Espagnol - Pakao-2020
Espagnol - Pakao-2020
Espagnol - Pakao-2020
La prononciation et l'accentuation
Le nom et les déterminants
L'adjectif qualificatif
Le pronom
Les prépositions et les conjonctions
L'adverbe
La subordination
Les verbes irréguliers
Le système verbal
L'école
Le sport et les loisirs
Les télécommunications et l'informatique
Les médias
L'environnement
Les faits de société
PARTI I : Grammaire
La prononciation et l'accentuation
La diphtongue et la triphtongue sont des groupes de deux ou de trois voyelles qui comprennent
obligatoirement un i, un y ou un u. Les voyelles ne doivent alors pas être prononcées
séparément, mais ensemble.
Ex. : el ruido (le bruit), el buey (le bœuf).
• Les consonnes
Les lettres b et v
En espagnol, ces deux lettres se prononcent [b], exactement comme le b français.
Ex. : bueno (bon), el nombre (le prénom), la vaca (la vache).
Les lettres s et h
Bien que la consonne s ne soit jamais doublée en espagnol, elle se prononce [s], comme la
graphie ss en français. Ainsi, le mot casa (maison) se prononce [kasa].
Les lettres c et z
La lettre c placée devant les voyelles e ou i (ce, ci) et la lettre z devant a, o ou u (za, zo, zu) se
prononcent en plaçant le bout de la langue entre les dents de devant : ce son qui n'existe pas
Page 4 sur 98
Devant les autres lettres, le c se prononce [k] : seco (sec). Pour former le son [k] devant
un i ou un e, on emploie les lettres qu : la sequedad (la sécheresse).
Les lettres g et j
La lettre g placée devant les voyelles e ou i (ge, gi) et la lettre j devant n'importe quelle
voyelle se prononcent dans le fond de la gorge en expirant. Ce son, inexistant en français, est
la jota.
Ex. : jamás (jamais), proteger (protéger).
Devant les voyelles a, o et u, la lettre g se prononce [g] : un amigo (un ami). Pour former le son
[g] devant un i ou un e, on emploie les lettres gu : un amiguito.
La lettre r
Différent du français, le r espagnol est une lettre vibrante qui se prononce en plaçant le bout
de la langue contre le palais pour la faire vibrer. Une seule vibration est suffisante lorsque
le r, non doublé :
Les lettres ñ, ch et ll
La lettre ñ se prononce [ ] (comme dans le mot français gagner) : España (l'Espagne).
La graphie ch se prononce [t ] (comme le mot français atchoum) : la muchacha (la jeune fille).
La graphie ll se prononce [li] : el pollo (le poulet).
2. Où placer l'accent ?
• Généralités
Tout mot espagnol de plus d'une syllabe comporte une voyelle plus accentuée que les autres : la
voyelle tonique.
Ex. : un alumno (un élève), hablar (parler).
Au sein d'une famille de mots ou dans la conjugaison d'un verbe, la voyelle tonique ne change
pas.
Ex. : un profesor, una profesora (un enseignant, une enseignante) ; te levantas, levántate (tu te
lèves, lève-toi).
las palabras esdrújulas (les proparoxytons), accentués, à l'oral comme à l'écrit, sur
l'antépénultième syllabe (la troisième en partant de la fin).
Les mots qui se terminent par une consonne autre que n ou s sont accentués sur la dernière
syllabe.
Ex. : la comunidad (la communauté)
Lorsqu'un mot ne respecte pas ces règles, il porte un accent écrit qui signale sa prononciation.
• L'accent grammatical
L'accent écrit permet de différencier des homonymes grammaticaux. On distingue :
tous les noms qui se terminent par un -o (ex. : un alumno, un élève), sauf la mano (la
main) ;
Page 7 sur 98
la plupart des noms qui se terminent par la graphie -or (ex. : el sudor, la sueur). Il existe
cependant de nombreuses exceptions : la flor (la fleur), la sor (la sœur, la religieuse).
les fleuves ;
les montagnes ;
Ex. : la libertad (la liberté), la dignidad (la dignité), la virtud (la vertu), la actriz (l'actrice)
Les noms qui se terminent par une consonne au singulier, par un -y ou par un -i accentué
prennent la terminaison -es au pluriel.
Ex. : la mujer (la femme), las mujeres (les femmes).
Les pièges
Le z final d'un nom singulier devient -ces au pluriel.
Ex. : el pez (le poisson), los peces (les poissons).
Placé devant un nom féminin commençant par a- ou par la graphie ha- accentuée, pour des
raisons d'euphonie, l'article la se change en el (sans que cela modifie le genre du nom).
Ex. : el agua turbia (l'eau trouble), el hacha blanca (la hache blanche).
Attention : la actriz (l'actrice).
Les emplois
L'article défini indique un moment précis :
l'heure ;
le jour de la semaine ;
l'âge.
Le neutre lo ne s'emploie que devant un adjectif qui prend alors une valeur de nom.
Ex. : Me gusta lo pequeño. (J'aime ce qui est petit.)
après des verbes comme aprender (apprendre), tocar (jouer), praticar (pratiquer) ;
après le verbe tener dans les expressions tener tiempo (avoir le temps), tener
derecho (avoir le droit), tener permiso (avoir la permission).
• L'article indéfini
Les formes
On dénombre quatre formes :
Pour des raisons d'euphonie, l'article una peut être remplacé par un devant un nom féminin
commençant par a- ou par la graphie ha- accentuée.
Ex. : un agua salada (une eau salée).
Attention : una actriz (une actrice).
Les emplois au singulier
On utilise les articles un et una pour :
Ex. : Es un perro que se parece a un oso. (C'est un chien qui ressemble à un ours.)
Ex. : Un 25% de los estudiantes aprenden español. (Environ 25 % des étudiants apprennent
l'espagnol.)
Page 10 sur 98
Ex. : El policía le puso unas esposas. (Le policier lui mit des menottes.)
Les cas d'omission de l'article indéfini
On ne l'emploie pas pour traduire le partitif français « du », « de la ».
Ex. : Quiero chocolate. (Je veux du chocolat.)
On l'omet également après tal (tel/telle), tanto/tan (si, tant de), igual (égal), otro (un autre),
etc.
Ex. : Alejandro quiere otro vaso de agua. (Alejandro veut un autre verre d'eau.)
Singulier Pluriel
Ex. : Esta chica es muy simpática. (Cette fille est très sympathique.)
Page 11 sur 98
Ex. : Juan y Pablo son mis primos. (Juan et Pablo sont mes cousins.)
Ex. : Juan y Pablo son primos míos. (Juan et Pablo sont des cousins à moi = mes cousins.)
Les formes sont les suivantes :
• Les emplois
On emploie les formes accentuées :
avec l'article neutre lo, pour traduire « mes affaires », « ce qui est à moi ».
• Les pièges
De nombreuses formes sont homonymes : il faut donc être attentif au contexte. Ainsi, su
coche peut signifier aussi bien « sa voiture » que « leur voiture » ou même « votre voiture »
(dans le cas du vouvoiement individuel).
L'adjectif qualificatif
Pour les adjectifs en -án/-ón/-ín, on ne met pas d'accent au féminin (l'accentuation devient
naturelle : comme le mot est terminé par un -n, le mot est accentué sur l'avant-dernière
syllabe).
Ex. : burlón (moqueur) → burlona (moqueuse)
holgazán (paresseux) → holgazana (paresseuse)
parlanchín (bavard) → parlanchina (bavarde)
La majorité des adjectifs qui indiquent une nationalité ou l'appartenance d'une personne à une
province ou à une ville prennent un -a au féminin.
Es un ciudadano español. (C'est un citoyen espagnol.) → Es una ciudadana española. (C'est une
citoyenne espagnole.)
Es una andaluza hermosa. (C'est une belle andalouse.)
Mi madre es francesa. (Ma mère est française.)
Page 13 sur 98
Tous les autres adjectifs terminés par -e/-i/-z ou encore -s ont la même forme au masculin
et au féminin.
Ex. : Mi hijo es un muchacho feliz. (Mon fils est un garçon heureux.) → Mi
hija es una muchacha feliz.(Ma fille est une fille heureuse.)
Pour les adjectifs qui se terminent par une consonne, on rajoute -es.
Ex. : Te presento a mi tío francés. (Je te présente mon oncle français.) → Te presento a mis
tíos franceses.(Je te présente mes oncles français.)
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4
Page 14 sur 98
Attention ! Les mots bueno, uno, primero, tercero, alguno, ninguno, malo ne s'apocopent que
devant un nom masculin singulier.
un nom propre de saint masculin singulier (santo → san), sauf si celui-ci commence par
un do-ou to- ;
un adverbe ou un adjectif ;
cualquiera devient cualquier devant un nom singulier féminin ou masculin. Le sens de cet
adjectif diffère selon sa place : il signifie « n'importe quel » devant un nom singulier ou un
adjectif, et « quelconque » lorsqu'il est placé après.
• Recientemente perd -te devant un participe passé, qu'il soit utilisé au singulier ou au pluriel.
Le participe passé a la valeur d'un adverbe.
Ex. : Mira a aquel hombre recién afeitado. (Regarde cet homme tout frais rasé.)
• Les adjectifs qualificatifs qui se placent toujours après le nom sont ceux qui :
ceux qui déterminent une catégorie concernant une espèce désignée par le substantif.
• Il faut faire attention aux adjectifs qui sont placés avant ou après le nom. En effet, cela en
modifie le sens.
Ex. : una buena mujer (une brave femme)/ una mujer buena (une femme gentille)
• Certains adjectifs comme peor, mejor, menor, mayor qui se trouvent habituellement devant le
nom peuvent se placer après le nom quand ils sont utilisés dans les phrases interrogatives et
négatives.
Page 16 sur 98
Ex. : Es celoso: es su mayor defecto. (Il est jaloux : c'est son plus grand défaut)
¿Cuáles son sus defectos mayores? (Quels sont ses plus grands défauts ?)
• Les adjectifs qui expriment un ordinal (surtout pour désigner les divisions de livres, de chant,
de poèmes) ou qui désignent des rois, des princes… sont placés après le nom. Les cardinaux
sont aussi placés après le nom.
Ex. : El día 25 de diciembre. (Le 25 décembre.)
El otro día, en la facultad, estudiamos la parte tercera de la obra de Cervantes, Don
Quijote. (L'autre jour à l'université, nous avons étudié la troisième partie de l'œuvre de
Cervantès, Don Quichotte.)
Cuando hablamos de la vida de Carlos Quinto, me aburrí mucho. (Quand nous avons parlé de la
vie de Charles Quint, je me suis beaucoup ennuyé.)
El cura de la parroquia hizo el canto séptimo de la misa. (Le curé de la paroisse a fait le
septième chant de la messe.)
Le pronom
1. Quelles sont les formes des pronoms personnels ? Comment faut-il les employer ?
• Voici un tableau récapitulatif de toutes les formes des pronoms personnels.
Pronoms
Pronoms Pronoms personnels
Pronoms personnels Pronoms réfléchis
personnels placés après une
sujets personnels COD sans
COI préposition
préposition
él (lui)
él (il) lo (le)
ella (elle)
ella (elle) la (la) le (le) se (se)
sí (soi)
usted (vous) le (le)
usted (vous)
nosotros/ nosotras (nous) nos (nous) nos (nous) nosotros/ nosotras (nous) nos (nous)
Page 17 sur 98
ellos (eux)
ellos (ils)
ellas (elles)
ellas (elles) los/ las/ les(les) les (les) se (se)
sí (soi)
ustedes (vous)
ustedes (vous)
Remarques importantes :
Ex. : Por Navidad, ofrezco un anillo (COD) a mi mujer (COI). (Pour Noël, j'offre une bague à
ma femme.)
Yo lo ofrezco a mi mujer. (Je l'offre à ma femme.)
Yo le ofrezco un anillo. (Je lui offre une bague.)
• Les pronoms personnels sujets
En règle générale, les pronoms personnels sujets ne sont pas utilisés car la terminaison du
verbe suffit.
Ex. : almuerzo (je déjeune)
meriendas (tu goûtes)
Il existe néanmoins quelques exceptions : leur emploi sert uniquement à insister ou à faire la
différence entre él et ella, ella et usted… Dans ce cas, ils sont placés avant le verbe, sauf
pour usted et ustedes dans les phrases interrogatives où ils se trouvent après le verbe.
Ex. : ¿A qué hora almuerza usted? (À quelle heure déjeunez-vous ?)
¿Cuándo meriendan ustedes? (Quand goûtez-vous ?)
Pour vouvoyer une personne en espagnol, on utilise usted, 3e personne du singulier. Pour
vouvoyer un ensemble de plusieurs personnes, on utilise ustedes, 3e personne du pluriel.
En revanche, pour tutoyer un ensemble de personnes, on utilise la 2e personne du pluriel en
espagnol.
Ex. : Tú sabes mucho de nuestros socios. (Tu sais beaucoup de choses sur nos
associés.) → Usted sabe…(Vous savez… : vouvoiement individuel)
Ellos se pasan el tiempo burlándose de mi hermana. (Ils passent leur temps à se moquer de ma
Page 18 sur 98
sœur.) → Ustedes se pasan el tiempo burlándose. ( Vous passez votre temps… : vouvoiement
collectif)
Nosotros preparamos una comida tradicional para las fiestas navideñas. (Nous préparons un
repas traditionnel pour les fêtes de Noël.) → Vosotros preparáis… (Vous préparez… :
tutoiement collectif)
Les pronoms personnels sujets sont aussi employés après certaines prépositions, telles
que según, incluso, aun, excepto, salvo, hasta.
Ex. : Según yo, pienso que no conseguirás este reto. (D'après moi, je pense que tu ne réussiras
pas ce défi.)
Hasta él pensaba que era imposible. (Même lui pensait que c'était impossible.)
Quand il y a deux pronoms dans la phrase et que l'un est à la 3e personne, c'est le COI qui est
toujours placé en premier.
Ex. : Me ofreces un café. (Tu m'offres un café.) → Sí, te lo ofrezco. (Oui,je te
l'offre.) : te est un COI qui remplace me, lo remplace el café.
Les pronoms COI et COD de la 3e personne peuvent également être compléments du même
verbe. Il faut à ce moment-là remplacer les pronoms COI « le », « les » par se.
Ex. : Dije la buena noticia a Lola. ( Il a dit la bonne nouvelle à Lola.) → Se la dije. (Elle le lui a
dit.)
Page 19 sur 98
Compré el libro a mi hermano. (J'ai acheté le livre à mon frère.) → Se lo compré. (Je le lui ai
acheté.) : sereprend a mi hermano et lo reprend el libro. Le COI a mi hermano est bien
remplacé par se.
Les pronoms personnels sans préposition ont une enclise (pronom personnel complément qui se
soude à la fin du verbe) quand le verbe est à l'infinitif, à l'impératif ou au gérondif.
L'accent est obligatoire à l'impératif et au gérondif. Lorsque le pronom personnel est derrière
le verbe, il y a enclise. Le pronom personnel se place devant le verbe dans les autres cas (il
m'écouta → me escuchó).
Ex. : llamarse (s'appeler) : infinitif
llámame (appelle-moi) : impératif
llamándome (en m'appelant) : gérondif
Attention ! Étant donné que sí et consigo renvoient, ils sont toujours réfléchis.
Ex. : A ustedes, os gustaba quedarse entre sí. (Vous aimiez rester entre vous.)
No lo llevó consigo. (Il ne l'a pas emmené avec lui.)
uno/os/a/as (un, une, l'autre, Unos luchaban por la libertad y unas por la libre expresión.
quelqu'un, quelques-uns, quelques- (Quelques-uns luttaient pour la liberté et quelques-unes
unes) pour la libre expression.)
La majorité des pronoms indéfinis s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'ils
qualifient ou qu'ils remplacent.
Il existe néanmoins quelques exceptions : algo (se rapporte à une chose), nada (se rapporte à
une chose), nadie (se rapporte à une personne), alguien (se rapporte à une personne) sont
invariables.
ambos/as : ce pronom est employé quand il s'agit de personnes dont on a déjà parlé dans
le contexte. Ambos peut être suivi d'un nom et prend dans ce cas la signification de « l'un et
l'autre » ;
Page 22 sur 98
quand algo est suivi d'un adjectif, il signifie « quelque chose de ». En revanche, lorsqu'il
est suivi de que, il veut dire « quelque chose à ». Sinon, il traduit les expressions « un peu » ou
« quelque peu ». Algo de suivi d'un nom signifie « un peu de ».
Ex. : Los dos actores estaban algo extenuados de sus actuaciones. (Les deux acteurs étaient
quelque peu exténués de leurs numéros.)
He visto algo en esta película que no me ha gustado. (J'ai vu quelque chose dans ce film qui ne
m'a pas plu.)
El deber que nos ha dado la profesora es algo difícil. (Le devoir que nous a donné la professeur
est un peu difficile.)
quand nada est suivi d'un adjectif, il signifie « rien de » ou « pas du tout » (cf.
er
1 exemple ci-dessous). Quand il est utilisé seul, il veut dire « rien ». Lorsque ce pronom
indéfini est suivi d'un nom, il signifie « pas du tout de ». Quand il est suivi de que et d'un
adjectif, il se traduit par « rien à » + infinitif.
Ex. : Mi padre no estaba nada contento. (Mon père n'était pas du tout content.)
No me gusta nada todas estas tonterías que cuentan a espalda suya. (Je n'aime pas du tout
toutes ces bêtises qu'ils racontent dans son dos.)
No queda nada de caramelos. (Il ne reste pas du tout de bonbons.)
Ex. : No quiero cenar en un restaurante gastronómico de esta fama con cualquiera. (Je ne veux
pas manger dans un restaurant gastronomique de cette renommée avec n'importe qui.)
cuantos/as peut être remplacé par todo lo que, todos los que, todas las que ;
Ex. : Eran los familiares más pobres de cuantos en Florida vivían. (C'étaient les membres de ma
famille les plus pauvres parmi tous ceux qui vivaient en Floride.)
Se puso a estudiar cuanto se puede estudiar. (Il s'est mis à étudier tout ce que l'on peut
étudier.)
De todas formas, el chaval se cree cuanto le cuenta su abuela. (De toute façon, il croit tout ce
que sa grand-mère lui raconte.)
un tal suivi d'un nom propre signifie « un certain », mais lorsqu'il est suivi d'un nom
commun il veut dire « tel, ceci, cela ».
Ex. : ¿Cómo es posible que no piense en tal decisión? (Comment ne pense-t-il pas à une telle
décision ?) : attention à la concordance des temps ! Il faut employer le subjonctif.
Se divorció de un tal Banderas. (Elle a divorcé d'un certain Banderas.)
Page 23 sur 98
Es posible que nos conformemos con tal eventualidad. (Il est possible que nous soyons d'accord
avec cette éventualité) : attention à la concordance des temps !
Exercice n°8Exercice n°9Exercice n°10Exercice n°11
3. Comment employer les pronoms démonstratifs ?
• La formation
Les pronoms démonstratifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom ou le pronom qu'ils
remplacent. Ils se prononcent et s'écrivent comme les adjectifs démonstratifs, mais portent
un accent écrit.
Singulier Pluriel
Ex. : No me gusta este jersey, prefiero éste. (Je n'aime pas ce pull, je préfère celui-ci.)
Il existe une forme neutre, invariable, du pronom démonstratif : esto, eso, aquello. On
l'emploie pour reprendre une idée concrète ou abstraite.
Ex. : Eso no se dice. (Cela ne se dit pas.)
temporelle ;
Ex. : esta mañana (ce matin = le plus proche dans le temps du moment de l'énonciation), esa
mañana (ce matin-ci = plus éloigné dans le temps). aquella mañana (ce matin-là = le plus éloigné
dans le temps).
spatiale ;
Ex. : este despacho (ce bureau = tout près du locuteur), ese despacho (ce bureau-ci = plus
éloigné), aquel despacho (ce bureau là-bas).
liée à l'interlocuteur.
Ex. : Este libro es el mío, ése es el tuyo y aquél es el suyo. (Ce livre est le mien, celui-ci, le tien
et celui-là, le sien.)
Page 24 sur 98
Suivant la même logique, dans une énumération, le pronom éste reprend l'élément le plus
proche, tandis que ése et aquel reprennent des éléments plus éloignés dans la phrase.
Ex. : María y Miguel están en clase, ésta escucha al profesor, aquel no. (María et Miguel sont
en classe, elle écoute le professeur, lui non.)
De même, l'adjectif ese peut avoir une valeur péjorative, tandis que aquel est laudatif.
• Voici un tableau récapitulatif des pronoms interrogatifs, avec leur traduction en français.
¿qué? quoi ?
¿cuánto/os/a/as? combien ?
• Certains pronoms interrogatifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom qu'ils vont
remplacer :
¿quién? ¿quiénes? : ils s'utilisent uniquement si l'interrogation porte sur des personnes ;
¿Quiénes son los terroristas que hicieron explotar la bomba ayer? (Quels sont les terroristes
qui ont fait exploser la bombe hier ?)
¿Quién se comió todos los caramelos que había dejado encima de la mesa? (Qui a mangé tous
les bonbons que j'avais laissés sur la table ?)
¿cuál? ¿cuáles? ;
Ex. : ¿Cuáles fueron las consecuencias de la huelga? (Quelles ont été les conséquences de la
grève ?)
¿Cuál de tus padres sale de su trabajo muy tarde? (Lequel de tes parents sort de son travail
très tard ?)
Attention ! L'adjectif ¿cuánto/os/a/as? est suivi d'un nom et s'accorde en genre et en
nombre, alors que le pronom interrogatif ¿cuánto? suivi d'un verbe est invariable.
Ex. : ¿Cuántos invitados hay por el cumpleaños de mi bisabuela? Es importante que lo sepa para
ir de compras. (Combien d'invités y a-t-il pour l'anniversaire de mon arrière grand-mère ?
C'est important que je le sache pour aller faire les courses.) : comme cuánto est suivi d'un
nom, il s'accorde en genre et en nombre.
¿A cuánto están los melones y las sandías? (Combien coûtent les melons et les pastèques ?) :
comme cuántoest suivi d'un verbe, il est invariable.
¿qué?, ¿de qué?, ¿por qué? suivis d'un verbe ou d'un nom ;
Ex. : ¿Qué director español te gusta más? (Quel réalisateur espagnol aimes-tu le plus ?)
¿De qué trata su último largometraje? (De quoi parle son dernier long métrage ?)
Ex. : ¿Dónde se desarrolló el suceso relatado en el periódico de esta mañana? (Où s'est passé
le fait divers relaté dans le journal de ce matin ?)
Ex. : ¿Cuándo te vas a dar la vuelta al mundo? (Quand vas-tu faire le tour du monde ?)
Ex. : ¿Cómo te has caído para hacerte este chichón? (Comment es-tu tombé pour te faire cette
bosse ?)
¿por qué? suivi d'un verbe, ou ¿de qué, a qué, para qué? suivis d'un verbe.
Ex. : ¿Por qué te comportas así con tus hijos? (Pourquoi te comportes-tu ainsi avec tes
enfants ?)
¿Para qué te sirve el carné de conducir si te niegas a coger el coche? (À quoi te sert ton
permis de conduire si tu refuses de prendre la voiture ?)
on emploie a (ou la forme contractée al) pour indiquer le lieu où l'on va, la direction ;
la date, l'heure ;
Page 27 sur 98
l'âge ;
la fréquence ;
Ex. : Lo veo dos veces al año. (Je le vois deux fois par an.)
le délai.
Ex. : Se cayó enfermo a los dos días. (Il est tombé malade au bout de deux jours.)
Alors qu'en français, le COD est toujours construit sans préposition, en espagnol, il se
construit avec la préposition a lorsqu'il désigne un être animé et bien particularisé. Il peut
s'agir :
Ex. : Llamo a mi hermana. (J'appelle ma sœur.), mais Veo un hombre. (Je vois un homme.)
Ex. : No oigo a la que me habla. (Je n'entends pas celle qui me parle.)
Ex. : Estoy buscando a mi gato Fifi. (Je suis en train de chercher mon chat Fifi.)
• La préposition de
La préposition de introduit des compléments de lieu exprimant l'origine, la provenance.
Ex. : Vengo de Madrid. (Je viens de Madrid.)
Soy de Barcelona. (Je suis de Barcelone.)
Dans la même optique, de est employée après des verbes comme colgar (pendre), tirar (tirer),
etc.
Ex. : La manzana cuelga de una rama. (La pomme pend à une branche.)
l'appartenance, la possession ;
la matière ;
Page 28 sur 98
Ex. : María lleva unos pendientes de oro. (María porte des boucles d'oreilles en or.)
• La préposition en
Pour exprimer le lieu et le temps :
Pour exprimer un mouvement de l'extérieur vers l'intérieur, on utilise en. Ce mouvement peut
être réel (ex. : Entró en la sala. Il entra dans la salle.) ou figuré, après des verbes
comme pensar (penser), creer (croire), confiar (faire confiance), etc.
Ex. : Pienso en ti. (Je pense à toi.)
Enfin, la préposition en est employée pour introduire les moyens de locomotion.
Ex. : Vinieron en coche. (Ils sont venus en voiture.).
Attention, il existe des exceptions : a pie (à pied) et a caballo (à cheval).
traduit la durée (ex. : Se fue a Bolivia por dos meses. Il est parti en Bolivie pendant
deux mois.) ou le moment imprécis (ex. : Me iré por el 30 de Julio. Je partirai vers le
30 juillet.) devant un complément de temps. Cette nuance de sens justifie l'emploi de por dans
les expressions por la mañana (le matin), por la tarde (l'après-midi), por la noche (la nuit), etc. ;
Page 29 sur 98
exprime également la cause, la motivation (ex. : Ha robado por necesidad. Il a volé par
nécessité ; Lucharon por la libertad. Ils ont lutté pour la liberté.), le moyen (ex. : Lo
llamé porteléfono. (Je l'ai appelé au téléphone.) ;
introduit le complément d'agent dans la phrase passive.
Ex. : El emperador fue matado por su propio hijo. (L'empereur fut tué par son propre fils.)
La préposition para exprime notamment :
le but, l'objectif ;
Ex. : Estudio las lenguas para comunicar con la gente. (J'étudie les langues pour communiquer
avec les gens.)
la destination, la direction, au sens propre (ex. : Voy para el norte. Je vais vers le nord.)
ou figuré (Lo he comprado para Luis. Je l'ai acheté pour Luis.) ;
le point de vue.
Remarques :
Ex. : Él no se lo podía creer, pues nunca le había hecho un regalo como éste. (Il ne pouvait pas
le croire, car elle ne lui avait jamais fait un cadeau comme celui-ci.)
Page 30 sur 98
o, u sont traduits en français par « ou » : devant un mot qui commence par ou-, le o est
remplacé par u ;
y, e sont traduits en français par « et » : devant un mot qui commence par i- ou hi-, on
met e ;
il faut faire attention à la traduction de « mais » : on utilise le plus souvent pero, sauf si
l'on trouve dans la phrase précédente une négation ;
Ex. : Compramos la casa, pero no firmamos ningún papel oficial. (Nous avons acheté la maison,
mais nous n'avons signé aucun papier.) : la première proposition n'est pas négative, donc il faut
employer pero.
Ex. : No quería vivir en Madrid sino en Sevilla. (Elle ne voulait pas vivre à Madrid, mais à
Séville.)
No quiere coger nunca el tren sino el coche cada vez que es posible. (Il ne veut jamais prendre
le train, mais la voiture chaque fois que c'est possible.)
Attention ! Si un verbe se trouve dans chaque proposition, on emploie sino que lorsque la
proposition qui suit est positive, et sino que tampoco/ sino que no quand elle est négative.
Ex. : No está trabajando sino que está jugando. (Il n'est pas en train de travailler, mais il est
en train de jouer.)
No sólo ya no le ama, sino que no/ sino que tampoco quiere hablarle. (Non seulement elle ne
l'aime plus, mais en plus elle ne veut pas lui parler.)
Attention ! Il ne faut pas confondre sino avec si no, qui signifie « sinon ».
como (comme) ;
Page 31 sur 98
si (si) ;
Ex. : Si no cambias tu manera de ser, acabarás molestando a los que te rodean. (Si tu ne
changes pas ta façon d'être, tu finiras par déranger ceux qui t'entourent.)
Ex. : Se quedó atónito porque descubrió los regalos al lado del belén. (Il fut surpris car il
découvrit les cadeaux à côté de la crèche.)
que (que) ;
mientras (pendant que) ;
cuando (lorsque, quand) ;
Remarques :
Ex. : La nieve no tardará en llegar, según anunciarion en la tele. (La neige ne tardera pas à
arriver, d'après ce qu'ils ont annoncé à la télé.)
il ne faut pas mélanger mientras avec mientras que qui signifie « alors que » et qui
exprime une idée d'opposition.
Ex. : Le gusta mucho dejar la tele encendida mientras hace sus deberes. (Il aime beaucoup
laisser la télé allumée pendant qu'il fait ses devoirs.)
Me encanta ir a la playa mientras que a ti te gusta más caminar por los senderos de la
Page 32 sur 98
montaña. (J'adore aller à la plage alors que toi, tu préfères marcher sur les sentiers de la
montagne.)
• Les conjonctions composées et les locutions conjonctives
En voici quelques-unes :
Ex. : Le doy mi dirección con tal de que me haga el compromiso de venta. (Je vous donne mon
adresse à condition que vous me fassiez la promesse de vente.)
Ex. : Era necesario que pusiera una denuncia para que los policías lo detuvieran. (Il était
nécessaire qu'elle porte plainte pour que les policiers puissent l'arrêter.) : comme la principale
est à l'imparfait, la subordonnée doit être au subjonctif imparfait.
Ex. : Antes de que me diga la verdad, quiero noticias de mi hija. (Avant que vous ne disiez la
vérité, je veux avoir des nouvelles de ma fille.)
Ex. : Por poco que esté enfermo, no podremos visitar el museo del Prado. (Pour peu qu'il soit
malade, nous ne pourrons pas visiter le musée du Prado.)
Ex. : Ojalá no olvide mi paraguas porque ya estoy empapada. (Pourvu qu'elle n'oublie pas mon
parapluie car je suis déjà trempée.)
• Certaines conjonctions sont suivies du subjonctif, et non pas du futur comme en français.
C'est notamment le cas pour cuando quand il débute la phrase, mais aussi pour tan pronto
como et en cuanto.
L'adverbe
1. Quelles sont les formes des adverbes de lieu et quel est leur emploi ?
Les adverbes peuvent modifier le sens d'un adjectif, d'un verbe ou d'un autre adverbe. Il faut
différencier les formes simples des adverbes de lieu des locutions adverbiales.
donde (où) ;
enfrente (en face) ;
delante (devant) ;
detrás (derrière) ;
dentro (dedans) ;
fuera (dehors) ;
atrás (en arrière) ;
adelante (en avant) ;
aquí, acá (ici) ;
ahí (là) ;
arriba (en haut) ;
debajo (dessous) ;
encima (dessus) ;
cerca (près) ;
lejos (loin) ;
abajo (en bas) ;
allí (là).
Remarques importantes :
Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels
sujets :
aquí, acá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de yo (moi) ;
ahí est utilisé pour exprimer ce qui est proche de tú (toi) ;
allí, allá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de él (lui, elle).
Ex. : Estas llaves de aquí son mías. (Ces clés sont à moi.)
Esas de ahí son tuyas. (Celles-là sont à toi.)
Aquéllas de allí/ allá son suyas. (Celles là-bas sont à elle.)
Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus
éloigné de celui qui parle.
Page 35 sur 98
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas. (Ce pays est un peu plus loin de ce que tu penses.)
Acá et allá sont plus approximatifs que aquí et allí.
Ex. : Allá tienes la cocina. (Tu as la cuisine là-bas.)
Les expressions allá tú ou allá vosotros expriment un désintérêt par rapport à une affaire ou à
une idée et sont traduits par « c'est ton affaire », « libre à vous » ou bien encore « ça te
regarde ».
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien
cela vous regarde.)
Certains adverbes sont employés avec des superlatifs ísimo ou avec des
diminutifs ito, itos, ita, itas.
entonces (alors) ;
hoy (aujourd'hui) ;
después (après, ensuite) ;
antes (avant) ;
antes de ayer, anteayer (avant-hier) ;
anteanoche (avant-hier soir) ;
antiguamente, antaño (autrefois) ;
ahora (maintenant) ;
ayer (hier) ;
anoche (hier soir) ;
mañana (demain) ;
pasado mañana (après-demain) ;
aprisa (vite, rapidement) ;
jamás, nunca (jamais) ;
luego (puis) ;
rápidamente (rapidement) ;
pronto (bientôt, vite) ;
aún, todavía (encore) ;
siempre (toujours) ;
Page 36 sur 98
¿cuándo? (quand ?) ;
tarde (tard) ;
temprano (tôt, de bonne heure) ;
ya (déjà, à présent).
a la sazón (à ce moment-là) ;
por siempre/ para siempre (à jamais/ pour toujours) ;
de antemano (à l'avance) ;
en lo futuro, en lo sucesivo (à l'avenir) ;
en breve (bientôt) ;
de cuando en cuando, de vez en cuando (de temps en temps) ;
de aquí en adelante (dorénavant) ;
de madrugada (de bon matin) ;
mucho tiempo (longtemps) ;
cuanto antes (le plus tôt possible) ;
al día siguiente (le jour suivant, le lendemain) ;
cuando quiera (n'importe quand) ;
algunas veces (quelquefois) ;
a veces (parfois) ;
muchas veces, a menudo (souvent) ;
acto continuo (tout de suite après) ;
de repente/ de pronto (soudain/ tout à coup) ;
dentro de poco (sous peu) ;
en adelante (désormais) ;
en el acto (sur-le-champ) ;
en seguida, enseguida (aussitôt) ;
raras veces, pocas veces (rarement) ;
desde luego, por de pronto (tout d'abord) ;
raras veces, pocas veces (peu souvent).
Remarques importantes :
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est
arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie
« déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons
aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Page 37 sur 98
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures
avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Ex. : No quisiste nunca/ jamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais »
par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie
pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à
l'heure » et después signifie « ensuite » ;
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis
padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes
parents.)
desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent
être remplacés par primero ;
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal
y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos
presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su
experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie
personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on
veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
apenas (à peine) ;
bastante (assez) ;
a medias, medio (à moitié, à demi) ;
también (aussi) ;
tanto, tan (autant, si) ;
cuanto, cuan (que, combien) ;
más (plus, davantage) ;
casi (presque) ;
menos (moins) ;
poco (peu) ;
algo (un peu) ;
demasiado (trop) ;
harto (très, trop, fort) ;
muy (très) ;
nada (rien).
Ex. : Recorristeis mucho España y pasasteis bastante tiempo buscando el camino que llevaba a
Sevilla.(Vous avez beaucoup parcouru l'Espagne et vous avez passé un certain temps à chercher
le chemin qui menait à Séville.)
• Voici quelques locutions adverbiales de quantité :
Les adverbes de quantité sont invariables. Toutefois, il faut faire attention car avec un nom,
ces adverbes deviennent des adjectifs : dans ce cas, ils s'accordent en genre et en nombre.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai
passé trop d'heures à cuisiner, malgré les critiques de mon ex-
Page 39 sur 98
compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ; demasiado est donc un
adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a
été très violent et beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe
alors que muchoss'accorde en genre et en nombre avec árboles.
Remarques importantes :
poco a le sens de « peu ». Il ne faut pas faire la confusion avec un poco de qui signifie
« un petit peu de » ou « une petite quantité de » ;
quand un nom est suivi de más ou menos, on n'insère pas la préposition de. On
met de lorsque l'on ajoute une notion de quantité.
Ex. : Quisiera más pescado y menos carne. (Je voudrais plus de poisson et moins de viande.)
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
La subordination
Ex. : El no creía que perjudicaras tus amigos. (Il ne croyait pas que tu faisais du tort à tes
amis.) : expression d'une négation.
Page 40 sur 98
Quizás no venga a casa mañana. (Il ne viendra peut-être pas à la maison demain.) : expression
d'un doute, d'une hypothèse.
Ex. : Te digo que te pongas el gorro y los guantes porque hace mucho frío. (Je te dis de mettre
ton bonnet et tes gants car il fait très froid.)
Mis padres me escriben que vaya a buscar a mi hermano a las diez de la noche en la estación
del norte de París. (Mes parents m'écrivent d'aller chercher mon frère à 22 heures à la gare
du Nord à Paris)
Ex. : Me alegro mucho que hayas vuelto. (Je suis ravi que tu sois revenu.)
• La proposition complétive suivie de l'infinitif a une construction équivalente au français.
Quand la principale a un verbe qui rapporte un fait (créer → croire ; contar → raconter ;
pensar → penser…), on met la complétive à l'indicatif.
Ex. : Él piensa que todo irá muy bien. (Il pense que tout marchera très bien.)
Me contaron que habían caminado durante horas en el bosque. (Ils me racontèrent qu'ils
avaient marché pendant des heures dans la forêt.)
Decidieron que irían a la montaña para esquiar. (Ils décidèrent qu'ils iraient à la montagne pour
skier.)
Dicen que llegarán el mes que viene. (Ils disent qu'ils arriveront le mois prochain.)
Fonctions du Natures de
Pronoms relatifs Exemples
relatif l'antécédent
Le pronom relatif que est invariable, qu'il soit sujet ou COD, qu'il détermine des personnes ou
des choses.
Ex. : La amiga que vimos ayer estaba conmigo a la fiesta de Pedro. (L'amie que nous avons vue
hier était avec moi à la fête de Pedro.)
La única cosa que me interesa es saber algo de él. (La seule chose qui m'intéresse, c'est d'avoir
de ses nouvelles.)
En el momento en que hable, reconocerás su voz. (Au moment où il va parler, tu reconnaîtras sa
voix.)
Les pronoms relatifs quien, quienes sont des COI lorsqu'ils sont précédés d'une préposition
telle que a, de, en, con, por, para.
Ex. : El director por quien trabajo es antipático. (Le directeur pour qui je travaille est
antipathique.)
Quien et quienes ont pour antécédent une ou plusieurs personnes.
Ex. : El responsable, quien no quiso levantar acta fue perseguido por los policías. (Le
responsable qui n'a pas voulu faire le constat a été poursuivi par les policiers.)
Attention ! Lorsque quien est précédé de a, il se traduit par « que » et c'est un COD.
Ex. : El calefactor a quien llamé por teléfono no puede venir hoy. (Le chauffagiste que j'ai
appelé hier ne peut pas venir aujourd'hui.)
Les pronoms relatifs el que, la que…, qui correspondent aussi aux relatifs el cual, la cual…, sont
employés après préposition pour les choses comme pour les personnes. Ils s'accordent avec
l'antécédent.
Attention ! Le sens de la phrase diffère selon que l'on trouve en que ou en el que. Ils
traduisent « où » et introduisent des compléments de temps ou de lieu.
Ex. : Estoy hablándote del año en que llegaste a la universidad. (Je suis en train de te parler de
l'année où tu es arrivé à l'université.)
El juicio le salía mal, lo cual no es sorprendente. (Le jugement tourna mal pour lui, ce qui n'est
pas surprenant.)
Fonctions du Natures de
Pronoms relatifs Exemples
relatif l'antécédent
fermer.)
Attention ! Cuyo s'accorde en genre et nombre avec ce qui suit sans article défini. Cuyo doit
être suivi du nom.
Quelques expressions sont à retenir : para cuyo fin (à cette fin), con cuyo objeto (dans ce
but), por cuya causa (c'est pourquoi).
Lorsque cuyo,a,os,as est précédé par la préposition en, il signifie « duquel, de laquelle ».
Ex. : Puede usted coger esta callejuela en cuya esquina está el panadero. (Vous pouvez prendre
cette ruelle au coin de laquelle se trouve le boulanger.)
• Exprimer le temps
En cuanto, cuando, hasta que, tan pronto como, mientras sont utilisés dans les propositions
subordonnées temporelles chaque fois qu'il y a un doute sur le fait ou quand celui-ci ne se
réalise pas. Il faut employer le subjonctif lorsque la proposition principale est au futur ou à
l'impératif.
Ex. : En cuanto lleguen, iremos al cine. (Quand ils arriveront, nous irons au cinéma.)
Quand le verbe de la proposition subordonnée exprime un fait réel, présent ou passé, le verbe
de la subordonnée circonstancielle reste à l'indicatif.
Ex. : Cuando Lola regresó a casa, se dio cuenta de su error. (Au moment où Lola revint à la
maison, elle se rendit compte de son erreur.) : ici, il y a une simultanéité des deux actions
car cuando exprime un moment précis.
Antes (de) que est suivi du subjonctif, alors que después (de) que est suivi de l'indicatif.
Ex. : No digas nada antes de que lleguen al aeropuerto: les reservamos una gran sorpresa. (Ne
dis rien avant qu'ils n'arrivent à l'aéroport : nous leur réservons une grande surprise.)
Después de que anunció la llegada del recién nacido, todos se quedaron atónitos y los abuelos se
sintieron muy orgullosos. (Après avoir annoncé l'arrivée du nouveau-né, ils sont tous restés
surpris et les grands-parents se sont sentis très fiers.)
Pour montrer une simultanéité de deux actions, l'espagnol utilise fréquemment al + infinitif,
traduit en français par un gérondif.
Ex. : Al llegar al instituto, encontré al profesor que me humilló delante de todos los
estudiantes. (En arrivant au lycée, j'ai rencontré le professeur qui m'a humilié devant tous les
étudiants.)
Attention ! Quand le sujet n'est pas le même dans la principale et la subordonnée, il est placé
juste après l'infinitif.
Ex. : Al irse Penélope, mi madre confesó que estaba muy triste. (Quand Pénélope est partie, ma
mère avoua qu'elle était très triste.)
• Exprimer la cause
Les propositions circonstancielles de cause sont introduites par porque, puesto que, ya
que, como que, pues, en vista de que. Toutes ces prépositions sont suivies de l'indicatif.
Attention ! Quand de tanto/ de tan sont placés devant un adjectif, ils signifient « tellement »
en français.
Page 45 sur 98
Ex. : Tenía sabañones en los pies de tanto frío como hacía. (J'avais des engelures aux pieds
tellement il faisait froid.)
Pudieron sacar entradas para el concierto pues llegaron temprano delante de las taquillas. (Ils
ont pu avoir des entrées pour le concert car ils sont arrivés tôt devant les guichets.)
Refunfuñó puesto que/ ya que tuvo que quedarse en casa a esperar que viniera su madre. (Il a
bougonné puisqu'il a dû rester à la maison à attendre que sa mère arrive.)
• Exprimer le but
Les conjonctions para que, de modo que, de manera que, a fin de que, de tal modo que, hasta
que, por miedo a que, tanto que introduisent une proposition subordonnée circonstancielle de
but.
Le subjonctif est toujours utilisé dans ce type de subordonnées :
Ex. : Te llamé para que me acompañarás al hospital. (Je t'ai appelé pour que tu m'accompagnes
à l'hôpital.)
• Exprimer la manière
Les conjonctions de modo que, de manera que, tan + adjectif ou adverbe + que, así es
que, según introduisent une proposition subordonnée circonstancielle de manière. Elles sont
construites avec l'indicatif.
Attention ! Sin que est suivi du subjonctif
Ex. : Habla tan fuerte que todos le oyen. (Il parle si fort que tout le monde l'entend.)
Conseguimos montar el mueble según venía indicado en el folleto explicativo. (Nous avons réussi
à monter le meuble selon ce qui était indiqué sur la notice explicative.)
Discutieron tanto tiempo que yo me fui a jugar con los niños. (Ils se disputèrent si longtemps
que je suis allé jouer avec les enfants.)
Arreglaron la situación de modo que/ de manera que sus padres no se dieron cuenta de
nada. (Ils arrangèrent la situation de manière à ce que ses parents ne se rendent compte de
rien.)
• Exprimer la condition
Lorsque l'action est réalisable, on trouve si suivi du présent de l'indicatif dans la principale, et
le présent de l'indicatif ou le futur dans la proposition subordonnée.
Ex. : Si me voy esta noche, te aviso. (Si je pars ce soir, je te préviens.)
Si me voy esta noche, te avisaré. (Si je pars ce soir, je te préviendrai.)
Page 46 sur 98
• Exprimer la concession
La concession s'exprime avec aunque, a pesar de que, y eso que. En français, les conjonctions
qui expriment la concession sont suivies du subjonctif alors qu'en espagnol, elles sont suivies
de l'indicatif quand elles parlent d'un fait réel.
Ex. : A pesar de que es torpe, consiguió el reto de hacer malabarismos con las manos. (Bien
qu'elle soit maladroite, elle a réussi le défi de jongler avec ses mains.)
Aunque (même si), aun cuando (quand bien même) sont suivis du subjonctif.
Ex. : Aunque me riñan, no me convencerán. (Même s'ils me grondent, ils ne me convaincront
pas.)
Yo no vendría, aun cuando me suplicarán. (Je ne viendrais pas, quand bien même on me
supplierait.)
Así llegues con dos horas de retraso, te esperaremos en el andén de la estación. (Même si tu
arrives avec deux heures de retard, nous t'attendrons sur le quai de la gare.) : así + subjonctif.
Attention ! Por muy…que, por mucho que, por poco que, qui traduisent en français « avoir
beau », sont suivis du subjonctif ou de l'indicatif : tout dépend de l'aspect hypothétique.
Ex. : Por mucho que trabaje, no logra pagar sus facturas de la vida cotidiana. (Il a beau
travailler, il ne réussit pas à payer les factures de la vie quotidienne.)
Por muchos idiomas que traducía, nunca trabajó como traductora. (Elle avait beau traduire
plusieurs langues, elle n'avait jamais travaillé en tant que traductrice.)
Ex. : Están tanto más tristes cuanto más estan áhora. (Ils sont d'autant plus tristes qu'ils
sont plus isolés.)
Ex. : Me dio tanta alegría como esperaba. (Il m'a donné autant de joie que j'en attendais.)
Ex. : Cuan bueno era el hijo, tan mala era la madre. (Autant le fils était gentil, autant la mère
était méchante.)
Attention ! Après un comparatif, on utilise de lo que.
Ex. : Es más tonto de lo que creía. (Il est plus bête que je ne le pensais.)
Après un superlatif relatif, on utilise que ou quien.
Ex. : Es la mujer más hermosa que conozca. (C'est la femme la plus belle que je connaisse.)
anduve
ando andaba anduviera andaré andaría anduviste
ande
andas andabas anduvieras andarás andarías anduvo
andes anda
andar anda andaba anduviera andará andaría anduvimo
ande ande
(marche andamo andábam anduviéram andarem andaríamo s
andemos andemos
r) s os os os s anduviste
andéis andad
andáis andabais anduvierais andaréis andaríais is
anden anden
andan andaban anduvieran andarán andarían anduvier
on
caeré
caigo caiga caía cayera caería caí
caerás cae
caes caigas caías cayeras caerías caíste
caerá caiga
caer cae caiga caía cayera caería cayó
caeremo caigamo
(tomber) caemos caigamos caíamos cayéramos caeríamos caímos
s s
caéis caigáis caíais cayerais caeríais caísteis
caeréis caed
caen caigan caían cayeran caerían cayeron
caerán caigan
estuve
estoy estaba estuviera estaré estaría estuviste
esté
estás estabas estuvieras estarás estarías estuvo
estés está
está estaba estuviera estará estaría estuvimo
estar esté esté
estamo estábam estuviéram estarem estaríamo s
(être) estemos estemos
s os os os s estuviste
estéis estad
estáis estabais estuvierais estaréis estaríais is
estén estén
están estaban estuvieran estarán estarían estuviero
n
habré
he haya había hubiera habría hube
habrás
has hayas habías hubieras habrías hubiste he
habrá
haber ha haya había hubiera habría hubo haya
habremo
(avoir) hemos hayamos habíamos hubiéramos habríamos hubimos hayamos
s
habéis hayáis habíais hubierais habríais hubisteis habed
habréis
han hayan habían hubieran habrían hubieron hayan
habrán
hacen
puedo podré
pueda podía pudiera podría pude
puedes podrás
puedas podías pudieras podrías pudiste puede
puede podrá
poder pueda podía pudiera podría pudo pueda
podemo podremo
(pouvoir) podamos podíamos pudiéramos podríamos pudimos podamos
s s
podáis podíais pudierais podríais pudisteis poded
podéis podréis
puedan podían pudieran podrían pudieron pueden
pueden podrán
os s s s os s quisisteis s
queréis queráis queríais quisierais querréis querríais quisieron quered
quieren quieran querían quisieran querrán querrían quieran
sé sabré
sepa sabía supiera sabría supe
sabes sabrás
sepas sabías supieras sabrías supiste sabe
sabe sabrá
saber sepa sabía supiera sabría supo sepa
sabemo sabremo
(savoir) sepamos sabíamos supiéramos sabríamos supimos sepamos
s s
sepáis sabíais supierais sabríais supisteis sabed
sabéis sabréis
sepan sabían supieran sabrían supieron sepan
saben sabrán
saldré saldría
salgo salga salía saliera salí
saldrás saldrías sal
sales salgas salías salieras saliste
saldrá saldría salga
salir sale salga salía saliera salió
saldremo saldríamo salgamo
(sortir) salimos salgamos salíamos saliéramos salimos
s s s
salís salgáis salíais salierais salisteis
saldréis saldríais salid
salen salgan salían salieran salieron
saldrán saldrían salgan
valdré valdría
valgo valga valía valiera valí
valdrás valdrías vale
vales valgas valías valieras valiste
valdrá valdría valga
valer vale valga valía valiera valió
valdremo valdríamo valgamo
(valoir) valemos valgamos valíamos valiéramos valimos
s s s
valéis valgáis valíais valierais valisteis
valdréis valdríais valed
valen valgan valían valieran valieron
valdrán valdrían valgan
Les verbes dont la 1re personne finit en -go retrouvent la même irrégularité au subjonctif :
Page 53 sur 98
• Les verbes irréguliers au prétérit le sont aussi au subjonctif imparfait. Pour former le
subjonctif imparfait, il faut partir de la 3e personne du pluriel du prétérit et transformer
le o en a.
Ex. : traer (trajeron/ trajeran)
Au prétérit, on trouve une modification orthographique aux 3e personnes du singulier et du
pluriel. Cette modification est reprise à toutes les personnes au subjonctif imparfait.
Pour le verbe hacer se produit également une modification orthographique à la 3e personne du
singulier. En effet, le z remplace le c, ce qui donne lieu à hizo.
Enfin, il existe les « parfaits forts » qui ne portent plus l'accent aux 3e personnes du singulier
et pluriel car ils sont accentués sur le radical.
Le système verbal
1. Ser ou estar ?
• Les emplois du verbe ser
L'existence de deux verbes pour traduire « être » est une grande difficulté de l'espagnol.
Pourtant, chacun d'entre eux a des conditions d'emploi bien précises. Ainsi, ser exprime ce qui
est essentiel, il définit l'essence même d'un être ou d'une chose.
C'est pourquoi on l'emploie notamment :
Ex. : Es María. (C'est María.) ; Es un chico. (C'est un garçon.) ; El libro es mío. (C'est mon
livre.) ; Es demasiado. (C'est trop.)
Dans la phrase passive, le verbe ser est employé avec un participe passé.
Ex. : Fue llamado por su jefe. (Il a été appelé par son chef.).
Ser s'utilise dans les phrases emphatiques qui correspondent à la traduction française de
« c'est lui qui », « c'est là où », « c'est à ce moment-là que » et « c'est ainsi que ».
Contrairement au français, ser respecte le temps de la phrase.
Ex. : Fue Cristóbal Colón quien descubrió América. (C'est Christophe Colomb qui a découvert
l'Amérique.)
Era en España donde se desarrollaba la acción de la película. (C'est en Espagne que se déroulait
l'action du film.)
Es en febrero cuando celebro el cumpleaños de mi hijo. (C'est en février que je fête
l'anniversaire de mon fils.)
Fue con un puñal como mató a su mujer. (C'est avec un couteau qu'il a tué sa femme.)
Avec un participe passé, ce verbe exprime le résultat d'une action déjà accomplie.
Ex. : La puerta está cerrada. (La porte est fermée.)
Lorsque le o du radical devient -ue et le u du radical devient -ue, la règle est la même.
Ex. : poder (pouvoir) → puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
L'affaiblissement
C'est lorsque la voyelle e devient i aux trois premières personnes du singulier et à la dernière
personne du pluriel. La règle ne s'applique pas aux deux premières personnes du pluriel.
Ex. : vestir (habiller) → visto, vistes, viste, vestimos, vestís, visten.
Les verbes qui se terminent par -acer (nacer : naître), -ocer (conocer : connaître), -
ucir (traducir : traduire) ou -ecer (pertenecer : appartenir)
Ils sont irréguliers uniquement à la 1re personne du singulier : le -c devient -zc.
Page 57 sur 98
Ex. : Me acuesto todos los días tarde. (Je me couche tous les jours tard.) : expression de
l'habitude.
Ellos viven en Buenos Aires. (Ils vivent à Buenos Aires.) : description d'un instant présent.
une action qui n'est pas encore accomplie mais qui est proche ;
Ex. : Mañana, tengo una cita con el empresario de pompas fúnebres. (Demain, j'ai rendez-vous
avec le chef d'entreprise des pompes funèbres.) : expression d'une action proche mais pas
encore réalisée.
Te digo que vamos a tomar un café. (Je te dis que nous allons boire un café.) : expression d'une
action proche mais pas encore réalisée.
Page 58 sur 98
Ex. : ¿No almuerzas? (Tu ne déjeunes pas ?) : cette question implique que la personne n'a pas
encore déjeuné.
un présent historique ;
Ex. : Cuatro por cuatro son dieciséis. (Quatre fois quatre font seize.)
cantar
cantaba
cantabas
cantaba
cantábamos
cantabais
cantaban
comer
comía
comías
comía
comíamos
comíais
comían
vivir
vivía
vivías
vivía
vivíamos
vivíais
vivían
Page 59 sur 98
Exercice n°4
4. Comment former le passé simple ?
• Les verbes réguliers
cantar
canté
cantaste
cantó
cantamos
cantasteis
cantaron
comer
comí
comiste
comió
comimos
comisteis
comieron
vivir
viví
viviste
vivió
vivimos
vivisteis
vivieron
Cependant, une fois ces modifications effectuées, leur conjugaison est très régulière.
Ex. : andar (marcher) : anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron.
Page 60 sur 98
Les verbes en -uir, -oír, -aer, -eer, -oer changent le i en y à la 3e personne. Il ne faut pas
oublier les accents écrits sur les 1re et 3e personnes du singulier.
Ex. : construir (construire) : construí, construiste, construyó, construimos, construisteis, const
ruyeron.
Dans un récit au passé, c'est le temps utilisé pour évoquer les faits de premier plan.
cantar
cantaré
cantarás
cantará
cantaremos
cantaréis
cantarán
comer
comeré
comerás
comerá
comeremos
Page 61 sur 98
comeréis
comerán
vivir
viviré
vivirás
vivirá
viviremos
viviréis
vivirán
• L'emploi du futur
Comme en français, ce temps est utilisé pour exprimer une action à venir.
Ex. : Mañana, iré al trabajo. (Demain, j'irai au travail.)
passé du verbe. Ce participe passé prend la terminaison -ado pour les verbes comme cantar et -
ido pour les verbes comme comer et vivir.
Ex. : María ha llegado. (María est arrivée.)
Emploi
Beaucoup moins employé qu'en français, le passé composé indique qu'une action s'est produite
à un moment qui n'est pas encore terminé pour le locuteur.
Ex. : Esta mañana, me he levantado a las ocho. (Ce matin, je me suis levé à huit heures.).
• Le passé antérieur
On le forme avec l'auxiliaire haber au passé simple, suivi du participe passé. Peu courant dans
la langue de tous les jours, il sert essentiellement à exprimer une antériorité par rapport à un
passé.
Ex. : Cuando hubo acabado, se fue. (Quand il eut fini, il s'en alla.)
• Le plus-que-parfait
On le forme avec l'auxiliaire haber à l'imparfait, suivi du participe passé. Il exprime une action
antérieure à une autre dans le passé.
Ex. : Había comido cuando llegó Pablo. (J'avais mangé quand Pablo arriva.)
• Le futur antérieur
On le forme avec l'auxiliaire haber au futur, suivi du participe passé. Il exprime une
antériorité par rapport à une action au futur.
Ex. : Habré terminado cuando vengas. (J'aurai terminé quand tu viendras.)
• Le conditionnel passé
On le forme avec l'auxiliaire haber au conditionnel, suivi du participe passé. Il exprime l'irréel
du passé. L'auxiliaire au conditionnel peut être remplacé par un subjonctif imparfait.
Ex. : Paco habría querido ser bombero. (Paco aurait aimé être pompier.)
Si hubiera tenido dinero, me habría (hubiera) comprado un coche. (Si j'avais eu de l'argent, je
me serais acheté une voiture.)
comer
coma
comas
coma
comamos
comáis
coman
vivir
viva
vivas
viva
vivamos
viváis
vivan
Autres irrégularités
Lorsqu'un verbe est irrégulier à la 1re personne du présent de l'indicatif, cette irrégularité se
reproduit à toutes les personnes du subjonctif présent. Ainsi, tener (avoir) se
conjugue : tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.
le souhait, le regret ;
Ex. : ¡Qué te vaya bien! (Que tout aille bien pour toi ! ; Bonne chance !)
le doute ;
Ex. : No pienso que sea el culpable. (Je ne crois pas que ce soit le coupable.)
Ex. : Es posible que venga más tarde. (Il viendra peut-être plus tard.)
Page 65 sur 98
• Le subjonctif imparfait
Les verbes réguliers
Quel que soit le modèle de conjugaison, ils peuvent prendre indifféremment deux types de
terminaison :
ara, aras, ara, áramos, arais, aran ou ase, ases, ase, ásemos, aseis, asen pour les verbes
en -ar ;
iera, ieras, iera, iéramos, ierais, ieran ou iese, ieses, iese, iésemos, ieseis, iesen pour les
verbes en -er ou -ir.
Ex. : cantar : cantara, -ras, -ra, -árámos, -rais, -ran/ cantase, -ses, -se, -ásemos, -seis, -sen.
comer : comiera, -ras, -ra, -iéramos, -rais, -ran/ comiese, -ses, -se, -iésemos, -seis, -sen.
vivir : -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran/ viviese, -ses, -se, -semos, -seis, -sen.
Les verbes irréguliers
Les irrégularités au subjonctif imparfait sont les mêmes qu'au passé simple de l'indicatif.
Ex. : tener (avoir) : tuviera, -ras, -ra, -iéramos, -rais, -ran/, -se, -ses, -se, -iésemos, -seis, -sen.
cantaríais
cantarían
comer
comería
comerías
comería
comeríamos
comeríais
comerían
vivir
viviría
vivirías
viviría
viviríamos
viviríais
vivirían
Ex. : No vino ayer, estaría enfermo. (Il n'est pas venu hier, il devait être malade.)
l'éventualité ;
Ex. : Podría llamarte por la tarde. (Je pourrais t'appeler cet après-midi.)
l'atténuation polie ;
Ex. : Querría hablar con María por favor. (Je voudrais parler à María, s'il vous plaît.)
l'irréel du présent.
Page 67 sur 98
Ex. : Si tuviera dinero, me compraría un coche. (Si j'avais de l'argent, je m'achèterais une
voiture.).
comer
come
coma
comamos
comed
coman
vivir
vive
viva
vivamos
vivid
vivan
Les verbes réfléchis levantarse (se lever), ponerse (se mettre) et dormirse (s'endormir) se
conjuguent de la manière suivante :
levantarse
levántate
levántese
levantémonos
levantaos
levántense
ponerse
ponte
póngase
pongámonos
poneos
pónganse
dormirse
duérmete
duérmase
durmámonos
dormios
duérmanse
comer
no comas
no coma
Page 69 sur 98
no comamos
no comáis
no coman
vivir
no vivas
no viva
no vivamos
no viváis
no vivan
Remarque
À l'impératif négatif, les pronoms se situent devant le verbe : il n'y a pas enclise.
Ex. : No me lo des. (Ne me le donne pas.)
L'école
I. Le vocabulaire
1) Les élèves et le personnel éducatif
el instituto : le lycée
un alumno : un élève
el profesor : le professeur
la clase : la classe
Ex. : El profesor presentó a Pedro, el nuevo alumno, a la clase. Le professeur a présenté Pierre,
le nouvel élève, à la classe.
Ex. : La escolaridad en este colegio es de alta calidad, el personal educativo es muy competente
(requerido).La scolarité dans ce collège est de grande qualité, le personnel éducatif est très
compétent.
2) Le travail scolaire et la discipline
el aprendizaje : l'apprentissage
Page 70 sur 98
trabajador : travailleur
aplicado : appliqué
obligatorio : obligatoire
estudiar : étudier
Ex. : Su hijo es un alumno trabajador, aplicado y serio a quien le gusta estudiar. Son fils est un
élève travailleur, appliqué et sérieux qui aime étudier.
Ex. : Aún debo hacer mis deberes: revisar mi lección de historia y corregir las faltas de
ortografía de mi redacción. Je dois encore faire mes devoirs : réviser ma leçon d'histoire et
corriger les fautes d'orthographe de ma rédaction.
3) Les examens
Ex. : Este estudiante hizo trampas a su examen, no podrá presentarse a concursos durante
tres años. Cet étudiant a triché à son examen, il ne pourra pas se présenter à des concours
pendant trois ans.
4) La réussite et l'échec scolaire
la beca : la bourse
conseguir/tener éxito : réussir
fracasar : échouer
Ex. : Consiguió entrar en esta escuela, hasta obtuvo una beca. Il a réussi à entrer dans cette
école, il a même obtenu une bourse.
la pereza : la paresse
el esfuerzo : l'effort
atento : attentif
equivocarse : se tromper
Page 71 sur 98
Ex. : Es agradable trabajar con este alumno: aunque se equivoque a veces, es atento y
voluntario. C'est agréable de travailler avec cet élève : même s'il se trompe parfois, il est
attentif et volontaire.
5) Les études supérieures
la universidad : l'université
el estudiante : l'étudiant
la matrícula : l'inscription
Dando una imagen positiva de la escuela. En donnant une image positive de l'école.
Valorizando el trabajo. En valorisant le travail.
Transmitiendo el gusto del esfuerzo. En transmettant le goût de l'effort.
Aprendiendo a ser curioso, a abrirse a otros, al deporte, a la cultura. En apprenant à
être curieux, à s'ouvrir aux autres, au sport, à la culture.
Devolviéndole confianza al joven que conoce el fracaso, permitiéndole mejorar la estima
que tiene de sí mismo. En redonnant confiance au jeune en échec, en lui permettant d'améliorer
l'estime qu'il a de lui-même.
Optimizando el trabajo de los profesores y las estrategias de aprendizaje (reducción del
número de alumnos por clase, adquisición de material pedagógico…). En optimisant le travail des
professeurs et les stratégies d'apprentissage (réduction du nombre d'élèves par classe,
acquisition de matériel pédagogique…).
I. Le vocabulaire
1) La pratique d'un sport
el entrenamiento : l'entraînement
jugar : jouer
un jugador : un joueur
el fútbol : le football
el tenista : le tennisman
el terreno : le terrain
Ex. : Los sábados, él se reúne con sus amigos en el terreno de fútbol de su barrio y se
entrenan. Les samedis, il rejoint ses amis sur le terrain de football de son quartier et ils
s'entraînent.
Ex. : El árbitro está presente para que los jugadores respeten las reglas y para castigar los
comportamientos agresivos. L'arbitre est présent pour faire respecter les règles aux joueurs
et punir les comportements agressifs.
2) La compétition dans le sport
el campeón : le champion
el adversario : l'adversaire
el compañero de equipo : l'équipier
la rabia : la rage
el hincha : le supporter
Ex. : Un gran campeón acaba de desaparecer, sus compañeros de juego saludan su talento et su
rabia cada vez que estaba a punto de marcar un gol. Un grand champion vient de disparaître,
ses équipiers comme ses adversaires saluent son talent et sa rage chaque fois qu'il était sur le
point de marquer un but.
Page 73 sur 98
el torneo : le tournoi
el partido : le match
un empate : un match nul
el equipo : l'équipe
sufrir (se) : souffrir, endurer
Ex. : Este partido acaba con un torneo muy bueno en el que cada equipo ha luchado con fuerza y
ánimo. Ce match conclut un très bon tournoi où chaque équipe s'est battue avec force et
courage.
3) Les hobbies
un aficionado : un amateur
un coleccionista : un collectionneur
los deportes mecánicos : les sports mécaniques
los deportes de invierno : les sports d'hiver
Ex. : Este aficionado de deportes mecánicos es también coleccionista de coches antiguos. Cet
amateur de sports mécaniques est aussi collectionneur de voitures anciennes.
Ex. : Desde siempre, es una apasionada de trabajos manuales: costura, punto y bordado. Depuis
toujours, c'est une passionnée de travaux manuels : couture, tricot et broderie.
4) Les voyages
el puerto : le port
el barco : le bateau
la cubierta : le pont du bateau
el crucero : la croisière
el pasajero : le passager
subir a bordo : monter à bord
Ex. : Los pasajeros están invitados a subir a bordo y a reunirse en la cubierta para conocer el
programa de su primer día de crucero. Les passagers sont invités à monter à bord et à se
rejoindre sur le pont du bateau, afin de connaître le programme de leur première journée de
croisière.
el tren : le train
Page 74 sur 98
la estación : la gare
el andén : le quai
el aeropuerto : l'aéroport
el avión : l'avion
el viajero : le voyageur
Ex. : Los viajeros han ido al aeropuerto en tren. Les voyageurs sont allés à l'aéroport en train.
Ex. : Cada año, en la misma época, las estaciones y los aeropuertos se llenan de viajeros
cargados de su equipaje, se marchan a la aventura, ávidos de evasión y de
descubrimientos. Chaque année, à la même époque, les gares et les aéroports s'emplissent de
voyageurs chargés de bagages, qui partent à l'aventure, avides d'évasion et de découvertes.
4) L'industrie du tourisme
Ex. : Esta agencia de turismo propone numerosas excursiones y circuitos turísticos. Cette
agence de tourisme propose de nombreuses excursions et circuits touristiques.
II. Les questions d'expression types
1) Para un joven, ¿por qué es tan importante que haga un deporte de forma regular? Pourquoi
est-ce important pour un jeune de faire du sport régulièrement ?
Para luchar con eficacia contra la obesidad. Pour lutter efficacement contre l'obésité.
Para eliminar las toxinas y el estrés. Pour éliminer les toxines et le stress.
Para aprender a respetar las reglas, a respetar al otro. Pour apprendre à respecter les
règles, à respecter l'autre.
Para prever las enfermedades cardiovasculares. Pour prévenir les maladies cardio-
vasculaires.
2) ¿Cómo comportarse bien cuando visitamos un país? Comment bien se comporter lorsque l'on
visite un pays ?
Tratar las poblaciones locales con respeto ( costumbres, creencias, religiones). Traiter
les populations locales avec respect (coutumes, croyances, religions).
LLevar una ropa adaptada al país o al lugar que se visita (iglesia, templo). Porter une
tenue adaptée au pays ou au lieu visité (église, temple).
Respetar la fauna y la flora (hay muchos más recuerdos exóticos). Respecter la faune et
la flore (il y a d'autres souvenirs exotiques).
No hay que tomar fotos de los autáctonos sin permiso. Il ne faut pas prendre en photos
les autochtones sans leur permission.
No hay que comportarse como un consumidor sin escrúpulos (evitar toda forma de
polución). Il ne faut pas se comporter comme un consommateur sans scrupules (éviter
toute forme de pollution).
I. Le vocabulaire
1) La téléphonie
el teléfono : le téléphone
el suscriptor : l'abonné
el locutorio : la cabine téléphonique
la conferencia : la communication
el móbil : le téléphone portable
Ex. : Estaba por teléfono con mi padre cuando se cortó la comunicación. J'étais au téléphone
avec mon père lorsque la communication a été coupée.
2) L'informatique
Ex. : Acaba de cambiar de ordenador: su teclado es más práctico y la pantalla más grande. Il
vient de changer d'ordinateur : son clavier est plus pratique et l'écran plus grand.
la impresora : l'imprimante
el portátil : l'ordinateur portable
el videojuego : le jeu vidéo
Ex. : A usted, señor, no le gustan los videojuegos. Vous, monsieur, n'aimez pas les jeux vidéo.
3) La toile
Ex. : Me envió la dirección de su nueva ubicación(sitio) por correo electrónico. Il m'a envoyé
l'adresse de son nouveau site par courrier électronique.
virtual : virtuel
la conexión : la connexion
motor de búsqueda : moteur de recherche
la mensajería (el despacho de diligencias) : la messagerie
Ex. : Muchos motores de búsqueda permiten una comunicación virtual con el mundo
entero. Beaucoup de moteurs de recherche permettent une communication virtuelle avec le
monde entier.
II. Les questions d'expression types
1) ¿Cuáles son los peligros de internet para los jóvenes? Quels sont les dangers d'Internet
pour les jeunes ?
violence et à la haine (jeux vidéos, humour cruel, images de tortures, accès à des
chansons au contenu violent – et parfois censurées par les maisons de disques –, images
sanglantes d'accidents réels, propos racistes…).
Intimidación a través de mensajes de odio o de celos, amenazas, leídos sobre blogs o
recibidos sobre su mensajería personal. Intimidation par des messages de haine ou de
jalousie, menaces, lus sur des blogs ou reçus sur leur messagerie personnelle.
Riesgo de poner a un joven en relación con depredadores sexuales que se disimulan bajo
identidad falsa. El joven comunica sin desconfianza y el pedófilo adulto puede así anudar
un lazo fuerte que puede ir hasta el encuentro con él. Risque de mise en relation avec
des prédateurs sexuels qui se dissimulent sous de fausses identités. Le jeune
communique sans méfiance et peut ainsi nouer avec l'adulte pédophile un lien fort
pouvant aller jusqu'à la rencontre avec lui.
Invasión de spam (mensajes no solicitados, publicitarios o no, que inundan las
mensajerías). Invasion de spams (messages non sollicités, publicitaires ou non, qui
inondent les messageries).
Desinformación (puntos de vista extremistas y difamatorios, falsamente alarmistas,
publicidades mentirosas, procedidos prometedores para enriquecerse). Désinformation
(points de vue extrémistes, diffamatoires, faussement alarmistes, publicités
mensongères, procédés prometteurs pour s'enrichir…).
Invasión en la vida personal (en el momento de las inscripciones a juegos concursos, los
jóvenes no vacilan en dejar sus señas personales). Invasion dans la vie personnelle (lors
des inscriptions à des jeux concours, les jeunes n'hésitent pas à laisser leurs
coordonnées personnelles).
Riesgo de adicción a los juegos de dinero, de azar, de apuesta, fácilmente accesibles con
internet. Risque d'addiction aux jeux d'argent, de hasard, de paris, facilement
accessibles avec Internet.
Gestión más fácil para las empresas (gestión de las reservas, los recursos humanos, la
gestión de empresas) o las administraciones. Gestion plus facile pour les entreprises
(gestion des stocks, des ressources humaines, management…) ou les administrations.
Desarrollos científicos e industriales gracias a capacidades de cálculos cada vez más
rápidas y gracias a concepciones de software cada vez más puntiagudos. Avancées
scientifiques et industrielles grâce à des capacités de calculs toujours plus rapides et à
des conceptions de logiciels toujours plus pointus.
Colecta facilitada por las informaciones para las estrategias militares. Collecte facilitée
des informations pour les stratégies militaires.
Capacidades considerables de almacenamiento de datos, cualesquiera que sean los
dominios. Capacités considérables de stockage de données, quels que soient les
domaines.
Acceso facilitado a la información para todos gracias a internet. Accès facilité à
l'information pour tous grâce à Internet.
Page 78 sur 98
Posibilidad de comunicación con una persona a la otra punta del mundo. Possibilité de
communication avec une personne à l'autre bout du monde.
Nuevos mercados: aparición de nuevas posibilidades comerciales. Nouveaux marchés :
apparition de nouvelles possibilités commerciales.
Les médias
I. Le vocabulaire
1) La presse écrite
la información : l'information
la portada : la une
el suceso : le fait divers
la revista : le magazine
la prensa amarilla : la presse à sensation
la libertad de la prensa : la liberté de la presse
la publicación : la publication
la actualidad : l'actualité
un éxito : un succès
un fracaso : un échec
Ex. : La portada de hoy trata del suceso que ocurrió en un barrio de Madrid: un hombre degolló
a su ex mujer y apuñaló a su hijo el viernes pasado. La une d'aujourd'hui parle du fait divers qui
s'est déroulé dans un quartier de Madrid : un homme a égorgé son ex-femme et a poignardé
son fils vendredi dernier.
la difusión : la diffusion
la prensa : la presse
el periódico : le journal
la redacción : la rédaction
el redactor jefe : le rédacteur en chef
el periodista : le journaliste
el artículo : l'article
la investigación : l'investigation
Ex. : La difusión de este artículo en toda la prensa nacional ha hecho de este hombre un
periodista de investigación famoso. La diffusion de cet article dans toute la presse nationale a
fait de cet homme un journaliste d'investigation célèbre.
Page 79 sur 98
2) La radio
la cultura : la culture
los medios de comunicación : les médias
el programa : l'émission
el auditor : l'auditeur
Ex. : Este programa cotidiano se dirige a todos los auditores ávidos de cultura. Cette émission
quotidienne s'adresse à tous les auditeurs avides de culture.
la voz : la voix
la música : la musique
la grabación : l'enregistrement
Ex. : Esta grabación, realizada por una radio privada, revela la belleza de la voz de la
cantatriz. Cet enregistrement, réalisé par une radio privée, révèle la beauté de la voix de la
cantatrice.
3) La télévision
Ex. : Este programa de juegos destinado a los niños es muy educativo, su locutor es un buen
pedagogo. Cette émission de jeux destinée aux enfants est très éducative, son animateur est
un bon pédagogue.
el reportero : le reporter
le meteorología : la météo
apagar/ encender la televisión : éteindre/ allumer la télévision
Ex. : El impacto de la imagen de esta niña enferma en el diario televisivo ha sido muy
importante. L'impact de l'image de cette petite fille malade au journal télévisé a été très
important.
4) La publicité
el grafismo : le graphisme
vender : vendre
comprar : acheter
el producto : le produit
atractivo : attractif
tentador : tentant
el eslogan, el lema : le slogan
el consumidor : le consommateur
convencer : convaincre
el estudio : l'étude
la firma : la signature
la marca : la marque
Ex. : Hoy en día, cada producto está sumiso a un estudio de marketing para que sea lo más
atractivo posible para el consumidor. Aujourd'hui, chaque produit est soumis à une étude de
marketing afin qu'il soit le plus attractif possible pour le consommateur.
5) La liberté d'expression et la censure
el encarcelamiento : l'emprisonnement
la detención : la détention
la dictadura : la dictature
comprometido : engagé
luchar por sus ideas : se battre pour ses idées
Page 81 sur 98
No hay que creer en todo lo que se ve en la tele: de vez en cuando, hay manipulación de la
información. Il ne faut pas croire tout ce que l'on voit à la télévision : il y a parfois
manipulation de l'information.
La tele puede servir de instrumento de propaganda. La télévision peut être un outil de
propagande.
Un estudio acaba de dar la prueba que cuanto más tiempo nos quedamos delante de la
tele, más agresivo es nuestro comportamiento. Une étude vient de prouver que plus nous
passons de temps devant la télévision, plus notre comportement est agressif.
Demasiadas horas delante de la televisión hacen del espectador una persona ociosa,
come más (baja de la actividad física + aumento del consumo de comida = toma de
peso). De trop longues heures devant la télévision rendent le spectateur oisif, il mange
davantage (baisse de l'activité physique + augmentation de la consommation de
nourriture = prise de poids).
Los anuncios publicitarios ocupan un espacio cada vez más importante, pueden incitar a
un consumo excesivo. La publicité y occupe une place de plus en plus importante, elle
peut parfois pousser à une consommation excessive.
Un niño que se pasa demasiado tiempo mirando la tele no deja sitio a su imaginario. Un
niño necesita actividades interactivas para desarrollarse con harmonía. Le obligan a
moverse, a reflexionar, a inventar…Un enfant, qui passe trop de temps devant la
télévision, ne laisse pas de place à son imaginaire. Un enfant a besoin d'activités
interactives pour se développer harmonieusement. Elles l'obligent à bouger, à réfléchir,
à inventer…
2) ¿Cuáles son los diferentes impactos de una imagen? Quels peuvent être les différents
impacts d'une image ?
Puntos positivos (points positifs)
L'environnement
I. Le vocabulaire
1) La géographie physique
el desierto : le désert
la arena : le sable
la duna : la dune
la isla : l'île
el río : la rivière, le fleuve
el taladro, el bosque : la forêt
la selva virgen : la forêt vierge
el árbol : l'arbre
la llanura : la plaine
la colina : la colline
Ex. : Amazonia es una amplia llanura de selvas vírgenes atravesada por miles de kilómetros de
río. L'Amazonie est une vaste plaine de forêts vierges traversée par des milliers de kilomètres
Page 83 sur 98
de fleuve.
la nieve : la neige
el volcán : le volcan
el mar : la mer
el océano : l'océan
la playa : la plage
el lago : le lac
la montaña : la montagne
el glaciar : le glacier
el valle : la vallée
la península : la péninsule
el canal : le canal
la laguna : la lagune
el paisaje : le paysage
la frontera : la frontière
Ex. : Chile posee una riqueza de paisajes gracias a su diversidad geográfica: las cordilleras, los
glaciares alternan con kilómetros de playas de arena fina. Allí se encuentran también la isla más
grande de América del Sur, el volcán más alto y el desierto más seco en el mundo. Le Chili
connaît une richesse de paysages en raison de sa diversité géographique : les chaînes de
montagnes, les glaciers, alternent avec des kilomètres de plages de sable fin. On y trouve aussi
la plus grande île d'Amérique du sud, le volcan le plus haut et le désert le plus sec au monde.
2) Les menaces de l'écosystème
la naturaleza : la nature
el medio ambiente : l'environnement
el equilibrio : l'équilibre
la biodiversidad : la biodiversité
el clima : le climat
el riesgo : le risque
la industria : l'industrie
la polución : la pollution
la producción : la production
la salvaguardia : la sauvegarde
la salud : la santé
Ex. : La salvaguardia de la naturaleza nos atañe a todos: al proteger el medio ambiente contra
todas formas de polución, limitamos los riesgos por nuestra salud, obramos por la supervivencia
de las especies y el mantenimiento de la biodiversidad. La sauvegarde de la nature nous
concerne tous : en protégeant l'environnement contre toutes formes de pollution, nous limitons
les risques pour notre santé, nous agissons pour la survie des espèces et le maintien de la
Page 84 sur 98
biodiversité.
el peligro : le danger
poner en peligro : mettre en danger
los residuos : les déchets
radioactivo : radioactif
nocivo : nocif
la cadena alimenticia : la chaîne alimentaire
los productos químicos : les produits chimiques
las especies animales : les espèces animales
el desastre ecológico : le désastre écologique
tóxico : toxique
los pesticidas : les pesticides
la desforestación : la déforestation
la urbanización : l'urbanisation
la alternativa : l'alternative
Ex. : El uso de los pesticidas, de los productos químicos y radioactivos ponen en peligro el
conjunto de las especies. El riesgo es provocar un desastre ecológico. L'utilisation des
pesticides, des produits chimiques et radioactifs mettent en danger l'ensemble des espèces.
Le risque est de provoquer un désastre écologique.
3) La pollution atmosphérique
Ex. : Las diferentes formas de polución han provocado un agujero en la capa de ozono y como
consecuencia hay un aumento del efecto invernadero. Les différentes formes de pollution ont
causé un trou dans la couche d'ozone avec pour conséquence une amplification de l'effet de
serre.
4) La pollution des eaux
la contaminación : la contamination
el rechazo : le rejet
los abonos : les engrais
la explotación agrícola : l'exploitation agricole
las capas freíaticas : les nappes phréatiques
Page 85 sur 98
Ex. : Los ríos no son alcantarillados naturales sino un recurso potencial de agua potable. Hay
que tratar las aguas sucias lo mejor possible a fin de limitar los rechazos de los productos
peligrosos en el medio natural e impedir toda contaminación. Les cours d'eau ne sont pas des
égouts naturels, mais une ressource potentielle d'eau potable. Il faut traiter les eaux usées de
la meilleure manière afin de limiter les rejets de produits dangereux en milieu naturel et
d'empêcher toute contamination.
el pozo : le puits
la fuente : la source
la desgasificación : le dégazage
el gas-oil : le gazole
los hidrocarburos : les hydrocarbures
la legislación : la législation
lla marea negra : la marée noire
la depuración : l'épuration
el tratamiento : le traitement
Ex. : La desgasificación de los hidrocarburos causa mareas negras cuyas consecuencias son muy
graves. Le dégazage d'hydrocarbures cause des marées noires aux conséquences graves.
5) L'élimination des déchets
la basura : la poubelle
el almacenamiento : le stockage
el residuo : le déchet
la central nuclear : la centrale nucléaire
el reciclaje : le recyclage
la incineración : l'incinération
Ex. : Nuestro planeta no es una basura. Por eso el almacenamiento y el reciclaje de los residuos
radioactivos, procedentes de las centrales nucleares, deben ser una prioridad. Notre planète
n'est pas une poubelle. C'est pourquoi le stockage et le recyclage des déchets radioactifs,
issus des centrales nucléaires, doivent être une priorité.
la fábrica : l'usine
industrial : industriel
la bolsa de plástico : le sac plastique
Page 86 sur 98
Ex. : Los industriales deben hacer menos contaminantes sus empresas. Les industriels doivent
rendre leurs usines moins polluantes.
II. Les questions d'expression types
1) ¿Cuáles son las consecuencias del aumento creciente de la población mundial sobre el medio
ambiente? Quelles sont les conséquences de l'augmentation croissante de la population
mondiale sur l'environnement ?
Mós urbanización (ciudades nuevas y /o cada vez más grandes). Plus d'urbanisation (villes
nouvelles et/ou de plus en plus grandes).
Más polución (más de gas de escape, de gas con efectos invernaderos, más de consumo
energético – calefacción, electricidad –). Plus de pollution (plus de gaz d'échappements,
de gaz à effets de serre, plus de consommation énergétique – chauffage, électricité –).
Desforestación, y así deterioro del medio natural de numerosas especies animales y
vegetales. Déforestation, et donc détérioration du milieu naturel de nombreuses
espèces animales et végétales.
Más agricultura (polución debida a los pesticidas, a los productos químicos) y más de
pesca (desaparición de numerosas especies). Plus d'agriculture (pollution due aux
pesticides, aux produits chimiques) et de pêche (disparition de nombreuses espèces).
Disminución de la biodiversidad: algunas cadenas alimenticias están rotas, los animales se
adaptan o desaparecen. Diminution de la biodiversité : certaines chaînes alimentaires
sont rompues, les animaux s'adaptent ou disparaissent.
Colonización por el hombre de las zonas riesgosas (seísmo, hurracán, tempestad, etc.) a
pesar de que hayan cada vez más catástrofes naturales, debidas a los cambios climáticos
provocados por el recalentameinto del planeta. Colonisation par l'homme de zones à
risques (séisme, ouragan, tempête, etc.) bien qu'il y ait de plus en plus de catastrophes
naturelles, en raison des changements climatiques provoqués par le réchauffement de la
planète.
2) ¿En qué la protección del medio ambiente nos atañe a todos? En quoi la protection de
l'environnement nous concerne-t-elle tous ?
Es nuestro porvenir y el de nuestros hijos. C'est notre avenir et celui de nos enfants.
El recalentamiento del planeta tiene consecuencias sobre el clima y aumenta el riesgo de
catástrofes naturales en el mundo entero. Le réchauffement de la planète a des
conséquences sur le climat et augmente les risques de catastrophes naturelles partout
dans le monde.
Proteger el medio ambiente es proteger las diferentes especies animales y vegetales. Es
imprescindible conservar la biodiversidad del planeta. Protéger l'environnement, c'est
protéger les différentes espèces animales et végétales. Il est indispensable de
conserver la biodiversité de la planète.
Cada persona debe sentirse responsable de su propia polución y actuar en consecuencia:
seleccionar los desperdicios, limitar el despilfarro de agua y de energía, elegir productos
que sean más ecológicos ( aerosol sin gas peligroso para la capa de ozono) y que puedan
Page 87 sur 98
reciclarse, limitar los desplazamientos en coche, limitar el uso de las bolsas de plástico
sin nunca echarlas en la naturaleza… Chacun doit se sentir responsable de sa propre
pollution et agir en conséquence : trier ses déchets, limiter le gaspillage d'eau et
d'énergie, choisir des produits plus écologiques (aérosol sans gaz dangereux pour la
couche d'ozone) et recyclables, limiter ses déplacements en voiture, limiter l'utilisation
des sacs plastiques et ne jamais les jeter dans la nature, etc.
Comprometerse en una causa de manera ciudadana y ayudar por ejemplo las
colectividades a limpiar las playas. S'engager de façon citoyenne et aider par exemple
les collectivités à nettoyer les plages.
I. Le vocabulaire
1) La pauvreté
pobre : pauvre
la pobreza : la pauvreté
la riqueza : la richesse
rico : riche
la hambruna : la famine
la mortalidad infantil : la mortalité infantile
en vías de desarrollo : en voies de développement
estar hambriento : être affamé
morirse de hambre : mourir de faim
la epidemia : une épidémie
el tercer mundo : le tiers-monde
la miseria : la misère
Ex. : La mortalidad infantil es un indicador importante del desarrollo y del nivel de riqueza o de
pobreza de un país. La mortalité infantile est un indicateur important du développement et du
niveau de richesse ou de pauvreté d'un pays.
2) Le chômage
la crisis : la crise
despedir : licencier
el subsidio de desempleo : l'allocation chômage
jubilar a : mettre à la retraite
el cierre : la fermeture
la plaga : le fléau
la ayuda : l'aide
el sector : le secteur
Page 88 sur 98
Ex. : Algunos sectores de actividad conocen la crisis, están afectados porque tienen que
despedir a mucha gente y al final cierran las empresas. Certains secteurs d'activité sont en
crise, ils sont touchés car ils doivent licencier beaucoup de monde et finalement ils ferment les
usines.
3) Le racisme
Ex. : Los hombres son todos iguales en derechos, poco importa el color de su piel, sus orígenes,
su raza o su religión. Les hommes sont tous égaux en droits, peu importe leur couleur de peau,
leurs origines, leur race ou leur religion.
la igualdad : l'égalité
la inseguridad : l'insécurité
el refugiado : le réfugié
la inmigración : l'immigration
el indocumentado, el clandestino : le clandestin
la segregación racial : la ségrégation raciale
Ex. : Los refugiados clandestinos suelen vivir cada día en la inseguridad y se pasan el tiempo
escondiéndose por no tener papeles. Les réfugiés clandestins vivent chaque jour dans
l'insécurité et ils passent leur temps à se cacher car ils n'ont pas de papiers.
4) Les grèves et les manifestations
manifestar : manifester
las banderolas, los gallardetes : les banderoles
las negociaciones : les négociations
la reivindicación : la revendication
Ex. : Los manifestantes han escrito sus reivindicaciones sobre las banderolas. Les manifestants
ont écrit leurs revendications sur des banderoles.
el sindicato : le syndicat
Page 89 sur 98
Ex. : Todos los sindicatos se han declarado en huelga. El empresariado quiere negociar. Tous les
syndicats se sont mis en grève. Le patronat souhaite négocier.
II. Les questions d'expression types
1) ¿Por qué se inmigra? Pourquoi immigre-t-on ?
2) ¿Cuáles son las diferentes discriminaciones encontradas en la bolsa del trabajo? Quelles
sont les différentes discriminations rencontrées sur le marché du travail ?
• A continuación : ensuite.
Ex. : A continuación, el autor explica en pocas líneas el suceso. Ensuite, l'auteur explique en peu
de lignes le fait divers.
• El autor llama la atención del lector sobre : l'auteur attire l'attention du lecteur sur.
Ex. : El autor llama la atención del lector sobre los peligros que corren las víctimas de los
maltratadores cuando denuncian a su agresor. L'auteur attire l'attention du lecteur sur les
dangers que courent les victimes quand elles dénoncent leur agresseur.
• En seguida, nos damos cuenta de : tout de suite, nous nous rendons compte de.
Ex. : En seguida, nos damos cuenta de la sinceridad del testimonio del hombre. Tout de suite,
nous nous rendons compte de la sincérité du témoignage de l'homme.
• Bien se nota que el periodista alude a : on remarque bien que le journaliste fait allusion à.
Ex. : Bien se ve que el periodista alude a las consecuencias del acto premeditado del
detenido. On voit bien que le journaliste fait allusion aux conséquences de l'acte prémédité du
détenu.
• El autor pone de realce/ pone de relieve/ subraya : l'auteur met en évidence/ souligne.
Ex. : El autor pone de relieve/ pone de realce/ subraya la importancia de las leyes del gobierno
para proteger a las víctimas. L'auteur met en évidence/ souligne l'importance des lois du
gouvernement afin de protéger les victimes.
• A lo largo del texto/ del artículo, vamos descubriendo : tout au long du texte/ de l'article,
nous découvrons peu à peu.
Ex. : A lo largo del texto, vamos descubriendo el carácter y la personalidad del hombre. Tout
au long du texte, nous découvrons peu à peu le caractère et la personnalité de l'homme.
• Para mí/ desde mi punto de vista : pour moi/ de mon point de vue.
Ex. : Para mí, la situación que vive el protagonista principal es inhabitual. Pour moi, la situation
que vit le protagoniste principal est inhabituelle.
criaturas hace que el tema sea más doloroso. Je pense que c'est une histoire racontée avec
toute sa noirceur, sa terreur et la présence des créatures rend le thème plus douloureux.
• Estar convencido de que/ no estar convencido de que : être convaincu que/ ne pas être
convaincu que.
Ex. : Estoy convencida de que el autor quiere, a través de su discurso irónico, lanzar una crítica
a su compinche a propósito de la igualdad profesional entre las mujeres y los hombres. Je suis
convaincue que l'auteur, à travers son discours ironique, veut lancer une critique à son acolyte
à propos de l'égalité professionnelle entre les femmes et les hommes.
• Sin lugar a dudas, estoy de acuerdo con/ sin lugar a dudas, no estoy de acuerdo con : sans
aucun doute, je suis d'accord avec/ sans aucun doute, je ne suis pas d'accord avec.
Ex. : Sin lugar a dudas, estoy de acuerdo con la imagen destructora que se desprende del
cuadro de Picasso, Guernica. Sans aucun doute, je suis d'accord avec l'image destructrice qui
se dégage du tableau de Picasso, Guernica.
Page 94 sur 98
• Contrariamente a : contrairement à.
Ex. : Contrariamente al punto de vista del narrador, prefiero antes ser una persona fiel y de
confianza que ser una persona engañosa. Contrairement au point de vue du narrateur, je
préfère être une personne fidèle et quelqu'un de confiance plutôt qu'une personne qui ment.
• Es verdad que… pero sin embargo : il est vrai que… (mais) cependant.
Ex. : Es verdad que vivimos en una sociedad de consumo pero sin embargo no hay que dejar paso
a la sobrepuja de algunos productos. Il est vrai que nous vivons dans une société de
consommation, cependant il ne faut pas céder à la surenchère de certains produits.
Page 95 sur 98
• Así : ainsi.
Ex. : Así fue como huyó de la prisión donde estaba encarcelado desde hace meses. C'est ainsi
qu'il s'est enfui de la prison où il était emprisonné depuis des mois.
• En definitiva : en définitive.
Ex. : En definitiva, no pudo ayudar a mi madre. En définitive, il n'a pas pu aider ma mère.
• Por eso/ por ese motivo : pour cela, pour cette raison.
Ex. : Fue por ese motivo tan fútil que no asistió al espectáculo de su hijo. C'est pour cette
raison si futile qu'il n'a pas assisté au spectacle de son fils.
Conclure
• Para concluir, podemos pensar que : pour conclure, nous pouvons penser que.
Ex. : Para concluir, podemos pensar que el autor nos ha bosquejado el retrato de un hombre
Page 97 sur 98
débil, solo, y desdichado. Pour conclure, nous pouvons penser que l'auteur nous a brossé le
portrait d'un homme faible, seul et malheureux.
• Esta pintura es original porque… : cette peinture est originale parce que…
Ex. : Esta pintura es original porque pone de relieve todo el arte de su creador que lo hizo con
un sentido agudo del detalle. Cette peinture est originale car elle met en valeur tout l'art de
son créateur qui l'a réalisée avec un sens aigu du détail.