Assimil Espagnol Sans Peine Le Livre

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 513

Vous voulez apprendre l’espagnol rapidemen t et

efficacement.
Vous avez en mains le meilleur atout pour mener
LE NOUVEL votre étude à son terme avec un plein succès.
DES MILLIONS D'“ASSIMILISTES” SATISFAITS

ESPAGNOL
EN TÉ MOIGNENT !
Sans gadgets inutiles, ä raison d'une demi-heure
d'étude détendue chaque jour, vous apprendrez

SANS PEINE d’espagnol comme, étant enfant, vous avez appris


à parler le français.
Votre apprentissage de l’espagnol se fera en
2 phases :
• D'abord vous vous contenterez de répéter et
comprendre: c'est la phase passive.
• Ensuite, quand nous vous l'indiquerons, vous
passerez à la phase active où , tout en continuant à
progresser, vous commencerez à former vos propres
phrases et pourrez contrô ler votre acquis en
permanence.
Assimiler l’espagnol vous demandera environ
5 mois (cependant, vous pourrez déjà vous
débrouiller au bout de 2 mois) : c’est une étude
sérieuse qui vous est proposée. Le niveau atteint
sera celui de la conversation courante dans un
espagnol vivant, utile et actuel.
Les en regist rements (cassettes ou CD) de
l'ensemble des leçons et des exercices peuvent
être obtenus séparément - réalisés par de
talentueux locuteurs professionnels, ils seront
une aide précieuse pour votre étude.

Illustration : P. de Montmahou

135410 000030 ISBN : 2-70Œ-0094-6


méthode quotidienne

le nouvel espagnol
sans peine lntroduction

LE SENSc DU NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE »


par
Francisco Javier Antón Martinez Par son vocabulaire et par les thèmes qui étaient traités,
« l’Espagnol sans peine », paru en \957, s’êtoignait petit à
petit de notre vie de tous les jours. Au fil des ans nous
(Edition revue et corrigée) avons vu évoluer la langue castillane. Cette évoIulion,
fortement dépendante d’une plus grande ouverture des
mentalités et du changement de la société espagnole,
nous a amenés à une réactualisation.
illustrations de J.-L. Goussé C‘est pourquoi « le Nouvel Espagnol sans peine »
se propose d’offrir aux lecteurs une méthode
d’appren- tissage du castillan en accord avec le
langage que des millions d’Espagnols manient
quolidiennement aujourd‘hui.

COMMENT EST CONÇUE LA METHODE ?


B.P. 25
94431 Chenneviéres-sur-Mame Cedex La structure d’ensemble reste en grande partie sem-
FRANCE
blable à celle de « I’Espagnol sans peine ». La gram-
maire est présentée de la même façon, à base de
notes dans les leçons. Ces notes vous amènent petit
à petit à une étude plus structurée, à l’occasion de la
leçon de révision — une toutes les sept leçons. Ces
leçons de révision sont plus denses que dans
O Assiinil 198 Í ISBN : 2.7005.0094.6 l'ancienne méthode, mais elles vous offrent aussi
davantage de points de repère.
IV
V
Néanmoins ta différence essentielle se trouve au niveau COMMENT APPRENDRE LE CASTILLAN AVEC « LE
du vocabulaire qui est tout à fait actuel. NOUVEL ESPAGNOL SANS PEINE » ?
Pour ce qui est des textes des leçons, nous nous
sommes efforcés de les construire d’une façon simple. Comme le français, l’italien, le portugais, le roumain, etc.,
Cependant vous devrez dépasser le cap des trente le castillan est une langue latine. Ainsi des milliers de
premières leçons pour pouvoir goûter sans problème aux mots castillans ont les mêmes racines que des mot s
effets dûs à la maitrise de la langue. Ces premières français. Ceci est un avantage pour le Fransais qui veut
leçons, plus « ennuyeuses » mais nécessaires dans la apprendre le castillan. De nombreux mots évoqueront en
vous « du déjà connu », et cela vous permettra de
mesure où l’on est obligé de passer par une étape de
progresses plus vite.
travail sur les mécanismes de base, vous offrent en
contrepartie un vocabulaire plus « utilitaire ». Cela ne veut
pas dire pour autant que cet aspect sera négligé par la La faşon da procéder que nous vous conseillons est
la suivante :
suite ; nous voulons simplement signifier qu‘une fois ce
premier cap passé, les possibilités de jongler avec les — Si vous possédez les enregistrements, vous les
mots seront plus vastes et la langue elle-même, dans son écouterez, puis vous lirez chaque phrase à haute voix. Si
ensemble, vous apparaitra sous un nouveau jour. vous n'avez pas les enregistrements, au début vous
pouvez nous aider de la prononc‹ation figurée. Atten-
A mesure que vous avancerez, l’agréable sensation du
tion : Elle n’est qu‘une béquille qui doit vous servir
« chez sai » naitra en vous.
seulement pour démarrer !
Une autre nouveauté pan rapport à « l’Espagnol sans
— Même procédure pour les exercices.
peine » est le petit appendice ayant trait au castillan
parlś en Amérique hispanophone. Nous avons pensé — Ensuite vous ferez les exercices « à trous » — si
sa conception en vue de vous iniroduire bńèvement au possible par écrit —, ils vous permeltent de vous « auto-
castillan parlé outre-Atlantique. contrôler ».
D‘autre part, l'appendice grammatical concernant les — A panir de la leçon 50, vous commencerez ce que
verbes — les verbes constituent la plus grosse difficulté nous appelons « la deuxième vague ». c’est-à-dire
pour le Français voulant apprendre le castillan — a été qu‘en plus de la leçon du jour, vous reverrez la leçon que.
refondu en entier et il est présenté d’une façon beaucoup nous vous indiquerons, de façon à fixer définitivement et
plus complète. activement les structures et les mots importants des
leçons déjà vues.

Ce simple exercice de répétition, renouvelé avec régula-


rìté. vous introduira dans le mande nouveau des phrases
et des tournures castillanes. Petit à petit, même si vous
ne vous en apercevez pas, elle se feront vôtres. Nous
VI
VII
vous recommandons done la régularité. A vous de
choisir votre rythme qui doit cependant ëtre quotidien. la rencontrer chez les personnes ayant une bonne
Nous vous conseillons aussi de ne pas « forcer », il diction et qui ne cherchent pas seulement â pro-
n‘est pas important d’apprendre les leçons par cœur noncer des sons de façon « correcte » mais visent,
coûte que coûte, mais bien plus d’avancer surtout, à communiquer avec d’autres êtres. C’est
régulièrement. C’est par la fréquentation qu‘on se lie ceIui-I4 le but d’une langue.
d’amitié avec les gens, il en est de même avec les Le rythme est lent au début. Au cours des six pre-
mots. L’habitude de pratiquer vous rendra de plus en mières leçons, vous entendrez chaque phrase deux
plus facile l’assimilation des particulari- tés du castillan fois et ensuite la leçon sera, à nouveau, répétêe en
et l’allongement progressif des leçons passera entier sous forme de dialogue, telle que vous la
inaperçu. Lors de votre étude, il serait bon de chercher trouverez dans le texte. Puis, au fur et à mesure
à dépasser le « côté travail » pour en arriver à celui de que vous avancerez, Ja cadence d'éîocution ira
détente. croissant jusqu’au moment où celle-ci deviendra
tout â fait normale pour queIqu’un qui parle correc-
tement le castillan.
LA PRONONCIATION

La prononciation castillane est beaucoup plus facile


que la franşaise et elle est presque toujours en accord
avec l’orthographe. En castillan nous ne trouvons que
cinq voyelles : a. e (é), i, o, u (ou). En ce qui concerne
la prononciation, ayez seulement soin de prononcer
plus fortement la syìlabe Monique — en gras dans le
texte —. Vous trouverez d'autres précisions dès les
premières leçons.
Les enregistrements qui accompagnent cette mé-
thode sont une aide particulièrement utile pour for-
mer votre oreille. Dans la mesure du possible nous
vous conseillons de travailler régulièrement avec
eux. Même si vous ne comprenez pas tous les mots,
votre oreille, en les écoutant, se fera, sans effort,
aux sons et au rythme du castillan.
Pour les faire nous avons choisi une équipe de per-
sonnes avec des voix très différentes de façon à
vous offrir un éventail aussi large que possible de
tonalités. Et ceci dans le but de vous procurer une
bonne prononciation natureIle,teIIe que vous pouvez
1 uno. Mem. . una łouno, ounał dos (doss) 2

Ne commencez phs si vous n’avez pas encore Iu PREMIERE LEÇON


I’introducti'on quí précêde. Sa lecture vous facilítera le
travail. Elle est absolument nécessai're pour bien Remarque : Les tournures tY iquement castillanes sont,
compren- dre la façon dont nous allons procéder ,' et cela en génêral, placêes entre parenthéses et, pour une
méme si vous n”êtes pas un.dêbutant. En outre, vous y meilleure comprehension, les tournures françaises sont
trouverez quelques renseignements prati'ques. parfois ajoutées entre crochets.

Une rencontre (masculin)


LECCION PRIMERA. (Pron. : Lek”cion’ priméra)
1 — Bonjaur ! (Bons jours) Pablo.
Un encuentro 2 — Ana ! Comment vas-tu ?
3 — Bien. Toi, par contre (en échange) tu as
1 ¡Buenos días! Pablo. (1) mauvaise mine (face).
2 ¡Ana! ¿Que tal estás? (2) (3) 4 — Oui, je suis un peu préoccupé.
3 Bien. Tú, en cambio, tienes mala cara. (4) 5 — Sais—tu ?' J’avais envie de te
4 Sí. Estoy un poco preocupado. voir. 6 — Moi aussi.
5 ¿Sabes? Tenía ganas de verte. (51 7 — Veux-tu manger avec moi ?
6 Yo también. 8 — D’accord. [C’]est une bonne idée.
-/ ¿Quieres comer conmigo?
8 De acuerdo. Es una buena idea.

NOTES
(1) En castillan Ie s final se prononce toujours.
(2) Le verbe n"a pas besoin d'être accompagné du pronom comme
en français. Les formes du verbe se distinguent parfaitement
Iorsqu'eIIes sont conjuguées aux différentes personnes et aussi á
cause de l’intonation.
Les points d"interrogation et d'exclamation que l'on trouve à
I°envers au début d’une question ou d’une exclamation sont ainsi
placés pour éviter toute équivoque du fait de I"absence de
pronom, la seule difference étant la ponctuation dans la langue
écrite et l’inflexion de la voix dans la langue parlée.
(4) Roulez fortement les r. En général, Ie r correspond au r français
roulé des regions du sud. II s'articule du bout de la langue
touchant le voile du palais et vibrant derrière les incisives
supérieures pendant la sortie de l’air. II a un son doux voisin du I
quand il est au milieu d'un mot, mais il a un son très vibrant, très
PRONUNCIACION (pronoun'ciacion”). oun" en"couen"tro. 1 roulé, quand il est initial, quand il est écrit rr et après les
¡bouźnoss diass! pablo. 2 jana! ¿ké tal ésstass? 3 bién". tou en' consonnes /, n et s.
(g) Le v et Ie b ne se distinguent pas à I°oreiIle. Leur difference se trouve
cam'bio tiénéss mala cara. 4 ésstoï oun poco 5 ténia ganas
de vèrté. 6 yo tam’bièn‘. 7 ¿kiăréss comśr con’migo? 8 dé acouérdo. uniquement au niveau de I"écriture. Le son castillan ’se trouve
éss ouna bouèna idăa. entre Ie v et b français. C'est un son relaché qui est plus près du
b.
EXERCICE : 1. Tú estás bien. 2. Tú tienes una idea. 3.
Yo también. 4. Yo tenía ganas. 5. Tú quieres comer. 5.
Es una buena idea. 7. Yo estoy de acuerdo.
Lección 1
ExERciCE : 1. Tu es bien. 2. Tu as une idée. 3. Moi aussi. 4. C stoy. 2 en cambio. 3
J’avais envie. 5. TuWeux manger. 6. C'est une bonne idée. 7. O también. 4 tenia -
Je suis d”accord. R comer / tenía - de verte.
R 5 estás conmigo / estás
3 tres (tress)
cuatr I - acuerdo.
o G
EXERCICE DE (cou E Nous parlerons
G Tu
CONTROLE es atro)
D
plus tard des
Ponga las palabras 4 règles
avec E
que faltan. (pon"ga moi l d’accentuation.
lass palabrass ké d’occ L Pour l’instant,
faltan’) ord. ‘
E limitez—vous
X marquer
(Mettez les mots ’qui T E l'accent
manquent) ú R tonique
C
Chaque point I - syllabe en gras —.
T
représente une lettre ú C Sans faire, pour le
E moment, un grand
:
effort de
d
e 1 retention, notez
simplement au
d s préoccupé. e passage
e T l*accent écrit
s
es
u
ú tá testés, también,
is
, s lecciôn, etc.).
b pr Sachez aussi que,
i 3 A eo tout au Iong des
e f cu
n oi pa leçons, vous ne
. a do trouverez pas
c/ . d’accent sur les
s majuscules.
Y
s/
O
. Relisez la leçon,
aprés avoir lu les
bi Y notes, en faisant
e O très attention â
n.
la
2 foi
prononciation.
ganas
,
4 J"avai de
p
s
ar
envie ganas
”c
de
o
mang
nt
er /
re
de re
,
voir.
tu
e

Lección 2
A tez pas â (1) Le s, lorsqu’il se
h cause des trouve placé entre
deux voyelles ne
notes. Au devient pas z. Il
! dêbut, bien reste dur.
que les (2) En castillan, les
N explication pronoms
s puissent personnels sujets
e sont surtout
vous emploYés dans
parai”tre un un but
v peu d"insistance, ou
o longues, il dans cenains cas
u est où la clarté du
s récit l“exige. Les
important terminaisons
de préciser verbales sont
i les sons suffisamment
n propres au dissemblables
pour qu‘ils ne
q castillan. soient pas
u Après, cela nécessaires.
i viendra Néanmoins, pour
é tout seul. vous permettre de
vous familiariser
avec eux et pour
vous faciliter la
tâche, en ce qui
concerne la
reconnaissance
DEUXIE de la personne du
verbe, nous vous
ME les indiquerons
1— fréquemment au
Je LEÇON cours des
vais à premières leçons.
Puis, nous
LECCION [la] reviendrons à un
SEGUNDA. (Pron. : maiso usage plus
n. 2 — normal.
Lek‘cion‘ Viens-
ségoun‘da) tu
avec
mai ?

NOTES

Nous introduisons 2 ¿Vienes


ici les pronome conmigo? (2)
personnels.
PRONUNCIAC iON
1 Yo voy a (pronoun"ciacion'). 1 yo vai a
cassa. 2 tviénéss con'migo7
casa. (1)
Lección 3
5 cinco (CiD'co)

3 Estamos muy lejos. (3) Nous sommes très loin.


4 Tengo un problema. J'ai un problème.
5 El viene mañana. (4) II vient demain.
6 Nosotros vamos a comer. Nous allans manger.
7 Ella está cansada. (5) 7 EIIe est fatiguée.
8 Hoy tengo una cita. 8 J’ai un rendez-vous aujourd’hui.
9 Ellos están contentos. 9 Ils sont contents.
10 Vous mangez au restaurant.
10 Vosotros coméis en el restaurante.
La /ettre/ a un son difficile à expliquer. En se raclant /e gosier,
3 ésstamoss moui léHoss. 4 tén"go oun' probléma. 5 él
viéné magnana. 6 nossotross vamoss a comér- 7 śúa éssta can"ssada. avant de cracher, le cracheur émet un rrhh... sourd et guttural. II ne
8 oi ten‘go ouna cita. 9 éúoss ésstan‘ con°tśn‘toss. 10 vossotross s"agit pas de reproduire ce son, mais de l'ébaucher Iégèrement,
coméiss en" el résstaourante. que le r ne sorte pas : un h expiré vigoureusement. Devant e et i; y a ce
même son. Dans la prononc›ation figurźe ce sera H.
(4) L'accent sur la lettre rî (ègné), prononcée gn comme dans bagnø,
s’appelle tílde.
(5) En francais, beaucoup de gens, en dìsant ‹ million » adoucissent le Ili
et disent presoue mi-yon. Ce son adouci est exac tement Ie II castillan.
Dans la prononCiation figurée. nous Ie no tons : // en italique.

EXERCICE : 1. Je suis contente. 2. Tu veux manger. 3. II vient


EXERCICE 1. Yo estoy contenta. 2. Tú quieres comer. demain. 4. Nous sommes fatigućs. 5. ils sont loin. 6. Ells vient
3. El viene mańana. 4. Nosotros estamos cansados. 5. avec moi. 7. Vous mangez.
Ellos estén lejos. 6. Ella viene conmigo. 7. Vosotros
COmBİS.
’""yo voŸy"”""”""”“^
Dans ces premiéres leçons il n’y a presque pas de
tournures qui différent du français. Pour l’instant vous
vous contenterez de bien comprendre et de soigner la
prononciation sans chercher ã anałYser les formes
particuliéres.

EXERCICE DE CONTROLE
Ponga las palabras que faltan. (pon"ga lass palabrass ké
faltan’)

lMettez /es mots gut monquentl N’oubüezpas de regazder le numéro de chaque page.
Petit â petit vous apprendrez les nombres.
3 be vais manger I demain â la maíson.
Attention ! Tû et é/ ponent toujours l’accent écrit et cela
comer pour les distinguer du possessif ło et de l'article e/ rú
vienes (tu viens) ttz casa (ta maison) et é/ t/ene (il
comer en a), el problema (le problème).
Lección 2
7 siete (siété) ocho (otcho) 8

2 A n.
uj
o
v‹ene con viene
ur el
d' restaura
h nte.
ui
v
Tu
o
as
u
un
s
re
m
nd
a
ez
n
-
g
vo
e
us
z
!
a
un
u
pr
re
obl
st
é
a
m
ur
e.
a
nt
. tienes una

c tienes un
o
m
é
i
s

3 EI
Ie
vi
”e
ni
a
v
e
c
n
o
u
s
I
d
e
m
ai

Lección 3
5 IIE asa ek’c
e .2
s hoy ion’ Tien
D
(
E
vos terc e
tr otr
os
éra) uste
é
-
sL d
I' en. tQué tal está ?
oE 3. razó
i’ X ella 1 ¿U n.
nE nos
íR otr ste (4)
łC os d
aI ella
- fum
riC PRON
gE nos a? UNCI
u: oir
os (1) ACIO
é1
.y
ma 2 Mu N
(prono
ńa
o
v na.
y un’cia
está
o muy 4 poc cion’).
¿ké tal
y tú
cita
o. éssta?
a
está
/ / tú 3 ¿O 1
y pro uier ¿ousst
ble ă
o
v m
e fouma
o a. un ?' 2
y 5 él
-
ciga moui
poco.
a
- lejo rro? 3
m s/ (2) ¿kierź
él oun
Ca
Oń mti (3) cigarr
Ra y 4 Sí. o? 4 si
Rn can
sad
Gra gracia
Ia ss. 5
Gc o. cias el
. tabaco
S El roubio
źn"
tab éspag
aco na éss
caro.
L E rubi 6 tiéné
E R o, oussté
C C en rațon.
C E Esp NOTE
I R aña S
O A , es
N . car (1) Da
( o. ns
les
T L 6 mo

Lección 3
t d anç
s e ais,
p
se
r
pr
f m o
on
i e n on
n t o ce
i t n co
s r c m
s e e me
a r un
n t s
I
t r im
" è
a pa
s rfai
p c I
a c i,
é ém
r e g ou
n è ss
t r
d ź.
s e Po
u m ur
( r e pr
u l n on
s a on
t.
t (2) L cer
e d e ci
d c et
e
, r d ce,
n e tou
i v ch
M
è a ez
a
r nt du
d
e e. bo
r ut
i /,
de
d c"
s la
) e
y lan
, st gu
l
- e
l
à- le
l a
di tra
' b
e re nc
i
. Io ha
m
L rs nt
p
e q de
o
u'i s
r
ly inc
t d a isi
a
le ve
n
s s
t p
o su
e pé
u n
e s rie
t ur
s s e
t n es.
e C'
fr

Lección 3
est r
la TROISIEME LEÇON e
e

me z t
C
cho t
se -
pou o e
r v
d›r m
o ?
e
/ec m
c/ór u 4
/. e
s
n —
t
* O
2 — u
a Tr i
è ,
l s
l p
e m
e u. e
3 r
z c

- i
.
v V 5 —
o Le
o u tab
u l ac
e blo
s z nd
- en
v Es
* o pa
gn
u e
s est
1
ch
u er.
n 6 —

e Vo
us
c ave
F
i z
u g rais
a on.
m
Lección 3
v d q
(3) N oi e u
o r s e
u p r
s h r
r a
i u
a a
s n
u s
o e
r e
i n
s
s
o 1 c
n et e
s 6). g n
U r a
p sr a
i
ed m
u m n
et
U a e
d st t
i ed i
d
r es c
é
e s" a
f
e l
é
a m e
r
pI s
u e
oi ,
s n
en c
s t
i i e
un l .
: pe
u
¿ pl a L
O us ’
u qu u
e p t
í l
les i
e u l
au
r tre t i
e s ô s
t a
pr
u on t
s o p i
t m o o
e s u n
d suj r
et d
u s ; s u
n ce
e
t
e n v
c m s e
i pl r
g oi b
d e
a n'
es e
r
r t à
o pa m
s a
? l

à r a
(
Lección 3
3 ati V t
per qu d trè
son e . s
ne m et cou
du en U ran
t, d
sing da tes.
ulie s.
ns o (4) L
r ou un e
u
du e V
plur co d z
iel, nv s.
lors er s
que sa s
o e
nou tio nt
s n,
vou d
le p
sso pr e
s r
yon on
a o
s o
br n
une m
é o
ou us
vi n
plus te
at c
ieur d(
io e
s es
per ). n
son C' s t
nes es d o
res t e u
pec se u j
tive ul st o
me e e u
nt, m d r
suffi en et s
t en t u
elle la si
pr c
- e o
mé ati d
qu m
me e m
pou e s
qu e
r r
exp i
vo e
rim ł
us s e
er
le ai p
vou de e
ra ct c
ssoi
e- à iv
me pa e c
nt. rv m a
Aus en s
e
si, il ir t
à n
ser t. i
a it un l
us E
trop l
lour ag ll a
d e e n
d’ìn jus s
trod te. s
uire U o (
syst d. d
n
ém ou a
Lección 3
n l
s e
i a
t u
c n a t
e o l r
, t i e
e q s
r u voy
C o e
/ elle
n ) s.
) s
, Le
d son
d e z
c a v
’ fra
n a nca
e s n
s is
t
t n’e
- l xist
a l e
e pas
à s
- p .
d r 9 nueve
i o (nouéźt él
r n
é)
e o tabaco
n négro
c
c 7 El couésst
i
o a tabac a
m t mou'tch
m i o o
e o negro ménoss.
n 8 y no
I cuest foumar
e c a éss
todavia
t d
much mass
h e o barato.
v
d a meno
u n
r t s. (/ ) U
(6) st
e e
a
n
8 Y no d
g e
fumar es
l t es
a t
i todav la
s e co
, t ia
más nt
n ș barat ra
o cti
u o. o
s (
e n
n
Lección 3
d e uli
e . E er
n ,
y ¿ c o
o U a u
e s st à
s t ill la
r e a 3ᵉ
a d n, p
o er
m v n so
e i v n
r e o n
c n u e
e e s d
d ? s u
: oi pl
e ur
( iel
v V e
n s’i
o o l
u t m
et s’
e r a
s e ta
nt git
t d
r le
g v e
a r vo
e
â r us
m c b so
é e e ye
r à r
c v la pl
é i 3 us
) e " ie
: n p ur
t e s
v - rs p
o o er
t e n so
r l n n
e l e n
e d es
g u .
r si S
? ac
â ' n
c g h
Lección 3
e i : m
z n 1. a
s ¿ m
a Q uy
u p ui p
s e e oc
s r r o.
i s e 5.
i u T
q s st O
u t e d
e a d a
n fu Ví
l t m a
e a te
e r* n
v n 2. g
E E o
o
s l u
u
p ta n
s a
s b ci
g a g
o n
i c ar
e
e o ro
q
m u’ e .
e e s 6.
n n c N
t Fr a o
a r es
n o. ca
e
c 3. ro
s
e. Ti .
t
e 7.
b n E
e e s
a s m
u r ás
E a b
c
X z ar
o
E ó at
u
p R n. o.
C 4.
I E EXER
m
C l CICE
o
E fu DE
Lección 3
C ' ui diøz
O g mariq (dièç)
N a uentl
10

T 7 — Le
R l 1 be tabac
O a fum
e brun
L s trés coûte
E s peu
I
beauc
P bea oup
o p uco moins
n a up.
[cher]
g l .
a a Yo
fu8 —
b mo E
l r t
a a TO
s s IU

s
fTl O n
e
p 2 Tu
a k as
é rai” p
l so a
a nI
s
f un
b e
r a cig
l f
a are
t tte. u
s
a tien m
n e
q es r
u *
e )
tie e
ne
( s s
f t
a M un

l el
te e
t
n
a d c
n fe o
. e r
m e
( o
p
o ts m
q e
n
i
Lección 3
l r s p
o
l n
e c d
o o e
u n m ,
r c m
i e
a v
m t a
i d r
a o a i
r n n e
c s
h c a
a T
é s c
u
t h
( i é f
l c é
p l o m
l a s i
u n l n
e o i
s v n
a
d q
b u u e
o i t
n c e
h . a
(*) u
m c M
a o u
c p
r r
h l
c r
e o u
h s r
é p i
: e
) o
n l
. d b .
e
(5) N a M
a u
o u
u
t c c
e o h
z t u a
c p
h ,
q
u a
e f I
b e
r e
a g
l a r
n u
a i
ç c
a ’
o a
p i u
Lección 3
.
'
p t
e ł1*y &o
a
b r b
e s a
a o c
u
c
o
n
n
e
’å e
s
u s t
p
.
c
d °
h
e E e
m X r
g u E .
a c R
i h C
I 3
e o .
t s C
é E
T
G
: u
: a
m
b 1 a
m s
l .
u
e
c
s r
h V
. a
a o
° i
s u
l s
b e o
p
e z n
e
a - .
r
s u v
o c o 4
n o u .
a u s
s p
I
: f I
d u
' m
b f
h e
e u
o r
a m
m
u e
m
c ?
e
o
s t
u
. 2 r
p
. è
s
d
e L
e p
Lección 3
e e i
u r cher.
:
. .
El
1
5 7 tabac
. , o
m
E/
u
J C y
' ‘ tabac
a e o
i s p
t o
4 La c
e ma/sp o
n m e esr
c e encor
o i e /
/o/r/.
r l
e l m
e La u
u casa c
u
r estź h
n
o
e
m 5 Le
a taôac 2
c
r blond
i coúte
c t
g mains
h ú
a İcherj
é
r .
.
e r
t a
t El t
abaco z
e 3 L ó
. e n
C
O
6 t R /
. a R
b I t
a G
C ú
c E
e
c
e D
n i
s E
' t
g
e b a
s a L r
t n ' r
E o
X .
p m
a E
a
s r
R 3
c C
h f
c C e
é s
h E
Lección 3
b l
a e
r j
a o
t s
o .

/ 5

e r
s u
b
c i
a o
r
o c
. u
e
4 s
t
a
t
o
d m
a e
v n
i o
a s
.

Lección 3
11 once (on"cé) 5. La taza es pequeña.

LECCION CUARTA. (Lek'cion’ couarta)

Masculino y femenino (1)


1 El niño bebe el agua. (2)
2 La madre coge una Ilave. (2)
La casa está Iejos.
4 La cafetería está cerca de la panadería.
Tengo una amiga francesa. (3)
Tienes un transistor español. (3)
7 El vaso está lleno. (4)
8 La taza está vacía. (4)

PRONUNCIACION ( pronoun* ciacion'). masscoulino y féménino. 1 el


nigno bébé el agoua. 2 la madré coHe ouna //avé. 3 la cassa éssta
IéHoss. 4 la cafétéria éssta cerca dé la panadéria. 5 tén‘go ouna
amiga fran' céssa. 6 tiénéss oun tran’ssisstor esspagnol. 7 el vasso
éssta
//eno. 8 la taça éssta vacia.

Uk WAfi›O ESTÁ *+/A€ iO

EXERCICE : 1. El niño tiene una Ilave. 2. Mi amiga vive


en Francia. 3. El vaso está vacío. 4. La casa es grande.

Lección 4
doce [daré] 12 amie vit en France. 3. Le verre est vide. 4. La maison
est grande. 5. La tasse est petite.
€tUATRIEME LEÇON

Masculin et féminin
1 L‘enfant boit l'eau.
2 La mère prend une clé.
3 La maison est Ioin.
4 La caféteria est près de la
boulangerie. J’ai une amie
française.
6 Tu as un transistor espagnol.
7 Le verre est plein.
8 La tasse est vide.

NOTES
(1) Le o est en général ia marque du masculin ; n/rio:
enfant. Le a celle du féminin ; casa: maison.
121 Aux articles définis le, la, français, correspondent e/, la,
en castillan, et los. las, au pluriel.
(3) Aux articles indéfinis un, une, français, correspondent
un, usa, en castillan, et unos, unas, au pluriel.
(4) Les adjectifs dont le masculin est en o passent en a au féminin '
Ileno . plein , Ilena : pleine : vacio, a : vide.

Coge dans la phrase n° 2 : Voyez la note n• 2 de


la deuxième Ieson.

Dans la traduction française nous sommes


obligés de mettre les apostrophes (l’enfant,
l’eau); sachez qu’en castillan vous n”en
trouverez jamais. Elles n’existent pas.

EXERCICE : 1. L'enfant a une clé. 2. Mon

Lección 5
13 ‹rece (trécé)
catorce (catorcé) 14
amig
EXERCICE DE CONTROLE o.
3 ’al‘ un cmi une bonne idée. (
Ponga las palabras que faltan. (pon'ga lass palabrass ké
faltan’) M idea
.
ett
ez
le
s
m
ot
s
qu
i
m
an
qu
en
t)

1L panadería
"enf .
ant
pre
nd
une
clé I
un
vers
e.

niño
n nino
Ilave.
2
casa vaso.

Lestá
a
casa
m
a
está
/
s
o

Lección 5
e. CE : 1 el - e u
5
coge una / ous
CINQUIEME LEÇON c
el - coge un. allo
la iaza 2 la -Iejos / o
tas ns f
la - cerca. 3 Avant le u
se un / una à a
taza
(du) p
est buena. 4 la - voyage Ma t
ple a la. 5 la - i .
drid
ine está Ilena / 1 M g 4 — Tu
CORRIGE la - está .
Í DE a u devrai
vid L’EXERCI
vacía. 3 — s
i e
n travaill
t S er
a b moins
e
i e .
LECCION n
, s a
QUINTA. a
n - 6 5 — e
(Lek’cion" kin’ta) esta
t t .
mos n u L6 A
A ?
Antes a v
en o
D de ir a a
n u
Burg s e París, v n
t r quiero i t
s
os. n consul e d
o
e i ’
(1) m tar al e a
s 2 Mañana, vamos m è
m n l
a Madrid. (2) e r
d e
é l
¿Sabes? s v e
à m d
e Ultimamente, me i r
( e i l
l canso mucho. c à
e n l
4 Deberías n o e
v t P
trabajar menos. ) [ .
La vida en la a
i ciudad es B d e r
demasiado u e s
a agitada. i
r p t
s
j g u ,
o t
i j
e s r
e
s o
A . p p
2 D e v
h e u e
a
o m ] g u
a j i x
r i e t
n m é m
a n é
Lección 5
decin. 9. Tú u 16
dieciseis (diez y seis)
consulter le (au) puedes e u
telefone . n
NOTES 7
arle.
(1) L'emploi de la m
préposition en .' — 8 o
PRONUNC!ACION elle indique le lieu t
(pronoun"ciacion'). an’téss quand il n’y a pas EXERCI J —
del viaHé. 1 aora de déplacement. CE DE q
ésstamoss én" bourgoss. 2 Elle a une valeur e
CONTR P u
magnana vamoss a statique de e
OLE e
madri(d) 3 tsabéss7 localisation dans le c
oultimamén'té mé can‘sso temps et dans Ponga u
I"espace ” est Y en
o v
moutcho. 4 débériass las x
trabaHar ménoss. 5 la vida Burgos (je suis à palabras
n o
én' la ciouda éss Burgos). n - u
que t s
démassiado aHitada. 6 (2) La préposition a marque le
terme vers lequel tend un faltan.
a
an’téss dé ir a pariss kiéro
mouvement i u
con'soultar al médico. (pon’ga e
ou une durée :
lass s n
voy a casa (je
palabras
l t
vais à la maison) u e
; ou encore le s ké (
i n
moment exact faltan’) à d
d'un fait : a la ) r
salida (á la
(Mettez t e
sortie). é z
Elle introduit les mots u
aussi le n l
qui é t
complément
direct désignant manque p r
une personne ou nt) m è
é h s
un pays : vi a
Pedro en la caúe d o
(je vis Pedro dans 1
e n s
Mai”ntena
la rue).
nt je me c e o
r u
15 quince (kin’ce) médico fatigue i v
beaucoup
moui / peu. n e
7 Yo conozco sim'pati * n
co. 9— t
a un médico t
muy
8 ¿pouédéss téłéfonéarlé? 9 j r Bien
løro ké si! d
è sûr ! a
simpático. . . .
. . s (clair n
8 ¿Puedes EXERCICE 1. Ahora . . . que s
telefonearle? vamos a casa. 2. Puedes ir
.
s oui)
9 ¡Claro que sí! a Paris. l
y (3) C a
(3) 3. Tengo un amigo muy m l
7 simpático. 4. Voy a p a c
yo Burgos. S. Estoy en Paris. a r o
6. Nosotros estamos en la o
con t n
oțc ciudad. 7. Estás h v
oa e e
demasiado cansado. 8. i s r
oun Yo conozco a un médico. q t s
Lección 5
ation Je vais à Burgos. S. COR c a
courante, Je suis à Paris. 6. RIGE o
dans le Nous sommes en DE n
h de ir c
sens de : ville. 7. Tu est trop L*EX m
Bien súr ! fatigue. 8. Je connais ERCł i

Evidemmen un médecin. 9. Tu CE : g cafeteria. —
t ! C'est peux 1ui téléphoner. 1 o d
bien ça ! ahora
Vous avez à
me
raison ! cans / l
Accentue2 o/ p u
bien la u
première
ahora
e
p
me
sylíabe. cans d e
o. 2 e :
EXERCICE : 1. en s m
Maintenant nous / en. n
allons á la 3a/ -
maison. 2. Tu a-
a
peux alłer à pana
Paris. 3. J"ai un deria. a
ami très 4
sympathique. 4. antes -
- a la.
5 c
2 Nou
pued o
s casa
veni es - n
som r a - .
mes
â
Bord El va *****
I
eau
Kf
en t
Bret
agne
.
Est
Burde
am
os. ve casa
os nir
Breta
Es
ńa.
ta
mo 4 A
s v Heu
gerie. a re’
nt
3 // d”
se
va aI dit
en Ie hor,
Ita r
á
a
lie
Iá la
la c
bo af
ul ét
an er
Lección 5
17 diecisiete
diecócho 18
LECCION SEXTA. (Lek’cion’
sessta) SIXIEME LEÇON
E ne
l mo
Tener - Haber Î1) l
1 Ahora tengo hambre. Maintenant j’ai faim. o s
2 Hoy tienes una cita. s ga
na
t s.
i 5 Vo
e sot
n
e ras
n ten
éis
u un
n ap
art
c am
a
c ent
h o
e bo
nit
r o.
o 6 Ell
j a
o tie
. ne
4 N un
o ger
s ro
o pe
t qu
r eñ
o.
o No
s us
co
nn
n ais
o so
ns
déj
t ã
e ce
type 2 Aujourd’hui u c oa
de n
constr tu as un rendez a o su
uc- u n
—vous. ma
tion. p
Ils ont une o dre
Mais... voiture rouge.
e c
7 Yo he t i c .
4 Nous
ido al i n i
n’avons pas t
cine. é d PRONUNCIA
envie. CION (
8 ¿Has m o pronoun°
V
comid c a ciacion’).
o h . téner - abør.
o u a 1 aora tân’go
i 8 As- am’bré. 2 oi
bien7 s a tu tiénéss ouna
9 El no n bien cita. 3 é/loss
s tińnén’ oun
ha a man co‘tche roHo. 4
v gé 7 u
venido ł nossotross no
ténëmoss
todavi e c 9 II ganass. 5
z n”est h vossotrass
a. h téniaíss oun
Nosotr i pas e
10 apana- mén'to
u e enco bonito. 6 é/la
os r
n n re tiśne oun
hemos venu m părro
ganad . a pékégno. 7
o la j p yo é ido al
o e 10 Nous n cine. 8 ¿ass
partida avon
comid€i
l t a bièn’7 9 él no
. i s
i . a vénido
t gagn tOdavia. 10
12 E nossotross
a ) é la Ğmoss ganado
p . parti li la partida. 11
e. a vossotross
p abêiss
a J 11 Vous s conocido ü sou
r e avez érmana. 12
conn h è/lass an‘
t téléfonéado a
e u (à) a sou madré.
s sa
m u n
e sœu
i r.
t
n s
t
12 Elles e
ont
. télép l
a honé
à e
l
E l leur f
l mèr
é e. o
l V
11 tr n
e
o OS e
a S hab a
O éis d
on : p a v
tengo l n e
que ir a , c i
u
casa : je d
NOTES p
dois o
a
aller à la T I ;
r O "
(1) maison. t U a
Avoi , i
Ainsi, S u
ra x l
lorsque
deu i
vous u
x trouvez
l l e
for n e
haber i s
mes s a
conjugu t
en é à m i
cast n'import o v r
illan e u e e v
: laquelle v r e
Hab de ses e b n
h u
er formes, m e a
et vous e s b
Ten trouvere n . :
e
er. z t r
Hab immédi
a . é
er atement
après o u l
est u x
l"au un E
xiíiai panicip x h
re. e passé u t e a
Y« : has n e m
he ído .' tu m p
es allé : p l v
com e
hemos c s e
iäo : n
j"ai Ilegado h s
: nous a i
man c d
gé. somme n
s o : o
Ten g
arrives, e m .
er p
indi etc. m j Formation
e o e
que Aux s du
la n partícipe
temps é
pos t passé :
compos s s
sess és, en , u Verbes en
ion français d i -ar: radical
renp . on ' s du verbe
o un s + ado:
conjugu é
cac e hablar
e avec t a
he : (parler) =
l'auxiliai a l
j‘ai c hablado
re t l
une o (parlé).
”étre“ . é
voit n V
un E
ure. j e
Ten certain n
nombre u : r
er g b
plus de
c u e
que verbes y
a e s
indi intransit o
s n
que ifs t
exprim t
une i e
obli ant, h n
l
gati pour la a e
l
-er e + ido:
et comer
en ——
-ir: comido;
radi venir ——
cal venido.
du Petit à petit nous
verb verrons les
irréguliers.

EXERCICE
: 1. Tengo co
un cache. mi EXERCICE : 1. J'ai une
voiture. 2. Tu as
2. Has d mangé. 3. Vous êtes
ailés au
Habéis ido o,
al cine. 4. 3.
Tenemos 5.
ńambre. H
as
id
o
conmigo. 6. cinema. 4. Nous avons
faim. 5. Tu es alìé avec
Han
moi. 6. IIs ont
telefoneado. 7. tśléphoné.
Todavia no ha 7. II n"est pas encore
venu.
venido.
Lección 6
19 diecinueve veinte (óéinté) 20
faltan’) E
EXERCICE DE CONTROLE 3 II n est pas venu avec nous / encore.
Ponga las palabras que faltan. (pon’ga lass palabrass ké v
d
(Mette c
z les
mots E
qui
manq v
d
uent)
4

A
s
-
t
u

m
a
n
g
é

u
n

r
e
n
d
e
z
-
v
o
u
s

c
1/
l‘
a/
Elles ont un chien / un u t
una citat joli’ appartement. N es
e dialo n
5 n gue e p
coche.
é s a
YO . tienen un gl ont p s
.... ig été e
tienen un er cons t d
2 Nous p truit i
avons
e
. . a CORRIGE DE a s t
téléphoné
à sa s‹eur.
her- L‘EXERCICE : 1 s avec e
v
tengo un / tengo p des
hambre. 2 hemos o
o mot b
Nosotro telefoneado - su. 3 ur s et
i
s no ha - nosotros / a r
no ha - todavía. 4 a des s
mana. has / tienen 5 ellas ut tour
e l
- perro / ellas - a nure
apartamento . '
nt s
bonito. e
le très
tr usu D n
a els e s
v dan e
ai s la t m
l vie b
o
lesons nous ont donné a de l
u
une idée d'ensemble en c tous e
t
LECCION ce qui concerne la c les e
SEPTIMA. structure des leçons. Par o jour d
la suite, les phrases m s. e
(Lek’cion’ deviendront plus longues pl
f
sép’tima) et leur complexité sera a
i. l
plus grande ; mais... nous s
Il a
n’en sommes pas encore e
o
SEPTIEME LEÇON n
là. st
En , g
tr r
Revisión y ce
è a
notas qui i
s m
(révission’ y con
i l m
notass) cern
m a
p e la n i
1. Nous alons nous gra
or e r
arrèter un peu mm
ta e
de Íaçon à faire aire,
nt
le
nou s
. c
point sur ce qui a été ’
O s a
vu jusqu’ici. a
ui avo s
, ns g
Les six premières t
c déjà i
i
llane, mais de pouvoir parler.
d’avoir Au fur et à mesure
quelques que nous allons
points de avancer, les notes
repère de grammaire
fondamentaux diminueront au
. L‘important profit des phrases
n‘est pas de et des exercices
connaïtre des d'application.
règles mais
Lección 7
veintidos 22
21 (pôgina) veintiuna Imasc. veintiunol sur se
Les règles sont extrêmement simples : la prono
2. Prononciation : Nous avons axé ces premières pron ncent
leçons onci et que
atio Ie e
n. Il n'est
est jamai
pos s
sible muet,
qu’a il se
u prono
déb nce é
ut (acce
vou nt
s aigu).
aye
z Sach
quel ez
que que
s les
diffic sons
ulté frança
s, is an,
c’est un, in,
nor on,
mal, n’exis
mai tent
s ne pas
vou en
s castill
inqu an.
iéte Ainsi,
z vous
pas, dites :
elle on,
est quinta
facil , en
e. détac
hant
Rap bien
pelo la
ns voyell
que e du n
tout : ou-
es n, ki-
les n’ta.
voye C’est
lles
sunout la tutoyer. d )
En be à
prononciation nasale x a le san kx comme dansprinci e ,
qui trahit les Français
accentu s
luxe. pe, er.
en Espagne. tout c
Z se prononce en Nous
mot avons v e
plaçant la Iangue entre les
termi e t
Résumons : incisives vu : r t
inférieures et né médico
B se par b e
supérieures. , estâ,
V prononcent une e
voyel razôn, s
comme le b Pari’s, r
* le est , è
français. etc.
* acce g
C (pour Ie C ntué c l
* sur Les
uniquement devant e o e
* l"ava mots m
et /Î se pro- Z
noncent en
* nt- terminés m n
dern par une e
plaçant la langue e
ière consonn
entre les dents. CH a sylla e e j
le son tch français. be. portent, n o
H est toujours Ainsi en
: principe u
muet.
amig aussi, f e
J (pour Ie G o, l’accent r
uniquement devant s Ilave sur la a p
et 1 ont un son G , dernière n a
guttural mañ syllabe : ç s
comme Ie ch ana, Madrid, a
allemand de machen vaso usted, i ;
LL a à peu près , venir, s
le son teng etc. n
mouillé du o. Cepend l o
double I etc. ant, si a u
français de la s
briller. Les consonn t
Ñ a le son du gn mots e finale e
qui est un s a
français de ignorer r u
(pour Ie R font (marque m
R r
uniquement au exce du i
début d’un moi) pluriel o
ption n n
RR même porte des a
roulement que pour s
Ie r mais répété nt un noms et i
plusieurs acce adjectifs s
fois ) ou un o d
rapidement. nt o
aigu n n
s a le son (marque n
sur c
français s•. du n
la pluriel ,
T a toujours le son de sylla t
au pluriel : l’ensemble des iôn 7
amipos, etc. notes de la Ieson
Si, par quatre ; vous y
exception à trouverez aussi la
cette règle, un différence entre
mot terminé masculin et
par s ou n doit féminin.
s'accentuer à
la dernière
syllabe, il 6. Le pluriel. En
porte un général nous
accent aigu : devons ajouter un
Pari’s. lecciôn, s aux noms et
razân, etc. adjectifs terminés
Comme nous par une voyelle
continuerons à non accen-
indiquer par tuée : //av’e,
une lettre en llaves , casa,
gras la syllabe casa,s bonito.
tonique qui se bonitos.
prononce plus Pour les noms et
fort que les adjectifs terminés
autres, vous par une
n'aurez consonne, nous
aucune ajouterons es :
difficulté de ce razôn, razones ,
côté. ciudad, ciudades.

7. Vouvoiement .
4. A et en. Au début, le fait
Nous avons de devoir changer
déjà vu ces de forme verbale
prépositions, selon qu’il
relisez les s’agisse de
notes 1 et 2 vouvoyer une
de la Ieson personne ou de
cinq. tutoyer ou
vouvoyer
5. Pour les plusieurs
articles personnes peut
définis et offrir une certaine
indéfinis, difficulté ; pour y
jettez un coup remédier relisez
d’œil sur
3. L’accent tonique : attent
Dans tout mot
castillan, il y a une ivem L
syllabe plus fortement ent la e
aniculée que les autres. leson c
3. c
23 veintitrés veinticuatr o 24

8. Exercices deuxième vague.


pUč -C›tŁ £4Tás
Pour l*instant, limítez—vous à comparer les phrases
suivantes avec leur traduction dans le paragraphe 8.
Lorsque vous aurez atteint la phase active de votre
étude, c'est-à-dire au cours de ce que nous appelons «
la deuxième vague » (voir leson 50), vous essaierez de
faire par écrit la traduction du francais en castillan.

1 Comment vas-tu 7 - Très bien. Et toi 7


2 Veux-tu manger demain avec moi * - D’accord.
C‘est une bonne ìdée. 9. Traduction.
Avant d"aIIer à Burgos, je veux téléphoner à mon 1 ¿Qué tal estás ?' - Muy bien. ¿Y tú?
amie. 2 ¿Quieres comer mañana conmigo? - De
4 As-tu mangé ? — Non, et j’ai faim. acuerdo. Es una buena idea.
Veux—tu une cigarette 7 - Non merci, je ne fume 3 Antes de ir a Burgos quiero telefonear a mi amiga.
pas. 4 tHas comido? - No, y tengo hambre.
6 Maintenant j‘ai envie d'aller au cinema. - Sais— 5 ¿Quieres un cigarro* - No gracias, no fumo.
tu que nous avons un rendez-vous ? 6 Ahora tengo ganas de ir al cine. - tsabes que
Connais-tu mon ami 2 - Oui, il est très sympa- tenemos una cita?'
thique. 7 ¿Conoces a mi amigo? - Sí, es muy simpático.

LECCION OCTAVA. (Lek’cion’ octava) HUITIEME LEÇON

Por favor. ¿Puede indicarme...? S’il vous plait (par faveur). Pouvez-vous m’indiquer... ?
1 Por favor. ¿Sabe usted si hay una 1 — S’il vous plait (par faveur). Savez-vous s’il y a
gasolinera por aqui? (1) une
2 ¿No es usted de aquí, verdad? pompe à essence par ici ?
No, y estoy un poco perdido. 2 — Vous n’êtes pas d’ici, n’ešt-ce pas ?' (vérité ?).
3 — Non, et je suis un peu perdu.

PRONUNCIACION (pronoun"ciacion’). por faòor. tpouédé in‘di-


carmé...? 1 par favor ¿sabé oussté -- aï -- gaçolinéra-------? 2 ¿-- éss
oussté---------verdad (le d final peut se prononcer mais très Iégèrement).
3 - -- ésstói -- poco pérdido. NOTES
(1) Hay (aï) signifie : il y a, ou : y a- t-il, selon le sens de la phrase.
C'est une forme impersonnelle du verbe haber qui a le sens de : y
Lección 8
avoir. detrăs deì nińo. 7. Por
aquí. veintiseis 26
25 veinticinco 10 — Muchas gracias
por la información. 4 — Ne vous en
4 — No se Adiós. faites pas (ne
preocupe, hay (4) vous
una muy cerca préoccupez
de 4 pas). IF y [en]
aquí. aki. 5 ¿don'de - - ousstź --
a une très
5 ¿Dónde co°tche+ 6 près d’ici.
tiene usted aparcado 5 Où avez-vous la
el coche?
détrass dél bIan"co. 7 -- bién’ voiture ? tOú est
-- -— prok’sima----------------------------------------------------- votre voiture ?]
6 — Es el rojo sémaforo. 9 para //egar -- --
6 — C’est la rouge qui est
gaçolinera -- ké Hirar-------------------------------------------------------
que está despouéss del sémaforo. 10 garée derrièrc la
blanche.
7 — Très bien. La pìus
proche n‘est pas loin.
8 Voyez-vous le feu
tricolore 2
(sémaphore ?).
9 Pour arriver à
la pompe à
essence,
vous devez
(avez que)
tourner à
droite (à la
aparcado mou’tchass graciass por --
in’formacion’ adioss. droite) après
detrás del le feu
blanco. tricolore.
7 — Muy bien. La Nous supprimons de 10 — Merci beaucoup pour le
más próxima no la prononciation les renseignement. Adieu.
estź lejos. mots qui' n’ołfrent
aucune difficulté, votre
8 ¿Ve usted el lecture en sera facilitée. (2) Paya est la prépositior
semáforo? que l’on emploie pour
désigner le but ou la
9 Para Ilegar destination : 7engo
a la una have para usted :
j'ai une clé pour vous.
gasolinera, (3) L°obligation
tiene que personnelle : devoir +
infinitif" ou ”il faut que
girar a EXERCICE : 1. Hay un + subjonctif” se
la derecha coche en la calle. 2. rendent généralement
después del ¿Dónde estś Pablo2 3. par tener que (à la
No se preocupe. 4. El personne convenable)
sr›máforo. + infinitif. Tengo que
(2) (3) rojo es para Ana. S. hablar. je dois parler,
Muy bien. 6. El vaso estź
Lección 8
ou i| faut que détriment du
je parle.
reste du mot :
(4) Por est la
préposition
que toutes les voyelles
qui traduit le se prononcent :
mouvement - de rouler fortement les
dans un cadre rr.
délimité, et
marque les
rapports de
cause ou
d'échange :
gracias par
/a ’n/ormac/òn .’ merci
pour le renseignement.

Rappelez-vous EXERCICE : II y a
une voiture dans la
qu’fi n“est pas rue. 2. Où est Pablo ?
nêcessaire 3. Ne vous en faites
pour l’inslant pas. 4. Le rouge est
d’apprendre pour Ana. S. Très
bien. 6. Le verre est
chaque leçon derrière l'enfant. 7.
« â fond » Par ici.
avant de
passer â la
suivante ; les
iìots de
résistance se
trouveront
débordés et
tomberont
d’eux-mémes
au fur et ã
mesure que
vous
avancerez.

Par contre, n’oubliez


pas
- de
prononcer
plus
intensément
les syllabes
en gras
(accent
Monique) au
Lección 8
27 veintisiete veintiocho 28

EXERCICE DE CONTROLE 4 S’il vous p/aít. ! Merci. 1 I


Ponga las palabras que faltan. (pon’ga lass palabrass ké I
faltao‘)

una U
(Mettez les mots qui manquent) 5 Vous étes ó droite l derriére la voiture. gasolinera d

de 6

2 d A
e p
r
s
é
u s
i
'
s
m
a
n
u g
n
e
r
p /
e a
u p
r
p é
e s
r
d
u
v
o
u
/ s
t
.
r
e
s com
er.
f
a
t d
i
g
u
é
.

ÜStO
y

Lección 9
c oche. s. NE E EÇ
CO
RR UVI O
pre IG EM L N
ocu E
pe. DE 1 e
L”E
XE
s
RC A ?
ICE n 3 —
: 1
hay LECCIO t So
- h e n
cer N L‘heure
e s la
ca NOVEN ur s
- 1
aqu A. e
d di
í. 2 (Lek’cio es ez
un A e
t-il y
poc n’ v
7
o
novena) a a cu
per n
did c art
o / t o.
o
mu
s (1l
y La hora d 4 —
can e t
sad a Vo
o. 3 y
no s r
se. e s a
4
e ac
por
fav c . os
or / o tar
gra u m
cia c
2
s. 5 e.
est h 5 —
á - e —
¿
la r
der . ¿ M
ech añ
a / C
est 2 t an
á
u a
det —
rás é va
del. s
6 Q
des u h a
pué e o m
s ad
de / l r
des l a ru
pué e ga
Lección 9
r?' (2) 3 — Il est déss
treinta 30 v
dix heures et déspértarmé --
lass siéteî
e —
quart (sont 6 — Oui. i
PRONUNCIACION les dix et Peux-tu l
(pronoun’ciacion'). la ora. 1 A
an*téss -- acosstarssé. quart). 4 — me l
2 tké ora --7 3 son' lass Je vais me réveiller à * o
d”iáC -- couarto. 4 vÓi coucher. sept
acosstarmé. 5 tmagnana r
5 — Demain vas-tu te heures ?
madrougar?
lever de bonne heure ? 8 s
(à les
NOTES sept).
— d
(1) Sauf pour 7 ’
indiquer qu"il est —
une heure les la P a
una). nous a c
allons trouver P c
toujours la r
o c o
formule sont las
(au pluriel) (sont u e r
les). Ainsi son r d
las ocho Y q .
media . il est huit u q
heures et demie u
(sont les huit et o B
demie). i e
Nous y reviendrons dans o
la prochaine lecon de n
révision. n l
(2) Madrugar c"est n
e e
un beau verbe e
castillan qui veut
dire se-lever-de- r
bonne-heure. m n
C'est un verbe à e e
u
I"infinitif en ar t s
donc i
: Y»
s s
madrugo, tû t
- o
madrugar, él
madruga... t r
9 Entonces, de t (
29 veintinueve
u B
acuerdo. o
6 Sí. ¿Puedes Buenas p e
n
despertarme noches. a s
n
a las siete? 10 Buenas s t
e
7 ¿Por que noches. Hasta s
no panes tu mańana. t c
despertador o a
6 n
n s
? (3) — u
s
8 Porque el —
tp é i
muelle está r t
ou .
roto. Ó é 9 s
Lección 9
). t0 A e p
— demain 3 Pourquoi , r u
Bon (jusqu'à ” ne , i
vi”ens-iu s
ne demain). pas avec
nuit. (3) for poé (en
porque . pourquoi ;
appuyant rum I f
ol : parce que (vous lesur a t
7 despertador? 8 trouverez
¿po suivante). dans la phrase i o
porké -- mouéúe Re
r ké —— roto (roulez t u
-- nvoi e r
pon s.
éss demain ? s n
fort Ie r). 9 én' ton" céss -- Si, e
acouérdo. bouźnass EXERCICE : 1. dan r
u
Quelle heure est-il ?
no'tchéss. 10 -------------------------------------------------------------------------- vienes s la n
magnana. 2. Avant de manger. /eç
3 Ana va se lever q
EXERCICE : 1. ¿Que de bonne heure. 4. on u
hora es? 2. Antes de quo r
Je vais m‘en aller à e
e
comer. 3. Ana la maison. 5. tidi l
va aamadru gar. 4. Pourquoi ne viens— 4 Parce n
Voy irme
5. ¿Por quea casa.
no enn q
tu pas au cinéma ?' que j”e v
6. Parce que je n'en ne peux e o u
ai pas envie. 7. II pas İ j”e un i e
est cinq vai's mot s
avec ,
vienes no tengo heures et quart.
Ana. :
ai une p
ganas. 7. tour
cine? a
Son las no
nur s
6. g
e o e
Porque v u
cinco y O de s
l
ÿ phr
cuarto. Ana. i
ase d
g
EXERCICE DE qui ou n u
CONTROLE manqu un e
Ponga las palabras ent) dét z l
que faltan. (pon’ga ail i
Ouelle heure esr-il / s’il vous de
lass palabrass ké pIai“t ? l v
faltan’) pro e r
non e
? ciat
(M p
ett ion e
a
ez per t
s
sist
le 2 II est one heure ci”nq I et s
e ã a í
s demie.
vou
m g n
s e s
ot la éch , c
s app r
Lección 9
ivez, en u
marge, le e
numéro de n
la page oû a
se trouve la s
difficulté. CORRIGE DE
Ouand L'EXERCICE : 1
vous que hora es / qué
retrouverez hora es por favor. 2
es una y cinco / es
ce renvoi - una y media. 3
quelques por que - conmigo /
jours plus par que mańana. 4
porque - ouedo /
tard, il est porque - con. 5
fort entonces hasta /
possible
que la
entonccs - noches.
r•
difficulté
aura
disparu,
êtant
donné que
nous
approfondi
ssons dans
les leçons
suivantes
ce que nous
avons vu
auparavant.
En cas de
persistence,
faites un
nouveau
renvoi.
5 Alors, â demai”n /
bonne nuit.

m
a
ñ
a
n
a
.

Lección 9
31 łreinta y una treinta y dos 32

LECCION DECIMA. (Lek’cion’ décima) DIXIEME LEÇON


3 H i
Ser Estar (1) Etre t
o
1 Yo estoy contigo. 1 Je suis avec toi. a
y c
2 Tú estás cansada. 2 Tu es fatiguée.
e i
s ó
t n
á .
o
V
c o
u s
p o
t
a r
d a
o s
.
e
4 E
s
l t
l á
o i
s s
e c
s o
t n
á
n e
l
e l
n o
s
l .
a 6 No
sot
h ros
a est
b am

Lección 10
os en ocoupado. 4 e//oss 3 Aujo i e n y
abitacÓn’. 5 vossotrass c s
Barcelo urd’h s [heu e
ésstaiss con' é/loss. 6 i
ui il . re] s q
na. nossotross --
barcélona. 7 ya est . (l’un u
7 Ya conocémoss essté tiPo occu . e). ; e
conoc pé. J Nous
emos con'strouk*cion*. 4 Ils e som l o
este péro... 8 -- sòi e u
sont mes
fran’céss. 9 - śréss --
tipo de dans s jeun
mouHer. 11 -- somoss l m
constr Hoöènëss. 12 -- soiss la u es. i o
ucción in’ teliHén’ téss. 13 -- cha i Vous e r
méçass sson s êtes u a
. pékégnass. mbr , l
intell
Pero... e f igent
8 Yo soy EXERCICE : 1. (habi r s. l :
a
francés Están contigo. 2. tatio aLes
. La taza es grande. n). n table A
s
9 Tú eres 3. Yo soy joven. 4. 5 Vou ç i
n
una Son las cuatro de s a s t
a
êtes i sont u
mujer. la mañana. 5. Tú
avec s petit a e
10 Es la eres española. 6. . es. t s
Vosotros sois eux. i t
una. 6 Nou 9 T NOT Ser o ă
simpáticos. 7.
11 Nosotr
Nosotras somos s u ES exprime
les n
as hermanas. som (1) caractźri e
mes e stiques
somos inhérent
d n
jóvenes à s a
EXERCICE DE es, n
(en) essentiel c
. CONTROLE Barc les, s a
u
12 Vosotro Ponga las palabras elon indépen- s
que faltan. (pon’ga n dantes l a
s sois e. des
lass palabrass ké e e
intelige 7 Nou circonst
Íaltanl ances .
ntes. s t '
f du
13 Las conn e : e
(Mettez les mots qui m
mesas aiss m francés A
manquent) : p n
son ons m s
F n
pequeñ 1 be seis occupêe ,! ó lv
déjà e s , e
as. mms on. ce . una
muy”er : I
type 10 I tu es e
" s
PRO
YO de I une é
femme. t
NUNCIACION cons e t
(pronoun" ciacó n' ocupada. tructi s Estar a
). 1 exprime t à
on. t tout Ce
M u qui tient
aux p l
con*tigo. 2
a n h a
can'ssada. 3 òi -- circonsta

Lección 11
mais
on ;
esto
y
cans
ado .
je
suis
fatig
ue.
EXERCICE : 1. Ils
sont avec tGi. 2. La
tasse est grande. 3.
Je suis jeune.
4. II est
quatre
heures
du
matin. 5.
Tu es
Espagno
le. 6.
Vous
êtes
sympathi
ques. 7.
Nous
sommes
sœurs.

Lección 12
33 treinta y très treinta y cuatro 34

2 Vous ëtes françaises / avec eux 4 La mai”son est blanche i ó Barcelone. Vosot
f
r
Barcelo
na.
Vosot

sim
pźticafete
cos.ria.
3
E
s
-
t
u
al

i
je
u
n
e
?

l
joven
î 1 A
h
or
a
h
a
LECCI bl
ON a
ONCE m
o
s
Duier
fr
o a
habla n
r c
castel é
Lección 11
s. . és, s
2 Qu Me per COR . S
ere he RIGE 2 a
o DE
N l
mo pue L‘EX
con o u
s sto ERCI
a muc CE : u t
ha 1 s ,
est ho estoy
bla ace /
udi
r nto.
estoy v J
ar en
o u
ta casa.
fran 2 u a
mb cés sois / l n
ién . estái o
ca PRONUNCłA s con
6 El ClON : kiéro ellos. n !
ste pró ablar 3 has s 4 —
lla ido /
xim cassté//ano.
eres. Carm
1 -- ablamos p en !
no. o --. 2 4 es
3 ¡H kérémoss blanc a Où
ver a / vas-tu
ola abBr -- r
ano cassté//ano.
está
l ?'
, en. 5
qui 3 ola Houan'. somo e 5 — Je
Ju ero 4 ja rmen’! s / r
esta vais
an! ir tadon'dé --? 5
-- classé mé mos en (à)
(1) de -- pouéssto - en la. a
4 ¡C class
vac
s ar aci éstoudiar --. 6
-- ¿térøno --
u
e. Je
me
me one vacacÓnéss s
n! sa -- ONZIEME
s LEÇON suis
¿A Cór
corcéga. 7 --
i (m’ai)
éstoudiass
dó ceg nin’gouna Je mise
nd lén"goua ve c à
a.
(évitez le son ux a étu
e 7 ¿Tú nasal en). 8 pa die
va no ablo --
s r
rle t
s? estu acén’to.
r
[le]
dias i fra
(2) ca l nç
V ning sti ais
una l
o lla a .
y
leng n 6 L
ua? n ’
a 1 Mainte .
cl
8 Habl é
nant, t
a o un nous 3 é
s poco parlons
e franc françai — p
Lección 11
r C n a d s
o or t d i -
c s . ui t
t
h e. e
m
a 7 N’étu NOTES : i
n d
i dies- (1) H fr i
n tu ol a b
, a n u
aucun n" ç e e
e a ai n t
j langu pa s o
e s p s b
e* de ar
8 — u
co s
v rr al
d e
e i n
J es ut ” a
u e po p a s
x p nd ar s
an C
ar t e
, n
a le en q o
l u fr u l c
l n an e e h
e p ça h e
r e is. ol m s
u C' a a ,
fr es e t
e tà st
n a i l
n pe m n e
u oi
ç pr n
( ai : s
és s
d s, la fo o
e m m r b i
) ai e m u r
s m el e ,
v a e c n
v ch o a e
a os m
c e s t
e m
a c qu e
n b e s r I
c e le al a o
a he ut r r
e d s
s u llo at
an io e q
c s u
o gl n.
e ai A , '
u o
n p
s. ut
n
N re I
d’ ou m "
( a s e a v
à c l’a nt p a
) c vo , r
e ns o è
tr n s
Lección 11
e e o o no treinta
v ù n
o I es d vien y seis
36
u e -tu e es
c ? ? pr
h o ta e con 9—
e n nd n mig P
r ) is n oî
e qu e
o
.
(2) E x e nt Ten u
n p a u go r
r r d n q
é i o a un
g m n cc bue u
ì e d e n o
e e nt i
g u in ai prof
é n di g eso n
n e qu u e
é e d r. v
r i un a i
a d m n
l é ou s e
e e ve le n
, m s s
d d en p
o e t : hr —
n ¿ a t
d l A s u
e o d e
c ó s
p
( a n in a
n l d te s
o i e rr a
u s va o
s a ?: g v
I t O at e
" i ù iv c
a o va e
v n -t- s m
o il et o
n ; 7 e i
s t D xc ?
v D o la
u ó n m J
d n d at '
a d e iv a
n e et e
s a s. i
l e d u
a s
35 treinta y
n
h i b
u â cinco
s
¿P o
it
i ? 9 or n
é qu p
m .
é r
Lección 11
of seur 10 — A ent, je n’ai pas e la e n
11 c [le] temps.
es . t Mais j‘étudie conju t t
A portant u gaiso ir s
e un peu chaque
c cada est ll n des . e
d”habitu e jour à (en) [la] verbe U
t dia. m maison.
u er votre s, n t
a œil au exami e e
texte nons d r
l A castillan —les e m
m parti , vous (com m i
e r de pouvez me s'il oi n
n mai vérifier EXERCIC EXER
CICE s'agis n e
t nten par la E : 1. : 1. sait s
e ans suite la Nosotros Nous d’inse q t
vou hablamos parlon
n s ne
prononc ctes u’ o
iation. francés. 2. s
incon e
o trou ¿Adónde frança u
t is. 2. nus). n j
vere vast 3.
e Où Nous fr o
z, ¿Dónde vas-tu
n voyon a u
dan estás?' 4. 7 3.
s trois n r
g s la Las Oú
variét ț
es- s
o pron vacacione tu ? és : a e
ti onci s de 4. Les Habla ‹ n
e atio verano. 5. vacan r . s
m n No tengo ces
parler !
p figur ninguna d'été.
5. Je ; L
ée, hermana.
o que
n’ai come a
6. Es un aucun r . pr
. les buen e
11 mang e
mot amigo. 7. sœur.
6. er ; m
s Estudio C'est vivir : iè
Pero nou un poco un vivre. re
estudio vea cada dia. bon Ce p
ux. ami.
un poco Nou 7. sont er
cada dia J"étud les s
s
en ie un trois o
allo peu conju n
casa. ns chaqu
gai- n
l’allê e jour.
9 sons e
ger
-- bouén' castill d
prog
proféçor. anes u
ress enc e
10 : pr
ak’touaImé ive ore n infiniti e
n"té --. 11 men à d fs en s
péro t. Sans appr r
éstoudio ar, er e
L’im chercher
Lección 11
EXERCI 1 les Que vosotros
Nous verbes rem .
CE DE voulo os
CONTR ns à
OLE parle l'infinitif
2 1 ’éré
Ponga r en ar et prochai”
aussi en e n, je
las avec
palabras vous
pour les veux
étudier
que I autres : le
aller. vo usted casti”IIan
faltan. so
tr habla. .
Q os votre
IMettez u . grace
les mots e
parle,
qui r
e etc. cast
manque m Nous y ellan
o.
nt) o reviendrons.
s

o : yo v o
hablo . a n
’ je i n
parle : s e quiero
yo ,
como . d
je e u
mange t
; yo c s
vivo : . i
je vis. n
II L g
s'agit a u
bien l
entend t i
u des r e
verbes o r
régulie i
rs ; s e
dans i n
les è
verbes m a
írréguli e
ers, p
nous p o
avons e u
vu : yo r r
voy. je s
Lección 11
37 treinta y siete treinta y ocho 38

3 be n"ai pas le Kemps I envie. 5 Tu n’as aucun rendez- vous I ami”. N


o

N i
o
a

e
s

Lección 12
a p a.
b Entre voisins
DOUZIEME LEÇON e 7 ¿Qu
1 E e q iere
s viv u n
t en e subi
a us ñ ra
te a, tom
de ar el
f q
L re s? café
ve a u ?
E m s e
C ci 8 Co
no il u n
CE i Vivimos st
I
s mu
a aquí. e cho
O Esta d gus
N e casa es e to.
s la s Ad
D t nuestra. v em
O á 4 ¿T e ás,
C ie n Ce
E d ne e cili
e n n a
ni el pod
v ño b rá
a s? al hac
c 5 Sí. - er
a Es c una
c te ó ami
i ni n, ga.
o ño e (2)
n es s 9 Est
e nu n am
s es u os
. tro e de
( hij st vac
1 o ra aci
) R hi one
2 ¿ af ja sy
D ae T no
ó l. er con
n e oce
d
s Y
s mo
la
Lección 12
sa ctifs 1 C la o e
démo e nôtre. n c
nadi nstrati
tt 4—
e fs.
e
p
Attenti Avez- e l
aquí on à f vous a
. s
ne a [des] i
pas t s
m enfant
PRON
confo
il i
ndre s ?' n r
UNCIA le l
CION: e 5 — Oui, o
fémini (
en’tré / n esra e cet t
7écino b
(cette) s enfant r e
ss. 1 ,
éssta t est e a
accent u
familia toniqu e notre
--. 2 -- c
e sur n 1i\s f o
vivén’ (
--. 3
le e, Rafael. i u
et d p
vivimos estâ (il 6 E l
s -- e
est), t l g
nouźstr accent )
a5 v la e o
sur Ie û
éssté -- a. a p
nouéstr e t
o iHo c T )
rafaal. a tit e .
6 -- n e r
ven" c q e E
balcon" e u n
-- iHa
s
s e a
téréça. p
7 . v . l
kiéren’ 2 — o 7 Vo u
--. 8 -- Où u ule s
gousto s ,
adéma habit z-
ss ez v vo C
cécilia o us e
(vive
podra y mo c
aCér z) e i
--. 9 -- nte l
vous z
conocé r i
moss -- ? s (à) a
nadié 3 — u pr
-- Nou r en p
s ( dr o
NOTES
vivo u
e e r
(1) Nou ns
s n le r
intro
ici. ) caf a
duis Cett le e7
ons e b [
ici mais s— s
les al A e
on c v t
adje
est
Lección 12
NOTES l , r o
f e o u
a e s b
s e
i (1) C s , l
r e t i
, o a
e e e
c s z
e m s
u t e a
n v
t a s s p
e e a a
s
, o . t s
a c
s a
m e
, z q
i s c
. e e a u
e s s e
. E
s t :
9 t a b
a I
Nous e s
l c e
som c e
n c s
mes a o s
i n
en ñ s
a - c r
vaca o
l i
, s e
nces e : à g s
et s c , a t
t e r e
nous e
a s c
ne v e t
conn t d
f e t u
ais- a r t e
s r
s m r e
i e -
o l s l e
n i t à n
, a
s a c , t
: b r
( e l
c s c e
à e e
m - e
) t
e a l s d
p n i à e
e f s t u
r a o a x
n n ; .
s s
t s s
o , . e e v
n c E s s o
n e s o -
t y
e s l e
e t
i e ã l
b c . l
c a i e
i. f l ” s
a c (
m g N )
ó a .
il n "
r
Lección 12
S c
i o
n
v s
o u
u l
s t
e
d
v
o
u l
l a
e
z l
e
e c
n o
n
s 2
a 8
v .
o (2) Dans
i adem
r äs (en
plus,
p en
l outre)
u vous
s trouve
z más.
s plus.
u
r

l
e
s

d
é
m
o
n
s
t
r
a
t
i
f
s
,

Lección 12
39 treinta y nueve
cuarenta 40
10 ¿Les molesta si nos tuteamos?' 10 — [Cela] vous gêne-t-il Ales gêne) si nous nous
11 AI contrario, nosotros no estamos acos- tutoyons ?'
tumbrados a esas formalidades. 11 — Au contraire, nous ne sommes pas habitués
12 Tanto mejor, nosotros tampoco. (accoutumés) à ces formalizes.
12 — Tant mieux, nous non plus.
JO -- mołăssta -- toutéemoss?
11 -- con‘trańo -- acosstoum'bradoss -- ăçass formalidadéss. 12
tan'to méHor -- tam"poco.

EXERCICE : 1. Estoy de vacaciones. 2. Esta mujer


EXERCICE : 1. Je suis en vacances. 2. Cette femme a un fils. 3. Cette
tiene un hijo. 3. Este coche es rojo. 4. Nuestra hija está voiture est rouge. 4. Notre fille est en France. S. Nous ne connaissons
en Francia. S. No conocemos a nadie. 6. Esas mesas son personne. 6. Ces tables-là sont petites. 7. Au contraire. 8, Tant mieux.
pequeñas. 7. Al contrario. 8. Tanto mejor. 9. Yo 9. Moí non plus.
tampoco.

Cet enfant est


nofre ń'fs
fii'afaef. 4 Au contraire cela ne me géne
Rafa pas I il est habirué.
EXERCICE DE CONTROLE el.
n
Ponga las palabras que faltan. i
ñ
o
(M ettez les mots qui manquent)
2 Tent m!!eux, nous
aussi I nous non
p/us.

é
nosotros
a
• ' c

• •
o
• , s
C\
O
u
S m
Ot
F
b
O r
S
a
d
o
.
5 ne connai”ssons
No personne i”ci İ pas sa
us sœur.
conocemos
3 None
vivons ici conocemos hermana.
prés de lv
pompeó
essence.

OSOt
FOR;

CORRIGE DE
L‘EXERCICE
TO S OÎ de la : 1 este - es
FO$ì
gasofi nuestro hijo. 2
nera. tanto mejor -
también /
tanto mejor -
tampoco. 3
vivimos aquf /
vivimos cerca.
4 a1 contrario,
eso / al
contrario, -
está. 5 no - a
nadie aquí /
no - a su.
Lección 12
cuaren ta y dos 42
41 cuarenta y una

LECCION TRECE. TREIZI$ME LEÇON


Un peu de tout
Un poco de todo
1 ¿Hay 1 Y s
vino a p
o
para — u
cenar t r
? - t
il e
2 He 3 —
[
paga
d I
do
u I
veinte e
)
peset s
v t
as
i (
por la l
n
leche. a
p )
o u
u n
e
r
d [
i h
e
n u
e r
r e
]
7 (
2 J e
’ t
a )
d
i i
p x
a .
y
é
v
i
n
g
t
p
e
s
e
t
a
lait. 4 — art.
3 Es la No 5 — Pourquoi
la ciud n’[y] Vas-tu
n, pas ?
un ad.
9 ¿Dó il 6 — Parce
ay nde
die est que José va
esta
z. mos (so (á) arziver
? maintenant.
4 No nt
, les 7 Tu es un
) homme.
so 8 Tu es
n de
dans la
las ux ville.
do [he 9 Oú
sy ur sommes
cu es] -n ous ?'
art et 10 Oú allo
o. qu ns-nous
5 ¿P ?
or 10 ¿Ad 11 Da
qu ónd ns sont pas
é e cett
e
no vam rue
va osT il y
s? 11 En 12 Ce
6 Po est
s
rqu a
call che
e mis
e.
Jo hay es-
sé mu lá
va cha ne
a circ
lle ulac
gar ión.
ah 12 Esas
ora camisas ho son EXERCICE : 1. Un
. poco de todo. 2. Son
caras.
7 Er las cinco y cinco. 3.
Esas casas son
es PRONUNCIACION:
caras. 4. Eres joven.
1 -- dino (rappelez-
un vous qu'en castillan 5. ¿Por qué no
ho Ie b et Ie v ne se vienes con
mb distinguent pas à la
prononciation. 2 -- nosotros2 6. He
re. pagado - pécétass -- pagado quince
8 Est lé'tché. 6 Hossé -. 7 pesetas. 7.
om’bré. 11 ¿Hay muchos
ás circoulacion". 1Z
en camissass -- niños?
EXERCI sur
CE : 1. hes mon
EXERCiCE Un peu de ter.
tout. 2. I| Néa
DE est cinq
heures coches nmo
CONTROLE. cinq. 3. ins,
CeS
Ponga las maisons-
si
palaDras IB sont
VO
chares. A. US
que faltan. Tu es avez
jeune. 5. un
Pourquoi probl
(Mettez les ne viens-
tu pas éme,
mats qui avec nous sach
manquent) ? 6. J'ai
payé quinze ez
pesetas. 7.
que
vou
s
pouv
Y a-t-il ez
beaucoup rega
O d'enfants rder
? les
note

Pas de notes
dans cette
leçon. Elle est
un «
Concentré »
compost de
tout ce que
nous avons
vu
derniérement.
Lisez-la en
essaYa/? t de
vou s rappeler
ce que vous s de
savez la
leço
déjá et vous verrez que les n 8
difficultés pour
les
peuvent phra
se ses
I et
2 -lá sont 2 ;
C chéres / de la
e rouges. leço
n 9
s pour
v c 3, 4,
5 et
o 6:
it o de
u la
leço
r c n
e 10 pour 7
s et 8 de la I
I ; de la
po 12 pour
ur t 1 et
9
et , f2.
10
!

Lección 13
4g cuarent a y tres
cuarenta y cuatro 44

C

C
fra
ncé I
s.
O

N
cas
a.

C
4 tf e
fl
A
u '• e

qua T
rt I
troi O
s
heu
res R
moi
’ns C
le
qua
rt.
E

la .

las

men
os
Q

T
L
O
E
R
Z a
5 O
d
ú
o
I
v
a C t
O r
E s
R e
-
t R c
M u I e
G .
E
a
E l 2
l D
e E
r e
s
L o
L m
' s
a
i E
E n X
-
t E
e R
Ç n C s
a f o
n C n
O t E
c
N ? : a
r
Revisi I o
1
s
d h
e /
e
m
a
i e
p
n s
a
o
g
? s
a
d
vas o s
o
n
t p
o
c r
.
o o
j
. o
/
s
. .
h
e
V 3
@
S p
e
a
r
g
e
s a r r
r i e
t
/ o v g
. e a
e z r
s 5 - -
t v
á
s a o d
d u e
e
ó s r
n
n d ,
. â
e
a
4 r u
-
é s
e p s
a
s
é i
i t t
- r e ô
r t
u a
n h c a
a o
r h p
y a a r
c è
c / u s
u n
a a e l
r
t
d ’
ó d a
o n
d e v
/ e s o
i
s a p r
o h
n r l
i
r a u
- s e
m e
t a s ?
r ñ
,
e a
s n N
a s ’
. a
- o
n u
c A s b
u r l
i i é
e q i j
z u i à
e a
p n l
a v . e
s o s
u
q s s
u 2. o
e a L n
r a s
c r
’ i p p
e v r a
s e o r
t r n t
e o i
z n c
s
c u
u
i l
r p a i
t e t e
o u i r
u o s
t â n
. a
g p u
r e —
â u
c c
e V a
â o s
u t
â p s i
e l
c n c l
e s o a
t e n n
r n
e a e
x e i t
e n s
r s n
c c e o
i a z u
c s s
e t d
n é s u
e v s
i n
n s u l
o i a e
u o n
s n c f
. e e
e s r
n L o
o o n
o r u s
c s
c q f d
u u i a
p ‘ n n
e i e s
r l s
o s l
n s e e
s s s
a
p g d n
l i e o
u r t
s a l e
a s
d d
a e p d
n r e
s p o s
r n
l é o I
e c n e
s i c ?
s i o
l e a n
e r - s
s
o c t c
n e i o
s r o r
t n r
d a , e
e i s
n n p
e o o
r
n n d s inatio
- t e t n
e « fo tenemos
d s rtes » v’ino para
a . qui ne cenar:
ï. nous
L !lY 3. P peuvent avons du
ea o s’amalg
s tr
oi vin pour
d sv u dîner ;
i o amer
p yel r
pour
este café
h le
s, s es para
t di
te e former usted: ce
os
n une
seule café est
g d syllabe pour vous
u :e.a, o,
e i (PoUE : un
s Vous billete
t rappg',l EfF
. :I
— p voyeil P••S
para
a tr O
es « Alicante.
r is
fortes f un billet
a
» Som o pour
r Alicante.
q conte Mais :
nues
c estoy
u e aqui“por
a dans : unos
di”as: je
n « II
Les
diphto
» suis ici
d ngues
, . pour
I quelques
i un
e
se
ul
e c jours : yo
l est contestar
i é por
-à usted: je
n répondrai
dir pour vous
d e :
i l’u
q nio
u n
de
e de
ux
l vo
e yel
les
b en
u d’une voyelle
for syll ul
t
m ab e forte fa, o, e)
, é
l és e, et
un mi
a e ssi
se on
d voix t ¿ u Pourquoi
etc.
e , P é faire
son ar ? (dans
OU ¿Po a . quel but)
de r q ' *
de qué contratr Por et
ux ?: e. para,
comme
fai Pou Ainsi : ser y
estar,
ble rquo sant
emploi d’un
yo voy, délicat
s. i
Da (pou hay.” je
ns r vais,
le quel auj•
pr le urd’hui,
e cau ou
mi se) e r IEÏ: voyage,
er 7 n , sept ; mEtiS e/
ca c e
s, di“a,
o n
c
est r c
le e o
so : r
n e e
de l .
la v
f ins qu un i
o accent a
n’indiqu
e le j
r e
t ,
s
e
i
e
q t
u e
i .'
d t
o o
m d
a
i
v
n
i
e a
, .
l
à e
j
m o
o u
a ne i sont c
u ro e des o
ns n mots de n
d pa t deux t
é s syllabe r
b de p s. e
u s a ,
t lis r n
: te o
n s v u
o de o s
u rè u
s gl s c
es o
n à l m
e m a m
e
é s
n
v m s
t
o ori e e
u se r r
s r . o
qu n
d i P s
o fin a c
nAv ira r e
't2C viu s
d @,
y
lJ da. d
'
Vo veu if
y
E2Ii ve.
es Deu fi
fai x c
ble
s, voy u
c’e elle
st s lt
le
so
n
fort é
de es s
Ja ne
de s*un a
ux isse u
iè nt
m f
e pas
qu ; u
i ainsi r
: e
do veo,
mi creo
t
ne .” à
: je m
m vois, e
ay je s
: croi u
trè s. r
s, e
q v
u a
e n
t
l s
e
o
t n
e t
x
t t
e o
u
n j
o o
u u
s r
s
l
e u
s n
e
o
f a
f u
r t
i r
r e
a
. f
o
L r
e c
s e
.
e Reli
x sez
e les
m not
p es 2
l et 3
e de
s la
Ieso
v n
i huit.
Lección 14
45 cuarenta y cinco cuarenta y sets 4Õ

4. L’heure. — II est deux heures et quart : son las dos y cardinaux : once, d6tc, fЗ tc. Ainsi : el siglo décimo. Ie
G'
cuarto. I\ dixiè
est trois me
siècle
heures ; mais
moins le . e/
quart : son si”glo
las très quinc
menos e: le
quinzi
cuarto. ème
Moins vingt siècle
: menos
(sièct
veinte. II e
est quatre quinz
heures e) ; e/
sigh
dix : son veint
las cuatro / e .” le
diez. Pour vìngti
une heure, ème
siècle
c'est le
(siècl
singulier :
es la Nina. e
II est midi vingt).
De
et demi : mêm
son has e
doce y pour
les
rois :
Charl
es V :
Carlo
s
Ouint
o
(cinquième)
queelle l'on
app
d*aiIIeurs en
France
Charles-
media. Si O so
c’est ui Trec
minuit, on nt e.
ajoute de ;
la noche. m
de la nuit. ai
A s
Al
fo
n
Lección 14
Alphonse XIII, et non Trei- es.
ziè A
midi, à minuit, quand finale, toy, en ce qui écr A
il ne s’agit pas de concerne la règle de m heure veux-
l’heure précise, se l’accentuation (leçon ire tu Y
e, A huit
disent : a mediodi"a, 7), Ie y final est en heures, si
a medianoche. considéré comme une qui cas c Tradu
consonne. se tilla g
5. Ser et estar. —
Relisez les notes de rai n 3 ction.
la leson dix. (de
t uxi 1
Remarquez : soy asi’. Au
je suis comme ța ; et dé èm rd'hui
estoY cansado.’ je ci e nous
suis fatigue. Dans le va somm 2las
m e 3ocho,
premier cas c’est gu
o Ba Madrid.
ma nature. dans le e): lone si no
deuxième cas c’est ter et te
1
mon état actuel et a dema
non de nature. Ser ce in
- mañan
fait donc référence ro, t nous a
aux qualités ce Pourquoi
- ne viens- tu vamos
inhérentes ou p i à Madńd. ã
durables du sujet. qui l 6. 4 ¿Por
Estar est utilise est Onzième qué
b as se dit
lorsqu'il s‘agit d’un vr undécimo no
état dśpendant des e
a . Ainsí :
? - Parce vienes
circonstances ou de ai lección
u C

l’indicatian d'un lieu m c que (fern.) onmig


(c’est—à-dire : o o? -
en vais en POrque
quand etre peut se u classe.
remplacer par se p voy a
t
trouver, être situé). 5 Clase.
tro d undécima.
Ainsi : soy un Nu
p e Notre Douzième :
hombre.' je suis un fils duodécimo ; est
homme. Et d’autre lon est entreizième : ro
part : c
g i class hij
estoY contento.“ je à r e décimo a
suis content. dir C avec tercero est
Mais ìl y a des e. u cette quatorzième :
l fille. - décimo á
nuances et des cas a Le nu
particuliers. que t nôtre cuarto, etc. est
nous verrons à i au t- elle Mais dans la
mesure qu’iIs se o îoin * ro
ssi. Non,
elle
présenteront. n est ta
très
près
Dans estoy, l’accent m
est sur la syllabe m 6 ién
7. a
Lección 15
en clase con esta ntíia. - Eł cuarenta y ochoJ tu me [ l
pratique, à partir de 6 ¿Tu casa está e dire d ’
onze, on emploie les lejos? — No, esta mUy QUINZIEME où este a
nombres cerca de aquí. v le r
a dictio l m
47 cuarenta y siete 7 — Creo que está nnair ' o
en el cuarto de i
LECCION QUINCE. s e ] i
estar. 1 J
f d’angl a r
8 Va a faltarme e
a ais r e
V dinero. v
i 7 g .
o 9 tPuedes darme ai
r e 11 Peux
y s —tu
doscientas fa e n
al pesetas? t me
m ir rappor
10 — Hay dinero en el e l
er e ter
cajón del armario. le d aussi
c 11 /Puedes m s a
a traerme ar c 6 n
[du]
o tabac *
d también c s 12 — Oui. En
o u
tabaco? h plus il faut
r
1 Voy a hacer 12 SI. Además é l que j’[en]
s
tengo que (l e achète
la plaza. (1) e
comprar para a pour moi.
2 Elena s
pl t 13 A tout
estudia en mi. (4) (
a a i à
su 13 Hasta luego. c ll va r l’heure
habitación. c
e) h me o (jusqu‘
PR ONUNCIACION: mércado 2
3 — Voy a hacer . manq i à
éléna 3 com’prass 4 a
las compras. nécéssitass algo 5 2 El t uer r après).
4 tNecesitas e s [de
algoT (2) n ) I]’arg d
5 Si. a . ent. e
¿Quieres ét 4 As- NOTES
comprarme u tu eux-
com'pra d éss 8
el di be tu rmé i
periódico, e soi me k
c
por favor? d n don périodic i
(3) a de ner o 6 Írté o
6 A ntes de ns n
qu deux a
irte, sa elq cent r
¿puedes ch ue s i
o
decirme a ch pese
dónde está m os tas 7 i
br n
el e ?' 10 ’
diccionario e. 5 — — II g
de inglésT 3 — ya l

Lección 16
(1) Dans
temps,lele m
a rché se trouvait
du village ou de sur
la la place d m ent.
faltarmé dinéro 9 darmé e a 5.
dosscien'tass 10 caHon' ville et les gens, c n En
--- armario 11 traermé 13 Iorsqu"iIs allaient
louégo. i q plus
faire Ieurs courses, r u je
m e peux
e r t’ach
: , eter
un
livre.
m e 6.
e t Dan
c s la
.
d salle
(4) R de
i a
r séjo
p ur, il
e p y a
e une
: l arm
. oire.
l 7. A
EJERCICIO : 1. disaient : « Y tout
i D
a /a plaza ». je à
tNecesitas algo* 2. vais à la place. e a
n l’heu
tQuieres hacerme Cette expression . re.
esto7 3. Voy a decirte s
est restée et
algo. 4. Tengo aujourd’hui nous t
bastante dinero. 5. I"entendons tous ' l
les jours de même a
Además puedo que « boy a hacer
e
n
comprarte un libro. la plaza »: je vais
faire la place, et l
6. En el cuarto de e
EXE
ceci même si les a RCIC
estar hay un courses ne se font l ç E : 1.
armario. 7. Hasta pas sur la place ni l o As-tu
luegc. au marché au sens e n besoi
propre. r n de
La phrase numéro trois est quelq
6
aussi très courante. ue
: ,
(2) Necesitar: avoir besoin de. chose
Necesidad.' besoin, ? 2.
nécessité. f n Veux-
(3) A l'infinitif, à a o tu me
l'impératif et au l u faire
gérondif (nous t s ceci
verrons ces deux a 3.
dernières formes r vais
par la suite), le a
m v te
pronom e dire
complément se o
. n quelq
place toujours ” ue
après le verbe et s
chose
se soude à lui. .
C’est ce que I°on m v J'ai
appelle le pronom e u assez
enclitique. Ainsi : d"arg

Lección 17
49 cuarenta y nueve
cincuenta 50
EJERCICIO DE CONTROL
4 Peux - tu me íalsser (rei’ze pesetas ? 3 r
Ponga las palabras que faltan:
as
- 1 D
1 be vais fire le marche / les achots. tu a
be m
la plaza. so
i”n
e
5 As-tu de l’argent ? i du tabac ? la
las de
qu m
2 Veux - tu m“acheter le j”ournal ? l du IaI”t ? e/ a
qu
e
n
¿ Quieres o.
ch
os (1
¿ Quieres e )
? 2 ¿
M
e
d
a
s
la
m
L a
E n
C o
CI ?
O 3 D
N at
DI e
E pr
CI
is
a.
S (2
EI )
S. 4 ¿
T
El
e
imperativ
d
o y el
as
pronomb
pr
Lección
16
isa? autres ? corresp
(aux ondante
Amaos los CORRIGE DE s.
L‘EXERCICE : autres ?) (2) Darse
unos a los 1 voy a hacer. / pri”sa
otros. voy a hacer — (se
¿OS ãMáis compras. 2 donner
comprarme el NOTES hâte)
los unos a oeriódico. / (1) Co veut
los otros? comprarme mm dire : se
leche. 3 e dépêch
necesitas algo. nou er, se
4 puedes s hâter.
dejarme trece l'avo Tener
pesetas. 5 ns prisa
PRONUNCIACION: tienes dinero. / dit est
im"pérativo tienes tabaco. dan rendu
pronom*bré. 1 s la en
damź ... mano. 3 leço français
date pr¡ça 5 amaoss n par :

etre
préc pressé.
źde
nte,
le
SEIZIEME pron
LEÇON om
com
plem
L’imp ent
ératif se
et le soud
e
pron auss
om i à
l'imp
1 Donne-moi la érati
main. f.
2 Me donnes-tu la Ainsi
les
main ?' pron
3 Dépêche-toi oms
(donne-toi me.
hâte). te.
nos,
4 Te dépêches-tu os,
? (te donnes— sont
tu hâte ?) «
collé
5 Aimez—vous s »
les uns les aux
autres (aux form
autres). es
des
6 Vous aimez- pers
vous les uns les onn
es
Lección
16
51 cinCuenta y una cîncuenta y dos 52
7
7 Déje me este sitio. (3) 7 Laissez-moi cette place. dĞHÓMé (3) N
8 ¿Me deja este sitio? Me laissez-vous cette place ? o
9 Ecrivez-nous demain. u
9 Escríbannos mańana.(4) dites pas s
10 ¿Nos escńben mañanas 10 Nous écrivez-vous demain ?
”sisio” :
a
n’ oubliez
v
pas que Ie I o
se
n
prononce s
toujours
t). 9
esscriban v
’noss. u

l
a

t
r
o
i
s
i
è
m
e

l
e
ç
o
n

q
u
e

l
e

v
o
u
v
o
i
e
m
e
n
t
l e a n
c l a s i
a o tr d t 8
s r oi a e 4
t s si n z 1
i q è s , ,
l u m le
l e e s v
p p v
a o o
n e hr u
n rs a y
o s o
s o s
u n e n
e s p s
n s
e 9 o
f n d et u d
a o u 1 v è
i u pl 0) e s
l s u . z
a ri (4) M
v el ê à
a c
e lo m o
c d rs e p
r n
q si s r
e u' n é
l s u
a il o l s
s s' u e
o t
a s e n
t n gi al t
r s r
t lo
o d n
i e s d q
à u
s v e è
i o x s e
è u u a l
m n v m q
e m u
e o in a
y er e
i s
p s e l"ì n
e e r m t
r u pl p e p
s l u ér n a
o e si at a r
n e if n t
n u pl t i
p rs u
e e c
p s u
r e ta f
s l
d rs rd a a
u o o (s
n r
n i l i
n n v
s e e t
i e o ç é
n s u o s
g e ( s E I Dame
u t e le J O
l a x s E :
i v e o R
e e m u C 1
r c pl h I .
C
MI jame el Formation : ( . e
tQZd, verbes en -ar p c '
ĘłOr —— radical + -a
favor. a o t
ou -ad.' habla, r m
2. Dé hablad e e
l e s n
periódico. e ,
4 Ecri”5-m ar’ c u
3. Daos demain /
, c r
o i
prisa. 4. Viens- tu d
p n b
demai”n ? u
Escríben os a n e
r e ,
l d f
e a
mañana. 5. e i
z ( s
¿Me ) m t
c
dejas este . a r
sitio? 6. n i q
g ” u
Mańana te V
e
veo. 7. e b e
r , i
Ahora no m
te dejan. b d l
e a
n e
s (
g
e é c
EJERCICI e z c a
O DE n ) r s
CONTRO . i t
V s i
L - .
e e l
Ponga las r r l
palabras b ź a
que faltan: e c n
— s r
— e i
1 Donne n v
v o
-mar” la r e
main / le u
a - z v
verre. d )
/ o
i r . i
c . V e
a r o
l a u
d v a
i o v
+ e
2 Dépéche - c ì
a e c
toi.
- l m
e + e l
n a
o t
e
3 Veux -tu me u 3
lolsser on ! º
pen de o
- u
place ? e c p
d o e
. - m
tQu‹eres i r
' p s
d t
o s c v s d
n o h o u
n n e u (
e n r d e p
e c r x
h o l
d e u
u d e n m
r s r
u p i
d l
s o e
í p a e l
u n s
n l n
g u e d
u r p r a e
f i r u u
í e é n x
e l s o l
r e r '
p i
( n d h
t r m
( p r p
u l e a
à é
n u d s r
e s u u e
n a
i s t
e e
s s o i
e u u 7 f
r u
u b p
f s j l e e
e o u t s
p n s t
p e c i
r t e 9
e ) s
r s i u
o f r . u
s i
o n ” s L
n p o v
n i
n e c e r
s r s e
e h
l ) a s q
, q o u d
u n e u
e n
t i e
l e l
s p
f a r
a q
v f o u o
e a i e 2 n
c u s n ᵉ o
d o m
r q u
f a p
u s e a
a v
e r s
" o
s
3 a u
n o (
º l v
o n v
l o
u n o
e y
p s o e u
e r
n s
r
l ” Don e
- a d ne-
c a moi
e d ma E
t o łasse
u s s’il
t d te s
e ”
o plait. p
l
i 2. t
e ' Laiss l
m a á e-
e m moi e
n a l le a
t d a jOur
o nal. c
s 3. C
- p Dépé
) " h O
) chez e R
, r - R
a vous.
à s I
e 4. G
l e Ecris E
l l -
e a 3 nous
e D
dem
ain. E
p p d 5. s
e h e Me
r r L
Iaiss
d a es-tu r "
l E
s ' cette
ł e e Plac X
e î 6. E
e x
Je te R
5 e
vais C
d r
dem ł
: c p
ain. C
i
f 7. E
c
i d e Main o
n a . tena ł
a o nt,
o
l s ils ne
îe d
laiss r a
: ( ent m
à E pas. e
X
a E
m l I
a a l
2 a
o C m
s p ł 5 C
l C m
E o a
( a e
à c n
e l o
: r
l
a d : /
1 r
e .
p d
a . 4
m esc
n ríb
em
e
e ma
l ñan
a /
v vie
a nes
s ma
o ñan
. a. 5
-
siti
2 o
es
d par
a a
t mí.
e

p
r !
i
s
a
.

d
e
j
a
r
m
e

u
n

p
o
c
o

d
e

s
i
t
i
o
53 cincUenta y tres cincuenta y cuatro 54

LECCION DIECISIETE. DIX-SEPTIEME LEÇON


Je rèvais...
Yo soñaba... (1)
1 ¿Dué f›acias en el )ardin? 1 — Gue f aisais-tu dans le jardin 7
2 Miraba un päjaro y soñaba. 2 — le reqarcïais un oiseau et je révais.
# — 2 So éiabas? 3 — Tu rñ'vais ?
4 S[ 4 — Oui. J(m)'imaginais
M*
9ue tu a que toi et tes
y tus mi amis, vous
* arriviez en volant.
go
iC
s
agi
na
ba
lle
ga
ba
ÏS
V
anol
do.
5 — Et que faisions-nous ?
S -— Vous me partiez,
6 Me et aorès ncus
*Ï S QO F'l iä
hablabais ITI OS todos nous mettions
y luego a tous à ,ouer.
j 7 Et aussi neus manqions et
u chantions.
g
a
r
.
7 I I ITÏ bién CCl
m îam OS Y 8 — Et ne brivions-nous pns *
8 cantâbamos. 9 — Je ne m”en souviens pas
y Y no très bien, mais comme
bebîamos î
9 1 ntais aussi,
No t Oi tLî
b n, P+ 10 je su's sûr= ou’iÏ devait (y]
me COfTiO avoir quelque chose à

acuerdo
mu
tam
bién
esta
bas

Lecciôn t7
10 (pour) boire. a écju! ia/s. ian. Essayez de vous
v iers ies 'amiliariser avec elles en
a 11 — Ca y est ! to! et o termin relisant lentement chaque
l tes blagues. n aisons phrase.
estoy s suivant f2) A la lee on 8, nous avons
g
es : les vu que pour exprimer
segura de o verbes l'obligation personnelle on
a
en ar emploie très souvent
que deb îa i
flnisse tener que + infinitif
n
s nt en ("devoir
de haber ada. + infinitif" ou ’il faut que +
par i
adas, subjonctif"). Aussi, notez
a
beb ada, que deber de rend 1e
er. p äbamo verbe devoir lorsque ceiui-
(2) o s, ci exprime une idée de
11 ¡DU 12 — En tout u abars, probabilité.
cas [c’]était r aban, Par ailleurs, de¿ter
YY t un très joli les (devoir) sert à exprimer
US b
aO 6 rêve. l verbes I”obligation morale ou la
s. en er notion de dette : on doit
e respecter les personnes
(3) s et en
e i”r ont âgées : se debe respetar
s les a las personas n› Yores;
v même je te dois mille francs : te
t e s debo mil francos.
a r termln
l3) Ya e.’stA colrespond r
b aisons
!
1
Ÿ e : za, ssez bien â i'emploi trés
s as. courant que I”on feit er
E
n là, fra*¿a‹s du • ca ' est .
tod o CaSo era on r /àmos, C”e.sr une formule irès
Courante e»
EJERCICI O: 1.
sueno muv bon:to. cas’.iIlan.
PRONUNCI Hacia una casa. imagina
ACION: paHaro 4 ba que
sognaba. 1
2. Yoa venir . 3.
ibas
Vosotros hdbläbâis
aciass ... con
Hardin . 2
ellos. 4. No me
miraba äCUerdo muy bien. 5. Estoy seguro. 6.
im
//égabaiss volan”dO• NOTES ExERciCE : 1. Il faisait une maison. 2. J'imaqinais que tu allais venir. 3.
aHi
Ô HOUÇjä F. 10
na (1) Cette \’ous parliez avec eux, 4. Je ne
leçon tOdO ¡Y
bségoura. 11 me souviens pas très bien. 5.
12 n’offre casa a
bromass J’en suis sûr. 6. Ça Y est ! 7. En
So pas ôe era es
difficulté tout cas c"était joli.
Ué bonito. ta!
gn particuliè
re. Ellu 7.
o.
est En
consacré
e en
entier à
I'étude
de
I”imparfa
it. Nous
Lecciôn t7
55 cincuenta y cinco
cincuenta y seis 56
EJERCICI O DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan: 3 Il doir Y • voi'r quelque chose â boire à la maison

D para
e
b en
O e
u
e d
re e
p

ar
d
5
ai
Je
s-
sui
tu s
? súr
I qu
di e
sa cӎ
is tai”
— t
tu trê
? s
joli
.

de

1 Creo que no te ha
Vosotros entendido.
2 — Sin embargo, se lo
he explicado. (1) (2)
PRONUNCIACfON: 1 én"ten'dido.
LECCION 2 explicado.
DIECIOCHO.

Los otros
pronombres
personales

Lección
18
C hab ersonnels urta
O er nt,
R algo 1 je le
R -
I beb lui
G er - — ai
E casa expl
D . 4 J iqué
E ante e
L’ s - .
E bebí
X a c
E agu r NOTES
R a. 5 o (1) Sin embargo: expression qui
C esto i veut dire pourtant. néanmoins.
I Y (2) Je ie lui ai expliqué : se
C segu s
dit en castillan se lo he
E ro - expIi”cado. Lorsque les
: que q deux pronoms
1 era u compléments sont de
q muy ’ la troisième personne,
u bonit le complément
é o. i indirect Ie ou les
m l devient se. Ce se ne
ir doit pas être
a n
b confondu avec le
a e
pronom réfléchi se,
s que vous trouverez,
/ t par exemple. dans la
q ’ phrase suivante dans
u DIX-HUITIEME enrenderse (se
é a
comprendre). Vous
d LEÇON trouverez davantage
e p de précisions sur cet
cí L a important aspect
a s grammatical â la
s. e
leçon 21.
2 s
- a c
N’oubliez pas :
Il u o
e — de regarder les
t m
g nombres (en haut de
a r p
r chaque page). Vous
b e
ai i apprendrez ainsi à
s s compter.
s
y p . — de faire des
y r renvois lorsqu’une
o tournure, un mot ou
ju o 2
g n une phrase persistent
a o à vous échapper.

b m
a.
3 s P
- p o
Lección
18
cincuenta y ocho 58
57 cincuenta y siete
3 — Par telephone il est plus difficile de se comprendre
3 Por teléfono es más difícil (entendre).
entenderse. 4 — Tu as raison. Je vais aller le voir.
4 Tienes razón. Voy a ir a verle. 5 Tu me disais que tu allais venir.
5 Me decías que ibas a venir. 6 Tu me le disais hier.
6 Me lo decías ayer. 7 — Peux-tu nous prêter les clés *
7 ¿Nos puedes prestar las Ilaves? 8 — Je vais vous les donner.
8 0s las voy a dar.(3) 9 Je vais acheter une table.
9 Voy a comprar una mesa. 10 Je vais l’acheter après-demain.
11 — La chemise de Juan est décousue.
10 La voy a comprar pasado mañana. 12 — Je la lui recoudrai tout à l'heure.
11 La camisa de Juan está descosida. 13 Le guitariste jouait (touchait) une mélodie.
12 Se la coseré luego. 14 L’enfant le regardait.
13 El guitarrista tocaba una melodía. (4)
14 El niño le miraba. (3) Nous aurions pu dire
5 aussi "V’oy a
déciass 6 aïer 7 présstar 11 dãros/as". Lorsque
désscocida 12 cocéré 13 I"infinitif est
guitarrissta (u muet : les rr subordonné å un
roulésl tocaba — mélodia. autre verbe, les
pronoms enclitiques
peuvent se séparer
de lui et être ’attirés"
EJERCICIO: 1. Me Io par le verbe principal
decías âyer. 2. No ; dans ce cas ils se
entiende. 3. Os las voy placeront devant ledit
verbe et garderont
a dar. 4. ¿Puedes leur "totale
prestarme dineroî 5. Mi indépendance" (cas
camisa está descosida. de la phrase 8). A
6. El toca la guitarra. 7. vous de choisir la
construction que vous
También canta. préférez.
(4) 7ocar veut dire aussi
EJERCICIO DE bien toucher tocaba
la mesa: je touchais la
CONTROL table - que jouer d"un
Ponga las palabras que instrument - tu
faltan: rocabas la guitarra: tu
jouais de la guitare.
1 PourtanL íl n’esr pas venu.
EXERCICE : 1. Tu me le
disais hier. 2. II ne
comprend pas. 3. Je vais
vous les donner. 4. Peux-
tu me prêter de l'argent î
5. Ma chemise est
décousue. 6. II joue de la
guitare. 7. II chante aussi.

4 Mean jouait de la guitare.


guitarra.
*******!
L
2 be n
le luí
ai”
dit /
achet
é.

d
i
c
h
o
.

CORRI
3 GE DE
b L"EXER
e CICE : 1
v sin
embarg
e o no ha
u venido.
x 2 se lo
al he / se
le Io he
r compra
do. 3
le quiero ir
v a verle /
oi quiero ir
r al
/ restaura
a nte. 4
u tocaba
la. 5
r préstam
e e tu
st have.
a
u
r
a
nt
.

***** *
***** *
***** *
***** *
***** *
59 cincuenta y nueve sesenta 60

LECCION DIECINUEVE. DIX-NEUVIEME LEÇON

Por teléfono Au (Par) téléphone


] Sí. Dígame. 1 — Oui. Allo ! (dites-moi)
2 ¿Es usted la secretaria de la doctora 2 — Etes-vous la secrétaire du docteur
Jiménez? (1) 3 — Non, je suis son mari.
No. Soy su marido. 4 — Excusez-moi. Le docteur (fém.) est-il [Ià] ?'
4 Perdone. ¿Está la doctora? 5 — Non. EIIe est à (dans) l’hôpital. EIle vient de sortir.
5 No. Está en el hospital. Acaba de salir. (2) 6 Voulez-vous me laisser le message (commis-
6 ¿Ouiere dejarme el recado? sion) ?
7 Le telefoneaba para saber si esta tarde 7 — Je lui téléphonais pour savoir si cet après-midi
podía venir a ver a mi hijo. elle pouvait venir voir (ã) mon fils.
8 Está enfermo y tiene mucha fiebre. 8 II est malade et il a beaucoup [de] fiévre.
9 De acuerdo. Se lo diré cuando vuelva. 9 — D’accord, je le lui dirai quand elle rentrera.
10 Y usted no se inquiete, seguramente ha 10 Et vous, ne vous inquiétez pas, il a sûrement
pris froid ;
cogido frío; 11 les enfants sont forts et ils savent se défendre
11 los niños son fuertes y saben defenderse naturellement.
naturalmente. 12 Voulez-vous me donner votre adresse ?
12 ¿Ouiere darme su dirección? 13 — Oui. C'est rue du Sage numéro 3, troisième
13 Sí. Es: calle del Sabio número 3, tercero gauche.
iżquierda. 14 Au revoir (Adieu) et merci beaucoup.
ł4 Adiós y muchas gracias.

PRONUNCIACION : 1 digamé 2 sécrétaria .. doctora HÎméneț 3 NOTES


marido 4 perdonź 5 osspital acaba salir 6 récado 8 en’férmo .. fiábré.
9 (1) En castillan. nous trouvons doctor. docteur, mais aussi le féminin
. vouélva 10 in'kiëte ségouramen'te .. coHido frío 11 .. fouèrtess .. Iorsqu*iI s'agit d'une femme : doctora.
défen’dèrsé natouralmen'te 12 .. direk'cion’ 13 ... sabio .. nouméro .. (2) Acabar de: s'exprime en franca is avec le passé récent venir de '
tercèro iskierda. acabo de comer: je viens de manger.

Les phrases des leçons se font plus tongues ; arrives-


vous â répéter chacune d’elles sans regarder le texte,
après l’avoir lue ? ”
Sachez que cet exercice vous permettra d“arriver peu
ã peu ã penser en castiilan.
i^'/o! (Attention !)
A la phrase n” 9 vous trouvez cuando + présent du
subjonctif. Vous trouverez des explications sur cette
construction à la page 295.
Lección 19
61 sesenta y una sesenta y dos 62

EJERCICIO: 1. /Esté la doctora?' 2. Acaba de llegar. 3. EXERCICE : 1. Le docteur (fém.), est-il là ? 2. Il vient d'arriver. 3. Ils
Han dejado un recado para ti. 4. Se lo diré cuando ont Iaissé un message pour toi. 4. Je le lui dirai quand il rentrera. 5.
vuelva. 5. No te inquietes. 6. Has cogido frío. 7. Esté Ne t’inquiète pas. 6. Tu as pris froid. 7. Il est malade.
enfermo.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 II vient de sortir I de manger.

5 Pouvez-vous me donner vofre adresse ?


2 Voulez— vous me laisser le message ?
Puede usted
t.......................usted
3 Ouand elle
renfrara, je le lui
dirai. CORRIGE DE
L’EXERCICE : 1
diré acaba de salir / acaba
. de comer. 2 quiere -
dejarme el recado. 3
cuando vuelva se lo. 4
he coçlido frio / ha
cogido el peri'odico. 5
darme su dirección.

LECCION VEINTE. 3 No. Es una buena


noticia.
Una 4 ¿De qué se trata?
buena 5 Ya tengo el permiso
notícia de conducir.
6 ¡Enhorabuena!
1 Tengo que
7 ¡Eso hay que
anunciaros algo.
celebrarlo!
2 Esperamos que
no sea una mala
noticia. PRONUNCIACION: noticia. 1

Lección 20
anoun'ciaross algo 2 !
espéramoss 4 trata VING u
5 pérmiço .. con‘doucir 6 63 sesenta y tres n
en'orabouéna 7 celébrarlo TIEM
c
E 8 ¿Se lo has i
LEÇ dicho a Juan?
a
r
ON 9 No, pero voy a o
s
telefonearle para
decírselo. (1)
U 2 De quai s‘agit-i”I ?
10 lnvítale a cenar.
n 11 Pásamelo
e
cuando hayas
terminado. 3 // /au'r /êter ce/a.
b
o
12 ¿Quién puede
n ocuparse de
n hacer las com-
e pras?
1Z Yo mismo.
n
8
o ditcho . 9 décirsélo 10 in"vitaIé
u 11 paçamélo couan"do aiass
v terminado 12 kien" 13 mismo.
e
l
l
e EJERCICIO: 1. Voy a
deciros algo. 2. Es una
buena noticia. 3. Se lo he
1 — J’ai quelque chose dicho. 4. Vamos a
à vous annoncer. telefonearle. 5. Ouiero
2 — Nous decírselo. 6. /De qué se
espérons trata? 7. Yo mismo.
que [cela]
n’est (soit)
pas une
mauvaise
EJERCICIO DE CONTROL
nouvelle.
3 — Non. C"est une Ponga las palabras que
bonne nouvelle. faltan:
4 — De quoi s’agit-il ?
5 — J‘ai (déjà) le permis 1 de dois vous annoncer une
mauvaíse nouvelle.
de conduire.
6 — Félicitations !
a
7 II faut (le) fêter cela n
Lección 20
sesenta yNOTE
cuatro 64 a arle
in comer con nosotros.
vit
a
(1) Lorsqu’un verbe
8 L'as-tu (le lui est accompagné
as-tu) dit à de deux pronoms
Juan ? compléments, on
do:'t toujours
9 — Non, placer d*abord le
mais je pronom
vais lui complément
téléphoner indirect decirselo
(se = c.i., lo =
pour le lui c.d.): le lui dire
dire. t0 — (Ie = c.d., lui =
Invite-Ie à c.i.) ; se (c.i.) lo
dîner. (c.d.) has di”cho.
tu le (c.d.) lui
11 Passe-le moi (c.i.) as dit;
lorsque tu cântamelo (me =
auras (aies) c.i., lo = c.d.):
chante-le moi ; re
fini. /o canraré. je te
12 — le chanterai.
Qui
peut
s‘occ EXERCICE : 1. Je
uper vais vous dire
de quelque chose. 2.
C'est une bonne
faire nouvelle. 3. Je le lui
les ai dit. 4. Nous allons
cour lui téléphoner. 5. Je
ses * veux le lui dire. 6. De
quoi s’agit-il ? 7. Moi-
13 même.

Moi-
mêm
5 de vais f"invi”ter á di“ner /
e. manger avec nous.

cel
ebr
arl
4 Le CORRIGE
o.
tui as- DE
tu L‘EXERCICE
déjà : 1 tengo que
di’t ? y - una mala
a noticia. 2 de
qué se trata.
3 eso hay
que. 4 se lo
has dicho. 5
voy a invitarle
a cenar / voy

Lección 20
65 sesenta y cinco
sesenta y seis 66

LECCION VEINTIUNA. Nous avons vu qu‘à l’infinitif et à l’impératif (nous


verrons plus tard que le gérondif se construit de la
même façon), le pronom complément est soude
VINGT ET UNIEME LEÇON obligatoirement au verbe et se place après lui :
comprarme.' m’acheter ; hablarte: te parler ; dîmelo.' dis-
le moi ; déjame. laisse- mOİ.

Revisión y notas Dans la note numéro 2 de la leçon 18, nous


remarquions que lorsque les deux pronoms
comgféments sont de la troisième personne, le
complement indirect /e ou /es devient se.’ deci“rseIo: le
1. Tout au long des six dernières leçons, nous nous lui dire : se Io he dado: je le lui ai donné.
sommes attaches particulièrement à l'śtude du pronom.
Elles forment donc un tout qui donne une idée
d’ensemble, sans pour autant être exhaustive, de
l’utilisation des pronoms en castillan.
TEM40 UCHÅ ERISA

B
i
e
n

s
a
i
s
i
r

l
e
s

p
r
o
n
o
m
s

e
u
x
- l
m e
ê
m t
e e
s x
, t
e
l
’ c
u a
t s
i t
l i
í l
s l
a a
t n
i
o
n d
e
q
u c
e h
a
q
n u
o e
u
s
l
e
e ç
n o
n
f
a e
i t
s
o
n l
s a

d p
a l
n a
s c
e
a
q i
u l

i t
l r
s è
s
o
c i
c m
u p
p o
e n
n a
t n
t
d
a p
n o
s u
r
c
h l
a a
q
u s
e u
i
p t
h e
r
a d
s e
e
v
e o
s t
t r
e
u
n a
p
t p
r r
a e
v n
t e
i ,
s
s m
a a
g i
e s
.
e
C l
e l
e
n
‘ e
e s
s t
t ,

p p
e a
u r
t contre, loin d’être ìnsurmontable !
- II n’y a donc pas lieu de s’inquiéter et ceci d’autant plus
ê que nous allons continued à les fréquenter, les
t préciser, et
r
e

p
a compliments placés après
s une préposition.

u
n
e Mais revenons-en aux
pronoms :
t
â
c 2. Les pronoms
h personnels ont des formes
e différentes
fonction qu’iIs ont dans la
f phrase, c’est-à-dire, selon
a qu’ils sont sujets, pronoms
c compléments non
i accompagnés d'une
l encore, pronoms
Nous avons établi
le tableau suivant
non pas pour que
vous l'appreniez
par cceur coûte
que coûte, mais
surtout avec
l’intention de vous
fournir un point
de repère
complémentaire
qui pourra vous
être utile lorsque
vous aurez un
doute ou un
probfème
particulier
concernant les
pronoms. De
meme, nous vous
proposons un
resume ayant trait
à leur usage.

Peut—être cela
vous paraît-il trop
complexe, alors...
n’hésitez pas :
laissez tomber.
Vous-même
sentirez quand il
vous faudra y
revenir. Quant à
nous, nous ne
manquerons pas
de vous en
donner f’occasion
!
Lección 2ł
O
Pronoms Comp| éments Pronoms compléments

0
d'une pr+|aosition d’une pr+position
’fia*. .a, ’O O
67 sesenta y siete

me: me.' me

’O-

’O’O
te.” conti'po.” avec toi

Jã!!S
è l: ella: usted:
|ui elle vous

!

Io (Ie):le la Ie:

nous nos.' nous nosotros, as: nous

o
o

O
COso

sn
sn

on
.-se
’so
ellos.” eux

,
İ OS Í les).’ t s I’

na
|e ellas.’ e ì\es
las.'
ustedes: vous

se: se: consigo: avec soi


s

é
u
é
R

B
re

personne (/e

21
Lección
sesenta y ocho 68

compléments doivent être de la 3ᵉ


.

t
I
r

J
J
J
s
c

J
c

L
d

c
o

4
3
2
1

e
d

p
a

5
p
e

p
B
A

A
E
A

U
C

M
personne du pluriel sont suivies du pronom complément, elles
perdent Ieur consonne finale - s et d respectivement setenta 70
L avemos el coche.’ Lavons la voiture. étu es

nosotros, as.- nous


£ avémonos. Lavons- nous. dié, aux

ils, eux
Lavad el coche.’ Lavez la voiture. en tabl

ustedes: vous
L avaos. Lavez—vous.

elles
Une exception : le verbe i’r (aller) fait ldos (allez-vous-en). ce eau
Note
qui x,
L’utilisation du pronom le, à la place du pronom lo, en tant que con voic
cer i les

ellos:
ellas:
comblement direct lentre parenthèses dans le tabJeau) est

él: e//a.' usted:


assez répandue : une certaine confusion existe à ce sujet. ne ter
La Real Academia autorise à se servir du pronom le. à la les min
place du pronom lo. en tant que complément oirect lorsque
l”on fait référence à des personnes ; ainsi, on peut dire ver aiso

Refléchi
conozco ou No le conozco. Je ne le connais pas: ( bes ns
1’Omploi de la est prescrit: /Vo la conozco. Je ne , le de
pas). Cependant, elle conseille dӎviter, dans la mesure du
possible, cet usage.
pré l’im
u sen parf
69 t t de ait
se l’in des
se 4. A dic trois
nta éc atif. conj
y rir
nu A la ugal
ev e les -
e en on son
ca 17, s
3. A sti nou rég
u lla s ulièr
co n avo es
ur (d ns en
s intr ar,
eu
de odu er,
s xi
è it et
pr
e m l’im ir.
mi e parf
èr va ait
es gu de can
le e) l'ind
so icat cant
ns if et cant
, pui cant
no squ cant
us e
nou cant
av
on s cant
s en
su so Vou
rto mm s
Lección
22
r m me a
e e s. ac
m Cel a
a e a m
r t sim
q plifi pa
u e m
d os
e e les
r cho ju
e l ses nt
z a , o
n’e al
q st- m
t ce
u r ar
e pas
o ? .
i (1
l s )
e i
s 2 —
é T
m
t uv
e
e im
r c os
m LECCIO
o N
i n cu
n VEINTID
j at
a u OS.
ro
i g
s di
a as
o i
n Se bañaron
de
s
s o 1 L va
n a ca
d s ci
e s e on
o m es
l n a
a t n y
a ap
d l
e p ro
e
u a ve
s
x s ch
i m a a
è ê d m
Lección
23
o 1. J h m’en
s e èt ailer.
e 5. M
v q on
p u fils
a a
i el a
r q be
s
a u au
f e co
i a c up
r i h de
r o fiè
s vr
a e
e e.
? —
d l Va
2. Veux
e s-
e —tu
s me tu
m laíss ap
c a er le pe
a r journ ler
n c le
al 7
s h m
Je
a é suis éd
r . très ec
. pres in
V sé. ?
e 3. Je 6. Télép
u m'im hone
x agin —lui
PRON - ais pour
UNCIA t le lui
CION:
que
u tu dire.
bagnar
on. 1 allais
seman q venir
a ... u .—
acam'p 5.
e Je te
amoss
l'avai Traductio
Houn’t
O .. j s dit. n
mar 2 e 4. Je le 1. Voy
touvim lui
oss ... a
avais
aprové t hacer
tcham dit
’ la
oss ... avan
descan a plaza
t de
'sar. c .
Lección
24
¿ ó Te lo
Q d habí
u ic a V
i o dicho D
e 7 .
T 4. Se Io L
r
e e habí
s n a
q g dicho
u o ante 1 —
e m s de
t u irme. L
e c 5. Mi a
c h hij s
o a o e
p tie m
m
ri ne a
p
s m i
r
a uc n
e .
a ha e
3. M fie d
l e br e
g i e. r
o m n

î a i
¿
2. ¿ g è
Q V
i as r
u n e
i a
a lla ,
e b n
r m
a ar o
e q u
s al
u m s
d e a
e éd
i v
j ic
b o
a o?
a n
r 6. Telef
s s
m onéa
a c
e le
v a
e para
e m
l decír p
n selo.
p ir é
e . (
ri c
Lección
25
a û a f
r
m m v a
p e o n
â s n ç
— ) s a
i
p s
m q r
e u o e
s a fi m
l p
) t l
r e o
p e ( i
r p e

è j r
s o o d
fi e
u
r t
d â m
e s o
m i
e n
l d s s
a e )
p e
v n
m o
e a u
c m
r r o
. a a i
2 — n ll n
c e s
e r
N l
s [
o e
u n
s e o p
t u a
s s
a ] s
v n é
o r
o e
n u s
s p i
s o m
s p
e [ e l
u e s
e
n .
] ;
( NOTES
e (1) Le i
Lección
26
l da à
ns
p la
e a tra u
s r du n
t cti a
l on
e e fra

a
n c
ais
p e. t
g a En i
é s ca o
n s n
stil
é ź
r lan
a , a
l c pa c
o r c
m co o
r p ntr
e o m
e, p
m s
p é
il l
l s'a i
a git e
c ; d’u
é n
, te à
c
‘ mp
e s u
m
e s trè n
m t s
e us
uel m
c o
e . II
d est m
a
util e
n q n
s ise
u
sy t
e
sté
l ma d
a n tiq o
o ue n
l u me n
a s nt é
n ior
g a sq
u d
v u’il
e o u
s'a
n git
é s de p
c fair a
r f e s
i a réf s
t i ér é
e t en
, ce
Lección
27
d ell
a os:
c
n ma
i
s rdi
n
-
e
so
u .
us-
n
ent
e
h en
i du
p e de
é r rni
ń er
o - je
j
d ma

e ng
a
l eai
d l av
e a ec
i eu
x.
t II
e a est
m u im
p po
s rta
c
i nt
d n de
é é se
j m fa
à a mil
iari
ser
é : av
c ec
o ce
e
u te
/
l mp
é s.
e m
a
r
:
t
e
a s
y
e
c
r
o
m
f b
u
r
c

o
a
n
l
Lección
28
71 setenta y una sesenta y dos 72

3 A la vuelta, visitamos algunos pueblos de la 3 Au retour, nous avons visité (vis‹tâmes)


provincia de Santander. queIqu•.s villages de la province de Santander.
4 — ¡Claro! Ahora me Io explico. 4 — Evidemment ! Maintenant je comprends (je me
5 El miércoles os telefoneé a mediodía y l’explique)
5 (Le) mercredi je vous ai telephone (téléphonai) à
pensé que vuestro teléfono no funcionaba. midi et j’ai pensé (pensaił que votre téiéphone ne
6 — Sí, nos fuimos el martes al salir del trabajo. fonctionnait pas.
t2) 6 — Oui, nous sommes partis (partîmes) (le) mardi en
7 — ¿Hizo buen tiempo? (3) sortant (au sortir) du travail.
8 — Hizo un tiempo estupendo. (4) 7 — A-t-il faìt (fit—il) beau (bon) temps
9 Yo me paseé mucho por la costa. ? 8 — II a fait (fit) un temps formidable.
10 Elvira contempló mucho la playa y el mar. 9 Je me suis promené (promenai) beaucoup
11 Y no vimos a nadie. sur(par) la côte.
12 — ¿Os bañasteis? 10 Elvira a beaucoup contemplé (contempla beau-
13 — Todas las mañanas a la salida del sol. coup) la plage et la mer.
11 Et nous n’avons vu (ne vîmes à) personne.
3 vouślta 12 — Vous êtes-vous baignés 7 (baignâtes-vous ?)
viçitamoss algounoss pouśbloss ... provin'çia . san’tan'der. 5 13 — Tous les matins au lever (à la sortie) du soleil.
mièrcoless ... médiodia ... pén’sś ... foun'cionaba 6 fouimoss
martéss: 7 İÇp 8 ésstoupøn'do 9 passéá ... cossta. 10 élvira
con*tem"pIo ... plaïa 12 bagnasstéiss 13 salida .. sol.
NOTES

(2) AI plus un infinitif exprime une idée de simultanéité, et il


correspond à cuando. quand. II peut être traduit par quand ou par
A HACER en et le participe présent : a/ comer me acordé.quand je
mangeais je m’en suissouvenulsouvinslou: en mangeantje m’en
souvins.
(3) Lorsqu"en castillan nous voulons exprimer que le temps est bon,
nous dirons bueno ou buen à la place de bello qui est la traduction
littźrale de beau. Ainsi, il fait beau, est traduit par hace buena,
mais nous avons aussi : ce paysage est beau : este paisay”e es
bella.
Notez qu'au passé simple, la 1" et la 3’ personne du singulier
portent toujours un accent. Font exception à cette régle quelques-
uns des passés simpler irréguliers les plus courants (voir page
455 et suivantes).

EJERCICIO: 1. A la vuelta. nos vimos en su casa. 2.


tHizo buen tiempo7 3. Me paseé mucho. 4. Ahora me Io
explico. 5. Vino el miśrcoìes a comer. 6. No había nadie
EXERCICE : 1. Au retour, nous nous sommes vus (vîmes) chez lui. 2.
en la playa. 7. Todas las mañanas voy a hacer las A-t-il fait (fit-il) beau temps ? 3. Je me suis beaucoup promené
¡ compras. (promenai beaucoup). 4. Maintenant je comprends. 5. II est venu (vint)

Lacción 22
manger mercredi. 6. II n’y avait personne sur la plage. 7. Tous les
matins je vais faire les courses.

Lacción 22
73 sesenta y tres
sesenta y cuatro 74
EJERCICIO DE CONTROL.
Ponga bas palabras que faltan:

1 La semai”ne dernière y”“ai” mangê (mangeai) avec fui au


restaurant. 4 Nous l’avons vu en sortant du cinéma.

Lo - - ViStO cine.

6 Hier il a fait (fit) tués beau.

2 Au retour je suis allé le voir. C


p
h
-

I
(1)
LEC o
CIO p£î
N qu
VEI eñ
NTI os
TR de
ES. tall
es

V
a
M

g
S
U

C
g

S
5 — Sais-tu
ils sont partis vu quand ils
rentrent ?’
a
v
VIN (s’en elt y
a 6 — o
a
GT- a. Je n
l s ,
TRO l ne m
sui a
ISIE è PRONUNCIA
t i
ME CION: s
r déta/les 1 solèi r s
LEÇ e 2 lounéss ... pa a s
oIan’da 4 s d a
ON n coläHio 6 u c
t pron‘to sûr i h
Allons ) e, t e
chez ma z
e is q
eux ou l u
petïts n je a e
détails cro q
H is t u
1 — Il o qu’i o a
y a une u n
l ls d
r
semain l ser n il
e que a ont u s
je n‘ai n bie r ’
pas vu d e a
ntô g
(à) les e
Soley. t it
. i d
2— 3 — Ont—ils de m u
Evide emmené ret p t
our a e
mment (emmenèren r m
! Lundi t—ils) les . s p
dernier enfants NOTES o s
n é
1 semana que aussi ? f1) Chez, n c
4 — Oui, parce qu'ils quand il e o
no he visto a (déjà) n’avsienl plus s‹gnitie : l u
Ha los (d’)écoIe.
dans la l l
maison de, e
ce se dit en
é
,
un castillan : a
e
casa :
a ou en casa
n
Sol c
de, selon h a
ey. qu‘il y a a s
mouvement
(2) vers ou qu'il
y ti
Ê |Clä FO! El ff
ya no tenîan colegio. n°y en a pas.
a
lunes pasado se (2) Ju p

fueron a Holanda.
(4) sq a n
n
¿Sabes cuéndo u” r
o
I3j vuelven?' (5) à u
tLlevaron 6 No estoy pr : s
és
también a segura, pero creo en
d
los niños? i
t. i
4 Si, porque que pronto no l
s
o
estarän de us
ns : hace,
et hac/a
pour : il y
avait.
(3) En castillan,
on utilise
beaucoup
plus hee.
s’en aller,
ou salir :
sortir que
qerôr, qui a
plutot le
sens de
casser,
parta8er,
diviser, etc.
(4) Ya: déjà, sert aussi à
exprimer ne ... plus. Y’a
no sè. je ne æis plus.
(5) Volver a
deux
signification
s : rentrer
ou
retourner :
vuelvo a
casa: je
rentre à la
maison, et
vo/vi'a ese
café: je
retournai â
ca café.

Lecciôn 23
75 sesenta y cinco setenta y seis 76

7 Han ido solamente para hacer una visita a 7 Ils sont seulement allés rendre visite à la mère
la madre de Anni, que estaba enferma. (6) d’Anni qui était malade.
8 ¿Sabes si es grave? 8 — Sais-tu si c’est grave ?’
9 No creo, pero para las personas mayores 9 — Je ne crois pas, mais pour les personnes âgées
(majeures) une opération est toujours delicate.
una operación es siempre delicada. 10 — Veux—tu que nous allions voir s'ils sont rentrés ?
10 ¿Quieres que vayamos a ver si han vuelto? 1J — Je pense que c’est (cela me semble) une bonne
11 Me parece una buena idea. (7) idée.
12 Además, sé que tenían idea de ir luego de 12 En plus je sais qu’ils avaient l’idée d’aller ensuite
vacaciones a España. en vacances en Espagne.
13 Entonces es posible que ya se hayan 13 — Alors, il est possible qu'ils soient déjà partis (s’en
ido. soient déjà allés).
14 Me extraña que to hayan hecho tan 14 — Ça m’étonne qu"iIs l'aient fait si vite (rapide), mais
rápido. pero es posible. c'est possible.
7 soIamén'té ... viçita 8 graòé 9 perçonass ma'ibress (6) Hacer est cousin de faire, puisqu*il dérive aussi du latin facer,
opéracion’ délicada 10 va'íamoss 14 extægna ... aian’ ètcho tan’ dont il a perdu Ie f. Hacer una v š/’fa.’ visiter, rendre visite.
æpido. (7) Parecer. paraître, sembler. ¿Ooé re perece?: Qu’est-ce que tu en
penses î s'emploie trés fréquemment dans ce sens.
EJERCICIO : 1. Hace una semana que no le veo. 2. Lo
Ilevaron al colegio. 3. No estoy segura. 4. Vamos a ExERcicE : 1. II y a une semaine que je ne le vois pas. 2. Ils l’ont
hacerle una visita. 5. Me parece una buena idea. 6. Se emmené (l’emmenèrent) ã I*école. 3. Je ne suis pas súre. 4. Nous
allons lui randre visite. 5. Je pense que c’est une bonne idée. 6. Ils
han ido. 7. Eso me extrańa. sont partis. 7. Cela m’étonne.
EJERCICIO DE CONTROL.
Ponga las palabras que faltan:
1 Ne l"as—tu pas vue 7

¿ No

2 Demain nous serons de rerour â cinq heures.

3 J e /Ą/s a//č?r cùez Sé?ao à /a sorYie de fta) classe.


5 Ou’est-ce que iu en penses *
Juan , .

CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 la has visto. 2 mańana estaremos de


4 II y a deux yours que je suis malade. vuelta a las cinco. 3 voy a ir a casa de - a la salida de clase. 4 hace
dos días que estoy enfermo. 5 quź te parece.
Cøcción 2°
77 setanta Y siete setenta y ocho 78

LECCION VEfNTlCUA TRO. VINGT-QUATRIEME LEÇON

Antes de comar Avant de manger


1 ¿Ctué estas haciendo7 (1) — Qu’es-tu en train de faire ? (Qu’es—tu faisant 7)
2 — ËstoY J/ Ûando COn Alicia. 3 — Je suis en train de jouer avec Alicia.
— ¿A — A quoi jouez-vous
7
qué

jugáis? N
4 — ou
EstamOs s
jUgã Fł do so
m
al m
ajedrez. es
5 — ¿Y tú, en
qué tr
haces?' ai
6 — Estoy n
pre¡D de
jo
FÂnÖ
ue
comid .
7 —
has
¿Ctué r
comprad au
o para x
hoy? éc
he
cs
.
— Et toi, que fais—
tu ?
— Je suis en train de
préparer le repas.
8 — Carne, — Qu‘as—tu acheté pour
arroz, pe ÿ e aujourd’hui ?’
pin b n 8 — [De la]
tomates, os er j viande, [du]
nas. j riz, [des]
oue e tomates,
te - [des]
parec concombres
en et (des]
aubergines.
Qu’[en]
penses-
9 — ¡Ya se me hace la boca agua!
10 — tu ? coup)
Pe 9 — J’[en]ai faim.
ro..
. déjà l'eau à 14 — Excuse-moi,
ten la bouche ! Alicia. A qui est—ce
drá (déjà la le tour de jouer
s maintenant ?
qu bouche se
NOTES
e me fait
es eau). 111 Avan astar ìe partir:fipe prźsent
exprime una action qui se fait à
per 10 — Mais...
ar tu devras 1Ğ — l'instant meme : est»Y jugandg:
pør attendre Bu date prisa je suìs en train de jouer.
qu parce que eno porque i
e [ce] n’est (2) Cisco
niìfia est vif, intelligent ; es una
, f?fł engo trăs muy //”sfø: c’est une fille
tod pas
ton
avi encore
ces
a pròt.
no MU
11 — Ch
est Combien
á O
list [de] temps hã
o. ?
(2) mb
12 — Une
re.
heure à 14

Pe Ìİ Cia. tA quién intelligente. Lorsqu‘il est
accompagné de estar, il veut
rd le toca jugar dire etre prêt :
on ¿Todavi’a no estăs Iisto7 N‘ss-
a ahoraî
tu pas encore prêt ?

PRONU
NCIACI 2HOu gan”d Hougai Ss 4
aHédreC 6
(3) Dans la leçon ï 8, nous avons fait
connaissance avec le verbe focal.
O N: g aliçia 3
préparan'do 8 Carné bé^en” Voilà ici un nouveau sens de ce
Hśnass 9 verbe: one focà a /zi›. c”est â mon
arroc tCtmatéss boca
pépin ss
10 14 kién . t
ten'dra o
ss ... L
lisst c
peu près
i
11 — (plus ou
n
¿Cuént moins).
2
o 13 — Bon,
alors
tiempo? dépêc
12 — Una
hora, he-toi
más o parce
menos. que
j’ai
très
(beau-
79 sesenta y nueve
ochenta 80
EJERCICIO : 1. Estoy trabajando. 2. ¿Oué te parece2 3.
Todavia no estamos listos. 4. ¿Cuánto tiempo hace2 5. EXERCICE : 1. Je suis en train de travailler. 2. Qu'en penses-tu ? 3.
Nous ne sommes pas encore prêts. 4. Combien de temps cela fait-il ?
Très semanas más o mønos. 6. Date prisa porque tengo 5. Trois semaines à peu près. 6. Dépeche-toi parce que je dois partir. 7.
que irme. 7. Te toca a ti. C'est à ton tour.

3 Aujourd’hui nous allons manger de la vi”ande avec du riz.


EJERCICIO DE CONTROL.
Ponga las palabras que faltan:

1 Ou’es-tu en train de Ianger l de faire ?


4 Nous avons attends deuK heures à peu près.

esperado

2 Est-elle prête ? / en train de jouer ? ?


C
R
I
E
D
L
E
E
c
E
1
q
é
e
á
c
m
e
d
/
h
c
n
o
2
e
á

arroz. 4 hemos - dos horas más o menos. 5


te toca a ti.

Lección 25
V s apprendre
I
LECCION goussta. 3 probab|éménte... bien le
réHÓn‘ éléHir. 4 valladoli ... N
VEINTICINCO. casstilla ... vieHa. 5 crèia. G castillan.
2 — Pourquoi ne vas-tu pas
T en (à) Espagne ?
Me - 3 — J’irai
gusta C probablement
el I l’année
castel prochaine
N (qui vient),
lano Q mais je ne
(1l U sais pas
1 Quisiera I encore quelle
E region
aprender bien el choisir.
castellano. M 4 — Le meilleur
¿Por qué E castillan se
no vas a parle à (en)
España? L Burgos et à
Probablem E (en)
ente iré el Valladolid :
Ç dans la Vieiìle
año que
O Castille.
viene, pero
no N 5 — Je croyais que c’était à
(en) Madrid.
sé todavia J‘
que región
elegir. aime le
(1) Gusto: goût. Mais
4 El mejor castilla postar (goûter) signifie
castellano n ou le
surtout plaire : esta
calle me gt/sfa: cette
se habla rue me plait. I|
en Burgos castilla s’emploie dans le
y en n me
sens d'aimer, trouver
à son gout. ¿Le gusta
Valladolid: a usted esta comida?:
en Castilla plait I Dlaît-il à votre grâce
la Vieja. — Je ce repas ? Ce repas
vous plait-il ? Me
S Creía que voudrai gusta mucho: iì me
era en Madńd. plait beaucoup.

81 ochenia y una
pero el idioma
del pueblo no es
6 En Madrid, tan puro. (2)
PR ONUNClACłON: se habla bien 7 Sin embargo, si
Lección 25
vas a idioma propio ochenta y dos B2 toute
Madrid y ade- más I’Espagne
encontrar sus habitantes 6 — A (En) des gens qui
ás una hablan el Madrid parlent
vida más castellano. on parle correctement
movida y bien, .
12 En Andalucía,
mais la 11 [La]
una gran se habla el langue du
cantidad castellano pero Catalogne, le
peuple Pays Basque,
de con un acento n’est pas [la] Galicie, le
espectácu particular. si pure. Pays
los. 13 Enhances ... 7 Néanmoi Valencien
8 — ¿Y dónde Espana es un ns, si tu ont leur
se habla el conjunto muy vas à langue
peor rico de Madrid, propre et en
castellano? pueblos. tu outre leurs
9 Es difícil 14 En efecto, es trouveras habitants
de decir una tierra de une vie parlent le
plus castillan.
y... no una riqueza
mouvem
creo que insospechada. 12 En
entée et Andalousie,
se pueda une ori parle
hablar así. grande castillan mais
(3) 6 quantité avec un
idioma pouro. 7
10 Casi todas en"con"trarass .. movida ... de accent
las gran‘ can'tidad (vous pouvez spectacle particulier.
provincias prononcer Iégèrement Ie d s. 13 — Alors...
final) ... ésspectacouloss. 8 8 — Et où parle-t-on le
tienen su péor. 9 dificil ... déçir ... I’Espagne
acento pire castillan ?' est un
9 — [C’]est ensemble de
propio y se difficile à
encuentra peuples très
dire et... riche.
en toda je ne
España 14 — En effet, c’est
crois pas une terre
gente que que l’an
d'une
habla puisse
parler richesse
correctame insoup-
nte. ainsi.
10 Presque çonnée.
11 CataluӖa,
el País toutes les (2) El idioma, la lengua.
provinces les deux se disent
Vasco, ont leur couramment. Notez
Galicia, el accent que idioma est
País masculin, malgré Ie a
propre, et final. - El pueblo: le
Valenciano an trouve peuple et aussí le
, tienen su dans village, la localité.
Lección 25
\3l No creo qoe. comme en 1
je ne crois français, aussi 4
pas que, dans le sens de :
s‘empIoie, je ne pense pas é
d'ailleurs que... f
|DOUśÎÓa açi. 10 caçi ... propio ... Hźn'té ... correctamén'tź. 11 é
catalougna, païss vassco, galiçia .-. vaIén'çiano ... abitan'tźss. 12 c
a t
n o
'
d .
a .
l .
o
u
ç t
i i
a e
r
r
. a
.
.
.
.
p .
a
r
t r
i i
c k
o ă
u ç
l a
a
r i
. n

1 s
3 s
o
s
c s
o p
n é
’ t
H c
o h
u a
n d
’ a
t .
o
.
.
.

r
i
c
o
.

EJERCICIO : 1. Me gusta viajar. 2.


Lección 25
Probablemente iré
mañana. 3. Creía
que no ibas a venir. EXERCICE : 1.
J’aime voyager. 2.
4. Esta comida es J’irai probablement
peor que la de ayer. demain. 3. Je croyais
5. Es difícil de decir. que tu n‘alIais pas
6. El idioma es un venir. 4. Ce repas est
pire que celui d’hier.
ser viviente. 7. En 5. C’est difficile à
esta regíón, la dire. 6. La langue est
gente tiene mucho un être vîvant. 7.
acento. Dans cette région,
les gens ont
beaucoup d”accent.

Lección 25
83 ochenta y tres ochenta y cuatro 84

EJERCICIO DE CONTROL. 3 La lanpue du peuple esr rres riche.


Ponga las palabras que faltan:

1 J"a/me le bon cinéma / voyager. C


4 Pour un Français, la «yota » est difficile á dire. g
buen l
"

2 ye oar/ó' bi en le français et le castillan.


e
LEC
CIO h
N a
c
VEI
e
NTIS
s
EIS.
.

¿
Q
U u
n é
r
e e
g s
a ?
l
o (
M 1
e )
g E
s
u
t
st o
a y
lo
q h
u a
Lección 26
cien una je
h
do mater VINGT- a
le c q
una ia SIXIEME u
t e
lám noble LEÇON
ai s e

par . ll
:
a y 5 ¿Esta Un t
e u
esto es la cadeau c
, e
será pantall 1 — J‘aime je d
el a? ce que tu s i
q
pie. fais. e u s
(2) Qu‘esd-ce] n e
3 ¿En ? s m
ma PR ONUNCIAC 2 — q t e

der ION: r égaIo. 2 Je u’ u


a lam’para ... pie. 3 suis il p
madéra ta//ada. 4 m l
talla en'can'ta ... sién'to en f
a
... matdria noble. 5 train e a
da? pan’ta//a. p i i
4 Si. de s t
faire a .
me rl
en une :
lam e E
ca . n
nta pe l
et C
tra 'e
o
c
baj ceci
sera st a
ar u q s
la le u t
pied n
ma e
e i
de . l
3 — En bois m l
ra. a
d B
Cu taillé ?' ï n
4 — ti c
an è e
Oui,
do j”ad r s p
o
la ore e u
tall (m’ n m r
o e
enc o
sie han bl c
nto te) e g e
u
qu trav . s
e aille 5 — Ceci, c’est t t
me r le l'abat-jour a y
ha bois (fém.) 7 : p
e
bla .
. Oua
NOTES c
Es nd (1) No que e d
"
Lección 26
e u te, éste es
x e etc. el buen
pr a II vino:
e pr s’a celui-ci
ss e giss est le
io n ait bon vin.
n d des Vous
s o! adj avez un
o : ecti exemple
n C fs au
n e dé féminin
e q mo dans la
s u nstr phras+
e e atif ñuméro
s i’a s 5.
er p que
t pr mai
p e nte
a n nan
s d t
d s vou
u ! s
d con
é (2) A nai
m la sse
z
o le
bie
n s n.
st o Mai
ra n s...
tif 1 atte
m 2, ntio
ai n n ;
s o ést
d e
u
e (ac
s
I" cen
ar
a
v t
tic sur
Ie o
e),
s n
c’es
ui s t le
vi v pro
d u no
e e m ;
q st esJ'
u e, e
e e vin
o sr o
u a, es
d et bue
e c. na:
d : ce
e. vin
c
L est
e, bon
o c , et
q
et
Lección 26
85 ochenta y cinco
ochenta y seis 86
6 — Sí. tTe gusta?
7 — Mucho. ¿Dónde la vas a poner? 6 — Oui. Te plaît-il *
7 — Beaucoup. Où vas—tu la mettre 7
8 — No es para mí. Quiero hacer un regalo. (3) 8 — Elle n'est pas pour moi. Je veux faire un cadeau.
9 A las personas a las que quiero mucho me 9 Aux personnes que j’aime beaucoup, j’aime (Ieur)
gusta regalarles algo hecho con mis propias offrir quelque chose fait de (avec) mes propres
manos.
10 — Es bonito lo que dices. 10
— C’est joli ce que tu dis.
11 — Eso no tiene importancia. Es simplemente 11 —
Cela n'a pas d’importance. C'est simplement
un un gesto que me gusta hacer.
geste que j’aime faire.
12 — tPara quién es el 2 C’est mon nadeau / frére.
regalo?
13 — Para ti.
14 — Nunca me habían
hecho un regalo
como éste. 3 Cette lumpe est pour moi.

9 régalarless ...
prooiass manoss. 11
im'portan’sia ... Hessto 14
noun'ca.

EJERCICIO: 1. Esto me
gusta. 2. Me encanta ir al
campo. 3: Este regalo es
para ti. 4. La que haces
es b onito. 5. ¿Te gustan
sus manos?' 6. He hecho
esto para ella. 7. Nunca
había venido hasia aquí.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que
faltan:

S Ce que fu dis n”est pas vrai.


1 m'avait fait un cadeau que dices no es mí. 4 me gustan sus gestos.
2 comme celui- verdad. 2 es mi regalo 5 nunca habia trabajado la
/ es mi hermano. 3 madera.
*'"” esta lámpara es para
— (3) /Vo es para md Lección 2G
ce n’est pas pour
P moi. Mème
chose que dans
o la note numéro
u deux. A4/ (accent
r sur Ie i) est le
pronom
personnel à
q distinguer de
u l'adjectif
i possessif, qui ne
porte pas
d'accent : para m
e \” pour moi : mi
s casa: ma maison.
t
EXERCICE : t. Ceci
me plait. 2. J’adore
l aller à la campagne.
e 3. Ce cadeau est
pour toi. 4. Ce que tu
fais est joli. 5. Ses
c mains te plaisent-
a elles ? 6. J’ai fait ceci
pour elle. 7. Je
d n"étais jamais venu
e jusqu"ici.
a
u

?
'

1
3

P
o 4 J’aime ses gestes.
u
r

5 de n”avais jamais iravaillé le


t bois.
o
i
.
CORRIGE DE
14 — Jamais an ne L’EXERCICE : 1 lo
Lección 27
87 ochenta y siete

LECCION VEINTISIETE.

Mañana iremos de campo (1l

1 — ¿Oué haæmos mañana?' Tenemos el dia


libre.
2 — Mańana no es hoy. Yo no sé lo que querré.
3 Td tendrás que Ilamar a Roberto y estoy
casi seguro de que pasaréis el dia estu—
diando.
4 — No me acordaba de que le había
prometido
Ilamarle para preparar el examen juntos.
5 — tCrees que estară ahora en casa?
6 No lo sé. ¿ Por qué me Io preguntas 7
7 — Porque se me acaba de ocurrir una idea. (2)
8 ¿Que te parece si vamos de campo?'
9 Tú y Roberto podréis estudiar si queréis y
yo jugaré a la pelota con los niños.
10 — Me gusta tu idea.
11 — Habrá que madrugar para aprovechar todo
el dia. (3)
12 — Voy a Ilamar a Roberto para ver si está de
acuerdo.

PRONUNCIACION: irśmoss ... campo. 1 arśmoss 2 kérré 3 tén’dæss


.. robśrto ... paçarè*S 4 acordaba ... prométido éxamen' 5
ésstara. 6 prśgoun'tass 7 ocourrir 9 podrśiss ... Hougaré ... pélota 11
abra.

NOTES
(1) El campo: le champ ou la camßagne. /r de campa veut dire : aller
passer le jpur à la campagne ou à la forêt, etc. : aller pique-niquer.
121 Ocurrir: Arriver, se passer, avoir lieu, et aussi venir à l’espńt ou à
l’idée. passer par la tête (pensez à occurrence : ocurrenci”a). Lo que
ocurre c’est la même chose que la que pasa: ce qui se passe.
ochenta y ocho 88

VINGT-SEPTIEME LEÇON

Demain, nous irons pique-niquer (de champ)


1 — Que ferons—nous demain ? Nous avons la journée
(le jour) [de] libre.
2 — Demain [ce] n’est pas aujourd’hui. Je ne
sais pas ce que je voudrai.
3 — Tu devras appeler Roberto et je suis
presque sûr que vous passerez la
journée (le jour) à étudier (étudiant).
4 — Je ne me souvenais plus que je lui avais
promis de l'appeler pour préparer
l'examen ensemble.
5 — Crois-tu qu’iI sera à la maison maintenant ?'
6 — Je ne le sais pas. Pourquoi me le
demandes—tu ?' 7 — Parce que je viens
d'avoir une idée.
8 Que penserais-tu d’aller pique—niquer * (Ctue te
semble si nous allons de champ ?)
9 Toi et Roberto, vous pourrez étudier si
vous voulez, et moi, je jouerai à la balle
avec les enfants.
10 — Ton idée me plait.
11 — II faudra se lever de bonne heure pour
profiter[de] toute la journée.
12 — Je vais appeler R oberto pour voir s‘il est
d’accord.

(3) L"expression impersonnelle ”il faut + infinitif” se rend par hay que
+ infinitif. Avec cette construction, on exprime, au
présent, une obligation matérielle d"ordre general. /-Yay
gc/e di”vertírse. il faut s'amuser.
Habi“a que ír.' il fallait y aller (à I"imparfait).
Habră que encargarlo: il faudra le commander (au futur).
Lección 27
89 ochenta y nueve noventa 90

EJERCICIO: 1. Hay tengo el dia libre. 2. Estaba casi EXERCICE 1. Aujourd’hui j’ai la journée de libre. 2. J”étais presque sûr
que tu n'allais pas venir. 3. Je ne m"en souvenais pas. 4. Je n’en ai
seguro de que no ibas a venir. 3. No me acordaba. 4. No aucune idée. 5. Je viens d'en avoir l'idée. 6. Joueras—tu avec nous ?
tengo ni idea. 5. Se me acaba de ocurńr. 6. ¿Jugaršs con 7. Nous le ferons.
nosotros? 7. Nosotros Io haremos.

3 be viens d’avoír une ídåe.

4 lrez-vous pique-niquer dîmanche ?


EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Seras-tu chez tot demain 7 5 üoueras-tu avec les enfants ?

2 II ira ce soir au cinèma. CORRIGE DE L‘EXERCłCE : 1 estarźs en tu casa mańana. 2 irá esta
noche al cine. 3 se me acaba de ocurńr una idea. 4 iréis de campo el
domingo 5 jugarás con los niños.

LECCION VEINTIOCHO. Verbes en er ou ir


(yo) comi arroz: je mangeai du riz.
VINGT-HUITIEME LEÇON (yo) escribí ayer. ‘j écrivis hier.
(tú) quisiste salir. 1u voulus sortir.
Revisión y notas (tú) søliste promo: tu sortis tôt.
(él, ella, usted) volviá solo. il, elle rentra ou vous rentrâtes
1. Le Passé Simple (voir note 1 de la leçon 22). Nous seul.
traduisons ici directement en passé simple, malgré la (él, ella, usted) dij”o esto: il, elle dit ou vous dites ceci.
tournure archaïsante en français. (nosotros, as) creimos en é/: nous crûmes en lui.
Verbes en ar (nosotros, as) vinimos enseguida. nous vînmes tout de
(yo) tomé el tren: je pris le train. suite.
llúì j”ugasłe con él: tu jouas avec lui. îvosotros, asì prometisteís venir. vous promîtes de venir.
(él, ella usted) half/ó poco.' il, elle parla ou vous parlâtes (ellos, ellas, ustedes) /o vieron. ils, elles le virent ou vous
peu. le vîtes.
(nosotros) cantamos: nous chantâmes. (ellos, ellas, ustedes) fueron a comer.’ ils, elles allèrent ou
(vosotros) fumasteis mucho: vous fumâtes beaucoup. vous allâtes manger.
(ellos, ellas ustedes) telefonearon tarde: ils, elles télépho- Ceci vous précise les formes du passé simple, mais en
nèrent ou vous téléphonâtes tard. outre, vous pouvez le prendre comme une revision de
Lección 28
91 noventa y una Argentina, e/ Brasi/ o nous
(bracil), el Perl.’ le Pérou ; n
vocabulaire. Oui, en los Estados Unidos: les
effet, nous avons Etats-Unis; la China. la :
déjà vu tous ces Chine ; el Salvador. Verbes en -ar: radical +
verbes dans les le Salvador. En outre, ando, jugar — jugando
leçons précédentes... quand un nom de pays est (jouer,
En aviez-vous oublié suivi d"un complément, il jouant).
? C’est tout â fait prend l’article : la Francis Verbes en -er et en -ir.
normal, et vous del siplo XVIII radical + iendo; beber
auriez tort de vous (dieciocho): la France du bebiendo (boire, buvant):
inquiéter, dans la XVIII• siècle ; la EspaAa salir
mesure oû nous y de Carlos V (quinto).’ sortant). Le participe
reviendrons encore l'Espagne de Charles- présent est plus connu en
très souvent. Pour Ouint. castillan comme ’el
l’instant, il s’agit de gerundio” (Héroundio): le
se familiariser petit â 3. gérondif.
petit avec eux. L La durée : estar + gérondif
L’amitié est une e (Ieson 24, note J).
recherche de longue Estar + gérondif
haleine. Vous êtes p correspond en français à
déjà sur la piste. a "être en train de...” :
r estoy hablando: je suis
2. Les noms de pays t en train de parler :
s'emploient presque i estâbamos comiendo.
tous sans article : c nous étions en train de
Bélgica (belHica): la i manger.
Belgique ; Suiza: la p
Suisse ; Inglaterra.' e 4. Les démonstratifs
\’Angleterre : (voir note 2 de la leçon
Alemania. p 26 et note 1 de la leçon
I*Allemagne : Italia. r 12):
l’Italie ; Rusia é En castillan, il y a trois
(roucia): la Russie ; s démonstratifs : este,
Holanda. la e ese, aquel. \\s
Hollande : Argelia n peuvent être pronoms ou
(arHélia): l’Algérie : t adjectifs.
Marruecos. le Maroc ; Les pronoms
Europa (éouropa): F démonstratifs sont
l’Europe : Asia (acia): o toujours accenJ:ués.
Africa, América, r Mais cet accent que
Portugal, etc. m porte le pronom n‘est
Parmi les exceptions, a pas seulement un
qui prennent l’article: t simple signe qui viserait
e/ Japân, la i à établir une différence
Lección 28
noventa y dos 92
Genre : Masculin
permettant de ne pas
les confondre, mais il este: ce, cet . . (ci)

Personnes
indique aussi estos: ces,......................
une insistance dans la
prononciation.

aquel: ce, cet...............


aquellos: ces................
Les pronoms
démonstratifs
Este est le
démonstratif
Genre : correspondant à
éste: ceIui-Ci la première
éstos: ceux-ci personne. Il est
utilisé aussi pour
ése: celui-là
2
ésos: ceux-là faire référence
aux objets
3 aquél: celui-là appartenant à la
aquéllos: ceux-là personne qui
parle ou qui sont
près d’elle : ésra
es mi casa. celle
Le pronom —ci est ma
neutre n‘est maison.
pas Ese est le
accentué, démonstratif
mais cela ne correspondant à
pose aucun la deuxième
problème personne. Il
puisqu’il n‘y désigne les
a pas objets
d’adjectif appartenant à la
neutre ; par personne
ailleurs, ses
formes :
esto, eso et
aquello, sont
invariables.

Les adjectifs
démonstratifs :

Lección 28
93 noventa y très noventa y cuatro 94

à qui l’on s’adresse ou aux objets quí sont près d'elle: ésa B. A écrira en castił)an (deuxième vague)
es tu hermana. celle-là est ta sœur.
Aquel est le démonstratif correspondant à la troisième 1 Fit-il beau temps dimanche dernier * - Oui, et nous
personne. II nous sert à designer ce qui est éloigné d’une fûmes à la plage.
manière générale : aquélla fue una época.... celle-là fut 2 Cela faisait une semaine que j"étais rentré Iorsqu’il me
une époque... téléphona.
Qu’es-tu en train de faire 7 — Je suis en train de jouer
avec les enfants.
4 Je ne sais pas sí tu aimeras ce repas. - Je pense
Nave l’ ‹rvons dit d‹rns 1s précedente fee.on de róvisi’on, mars qu’iI me plaira.
nous le rappelons : un tableau n”est pas un point 5 Jamaİs tu ne m’avais dit ce que tu m‘as dit
d”amarrage mais un poi”nt de repère. Maintenant, vous aujourd’hui.
avez une i”dêe de ce que sont les démonstratífs, maís ne 6 Demain je devrai me lever de bonne heure, parce que
vous y attardez pas. Si. par la suite, vous avez une je dois partir en voyage. - Je t’accompagnerai à la
di”ffi”culté, vous savez oû vous pouvez vous reporter. gare.

5. Lo que... Lo de... (voir note 1, leçon 26)


Lo que como me gusta. Ce que je mange me plait. Esta
casa es la de mi amíga. Cette maison est celle de mon
amie.

6. Le Futur (voir leson 27):


Verbes en ar
(yo) /omaré e/ tree. je prendrai le train.
(tú) j”ugarăs con é/. to joueras avec lui.
(él, ella, usted) hablará poco. il, elle parlera ou vous
parlerez peu.
(nosotros, as) cantaremos: nous chanterons.
(vosotros, as) fumaréis mucho. vous fumerez beaucoup.
(ellos, ellas, ustedes) telefonearón tarde: ils, elles télépho- 9. Traduction
neront ou vous téléphonerez tard.
Verbes en er ou ir 1 ¿Hizo buen tiempo el domingo pasado?' - Sí, y
Comme les verbes en ar,'c'est-à—dire :en ajoutant é. ås, å, fuimos a la playa.
emos, éi's, án à I'infinitif : comer. comeré, comerás, etc. , 2 Hacía una semana que había vuelto cuando me
vi‘vir.” viviré, vi”virós, etc. telefoneó.
3 ¿Qué estás haciendo*- Estoy jugando con los niños.
7. Les mots négatifs: Nunca, jamăs. jamais (voir phrase 4 No sé si te gustará esta comida. - Creo que me
14, leçon 26) ; nada.' r›en : nadi”e: personne (voir phrase gustará.
11, lecon 22! tampoco: non plus ; ni”nguno. aucun n/. ni, 5 Nunca me habías dicho Io que me has dicho hoy.
se construísent sans negation quand ils précèdent le 6 Mañana tendré que madrugar porque tengo que
verbe, et avec la negation no. quand iIs le suivent. salir de viaje. - Te acompañaré a la estación.

Leccion 28
95 noventa y cinco noventa y seis 96

LECCION VEINTINUEVE. VINGT-NEUV IEME LEÇON


Trempé jusqu’aux os
Pablo et Isabel se sont donnés rendez-vous à IN
Calado hasta los huesos sortie du travail.
Ils veulent rentrer, à [la] maison, ensemble.
Comme il pIeut et qu’eIîe n'a pas de parapluie,
1 Pablo e Isabel se han dado cita a la salida Isabel decide d'entrer prendre un thé avec Miguel
del trabajo. dans un bar.
2 Qui 4 — Pablo soit en
eten [Cela retard (se
volv
er a ]
cas m’ét
a onne
junt
os. que
3 Como llueve retarde), il est toujours
y no tiene
paraguas, si (autant) ponctuel...
Isabel
decide entrar a 5 — II un problème au
tomar un té con
Miguel en aura eu dernier
sûreme
nt
un bar. (1) 8 ¡Mirale ! AIIí Ilega.
4 — Me extraña Parece que me
que busca.
retrase, es 9 Sí. Es él, voy a
siempre tan salir a decirle que
puntual... estás aquí.
5 — Habrá tenido, 10 ¡Pablo...! Isabel está
seguramente, un dentro; como no
problema a venías, hemos entrado
última hora. a tomar algo.
6 — Además, con 11 — Habéis hecho bien.
este tiempo Yo creía que no iba a
no se puede t
esperar fuera. e
7 — En fin, r
esperemos que m
venga pronto. i
Lección 29
n PRONUNCIATION: moment (heure). A
a
cabdo ... ouăçoss 'I dado 2 6 — En plus,
volvar 3 /ouèvé ... avec ce ł
r temps, '
on ne
peut t
n pas O
u attendr
n e '
dehors. ż
c 7 — Enfin, espérons
a qu'il arrivera (vienne)
. bientôt.
12 Empezaba a 8 — Regarde
preocuparm —le ! II
e porque no arrive ìà
podía —bas. II
semble
advertir a (paraît)
Isabel y no qu'iI me 9O Pablo... ! Isabel est à
podía, cherche. l’ intérieur (dedans),
tampoco, 9 — Oui. [C‘]est lui, jбl comme
dejar el Vćl is sOrtir lui dire que tu ne venais pas,
trabajo. tu es ici. nous sommes
13 ¡Cómo entrés prendre
Ilu @U quelque chose.
ev paragouass ... décidé
FRi
e, en'trar ... tomar
bar. 4 rétraçé .,. miguel ... 11 — bien fait. Je croyais que
poun"toual 5 oultima 6 espérar
est fouèra. 7 fin' espérèmcss je n’
oy ven'ga 8 miralé a//i ... bousca, V
cal 9 aki 10 den‘tro ... ‹•éniass ... o
en'tædo 11 iba
ad us
o! av
14 ez
— ja
Ve m
ai
na s
to fi
ma ni
r.
r terminar. 12 em'pésaba ag'¢/as: eaux : pour les eaux. Ou
alg préocouparmé ... advértir. 14 encore : Parar c’est arrêter et
caIien‘té. vous pouvez Denser à « arrét
o des eaux ».
cal NOTES
ien ( 1) Pdraguas: parapluie : vous
y trouvez ,pgra: pour et
te.
Lección 29
12 Je
cam
men
çais
à
me
préo
ccup
er
parc
e
que
je
ne
pouv
ais
pas
avert
ir
Isab
el et
je ne
pouv
ais,
non
plus,
quitt
ed
(lais
ser
le)
mon
trava
il.
13 Ou’est—ce
qu’(Comment
)il pleut ! Je
suis trempé !
14 — Viens prendre
quelque chose
[de] chaud.

Lección 29
97 noventa y siete noventa y ocho 98

EJERCICIO: 1. Queríamos pasearnos juntos. 2. Me EXERCICE : 1. Nous voulions nous promener ensemble. 2. Cela
extraña. 3. A vouIai”s.
última hora no
pude venir. 4.
Dentro hace
más calor q
que fuera. 5.
Habéis 5 Comme il ne
hecho bien. venalt pps. nous
sommes poMis.
6. Empezaba
a n
preocuparme.
7. Estoy
calado. i

EJERCICIO
DE CONTROL
Ponga las LECCION
palabras que TREINTA.
faltan:
H
1 Nous voulons
rentrer e
ensemble l tôt. s
c
Queremos a
Queremos 1 Los
alumn
2 Cela os que
m"étonne he
qu’iI ne soit tenido
pas encore
arrivé.
este
ańo
que no quiere
haya n
hacer
3 be vais aller una
dehors pour le fiesta
lui dire.
de fin
Voy
de
curso.
4 Vous avez (1l
bien fai”t / ce
PRONUNCIACION:
que je 1 aIoum'nos ...
ténido ... agno ... fiéssta ... m"étonne. 3. Au N" v h o,
courço dernier moment, je e a
ne pus pas venir. 4. ou junt
Dedans il fait plus bli m b os,
chaud que dehors. ez e er ejer
5. Vpus avez bien
pa n ; cicio
fait. 6. Je
commençais à me
préoccuper. 7. Je
suis trempé. s: t — que Ie s .
entre
— q
u s
‘ o deux T
CORRIGE DE n voyelles
L’EXERCICE : I e L
volver juntos. / volver n t reste dur
pronto. 2 me ext‹ańa :
- legado todavb. — que F
3 a ir fuera - c c
esperar e
decírselo. 4 habéis a o
signifie m
hecho / habéis hecho
s n
Io que. 5 como no j espérer o
venía — hemos. t
u ou I—
i
g attendre ; L
l
l é — d e
a s s
e
n fa é
, a ir l
Petit ă petit, la
u e
è
/angue se fait
m x v
plus idiomatique. at
ê e
Peut-être te
m t s
certaines nt
e e q
tournures qui io
m u
diffèrent du n
l p e
français vous à
échap- pent- e s j’
la a
elles, et si vous s /o
n’êtes pas un c i
ta e
«passionné » des v o
( u
recherches en ce e m
H s
qui” concerne les r p
o ot c
langues, b
s a) e
continues votre e
apprentissage é : tt
s d
sans romperse la s e
cabeza (vous ej a
d a n
casser la tête) e a
av'ec les « v r, n
pourquoi ». Vous e tr é
vous y ferez peu m a e
o c
á peu, tout b v
naturellement. u aj e
ulent ée
faire (cours).
une
NOTES
fêle
(1) Ańor an ou année : en
de fin castillan est toujours
d’ann masculin.
Lección 30
99 noventa y nueve

2 Les he propuesto hacerla en nuestra casa.


2 Je leur ai propose de la faire dans notre maison.
¿Qué te pareceî (2) Ou'en penses—tu ?
3 — Muy bien, pero no olvides que esta semana 3 — Très bien, mais n’oublie pas que cette semaine
tenemos todos los dias ocupados. nous avons tous les jours occupés [tous nos jours
4 — ¿Tanto tenemos que hacer* sont pris].
5 — Si queremos que la casa esté terminada 4 — Avons-nous tant (de choses] à faire ?
antes de irnos de vacaciones, tendremos 5 — Si nous voulons que la maison soit finie avant de
que trabajar mucho este mes. Î3) partir (nous en aller) en vacances, nous devrons
6 — Mańana, domingo, tenemos que raspar las travailler beaucoup ce mois -[ci].
dos habitaciones del segundo piso. (4) 6 — Demain dimanche nous devons décaper (râcler)
7 El lunes habrá que ir a comprar la madera les deux chambres du deuxième étage.
7 Lundi, il faudra aller acheter le bois pour finir
para terminar la escalera.
l’escalier.
8 Eì martes podemos pintar la cocina y una
8 Mardi, nous pouvons peindre la cuisine et une
habitación. (5) chambre.
9 El miércoles la otra habitación y comenzar la 9 Mercredi, l’autre chambre et commencer l’esca—
escalera. lier.
10 El jueves terminar ìa escalera y arreglar la 10 Jeudi, finir l’escalier et arranger la cheminée.
chimenea. 11 Vendredi, cela serait bien de nettoyer et ranger un
11 El viernes estaría bien poder limpiar y peu tout.
ordenar un poco todo. 12 Et samed‹... samedi, tout serait prêt pour faire la
12 Y el sábado... el sábado todo estaría listo fête.
13 — Je crois que c’est un bon programme et en plus
para hacer la fiesta.
cela sera l’occasion de (pour) fêier (célébrer) la fin
13 — Creo que es un buen programa y, además, des travaux.
será la ocasión para celebrar el fin de los 14 — Alors... à l’œuvre ! (mains à l’œuvre !)
trabajos.
14 — Pues... ¡Manos a la obra!

2 propouśssto acerla 3 olvidéss 5 éssté términada irnoss -


tén”drëmoss 6 ... domin” go .,. rasspar ... ségoun’do pico 7 ésscalăra. 8
podémoss pin“tar cocina 9 comen’sar 10 Houévéss .. arréglar
tchiménśa 11 viernéss ésstaria ... podar lim”piar ... ordénar 12
sabado
lissto 13 ... programa ... ocacion ... J4 obra.

NOTE S

(2) Chez est une prépos‹tion quo r ”°xiste pas en castillan et nous NOTES
allons dire en nuestra casa. chez nous , men a mï casa.' viens
chez moi. etc. (5) Avez-vous remarqué que devant chaque jour de la semaine, il y a
(3Î fsre mes. ce mois-ci , voilà I adjectif démonstratif que nous avons toujours l'article e/* On ne le place pas si nous utilisons mariaria:
vu précédemn ent. demain (voir phrase numéro 6Î ; acer: hier, ou encore pasado
(4) tenemos goe. nous devons : il faut que nous... Vous en souvenez- mańana.' après-demain et antes de Y er ou anteayer: avant-hier.
vous
101 ( página) c ento una
ciento dos 102

EJERCICIO: 1. Los alumnos han tenido un examen. 2. EXERCICE : 1. Les élèves ont eu un examen. 2. N'oublie pas tor
travail. 3. Je viens de finir de lire le livre. 4. Demain, samedi je
No olvides tu trabajo. 3. Acabo de terminar de leer el prendrai un jour de repos. 5. Cette cheminée chauffe beaucôup. 6.
libro. 4. Mańana, sábado, tomaré un dia de descanso. 5. Aujourd‘hui, je vais nettoyer ma chambre. 7. Je ne vais pas laisser
Esta chimenea calienta mucho. 6. Hoy, voy a limpiar mi passer l'occasion.
habitación. 7. No voy a dejar pasar la ocasión. 3 Mercredi il faudra aller acheter la peinture.

que

pintura.
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
4 Cette semaine il y a un ban programme de cinéma.

de
1 Mes amis ont fait une maison i une lite.

cine.
han

5 Dis-le mar” ìí le lui”.


han

que
2 // y a un mar's que j"ai fini leś cours / une semaine. CUF
SOS
- CORRIGE DE
que L’EXERCICE : 1 mis
amigos - hecho una
casa / mis amigos -
hecho una fiesta. 2
hace un mes terminé
los. / hace una
semana - terminé los
cursos. 3 el miércoles
habrź - ir a comprar
la. 4 esta semana
hay un buen
programa. 5 dímelo /
díselo.

LECCION TREINTA 1 En primavera, la


Y UNA. naturaleza se viste de
colores.
Las
2 Los árboles están en
cuatro flor.
estacione 3 La vida resucita en
s (1)
Lección 31
los campos y remplissent.
T NOTES
los jardines R
florecen. (1) Fstación, deux
E significations pour ce mot :
4 Los pśjaros,
N gare et saison.
como los
T
nińos, parecen
E
desper- E
tarse. T
5 Los armarios
U
se vacían y se
NI
relìenan.
PRONUNCIAC ION: E
esstacioness. 1 M
primavźra ... E
na‹ouraIéça ... vissté
. COIOFeSS 2 L
árboless ... flor 3
réçoucita ... Hardiness
E
floréssen. 5 Ç
ré//énan’.
O
N

Les
quatre
saison
s
1 Au printemps, la
nature s’habille en
(de) couleurs.
2 Les arbres sont en
Ileums].
3 La vie
ressuscite
dans les
champs. et
les jardins
fleurissent.
4 Les oiseaux
comme les
enfants,
semblent se
réveiller.
5 Les armoires se
vident et se
Lección 31
cosecha tendrá lugar
103 ciento très

6 El verano es la estación en la que la tierra


ofrece al hombre sus frutos.
7 Es la época de la cosecha en los campos y de
la recolección de la fruta. (2)
8 Los días son más largos. Eì sol se levanta más
pronto y se pońe más tarde. (3)
9 En las ciudades, se aprovecha para coger las
vacaciones. (4)
10 En otoño, el vino Ilega a las bodegas.
11 Los árboles dejan caer sus hojas.
12 Los colegiales vuelven a tomar el camino de la
escuela.
13 En invierno, la vida es más lenta. La nieve
reviste la tierra de blanco.
14 Todo parece reposar y, en silencio, se espera
el nuevo ciclo.

6 źiérano ... tiérra (r fortement roulé) ofrăce ... om’bré .


froutoss 7 śpoca ... cossétcha ... récoIék'ción. 8 largoss ... Iévan'ta
pron’to 10 otogno ... bodégass 11 caér ... oHass 12 coléHialess
camino ... ésscouéla 13 in*¿tierno ... Ien'ta nièvé révissté 14 répoçer ...
silen'cio ... nouéćto ciclo.

EJERCICIO: 1. Hoy me voy a vestir, de blanco. 2.


Estos árboles tienen muchas hojas. 3. Los pájaros
vuelan. 4. Este verano hace mucho calor. 5. La
cosecha ha sido muy buena. 6. El sol se I”evanta y se
pone. 7. La fruta me gusta.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Cette année, la moisson aura lieu plus tói.

Løcción 31
ciento cuatro 104

6 L’été est la saison pendant (dans) laquelle la


terre offre à l’homme ses fruits.
7 C‘est l'époque de la moisson dans les champs et de
la récolte des fruits.
8 Les jours sont plus longs. Le soleil se Iève
plus tôt et se couche (met) plus tard.
9 Dans les villes on Íen] profite pour prendre
les [des] vacances.
10 En automne, le vin arrive dans les caves.
11 Les arbres laissent tomber leurs feuilles.
12 Les écoliers reprennent le chemin de I’école.
13 En hiver, la vie est plus lente. La neige revêt
la terre de blanc.
14 Tout semble reposer, et en silence on attend
le nouveau cycle.

EXERCICE : 1. Aujourd"hui, je vais m'habiller en (de) blanc. 2.


Ces arbres ont beaucoup de feuilles. 3. Les oiseaux volent. 4. [jĘ ifiqufi•TA
Cet été, il fait très chaud. 5. La moisson a été très bonne. 6. Le
soleil se Iève et se couche. 7. J"aime les fruits.

NOTES

(2) Fruta: fruit, désigne les fruits comestibles d’une saveur


agréable telles que la pomme, la fraise, la cerise, etc. II est
généralement employé au singulier dans le sens de « fruits
» (au pluriell : a m "me gusta la frura. j'aime les fruits. Fruto
(au masculin) est emp1oyé surtout pour faire référence à
une consequence ou un groduit. e/ fruto de mi trabaj”o. le
fruit de mon travail.
(3) Pour les astrès, nous disons toujours poner (mettre) à la place de
acostarse qui correspond à se voucher.
(4) Prendre : deux verbes en castillan : coger et roman.

Løcción 31
105 ciento cinco ciønto seis 106

2 Les arbres de mon jardin sont en fleurs. se ha puesto


5 En hiver il flit l'roid en ètè. chaud.

de mi 4
fn‘o.
Ch C
3 Aujourd‘hui, le soIei”I s’est couchè plus tard qu’hier. eq O
ue f
sai t
so R
n l
du G
re E
tro
ts D
m E
ots
. L

Cada E
X
E
dura R
C
I
C
E
:

1
L
E e
s
C t
C e
I
a
O ñ
N o
T
R l
a
E
I -
N
T m
A á
s
Y
D p
O r
o
S n
t les - jardín / en verano hace calor. jun a 4 —
o están en flor. Les u
. 3 hoy el sol - tos
més tarde - . points c S
ayer. 4 cardin o a
2 (3)
estación - aux u l
très p u
l i 1 J’ai
t,
o mer
s [ M
mese TRENT PRONUNCIA ais
d a
s. 5 E- CION: con
á en poun’tos e r
naît
r invier DEUXI cardinaless. 1 ] c
b no
re o
EME gousstaria. 2
un
o hace. couen'ta 3 s
LEÇON prégoun'tass peu c
h !
España. sobré plus J
2 He hecho sitouacion
[l’lE o
Héografica ... s ’
un amigo sognar. 4 spa é
L marcoss gne e
que me s t
o ésspéran'do 5 .
cuenta podido ... . a
s 2 J i
muchas traïgo ... Aujo
mapas ... e s
COsas. urd'h
p oHéarloss. (
ui je e
u 3 Hoy quiero m n
veux
n hacerle e
lui t
t algunas ] r
pose
preguntas s a
o r
sobre la ui i
s (faire
s n
situación )
f d
c geográfica ai
quel
de ese pais, ques e
a t t’
que tanto ques
r u a
me hace tions
d n tt
sur
i soñar. (1) a
la e
n 4 ¡Hola m
situat n
Marcos! Te i d
a ion
estaba q r
l géog
esperando. ui e
e raphi
(2) m .
s que
5 He venido e
de 5 —
r
en cuanto he ce
a
podido y te c
pays J
1 Me traigo qui e
o
gustaría algunos me
n
mapas. Si fait s
conocer t
tant
un poco quieres, e u
rêver
podemos b i
más e
.
s
ojear- los
ve alguna v v s
nu s e e
e
pregun r z
dès x t
b
qu tas: lui a r
e
poser m u è
e i n s
quelqu
j’ai es o n e
pu questio
j e c
et e r e o
ns ; a .
je nous r
x u
t‘ap pouvons p r
dire D r a
por ( a e n
aussi
te ponerle l n s t
qu algunas a s s e
elq pregunt i
as; o
ues r l
n
;
poner a a
car dans ce c
tes. sens, i q
e
Sİ c‘est p c
n h u ń
tu effective e i
ment, r a
veu aussi, a r
x Doser. e s s
no Retenez s e ‘
u
les deux t y
us possibili
n
po n a
tés et o u r
uvo n'oublie
/ m a
ns z pas o
o é t j
que ces
[y] deux
: r t e
(les o a a
verbes
c
) sont œ
h
d
jete très i 4 a
riches l e .
r en ) '
un sens. d
e
e
cou t (2ł Te
v s
t
j
p estaba
esperan e e
d’c do. je u e q t
eil t"attend t x u e
ens aís, e i r
mais d r
em dans fe i c e u
ble. sens r i s n
dont
e c t
nous
e
avons c
NOTES parlé au s
r d o
paragra e ’ u
(1) phe g v a p
H numéro a o í
a trois de r u l
la leçon d
c d s l ’
28. e e
er Allez-y ! œ
le r a u i
(3) Le , r
l.
Lección 32
107 cİento siete ciønto ocho 108

6 — De acuerdo. Con los mapas, será más fácil 6 — D"accord. Avec les cartes il [me] sera plus facile
hacerme una idea. (4) de me faire une idée.
7 — Espańa y Portugal forman la peninsula 7 — [L’]Espagne et [le] Portugal forment la péninsule
Ibérica. Ibérique.
8 En líneas generales, podemos decir que 8 En règle (Iignes(s) généraIes(s)), nous pouvons
España limita: dire que [l’]Espagne est délimitée (limite):
9 Au nord par (avec) [la] France et la mer Canta-
9 Al norte con Francia y el mar Cantábrico. (5)
brique.
10 — ¿El mar Cantábrico? t0 — La mer Cantabrique ?'
11 Sí, el mar Cantźbrico es el nombre que dan 11 — Oui, la mer Cantabrique est le nom que donnent
los espańoles les Espagnols
12 a esa parte del Atlántico. 12 à cette partie de l'Atlantique.
13 II Sur. Espańa limita. con el mar M edite- 13 Au sud [l’]Espagne est délimitée par(limite
rráneo y Africa en general. avec) la mer Méditerranée et [l’]Afrique en
14 AI este. con el Mediterráneo y al oeste. con général.
Portugal y el océano Atlántic o. 14 A l’est par (avec) la Méditerranée et à l’ouest
par (avec) [le] Portugal et l'océan Atlantique.

6 fassil 7
portougøl forman' ... penin'soula ibérica 8 linéass Hénéraless ... limita NOTES
9 -.norté ... fransia .. can"tabrico 11 nom"bré ... ésspagnoless 12 Parté
... atlan'tico. 13 sour ... médİtérranéo ... africa. J4 ośssté. (4) Ne pas confondre mapa. carte, et canta: lettre.
(5) A4ar en castillan est masculin dans le langage courant (la mer
Rouge : e/ mar Raja), mais il est féminin dans le langage des marins
EJERCICIO: 1. He hecho un amigo en la playa. 2. et des pêcheurs. II l’est aussi dans des locutions commø haute mer :
Ouería hacerle algunas preguntas. 3. He venido en alta mar, basse mer : baja mar; un tas de choses : la mar de casas.
cuanto he podido. 4. Vamos a echar una ojeada. 5. Me
EXERCICE : 1. Je me suis fait un ami à la plage. 2. Je voulais lui (ou
gustaría comprar algunos mapas. 6. Los puntos vous) poser quelques questions. 3. Je suis venu dès que j’ai pu. 4.
cardinales son: norte, sur, este y oeste. Nous allons jeter un coup d'œil. 5. J’aimerais acheter quelques cartes.
6. Les points cardinaux sont : Íle] nord, [le] sud, |l’]est et [l']ouest.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Donne -moi” un peu plus d’argent / Donnez-moi”.

de dinero.

2 Nous voulons lmi faire un cadeau.

Leccìón 32
109 ciențo nueve ciønto diez 110

3 II virtt dès qu“il put. 5 II fait plus de chaleur au sud qu’au nord. 4
Sr” C
tu O
en calor que vas
R
R
al vers
I
le
G
nord
E
tu
trou
vera D
s la E
mer.
L
S *
i E
X
E
e R
n C
I
c
C
o E
n
t
r :
a
r 1
á
s
d
a
m
e
LE
u
CC n
IO
N p
o
TR C
EIN o
TA m
Y á
s
TR .
ES
/

d
é
m
e

(
o g ar. 5 U 2 l'
u a hace n N a
l más a ou n
d o - al n
. sur - s n
a
d norte o so é
. m e
m 3 u
a u m .
) v n es F
i
v
e
u n e au e
n o a dé t
TRENTE n l
bu m
p -
- n t o
o é s
c TROISIE e (à (
c pri
o u ME )
a nc p
m n LEÇON ip u
c
á t 1 el primer es u
s o
Emes del fancier ) d
est le de l
naño. A n
d p premier 4 primavera
e u emenudo, mois de trimestre
d r . y
o l’année.
d o Souvent E
.
i
nous n
n m
e 4 e disons
r s a
o v r
. a z
s d o
2 e ,
h c s
q a i e
u c
e i m ci
r a o e
e rr
m
o
e s a
l e
s :
2 l
n 'Esta más corto
h mos del ańo. p
a
o a
r princi ri
c pios
e
t de m
e año. e
r I1)
l 3 r
e - co
Febr mi
- e en
l ero z
r es el la
e m mes
4 E c er 5 En avril ne 9 p
semes
n e tre. te découvre h
pas d’un fil. A r
m l 6 Mai est le o a
a e mois des û s
r fleurs. t e
s p 7 Juin :
r début e :
s i (comm s
e n encem t «
t ent) de
e l’été, l F
t a
m vacanc e
e i
r p es
s scolair m r
r e
. es et o
i i
n fin du
premie s s
5 E r o
n Juni semest d n
ab re. e
o: a
rîl, Jul 8 Juillet a
com io en
ca l o
ag tie ste deux
ua ienz ne lla a û
do no
.(3) signification
s s t
o s en
mł castillan. m
del o »
l.
(2 ver 9 Â octubre, i .
gosto el tiempo s 10 L
) ano es ya
6 es el s ’
, mes más gris. a a
vac de la n u
M cosec . t
acio ha. De
ay o
nes ahí D m
o viene
es esc la e n
o- frase: e
el l c
a "Hacer I
m r à o
e su
es s agosto m
de y ". (4) v m
la 10 El i e
f n
s i otońo e
n c
flo comien n
d za en t e
re e
l septie e
s. p mbre. l n
7 r s
i 11 En a
m e
pte e s’é i n décembre, N m
mbr n tei en
e. gn
s nous entrons
O
T ce
n en hiver ; et E m
11 En o an
t. S en
octo v E nous nous t,
bre, e 13 E en préparons (1

m n (pour) à )
bu
le b invi 14 fêter la fin P
tem d ri
t,
r ern de l’année m
ps e ic n
oy ais
est . i et le ci
au
L e nos nouvel an. p
ssi
déjà ’ í
m :
plus a b
o
pri
gris. n :
r nci
12 La n c
pe
vie é e o
.
noct e , m
P l2t
urn e m
e v R é C
dimi a n O n ett
tr N o e
nue U u ph
12 L ose a N d
a . en no m C/ o
ra
se
Vi viembre. o A es
d Cf t
El s O
d
a é un
p N: c pr
n r I í ov
o e én m er
ct p
ér o be
ur o. s et
a .. s no
n r pri . us
a a m l'a
di m
ér 2 vo
m
s es
ns
m t tra
s
in o pri r du
s n'c i it
u m no
y p ipi
e n
e a os s pa
s
a r 3
s s
a t litt
ñ fé r
14 br ér
o nuevo. ér
é al
v o.. e
. m
a f€îS ț .
en
a co
€2jar r c ț;
p to o en
a ۔I fi ll 4 m av
g m i ril,
de ar e ea
á n ux
n ańo y Co

ciś mil
d el ańo rra c le
a (d
e rs tion
s ), qui
m veu
ai t
e dire
a s
p «
u fair
x ar
le e
5 pro son
abril .
.. mil. ver beu
6 be rre
maïo corr
7 »,
Houni esp
o ... ond s'e
séme ant nric
sstré.
8 en hir.
Houli fran
o ... çai
5iHni s.
ficad (3)
oss. Jo/io
9
ä@O est
SStO aussi
...
aÏ ... bien
frass juillet
é 11
oc que le
toubr préno
é ...
griss. m
12 Jules.
noct \4l
oun "
a H
diss a
mino
uïe . c
.. e
noÒ r
em'
brÓ
-. s
apag u
an’d
oçé
13
dissi a
em g
bré o
en'tr s
amo t
ss ...
prśp o
ara- "
mos
s 14
fesst e
éHar s
.
t

u
n
e

l
o
c
u
111 Ciento once ciento doce 112

EJERCICIO: 1. Fiestas de principios de año. 2. Este EXERCICE : 1. Fêtes de début d'année. 2. Ce trimestre m'a semblé
trimestre me ha parecido corto. 3. Dicen que en abril court. 3. On dit (ils disent) qu'en avril il pieut beaucoup. 4. Ce
Ilueve mucho. 4. Este semestre tendremos más semestre, nous aurons plus de vacances. 5. Cette ville a beaucoup
de vie nocturne. 6. Cet hiver-là fut plus froid. 7. Fêtes de fin d”année.
vacacio- nes 5. Esta ciudad tiene mucha vida nocturna
6. Aquel invierno fue más frío. 7. Fiestas de fin de año.
mucho
EJERCICIO DE CONTROL
4 Pourras-tu venir l’été PR ONUNCIACION: 1 ablamé. 2
Ponga las palabras que faltan: prochain ? arémoss ... com’binarass.

1 L ’hiver derni”er il neigea souvent l fit trés fraid. e


l
nevó
5 Nous ferons la féte de fi”n
hizo d’année ensemble.

2 Nous venons de commences la nouvelle année. Haremos


****************
de comenzar ****************
****
3 Cet etè, il a fair rrès chaud.

LECCION TREINTA Y
CUATRO.
E
l

c
o
l
o
r
1 Háblame de los
colores.
z Haremos una
frase para cada color
y tú los
combinarás
luego. (1)

Lección 34
E 4 La couleur du
ciento catorce t14
CORRIGE DE LE sang de tous
L‘EXERCICE: 1 ÇO En Afńque il y a les hommes
el invierno
une majorité mire. est rouge.
pasado - a N
menudo. / el 5 La con el L'espoir se représente
invierno pasado La esperanza se color par (avec) la couleur
- mucho frio. 2 couleur representa des
acabamos - el łmascul de arbres : le vert.
nuevo año. 3 los
este verano ha in) 6
śrboles:
hecho - calor. 4 1 — Parle-moi des Jaune
podrás venir - el
verano próximo. couleurs. verde. una e
5 la fiesta de fin 2 — Nous Amarillo canción
- año juntos. s
ferons es el de t
une color del l
phrase a
pour sol. Gńs

T rha-due c
couleur el def
R tiempo o
et toi, tu u
E les de
Iluvia. l
N combine
8 “La Vida e
T ras u
E après. en rosa ” (2) r
- NOTES es d
Edith
Piaf.
(1) Remarquez : y tú u
los combinarãs:
Q et toi tu les
combineras ; ce s
U tú est traduit en o
A français par toi, l
T tu... A la leçon
numéro 2. nous
e
R dis.ons déjà que il
I l'emploi des .
pronoms en G
E castillan exprime
r
M une cenaine
i
insistance.
s
113 cîento trece hombres es c
rojo.
3 En Africa, e
il
hay una
e
mayoría
negra. d
4 El CoIOf de la u
sangre de
todos IoS t
Lección 34
e 8 « La vie en rose » blanca en obtenir beaucoup en
m p est une chanson mélangeant celles
. es (ceux)
p l d’Edíth Piaf.
9 La couleur marron 14 La inmen que nous avons
s u
i (châtain) est celle lista sa, énumérées.
d e que nous de los pero
e . colore
El appelons s
9
C
es el que généralement « puedes obtener NOTES

o generalme marrón », muchos I3) En tadas las partes.' partout.


(4) /łYerc/aoo’o. en
nte 10 mot qui mezclando los mélangøant; le
l est que participe prśsent
o devenu hemos fronțais, précédś de
(s’est en, donne un véritable
r enumerado. (4) gérondif en castillan.
c converti En général, ii exprime
en) un
a gallicism se83’ gré 5 esspérança 3 la manière et répond
... répréçen’ta ... ma'íoria. donc à la question
s e très 4 comment ? - He rota la
employé roça ... can'
vérdé.
casstagno ... cion. 9 6 amari//
marron’.
t o
taza.' j'ai cassé la tasse ;
- ¿Cămo?: comment ? -
a 7
//ouvia jugando. en
ñ .8

o •. t0 palabra jouant.
ém’pIéado. 12 con'bértid
, oHoss ... cièlo o
IlamBmos obténer ... . açuless.
marrón, méç’cIan’do ... 14
10 pî en 11 partout (en toutes énoumérad o. in‘møn"sa
IabFč! q un les parties de) en ..,
LJEî Se gali Espagne.
ha 12 Tes yeux ont la NOTES OiNTAR W3 HABčTACtÕR T’
- couleur du ciel et
converti f2)
do [de] la mer : ils
US
E
Cismo t
a
muy o
emplea t
do
11 en todas las sont bleus. J
o
partes de 13 La neige n
est peux n
España. (31 ë
Tus ojos blanche.
12 14 La liste des q
tienen el couleurs u
color del a
cieło y el est y
mar: son immense,
azules. mais tu s
"
13 La n ieve es a
g
Lección 34
i o
t i
n
s
d
u
s
i
t
i
t l
r a
e
c
d h
’ a
u n
n s
e o
n
c
h é
a t
n
s a
o i
n t
r c
r a
ë s
s
t
i
c l
o -
n
n l
u a
e n
e
n
o n
u o
s u
s
a
v a
o u
n r
s i
o
n
t s
r
a d
d i
u t
:
i
t L
a
m
o v
i
t d
a
à
d
e
m
O
t c
. o
l
o
N r
é
a
n d
m e
Lección 34
d
r e

ø m
ø a
t
Î
( è
v r
o e
i
r o
u
p
h p
r a
a r
s l
e
e r

d d
e e
s
l
' c
e
x o
e u
r l
c e
i u
c r
e s
)
. (
d
L a
o n
r s
s
q
u l
* ’
h
i a
l ó
i
s f
" f
a e
g m
i e
t n
t
,
d
'
i p
n a
d r
i
q e
u x
e e
r m
p
l l
e e
)

t e
y n
p ’
e
s
Lección 34
EJERCICIO: 1. Tú
ves siempre todo de
color de rosa. 2. Este
gris no me gusta. 3. EXERCICE : 1. Tu vois
No bromees. 4. toujours tout en rose. 2. Ce
Tenemos que elegir grìs ne me plaît pas.
un color. 5. Yo 3. Ne plaisante
prefiero eî verde o el pas. 4, Nous
amariflo. 6. Dame mi devons choisir une
camisa azul. 7. COuleur. 5. Je
I\/Iezclando el rojo y el préfère le vert ou le
blanco he obtenido el jaune. 6. Donne-
rosa. moi ma chemise
bleue. 7. En
mélangeant le
rouge et le blanc
j’ai obtenu le rose.

Lección 34
ciento dieciséis 116
115 ciento quince

3 J’aime les couleurs de ta maison. C


EJERCICIO DE CONTROL
d
Ponga las palabras que faltan: g
h
S La natuze est une symphonie de cot/Jeors.
4 De quelle couleur vas-tu peindre ra chambre ?
sinfonía
pintar s que
LE
CC le c
IO deva
N nt e
2 Au printemps beaucoup de fruits sont encore verte. 5 de voudrais la peindre en blanc. et /
TR
se
muchas EIN prono
TA nce
Y com
CI me
NC un s
O. impar
fait.
TR Si
EN vous
save
TE- z
CI l'angl
NQ ais,
UI prono
EM ncez
E com
LE me le
ÇO th dur
N dans
think.
Exerc
Revisión y not
ez-
1. P vous .
ron lecció
unci n,
ació tercer
n: a,
Rap cinco
pel ,
ez cono
sou cer,
Lección 35
decimos, deci“rmelo. Dans les - ner. niñ Noto
principio, autres cas, il n’y a Dernièr o. ns
vacaciones, pas de règle fixe ement, J‘ai les
hacer, /°ác//. Le pour la préposition. vous me partic
z se prononce avez les ularit
toujours comme trouvé enf és
le c dans ce, ci. quelque ant suiva
Rappelons que s s: ntes
les sons phrases qui Ci'en
fransais en, on, avec ce ero to
un, in, n‘existent verbe, a ( 100
mais
pas en castillan, avec la los ):
la voyelle suivie prépositi FtlFt suivi
de n ou m on de,
OS. d’un
garde toujours acabar 5. L nom,
sa valeur de, c’est es d"un
propre. Par venir de, no adjec
exemple, dans 3. A c’est-à— mb tif
lección, ùaba dire res. qualif
prononcer le o r: avoir fait Po icatif
et le r› ache quelque ur ou de
séparément, ver, chose à app m//
comme en finir, l'instant. ren ou
français dans syno Je viens
dre m///ó
nym de parler n
onéreux. de vous: à
Exercez-vous : e de perd
rerm acabo de co
pronunciación, hablar mpt la
canción nunca, /nar: de sylla
termi er,
seguramente. usted. n’o be
guieren, tienen, ubIi to:
117 ciento d’une personne 102
tendremos, diecisiete ez
ou d'une chose franc
domingo, pas
personnifiée. s :
marrón, 4. Compléme de
estación, J"attends un ami : ci”enr
nt direct avec lire
pronto. espero a un o dos
a. Me plaire, à rég
am/yo. Tromper la franc
moi ?' uliè
2. L’infinitif est mort : engañar a la os.
M'attendre à re
précédé de a muerte (état mais.
moi * Cet me
après un verbe personnifié). .. :
emploi du à, nt
de mouvement : Ouerer s"empIoie 100
abusif en les
je vais acheter sans a quand il franc
français (et nu
un livre : voy a signifie vouloir, s :

répandu dans mais avec a cien
comprar un ros
le midi) est quand il signifie franc
//öro. Il viendra des
correct en aimer. Mon amie os,
me le dire : pag
vendrâ a castillan, veut un enfant mi es. 100
quand il s’agit amiga quiere un 000 :
Lección 35
c/en mil, 100 Y ju
ciento dieciocho
? 118 nt
000 millions : 4 Je voudrais o o
cien miI/ones. 7. A écrire en 3 V vous poser s*
Dosci”entos castillan e quelques t 4 Q
(200), u questions. a u
(deuxieme i
trescientos vague): x Etes- m
(300), etc. ne vous s
— p
s’apocopent 1 Viendras—tu d’accord ? i
tu o e
pas : cependant, m’attendre à la 5 Ce
sortie du travail q c r
ils changent le o trime o
s’iI ne pleut pas u a
en a au féminin stre, .
7 e
cuatrocientas je ¿
n h
rosas: 400 roses. me Q
Attention à 500, o u a
u suis i c
700 et 900 : beau
s e e
quin/èoros, coup r
setec/entos et al r
fatig e
li s l
novecientos.
o ué. e
Un millar: un
n — q
millier. /\4i7 u
ml//ones: un s Moi a
e
milliard. v auss l
oi i. v g
6. En cuanto... 5 Ces fruits sont a u
(voir phrase r y n
verts. - J aime les
numéro 5, leçon le pommes rouges. a a
c m
32): Cuanto o s
selon le mot qui o 8. Traduccion s
le précède ou le u p
c 1 tVendrás a a
suit change de r
signification ; en h esperarme a
v e
général, il e la salida del e g
signifiera r trabajo si no r u
combien : d Ilueve? n
2 Este l
¿cuânto le u a t
debo?. combien s mes, a
vous dois-je ? ol no p s
Dans la phrase he u .
ei e
que nous avons salid ¿E
l s d
vue (en cuanto e oa t
he podidoÎ a e
n men
il veut dire : dès udo
que ; ou encore :
s d a
e de e c
aussitôt que j’ai
m mi s u
pu.
bl casa o e
e .- l r
Lección 35
do? vague)
5 Este quand les
trimestre me exercices
he cansado reprendro
mucha. - Yo nt â la fois
también.
les
6 Esta fruta nouveauté
está verde. s de la
— Me gustan journée et
les les points
manzanas essentiels
rojas.
de la
leçon
revue.
Tout Ainsi, la
en mise en
vous place se
propos fera
ant d’elle-
chaqu méme.
e jour
du
nouve
au,
nous
revien
drons
Nous
consta
avons déjâ
mment
vu trente-
sur ce
cinq
que
lepons.
vous
Vos
av'ez
connaissa
déjâ
nces sont
vu
sans doute
(surtou
hêsitantes
t Iors
et vagues
de la
par
deuxiè
endroits. il
me
n’y a
2 Ce mois-ci, je ne suis pas sorti souvent
de chez moi. -
langue s’apprend lentement.
Moi non plus.

Lección 35
119 cienio diecinueve ciento veinte 120

LECCION TREINTA Y SEIS. TRENTE-SIXIEME LEÇON


Después del viaje
Après le voyage
1 — tOs habéis fijado en el paisaje? (1) 1 — Avez—vous regardé (vous êtes—vous fixés dans)
2 Acabamos de llegar y todavia no hemos le paysage 2
visto gran cosa. 2 — Nous venons d’arriver et nous n’avons pas
3 Pero to poco que hemos visto desde el encore vu grand-chose.
coche, nos ha parecido maravilloso. 3 Mais le peu que nous avons vu depuis la
4 Yo, como conducía, no me he fijado mucho. voiture nous a paru merveilleux.
5 ¿Es la primera vez que venís aquí? 4 — Moi, comme je conduisais, je n‘ai pas fait très
6 Sí. No conocíamos esta región. attention (je ne me suis pas fixé beaucoup).
7 Si no estáis demasiado cansados deì viaje, 5 — Est[-ce] la première fois que vous venez ici 7
podemos ìr a dar un pequeño paseo. (2) 6 — Oui. Nous ne connaissions pas cette région.
7 — Si vous n’êtes pas trop fatigués du voyage, nous
8 — Me han dicho que cerca de aquí hay un
pouvons aller faire(donner) une petite promenade.
manantial. (3) 8 — On m’a dit que près d'ici il y a une source.
9 ¿Podrías acompańarnos hasta allí? 9 — Pourrais-tu nous accompagner jusque-là ?
10 — Bien sûr ! (Clair que oui). En plus, elle n"est pas
° +'”^A^E E^ I.D Que œnE«.’
très loin.
11 Au (de) passage, je vous montrerai la protte. (Déjà)
Vous verrez, elle est fantastique !
12 Attendez un moment, je vais prendre ma lampe
de poche (lanterne).
13 La grotte est très sombre (obscure) et je veux
que vous voyiez la rivière souterraine.
14 « Ça y est ! » En route (marche) !

10 ¡Claro que si! Además no está muy lejos.


11 De paso. os enseńaré la grutżl.¡Ya veréis, es
fantástica! (4)
12 Esperad un momento, voy a coger mi
linterna.
13 La gruta es muy oscura y quiero que veáis NOTES
el río subterráneo. (1) Fij”arse.° se fixer. Très employé dans le sens de re Bčî rder, voir,
14 ¡Ya está! ¡En marcha! remarquer, observer. (Voir aussi phrase numéro 4). Fi)ate en la que
comes: fais attention à ce que tu manges.
PRONUNCIACION: viaHé 1 fiHado ... païçaHé 3 parécido maravi//oço
4 con'doucia 5 primèra bec ... ôéniss g conociamoss 7 démassiado (2) Dar un paseo: faire une promenade : dar una roe/raï faire un tour.
(31 On n’a pas d'équivalent en castillan. Nous allons le traduire
passèo 8 ditcho .. manan"tiaI 9 podriass aC om’pagnarnoss 11 passo
différemment selon le cas ; et plus tard, nous vous donnerons une
... e naré grouta ... vérśiss ... fan’tastica 12
n momen’to martcha. esspéra \dI
"s
é Iin“térna 13 oscoura ... véaiss ... rio
g soubtérranéo 14
Lección 36
list aussi: enseigner
e
des ou encore
pos apprendre.
sibi
lité
s
exi
sta
nte
s.
Ici,
on
est
tra
duit
par
la
troi
siè
me
per
son
ne
du
plur
iel
et
cel
a
par
ce
que
le
suj
et
est
ind
éfİn
İ.
(
4
)
E
n
s
e
ń
ø
r
:
m
o
n
t
r
e
r
,
m
a
i
s

Lección 36
121 ciento veintiuna ciento vaintidôs 122

EJERCICIO: 1. ¿Te has fijado? 2. Acabamos de llegar. 3. EXERCICE : 1. As-tu vu ? 2. Nous venons d'arriver. 3. Qui conduisait ?
¿Quién conducía7 4. Vamos a dar un paseo. 5. De paso. 4. Nous allons faire une promenade. 5. Au passage, je te montrerai le
jardin. 6. Attendez un moment. 7. En route !
te enseñaré el jardín. 6. Esperad un momento. 7. ¡En
marcha!
1 F-air
attention â
EJERCICIO DE CONTROL ce que tu 4 On m“avait
Ponga las palabras que faltan: dis. dit que tu
n’allais pas venir.
venir.
e
n
Me
di
c S Si vous n’étes
e pas pressés,
s. attendez un
moment.

2 Dimanche,
tu Si no
conduisais
une voiture
rouge.

3 de suis trop
fatigué
pour aller
me
promener.

a
D
E
L’
E
X
E
R
CI
C
E
:
1

at
e
-
lo
q
u
e.
2 ia
d
o
e ca
l ns
a
d d
o o
m p
i ar
n a
g ir
o -
p
as
- e
ar
c m
o e.
n 4
d h
u a
c bi
t a
a n
s di
ch
o
u q
n u
e
c -
ib
o
c as
a.
h
e 5
te
n
r éi
o s
j pr
o is
. a,
es
p
3 er
a
e d
s u
t n
o m
y o
m
e
d nt
e o.
m
a
s
si Eduardo (pour le cas)
a invité son amie
LECCION T une amie viendrait
TREINTA Y R de classe. (vient).
SIETE. 3 — Bon, je 4 — Mets la nappe
E vais mettre qui est sur la
Voy N six chaise, elle
a T couvens vient d’être
E- au cas où repassée.
pon
er la S NOTES

mes E PRONUNCIACION: 1 sérémoss


2 édouardo 3 coubiärtoss ...
(1) Por si acaso. au cas
où, pour le cas où, en
a P acaço 4 cas que, à tout hasard,
TI pon’ ... man'täI ... si/la ... réciùn’ si par hasard.
1 ¿Cuántos plan’tchado Beaucoup de
seremos E possibilités pour cette
hoy a M locution.
(2) Recién, qui est
comer ? E l’apocope de
2 Cinco o L recieoremente,
récemment, ne
seis, E s°empIoie que devant
Ç les participes passés.
porque no Notez le parallélisme
sé si O avec acabar de que
Eduardo N nous avons déjà vu. Si
vous voulez en savoir
ha invitado plus, consultez la
a una Je prochaine leçon de
amiga de vai révision.
clase. s Lecciôn 37
Bueno, voy me
a poner ttre
seis la
cubiertos tab
por si le
acaso viene
su amiga. 1 — Combien serons-
(1) nous aujourd‘hui à
4 Pon el table (man-
mantel que g
e
está sobre r
la silla, )
está recién
planchado. 2
(2) 2 — Cinq ou
six parce
que je ne
sais pas
123 ciento veintitrés

5 Voy a preguntarle a Jerónimo si quiere


ayudarte: así, todo estaré listo enseguida.
6 Yo voy a ir poniendo los platos. (3l
7 ¡Jerónimo! ¿Quieres Ilevar al comedor seis
cuchillos, seis tenedores y seis cucharillas?'
Marcelo esté poniendo la mesa y necesita
ayuda.
Voy a coger la bandeja y, de paso, llevaré
los vasos y el pan.
10 Dile a Marcelo que las servilletas están en el
cajón de ìa derecha.
11 Creo que sólo falta el agua y el vino.
12 lnés ha ido a buscar algunas flores y dos
velas.
13 Me gusta comer en una mesa preparada
con gusto.
14 Y tienes razón, la comida es mejor.

5 Héromino ... aioudarté


en’séguida 6 ponién'do ... platoss. 7 //évar ... comédor .. coutchi/loss
ténédoréss ... coutchari/lass 8 marcélo 9 bandéHa pan' 10 dilé ..
servi//étass 11 solo falta 12 inéss ... /?éIass 13 goussta 14 raçon.

EJERCICIO: 1. /Quieres poner la mesa* 2. ¿Cuántos


cubiertos pongoî 3. Pan el mantel y las servilletas
rojas.
4. Esas flores están recién cogidas 5. Telefonéame
antes por si acaso no puedo venir. 6. tQuieres
ayudarme* 7. Esta mesa está puesta con mucho
gusto.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Combien d’entre nous one èté i”nvités â la fète ?

de entre

Lección
ciønto veinticuatr o 124
ciento
t veintiséis
ú 126
5 Je vais demander à Jerónimo s’il veut 4 II ne manquait que toi.
t’aider, ainsi tout sera prêt tout de suite. n
6 — Entre-temps je vais mettre les assiettes. Sólo
o
(Je vais aller mettant). s
7 — Jerónimo! Veux—tu apporter à la salle à
manger six couteaux, six fourchettes et
six petites cuillères ?' C
O
8 Marcelo est en train de mettre la table R
et a besoin d’aide. R
9 — Je vais prendre le plateau et au I
passage j’appor- terai les verres et le G
E
pain.
10 Dis(-lui) à Marcelo que les servieites [de D
table] sont dans le tirair de droite. E
11 — Je crois qu"iI manque seulement l’eau
et le vin. 12 — lnés est allée chercher L
quelques fleurs et deux ’
bougies. E
X
13 — J'aime manger sur (dans) une table E
préparée avec goût. R
14 — Et tu as raison, le repas est meilleur. C
i
C
NOTES E
(3) /r, suivi d'un gérondif peut exprimer une suite d’actions
ou de mouvements. :

c
EXERCICE : 1. Veux-tu mettre la table ? 2. Je mets u
combien de couverts ? 3. Mets la nappe et les serviettes de á
table rouges. 4. Ces fleurs viennent d’etre cueillies. 5. n
Téléphone-moi avant au cas où je ne pourrais (peux) pas t
venir. 6. Veux-tu m‘aider ? 7. Cette table est mise avec o
beaucoup de goût. s
125 ciento veinticinco ct›ai
ses -
3 Ve ?
2 Les couverfs sont
ux n
dans le tiroir de
-tu o
gauche. Ilevar
m’ s
ai o
de t
rá r
po o

Lección
s mañanita! (4)
sido TREN
invitados TE-
a la
fiesta. 2
PRONUNClACłON: 2
HUITI
los EME
am'biøn’té ... diféren'té ...
cubiertos
están entien'dass ...
børrio. 3 oloréss ... LEÇO
el cajónvocéss ... en’trémeç’clan' ... N
de laanimado. 4 oigo vocéar ...
izquierdapesscadăra 5 sardinass
. 3frásscass ... magnanita Au
quieres marché
ayudarm
e a las 1 Oe temps en temps
sillas. 4 j*aíme aller au marché.
faltabas 2 II y a une
tú. 5 la
comida ambiance très
que - particulière et
habias très différente
preparad
o estaba
de celle que
muy l’on trouve
buena. dans les
magasins de

chaque
quartier.
LECCION TREINTA particular y muy 3 Odeurs et voix
Y OCHO. diferente del que s’entremêlent formant
se encuentra en un tout très
animé.
E las tiendas de
4 Mais... Ià-bas
n cada barrio. j’entends
el 3 Olores y voces se (j’ouïs) crier
m entremezclan une poisson—
er formando nière. Je vais
c un todo muy voir quel
a animado. (2) poisson elle a.
d Pero... allí oigo 5 — Sardines
o vocear a una fraîches ! Elles
viennent
1 De vez en pescadera. Voy
d'arriver ce
cuando. me a ver qué matin !
pescado tiene.
gusta ir at
(3)
mercado. (1) NOTES
¡Sardinas
Hay un frescas! ¡Recién (1) be nez en cuando. « de fois en
ambiente quand » : de temps en temps.
Ilegadas esta (2) Voces: voix /a voz: la
muy voix : vocear (phrase n°
Lección
4): crier
quelque
chose:
vocear los
periõcłicos.
crier les
journaux. No
deis voces:
(ne donnez
pas voix) ne
criez pas.
(3) OU. ouïr,
mais en
français on
ne se sert
plus de ce
verbe et
nous le
traduisons
par entendre,
qui a pris ce
sens. Vous
ne pourrez
pas utiliser
de la mème
facon le
verbe
extender qui
en castillan
veut dire
comprendre.
(4) Si vous
continuez à
avoir un
problème
avec recièn,
allez
directement
à la lețon 42.
Mañanita.” petit matin,
un peu familier.

Lección
127 cænto veintisiete
ciento veintiocho 1Z8
6 ¡Buenos días, señor! ¿Qué desea? ¡Todo es
6 Bonjour nionsieur ! Oue désirez—vous ? TouJ: est
fresco! frais !
7 Quìsiera medio kilo de anchoas y una raja 7 — Je voudrais un demi kilo d’anchois et une tranche
de merluza. (5). de colin.
8 Luego iré a la carnicería y a la charcuterîa 8 Après j‘irai à la boucherie et à la charcuterie mais
pero antes voy a comprar huevos y fruta. avant je vais acheter [des] œufs et [des] fruits.
9Buenos días, señora. Ouisiera medio kilo de 9 — Bonjour madame. Je voudrais un demi kilo
naranjas y très o cuatro limones. d'oranges et trois ou quatre citrons.
10 ¿Algo más? (6) 10 — Quelque chose d’autre (plus) *
11 — Sí, un kilo de uvas y unos trescient os 11 — Oui, un kilo de raìsin et environ (quelques) trois
cincuenta gramos de cerezas para hacer un cent cinquante grammes de ceńses pour faire un
pastel. gâteau.
12 Cela sera (est) tout. Combien (est-ce ?) ça fait ?
12 Eso es todo. ¿Cuánto es? (7)
13 — Trois cent vingt-sept pesetas.
13 Trescientas veintisiete pesetas. 14 — Au revoir (Adieu) et merci.
14 Adiós y gracias. (8) 15 — [Merci] A vous.
10 A usted. NOTES
6 deçea 7 mńdio kilo
... an"tchoass ... raHa ... merlouța 8 carniçéria ... tcharcoutźria ... (5) Retenez ce quisiera (je voudrais) qui peut vous ttre très utile pour
ouévoss formuler une demande d'une façon correcte et polie. Mõme si
9 naran‘Has ... limonźss 11 ouvass ... tresscien"tass cin°couen’ta nous n'avons pas encore abordé ni le conditionnel ni I”imparfaİt du
gramoss ... céréçass ... passtél. sub- jonctif, il est important de savoir qu’avsc le verbe querer
l'expression d'un désir ou d'un souhait doit gtre introduite
avec l’imparfait du subjonctif. Je voudrais parler eveč M. Mar-
EJERCICIO: 1. Vamos a verle de vez en cuando. 2. En su tinez : Quisierø habiar con el senor Martinez.
barrio, hay muchas tiendas. 3. Me gusta el olor de estas (6) Algo et nada peuvent être pronoms (quelque chose et rien) ou
naranjas. 4'. No te oigo bien. 5. ¿Algo más? 6. ESo es adverbes (un peu et pas du tout ou nullement).
Haz alga. Fais quelque chose. De nada: De rien. Algo lejos. Un
todo. 7. ¿Cuánto es* peu loin. No es nada ronto. II n"est pas bête du tout.
(7) ¿Cuánto? peut étre adverbe ou adjectif. Devant un verbe, en tant
EJERCICIO DE CONTROL qu"adverbe, il est invariable : ¿Cu'ánro es.+.' Combien est-ce ?
Ponga las palabras que faltan: Mais il est adjectif et s"accorde s'il se rapporte à un nom :
tCoánras personas habi“a?. Combien de personnes y avait-il ?
(8) Adids, littéralement adieu ; néanmoins, c’est un mot trâs employé
1 De temps en temps ru vas les voir İ nous mangeons du poisson.
dans les mêmes circonstances que Ie « au revoir » français.

2 Dans ton quartier íl y a beaucoup d’ambiance.

EXERCICE : 1. Nous allons le voir de temps en temps. 2. Dans son


3 Le marchê est touiottrs très onimó. quartier il y a beaucoup de magasins. 3. J’aime I"odeur de ces oranges.
4. Je ne t"entends pas bien. 5. Quelque chose d’autre ? 6. Cela sera
tout. 7. Combien ça fait (est-ce 7).
está siempre
Lección GB
129 ciento veintinueve ciento treinta 130

4 Désirez-vous quelque chose d'autre ? CORRIGE DE L*EXERCICE : 1 de vez en cuando, vas a verlos / de vez
en cuando comemos pescado. 2 en tu barrio hay mucho ambience. 3 el
mercado - muy animado. 4 desea usted algo más. 5 cuánto es.

5 Combien ça Tait ?

LECCION TREINTA Y NUEVE. TRENYE-NEUVIEME LEÇON


S’habiller
1 — Oue fait Ià tout ce linge ?
Vestirse 2 — Ne t’en fais (préoccupe) pas pour tout ce
désordre.
3 Comme il commence à faire froid, j’ai commencé
ã sortir Yes vêtements d’hiver.
¿Qué hace ahí toda esa ropa ? (1) 4 Cet après-midi je laverai et je rangerai (garderai)
2 No te preocupes por todo ese desorden. une partie des vêtements d’été.
Como empieza a hacer frío, he 5 Et demain nous irons acheter des pantalons pour
comenzado a sacar la ropa de invierno. toi... tu en as bien besoin ! (que bonne manque te
(2) font).
4 Esta tarde lavaré y guardaré una parte de 6 — Je préfère aller dimanche au « Rastro » pour
la pouvoir Yes acheter meilleur marché.
ropa de verano. 7 — Tu es toujours en train de faire des economies,
5 Y mañana iremos a comprar unos Yo prefiero ir el n
8
domingo al o
pantalo- nes para ti, que... ¡buena falta te
hacen! Rastro para 9
poder e
comprarlos más s NOTES
baratos. (3) t
7 Tú, siempre a
estás haciendo r
economîas, í
a
pero tienes
razón.
8 Si todos hicieran
como tú, la vida
Lección 39
mais tu as raison. E ie cette veste, je demasiado
Si tous faisaient s crois qu‘eIIe ne te c
corta, pero no
comme toi, la vie ne s va plus (déjà ne te t
serait pas si chère.
la tires. d
a vaut plus). I
tan cara. 10 — Elle est (m’est)
(1) Ropa: vêtement: 5
Pruébate el abrigo es ropa
l trop Courte
esta de invierno.' le
pour moi.
chaqueta, manteau est un 11 Se la voy a dar a mais ne la
vêtement d"hiver.
creo que ya Mais ropa signifie Daniel y a Lidia jette pas.
no te vale. aussi : linge : ya que tienen la 11 Je vais la (lui)
ropa interior: linge misma talla.
(4) de corps.
donner à
(2) Si vous lisez la 12 ¿Te acuerdas Daniel et à
traduction que de este vestidoî Lidia
nous avons faite
Hace años que puisqu’iIs ont
PftONUNCIACION: en français, il la même
vésstirssé 1 ropa 2 vous semblera no me Io pongo.
que nous nous taille.
déssorden' 3 em°piéça ... 13 Póntelo, a mí me 12 — Te souviens-tu
sacar 4 łavaré ... répétons. C’est
gouardarĞ .., parté. 5 pan" exprès. Empezar gusta mucho. de cette
taIoness 6 préfiéro ... et comenzar sonț 14 — Es una pena que robe ? II y a
rasstro 7 économiass 8 deux verbes très no tenga
Ìciśran 9 prouśbaté ..- utilises, ils veulent des années
tchakéta ... valé dire commencer. zapatos y que je ne (me)
(3t Ef rastra.' la trace. medias que la mets pas.
Mais ici e//?axłro 13 — Mets-la, je
est l’équiva/ent du vayan con él.
marché aux l’aime
puces. C'est ainsi ’ ' s beaucoup
qu'on le nomme (masc.) (à moi
en castillan.
(41 Valer. valoir. me plait
C'est un verbe beaucoup).
très riche en 14 — C’est dommage (est
sens. Ici emgloyé une peine) que je n’aie pas
dans le sens de
servir. Retenez des souliers et des bas
aussi : v'a/e. ça qui aillent avec Îlui).
va, ça marche.
NOTES
' e
11 danièl ... lidia ... n telo
î i
ta//a. 12 vésstido ...
(5) Me esrã bi’en, mal, mejor. me va
3 n 4” bien, mal, mieux. Estar, dans ce
1 t pon"go 13 ten'ga géne
zapatoss ... vzíian’. sens. se traduit donc par aller.
a .*
c frío. 3. He empezado a
i y EJERCICIO: 1. escribir a Roberto. 4.
e Pruébate esta camisa. 5.
n
t u haces Este vestido es demasiado
o n largo para mí. 6. Prefiero
a
2. Estos días ha comprar una talla más
t comenzado a hacer más pequeña 7. Quiero unos
10 Me está zapatos negros.
r
Lección 39
EJERCICIO DE ExERciCE : 1. Que
CONTROL fais-tu Ià ? 2. Ces
Ponga las palabras jours-ci il a commencé
à faire olus froid. 3.
que faltan: J"ai commencé à
écrire à Robeno. 4.
Essaie cette chemise.
1 Aujourd"hui’ )e vai's
m’habiller en blanc. 5. Cette robe est trop
longue pour moi. 6. Je
préfère acheter une
taille plus petite. 7. Je
veux des chaussures
noires.
2 Demai’n ye doi’s laver
beaucoup de Ii”n9e.

3 Mes pantalons sont rrop


longs pour roi. 5 C’est dommage qu’il pleuve.

q
u
e
para ti.
I
4 Après tu essaieras la
l
veste que je t’ai
u
achetée. e
v
Luego te a
.
comprado.
CORRIGE DE
L‘EXERC!CE : 1 hay
voy a vestirme de
blanco. 2 mańana
tengo que lavar
mucha ropa. 3 mis
pantalones son
demasiado largos. 4
probarás la chaqueta
que te he. 5 es una
pena.

Lección 39
133 ciønto treinta y très ciento treinta y cuatro 134

LECCION CUARENTA. QUARANTIEME LEÇON


La télévision
1 — Que Iis—tu 7 a, no
televis he
ión encontr
ado
nada
que
] valga
la
¿Oué pena.
lees? (2)
2 5 Mira a
ver Io
Esto que
y ponen
ech en la
and cuarta
o cadena.
una 6 ¡Homb
ojea re!
da Esta
al noche,
prog ponen
ram ”Tiemp
a de os
tele moder
visió nos"
n. de
(1) Charlie
¿Hay Chapli
algo n. (3)
inter 7 Ya la
esant he
e? visto
4 Hast pero
a me
ahor
Lección 40
gusta 9 p 2 — u (
ría r pro n
verla o J gra u
P mm i
de o p e
nuev o e t
d de )
o. e n s
M e télé
m u i
e rl visi
o i l
e on.
s s s
s 3 — Y a-t-il
e t quelque
n e q e chose p
c l u n [d’]intéres a
a e e sant ? s
n f c t 4 — s
t o e r Jusqu’à e
a n n a présent n
n e e i je n’ai t
a m n rien (
l r o trouve m
a s qui [en] e
a d vaille la
s ju t
S e peine t
u nt
p o . e
s j 5 — n
e a s.
e Regarde t
l n t pour(à)
î )
a e voir ce
c , r que l’on
u «
a passe
l C (mettent)
a u à L
l n e
s (dans
e ) la s
m c quatri
d e t
e o ème
n u chaîn e
t p e. m
C e p
h ô —
y (Ho s
a d
a ’ mm
r R m
l œ e !)
o Tie o
o i
s ns ! d
t l e
a Ce
. soir r
y a
Lección 41
n m u v a, t
e a ) o et é
s i . n leur l
s 8 J s pro é
» ’ pos
j a t er »
d d é de
’ o
e l din
a r er c
i é
e p (qu e
C m (
h h e
e m nou n
a ’ o
r n s ’
r a e
l n e dîni e
i i c r ons s
e s h ) t
a à ens
C l n em p
h e t S ble. a
e u 10 Et s
a n
p r s aprè
t) s
l e l a m
i v e n nous a
n o s a pour u
. i fi , rions v
7 — r l nous a
m à réuni i
J s r
( d s
e l C avec
e l Vice
e C n
l h e nte
m o
’ v a et
e n
a o ri voir
o n le
i i t p
t. film
r 9 — e l
d chez
lui. u
é à N e 11 s
j —
o t Très .
à n u bien
o s à . Un
v u peu
u v p R de «
, e o o
s 10 Y luego,
a u
Lección 42
p elíc acos çønté 4 12 — ï4 —
o ula balga. 5 Bien Mama... s‘il te
taros cadĞna sûr
d en plait (par
. .6 que faveur),
r su modérn
( oss. 8
non ! laisse nous
í cas 4 pélicoul rester
a a. ) ass
(laísse
tcharlo. 13 —
m 11 Mu 14 9 que
o y L
souçan nous
e
s bie Ma
a ...
restion
clémen’ s
n. má. te ... e s)
r Un ..
eropone
nf deux
rłess ...
e poc a ou
por cénámo
trois
u o s. 10 nt
fav morts
n de réounim s,
or, os ... [de]
i "tel bicøn’tè ét
r e” dej 11 télé. ei plus.
n no a inocen’c g NOTES
que ia. 13 (1) ES
o est apagad n
•Y
s á nos acossta e ech
tam que ross. 14 z and
kédémo la o
c poc de ss ... una
mo mouérto té oj”e
a o ss. lé ada.
n mal s vi
|e
jette
. dos si un
V 12 ¡Cl o o cou
p
i aro très n d'œi
c que mu et l(je
suis
e no! erto all en
n s e train
Inocenc z de
t má jete
ia (à r un
e s. ) cou
13 Niñ p
os, v d"œ
y iI).
PRO o
apa NUN u (2) Hasta adoral
v gad CIACI s
(jusqu'à
maintenant)
e la ON: c jusqu'à
téiéviç
r tele Ón‘ 1 o présent.
l u Nous
visi Iăess.
revoyons
a ón
2 c ici za/er:
étcha h valoir et pena:
e id n'do.
e
p 3 peine.
a in"téré s. Ho

Lección 43
m r Ie m l'lt
b h e ali
r est n e.
m De
e touj c
. a our m
r e
s ê
q mu m
h u p e,
et.
o e a a
(4)
m r r (o
Y
m u)
(
e de
l e z vie
a t ” nt
: ) u
s o de
s u d va
u
° r e nt
e p v un
m r h m
i
p i i ot
e
I s : co
n m
o e t
i m
e G en
o e r ça
u e nt
a c pa
u l i r a
s I ou
o a
s " ho
r
i a :
s
d e Li
m q
u na
c i u
o r e I
otr
m a t
a.
m t a
l m
e i l
e e
o i
es
n a
ig
e m .
. ua
x o '
l.
c t I*u
l S
l n
a o
a ou
m u s
l'a
a v u utr
t e i G e,
i n v r cel
o e a è a
n z n c m’
, - t e est
v ég
o e al.
p u c
o t
s o
u : m

Lección 44
PRONUNCIACION: pouèrta 2 Òido
135 ciento treinta y cinco

EJERCIC IO: 1. ¿Oué leias ayer? 2. ¿Ponen algtJna


película interesante* 3. Hasta ahora no he tenido
tiempO.
4. Yo no he apagado la televisión. 5. Quédate con
nosotros. t. Me han propuesto un nuevo trabajo. 7. Hay
he visto de nuevo a Juan.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Oema/’n /e lirai’ le journal á la sorti”e du naval’/.

2 d’dí vttó lv telóvlsion tin programme très interessont.

en la

3 La télévision est un moyen de commun ”cati”on.

LECCION CUARENTA Y UNA.

Una carta
1 — Me parece que han Ilamado a la puerta. (1)
2 — Yo no he oído nada, pero es posible.

Lección 41
ons appeler
ciento treinta y seis 136
ciento treinta y ocho(à)
138

EXERCICE : 1. Que Iisais-tu hier 7 2. Passe—t—on un film íntéressant ? ã ã U£ ? l’électricien


3. Jusqu’à présent je n'ai pas eu le temps. 4. Je n’ai pas
q * 3 Nous pour qu’iI
éteint la télévision. 5. Reste avec nous. 6. On m a proposé un d vienne nous
nouveau travail. 7. Aujourd’hui j'ai revu Juan (vu à nouveau e réparer
Juan). v (arranger) la
sonnette.
4 — Je vais ouvrir.
5 Buenas tardes.
4 Plus tard tu te rendras compte.
¿Señores de
Vázquez? (3)
bolígrafo. (4)
6 Sí, aquí es.
5 Le film que nous avons vu hier était trés ban. 7 Esta carta

certificada es
para ustedes.
CORRIGE DE L*EXERCiCE : 1 mańana leeré el periódico a
la salida del trabajo. 2 he visto - televisión un programa muy 8 {Puede firmar
interesante. 3 la televisión es un medio de comunicación. 4 aquí, por favor?
más tarde te darás cuenta. 5 la película que vimos ayer era 9 Por supuesto,
muy buena.
pase un
momento, voy

QUARANTE ET UNIEME LEÇON a coger un


bolígrafo.
Une lettre 10 ¿Quién es?
1 — II me semble que l’on a frappé (ont appelé) à 11 El cartero, trae
la una carta para
porte. nosotros.
2 — Je n’ai rien entendu, mais {c']est possible. 12 ¿De dónde
NOTES viene?
(1) Llamar: appeler ; me Ilamo Juan: je m°appeIIe Juan. Nous 13 No Io sé. ahora
avons vu aussi : //amar par re/éíono: appeler par téléphone mismo lo
ou téléphoner. Et maintenant //amar a la puerta. frapper à la
porte ou sonner.
miramos. pero
antes voy a
137 ciento treinta y sta timbre. (2)
siete firmar porque el
ven 4 Voy a abrir. cartero está
3 Tenemo ga a esperando en
s que arre el pasillo.
llamar al glar 14 ¡Vaya! Ahora
electrici nos no sé donde he
el dejado el
Lección 41
5 — Bon 10 — Qui est-ce ?’ E
après 11 — Le S
élék‘tricis sta ... ¿ten'ga ... tim’bré 4 abńr. 5 vaçkec 7 certificada 8
— facteur, il (2)3 Réparer : reparar, mais on dit beaucoup plus souvent arree!•
déHado. midi. apporte firmar 9 soupouessto paçé ... boligrafo 11 Cd rté r o 13 passi//o 14 vaïa
""
Monsi une lettre
eur et pour (3) Seńores est le pluńel
mada nous. 12 de señor (seigneur):
EJERCICIO: 1. L)aman monsieur. C'est un
me — D’où vocable utilisé aussi
(seig vient—elle a ìa puerta. 2. VoY ã bien pour désigner un
neurs ? abrir. 3. groupe de messieurs
) de 13 — Je ne (le) ¿Cómo firmas tú?' 4. qu'un couple (en
Pasad un momento. 5. Espagne lors du
Vazq sais pas. mariage, la femme
uez ? Nous Déjame un bolígrafo. 6. prend le nom du marí),
' allons Tus cartas nos gustan. forsque celuí-ci n'est
7. Esperé en el pasillo. pas connu de la
6 — Oui, [c’]est ici. voir cela
personne qui parfe,
7 — Cette lettre tout de C’est quand même
recommandée est suite une façon de parler
EJERCICIO DE
pour vous. (mainten très polie.
8 Pouvez-vous ant CONTROL 14) ¡V’aya! C‘est une
signer ici, s‘il même Ponga las palabras que exclamation très
courante. C‘est aussi
vous plait ?' nous le faltan: la première et
9 — regardon troisième personne du
Certa s), ma›s 1 L“électr iclen va venir pour singulier dtJ présent
séparer la sonnefte. du subjonCtîf du
inem avant je verbe ir: aller. EIIe
ent vais electricista
rúpond très bien à
(par signer i’emploi du: zut !
parce français.
supp
ose), que le
entre facteur 2 Ouvre—moi la porte.
z attend
(pass (est
ez) attendant
un ) dans le
mom couloir.
ent, 14 Zut !
je maintena
vais nt je ne
prend sais pas
re un où j‘ai EXERCICE : 1. On frappe à
stylo mis la porte. 2. Je vais ouvrir. 3.
(laissé) Comment signes-tu ? 4.
à Entrez un instant. 5. Laisse-
bille. le stylo à moi un stylo à bille. 6. Tes
bille. lettres nous plaisent. 7.
N J'attendis dans le couloir.
O
T
Lección 41
139 ciento treinta y nueve ciento cuarenta 140

3 J”ai” reçu une lettre recommandée. 5 Signez icí. e’i”I vous piai“t. r usted.
e ou
c
i ¿Usted
b ha
i visto?
d Le
o
pronom
ne se
4 de
place
dois
m“achet jamais
er un entre
stylo á avoir et
bille. le
panicipe
passé.
¿Ha
pagado
ustec . .
Avez-
vous
LECC payé *
ION ¿Me ha
CUAR compre
ENTA ndido
Y ustec . .
DOS. M’avez-
vous
Revisión ycompris
7 - /Oué
notas
ha
ï. dicho
usted. :
Avez- Qu"ave
vous z-vous
vu ? dit 7
se dit,
De
mot à
même
mot :
(puisqu
Avez
e
vu
l'auxiliai
vous
re est
? ou '
toujours
Vous
avoir et
avez
non
vu ?
être):
¿Ha
Etes-
visto
vous m‘a dit. l t u
venu ? Lorsque le a i í
r f ,
tHa sujet est i p
venido indéfini, le C
e c o
O a r
ustec . on est R l
traduit par d f
Avec les R a a
autres la I t . v
personn troisième G i o
es, sauf personne E m r
b 4
ustedes, du pluriel. .
D r
le Maintenant
E
pronom relisez les e t
se phrases . e
L
supprime numéros 2, "
n
sauf 5 et 1 des 2 g
E o
nécessit leçons 38, X €
é. A-t—il 40 et 41 E á N
respectíve R q
vu 7 : C
b
u D
¿Ha ment. r
e
Le on peut
I e M
visto? C m
Sont-ils Ӑtre traduit E L
e c
venus ? aussi o on
¿/Yan ” par la : l m
demande
venido? p
forme a
r secrétair
As-tu pronominal 1 a e : se
commen e: p r necesita
cé 2 : — quand le e u m
¿Has l e e secretari
complément r a.
empe- : est un nom t
zado? - u — par
de chose a
Avons- . n se :
qui devient -
nous fini alors sujet v
a b q
* : du verbe : 3
o
¿Hemos l
u
on dit tant a a
terminad de choses !
h í
o? e g n
: top dicen v r d
tantas e - a
2. On. A cosas! n f
la Ieson - quand le i o l
r u . e
36 nous complémen n
parlions t est un a
p 5
du on et nom de a
c
à la personne r c o
f
phrase indéterminé a a
i m
r p
numéro 8 e ou que le t r
nous verbe ne a a m l
disions : r e é
permet pas r
Me han c m
I’équivoque e a
dicho. an g e e
: r q
n pel r n o l
t ler r o
r a: o p m i
e se n o e
p les c d
r lla o p e
v
é ma r
o
s râ. o
y ( s
e — quand le n
a i e
n verbe est o
t g c
intransitif : m
e e i
on y i p
a
mange n e
i o
u très bien : a u
t n
n all/ l t
e se come e
muy bien. p p
e ) d
p — par la o . o
troisièm u u
e - dans n
r e r certai n
s personn : r nes e
o e du a locuti r
n pluriel e i ons :
n ou par n t on dit
la : à
e
forme e é dicen
pronominal g , se l
d l
e" a dice. a
é
-q l — pa
t s
ua e r p
e i
r nd m "u h
le g no
- l e r
m suj n ", a
o
i et t “u s
n rep na e
rés p ":
é e
ent a -
e m u
e s q
a p n
un l u
: d
e o a
o o s
coll y n
n e
ecti e d
vité v n
l r
: i s
e l
au a
s l '
siè j a
cle a e
a m
a der b m
p b
p nie a f
i eñ c n r n
g as u n o c
u co e e n e
: stu n o s
o mb t d m
n res r u :
a . a f
s - r t
qu p a
e b o
s an l n
i d
p d e u ç o
e le n r a s
ti pro . i i
t no — e s
l h
e m p e
s on a n m
h rep r s o o
a rés i u s
b ent s
l
it e l
en e i
u e : d
d réa
v o
e lité
e p o
s la
r r n d
: pre
mi b o e
u n e
n ère e
per o s v
o m t
so à a
nn c
o e o t a
u l n o c
du
u sin a u i
n guli r s o
a er : p e n
on r p a e
ti se e r l s
e por m é l .
n te i s é —
e bie è e s p
n : r n a
un e t e r
s
o e n
u
s ou p u
un l n
p e v
a e a
e r
se c n
q s
en p a o
u o
m qu n t
e : o
c on n v
o s'e o
ll ntr e u
e aid n s
c e c
ti da o n
f ns r ’
s cett e
e a
’i v
l vill
e : v e
p u z
r la
ge e
é s
c nte p
è se a
d ay a s
e ud p
u a p b
n mu a e
v tua r s
e me a o
r nte “ i
b en f n
e est i
p a r d
r ciu o e
o da n
n d. t
, v
o o
m No
us u
i- p s
n fer o
a on u
l s r y
d de
e s a
I
s ren t

e voi t
i
n s a
n
s lor r
s
r sq d
t
é ue e
a
c les r
n
i po .
p ssi
Lección 42
r bili
o tés
141 ciento cuarenta Y una
ciento cuarenta y dos 142

3. Recién: (voir phrases 4 de la Ieson 37 et 5 de la leson I’exprime par andar suivi d'un gérondif : anduvo buscando
38.) Ce mot s'emploie toujours devant un participe passé. todo el día.’ il chercha toute la journée.
Mais en Amérique Latine, il est très employé avec les
verbes actifs dans le sens de « il y a peu de temps ». 5. A écrire en castillan (deuxième vague)
Reci”én Ilegamos.' nous vendons d'arriver ou à peine 1 Est-ce la première fois que tu viens ici ?' - Oui je ne
arrivés. Estân recién cogidas. elles viennent d'être connaissais pas cette ville.
cueillies : estân recién Ilegados.' ils viennent d’arriver : 2 La nappe vient d’être repassée. - Je vais mettre la
estâ reci”én hecho. cela vient d'être fait : estaba recién table.
comido: û venait de manger. 3 De temps en temps, j’aime aller au jardin. - Moi aussi.
Et aussi : casa recién construida. ma”ison récemment 4 Essaie cette chemise. - Elle ne me va plus.
construite ; reciën naciäo. nouveau-né : reciën saliäo: 5 lci il n*y a rien qui vaille la peine.
frais paru (le journal). 6 A-t—on frappé à la porte ? - Je ne crois pas.
4. ir avec gérondif : (voir phrase 6, Ieson 37) ; lorsqu’il 6. Traduction
s‘agit d'exprimer une idée de progression, de dévelop-
1 ¿Es la primera vez que vienes aqui? - Si, no conacfa
pement, on emploie i”r avec le gérondif : las nubes i”ban
ocultando el cielo. Les nuages cachaient peu à | eu le ciel. esta ciudad.
Lorsqu’il s’agit d’une suite d’actions ou de mouve-
2 El mantel está recién planchado. — Voy a poner la
ments et non pas d'une progression proprement dite, on
mesa.
peut aussi se servir de ir suivi d’un érondif : El hombre 3 De vez en cuando, me gusta ir al jardín. - A mi,
contaba las horas que iban pasando L’homme también.
4 Pruébate esta camisa. — Ya no me vale.
comptait les heures qui passaient l’une après l’autre. 5 Aquí no hay nada que valga la pena.
S‘il s’agit d’un mouvement qui se prolonge. on 6 ¿Han Ilamado a la puerta? — No creo.

LECCION CUARENTA Y TRES. QUARANTE-TROISIEME LEÇON

Esperamos a un amigo
Nous aitendons (à) un ami
1 ¿Adónde vas?
2 — Voy a la estación. Juan Ilega a las nueve y
media y, probablemente, vendrá cargado. 1 — Où vas-tu ?
3 ¿Vas a ir en coche? 2 — Je vais à la gare. Juan arrive à (les) neuf [heures]
4 No. Voy a coger el autobús. Hoy. hay et demie et il sera (viendra) probablement chargé.
demasiada circulación. 3 — Vas-tu [y] aller en voiture 7
5 — tQuieres que te acompañen 4 — Non. Je vais prendre I”autobus. Aujourd’hui il y a
6 Si no tienes nada que hacer y quieres venir, trop de circulation.
te espero. 5 — Veux-tu que je t’accompagne ?
5 — Si tu n’as rien à (que) faire et [si] tu veux venir, je
PRONUNCIACION: 2 ven”dra cargado 4 aoutobous 5 acom”pagné t’attends.
Lacción 43
143 ciento cuarenta y tres ciento cuarenta y cuatro 144

7 — De acuerdo. Voy a peinarme y nos vamos. 7 — D’accord. Je vais me peigner et nous partons.
(1) 8 — A (entre les) trois nous pourrons porter toutes
les valises
8 — Entre los tres, podremos llevar todas las 9 et si elles sont trop lourdes (pèsent trop) nous
maletas,
prendrons un taxi.
9 y, si pesan demasiado, cogeremos un taxi. 10 — Crois—tu qu’il sera (viendra) très chargé *
10 ¿Crees que vendrá muy cargado? 11 — Je ne le sais pas, mais dans sa dernière lettre, il
11 — No lo sé, pero, en su última carta, me me disait qu’il avait [l’]intention de rester ici
decía que tenía intención de quedarse aquí quelques mois.
unos meses. (2) 12 Je Crois qu’il a loué une vieille maison à quinze
12 Creo que ha alquilado una casa vieja a kilomètres d'ici.
quince kilómetros de aquí. t3 — Et que veut-il faire *
13 — ¿Y qué quiere hacer? (3) 14 — Je n’ai aucune idée sur ses projets (plans).
14 No tengo ninguna idea sobre sus planes.
PRONUNCIACION:
7 péinarmé 8 én‘tré ... malútass 9 páçan ... coHérúmoss ... tassi NOTES
11
in'ten'cÓn' .
14 (1) Voir leçon 23, note nu o 3.
pB (2) Unas meses: nous
traduisons ici ce
né unas par : quelques.
ss qui correspond à
. alguno, algunas.
Unas, unas au
pluriel expriment
plus
l’indétermination que
algunos ou algunas.
(3) Vous familiarisez-
vous déjà avec ce
verbe ? je fais : Yo
hago , je faiS€ÏiS Y^
haci’a; |e ferai : yo
haré,' fait : hecho.

EXERCICE : 1. La gare
n'est pas Ioin du centre
de la ville. 2. L'autobus
te laissera à la porte de
[la] maison. 3. Avant-
hier, il y avait beaucoup
de circulation. 4. Teresa
allait chez elle très
chargée. 5. Nous l'avons
aidée tous les quatre. 6.
J"ai l'intention de me
faire une table. 7. Je n"ai
Lección 43
p s ore de projets pour
a enc I"année prochaine.

La prononciation
EJERCICIO: 1. La figurée est une
estación no está bêquille dont
lejos del centro de la vous n’avez plus
ciudad. 2. El besoin. Nous
autobús te dejarú a allons
la puerta de casa. 3. néanmoins
Antes de ayer, había continuer â vous
mucha circulación. la donner
4. Teresa iba a su encore pendant
casa muy cargada. quelques leçons
5. La hemos en vous conseil-
ayudado los cuatro. lant de ne pas la
6. Tengo la regarder
intención de systématiqueme
hacerme una mesa. nt.
7. Todavía no tengo Je(ez-/ un coup
planes para el d’œil seulement
próximo año.
lorsque vous
aurez un doute.
Vous vous
apercevrez en
deux ou trois
leçons qu’elle
ne vous sert
plus.

Lección 43
145 ciønțo cuarenta y cinco ciento cuarenta y seis 146

EJERCICIO DE CONTROL 4 J‘a/ seulement une valise. 1 asa


Ponga las palabras que faltan:
L
e

d
e
r
n
i
e
r

a
u
t
o
b
u
s

p
a
s
s
e

u
n
e

h
e
u
r
e

d
u

m
a
t
i

n
.

p
avai’‹ l na, a tú?
I”i’ntenti a m 7 Y
5 on é pod o o
d”acher
er une
p em s q
I
vieille o os a u
I
maison. c l l er
a g ía
d e
v o h
e ac
l a .
2 V'eux -tu m“occompagner P
n ( er
a es
s t 3
r a ) ta
e 5 L ta
r
3 be dois m’habi”IIer et me pei”gner
b rd
avant de sortir. n a e
a o s
j u
CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 el último s r n
autobús - a la una de la mańana 2 quieres a e
acompańarme 3 tengo que vestirme y s a
peinarme antes de salir 4 tengo solamente . p b p
una maleta. 5 tenía la intención de comprar ( r a e
una casa vieja.
2 o j q

) n a u
nv 4 — t s e
en o h
LECCI Si ñ
tar
ON a a
io e e
co n lis
CUARE st c ta
mi
NTAYC á i o d
en e
UATRO za s r m
e Io
. a d q
ha a n
e z u
Saldos ce e
rs a v a
— e m
1
e c d e
en u r o p
Es los er . ar
fin co s 6 — ec
m d i Sí. e
de
temp er o, Yo m
cio m c nece ás
orad s. o sito n
a. (1) Pro a m ec
zapa
2 E nto ñ p tos es
l ser a r ¿y ar
i á
i m e es
o €tUA e s e sold
. RAN r t es
TE- c ont
d com
QUA e ’ a me
PRON TRIE s a l ncé.
) c l 6 — Oui.
UNCIAC ME
ION: LEÇ c e J'ai
saldoss 1 c o r besoin
tem°poæda ON h de
r
2 in" ven' e d v souliers.
tario ... Soldes z , o Et toi ?'
comèrcioss
3 fĞbaHas
1 [C’]e i 7 — Je
s st l d r voulais
Íla]
fin
e e faire cet
de s m s après-
sais a i midi
on. c i une
2 L’i o n n petite
n m o
v liste de
m n u
e ce
e o s qui
nt r u me
ai c s a sem
re a c ble
c n [le]
p h
o t plus
o e
m s néc
m u t
. ess
v o
e 3 Bient aire
n ôt o n .
c [sa] n s NOTES
e sera s (1) Temporad
à l’épo q a: saison.
s que n u Auparava
e des o e nt nous
(rab u l avons dit
fa
ais) que
ir s q saison est
e sold u aussi
(d es. l e esración:
a 4 — e les quatre
n saisons :
v c las cuarro
s S e h estacione
le i r o s.
s s (2) R
c t e
t e b
o u ô . a
m t L j
a s a o
. l l
ra a d d
b p o e
ai e s s
s. r .
L c (3) Et :
q
or e Y.
u
s v Mais
i y
q r
u e devie
e z c nt e
v o devan
o q r t tout
u u r mot
s e e comm
a s ençan
ur l' p t par
e o o le son
z n n /
la d vocali
p d que
o i (écrit i
à
s t ou
si b hi}.
bi e s
lit a
é u Lecciôn 44
d” c
é o
c u
o p
ut
er p
q l
u u
el s
q
u”
s
u
o
n
u
q
v
ui
e
p
n
a
t
n
r
e
e
c
b
a
a
st
j
ill
a
a
s
n,
v
o q
u u
s e
v
o s
u
147 ciønto cuarenta y siete ciento cuarenta y ocho 148

8 De todas formas, no creo que 8 — De toute façon (toutes formes) je ne crois pas que
necesitemos muchas cosas. nous ayons besoin de beaucoup de choses.
9 — En esta casa todos somos muy cuidadosos. 9 — Dans cette maison nous sommes tous très
1ß Si no nos gastamos todo el presupuesto soigneux.
que hemos previsto, 10 — Si nous ne dépensons pas tout le budget que
11 me gustaría comprar unas cuantas planchas nous avons prévu,
de madera de pino. 11 j’aimerais acheter quelques planches en bois de
12 — ¿Oué quieres hacer con eIIasZ sapin.
12 — Oue veux-tu en faire ? (avec elles 7)
13 Una biblioteca. 13 — Une bibliothèque.
14 — ¡Ah, sÍ! ya no me acordaba. 14 — Ah, oui ! je ne m["en] souvenais plus.
F łécÓSit śmoss 9 couidadoss os 10 gasstamoss ...
préçoupouéssto ... prévissto 13 bibliotéca. EXERCICE : 1. La nouvelle saìson de cinéma n’est pas encore
commencée. 2. Dans certains magasins de chaussures il y a dèjà des
soldes. 3. De toute façon je ne pourrai pas y aller. 4. Je dépense peu
d"argent en vèrements. 5. Nous avons un budget de cinq mille
pesetas-
EJERCICIO: 1. La nueva tempoæda de cine, todavia, 6. José est très soigneux. 7. J’ai besoin de souliers.
no cinco mil José es muy cuidadoso. 7.
ha comenzado. 2. En ciertas zapaterias. h&y ya pesetas.
rebajas. 6.
3. De todas las formas, yo no podré ir. 4. Yo me gasto Necesito
poco dinero en vestidos. 5. Tenemos un presupuest o de unos
zapatos.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Nous prendrons łes vacances hora saison.

fuer 4 d’ai besoin de me promener


a de souvent.

2 Aujourd”
hui je me 5 Ce matin j’aí dépensè soíxante
suis levé francs.
tót.

3 Ce COS
mobs-ci

Lección 44
me he inmueble que PRONUNCIACION: trissté ... banal 1
sacado ... sek'cion titoulada. 3 rélato
habitaba, literal ... IéémOSS ... siguien'té 4
CORRIG
E DE
8 teniendo en cargin'tźro ... matan’ 5 sévi/la păreç ...
proféssion" 6 domicilio 7 in'mouébIé 8
L*EXER brazos a su hijo braços ... Hoakin' édad (Ie d
CłCE : 1 Joaquín de dos seulement esquissé) 9 caïo 10
tomarem
os las ańos de edad. inn'pédirlo .. dessgraciado réssbało 11
pissar ... casscara platanO ... SOuślo
vacacion 9 De pronto, el otro 12 perdio... ékilibrio 13 réçoultaron" ...
es - hijo del señor R. ak’to 14 esspoca.
tempo-
rada. 2 Pérez, cayó a la
hoy me calle
he
levantad10 y, al querer
o pronto. impedirlo, el
3 este desgraciado
mes hay
rebajas señor
en todos resbaló (5)
los sitíos.
4 11 al pisar una
necesito cáscara de
pasearm plátano que se
e a
menudo. encontraba en el
5 esta suelo;
mañana -
gastado 12 el padre perdió el
sesenta. equilibrio y cayó
149 ciento cuarenta y nueve 3 El relato literal que también a la calle
leemos es el con el nińo que
LECCION teńía en sus
siguiente: (2)
CUARENTA Y 4 Un carpintero y brazos.
CINCO. sus dos hìjos se 13 Los très resultaron
Un matan al caer de muertos en el
un balcón a la acto.
triste 14 La esposa y
y calle. (3)
bana s Sevilla: - Ayer, a madre se ha
las cinco y cinco de la vuelto loca. (6)
l fin
tarde,
1 Sacado de un el señor R. Pérez,
periódico, de la carpintero de
sección profesión,
titulada:
s se hallaba en el
2 ”Eso no les balcón de su
pasa más que domicilio, (4)
a los demás.” 7 situado en el
(1) cuarto piso del
Lección 45
ciento cincuenta rue (à la glissa paragraphe numéro 1.
rue). Seville 11 Iorsqu’iI (4) Trouver: encontrar ou
QU hallar, se trouvait : se
: — Hier à marcha (au encontraba ou se
AR (les) cinq fouler) [sur] hallaba.
ANT [heures] une peau (5) Impedir. empêcher ; i”mpedimento:
cinq de de banane empêchement. Impedírlo.' « em-
E- pécher-le » : empêcher cela.
CIN l'après- qui se (6) Se ha vuelto loca: (s'est
QUI midi, trouvait par tournée folle). ¿Te has
EM monsieur R. terre : vuelto loco? (t'es-tu
Pérez, 12 le père tourné fou) es-tu
E devenu fou ? Me he
menuisier perdit vueho desconfiado: je
LEÇ de l”équilibre suis devenu méfiant.
ON profession, et tomba
6 se lrouvait au (dans aussi dans
Une le) balcon de son la rue, avec
fin domicile, l’enfant
lriste 7 situé au qu’iI tenait
et (dans le) dans ses
banal quatrième bras.
e étage de 13 Les trois
l’immeuble furent
1 Tiré d’un qu’iI (résultèrent
journal. De la habitait, ) tués sur le
rubrique B tenant dans coup (dans
(section) intitulée ses bras l’acte).
: (en bras) 14 L’épouse et mère est
« Cela n’arrive (ne (à) son fils devenue folle.
les passe) qu’aux Joaquín,
autres » (autrui). âgé de
3 Le récit littéral deux ans.
que nous lisons 9 Soudain,
est le suivant : l’autre fils
NOTES
4 Un de (du)
menuisi mansieur R. (1) Pasar: passer,
mais aussi
er et Pérez, ocurrír: arrivar :
ses tomba dans nous l'avons déjà
deux la rue vu. Voir note
fils se 10 et, en numéro 2 de la
Ie?on 27.
tuent voulani (à le (2) Leemos: nous lisons ;
en vouloir) leamos ou vamos a leer.'
tomban I’[en] lisons. Sigui”ente. u
t (au empêcher, muet.
tomber) le AI caer: en
d’un malheureux tombant (au
tomber). Voir
balcon, homme leçon 49,
dans la (monsieur)
Lección 46
151 ciønto cincuenta Y una ciento cincuenta y dos 152

EJERCICIO: 1. Yo compro todos los días el periódico. 2. EXERCICE : 1. J'achète le journal tous les jours. 2. Quelle est
votre profession ? 3. Je suis domicilié à Cordoue. 4. Je vis dans un
¿Cuśl es su profesión* 3. Estoy domiciliado en Córdoba. immeuble neuf. 5. Ce matin mon père est tombé dans la rue. 6.
4. Vivo en un inmueble nuevo. 5. Esta mańana, mi padre Ma mère prend mon petit frère dans ses bras. 7. J'ai trouvé un
se ha caído en la calle. 6. Mi madre coge a mi stylo à bille par terre.
hermano pequeńo en brazos. 7. He encontædo un
bolígrafo en el suelo.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Mes frères et moi nous lisons le y”ournaI ensemble.

4 J’aime les bananes.

2 Notre adresse esf Id suivante.


5 be voUIai”s l’empécher.

3 Chez mes Amis il Y a trots balcons ovec des l'łeurs.

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 mis hermanos y yo leemos el


periódico juntos. 2 nuestra dirección es la siguiente. 3 en casa de
mis amigos hay très balcones con flores. 4 me gustan los plátanos.
5 quería impedirlo.

LECCION CUARENTA Y SEIS.


€\U ARANTE -SIXIEME LEÇON
La familia
1 Mi abuela y mi abuelo, por parte de mi padre, La famille
son originarios del campo: son campesinos.
2 La madre de mi madre, mi abuela, también
nació en el campo.
3 Mi otro abuelo murió durante la guerra. Yo no 1 Ma grand-mère et mon grand—père du côté (pour
Ie he conocido. pan) de mon père sont originaires de la campagne :
ils sont paysans.
2 La mère de ma mère, ma grand-mère, est aussi née
PRONUNCIACION: 1 abouéla ... oriHinarioss cam"péçinoss 2 à (dans) la campagne.
nacio 3 mourÓ douæn'té guărra (u muet ; les rr roulés)
Mon autre grand-père est mort (mourut) pendant la
guerre. Je ne l’ai pas connu.
Leccion 46
153 ciønto cincuenta y très
ciento cincuenta y cuatro 154
4 Yo soy el mayor de los nietos por parte de 4 Je suis l’aîné des petits-fils du côté (pour part) de
mis abuelos paternos. (1) mes grands-parents paternels.
Los hijos.e hijas de młs tías son mis primos y Les fils et filles de mes tantes sont mes cousins et
primas. cousines.
6 Amis abuelos, les gusta verse rodeados de 6 Mes grands-parents aiment (A mes grands—parents
sus nietos. leur plait) se voir entourés de leurs petits-enfants.
7 Algunos de mis pńmos tienen hijos. 7 Ouelques-uns de mes cousins ont des enfants
8 Bizniet os y bisabuelos juegan, a menudo. (fils). Arrière-petits-enfants et arrière—grands-
juntos como si tuvieran la misma edad. parents jouent souvent ensemble comme s’ils
avaient le même âge.
9 Cuando se les observa, es muy fåcil estar de 9 Lorsqu'on les observe, il est très facile [d']être
acuerdo con el refrán que dice:
d’accord avec le proverbe qui dit :
10 ’Los extremos se tocan”. 10 « Les extrêmes se touchent ».
11 Personas mayores y niños dan, a menudo, el 11 Personnes âgées et enfants donnent souvent le
mismo tipo de alegrías y preocupaciones. même type de joies et [de] preoccupations.
12 Las unas por su sabiduría, 12 Les unes par leur sagesse,
13 y los otros por su vitalidad. 13 et les autres par leur vitalíté.
14 Para nuestros predecesores, así como para 14 Pour nos prédécesseurs ainsi que (comme) pour
nuestros descendientes somos, a nos descendants, nous sommes parfois [des]
veces.espe- jos. miroirs.
4 niótoss ... patèrnoss
5 tiass ... primoss 6 verssé rodéadoss 8 biçniétoss ... biçabouéloss 9 NOTE
obsserva ... réfæn” 10 ésstrémoss ł1 alégriass 12 sabidouria 13 (1) <^Y^^” majeur. Mais nous trouvons aussi dans cette leçon d'autres
bitalidB{d) 14 prédécéçoress ... desscen’dien"tess ... esspéHoss. sens, ainsi : ainé (voir phrase n° 4) et personnes âgées (voir
phrase n” 1). Nous verrons par la suite que mayor sera parfois
une composante pour la formation du comparatif et du superlatif.

Cette leçon n’offre pas de difficulté particulière. II s’agit


surtout de s’accrocher un peu au vocabulaire nouveau
qui vous est donné. Mais comme dans la prochaine
leçon de revision nous allons vous donner quelques
éclaircisse- ments concernant les possessifs, vous
pouvez déjà commencer ici même à vous adapter à
eux. Souvenez- vous de ceux que nous avons déjà vus
: sa maison : su casa,’ votre amie : nuestra amiga ; leur
EJERCICIO: 1. Mis abuelos son muy mayores. 2. Mis
sagesse : su sabiduri’a.
padres son hijos de campesinos. 3. Mi hermana es la
mayor de la familia. 4. Nuestra casa estś rodeada de
jardines. 5. Hoy, he tenido una gran alegría. 6. Los
EXERCICE ' 1. Mes grands-parents sont très âgés. 2. Mes parents
niños tianen mucha vitalidad. '. En tu casa, hay un gran sont des enfants de paysans. 3. Ma sœur est l'aînée de la famille. 4.
espejo. Notre maison est entourée de jardins. 5. Aujourd'hui j"ai eu une grande
joie. 6. Les enfants ont beaucoup de vitalité. 7. Chez toi, il y a un grand

Lección 46
15Г3 ciento cincuenta y cinco ciønto cincuenta y seis 156

EJERCIC IO DE CONTROL 4 Les proverbes expriment la sagesse du peuple.


Ponga las palabras que faltan:
expresan
1 Lea paysans rravai”Ilen‹ la terre.

5 Parfois nous nous regardons dans un miroir.


2 Pendant la guerre d’Espagne il y eut plus d”un million de morts.
h
u
b
o

milłón

3 be n’ai pas connu mes


grands-parents du cóté de
z El nuestro está en
mon pêre. el garaje y nos han dicho
que tienen para
rato.
4 ¿Y cómo vamos a
hacer para ir a Suecła la
semana que
vienes (1)
Tenemos
LECCION muchas
CUARENTA Y SIETE. posibilidades, a
saber: el avión,
el tren, el barco,
Cuesti la moto, además
ón de de la bicicleta y
camer del autostop.
a
1 Nuestro coche
PR ONUNC ł ACiON: 1 avériado 3
esté averiado gaæ!-ł^ 4 souécia 5
y no estaré possibilidadess... avion' tren’ barco
bicikléta ... aoutostop
arreglado
antes de diez
días.
¿Y el vuestro?

Lección 47
LE és, à l’auto-stop.
ÇO savoir : NOTES
CORRIGE DE l’avion, le
L'EXERCICE : 1 N train, le
(1) La semana que viene:
los campesinos la semaine qui vient.
trabajan la
bateau, la Peut-être cette
Questio moto, en construction est-elle
tierra. 2 durante
la guerra de n de plus du un peu plus utilisée :
España - más ponefe is semana próximo: la
vélo et semaine prochaine. A
de un - de uille
muertos. 3 no [de] vous de choisir.
he conocido a 1 — Notre 157 ciønto cincuenta y siøte las alturas y se
mis abuelos por voiture
parte de mi marean... (3)
padre. 4 los
est en 6 ¿Y por qué no, 14 ¡Entonces...
refranes - b panne et tambi6n, el
sabidurîa del elle ne guiados por la
pueblo. 5 a sera pas burro o el mulo voz de la
veces, nos réparée ? razón... iremos
miramos en un en tren!
espejo. (arrangé 7 Yo había
e) avant pensado que
(de) dix podíamos ir a
jours. pie.
2 Et la vôtre * 8 Sois muy
3 — La nõtre
est au
praciosos pero
Q (dans le) tenemos un
U garage problema y hay
et on que resolverlo.
A nous a 9 Más vale reírse
R (ont) dit que enfadarse.
A qu’iI y en 10 El avión es
N avait más rápido EJERCIC IO: 1. Acabo
(qu’ils en
T que el tren y de llevar el coche al
ont) pour
E un bon que el barco. garaje. 2. Todavia tengo
- moment. (2) para un buen rato. 3. No
11 El avión es tan te enfades por tan poca
S 4 — Et comment cosa. 4. Nuestra căsa es
allons nous faire caro como el más grande que la
E barco.
pour aller en (à) vuestra. 5. Su hijo es más
P Suède la 12 Y el tren es pequeño que el nuestro. 6.
T semaine menos caro Sus abuelos son tan
I prochaine ? que el avión y mayores como los
5 — Nous que el barco. nuestros. 7. En barco. me
E
avons 13 y como mareo.
M beaucou nuestros
E p [de] monederos EJERCICIO DE CONTROL
possibilit Ponga las palabras que faltan:
no soportan
Lección 47
ont le mal même sensation de
ciønto nausée. Remarquez
1 La voiture ne sera pas cincuenta y de mer... que dans mareo les
préte pour Iurißl. ocho 14 — Alors... trois premières lettres
guìdés par mar signifient mer.
6 — Et pourquoi pas la voix de la
aussi l’âne ou le raison... EXERCICE : 1. Je viens
mulet ? nous irons d'emmener la voiture au
7 — J’avais pensé que en train ! garage. 2. J"en ai encore
pour un bon moment. 3.
nous pauvions [y] Ne te fâche pas pour si
aller à pied. peu de chose.
8 — Vous êtes 4. Notre maisori est plus
(2) Les phrases 10, gramme que ta votre. 5.
très 11 et 12 vous Son fils est plus petit que
drôles montrent la le nòtre. 6. Ses grands-
(gracieux formatiori parents sont aussi âgés
) mais classique du que les nôtres. 7. En
comparatif. Nous bateàu j’ai le mal de
nous verrons cela un mer.
avons un peu plus en détail
problème dans la prochaine
et il faut leçon de révision.
(3) /\4e mareo.’ j*ai mal 2 Pardon, y a-t-íl un garage
le au cœur. En
résoudre. prês d’ici ?
castillan, le mal de
9 — II vaut mieux en mer est aussi un
rire (se ńre) que se mareo, il n”y a pas Perdone, ¿
comme en français
fâcher. deux manières
10 — L'avion est plus 3 Notre quartier est moins
différentes pour
animé que le votre.
rapide que le train et exprimer cette
le bateau.
11 — L’avion est aussi 4
cher que (comme)
le bateau.
12 Et le train est
moins cher que
Í’avion et que le
bateau.
13 Et
comme
nos
porte-
monnaie
s ne
supporte
nt pas
les
hauteurs
et [qu’ils]

Lección 47
a
froid
celle-cí
(cette
année-cil.

hizo

Lección 47
159 ciento cincuenta y nueve
CÎento sesenta 160
5 Mes ami’s habiten t aussi loin que vous.
CORRIGE DE L’EXERCfCE : 1 el coche no estará listo para el lunes. 2
hay un garaje cerca de aqui. 3 nuestro barrio es menos animado que el
vuestro. 4 el ańo pasado - más que éste. 5 mis amigos viven tan lejos
como vosotros (ou ustedes).

LECCION CUARENTA Y OCHO.


QUARANTE-HUITIEME LEÇON
Ce qui est à nous

Lo nuestro (1) 1 — Ce pull est le mien ou le tien ?'


2 — Celui-là est le mien.
3 Si tu veux mets-le mais il sera (t’ira) trop grand
[pour toi].
1 Este jersey, ¿es el mío o el iuyo* 4 — Non, je vais chercher le mien.
2 Ese es el mío. 5 — Le tien c’est Mayte qui I’a mis (se I’a mis) ce
3 Si quieres, póntelo pero te estará dema- matin.
siado grande. (2) 6 Mais mets le sien, il t‘ira très bien avec ce que tu
4 No, voy a buscar el mío. portes (ces vêtements).
5 El tuyo se Io ha puesio Mayte esta mańana. 7 — Après tout... (ce] n’est pas une mauvaise idée.
(g) 8 — [C’]est un avantage que les vêtements des uns
servent aux (serve pour) autres.
6 Pero ponte el suyo. te irá muy bien con esa 9 — Et que nous tous nous soyons d’accord pour agir
ropa. (fonctionner) ainsi.
7 Después de todo... no es una mala idea. 10 — ÎC’]est mieux que :
8 Es una ventaja que la ropa de unos sirva 11 Ce qui est à moi est à moi et ce qui est à toi est à
para otros. nous deux.
9 — Y que todos nosotros esiemos de acuerdo
para funcionar asî.
10 — Es mejor que:
11 Lo mío mío y lo tuyo de entrambos. (4)
NOTES
(1) Lo noesrror ce qui est à nous ; la roiõ. ce qui est à moi (phrase
n” 11). Retenez seulement pour I*instant cet emploi. II s'agit Ià
PRONUNCIACION: 1 Hersséï mio tui’o. 5 ma'itź. 8 ben"taHa d’un hispanisme que nous préciserons par la suite. Voir le
sirba. 11 en’tram'boss. paragraphe n° 5 de la lețon 28.
(2) Te estarâ bi”en. t':era bien. Nous avons dźjà expl‹qué ce type de
construction. Vous pouvez regarder la note n° 5 de la leçon 39.
***** ț3ì Meitre uri vêtement sur soi, pøner$elo Use łe mettre).
(4) Proverbe.

Lección 48
161 ciento es : ciento
sesenta y sesenta y
una dos 162
R
e

Lección 48
1 No se ganó faltan: 1 Ne s‘est pantalon me va aussi
Zamora en pas bien que celui-là. 6. Je
dois aller chercher les
una hora. gagné enfants. 7. Moi, de mon
2 Por el hilo se Zamora côté, je suis d°accord.
saca el ovillo. en une
heure.
3 Quien mucho [Rome ne
abarca, poco s’est pas
aprieta. 2 // est trop grand potir moi. faite en
un jour.]
PRONUNCIACION: 1 çamora.
2 Par le fil
2 ilo ... oóillo. 3 abarca ... on sort la
aprieta. pelote.
[Petit à 3 de ne erais pas qu’i”I me ser ve.
petit
EJERCICIO: 1. Mi jersey l’oiseau
es menos bonito que el fait son
tuyo. 2. El suyo es más nid.] 4 Achéte-moi du fil blanc et le
grande que el mío. 3. Oui beaucoup j”ournaI.
Después de todo . creo embrasse, peu
que podré arreglarme. 4. étreint. [Qui
Este pescado es mejor trop embrasse,
que aquél. 5. Este mal étreint.] 5 d'amne les pro verbes.
pantalón me está tan
bien como ése. 6. Tengo
que ir a buscar a los NOTES
niños. 7. Yo, por mi
(5) Il s’agit de trois
parte, estoy de acuerdo. anciens
CORRIGE DE
L‘EXERCICE : 1 ponte
proverbes
este pantalón y dime si te
castillans qui
riment et ont une está bien. 2 es
sonorité demasiado grande para
particulière. Dans mí. 3 no creo que me
le texte français, sirva. 4 cómprame hilo
vous trouverez la blanco y el periódico. 5
traduction me gustan los refranes.
littérale et entre
crochets Ieurs
correspondants
français.

EXERCICE : 1. Mon
pull est moins joli que
le tien. 2. Le sien est
plus grand que le
mien. 3. Après tout...
je crois que je pourrai
EJERCICIO DE m”arranger. 4. Ce
CONTROL poisson est meilleur
Ponga las palabras que que celui-là. 5. Ce
Lección 48
Sus.
163 ciento sesenta y très
°
LECCION CUARENTA Y NUEVE. et
Revisión y notas

1. AI caer: en tombant(au tomber). C’esJ: une forme


très usuelle ; ainsi : al despertarme: en m’éveillant ; a/
salir de casa. en sortant de chez moi ; (a/ salir de la
casa. en sonant de la maison) ; a/ Ilegar. en arrivant.
Voir note numéro 2 de la leçon 22.

2. Au, à la se disent : en e/, en la, quand il n’y a pas


de mouvement et a/, a la, dans le sens contraire.
EstoY en el balcón: je suis au balcon ; voY al balcán:
je vais au balcon.

3. Le comparatif : Voir à la leçon 47 les phrases 10, 11


et 12 et les phrases 4, 5 et 6 del ejercicio. Si vous les
avez retenues, vous savez déjà comment se forme le
comparatif en castillan. Nous avons donc : pour le
comparatif de supériorité més . que : tu hij"o es măs
joven que el mío.' ton fils est plus jeune que le mien.
Pour le comparatif d'inférİorité : menos ... que : el tren
es menos răpido que el avión. le train est moins rapide
que l’avion. Et pour le comparatif d’égalité : tan ...
como: los europeos son tan simpăticos como los
africanos: les Européens sonJ: aussi sympathiques
que les Africains. Voici les comparatifs irréguliers, avec
lesquels nous avons déjà fait connaissance: malo-peor:
mauvais—pire ' bueno-mejor.' bon-meilleur : pegueńo-
menor: petit-plus petit ; grande-mayor. grand-plus
grand.
Pour maY or, regardez la note n° 1 de la leçon 46.
Pour mejor, remarquez qu’en français vous avez deux
mots : mieux et meilleur, adverbe et adjectif.

4. Les possessifs : en ce qui concerne l’adjectif, nous


trouvons en castillan deux sortes de possessifs :

Mí.” mon, m Mis mes Nuestro. a, as, as notre, nos


Tu: ton, a : tes Vuestro, a. os, : votre. vos
Su: son, ta Tus ses Su, as leur, leurs
sa . Sus: :

Leccion 49
ciento sesenta Y cuatro t64

QUARANTE-NEUVIEME LEÇON

Mi. tu, su, se placent toujours devant le nom. Mlò, tuyo,


Mío, a, os, as: mien, mienne, etc. Tuyo.
Nuestro,
a. as. as:
a, tien,
os, as.
tienne,
notre,etc.
nosSuyo,
Vuestro,
a. as,a,as.
os,sien,
as.” votre,
sienne,vos
etc.S^ Y^
**YO, vont toujours après ìe nom.
Attention au possessif su qui peut signifier : son, leur
et
votre (Iarsqu’on vouvoie quelqu'un).

Pour ce qui est des pronoms possessifs, leur


forme n’est auJ:re que l’adjectif m/o. tuyo,
xuYo, etc., précédé de l'article : este coche es
el mi’o. cette voiture est la mienne ; ese garage
es el suYO: ce garage—là est le sien, etc. Nous
ne nous attardons plus ici, vous connaissez déjà
tout cela.

5. A ścrire en castillan (deuxième vague)


1 Je vais prendre le train. - Veux-tu que je
t’accompa- gne 7
2 C’est l’époque des soldes de fin de saison. - Je
vais
acheter.
3 Oue Iis-tu 7 - C’est un livre de proverbes.
4 Mon frère Jean est l’aîné de la famille. - Quel age
a-t-
¡¡7
5 Ton travail est aussi intéressant que le mien.
6 Ce pull est à moi, mais tu peux le mettre.

6. Traduction
1 Voy a coger el tren. - tQuieres que te acompańe?
2 Es la época de las rebajas de fin de
temporada. - Voy a comprar.
3 toué lees? - Es un libro de refranes.
4 Mi hermano Juan es el mayor de la famiiia. -
¿Qué edad tiene?'
5 Tu trabajo es tan interesante como el mío.
6 Este jersey es mío pero puedes ponértelo.

Leccion 49
165 ciento sesenta y cinco ciento sesenta y seis 166

DEUXIEME VAGUE (segunda ola) Nous allons maintenant aborder la phase plus active du
Nous en sommes au point où, sans difficulté, vous travail. Vous allez arńver ainsi à avoir une précision
comprenez le sens général des phrases, même si parfois beaucoup plus grande.
cela ne se fait qu'après une deuxième lecture. A partir de la leçon 50, une fois la leçan du jour étudiée,
II est tout à fait normal qu’il y ait encore des expressions vous reprendrez une leçon du début (en commençant par
qui vous paraissent bizarres, des mots qui s’obstinent à la première !). La fa?on de procéder est celle-ci :
vous échapper, et puis... surtout les verbes. Vous — Lire la leçon à haute voix (après l’avoir écoutée, si
commencez à vous y retrouver dans la conjugaison des vous disposez des enregistrements), en vérifiant sur le
réguliers en ar, er et ir, restent, bien que vous en texte français le sens des passages dont vous ne
connaissiez déjà quelques—uns, les irréguliers ; seriez pas sûr.
désormais nous allons les étudier d’un peu plus près. Pas
d*ímpatience — /Vo se ganõ Zamora en una hora . Par Puis traduire en castillan, à haute voix, chaque phrase
l’usage quotidien vous allez finir par « les avoir ». du texte français et vérifier à l’aide du texte castillan.

Si vous le désirez, vous pouvez compléter cette deuxième


vague en écrivant, après avoir parlé. Ceia n'est pas
indispensable, mais vous facilitera, si vous en avez
besoin, l’acquisition du castillan écrit.

LECCION CINCUENTA.
CINQUANTIEME LEÇON
Un targo fin de semana Une longue fin de semaine
1 — Dentro de dos semanas, tendré un puente 1 — Dans deux semaines j’aurai un pont de cinq jours.
de cinco dîas. (1) 2 — Cela ressemble à un (paraît un) aqueduc plus qu['à)
2 Eso, más que un puente parece un acue- un pont. [En] es-tu sûr 7
ducto. ¿Estás seguro? s — Oui. Nous nous sommes arranges entre camara-
3 Sí. Nos hemos arreglado entre los compa— des (les compagnons) de travail.
ñeros de trabajo. 4 — Alors, nous pourrions aller skier.
4 Entonces, podríamos ir a esquiar. (2) NOTAS
A partir de maintenant, vous ne trouverez plus de (1) Dent:ro: dedans ; ahi“dentro.' Ià-dedans. Et aussi : dentro de la casa:
prononciation fipurèe. A l’occasion, nous vous dans la maison. Mais encore : denrro de un año: d'ici un an ou dans
préciserons certains mots qui, pour une raison un an.
(2) Fspuvar (esskiar) aussi bien skier que faire du ski, mais on ne dira pas
quelconque, pourraient presenter une difficulté en castillan “hacer esqui”.
particuliére.
Sección 50
167 ciento sesenta y siete ciento sesenta y ocho 168

5 — Es una buena ocasión para que me mues— 5 — [C’]est une bonne occasion pour que tu me
très el refugio del que me has hablado. (3) montres le refuge dont tu m’as parlé.
6 — ¿A partir de que momento estarás libre ? 6 — A partir de quel moment seras—tu libre ?
7 Del jueves por la tarde al miércoles por la 7 — Du jeudi (par l’)après-midi au merCredi matin (par la
mańana. matinée).
8 — Perfecto. Podemos coger el tren de las diez 8 — Parfait. Nous pouvons prendre le train de (les) dix
[heures] du soir
de la noche,
9 et ainsi nous arrivero ns au lever du jour au petit
9 y así Ilegaremos al amanecer al pueblecit o village dont je t’ai parlé.
del que te he hablado. 10 Nous pouvons [prendre le] petit déjeuner Ià-bas
10 Podemos desayunar allí y hacer las compras et faire les courses pour les cinq jours.
para los cinco días. (4) 11 — Comme les sacs à dos sont grands il n’[y] aura pas
11 — Como las mochilas son grandes, no habrá [de] problème.
problema. 12 — A deux kilomètres du village commence le chemin
12 — A dos kilómetros del pueblo, comienza el de montagne,
camino de montaña, 13 et comme à cette époque il y a beaucoup de
13 y como en esta época hay mucha nieve, neige, nous pourrons (nous) mettre les skis.
podremos ponernos los esquíes. 14 — N’oublie pas que je n‘ai pas fait beaucoup [de] ski
de fond.
14 — No olvides que yo no he hecho mucho esquí
de fondo.

TßMEHOS ŒNEÆüTt

EJERCICIO: 1. La semana q ae viene hay un puente de


cuatro días. 2. Dentro de una hora, tenga una cita. 3. Me
he arreglado con mis amigos. 4. ¿Me harás conocer a tu
familial 5. Mi mochila es muy pesada. 6. Conozco un NOTAS
camino de montaña muy bonito. 7. Voy a desayunar
en un bar.
Lección 50
(3) Dont : de/ que. Vous avez un autre exemple dans
la phrase numéro 9. Pour l'instant, nous n'allons
pas vous donner d'explica- tion, mais retenez ce
type de construction.
\4\ Desayunar (déCaïounar): prendre le petit déjeuner.
Ayunar: jeûner. Desayunar est donc : defaire le jeûne.
DeSãY H^»r correspond littéralement à déjeuner en
français. La différence ne se trouve que dans l’heure !

EXERCICE : 1. La semaine prochaine il y a un pont


de quatre jours. 2. D'ici une heure j"ai un rendez-
vous. 3. Je me suis arrange avec mes
I amis. 4. Me feras-tu connaître ta famille ? 5. Mon sae à
dos est très lourd. 6. Je connais un chemin de
montagne très joli. 7. Je vais prendre le petit
déjeuner dans un bar.

Lección 50
169 ciento sesenta y nueve ciento setenta 170

EJERCICIO DE CONTROL 3 Nous prendrons le train de sept heures du matin.


Ponga las palabras que faltan:

4 Mon pelt dêyeuner est froid.


Ă D’(Cl’ ff ombien de i:emps seray- tu
libre P

CORRIGE DE L’EXERCICE 1 dentro de cuánto tiempo estarás libre. 2


estźs seguro de que hay un puente la semana que viene. 3 cogeremos
el tren de fas siete de la mańana. 4 mi desayuno está frío. 5 hay
mucha nieve en esas montañas.

Segunda ola: 1^ lección.

ĞÆRÆØ@@„„„„„„„„

LECCION CINCUENT A Y UNA. CIN€\UANTE ET UNIEME LEÇON


Un aspect culturel
1 — Lorsque je suis allé (j"aIlai) en (à) Espagne, j’ai
Un aspecto cu/tura/ été surpris Îil y eut) |parJ quelque chose (qui me
surprit).
2 — Qu’est—ce qui t‘a surpris ?
1 — a 3 — Je n'ai vu (vis)
España hubo
Cuando fui algo que [pour ainsi dire]
sorp endió. me presque aucun
chien, ni chat,
ni oiseau, enfin
tout ce genre
(type)
2 — ¿Cue es la d’ on a
i a l’habitud

sorprendio z jar
quØ. t •'No O, ni e
vi casi
ningún m
perro,
, ni gat
a
u
x
4 q
u’
d'avoir dans les m aisons, dans nte de contraire. 8
[la] — Et à
enCł {1 les France. quoi crois-
ese
fin familles 7 — tu que
, tipo où je suis Je c'est du ?
de
tod
ani allé (je pens NOTAS
4 om fus). ais
(1) So/er: avoir l'habitude
ale 5 — Tu es que de, avoir coutume de
observateur. [c’kta
s En effet, tu faire, arńver souvent.
as raison. it tout Voir leçon 56
que paragraphe n° 4.
le
suele 6 E
haber n
en las c
CčžSas e
, en las d
familias
en las o
que m
estuve. ai
(1)
5 — Eres n
e
observad (
or. En c
efecto, e
tienes t
razón. a
6 En ese s
aspect p
o, e
Españ
a es ct
muy )
diferen [I
te de
Franci "]
a. E
YO s
p€înSã p
bč! que a
g
era n
todo Io e
e
contrari st
o. tr
8 — ¿Y a qué è
crees que es s
di
debido? ff
é
r
e
171 ciento setenta y una ciento setenta y dos 172

9 No lo sé. Quizás como es un país más 9 — Je ne le sais pas. Peut—être, comme c‘est un pays
cálido plus chaud et [que] les gens vivent plus en dehors
y la gente vive más fuera de casa, (2) de chez eux,
10 no necesita tanto introducir en su casa 10 n’ont-ils pas autant besoin [d‘]introduire chez eux
ese aspecto de la naturaleza. (3) cet aspect de la nature.
11 Esa puede ser una razón, pero también 11 — Cela peut être une raison, mais il y [en] a aussi
hay [d']autres.
1Z — Lesquelles par exemple 7
otras.
12 ¿Cuáles por ejemplo? (4) 14 ¿Tú crees? 1
13 El ritmo de vida... 3 ?
(Continuará)
EJERCICIO: 1. Su interés — NO
me ha sorprendido. 2. TA
Suele venir todos los L G
domingos. 3. Los países e (2) O
del sur de Europa son u
r i
más válidos que los del z
norte. 4. Eso puede y ä
t o
h u
m q
e u
i
z
d â
s
e .

v p
e
i u
e t
-
. ê
t
. r
. e
.
O
4 u
i
z
— â
s
i
C r
r é
:
o
i j
°
s i
r
- a
t i
p
u e
u
t—ètre.
(A suivre) o l
ser una razón. 5. La gente: les l e
¿Cuúl es tu sitio? 6. gens, singulier, a c
No conocía este ou las yerzres, : c
aspecto de la pluriel. Le p i
devant e et i a le ó
cuestión. 7. El lunes la même son 2
n
gente no está tan guttural que Ie y” °
.
animada. (noté H).
(3) Tanto. autant ou tant. Lección 51
Comme mucho, poco, etc.
est variable : rar/ra
EJERCICIO DE gente: autant de gens.
CONTROL (4) ¿Ctzz//?: lequel ?
Ponga las palabras ou laquelle ?, au
pluriel : ¿cuàles?
que faltan: pour les deux
genres. Nous
1 Ce que y”’ai vu m’a réviserons ceci.
plu.
EXERCICE : 1. Son
intérêt m‘a surpris. 2.
II a l’habitude de
venir tous les
2 En Andalousie les gens dimanches. 3. Les
ont I’habitude de se pays du sud de
coucher plus tard. l'Europe sont plus
chauds que ceux du
nord. 4. Cela peut
être une raison. 5.
Quelle est ta place ?
acostarse 6. Je ne connaissais
pas cet aspect de la
3 de n’en ai pas autant question. 7. Le lundi
besoin que tai. les gens ne sont pas
aussi animés.

CORRIGE DE
4 Ouelle est ton ndresse L’EXERCICE : 1 lo
? que he visto me ha
gustado. 2 en
Andalucia la gente
suele - más tarde. 3
no tengo tanta
5 Crois-tu qu’il viendra ? necesidad como tú. 4
cuál es tu dirección.
5 crees que vendrá.
S
e
g
u
n
d
a
173 ciento setenta y très
ciento sesenta y cuatro 174

LECCION CINCUENTA Y DOS. C|NOUANTE-DEUXIE üELEÇON


Un aspecto cultural (continuaCión y fin) Un aspect cultured (suite et fin)
Sí. El nivel de vida es menos alto en España 1 — Oui. Le niveau de vie est moins élevé (haut) en
que en Francia. (1) Espagne qu’en France.
2 Sobre todo en las ciudades, y un animal 2 Surtout dans les villes, et un animal a besoin
necesita estar bien cuidado. d’être bien soigné.
3 — Sí, es posible que tengas razón. 3 — Oui, il est possible que tu aies raison.
4 ¿Crees que hay todavia otros motivos? 4 Crois-tu qu’il y a encore [d’lautres motifs ?
Me parece que otro factor importante, 5 — II me semble qu‘[un] autre facteur important, et
más aún en las ciudades, es éste:(2) plus encore dans les villes, est celui—ci
6 Tengo la impresión de que en Francia la 6 J‘ai l'impression qu’en France les gens vivent
gente vive măs aislada, más sola. plus isolés. plus seuls.
7 En España se vive más con los otros, se está 7 En Espagne on vit plus avec les autres, on a
plus de compagnie (on est plus accompagné),
MaS ãCOfz\ pañado, (3)
8 et on ne cherche peut-être pas autant la
y quizá, no se busca tanto la compañía de compagnie d’un cfìen ou d'un chat.
un perro o un gato. 9 Cet ensemble de raisons et d’autres de
9 Este conjunto de razones y otras de diversa diverse{s] sorte[s] peuvent te servir
índole pueden servirte 10 pour que tu te fasses une opinion (idée) sur (de)
10 para que te hagas una idea de ese detalle ce détail qui t’a surpris (te surprit) en Espagne.
que te so rprendió en España.
11

O
u
e
I

a
r
b
r
e

d
o
n
n
e

l
e
s o
olives n
? ‘.2 — n
Aucun. e
13
p
a
s
,

o
n

l
e
s

l
14 u
i

e
n
l
è
v
e

(
à

l
u
i

l
e
s

e
n
l
è
v
e
n
NOTAS
(I) Remarquez qu'á
la leçon
précédente
rmus parlions
de ritmo de
vida: rythme de
11 — ¿Qué vie. Quoique
les leçons se
árbol da las Suivent, la
aceitunas? conversation
change ici de
12 — Ninguno. thème et nous
13 Si, parlons de
hombre. n/ve/ de vida.
niveau de vie. II
el olivo. s'agit de deux
14 — No seńor, choses
différentes
no las da, se aussi bien en
tas quitan. castillan qu*en
français.
Î4) (2) Aûn: encore ; lorsque aúr?
porte l’accent il a le même
sens que
todavià.
(3) Remarquez ce se v/v'e. on
vit. Si vous avez des
difficultés. consultez
la leçon numéro 42
paragraphe 2.
(4) C/o/rese e/
abri”go: õtez
votre pardessus
(votre
manteau!. Un
ąuirasol
(kitaçol): un
parasol (de
soleil). Esme
asunto me
quita el su•ńo:
cette affa:re
me fait perdre í
m’=nIève* le
sommail.
Lecc'ón 52
ciento setenta y seis 176
175 ciento sesenta y cinco
EXERCICE : 1. Mon niveau de vie n'est pas très élevé (haut). 2. Les
EJERCICIO: 1. Mi nivel de vida no es muy alto. 2. Los enfants ont besoin de soins particuliers. 3. II n"est pas encore venu. 4.
nińos necesitan cuidados particulates. 3. No ha venido Dans les villes il y a beaucoup de gens qui vivent isolés. 5. Viens-tu
aún. 4. En las ciudades, hay mucha gente que vive seule ou accompagnée ? 6. J"ai surtout aimé le geste qu"iI a eu avec
les enfants. 7. Sers-toi !
aislada. 5. tVienes sofa a acompañada2 6. Me gustó
sobre todo el gesto que tuvo con los niños. 7. ¡Sírvetel 3 II me semble que tu es Irés seul.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan: 4 J’ai l’impression que tu t”en fais rrop.

1 Ouelle est votre profession?

5 II avait raison.
2 La vi'e est plus chére dans les villes que dans les villages.

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 cuál es su profesión. 2 la vida as más


cara en las ciudades que en los pueblos. 3 me parece que estás muy
solo. 4 tengo la impresión de que te preocupas demasiado. 5 tenía
razón.
S
l

CINQUANTE
LECCION CINCUENTA
-TROISIEME
Y TRES.
LEÇON
Sur (dans) la
route
En la 1 — Nous venons
carret de Poitiers et
era nous allons à
Jaén, l’un des
chefs-lieux de
département:
(capitałe de
province)
d’Andalousie.
Lección 53
2Nous avons ciento fatiguée il faut
[l']intention de nous setenta y s’arrëter au
3arrêter pour (à) oCho 178 plus vite
1 Venímos de —passer la nuit près de (combien
la frontière. 4 li avant).
Poitiers y NJe commence à être un peu commence 6 — Demain,ä la
O à faire nuit
vamos a Tfatiguée de conduire. frontière nous
Jaén, una de
A
S
et il faut damanderons
penser à quel est le
las capitales
(1) La division chercher chemin [le] plus
de provincia géographique et un hôtel ou court pour
de administrative de
un lieu arrived à Jaén.
Andalucía. l’Espagne étant
différente de celle pour 7 Le lendemain
(1) de la France, pouvoir
2 Tenemos (au jour
nous avons camper et suivant) après
intención de traduit capital de
dormir
provincia par (d’)avoir passé
pararnos a chef-lieu de c=tte nuit. la frontière
pasar la département, 5 — Et si en plus 8 — Bonjour Madame. Nous
noche cerca mais que cela ne tu es allons ã Jaén, quelle route
de la vous induise pas
en erreur : le 8 — Buenos Jaén nous conseillez-vous
frontera. fonctionnement [de] prendre ?
3 — Empiezo a est tout autre au días, señora. ¿qué
9 — (C’]est très simple. Je
estar un niveau VäITIOS čl vous conseille ceci (le
poco
administratif. carretera
nos
cansada de aconseja
to mar?
conducir. suivant):
g — ES M uy
10 D’ici à Madrid vous
6 — Mañana, en la frontera,
t77 ciento setenta y siete sencillo. to pouvez prendre
l’autoroute
preguntaremos aconsejo Io Si-
4 Se está cuál
haciendo de gui 11 l’entrée se
noche y hay Ø•S I •'I Camino más corto pčłFa ent puede la trouve (est) à
que pensar Ilegar a Jaån. e: n aut un kilomètre
en buscar 7 AI dia siguiente, 10 De coger o- d’ici, à (main)
un hotel o después de aq droite.
un lugar haber pasado 12 Une fois à Madrid vous
para poder uí pouvez continuer
acampar y la frontera: (4) a (suivre)
dormir esta IVl
noche. (21 ãdr
5 — Y si, además, id,
pis
tú €î St ás
ta:
cansada, hay qU۔
(5)
pararse 11 la entrada está a mano derecha. (6)
cuanto un kilómetro de
antes. (3) aquí. a 12 Una vez en Madrid,
Lección 53
par l’autoroute, Ponga las Le lendemain : e/ dia siyu etre
pueden más bonita. (le jour suivant). ici : a/ 4/á (au
13 et la palabras que ô. Una vez jour)
seguir faltan: pour la continuité du récít.
laísser un encontrar
todavia peu plus (5) Au(ofi›ista: (autcpiste),
uF1 h ț€3|. 7. auțoroute. En Espagne
por la tard pour 1 Cžu‘as-tu elles sont payantes et
autopİStQ prendre /’intenûon de cela vous obhge à
13 y dejarla un les routes faire ? connaïtre aussì les mots
rationales, peaje lpéaHé): péage et
poco más pagar. payer. Mais ne
14 et, ainsi vous łnquiétez pas si
tarde para vous vous les avez oubliés
coger las aurez lorsque vous serez It-
bas. On vous les
carreteras l’occasion raggellera !
nacionales de visiter (6) A mano derecha. à main droite,
14 y, así, t les terres à droite. A mano i’zquierda
(ițkiźrda): à møin gauche, à
endrán la de « Don gauche.
ocasión de Ouichotte
».
visitar las 15 — Merci beaucoup.
tierras EXERCICE : 1. As-tu
Adieu. l’intention de t'arréter pour
del Quijote. manger ? 2. En hiver II fait
15 Muchas NOTAS nuit plus tõt. 3. Oue me
conseìllez- vous * 4.
gracias. (21 Se esfa haci”endo L’entrée de l'autoroute
n’est pas loin. 5. La route
Adiós. de noche: nationale est plus jolie. 6.
littéralement, Une fois en vilîe, il est très
corr›me nous sample de trouver un
EJERCIC IO: 1. l"avons dé¡à vu, hÔtel. 7. D‹s-le moi au
cela serait : il est
¿Tienes intención de en train de se
plus vite.
pararte para comer? faire nuit.
2. Err invierno, se Cuanto antes. au
hace de noche más plus vit., ou le
pronto. 3. ¿Qué me plus vite possible.
usted2
La
de 4.
ent æda
la Mais aussi cuanta
autopista
no esté anies vengas mãs
Iranqullos
estaremos.” plus
tõt tu seras venu
uIus tranquilles
nous serons.
Nous verrons
encore d'autres
(4) construc- tions.
aconsøja e es muy sencillo Dímelo
lejas. 5. Fï cuanto antes.
La la
carretera ci
nacional ud
EJERC)C)O DE
es ad
, CONTROL
Lección 53
179 ciento setenta y nueve ciento ochenta 180

2 be cherche un hótel dans le centre ville.

3 D’ici une heure nous serons á la fr ^!”e^*-

4 Le iendemain il éteii malade.

5 be v'eox lire c Don Ouichotte ». CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 que tienes intención de hacgr. 2
busco un hotel en el centro de la ciudad. 3 dentro de una hora,
estaremos en la frontera. 4 al dïa siguiente, estaba enfermo. 5 quiero
leer el Quijote.
Segunda ola: 4^ lección.

LECCION CINCUENTA Y CUATRO.


CINQUANTE-QUATRIEME LEÇON
Une coutume
Una costumbre 1 Les rues s’animent.
2 — II me semble que maintenant il y a plus [de]
monde (gens) dans (par) la rue.
3 — Bien sûr ! Les magasins (commerces) ferment
1 Las calles se animan. et les gens sortent [de leur lieu de] (du)
travail.
2 Me parece que ahora hay más gente por la 4 [C’]est I‘heure de rentrer à [la] maison ou
calle. (1) d'aller prendre quelques verres (vins).
5 — Que veux-tu dire *
3 ¡Claro! Los volver a casa o de ir
comercios a tomar unos vinos.
cierran y la ¿Qué quieres decir?
gente sale 6 Perdona, no te Io he
del trabajo. (2) explicado. Es casi
4 Es la hora de
un rito en España.
Lección 54
5 — Excuse-moi, je le voyez, ye/?re ciento (après-midi)
ne te l’ai pas peut étre traduit ochenta y soir, le samedi
[encore] expliqué. souvent par
[C']est presque monde.
dos f82 et le
dimanche.
un rite en (2) Comerc/o.’
7 « Aller de 9 On rentre dans un bar et
commerce ; mais
Espagne. I"homme de la rue vins » [I"]on boit un verre,
utilise ce mot pour veut dire 10 et si [c‘]est [à]
NOTAS
faire référence aux aller avec midi, on prend
magasins: tiendas,
des un amuse-
(1) Genre: gens. que nous gueule en
Comme vous connaissons dèjà. (quelques plus.
se hace lo ) amis
181 ciento ochenta y una prendre 11 Après on va
mismo. dans (à) un
12 Cada una de las quelque
7 ”lr de vinos” chase autre bar et on
quiere decir personas paga fait la même
dans (à)
ir con una ronda. un bar ou chose.
1s ¿Y no terminan dans (à) 12 Chacune des personnes
algunos
borrachos? une paie une (ronde)
amigos a
14 No más que en caféteria. tournée.
tomar algo 13 — Et ils ne finissent pas ivres
a un bar o a otros lugares. Cada En
(ivrognes) ?
país Espagne
una c’est 14 — Pas plus que dans
cafeteria. regula sus quelque [d"]autres endroits. Chaque
(3) costumbres. (5) chose [de] pays réglemente (règle)
8 En España très ses coutumes.
courant,
es algo muy surtout le NOTAS
corriente, vendredi
sobre todo,
el viernes (3)vie de
tous les
por la tarde, jours d’une
el sábado y Cette
el domingo. FØVoR locution
9 Se entra en castillane
est
un bar, se i
n
bebe un t
a
vaso, d
u
10 y, si es i
i
mediodía, se b
l
toma, e
además, e
t
una m
a
tapa: (4) l
g
11 luego se va r
é
a otro bar y l
a
t
Lección 54
aduction comercios?' 2.
que nous EXERCICE : 1. A quelle heure
vous ferment les magasins ? 2.
donnons à
la Viens-tu prendre quelques
phrase 4, verres ?' 3. Allons boire un
vous ne verre ! 4. Fermez-vous à
comprende midİ ? 5. Je fais la même chose que
z son toi. 6. Cette tournée c’est moi qui la
exact ¿Vienes a tomar unos vinos? 3. ¡Vamos a beber un vaso!
qu'après
avoir Iu
l'ensemblepaie. 7. II est allé « cuver son vin
du texte.
(4) 4.
¿
C
i
e
r
r
a
n

u
s
t
e
d
l'on boitunet mange.
faire e
Plusieurs rapas peuvent
repas.ce
général Ensont ries s
d'œuvre.
Costumbre (cosstoum'bré): coutume ; mais aussi
mœurs (n° 5 a
exercice
de
contróle). m
En e
castillan, d
vous
entendrez i
souvent o
dire
cosfumbred
de...: í
l'habitude a
de... Pour
ce mot ?
donc, il
faut retenir
les trois 5
sens.
.

EJERCICIO: 1. ¿A qué Y
hora cierran los o
Lección 54
g
h o
a
g y
o o
.
l
a 7
.
m
i S
s e
m
o h
a
q
u i
e d
o
t
ú a
.

6 d
. o
r
E m
s i
t r
a
l
r a
o mona”. commerces.
n
d EJERCICIO DE
a CONTROL
Ponga las
palabras que
l
faltan:
a
\ Dans mon
p quarti”er il y a
a beaucoup de

Lección 54
2 II se fait
card.

3 C’est l’heure
de renver.

Lección 54
183 ciento ochenta y très ciento ochenta y cuatro 184

4 Cette tournèe n’est pas encore payée. CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 en mi barrio, hay muchos comercios.
2 se hace tarde. 3 es la hora de volver. 4 esta ronda no está - todavia.
5 cada país tiene sus costumbres.
pagada

ö Cheque pa ys o see mœurs.

Segunda ola: 5^ lección.

LECCION CINCUENTA los transpor- tes


Y CINCO. colectivos. (41
6 — Eso está bien, así
habră menos polución,
menos trźfico y
Medios menos ruida.
de 7 — Actualmente, los
transport ayuntamientos de
e las ciudades más
importances
8 se preocupan
1 — ¿Que hay allí? bastante por crear
Parece que hay zonas
peatonales,
mucha gente. 9 sobre todo, en los
(1) barrios viejos y
2 — No ha pasado alrededor
nada, es la parada de los monumentos
del artísticos. (5)
autobús y la 10 — Me pżrece una
gente está en excelente idea.
la cola. 11 — Los habitantes de las
3 — Creí que era un ciudades exigen de
accidente. (2) las autoridades un
4 — A las horas sistema de vida
punta, es siempre más agra- dable.
igual. (3)
5 La gente utiliza
cada vez más
Lección 55
CI t s font (est [les] plus
N r dans) la importantes
Q i queue. 8 se préoccupent
U e 3 — J‘ai cru (je crus) que (assez) de
n [c']était un accident. (pour) créer
A
4 — Aux heures [de] Ides] zones
N pointe [c’]est toujours piétonnières,
p
TE a pareil (égal). 9 surtout dans
- s 5 Les gens les vieux
CI s utilisent de quartiers et
N€ é plus en autour des
tUI , plus les monuments
E [ transports artistiques.
M c en 10 — [Cela] me semble une
‘ commun excellente idée.
E
] (collectifs). 11 — Les habitants
LE 6 — C’est bien, des villes
e
Ç s ainsi il y exigent des
O t aura autorités un
N l' moins [de] cadre
a pollution, (système) de
Moy r moins [de] vie plùs
ens r trafic et agréable.
de ê moins [de]
tran t bruit. NOTAS
spor d 7 —
t (1) Me joarece: il me semble.
e Actuelleme (Voir note n° 7 leçon 23).
I — Qu'y nt. les Pareee que. on dirait que.
l' municipalit (21 Accidente (ak'cidøn'té): accident.
a-t (3) Aux heures de pointe : a las horas
—il a és de punta. ou a las horas punta.
Ià- u (mairies) (4) Cada 'ez más. (chaque fois plus) de
bas t des villes plus en plus.
* On o (5) V'/e/a.' vieux, mais aussi ancien.
dirai b 185 ciento ochenta y cinco dicen que es
t u cuestión de
qu’il s Al pie suerte...
ya de la
bea e letra
uco t
up l 12 No me ha
de e tocado nada en
mon s la lotería. (6)
de. 13 ¿También
2 — II g jugabas?
ne e 14 No, pero como
s‘es n
Lección 55
e
ciento ochenta v seis -186
s NOTAS
t (6) Voici un nouveau sens du
Au [ verbe rocar. (Voir leçons
pied u 18 et 24, note 3). Me ha
de la tocado mucho di”nero en
n EJERCICIO DE la Ioteri“a: j’ai gagné
lettre e CONTROL beaucoup d'argent à la
12 — Je ] Ponga las palabras que loterie. Me ha tocado una
q faltan: bici” en le rômbola. j'ai
n’ai
gagné un vélo à la
rien u tombola.
gagn e
é (ne EXERCICE : 1. On dirait
s qu’il y a eu un accident. 2.
m’a
touch t 1 A I’entrêe du cinéma il y avait L‘arrêt de l’autobus est dans
é i une grande queue. cette même rue. 3. Aux
o heures de pointe, il y a
rien)
beaucoup de trafic. 4. Il
à n pleut de plus en plus. 5. Je
(dan vais visiter les quartiers
s) la d anciens.
loteri 6. J°ai gagné neuf cent
e. e
cinquante huit pesetas et
13 — 2 de t‘attendrai prés de soixante quinze centimes à la
c I’arrêt de I”autobus. loterie. 7. C’est excellent.
Jouais-tu
aussi ? h
14 — a
Non, n
mais c
com e
. 3 Les transports en commun
me
. sont de plus en plus
on agréables.
dit .
que
[c‘]
Llueve cada
vez más. 4 Les monumeni:e
EJERCICIO: 5. Voy a visitar
1. Parece los barrios
que ha artistiques se trouvenr
viejos. 6. Me
habido un han tocado
accidente. 2. souvent dans lee
novecientas
La parada cincuenta y
del autobús quartíers anci”ens des
ocho pesetas
está en esta con setenta y
misma calle. villes.
cinco céntimos
3. A las en la loteria. 7.
horas punta, Es excelente.
hay mucho
tráfico. 4.
Lección 55
CORRI
GE DE
L’EXE
RCICE
: 1 a la
entrada
del
cine,
había
una
gran
cola. 2
te
esperar
é cerca
de la
parada
del
autobú
s. 3
Tos
transpo
rtes
colectiv
os son
cada
vez
más
agrada
bles. 4
los
monum
entos
artístic
os se
encuen
tran, a
menud
o, en
los
barrios
viejos
de las
ciudad
es.

Segun
da ola:
6^
lección

Lección 55
187 ciento ochenta y siete ciento ochenta y ocho t88

LECCION CINCUENTA Y SEIS. CINQUANTE-SIXIEME LEÇON

Dans l’alphabet, b et v s’appelaient autrefois la bé et la vi;


Revisión y notas mais les instituteurs Ieur donnant, comme tout le monde,
le même son de ô relâché étaient obligés, pour se faire
comprendre, de préciser : b de burro (âne), v de corazôn
. Pronunciación. Etant donné que nous ne vous (le v rappelant aux enfants la forme d’un cceur) ou encore
offrons plus la prononciati on figurée, nous allons vous v de vaca (de vache).
donner quelques précisions qui fermeront définitivement
la boucle en ce qui concerne ce point de votre II y a également une certaine confusion entre g et / dans
apprentissage. les mots comme : mujer: femme, regiân.’ région, dirigir.
diriger, où l’une ou l’autre lettre aurait la même valeur
2. L’alphabet. Voici les 28 lettres de l'alphabet castillan, phonétique. Pour vous, cela sera surtout, en tout cas
avec Ieur nom en prononciation figurée : pour l'instant, une question de pratique. Il n’est pas
a, a - b, bé - c, cé - ch, tché - d, dé - e, é - f, éfé - p, Hé - encore souhaitable de vous faire rentrer dans la forêt
h, atché - /, i - /, Nota - /r. ka - I, élé - //, ällé (entre éyé et touffue des règles.
élié) - m, émé - n, éné- ri, é-gné - o, o - p, pé - q, kou - r, Le s et le m ne se doublent pas com/s/ón: commission,
érré - e, écé — r, té — o, ou - y, ouve - x, ékiss - y, i griega inmenso. immense, posible.’ possible, impresiõn. impres-
(ou ye) - z, céta (ou céda). sion.
Un a : rna a; un b : una b; le c : la c; etc., en castillan
Le a et Ie c doublés se rencontrent dans quelques
toutes les lettres sont du genre féminin.
mois : innovaciàn, innumerable, lecciân. acciôn, etc., et la
Lorsque vous aurez recours au dictionnaire, souvenez- syllabe se sépare entre les deux. Mais. d'une façon
vous que ch, II et n ont leur rubrique à part ; apres générale, la langue castillane évite des lettres doubles
celle correspondant au c, I et n respectivement. (Dans aceptan: accepter, acelerar.’ accélérer, aprender.
certains nouveaux dictionnaires on peut parfois apprendre.
trouver/a ch dans la rubrique de la c).
3. L*orthographe. En écrivant ne coupez jamais // en
fin de ligne, comme en français (mil-lion, bil-let),
coupez avant : mi-llán, bi-llete. De même pour rr
(doblé érré) b‹en qu‘il s‘agisse de deux lettres : bu-rro.
âne, tíe-rra.' terre. L5TAREH«€
Vous avez pu remarquer que l’orthographe castillane EH B€AL
est tres simple (muy sencilla). Ainsi ortografi“a.
orthographe, fotografi”a. photographie : teatro. théâtre,
bicicleta. bicy- clette : atenc/ón. attention ; difíúi/:
difficile.
La principale difficulté d’orthographe pour ceux qui
veulent écrire en castillan est l”empIo‹ de b et v — et
ceci nous intéresse, nous rappelant la similitude de
pronon— ciation de ces deux lettres.
Une phrase comme : servir un vaso de vino. servir un 4. Soler. (Voir leçon 51, note n° 1). L’ancien verbe
verre de vin, est pleine de piêges pour I’écoIier qui français souloir correspond à ce verbe castillan très
apprend à écrire en castillan, et qui peut écrire ‘serbir usuel de nos jours. C’est une des diverses façons de
un baso de bino”, se fiant à son oreille. dire
Lección 56
189 ciento ochenta y nueve
7 Sí, prefiero. Así. no tendré que ir al banco.
8 Como ninguna de las très fumamos, he pedido un
“souvent“ en castillan avec : a menudo et muchas compartimento
veces. Suele hover en primavera. il pleut souvent au
printemps. Suelo enterarme antes de ¢/ec/d/r/we. j"ai
coutume de me renseigner avant de me decider.

5. ¿Cuál?' (Voir lecon 51, note n° 4). II est important


de retenir à propos de cet interrogatif : 1" qu‘iI n’est
pas précédé de l'article (ne dites pas ¿e/ cuál?) ; 2º
qu’il est remplacé par que, invariable, Iorsqu‘il est suivi
d'un nom '
¿Oué libro es el tuyo?: Quel livre est le tien * ¿Qué
carretera tomó ustec . : Ouelle route avez-vous prise ?

6. A écrire en castillan
1 Dans un mois je serai à Rome.
2 Qu’est-ce qui t’a plu autant ? - Leur sympathie.
3 J’ai coutume de me coucher tôt.
4 J"ai donné beaucoup de raisons. - Lesquelles 7

LECCION CINCUENTA Y SIETE.

Antes de las vacaciones

1 He telefoneado a la estación y he
reservada
très literas.
Menos mal que no te has olvidado, creía
que no íbamos a poder irnos. (1)
En Navidad, todo el mundo quiere coger el
tren los mismos días.
4 ¿Podrás pasar por la estación para coger
Nos
billetes y las reservas7
Esta tarde tengo que arreglar unos
asuntos pero tendré tiempo de ir.
6 ¿Quieres que te haga un cheque?
Lección 57
ciento noventa f90
(1) Menos ma/ (moins maIÎ : heureusement.
191 ciento noventa y una
5 Nous avons l’intention de prendre c
l'autoroute jusqu’à la frontière. 9 en el que esté n
6 On dirait que tu es de plus en plus fatigue. prohibido a
d
fumar. 1
10 ¿Tenemos que
7. Traduction
hacer 9 où il est (soit) interdit
I Dentro de un mes, estaré en Roma. transbordo? de fumer.
2 ¿Que es lo que te ha gustado tanto2 - Su simpatía. 11 — A lo sumo una 10 — Faut—il
3 Suelo acostarme pronto. vez, en la changer de
4 He dado muchas razones. - ¿Cuáles7 frontera. Pero train (faire un
5 Tenemos intención de coger la autopista se me ha transborde—
hasta la frontera. ment) ?
6 Parece que estás cada vez más cansado.
olvidado 11 — Tout au plus une fois, à
preguntarlo. (2) la frontière. Mais j’ai (se
1 Me informaré esta m
2 ’
Segunda ola: 7a lección (revisión).
1 tarde. a
3 Pregunta también si )

CINQUANTE-SEPTIEME LEÇON tenemos derecho a o


—algún descuento. (3) u
Avant les vacances No creo. A no ser b
1 que nos dejen viajar l
1 — J’ai téléphoné à la gare et j’ai réservé 4 gratis oor ser i
trois couchettes. é
2 — Heureusement (moins mal) que tu n’as simpáticas. (41
(ne t'as pas) pas oublié, je croyais que — d
nous n’allions pas pouvoir partir (nous e
en aller).
3 A (en) Noël tout le monde veut prendre l
le train les mêmes jours. e
4 — Pourras-tu passer à (par) la gare (pour)
prendre les billets et les reservations ?' d
5 — Cet après-midi je dois régler (arranger) e
quelques affaires mais j‘aurai le temps m
d’[y] aller. a
6 — Veux-tu que je te fasse un chèque ? n
7 — Oui, je préfère. Ainsi je n’aurai pas à d
aller à la banque. e
8 — Comme aucune Îde nous trois ne fume] r
(de les trois fumons) j’ai demande un .
compartiment 12 — Je me
NOTAS renseign
Lección 57
e D avons fumar.
NOTAS
r e droit à l2l A la sumo. tout au p)us.
a m une (3) Descuenio
N’oubliez pas :
i a (quelque) (escompte): — De revenir en
n réduction réduction. Mais arriére lorsque vous
c d (escompt vous avez aussi : aurez un probléme
reducciân, avec avec la prononciation.
e e e). le même sens
t 14 — Je ne mais peut-être — De continuar à
a crois pas. un peu moins faire des renvois sí
a Sauf(à ne utilisé. Vous le une difficuhé s’obstine
u trouverez aux
p s pas être à entraven votre
exercices.
r s que) si on 14) A no ser que: sauf si, à chemin.
è i nous moins que. — De préter plus
s laisse d’attention à partir de
EXERCICE : 1. Je
- voyager veux réserver une maintenant à ces
s locutions qui n’ont pas
m gratis couchette. 2.
i Heureusement que dӏquivalent direct en
i [parce tu es venu. 3. J’ai
d que nous français. Elles sont en
n déjà acheté les
i sommes] billets. 4. J’ai une gènéral très usuelles.
o affaire importante Les notes 1, 2 et 4 de
. u (pour
être) entre les mains. 5. cette
13 — s Ce chèque n’est pas
sympathi /eçon vous en donnent un
signé. 6. Nous
ques. devons changer exemple.
transbordos. 7. Nos han deux fois (faiæ deux S
changements) de e
hecho una reducción train. 7. On nous a g
importante. fait une réduction u
importante. n
EJERCICIO DE d
CONTROL 4 de vais me renseigner â la a
Ponga las palabras que gare.
o
l
faltan: a
:
5 lei il est interdit de fumer.
EJERCICIO: 1. 1 de n’ai pas"pu prendre de
8
coucheftes.
Quiero reservar una ^
litera. 2. Menos mal CORRIGE DE
que has venido. 3. Ya L*EXERCiCE : 1 no l
he comprado los he podido coger e
2 Nous írons Ívoyageronsl literas: 2 iremos c
billetes. 4. Tengo un
assis. sentados. 3 c
asunto importante tenemos el i
entre manos. 5. Este descuento de ó
cheque no esté familia numerosa. 4 n
firmado. 6. Tenemos voy a informarme en .
3 Nous avons la réductíon la estación. 5 aquí
que hacer dos está prohibido
de Camille nombreuse.
Lección 57
J93 ciento noventa y très ciento noventa y cuatro 194

LECCION CINCUENTA Y OCHO. CINOUANTE-HUITIEME LEÇON

Bromeando En blaguant

1 — Me estoy lavando la cabeza. Luego, si 1 —— Je suis en train de me laver la téte. Après, si tu


as le temps, tu me couperas les cheveux.
tienes tiempo, me cortarăs el peIo. (1) (2) 2 — Bien. En as-tu pour longtemps ?' (Vas-tu tarder
2 — Bien. ¿Vas a tardar mucho? beaucoup).
3 No, enseguida termino. ¿Puedes traerme 3 — Non, je finis tout da suite. Peux-tu m’apporter
una toalla limpia? (3) une serWette propre ?
4 — Toma. Voy a coger el peine y las tijeras. 4 — Tiens. Je vais prendre le peigne et les ciseaux.
5 — No me hagas una escabechina ¡eh! 5 — Ne (me) fais pas un ravage, eh !
6 — Con tal de que no te deje calvo, ya valdrá. 14) 6 — Pourvu que je ne te laisse pas chauve ça ira
7 — ¡Cuidado! Hazlo despacito y no me cortes (déjà vaudra).
una oreja. (5) 7 — Attention ! (soin) Fais-le tout doucement, et ne
me coupe pas une oreille.
8 — Eres un miedoso. 8 — Tu es un peureux.
9 Y tus comentarios me dan buenas razones. 9 — Et tes commentaires m("en] donnent [de]
bonnes raisons.
10 — Ça y est! Tu peux alter ïdéjà) voir si on t’accepte
pour faire le service militaire.
PARA 11 — A vos ordres (mon) sergent ! Je vais me regarder
dans |a grace (miroir).
12 — Pour avoir eu peur, vous mettrez la tenue
(uniforme) de corvée
13 et vous m’éplucherez trois tonnes de pommes
de terre (patates) d'ici à mìdi.

NOTAS
(1) Lavarse: se laver ou faire sa toilette : les deux traductions sont
possibles, toilette est aussi aseo, mais on ne dit presque plus voy
a asearme (faire ma toiłettel. Par contre aseø est rout å fait
courant pour dire cabinet de toilette dans le sens de « cabinet
d'aisances ».
(2) Pelo: poil et aussi cheveu. Cortarse el pelo (singulier) (se couper
10 — Ya está! Ya puedes ir a ver si te aceptan le poil) est rendu par : se couper les cheveux.
t3l Remarquez toalla. serviette de bain. A la leşon :37, nous avons vu
para hacer el servicio militar. servilleta.' serviette de table.
11 — ¡A sus órdenes, mi sargento! Voy a (4) Con tal de que ou con tal que.° pourvu que.
151 Despaci”o: doucement, despacito łdiminutif): tout doucement.
mirarme en el espøjo. (6) (6) Espejo. glace et miroir que vous connaissez déjà,
12 Por haber tenido miedo, usted se pondră (7) Pelar: éplucher et peler. Pelar patatas y melocotones: éplucher
el uniforme de faena des pommes de terre et peler des pêches. Sachez aussi que l"on
entend souvent yøy a pe/arme. je vais me couper les cheveux ”:
13 y me pelará très toneladas de patatas de c’est une façon familière de le dire.
aquí a mediodía. (7) (8) Palate est peut-etre un peu familier en français, en castillan patata

Lección
est la seule façon de dire pomme de terre.

Lección
195 ciento noventa y cinco medio de edad y 875 presidente (3)

14 Con gusto. ¡Siempre listo para servir!

EJERCICIO: 1. Mañana, quiero cortarme el pelo. 2. Me


voy a lavar. 3. Coge la taalla de baño. 4. Vete despacio.
5. El niño se mira en el espejo. 6. Tiene un uniforme de
enfermera. 7. Voy a pelar dos melocotones.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 be va/š faire ma ro//e/te.

2 Tiene, prends ce peígne.

3 be me suis coupé avec les oiseaux.

LECCION CINCUENTA Y NUEVE.

Un nuevo programa de radio

1 Niños, señoritas, señoras, señores,


buenas tardes.
2 He aquí nuestro nuevo programa: “¡Basta
de hechos, pasemos a las palabras!” (1)
(2)
3 En nuestra primera emisión, tenemos el
honor de presentarles a
4 Pedrito Martinez, “el Terrible”. Seis años y
Lección 59
I\ÎOTAS
ciento noventa y seis 196
(1) He aquí. voici. C’est néanmoins peu usuel dans la conversation
courante et en général on dit açez’ está.
14 — Avec plaisir (goût). Toujours prêt pour servir !
(3) Pedrito, diminutif de Pierre. Le suffixe /ro donne une idée de
EXERCICE : 1. Demain, je veux me couper les cheveux. 2. petitesse, comme « ot » en français. ex. : Jean, Jeannot.
Je vais faire ma toilette. 3. Prends la serviette de bain. 4. Va 197 ciento noventa y siete
doucement. 5. L"enfant se regarde dans la glace. 6. EIIe a proyecto de
une tenue d’infirmière. 7. Je vais peler deux pêches. reciclarme.
5 de la Nuestros expertos
República de han constatado
los nińos que,
que si no se
4 La glace est cassée. como ya
cambia se hace
saben
siempre Io mismo.
ustedes,
(51
6 tiene como
5 Veux-tu éplucher les pommes de terre ? 12 Por mi parte,
divisa ”La cosa
quisiera
tiene que dar
vueltas”. reciclarme como
7 Buenas tardes, parado. (6)
CORRGEDEVEXERCICE:1voyalavame.2toma,cogeestepei señor 13 He constatado
ne. 3 nne he codadocon lastijeras. 4elespejo está roto.
5quie‹es pNarlas patatas. Presidente. que cuando como
8 Menos bien y bebo bien,
Segunda ola: 9^ protocolo y al resisto mucho
lección. ajo, que no tiempo sin

tengo tiempo trabajar. (7)


CINQUANTE-NEUVIEME LEÇON que perder. (4) 14 Muchas gracias,
9 Perdone. señor Presidente.
Un nouveau programme de radio ”Nuestra
1 [Les] enfants, mesdemoiselles, mesdames, primera
pregunta le
será formulada
por el enviado
especial de la
4 revista: ”Esto
mes- sieurs. bon après—midi. no marcha".
2 Voici notre nouveau programme : « Assez 10 Señor
d’actes (faits), passons aux paroles ! » Presidente:
3 Dans notre première emission, nous avons ¿Cuáles son EJERCICIO: 1. He aquí mi
l’hon- neur de vous présenter (à) tío. 2. Quiero hablar con él
4 Pierrot (petit Pierre) Martinez « Le terrible ». Age sus proyec- tos cara a cara. 3. Iré incluso si
de six ans et demi et 875• président inmediatos ? él no está allí. 4. Como ya
11 Tengo el sabes. 5. No quiero perder
Lección 59
el tiempo. 6. Pienso vous sera lorsque je
cambiar ciento formulée mange bien
de trabajo. 7. Nos noventa y ar et bois bien
ocho 198
pidieron nuestra l’envoyé je tiens
opinión. 5 de la spécial longtemps
Républiq (de la sans
ue des revue) travailler.
[du] 14 — Merci beaucoup,
enfants
magazine monsieur [le] President.
qui,
« Ça ne
comme
marche
vous le
savez pas ».
déjà. 10 — Monsieur NOTAS
6 a comme le
devise « President
II faut : Queis (4) AI aj”o.' à I°aiI.
sont vos V’amos a/ a/or allons
que la au nœud de la
projets question, à ce qui
chose
immédiat nous intéresse, à ce
tourne »
s? qui est important, au
(La chose fait.
11 —
doit (5) Tengo el proyecto de.'
J’envisag j’ai le projet de. Mais
donner e de me aussi : j’envisage de,
tours). recycles. je pense à.
7 — Bon après—midi, \6ì Por mí part-•: pour ma part, en
monsieur [le] Nos ce qui me concerne.
President. experts (7) Resisti”r: résister et tenir.
8 — Moins de ont Resisto mucho baj”o el
protocole constaté agua. je tiens longtemps
que si sous l'eau.
et
[venons— l'on ne
en aux change
choses pas, on
sérieuses fait
] (à l’ail) toujours
(que) je la même
n’ai pas chose.
EXERCICE : 1. Voici mon oncle. 2. Je
[de] 12 Pour ma veux parler avec lui face à face.
temps part, je 3. J’irai même s'il n"est pas Ià-bas.
(que) [à] voudrais 4. Comme tu sais déjà..................
me veux pas perdre mon temps.
perdre. 6. J’envisage de changer de
9 — Excusez— recycles travail. 7. Ils nous
moi. comme demandèrent notre opinion.
Notre chômeur.
première 13 J’ai
question constaté
que
Lección 59
199 ciento noventa y nueve (pá ginas) dosci£intas tmasc. : doseiøntosl 200

EJERCICIO DE CONTROL 4 Avez- vous change de domcile ?


Ponga las palabras que faltan:

1 // y a un nouveau programme de télévision. 5 Beaucoup de cńômec/rs se recyc/ent.

la

2 C’est le premier numero du nouveau mdgozine dont je t’aî parte. de la que

CORRIGE DE
3 II L'EXERCICE : 1
fait hay un nuevo
touj programa de
ours televisión. 2 es el
la primer número de
mê - nueva revista -
me te he hablado- 3
hace siempre la
cha mismo. 4 ha
se. cambiado de
domicilio- 5
muertos parados
se reciclan.

Segunda ola: Lección 10^

i
ó
n
LECCION SESENTA.

1 — El invierno se
acerca y comienza a
L hacer
a frío.
2 — Ya va siendo hora
c de que nos
a decidamos a
l compær algo para
e calentarnos. (1)
f 3 El problema son los
a precios, están por
c las
c nubes. (2)
Lección 60
4 Ayer eché élevés. une note (facture)
una ojeada 4 — Hier j’ai d’électricité est
SOI
a algunos jeté plus élevée qu’une
XAN note de gaz.
escapara- (jetai) un
TIE coup NOTAS
tes y todo ME d'œil à (1) Ya va siendo hora.’ il est temps.
me pareció LEÇ quelques Ya era hora. il était temps.
carísimo. ON vitrines (2) Estãn par las nubes.' sont hors
(3) L (devantu
de prìx. En castillan on peut le
dire
5 — Los e res) et aussi pour les prix, ce n'est pas
aparatos tout m’a \Jne redondance : nous pourrions
de gas son c semblé dire : atteignent des sommets.
13) Escaparete, lit
más caros h (sembla) téralement : devanture
que los a très de magasin. On dìt
aussi : not de
eléctricos. u cher. escaparates łje vais de
6 ¡Claro! f 5 — Les appareils à devantures) qui veut
dire : je vais faire du
Pero una f (de) gaz sont plus Ièche-vitrines. Cette
factura de chers que les expression est
a cependant de moins en
electricidad [appareils] moins
g
es más électriques. utilisée.
e 6 — Bien sûr ! Mais
elevada
que una de 1 — L"hiver 201 doscientas una s un aparato de se-
gas. (s’)approche
et il gunda mano o
7 — Exactamente. Lo
commence à conoce un lugar en
que quiere
faire froid. 2 el que ese tipo de
decir que, a
— II est cosas sea más
largo plazo, el
temps (déjà barato.
en train d’être gas es más
heure) que rentable.
nous nous 8 Por el
décidions à momento, lo
acheter que podemos
quelque hacer es
chose pour abrigarnos un
nous chauffer. poco más en
3 — Le casa: (4)
problèm 9 y, mientras
e [ce]
sont les tanto, mirar a
prix, ils ver si alguno de
sont nuestros
(par les amigos
nuages) 10 puede
très proporcionarno
Lección 60
doscientas dos 202t
nous soit marché.
couvrir meilleur
7 — (abriter) 11 Angela es fontanera, quizâ ella sepa algo. 11 — A
Exa un peu est plombierÏe), peut-être sait-elle (sache)
cte plus à Voy a llamarla para decirle que venga a quelque
me la vais l’appeler pour lui dire
nt. maison. cenar’y así siendo hora de que nos
Ce 9 — Et entre vayamos.
qui
podremos
— 2. Las patatas están por las
veu temps charlar. (5) nubes. 3. Voy a calentarme
t (pendan ¡Viva el un poco. 4. La factura era
dire t tant) muy elevada. 5. Hace frío,
qu’ desarrollo
essayer hay que abrigarse. 6. A largo
à de voir científico! plazo es rentable. 7. Llama al
Ion (regard fontanero.
g er à 1 Comentario
ter voir) si oído en un
me un congreso
(dél (quelqu’ internacio- nal:
ai) un) de 2 ”Y o he
le nos aprendido la
gaz amis lectura rápida:
est 10 peut leí "La Biblia”
plus nous
(ren en veintitrés
(proport minutos y
tabl ionner)
e) medio: trata de
trouver Dios”.
éco un
no appareil
miq de
ue. récupér
8 — Pour ation
le (deuxiè
mo me
me main)
nt ou
ce connaît
que un
nou endroit
s (lieu) où
pou ce
von (type)
s genre
fair de
e choses
c‘es EJERCICIO: 1. Ya va
Lección 60
qu 2 J‘ai composé . le
elle appris passé simple
vie la est
nn lecture constamment
e rapide : utilisé en
(à) j’ai lu castillan.
d? (lus) « Cependant,
ner La Bible dans la
et » en traduction,
ain vingt- nous êcrivons
si trois le passê
no minutes composé
us et français.
po demie ; Relisez la
urr ça parte phrase n" 4 de
ons (traite) l“exercice de
bav de contrôle :
ard Dieu. passé
er. composé en
(/) NOTAS français et
Vive le (4) Abreî o: mâ passé simple
nteau. Nous en castillan.
développe I*avons vu à la
ment leçon 39.
Abrigarse. se
scientifiqu couvrir.
e! (51 Charlar
EXERCICE : 1. II
(tcharlar):
1 Co bavarder ou est temps que nous
causer. En partions. 2. Les
mm pommes de terre
franCais, le
ent mot charlatan a sont hors de prix. 3.
aire la même Je vais me chauffer
ent racine. En un peu. 4. La note
end castillan, il y a gtait três élevée. 5.
aussi charlatän Il fait froid. il faut se
u qui veut dire couvrir. 6. A Iong
(oui bavard ou terme c"est
l charlatan selon rentable. 7. Appelle
dan le sens de la le plombier.
phrase.
s
un
con
grè
s Rappelez-vous
inte ce que nous
rnat avons déjâ dit
ion au sujet du
al : passé simple
et du passé
Lección 60
203 doscientas tres doscientas cuatro 204
5
EJERCICIO DE CONTROL 4 Entre- temps je me suis mês á Ii”re. a
Ponga las palabras que faltan:
puse 2 Lee appareils á gay sont
1 L ”été approche de sa fin. hors de pri”x.

3 En sado
hiver que
les
gens me
se acost
coovr é
enr. nada
más
cena
r. (1)
(2)
H
e
LECCI
ON d
SESE o
NTA Y r
UNA. m
i
d
o

b
i
1 e
n
Ano :
che
, m
est e
aba
tan h
can
Lección 61
e e la toca C fi
d da s disc O n.
e - p os, R 2
s er R lo
do si he I s
p un a pues G a
e E p
a n to ar
rt vu a un at
D
a elt s disc E
o
s
d a y o (3) d
o en la L e
a la cl * g
la ar E a
ca id X s
s ma E e
o a R st
4 co d C á
c n\ m I n
h a e C p
o int h E or
la
. en a s
3 C
ció
i : n
o m u
n p 1 b
m e
de e
o s.
dor di e 3
n d l
mir e
o o n
me in
te d v
ní otr e vi
or er
a a m r
n
a
q vez ir n o
. la
u m o
g
e 5 ¡l e. e
m Me s nt
ir p e e
a he s
os lev e
tr ibl a
a e! ant c
a
br
b A ad e ig
r
aj ye o, c
a.
4
a r he a m
n en ie
r, o
m ce - nt
b ndi
ra
e aj s
s
h é do ta
u nt
el
Lección 61
o ue e e o
me je
- a j r
leer. me e s l m
5 el sui u i i
font s n i t r
ane cou
ro e s 4 a
no
ché v a
pod (m r e u
rá e d
e e c t
veni cou t r
r cha v
esta a o l e
i) u
sem i ’
ana. sitô r
s i f
t n
Segunda apr n o
ola: lección
p é t i
11. ès
(rie a e s
n )
plu s ( n .
SOIXA s) j t 5 Im
NTE dîn a e i po
ET er. l o ssi
UNIEM
2 J’ai l m n bl
bie e!
E e '
Hi
LEÇO n r a d er,
dor i e
N mi, d
je
( n’
je à o m av
me ) n e ais
sui n pa
1 H s é r s
t
ie (m" e ba
r
r ai) u n iss
a
s rév n é
v d
oi eill (b
a o
r éà ais
i t r
j’ (les sai
l o m
ét ) )
l u i
ai huit les
e r r
s [he st
r )
si ure or
, d (
fa s] . es
a m
ti C et
j n ’
g o la
e s e
u m cla
é m n rté
q e m l d
Lección 61
m’a hi m ues. u s.
er b Mai e
emp so é s si
êch ir, e vou 2Œ h
dosciønt
é la d s
as cinco
a
[de] m e déc
ê la om n
m’e m n pos 7 y he
ndor e ui ez ido al g
mir. ch t. le
os A mot cuart r
6 Je e I , i
me qu a vou
o de
sui e m s baño t
s a a trou a a
m n vez d
(m’ er e toca duch
ai) p c et arme o
lev or e disc
. :
la r: os,
é, n a à la 8 Lue (
j‘ai o u leço 4
mi c le n go,
h v ï8, me )
s
en e. e nou he
10 ¿
A r s S
ma n d disi vesti e
rch a u ons do
e c jo (voi p
h u r mien u
(all
um
e r, not tras e
c à a n°
é) er l' 3)
mi d
le : a que desa e
tou co u roc yuno ?
m b ar
rne m e. sign se 11 ¡
- en (2) Nada ifie cale A
dis ce màs...: sitôt aus
r après, dès si
ntab d
qu a.
e,
à que... joue e
j’ai
fai
re
(31
T
r
d'un
9 A l
mi nu o instr eso a
s it. c um de n
AI a ent,
un a di vou las t
dis n s s nuev e
qu o c pou e,
c o vez !
e han
NOTAS h s: don H
(1) A
e to c Ilam e
c ur pen
n er n ser ado r
o a la
c
.' e- à e
à di joue puer
h la s - s
e to q disq ta y p
:
Lección 61
on nco ducho s
dosciøntas seis 206
di per cuando me
do son levanta. 6. (
7 e
; as Te veré a 5 be me à
t
grit eso de las douche avec )
12 y, once y de l’eau
d and chaude. j
media. 7.
e o: e p
Mi r
p Î5) cumpleańo
13 ¡Feli e
r s es el s n
o cida quince de u d
nt des! enero. i r
o, (6) EJERCICIO s e
h 14 Yo, DE
e ni CONTROL a u
me Ponga las l
vi l
n
st aco palabras e
é
o rda que faltan:
a ba 1 As-tu bien d
ã
p de dormi ? o
que u
a l c
r era a
mi h
e 2 Nous nous e
c cu sommes s
a mpl couchès a (
r ea- sitót aprés
l m
que vous
e ños soyez î e
n . partis. e
el EJERCICIO: d
u 1. Anoche, ( o
fuimos a q u
m
cenar al u c
b a
restaurante. h
r 2. Me Io he 3 Ta r e
al imaginado chambre t r
d nada más est plus ) )
e Claire que
verte. 3. La la mienne.
.
la claridad y el d 8 A
p ruido me e pr
u impiden è
e dormir. 4.
4 be vais b s
rt Tenemos un mettre un a je
a tocadiscos disque qui i m
ci nuevo. 5. Me ce plaira. n e
Lección 61
sui et cri las dos. vers p r
deux heures, r e
s on a er
i u
ou aux alentours
(m crié : de deux m x
’ai) 10 — Peut- cń heures. e .
on entrer an (5) Oe pronto (de r
ha
(se peut) t): promptł : tout
bili l
? t3 — Bon à coup,
è soudain. e
11 — Entrez anniversair s
pe e (6) Fe
nd (en licí
avant) ! (félicités) ! da f
an 14 — de
Ai-je é
t M s l
répondu (fé
qu oi, i
: lici c
e je tés
12 et i
m ne ): t
tout m
on à (ni a
es t
pe )
cou m i
tit m eill o
p
déj e eu n
eu
j"ai rs s
so
ne vu v
uv œ
r app à
en ux.
(s araî ai C'
e) tre s est l
sur le ’
ch [m m o
au le ê ot c
ffai (da m qu c
t. ns e a
e I”o
le) s
9 Ve pl n i
rs seu us e o
ne il ] m n
uf de plo
qu ie
[he la e po d
ur pon *
c’ ur
u
es] e ét so
n
on uh
cin ait ait
a q m er é
so per on un v
nn ba é
son an n
é n
nes ni an e
(a qui ve niv m
pp cńa rs er e
elé sai n
ient air re t
) à e.
(en ou
la po
trai NOTAS h
po ur
n (4) A eso de ex e
rte u
de
Lección 61
ner e s
au he dormi
rest ur do
aura es bien.
nt. et 2 nos
2. de acost
Je mi amos
me e. nada
le 7. más
suis M que
ima on os
gine an fuistei
dès niv s. 2 tu
que er habita
|e sai ción
t‘ai re es
vu. est más
3. le clara
La qui que la
clart nz mía. 4
é et e voy a
le jan poner
bruit
m’e
E mpê
X che
E nt
R de
C dor
I mir.
C 4.
E Nou
: s
1 avo
. ns
H un
i tour
e ne-
r disq
ue vie un
s
o neuf r. disco
. 5. que te
ir C
n Je gustar
me O ź. 5
o R
u dou me
che RI ducho
s G
s lors con
que E agua
o D
m je calien
me E te.
m L’
e Iève
. 6. EX Segu
s E
a Je
te R
ll CI
é verr lecci
ai C ón t2.
s E :
d vers
onz 1
i ha
Lección 61
doscientas ocho ZO8
207 dosciøntas siete
SOIXANTE -DEUXIEME LEÇON
LECCION SESENTA Y DOS.
Blond et brun
Rubio Y moreno
1 Je suis de passage à Cáceres et j’ai loue une
1 Estoy de paso en Cáceres y he alquilado chambre à la « Pension franco-belge ».
una habitación en la ”Pensión franco-belga”. 2 Ça m’amuse (me fait grăce) parce qu’eIIe n’a
2 Me hace gracia porque no tiene nada de rien de français ni de belge. Les propriétaires et
francés ni de belga. Los dueños y los les hôtes sont espagnols, je suis le seul
huéspedes son españoles: yo soy el único étranger.
extranjero. (1) 3 II y a quatre étudiants, un avocat, un rentier et
3 Hay cuatro estudiantes, un abogado, un deux couples qui visitent l'Extremadure.
rentero y dos parejas que visitan Extrema- 4 Bten qu'on mange à des (en) tables
indépendan- tes, la conversation est souvent
dura.
générale. Le diner d’hier soir fut très animé.
4 Aunque se come en mesas independientes, 5 On me plața (me placèrent) à (en) la même
la conversación es, a menudo, general. La table que (à) l'avocat et tout de suite nous nous
cena de anoche fue muy animada. (2) sommes mis (mimes) à parler.
5 Me colocaron en la misma mesa que al 6 Avant de finir le dÎner il m"a donné (me donna)
abogado, y enseguida nos pusimos a sa carte : « Emilio Rubio », et je lui ai donné
hablar. (donnai) la mienne : « Marc Lebrun ».
Antes de acabar la cena, me dio su 7 — J‘ai déjà oublié (se m’a oublié) presque tout le
tarjeta: ”Emilio Rubio", y yo le di la mía: français que j”aì appris à l’école (dans le
”Marc Lebrun”. (3) collège). mais je suppose que Marc en français
est la même chose que Marcos en castillan.
æ^/us G«As eo‹ s‹Eurez xuiuxrr< 8 — Oui, - répondis-je - c’est un prénom très courant
dans beaucoup de pays.
9 — Votre nom (de famille) a-t-il une signification
particulière *

NOTAS
(1) Greci”a, gráce. Me haces gracia: tu m"amuses: eso no tiene
gracia: cela n'a rien de drõle ; ti”ene graci”a. c’est amusant no estoy
para gracias. je n*ai pas envie de plaisanteries. Ce type
d'expressions est très courant.
7 Se me ha olvidado casi todo el francés que 12) Aunque... Selon qu"eIIe est suivie de l’indicatif ou du subjonctif, la
conjonc tion aunque (bien que, quoique) marque deux nuances qu'iI
aprendí en el colegio, pero supongo que convient de bien dłstìnguer. Aunque el li”bro es (indicatif) /”nrerøsanre:
Marc en francés es Io mismo que Marcos en bien que le livre soit intźressant, vous admettez qu’il l’est ; aunque
castellano. el lI”bro sea (subjonctif) interesante: même si le livre était intérassant,
ce n'est qu"une hypothèse.
8 — Sí, - contesté - es un nombre muy corriente (3) La tarjeta (tarHéta): la carte, dans le texte il s'agit de la carte de
en muchos países. visite ; îarjeia postal.' carte postale, maìs on dit couramment :z//7a
posta/: une łcariet postale.
9 — ¿Su apellido tiene alguna significación parti-
(4) Apelli’do: nom. Attention ã ne pas confondre nombre: prénom, avec
cular? (4) número: nombre.
Lección 62
209 doscientas nueve
doscientas diez 210

10 Efectivamente. quiere decir “el moreno”. 10 — En effet, il veut dire « le brun ».


11 ¡Qué curioso! Yo me Ilamo Rubio y soy 11 — C’est curieux ! Je m‘appeIle Blond et je suis brun
moreno y usted se llama Moreno y es et vous vous appelez Brun et vous êtes blond.
rubio. 12 — II nous faut (avons que) changer de nom... ou de
12 — Tenemos que cambiar de apellido... o de cheveux (poil).
pelo. 13 — Pour ma part il n’y a aucun problème, je porte une
13 Por mi parte no hay ningún problema, yo perruque. Donc (ainsi) que... quand vous voudrez
Ilevo peluca. Asf que,.. cuando usted (vouliez).
14 — Par...don... je... ne... savais pas, je bIa...guais.
quiera.
14 Per...done... no sabia... estaba bromeando. EXERCICE : 1. Je suis de passage. 2. A mon arrivée à Bruxelles, je
louerai une voiture. 3. Prenez ma carte. 4. Ecrivez ici votre nom et
prénom. 5. II faut que tu changes la roue de la bicyclette. 6. Quand
vous voudrez. 7. Je ne savais pas que tu m"avais appelé.
EJERCICIO: 1. Estoy de paso. 2. A mi Ilegada a
Bruselas. alquilaré un coche. 3. Tome mi tarjeta. 4. 3 be n’aí pas appris le castillan á I école.
Escriba aquí su nombre y apellido. 5. Tienes que cambiar
la rueda de la bicícleta. 5. Cuando usted quiera. 7. No
sabia que me habias Ilamado.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
4 Mon prénom n’est pas courant

1 Es-ru de passage ou vas—ru rester quelques jours ?

te
5 Tes cheveux sont blonds.

unos
en la
CORRIGE DE
2 Mon numéro de réléphone est sur la carte que je vous ai donnée. L’EXERCICE 1 estźs
Ie he de paso o - vas a
quedar - días. 2 mi
número de teléfono
está - tarjeta que - -
dado. 3 no aprendí el
castellano en el
colegio. 4 mi nombre
no es corriente. 5 tu
pelo es rubio.

Segund
a ola:
lección
13.

Lección 63
LECCION b) Les Voir note 5 dans 2. Le superlatif : voir phrase
SESENTA Y TRES. SOIX dim la leson 58 ; et n° 4 de la leson 60.
ANTE inu
-TROI tifs.
R
SIEM note 3 de la leçon 59. fls
e sont tres courants dans la
v E al La formation du
langue familiere et
i LEÇO superlatif avec le
populaire. Les plus
s N suffixe i“simo est très
importante sont ito et ita répandue et très
i ou illo et //la. qui
remplacent Ie o ou le a populaire. N’oubliez
ó
les suffixes final : despacio. pas de bien marquer
n doucement, despacito: tout l’accent tonique sur
jouent un grand
rôle dans la doucement : pequeña.‘ le premier /.
y formation de petite, pequenita." toute Remarquez pour
mots nouveaux. petite. l’écriture : largo.’
Mais si le M Ot se termine Iong, Iargui“simo.
n Même si parfois par e, n ou r, on ajo ute
o nous trouvons c/ro/ a ou cílloía ou très Iong ; blanco:
t des suffixes qui encore ecito/o et ecillola: blanc, blanquïsimo.
a ont un pan.’ pain, panecillo. petit très blanc.
s correspondant pain ; canciõn: chanson, Mais le superiatif
en français ; cancioncita.' petite absolu peut se
1. Les suffixes. Voir comerciante chanson, etc. former aussi en
dérive de comer- Le suffixe ito, ira. exprime castillan au moyen
phrases 5 et 8 de en général une idée de
la leçon 58. c/o comme de I”adverbe mc/y.
petitesse, mais souvent il Ainsi nous avons
commerçant de ajoute une idée
a) La dérivation des commerce, etc., caro. cher et muy
d’affection, de
noms du fait de il faut être pitié, etc. : Joan/ro est le caro: très cher, qui a
l’addition d"un suffixe diminutif de joan.' Jean, le même sens que
Pedrito
est extrêmement cari’simo. La
courante en castillan ; formation du
de ce fait superlatif avec le
211 doscientas once suffixe en i’simo
doscientas doce donne plus de force.
tres prudent. II est 212 En général on a tendace à
des suffixes — et il y employer l'adverbe moy suivi
ualla, etc. Ainsi :
en a beaucoup qui ne celui Pierre, etc. : cela de l’adjectif. surtout dans la
/atina/o. du latin de ne veut pas dire
peuvent être de cuisine Iangue parlée.
Pedr
apparentés à aucun casoca. une o:
de ceux que nous masure ;
pouvons trouver dans forcément que ce sont Nous n’allons pas
la langue française. animalejo des êtres petits et jeunes, établir ici la Iiste des
(animal): mais tout simplement que superlatifs
bestiole ; un vous pariez de ces êtres
-là avec sympathie, irréguliers, elle ne
ventorro.’ une ferait que vous
affection ou familiarité.
misérable Avec //lo/a, l’idée de encombrer. Par
auberge, etc. petitesse domine. contre, et c‘est un «
Lección 63
tuyau », un doute, à-dire en faisant précéder
nous vous employez le le comparatif de l’article. 3. L’article neutre
dirons ceci superlatif formé Ainsi, lo. Il n’y a pas de
: lorsque avec moy. mâs noms neutres en
vous aurez joven: plus castillan, mais
La diminutifs est b) Le superlatif relatif : voir jeune, el l'articje neutre lo qui
list tres importante note 1 de la leçon 46. mâs est employé devant
e Le superlatif relatif se joven: le un adjectif ou un
et les nous forme comme en français, plus jeune.
des pourrions vous adverbe substantivé
c'est- A retenir : dans un sens
pré
donner en ce — Lorsque le général ou abstrait.
cisi
ons pui superlatif suit Voir : paragraphe n° 5. leçon
que un nom 28 ; phrase n° 3, leçon 36 ;
concerne les nuances bicoque palabrota déterminé, il
dépassent largement
le but que ipalabra —— parole): gros s’emploie sans
nous visons ici. mot, etc. article : la mujer
 part iro et i/lo. nous e) Les suffixes mis pobre del
vous conseillons de péjoratif9 : voici pueblo. la
n’employer les quelques—unes des femme la plus
diminutifs qu‘avec terminaisons les plus pauvre du
une grande courant es : ajo, ejo. uco. village.
prudence. C’est iôn, orro, — Contraireme
seulement par
l'usage que vous nt au français,
arriverez à connaître en castillan on
le suffixe qui convient met à l'indicatif
dans chaque cas. et non au
subjonctif le
c) Les verbe qui suit le
augmentatifs. Les superlatif : la
suffixes augmentatifs casa màs
les plus employés bonita que he
sont : ôn, ona et aza;
ainsi nous avons : un tenido jamâs: la
hombrõn.° un gros maison la plus
bonhomme ou un jolie que j’aie
grand gaillard ; uma jamais eue.
casona. une grande — Les
maison ou bãtisse ; comparatifs
un perrazo (perro): un irréguliers
gros chien ; unas mejor. peor,
manazas (mano): des mayor, menor
grossas mains, etc. deviennent
d) Autres suffixes aussi des
analngues : una superlatifs
mujerota. une grosse quand ils sont
femme vulgaire ; one précédés de
casucha fcasa/: l'article.
Lección 63
dosciøntas catorce 214
213 dosciøntas trece
phrases pas
n° 5, leçon 40 ; n° 7, leçon 44 ; note n” 1, leçon 48 ; 4. A écrire en castillan n°’ 2 et d’equivale
7, leçon nt en
51 : français.
phrase Nous ne
n° 9, pouvons la
leson 53 rendre que
ct par une
phrases périphrase
n°” 7 et .
8 de la a) On le
lecon trouve
60. surtout
Petit à devant des
petit, adjectifs et
depuis la des
leęon panicipes
28, nous pris
avons substantiv
introduit ement
des pour
phrases marquer
avec une qua-
l’article lité,
neutre acception
la, dans que nous
le but de pouvons
vous rendre en
introduir français
e à ce par ce qui
qui nous est, ce
semble qu’iI y a
être une de, et
difficulté parfois par
majeure. un nom :
Ce Io cierto.”
genre de ce qu’il y a
construc de certain
tion est Io
d'un importante
emploi de esta
très lección: ce
frequent qu‘il y a
et n‘a d’important
Lección 63
dans cette leçon por chic ! ce que tu es beau ! 1 J’irai s a é,
/o yenera/: en etc. Ainsi . Io mal que avec u no
general, trabajas. ce que tu vous d . us
généralement ; /o travailles mal ! no sabes sauf e Hier n'a
mćo. ce qui est à Io cansada que estoy: tu si je soir je vo
moi /o de Juan: ce ne sais pas ce que dois suis ns
qui appartient à Jean (combien) je suis fatigue, aller s arrivé rie
; /o dicho. ce qui a etc. à la e chez n
été dit ; Io siguiente.’ moi dit
e) Devant un relatif, nous gare vers
ce qui suit, etc. . d d’i
le rendons par le français trois nt
b) L’article lo ce que. ce qui : Io que 2 Mon é heure
gran c ér
remplace notre haY: ce qu il y a : /o que s du
d- i es
démonstratif neutre di'ces: ce que tu dis. matin.
père sa
”ce” dans I Retenons quelques d nt.
expression ce que, expressions : a Io măs, a mar e
ce qui fais ce que tu Io sumo: tout au plus ; che r
voudras : haz Io que por Io menos.’ tout au tout .
quieres; ce qui dou 6
moins ; a Io mejor.” peut- -
m’ennuie c'est que... : cem Bien que
être bien ; a ip măs J
Io que me fastidia es ent. n
tarde: au plus tard ; en lo e
que... 3 Pour o
sucesi'vo: ”a l’avenir.
ma u
c) L‘expression part v s
castillane /o de, j’irai a
parallèle à el de. los mê i a
de, etc., veut dire : ce me s y
qui appartient à, ce s’il o
qui a trait à, ce qui pleu n
concerne... : m
t. - II e s
cuèntame lo del ne
íncendio. raconte-moi t
pleu b
ce qui a trait à t
vra e
l’incendie Io de mi pas. r a
padre es también e
4 I u
mi“o: ce qui
appanient à mon I c
m o
père est aussi à moi.
e o u 5. Traductt
d) L‘article /o n p on
s
determinant un
adjectif ou adverbe t 1 Iré
m b
suivi de que, a co
t a n
correspond à v
combien et rappelle e n vo
t a
un peu notre tournure m r sot
populaire : ce qu'il est p e ros
d
Lección 64
a no ser no dijimos 2 Ll do, ad mas"
que tenga nada intere- e bat o . En
que ir a la sante. v as ha eso,
estación. a de cia está
2 Mi abuelo anda Cette leçon de ch él al
despacito. u
révision est aro mi
Por mi parte, iré n dia.
touffue mais l, sm
incluso si Ilueve. - nécessaire , si bi (3)
ch o.
No Iloverá. elle vous a paru g ale 5 Se
ot
4 Sin consi
4 Ya va cms peu co
siendo indipeste, em dera
e bla
hora de n’hêsítez pas ă y g bar "liber
nc
decidirse. revenir de temps ri o y go, ado"
- Voy a ã autre. Ce sont s, un no y le
ponerme des points ti a es gusta
el abrigo. comme ceux gor eso decirs
exposes ici qui e
5 Anoche llegué a ra Io e
casa a eso de las sont l’esprit n
co que intele
très de la mañana. d’une langue. e ctual,
n le
6 Aunque la los a
charlamo Segunda ola: s pre
col menu
s mucho, lección 14 pi ocu do
ore
(revisión) e s pa dice:
215 doscientas quince r del aun “Cua
as
n arc que ndo
LECCION 1 Baldomero es un o , era
a
SESENTA Y jovf2 n d£î u fl os iris por más
s
CUATRO. cuarenta y tantos (2) sup joven
c
años, soltero, ues ,
o
Baldome guapo y con dinero. to, segu
rt
a es í
s, y con curs
el m sci os
v ani enc de
i fie e Dere
e sta de cho
n un dura
alt ser
tr un nte
e rui dos
sm "jov
a años
o en
b en la
u ex con
ag pro Univ
ro tiene lt
(1) a er ble ersid
problem
Lección 65
ad de doscientas e a s a
Pamplona”. dieciséis n u v
v q p e
SOIXA e u p c
NTE- r i o [d
QUAT s s e
l é s]
RIEME ) p
I e
LEÇO u , r
N i p
o
- i bl
r
Baldomero l è
é
a [des] m m
o
problèmes ê s e
c
m o s
1 Baldomero c
i ».
est un jeune e u
t E
d’environ . p
n
quarante et 4 N e
c
quelques (et é c
el
tant) a b o
a
années, n i n
il
célibataire, m e s
e
beau et o n c
st
avec [de i i
a
ì’]argent. n q e
u
2 II pone une s u n
[g
moustache e t
o
grise, a les [ , ût
jambes c d d
courtes, Íle] e é ” u]
ventre enflé, ] v ê jo
[des] bottes í t u
vernies (de n d r r.
vernis), [un] ’ e e 5 II
gilet blanc et e m s
une s m « e
casquette t e c
aux (avec n u o
les) couleurs p t n n
de l'arc-en- a si
cieI (iris) s ( j d
3 et il p e è
manifesle c a u r
un altruisme e r n e
exagéré l e «
Lección 66
grosse
libéré » e affreux Perob ur, etc. e
p êtr
e
et aime (auxquels) ro le 13) E s
ut ren
(le plait) qu’il appelle s e
volm t l v sei
se dire : « instants vaas a o o gn
intellect dépressifs n ul é,
uel — ac— mo”, r oi d'ê

souvent compagnés s a de a l
r
di
tre
au
il dit : « d'[une] ”sulos l e re co
Lorsque extrême s qu et
re
ura
nt,
j’étais lucidité », él e d
i
c
o à de
plus dicso ’ n jo
ur
me
ttre
jeune
NOTAS e, n a t
e , se
nomi
j‘ai suivi : d s
x
sinpr
(suivis) (1) Tanto: tant : a co
t
comme mtzc/zo, ê n nn
orgof
[des] poco, etc. est t
e
s ais
cours de .
variable. Notez
ull
esi r le sa
Droit comment
ón e s nc
s"emploient ici o: ”. c e es
pendant e n à
unos et tantos.
deux (5) à l
années
Tengo unas (4) a
s
d"
jou
r.
pesetas (ou
à a/yønas): j"ai l 7
a tantes
l’Univers quelques pesetas.
Tengo unas depre
ité de veintitantas m Bal sivos,
Pampel pesetas: j'ai vingt o do acomp
une ». et quelques d
pesetas ou j’ai e me añado
6 Mais
revenon une vingtaine de , ro s de
pesetas (voir tien extre
s à « phrase 1 de a
ses l"exercice). On u e ma
problèm peut construire rat lucide
es » aussi la phrase os
avec ' environ,
g z"
dont il autour de...
o de
û
dit non (2) Abultado t ang
sans (aboultado): enflé. usti
orgueil : Ce mot a
plusieurs sens et d a
« ils est utilisé souvent u hor
sont ma : este paquete es
ror
professi muy abultado: ce j
on ». paquet est très o oso
volumineux ; u sa
7 Baldom labios abultedas: r
ero a Ièvres épaisses. , los
des Du mot bulto. que
moment volume, taíHe ; m él
Kvre de petite a
s d' taiłłe : /îbro de i
lla
angoiss poco bałyo,' s ma:
bosse, , "ins
Lección 67
(4) Volvamas a: revenons
à. Ici, c’est l'impératif
du verbe volver. Pour
l'instant retenez
seulement ce sens.
Dans la prochaine
leçon, nous
travaillerons encore
sur ce verbe.
(5) be /os çtze: dont.
Revoir la note n° 3 de
la leçon 50.

Lección 68
217 dosciøntas diecisiete
doscientas dieciocho 218
8 y que. según él, se manifiestan — él prefiere
decir: "son somatizados" — como atroces 8 et qui d’après lui se manifestenl — il préfère dire :
sudores fríos. « sont somatisés » — [par d’] (comme) atroces
sueurs froides.
9 Pero Baldomer o, a través del autoanálisis — 9 Mais Baldomero, à travers (du) [l']auto-analyse
pues claro, Baldomero se autoanaliza cree évidemment Baldomero s’auto-analyse — croit
haber descubierto la raíz de sus males. avoir découvert la racine de ses maux.
10 En efecto, según Io que ha leîdo en un librito 10 En effet, d’après (selon) ce qu‘il a Iu dans un petit
de psicologia científica, que el hijo de la livre de psychologie scientifique que le fils de la
portera, un sordomudo muy simpático. le concierge, un sourd-muet très sympathique, lui a
prestó hace cinco ańos, prêté (prêta) il y a cinq ans,
11 Baldomero ha Ilegado a la conclusión si- 11 Baldomero est arrive à la conclusion suivanle : la
guiente: la causa de sus problemas no es otra cause de ses problèmes n‘est autre que son
extraordinaire faculté d"ennui.
que su extraordinaria facultad de aburrimiento.
;2 Por supuesto, la conclusión de tan funesto 12 II va sans dire que la conclusion d[’un] si funeste
diagnostic
diagnóstico (6)
13 postró a Baldomero en un estado de aguda
is a plongé (plongea) (à) Baldomero dans un état de
crise dépressive aiguë.
crisis depresiva. 14 Heureusement que sa nouvelle fiancée — il préfère
14 Menos mal que su nueva novia — él pr£?fier dire « compagne » — Remedios, s’occupe un peu de
e decir: "compañera" — Remedios, se lui. Elle l’encourage beaucoup. Enormément même.
ocupa un poco de él. Ella le anima mucho. mente, incluso. Según Io que ha dicho no
Enorme- (7) creo que vanga. 5.
Volvamos a nuestro
trabajo. 6. Por supuesto
M que yo te esperarê. 7.
Yo,prefiero ir a pie.
ŒHPRT::/JDêDD
AND Ț

EJERCICIO: 1. Es una
señora de una treintena
de años.
2. ¿Que es Io que te
preocupa? 3. He
pasado un rato muy
agradable con ellos. 4.
NOTAS

(6) Aller sans dire


; EXERCICE : 1. C’est
littéralement : une dame d'une
/r s/zi deci”r trentaine d"années. 2.
donc sous- Qu’est-ce qui te
entendu, préoccupe ? 3. J’ai
supposé, etc. passé un moment très
Cette locution agréable avec eux. 4.
peut être D’après ce qu’iI a dit
rendue de je ne crois pas qu’il
multiples vienne. 5. Revenons à
façons notre travail. 6. II va
evidentement de soi que je
e, por
t’attendrai. 7. Moi, je
supuesto, etc.
préfere aller à pied.
Voir la phrase
n° 4. Lección 64
(7) Remedio: remède.
Remedios (Remèdes)
est aussi un prénom de
femme en
Espagne. Oui,
et il y en a
enčore
d’autres qui
peuvent vous
sembler
étranges :
Angustias:
Angoisses :
Pilar: Pilier ;
Mercedes:
Grâces.
Chaque ville a
une vierge
comme
patrone et il y
en a plus de
cinquante !
Les noms que
l’on a donné
aux
différentes
vierges l’ont
été ensuite
aux petites
filles. C'est
ainsi que sont
apparus ces
prénoms qui
font parfois
sourire...
219 dosciøntas diecinueve
dosciøntas veinte 220

EJERCICIO DE CONTROL CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 Maria es una soltera de unos cincuenta


Ponga las palabras que faltan: y tantos años. 2 sin embargo, se ha puesto enseguida al dia. 3 ha seguido
a su hermano hasta su habitación. 4 hace un rato que no la veo. 5 por
1 Mari”e est une céIibatai”re d’envi”ron cinquante et quelques années. supuesto que tomaré un taxi.

2 Néanmoins il s"est mi‘s tout de suite Ion goćil:f du jour.


II n‘y a pas de quoi s’inquiéter, la leçon n’est pas aussi
chargee qu’elIe en a l’air.
Vous êtes déjà bien avancés et nous vous croyons tout
à fait capables d’assimiler le peu « de nouveau » que
nous vous offrons ici.
En effet, il est question ici surtout de revision et à part
3 EIIe a suivi son frere )”usqu’å sa chambre.
la note n° 1 qui apporte une pointe de nouveauté. le
restant, en general, a été déjà travaillé.
Avez-vous remarqué les diverses épices — qui
mainte- nant vous sont sûrement familières — avec
lesquelles nous avons cuisine ce « concentré » ?
En voici quelques-unes :
a menudo - leçon 56, n° 4
4 II y a un moment que je ne la vois pas.
— /o que, a Io que - lețon 63, n° 3
— aunque - leçon 62, n° 2
— c/ec/rse - leçon 21, n° 2
5 II va de soi ąue je prendrai un taxi.
— de los que - note 5 de cette lețon.
Mais il y en a encore !
Segunda ola: lección 15.

SOIXANTE-CINQUIEME LEÇON
LECCION SESENTA Y CINCO.
Ils (ou elles) reviendront
Volverán (1) 1 Les sombres (obscures) hirondelles reviendront sus
— pendre leurs nids à ton balcon, et de nouveau,
en jouant elles frapperont de (avec) l'aile à ses
vitres ;
1 Volverán las oscuras gOlOfl dFi Flas
en tu balcón sus nidos a colgar, NOTAS
y otra vez con el ala en sus cristales, (1) to/verari: reviendront. Le préfixe re marquant la répétition est rare en
castillan. Pour marquer le retour d’un fait, d’une action, on se sert
jugando Ilamarán; généralement du verbe vo/wr. Nous verrons cela plus en détail à la
prochaine leçon de révision.

Lección 65
oído. 6. Me despertará a eso de las ocho. 7. Ctuerrăn que
221 dosciøntas veintiuna vengas.

2 pero aquéllas que el vuelo refrenaban


tu hermosura y mi dicha al
contemplar;
aquéllas que aprendieron nuestros nombres,
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardin las tapias a escalar, (21
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores abrirán;
4 pero aquéllas cuajadas de rocío,
(31 cuyas gotas mirábamos
temblar (4) y caer, como Iágrimas
del dia...,
ésas..., ¡no volverźn!
5 Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
6 pero mudo y absorto y de rodillas (5)
como se adora a Dios ante su altar,
(61 como yo te he querido...,
desengáñate,
¡asi no te querrán! (71
Gustavo A. Becquer :
Rimas

EJERCICIO: 1. Valverăn a venir mañana. 2. Se Io he


dicho otra vez. 3. Aquéllas de las que te hablé. 4. Abriré
la puerta más tarde. 5. Me gusta la música y tengo buen
et aimer selon les sens.
doscientas veintidós 222
EXERCICE : 1. Ils reviendront demain. 2. Je le lui ai dit à nouveau. 3.
2 mais celles—là qui ralentissaient leur vol en Celles-là dont je t'ai parlé. 4. J"ouvrirai la porte plus tard. 5. J’aime la
contem— plant ta beauté et mon bonheur, musique et j'ai une bonne oreille. 6. Je me réveillerai vers huit heures.
7. Ils vouòront que tu viennes.
celles-là qui apprirent nos noms, celles-là
ne reviendront pas ! Leccion 65

3 Les chèvrefeuilìes touffus se remettront à


escalader les murs de ton jardin et de
nouveau dans (à) l’après- midi. leurs fleurs
s‘ouvriront encore plus belles ;

4 mais ceux-là tout charges de rosée, dont nous


regardions les gouttes trembler et tomber
comme larmes du jour, ceux-là ne reviendront
pas !
Les paroles ardentes de l’amour viendront de
nou- veau résonner à (dans) tes oreilles
(ouïes) ; peut—être (telle fois) ton cœur
s'éveiIIera-t—iI de son profond somme‹I :
6 mais [en] silence (muet) [en] extase (absorbé
ou ébahi) à (et de) genoux comme on
adore (à) Dieu devant son autel, comme
moi je t’ai aimée (voulue), détrompe- toi,
ainsi personne ne t’aimera (on ne
t’aimera pas) !
NOTAS
(2) Tapia: mur de clôture d'un jardin ou d’un champ. Una
pared: un mur d’édifice. Un mc/ro. mur d'enceinte plus
important. par exemple d’un château. Tapiar una puerta:
murer une porte. Muralla: muraille.
(3) Cuajadas de roe õ: tout chargés de rosée. Le sens
propre du mot cuajar est : cailler. coaguler. Leche
cuajada: du wit cai||é : sangre cuajada: du sang coagulé.
Au sens figure, il est empioyé en quelque sorte comme
superlatif de rempli, chargé : un rosal cuajado de flores.'
un rosier tout charge de fleurs.
(4) Cuyas gotas mi’rabamos temblar, littéralement : dont les
gouttes nous regardions trembler, dont nous regardions
trembler les gouttes. Le relatif cuyo. sur lequel nous
aurons à revenir, demande qu’on place immédiatement
après lui le mot qu'il détermine (cuyas goias) et qu‘iI relie
à l'antécédent (aquéllas madreselvas).
(5) Absorto, littéralement : absorbé, dans le ravissement, en extase.
(6) Ante su altar: devant son autel. L"emploi de ance au lieu
de delante de est poétique : mais il implique en outre
une nuance. On emploie delante de quand il y a lieu de
designer un emplacement concret, matériel : delante de
la puerta: devant la porte ; et ante (sans préposition)
quand il s'agit d'une présence morale : ante Dios y ante
las hombres: devant Dieu et devant les hommes.
(7) Ouerrán, troisième personne du pluriel de çoererr vouloir
223 doscientas veintitrés œil

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 Les hi”rondelIes annonceront le printemps.

2 La pIui”e sur les vi”tres te réveillera.

3 Reviendras-tu demain ?

4 Les enfants pleureront si” tu ne viens pas.

5 Le vo/ de ces oi”seaux te plaira.

CORRIGE DE L*EXERCICE : 1 las golondrinas anunciarán la


primavera. 2 la Iluvia sobre los cristales te despertará. 3 volverás
mañana. 4 los nińos llorarán si no vienes. 5 el vuelo de esos pájaros
te gustará.

Cette leçon consacrée au futur et ã l’introduction de


certains aspects de la /angue castillane. que nous aurons
l’occasion de revoir cm peu plus en detail lors de la
prochaine leçon de révision, vise surtout ã vous offrir une
détente agréable.
EIIe est un peu différente des autres et dans ce sens,
nous vous conseillons de la regarder un peu autrement,
peut- être pouvez- vous même oubliar pour un instant
cette idée : «j”apprends le castillan ». Ouvrez grand votre
Lección 65
dosciøntas vainticuatro 224 Las oscuras golondrinas volverán a colgar sus nidos
en tu balcón y otra vez jugando llamarán Con el ala en
littéraire et faissez-vous aller ô la beautê des sus cristales; pero aquéllas que refrenaban el vuelo al
sons, des rimes, de la construction, etc. contemplar tu hermosura y mi dicha, aquéllas que
Lisez, si vous voulez, ce qui” soir et après relisez le aprendieron nuestros nombres, ésas no volverán.
texte. Las tupidas madreselvas volverán a escalar las tapias
de tu jardin y, otra vez, a la tarde, sus flores abrirán,
aún más hermosas; pero aquéllas, cuajadas de rocío,
de las que (cuyas) mirábamos las gotas temblar y caer
Vous avez pu remarquer que la phrase castillane como Iágrimas del dia, esas no volverán.
est plus souple que la phrase française : les Las palabras ardientes del amor volverán a sonar en
différents termes (sujet, verbe, complément, etc.) tus oídos; tal vez tu corazón despertará de su profundo
n‘y sont pas présentés dans un ordre rigide, les sueño, pero mudo, etc.
inversions sont très fréquentes, même dans la
langue parlée, car on place souvent en premier Segunda ola: lección 16.
lieu le terme sur lequel on desire attirer
l’attention : A esa murer no la convenceră nadie,
littéralement : à cette femme ne la convaincra estoy pensando que
225 doscientas veinticinco
personne : personne ne convaincra cette femme. lo mejor que puedo
Rien d’étonnant que les inversions soient encore LECCION SESENTA Y hacer
plus fréquentes dans la langue poétique. La SEIS. es enviar un
poésie de Becquer que nous reproduisons ici en telegrama a mi casa
offre un exemple frappant remarquez que les para que me traigan
inversions n’y obéissent pas à un simple caprice,
En
Cor la fiambrera. f2)
mais qu'eIIes visent à un effet poétique certain : 4 ¡Pues yo! He dejado
auxiliaire volverán place en tête et à la fin de reo
chaque strophe ; symétrie de chaque strophe s los garbanzos en el
assurée en outre par un infinitif au second vers la fuego, pensando que
1 ¡Oué no tardaría mucho.
colgar, a escalar, a sonar) et par des futurs barbaridad!
identiques aux 4º et 8" vers (llamarăn, volverăn, Perdone la
se abri'răn, etc., etc.). Llevo más de indiscreción, señora;
tres cuartos de ¿Vive usted cerca de
hora en esta aquí?
Voici quel serait le texte si l’on en supprimait les
inversions les plus importantes : cola y me
parece que, a
este paso, voy
a pasar aquí la
6 Sí, ahí al lado. ¿Por
qué me lo pregunta?
noche. (1)
2 ¿Tres cuartos 7 No quiero asustarla
de hora pero acabo de oír
solamente? pasar a los
¡Vaya suerte! Yo bomberos. De todas
Ilevo aquí más las formas, no se
de hora y media preocupe están bien
y entrenados para
Lección 66
apa- gar los doscientas dans moi j'ai Iaissé
fuegos. veintiseis 226 cette les pois
8 Bueno, ya queue) et chiches sur
S il me (dans) le feu
me toca a semble en pensant
OI
mí. Buenos qu‘à cette que je n’en
X
días, señor. allure (à aurais pas
A
Quisiera ce pas) je pour
N
enviar esta vais Iongtemps
T
carta passer la (ne tarderais
E- nuit ici. pas
certificada.
SI 2 — Trois beaucoup).
9 Sí, pero no
XI
es aquí. quarts 5— Pardonnez
E d’heure mon
Tiene que
M seulemen (l")indiscrétio
dirigirse a la t ?' n, Madame :
E
ventanilla Quelle habitez- vous
L
número chance ! (vivez) près
E
nueve. Ça fait d’ici *
Ç
O plus 6 — Oui, là à côté.
d’une Pourquoi me le
N demandez-vous ? 7
heure et
demie — Je ne veux pas
A (a
que je vous faire peur,
Poste suis ici et mais je viens
(en je suis en d’entendre (ouïr)
courriers train de passer les
) penser pompiers. De toute
1 — C’est que ce fason ne vous en
incroyabl que je faîtes pas
e ! peux (préoccupez pas).
(Ouelle faire de ils
barbarie ! mieux sont bien entraînés
3 c‘est pour éteindre les feux.
) J'ai fait
d’envoyer 8 — Bon, c’est déjà
la queue
un mon tour
depuis
télégram (déjà me
plus de
me chez touche à
trois
moi pour moi). Bonjour,
quarts
que l’on Monsieur. Je
d'heure
m’apport voudrais
(je porte
e (qu‘ils envoyer cette
plus de
m’apport lettre en
trois
ent) la recommandé.
quarts
gamelle. 9 — Oui, mais ce
d’heure
4 — Eh bien ! n’est pas ici.
Lección 67
Vous : poner ooa
deve con£erez›c/a.
z
vous
adres
ser
au
guich
et
numé
ro
neuf.

NOTAS
Il) Lievar. trés
souvent :
poner.
Mais //evar est
un « maître
Jacques » que
I on retrouve
dans des
emplois
varîês. Llevo
tres dias age/
ou Estoy
aqui”desde
hace tres dïas
ou Hace tres
di“as que
estoy aqui: la
fait trois jours
que je suis ici
ou Je suis ici
depuis trois
jours.
(2) Enviar:
envoyer,
mais il est
plus courant
de dire
garder un
re/oprama:
mettre un
télégramme
(phrase n° 3
de
I"exercice).
Remarquez
aussi la
phrase n° 12
Lección 68
227 dosciøntas vøintisiøte dosciøntas veintiocho 228

10 ¡Es el colmo de los colmos! Una hora de


10 — C’esi le comble des combles ! Une heure d’at-
espera para que no le atiendan a uno. Voy a tente pour qu’on ne vous serve pas (pour que
escribir una carta al ministro para quejarme. ne le servent pas à un). Je vais écrire une lettre
(3l au ministre pour me plaindre.
11 Dése prisa, seńor, a partir de mañana 1‘I — Faîtes vite (donnes-vous hâte), Monsieur, à
estamos en huelga. El siguiente, por favor. partir de demain nous sommes en grève.
12 Soy yo, quisiera poner una conferencia a Au (le) suivant, s’il vous plait.
cobro revertido con Australia. 12 — C’est moi, je voudrais une communication télé-
13 Ventanilla número seis, señorita. Aquí no se phonique en P.C.V. avec l’Australie. (Je
sirven más que los sellos. Y dése prisa voudrais mettre une conference à
encaissement retourné).
porque va a ser la hora del bocadillo. El 13 — Guichet numéro six, Mademoiselle. Ici on ne sert
siguiente, por favor. (4) que les timbres. Et hâtez-vous parce qu’il va
14 ¿Tiene cinco duros en monedas para être l’heure du casse—croûte.
telefonear desde una cabina? 15) Au (le) suivant, s*íl vous plait.
15 No, pero justo detrăs de usted hay una 14 — Avez—vous cinq pièces de cinq pesetas (cinq
máquina donde puede cambiar. (6) durs) pour téléphoner depuis une cabine ?
15 — Non, mais juste derrière vous il y a une machine
EJERCICIO: I . Llevo más de dos meses en où vous pouvez faire de la monnaie (changer).
Tarragona. 2. Lo mejor que puedes hacer es
telefonear. 3. Ha ido a poner un telegrama a su familia. EXERCICE : 1. Ça fait Dlus de deux mois que je suis à Tarragone. 2. Ce
4. Los bomberos han apagado el incandio. 5. La que tu as de mieux à faire, c"est de téléphoner. 3. II est allé envoyer un
télégramme à sa Camille. 4. Les pompiers ont éteint l'incendie. 5. Le
ventanilla cerrară a las siete. 6. He recibido una carta guichet fermera à sept heures. 6. J”ai reçu une lettre recommandée.
certificada. 7. Voy a darme pńsa. 7. Je vais me dépecher.
NOTAS
(3)Para que no le atendan a uno: pour qu’on ne vous serve pan
Ce pronom uno qui a un sens voisin de : queIqu"un.
correspond à l'indéfini français on, et aussi au vous indéfini qui
désigne queIqu‘un d’anonyme ou soi-même comme partie de la
généralité. quand on nait pauvre... : cuando uno nace pobre...
(4)Bocadillo: sandwich ou casse-croûte. En Espagne la hora del
bocadillo c'est l’heure de la pause.
(5) Una moneda de cinco duros : Une pièce de vingt-cinq pesetas. ŁYn
duro: une pièce de cinq pesetas.
\6) Cambiar: changer. Avoir l'appoint: tener sueho.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
2 be suis en train de penser que j’ai oublié d’èteindre le feu.
1 II faut faire la queue.
me olvidado

Lección 66
229 doscentas veintinueve
doscientas treinta 230
3 de voudrais luí envoyer un télégramme.
5 Les timbres s’achéteni au guichet numéro cinq.

compran
4 Si tu veux arriver á temps il faut que tu te
dépéches.
CORRIGE DE L"EXERCICE : 1 hay que hacer la cola. 2 estoY
tienes pensando que - he - de apagar el fuego. 3 quisiera enviarle un
telegrama. 4 si quieres llegar a tiempo - que darte prisa. 5 los sellos se
- en la ventanilla número cinco.
Segunda ola: lección 17.

LECCION SESENTA puedas.


Y SIETE. 7 Vienes para que te
diga lo que ha
Presente pasado?
de 8 Come lo que te
subjuntiv guste.
o 9 Lo queramos o no,
1 Todos es así.
10 Es
deseamos que
posible
apruebes el que no
examen. vengan.
2 Más vale que 1”1 No
se lo digas creo que
antes de que estén en
se ponga a casa.
comer. 12 Espero que seáis
Hagamos lo bien recibidos.
que hagamos,
intentaremos Tern
hacerlo bien. ura
4 Lo mejor es Por teléfono:
que nos enviéis 1 SÍ, dígame... ¡Ah,
una muestra. eres tú amor mío! ,¿Qué
5 Es muy pasa?
importante que Mamá acaba de
lleguen a la morir en la bañera,
hora. ¿qué hago?
6 Ven cuando Telef Onea a la
Lección 67
funerari tous que tu [Que] nous le voulions
ay S passes ou pas c’est ainsi.
exige O (approuves) 10 Il est possible qu’ils ne
que la I [ton] (l’)examen viennent pas.
entierre X [avec succès]. 11 Je ne crois pas qu’ils
n boca A 2 Il vaut soient à la (en)
abajo. N mieux maison.
4 Tienes T (plus 12 J’espère que vous
razón... nunca E vaut) que serez (soyez) bien
se sabe... - tu le lui reçus.
dises
S avant Tendr
E qu’il se esse
P mette à Au (par) téléphone :
T manger. 1 — Oui. allô...
I Ouoi que (dites—moi).
E nous Ah, c’est toi
M fassions, mon chéri !
E nous (es toi amour
essayeron mien). Qu’y
s de bien a-t-til ? (Quoi
L le faire. passe î')
E 4 Le mieux c’est 2 — Maman vient de mourir
Ç que vous nous envoyiez dans la baignoire, que
O un fais-je ?
N échantillon. 3 — Téléphone
P Il est très aux pompes
r important qu‘ils funèbres
é arrivent à l’heure. (funéraire) et
s 6 Viens quand tu exige que l'on
pourras (puisses). l’enterre à plat
e 7 Viens-tu pour que
n ventre
je te dise ce qui (bouche en
t est arrivé bas).
d (passé) 7 4 — Tu as raison... on ne
u 8 Mange ce qui te sait jamais...
s plaira (plaise).
u 231 doscientas treinta y una las manzanas no estén
bj demasiado verdes. 6. Deseo
o EJERCICIO: 1. Más vale que llegues a tiempo. 7. No creo
n que no vayas. 2. Digas lo que pueda terminar antes del
ct que digas, ese libro es sábado.
caro. 3. Lo mejor es que
if
vengáis hacia las siete. 4.
1 Nous Ouieras o no, tienes que
souhaitons hacerlo. 5. Espero que
Lección 67
telefonéame cuando
puedas. 4 más vale que
doscienta Verbes en ar: e. es, e, emos,
s treinta y
envíéis un telegrama. 5 éis, en.
exige que se haga así. dos 232
EJERCICIO DE Les terminaisons des
CONTROL EXERCICE : 1. Il verbes en er et ir ne
Ponga las vaut mieux que tu diffèrent pas : a, as,
palabras que n'y ailles pas. 2. a, amos, àis, an.
Quoi que tu dises,
faltan: ce livre est cher. 3. Nous n’allons pas
Le mieux est que en dire plus Iong
vous veniez vers
1 Ouoi que tu
sept heures. 4. Que ici, nous en aurons
donnes, que cela
soit de bon c‹eur. tu [le] veuilles ou l’occasion dans la
pas, tu dois le faire. prochaine leçon de
5. J'espère que les révision.
Des pommes ne seront
pas trop vertes. 6. Retenez seulement
Je souhaite que tu
2 de souhaite que arrives à temps. 7. ceci : le subjonctif
tu le lui” dises Je ne crois pas que français est rendu
avant qu"iI s‘en je puisse finir avant régulièrement par le
ai”Ile. samed›. subjonctif castillan.
Nous trouvons
de uniquement deux

3 Tólóphone-moi
qaand tu pourras.

4 ll vauf mieux que


vous envoyiez un
télégramme.

6 Exige qu’on fasse exceptions


comme cela. déjà vues à cette
Pas de notes dans cette
leçon. règle (voir note 2,
Elle est leçon 62 et
consacrée en paragraphe 2-b
entier ô l’étude de la leçon 63).
du présent du Néanmoins, il faut
subjonctif. En retenir que l’inverse
CORRIGE DE
voici les n‘est pas vrai, c’est-
L*EXERCICE : 1 - lo à-dire le subjonctif
que des. que - de terminaisons
buen corazón. 2 pour les verbes castillan n’est pas
deseo que se lo digas réguliers. rendu forcément par
antes - que se vaya. 3
Lección 67
le
subjon
ctif
françai
s. Les
phrase
s 6, 8
et 12
de la
leçon
en sont
un
exempl
e. Au
cours
des
prochai
nes
leçons
nous
aurons
le
temps
d‘y
revenir
.

S
e
g
u
n
d
a
ol
a:
le
c
ci
ó
n
1
8.

Lección 67
doscientas treinta y cuatro 234
233 doscientas treinta y très

LECCION SESENTA Y OCHO. SOIXANTE-HUITIEME LEÇON

Ferias y fiestas
Foíres et fêtes
1 A la entrada de la ciudad multitud de carteles
anuncian el acontecimiento; se respira, alegría
y movimiento.
2 El vino, la cerveza y los refrescos corren con 1 A l’entrée de la vilìe [une] foule d’affiches
fruiciön. Las calles estän engalanadas desde annoncent l’événement ; on respire [la] joie et [le]
hace unos días. mouvement.
Guirlandas, globos, luces, trajes regionales, 2 Le vin, la bière et les rafraîchissements coulent
pasacalles, risas por todos lados: son las (courrent) à plaisir. Les rues sont parées depuis
fiestas de la ciudad. (fait) quelques jours.
Guirlandes, ballons, lumières, costumes
régionaux, passacailles, rires partout (côtés): Ice]
sont les fêtes de la ville.
4 Glaces, enfants en (de) vacances, [des] bars pleins à
craquer, [des] marches avec[des] produits de chaque
village, [de la] musique... brouhaha joyeux (gai).
s Sur une grande esplanade qui se trouve près de
la Promenade des Artistes et qui tous les ans, à la
même époque, est destinée à (au même) [cet]
áe
effet,
6 se trouvent les baraques [foraines] : stands de tir,
4 Helados, niños de vacaciones, bares llenos a voitures tamponneuses (autos de choc),
reventar, mercados con productos de cada manèges, grandes roues (norias), tombolas, etc.,
pueblo, música... algarabía alegre. et les classiques « churrerías » et marchands (étals)
ambu— lants de barbe à papa (cotons) rose et
5 En una gran explanada que se encuentra cerca blanche bien sucrée.
del Paseo de los Artistas,y que todos los años, Un peu plus loin (plus Ià-bas), sous un chapiteau
por la misma época, es destinada al mismo immense, la mairie a fait installer le cirque :
efecto énorme caisse de résonnance de rêves enfantins
6 se encuentran las barracas: casetas de tiro, des petits et grands.
autos de choque, tiovivos, norias. tómbolas,
etc. y las clásicas churrerías y puestos
ambulantes de algodones rosas y blancos bien
azucarados. (1l
NOTAS
7 Un poco más allá, bajo una carpa inmensa el
(1) Churreri"as.° se sont en général des stands ambulants qui vendent
ayuntamiento ha hecho instalar el circo: les churros (phrase n°ł 3). Nous ne traduisons pas ces deux mots
enorme caja de resonancia de sueños infanti- étant donné qu'iI s"agit d'un produit typiquement espagnol. En
les de pequeños y grandes. (2) France on commence même à trouver cette sorte de beignets
sous le même nom : churros. Parfois les enfants leur donnent le
Lección 68
nom de
« chichis », mais il vaut mieux conserver le nom original.
(2) Un poco mfis allã: un peu plus loin, pareil que : un poco mãs
lejos.

Lección 68
235 doscientas treinta y cinco doscientas treinta y seis 236

8 Mal que bien, consigo abrirme paso hasta las 8 [Tant! bien que mal, je réussis à me frayer un
vallas desde las que una multitud de niños passage (ouvrir pas) jusqu’aux grilles depuis [à
observa a los animales diciendo a sus acorn travers] lesquelles une foule d'enfants observe (à)
— pañantes: ”Cuando sea mayor, seré Yes animaux en disant à ceux qui les
doma- dor". (3) (4) accompagnent (ses accompagnants): « Lorsque
je serai plus grand (majeur), je serai dompteur ».
9 AI otro lado del río, están instaladas las 9 De (à) l’autre côté de la rivière sont installées les
diversas ferias de ganado. diverses foires au (de) bétail.
10 Entre los mugidos de las vacas y los olores de Entre les beuglements des vaches et les odeurs
paja húmeda, oigo a dos tratantes concluir de paille humide j’entends (à) deux marchands
un contrato. (trai- tants) conclure un contrat.
11 Luego sigo de lejos, durante más de un cuarto 11 Après je suis de loin pendant plus d'un quart
de hora, a un grupo folklóńco gallego que d'heure un groupe folklorique gallicien qui anime
anima con sus gaitas y sus danzas las calles avec ses cornemuses et ses danses les rues par
por las que pasa. lesquelles il passe.
12 Je decide [d’]aller faire (donner) un tour dans (par)
12 Decido ir a dar una vuelta por los barrios les vieux quartiers. Je sais que Ià-bas je
viejos. Sé que allí encontraré caras conocidas. rencontrerai (trouverai) [des] visages connus.
13 Sí. Allí estăn. Son mis amigos. Compramos 13 Oui. Ils sont là. [Ce] sont mes amis. Nous
churros y nos sentamos en un banco a achetons [des] « churros » et nous nous asseyons
contemplar el vaivén que nos rodea. sur (dans) un banc (à) contempler le va—et—vient
qui nous entoure.
EJERCICIO: 1. He visto los carteles que anunciaban
la película. 2. Es un gran acontecimiento. 3. El circo NOTAS
estaba Ileno a reventar. 4. Todos los domingos a la
misma hora vamos a pasearnos. 5. Mat que bien, he
(3) Mai que bien: tant bien que mal.
conseguido terminar. 6. AI otro lado del paseo estś mi (4) Cuando sea mayor seré domador, subjonctif et futur. Cuando est
casa. 7. Voy a presentarte a mis amigas. une conjonction de subordination qui demande comme aunque,
que nous avons déjà vu, un subjonctif.

EJERCICIO DE CONTROL EXERCICE : 1. J'ai vu les affiches qui annonçaient le film. 2.


Ponga las palabras que faltan: C"est un grand événement. 3. Le cirque était plein à craquer. 4.
Tous les dimanches à la meme heure nous allons nous promener. 5.
1 A l’enfrèe de la ville il Y a une pompe å essence. Tant bien que mat j'ai réussi à finir. 6. Ma maison est de l’autre
côté de la promenade. 7. Je vais te présenter mes amis.

2 II feit cheud, je vais prendre un rafraichi”ssement.


A propos, la passacaille est une danse, que l’on
nomme aussi chacone ou chaconne.
LecciÕn 68
ż37 dosc\entas treinta y sìete tendremos que subir.

3 Souvent les enfants révent de vi”vre un jour dans un cirque.

4 II est diffi”ci”Ie de se frayer un passage avec cefte queue.

LECCION SESENTA Y NUEVE.

“Falsos amigos“ (1l

1 Su habitación era larga y oscura.


2 Cuando vayas a Turquía, cómprame un sable y

un jarrón orientales.
Esta mesa es muy práctica y aquella silla muy
cómoda.
4 Le contesté que aquel dia subí a su casa
varias veces para enseñarle el mapa.
El padre de mis amigos, un oficial retirado,
compró un pastel y Io partió en cuatro para
que nos Io comíéramos, luego nos dio
caramelos.
Estuvimos largas horas en las salas del
museo, contemplando algunos de los cuadros
más célebres del mundo y sobre todo los de
Goya.
7 Ana, que es enfermera, exprime un limón
para dárselo al enfermo.
8 A Io lejos, se divisa la montaña por la que
Lección 69
moins celles que vous connaissez déjá. De ce point de vue donc,
doscientas treinta y ocho 238 aucun problème.
doscien
fii Allez- vous fai’re un tour pour voi”r la vi”lIe en fire ? 2 tas
3 cuarent
NOT
9 a 240
AS
d
(suit
o
e)
sc
CORRIGE DE L‘EXERCICE : 1 a la entrada de la ciudad hay una ie
gasolinera. 2 hace calor. voy a tomar un refresco. 3 a menudo los nt
nińos sueñan - vivir un dia en un circa. 4 es difíctł abrirse paso a
con esta cola. 5 vais a dar una vuelta para ver la ciudad en
s
fiestas.
tr
Segunda ola: lección 18. ei
nt
a
y
n
SOIXANTE-NEUVIEME LEÇON u
e
« Faux-amis » v
Sa chambre était longue et sombre. e
Lorsque tu iras dailies) en (à) Turquie achète-moi un
sabre et un vase orientaux.
E
3 Cette table est très commode et cette chaise-là très e
confortable. c
4 Je lui aí répondu (répondis) que ce jour-là je u
suis monté (montai) chez lui plusieurs fois pour p
a
lui montrer la carte. r
5 Le père de mes amis, un officier retraité. a v
acheté (acheta) un gâteau et l’a partagé (le a
t
partagea) en quatre pour que nous le s
mangions, après il nous a donné tdonna) des p
bonbons. è
6 Nous sommes restés (fûmes) pendant de s
n
longues heures dans les salles du musée, en F
contemplant quelques—uns des tableaux lles] ç
plus célèbres du monde et surtout ceux de e
Goya. C
l
7 Ana, qui est infirmière, presse un citron pour le [luí] s
donner au malade. d
8 Au loin on aperçoit la montagne par laquelle il l
e
nous faudra monter. l
NOTAS s
(1) Cette Ie?on ne vous demande pas d’effort particulier au point p
de vue grammatical. c
Tout en vous donnant du vocabulaire nouveau, nous ne vous n
offrons pas de constructions nouvelles, mais répétons plus ou c
Lección 69
elles se q
ressembl c
ent n
beaucou v
p, mais r
cette n
ressembl p
ance a a
aussi ses m
dangers e
qui d
traduisen p
t r
vie t
courante n
par h
erreurs, d
en u
general l
sans u
importan —
ce, mais d
qui n
néanmoi p
ns q
peuvent e
être m
évitées. è
Cette d
leçon e
prétend —
donc d
vous p
donner e
un p
aperçu l
de u
problèm p
e. a
Cependa e
nt b
sans l
crainte m
ne i
pensez D
pas a
autant c
que n
possibilit d
és s
faute q
sont v
énormes i
. o
peut e
arriver s
c"est I
tout. Et a
Lección 69
i pour13
vous Los labradores 10 Les menottes ont fait
aider. viven del cultivo (firent) une blessure aux
La de los campos. poignets au prisonnier.
rassembl14 Tomas tiene una 11 Je vais sortir
e
deux gran cultura pour poster (à
catégorie musical. jeter) [une paire
s de] deux lettres.
mots 12 II faut que tu viennes
les EJERCICIO: 1. La calle era
dont muy ancha y muy larga. dépanner (à réparer la
forme 2. Los niños jugaban en la panne de
nous piaya con la arena. 3. El la) la voiture.
amène enfermo escribe una carta. 13 Les laboureurs vivent de
les 4. Cuando iba a correos
confondrvia caer el poste. 5. Mi la culture des champs.
e esposa ha comprado 14 Tomás a une grande
un
français un par de pasteles. 6. culture musicale.
et Voy a salir para
le senscomprar una mesa. 7.
est
différent,
les
autres Me gusta eì jarrón y el
dont vaso que me has
I*un desregalado.
sens EXERCICE : 1. La rue
seuleme etait très large et très
nt est longue. 2. Les enfants
éloigné jouaient sur la plage
du mot avec le sable. 3. Le
français malade écrit une lettre.
suggéré. 4. En allant (Iorsqu"ii
Allez-y allait) à la poste, il vit
despacit tomber le poteau. 5. Mon
o! épouse a acheté (une
paire de) deux gâteaux.
6. Je vais sortir pour
acheter une table. 7.
J’aime le vase et le
verre que tu m’as
offerts.
9 Corría tan de 9 II courait si vite qu’iI 241 L
pńsa que parecía semblait voler, il a touché doscie
Pon
volar; tocó el (toucha) le poteau le ntas
ga
premier. cuaren
poste el primero. ta y las 3 Monte dans
10 Las esposas echar un par de una pala le trai”n, il va
partir.
hicieron una cartas. bras
12 Es preciso que EJER
herida al que
vengas a arreglar la CICI falta
prisionero en O DE
avería del n:
las muñecas. CON
11 Voy a salir para coche.
TRO
Lección 69
doscien cuarenta y dos
tas 242 CORRIGE DE
L"EXERCłCE : 1 me
2
gusta tu casa, es
al 0
muy cómoda - un
.
poco oscura. 2 me
1 d”aime ta maison, elle est 4 Mon peti“t Nêre dll qv’ï/ oimeraü ha enviado el mapa -
ater comme /es oiseaux. par correo. 3 sube -
très confortable, quoique un
tren, va a salir. 4 mi
peu sombre.
hermano pequeño
le gustaría dice que - volar
aunque como los pájaros. 5
exprímeme una SOIXA
naranja. NTE-
S
DIXIE
5 e ME
Press
e-moí
g LEÇO
u
une n
N
orang d
e. a 2. Dont et cuyo.
voir note 3 de la
2 II m’a envo /é la carte du Canada par courrier. o leçon 50 et phrase 6
l de la Ie?on 64 pour
de Canadź castillan en a dont, et note 4 de la
:
leson 65 pour cuyo.
Ces deux mots ne
l
e
se correspondent
c pas exactement.
c C’est Ià, avec ser et
i estar, un des points
ó
n
les plus délicats
LECCION SETENTA. général par moins de la grammaire castíllane,
volver a (ou courant
tomar a, ) et tout au moins pour les
Revi
sión
l'infinitif. On peut aussi un changement durable dont
exprimer la repetition au nous faisons état en français
y moyen des locutions de avec le verbe devenir , se ha
nota nuevo: à nouveau : ou vuelto loco. il est devenu fou
s. orra vez.” une autre fois. ; se ha vuelto agradable. il est
Parfois, nous trouvons les devenu agréable.
ï. Volver, voir note n° 5, deux formes réunies ; se
leçon 23 ; note n° 6, ha v'u'e/ro a lavar de
leçon 45 : note n° 4, nuevo. iì s’est relavé (à
leçon 64 : note n° 1, nouveau).
leson 65. Volver a empezar.
L‘idée de répétition que recommencer. Volver a
casa.” rent rer à
nous exprimons en la maison.
français avec Volverse est aussi un
tant de verbes portant le verbe qui peut exprimer
préfixe re se rend en
Lección 69
Français (les français.
anglophones
ont avec le
mot whose un
correspondant
exact de
euro).
Lorsque vous
trouverez
dont. vous
pouvez vous
deman- der
quels sont les
mots reliés
entre eux par
ce relatif. Le
mot qui
précède est
l'antécédent et
c’est toujours
un nom ou un
pronom, aussi
bien en
castillan qu’en
français, et par
consequent
facile à
reconnaître.
En ce qui
concerne le
deuxième
terme — ceìui
qui est place
après dont et
que celui-ci
rattache à
l’antécédent
— la chose est
plus delicate,
car c‘est de
celui-là que
depend le
choix du mot
castillan par
lequel il faudra
rendre le dont
Lección 69
243 doscientas cuarenta y très doscientas Cuarenta y cuatro 244

2.1 Dont doit être rendu comme s’il y avait de qui : de exceptions). Mais vous avez pu remarquer que parfois
quien; duquel : del que; de IaqueIIe : de la que,' desquels nous avons traduit le subjonctif castillan par le futur
: de los que. etc. Lorsque dont met en rapport avec français : cuando vayas a ver a Pedro. iorsque tu iras
l’antécédent voir Pierre ; ven cuando puedas.’ viens quand tu
un adjectif ou participe : c’est un honneur dont je suis pourras, etc.
indigne ( je suis indigne de cet honneur): es un honor Dans une proposition subordonnée, après une conjonc-
del que soY indigno. cet ami dont vous êtes séparé tion de temps ou de manière (quand : cuando, avant que :
depuis... ( = vous ëtes séparé de cet ami depuis...): ese antes goe, comme : como,’ etc.) ou après un relatìf (celui
amigo de quíen estă usted separado desde... qui, que, etc.), le castillan forme la phrase avec le présent
— un verbe : le monsieur dont je vous ai parlé : el señor du subjonctif, à la différence du français qui le fait avec le
de quien le hablé. futur de l'indicatif, futur qui n’est souvent envisage que
— un nom indéterminé (non précédé de l’article Ie, la, comme une supposition, une hypothèse.
ìes): ce peintre dont je suis un admirateur... : ese pintor
de quien soY •< +dmírador... Exemples : ferme la porte quand tu sortiras : cierra la
puerta cuando salga,s je ferai ce que tu diras : hari Io que
2.2 - Cuyo. a. os. as. correspond exactement à dont le, digas ,’ ceux qui seront fatigués pourront s’en aller : los
dont la, dont les, il marque un rapport de possession ou que estén cansados podrãn irse.
de dépendance — remarquez au passage l’analogie de
forme entre coyo et le possessif suyo.’ le sien
Comme nous l'avons dit à la note n° 4 de la leson 65, le
castillan place immédiatement après cuFo. et sans article,
le mot qu'iI relie à l'antécédent et fait accorder c• Yo avec
ce nom : Ce peintre dont vous admires les œuvres : Ese
pintor cuyas obras admira usted.
A titre indicatif, sachez que le castillan admet l’emploi
d’une preposition devant cuyo. Dans ce cas, le francais
doit remplacer dont par : duquel, de IaqueIIe, etc. : Lin
ărbol en cuyas ramas no hay fruta. Un arbre sur les
branches duquel il n’y a pas de fruits.
Afin de vous rassurer, nous vous dirons que ce relatif
n'est guère employé dans le langage parlé.

3. Presente de subjuntivo. voir leson 67 ; note 4, leçon


68 ; phrases 2 et 12, lețon 69.
Le subjonctif est un mode où l’actian se présente 4. A écrire en castillan
seulement comme existante dans la pensée de celui 1 Reparle-moi de ce dont tu m’as parlé ce matin.
qui parle. 2 Les oiseaux dont les nids sont sur ces arbres
En général, il depend d'un verbe de désir, de crainte, reviendront.
de doute, d’une expression impersonnelle ou encore Je n’ai que deux pièces de 25 pesetas.
d'une conjonction dont depend ce mode. 4 Dis—moi ce que tu voudras.
Nous avons déjà dit que le subjonctif français est Un peu plus loin il y avait un sabre d'officier.
rendu par le subjonctif castillan (voir à la leęon 67 6 Nous avons attendu de longs jours avant de pouvoir
les deux le voir.
Lección
70
doscientas
2 estány seis
cuarenta en esos 6 días antes de poder verlo.
4 246árboles
5 Esper Segunda ola:
3 No tengo más amos 1ección 21
d que dos (revisión).
o IargoS
s monedas de
c cinco duros.
a 4 Dime Io que
ł quieras.
n
t
a
s SOIXAN
LECCION
TE ET
c SETENTA Y
u ONZIEM
a UNA.
r
E
e LEÇON
n
t Baldomero va chez
a
Bald Ie (au)
omer psychanalyste
y
o va 1 Malgré les
al effons de
c
i psico Remedios,
n anali Baldomero
c sta ne réussit
o pas à se
remettre
5. T (lever le
r courage) et
a se débat
d dans sa
u couche
c comme un
t animal en
i cage.
2 Au (dans
o
le) fond, il
n lutte contre
1 Vuelve a hablarme de to que me has hahlado lui (soi)-
esta
même,
mańa 2 L s pájaros cuyos nidos contre ce
na. o volverán. qu‘iI appelle
Lección
71
« la tìn santé de suivant).
trag sombr Baldomero Après de
édi e quì — longues
e le heureusem heures de
de poursu ent qu’il y a discussion,
ma it toujours Baldo- mero
vie depuis [des] bons est resté
», sa amis — est convaincu de
con plus venu (vint) la nécessité
tre tendre le voir le d’aller (à) voir
le enfanc lendemain (à) un
des e. (jour médecin.
1
p asar esfuerzos 4 Un much NOTAS
de
los Remedios acreed o por
de
Remedios, n’[en] peut
plus et en or que la
cachette, [par] se
une inquiet
Baldomero a
no consigue
levantar nuit étoilée de
ánimo y el pleine lune, salud de Baldomero menos mal que
siempre hay buenos amigos vino a verle
elle est allée (1) Levantar el
ănimg, nous avons traduit en tenant compte du
se jeter (au)
[dans le] fleuve. a contexte par :
S۔ d ebate
en su anim Un créancier qui i s°en remettre.
al s’inquiète beaucoup de Emma!: Courage
lecho como ! (phrase n• 10).
un (par) la d avoir le moral. Estar animado:
í de iscusión, i2i
enjaulBdo. más y, a
(1) escondidas, a
En el una noche estrellada de
fondo, s
lucha luna Ilena ha ido a i
contra sí tìrerse al río. g
mismo, (2) (3)
u
contra \o i
que él e
llama ” la n
tra gedia t
de mi vida”: e
contra el .
destino Después A escondidas. en cachette.
oscuro que de largas Esconder. cacher. El juego
Ie persigue horas del escondire.
desde su
Baldomero quedó dad de ir a
más tierna
infancia. co FlVØ.FICi dO de la ver a un
Fl€tC €ISi— t
3 Remedios no puede
Lección
72
Médico. le jeu de cache-cache.
Rio: rîvière et fleuve.

Lección
73
247 doscìentas cuarenta y siete doscientas cuarenta y ocho 248

6 Pero como es vegetariano y tiene ideas 6 Mais comme il est végétarien et a [des] idées
muy fijas sobre los diferentes métodos de bien arrêtées (très fixes) sur les différentes
cura, no ha elegido cualquier médico. méthodes de cure il n’a pas choisi n‘importe
7 Ha elegido, ni más ni menos, un psiquiatra quel médecin.
que no es muy conocido pero del que le han 7 li a Choisi, ni plus ni moins, un psychiatre qui
hablado muy bien. n’est pas très connu mais dont on lui a très bien
parlé [dit beaucoup de bien].
8 Dos días más tarde. Baldomero llama a la 8 Deux jours plus tard, Baldomero sonne
puerta. Un ama de Ilaves tuerta abre, (appelle) à la porte. Une gouvernante
saluda a Baldomero efusivamente y le hace (maîtresse des clés) borgne ouvre, salue (à)
pasar al despacho. Baldomero avec effusion et le fait passer dans
9 — Buenos días doctor, no puedo más, tengo le (au) bureau.
ganas de tlorar, no sé que hacer, necesito 9 — Bonjour docteur, je n‘en peux plus, j"ai envie de
su ayuda, ¡ah...! ya empiezo a I\orar... pleurer, je ne sais pas quoi faire, j’ai besoin de
perO... votre aide... ah... ! je commence déjà à
¡por el amor del cielo, dígame algo! pleurer... mais... pour \’amour du cìel dites—moi
10 — Vamos... Vamos... no se abandone así... quelque chose.
¿Sabe? Comportándose así usted da una 10 — Allons... Allons... ne vous laissez pas aller
comme cela (ne vous abandonnez pas ainsi).
muy lamentable impresión. ¡Animo! ¡La Savez-vous ? De cette façon (en vous Tenant
vida es bella! ainsi), vous donnez une très lamentable
11 — Tiene usted razón doctor, sus palabras son impression [de vous—même]. Courage ! La vie
un rayo de luz en la noche de mi corazón esJ: belle !
herido. De ahora en adelante, pensaré a 11 — Vous avez raison docteur, vos paroles sont un
menudo en ellas. rayon de lumière dans la nuit de mon cœur
12 Bueno, hemos sobrepasado el tiempo que meurtń (blessé). Dorénavant (de maintenant en
avant) j’[y] penserai”souvent (en elles).
nos habíamos fijado. Me debe cinco mil
12 — Bon, nous avons dépassé (surpassé) le temps
pesetas. Sí, sí, puede hacerme un cheque. que nous nous étions fixé. Vous me devez 5
Nos veremos la semana que viene a la 000 pesetas. Oui, oui, vous pouvez me faire un
misma hora. chèque. Nous nous verrons la semaine
13 ¡Ah... doctor! ¿Qué voy a hacer sin usted prochaine (qui vient) à ia même heure.
durante una semana? Pero comprendo... La 13 — Ah !... docteur ! Que vais-je faire sans vous
vida es, a veces, cruel y sin piedad. pendant une semaine * Mais je comprends... La
Adiós, doctor. vie est parfois cruelle et sans pitié. Au revoir,
docteur.

EJERCICIO: 1. A pesar de que pensśbamos que no


vendrías te esperamos. 2. En el fondo es muy
simpático.
3. No puede más, estś muy cansada. 4. A escondidas EXERCICE : 1. Bien que nous pensions que tu ne viendrais pas nous
se t’attendîmes. 2. Au fond il est très sympathique. 3. EIIe n’en peut plus,
elle est très fatiguée. 4. En cachette. il mangeaìt les bonbons. 5. Ne
comía los caramelos. 5. No elijas cualquier peìícula. 6. choisis pas n’importe quel film. 6. Faites-le passer dans la salle
Hágale pasar a la sala de espera. 7. No sé qué hacer. d'attente. 7. Je ne sais pas quoi faire.
Leccion 71
249 doscientas cuarenta y nueve
doscientas cincuenta 250
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan: CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 a pesar de haberme dado prisa no
he llegado a tiempo. 2 ni más ni menos. 3 dígame lo que piensa da
ello. 4 de ahora en adelante iré a menudo. 5 han sobrepasado el
1 Bien que je me sois dêpfiché je ne sul's pas arrivé á temps. tiempo que se habian fijado.

2 Ni” plus ni moins. Remarques :


1. Vous avez pu constater que nos phrases se font plus
longues. En effet, votre bagage est de plus en plus
consistant et maintenant il vous est certainement
3 Dites-moi ce que vous en pensez. possible d’aborder des textes plus chargés. Néanmoins,
ne vous inquiétez point : ce n’est pas pour cela que nous
allons augmenter la « dose » de grammaire : certes, nous
continuerons à vous en donner, mais petit à petit, comme
4 Dorenavant j’írai souvent. jusqu’à présent, de façon à ne pas vous « saturer ». Notre
choix consiste à vous offrir plus de vocabulaire, très
souvent à base de phrases toutes faites et très courantes
et cela même, si parfois vous croyez déceler dans les
6 hs ont dópasse le temps qu”iIs s”êtaient fixé. ensembles qui vous sont présentés une cenaine pointe
d’invraisemblance.
2. Jusqu’à présent nous avons traduit systématique-
ment le passé simple castillan par le passé composé
français. Dorénavant nous ferons de même dans le texte
des leçons, tout en mettant entre parenthèses le passé
simple s’il s agit d’un passé simple en castillan
comme nous le faisons habituellement. Cependant, dans
les exercices, nous mettrons le passé simple ou composé
en suivant littéralement le texte castillan, pour vous
montrer qu’il ne sont pas toujours interchangeables et
vous habituer ainsi à vous en servir avec précision.
3. Finalement nous vous demandons de feuilleler désor-
mais régulièrement l’appendice grammaiical, afin que
vous puissiez vous familiariser davantage avec les
conjugaisons des verbes irréguliers. Cette habitude. l’aide
que vous offrira la pratique des leçons à venir et la
révision des leçons passées vous fourniront l’occasion de
vous y faire peu à peu.

Segunda ola: lección 22

Lección 71
251 doscientas a 6 AI parecer, en un EJERCICIO: 1. Cervantes
cincuenta y una
s momento de es célebre en el mundo
, inadvertencia, (4) entero.
LECCION
7 al inclinarse 2. Maite y Antonio pasan
SETENTA Y unos días en su residencia
e sobre el
DOS. de verano. 3. Estaré a las
s diccionario, en
persecu- ción de ocho en el despacho. 4. Me
¿ o
han regalado un nuevo
s un término, el
S diccionario. 5. Le duele la
infortunado cayó garganta. 6.
u
m en él. ¿Te han hecho preguntas?'
i
o 8 Un número 7. Me gusta escuchar al
c
n indeterminado de silencio.
i
s palabras que se
d
t encontraban
i
r agazapadas
o
u 9 en dicho
?
o diccionario,
s saltaron a la
¿
garganta del
A 1 El célebre desgraciado
s escritor R.I.P. 10 ahogándole
e ha sido instantáneamente.
s encontrado 11 La familia se ha
i muerto negado a hacer
n 2 en su cualquier tipo de
a residencia comentario, (5)
t veraniega de 12 así como a
o "Los crisante- responder a las
? mos (1l preguntas que
O Según fuentes llegan de todas las
, bien partes del mundo.
informadas, 13 La ciudad entera
l ayer noche, ha quedado
a (2) muda de
s 4 el escritor se estupefacción.
retiró a su 14 Algunos se
p despacho con aventuran a decir
a objeto de que hay silencios
l redactar (3) que hablan. (6)
a 5 las últimas
b páginas de sus
r memorias.

Lección 72
doscientas hier soir, eux questions ? 7. J’aime
cincuenta y dos 10 l'étouffant sur le écouter le silence.
252
4 l'écrivain se
retira dans (à) coup NOTAS
son bureau afin (instantanément).
S (1) Veraniega: estivale,
(avec 11 La famille
O s’est d’été. Los
veraneantes: les
I refusée estivants. Ir de
X les dernières
pages de ses (niée) à veraneo a...: aller
A faire tout passer les vacances
mémoires. d'été en... Beaucoup
N A ce qu’il (type) de phrases sont
T semble, dans un commentai construites avec ces
E momenJ: re mots !
12 de même (2) A yer noche, amer por la noche
- d'inadvertance, ou anoche: hier soir.
D 7 lorsqu‘il qu‘à (ainsi (3) Despacho: bureau,
se comme à) mais aussi expédition
O
penchait répondre (du courrier) ;
U aux dépêche
Z (s’inclin (diplomatique) ; etc.
ait) sur questions (4) AI parecen.° ”a ce qu’il semble,
I qui arrivent apparemment, paraît-il.
E le
dictionn de toutes (5) Cualquiera:
M les parties quelconque.
aire, à Cualqui”era
E la du monde. s'apocope en général
L poursuit 13 La ville entière est en cualquîer lorsqu’il
E e d'un restée muette de est suivi d'un nom
masculin et devient :
Ç terme, stupéfaction. n’importe quel.
I"infortu 14 D‘aucuns (6) Algunos. quelques-
O
né s'aventure uns. Alguno
N nt à dire correspond
tomba ordinairament au
sur lui. qu‘il y a français quelque.
Suicide 7 des
Un a/pu/nas peut être
Assassinat ? silences traduit aussi par
Ou, les mots, nombre certains.
indéter qui
ces monstres parlent.
miné de
1 Le célèbre mots qui
écrivain se EXERCICE : 1.
R.I.P. a été trouvaie Cervantes est
célèbre dans le
lrouvé mort nt tapis monde entier. 2.
2 dans sa dans Maite et Antonio
résidence ledit passent quelques
d’été « Les dictionn jours dans sa
résidence d’été. 3.
chrysanthèm aire, Je serai à huit
es ». sautère heures au bureau. 4.
3 Selon [des] nt à la On m’a offert un
gorge nouveau
sources bien dictionnaire. 5. I| a
informées. du mal à la gorge. 6.
malheur T"a-t-on posé des
Lección 73
doscientas cincuenta y cuatro 254
253 doscientas cincuenta y tres

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabr as que faltan:
EWo uE REFRE@
1 fls oot troovó une petite p/age un peu plus loio.

2 // est en train de dormir.

3 D”oú sors- tu ?

4 Lee commentaires furent I'avorabIes.


CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 han encontrado una playa pequeña un
poco más lejos. 2 está durmiendo. 3 de dónde sales. 4 los comentarios
fueron favorables, 5 no supo qué decir.

5 ll ne sut pas quoi di”re.


Segunda ola: lección 23

SOIXANTE-YREIZIEME LEÇON
LECCION SETENTA Y TRES.
Que nous conseillez-vous ?
¿Qué nos aconseja?
1 Luis y Mari-Angeles van a casarse pronto y, 1 Luis et Mari—Angeles vont se marier bientôt
et d'[un] commun accord ils ont décidé
de común acuerdo, han decidido comprar [d’]acheter quelque chose qui ait [un] toit.
algo que tenga techo. 2 Ils n‘ont pas d’argent mais ils jouent
2 No tienen dinero pero juegan mucho a la beaucoup à la loJ:erie et ils sont de ceux qui
lotería y son de los que creen que la croient que l’espoir est la dernière chose que
esperanza es lo último que se pierde. [l']on perd.
3 En este se
mismo dirige
momento n en
Lección 73
En ce moment ils se
dirigent
un taxi vers (à) dans un taxi Luis comienza d
a la l'agence la o
agenci immobilière où conversación: s
a ils ont rendez- Mi futura
c
i
inmobili vous avec le esposa y yo e
aria en directeur. n
quisiéramos t
la que comprar una a
tienen s
cita casa. (g)
con el 11 No, una casa c
directo no, un piso. i
n
r. Una casa da c
u
255 doscientas cincuenta y faltaba más! Y el mucho trabajo e
cinco
taxista piensa y y, además, no n

4 Yo diría que no se dice: ¡Que tenemos t


a
es por aquí, clientes! Y en dinero. Un
aunque no alta voz: Es pisito con très y
aquí. (1) o cuatro
he venido habita- ciones
nunca, mi 7 El taxímetro s

marca nos basta. (4) ø


intuición i
femenina cuatrocientas s

me dice que cincuenta És os «or‹


éste no es pesetas; tome cLčeüTy4 2
5
el camino. quinientas y 6

tCómo quédese con la


vuelta. (2) 4 — Je (serais
puedes tentée de dire]
poner en 8 Mientras pagas
voy a llamar el (dirais) que ce
duda la n’est pas par
honradez ascensor, así
ici, même si je
profesional no tendremos ne suis jamais
de un que esperar. venue, mon
taxista? 9 El director, que intuition
Aunque... cree tener buen feminine me dit
Señor, olfato para los que celui-ci
¿esté seguro negocios, ha [ce] n’est pas
de que es mandedo servir le chemin.
en su despacho 5 — Comment peux-
por aquí? tu mettre en
6 Si no están café para très
doute
contentos no personas.
l’honnêteté
tienen más 10 Una vez hechas professionnelle
que bajarse las d'un chauffeur
¡pues no presentaciones, de taxi ?
Lección 73
Quoiq e 450 maison. entend que eso. que
ue... pesetas, 11 — Non, pas cela ; parfois même ił le
dit.
Monsi prenez une (2) Ouèdese con la roe/la
eur, 500 et maison (restez avec): Gardez
êtes- gardez la (une la monnaie. C’est
vous maison encore le sens de ce
monnaie. volver que nous avons
sûr(de 8 — Pendant non), un déjà vu. La vuelta, ici,
) que que tu apparteme fait référence ã ce qui
tc’]est payes je nt. Une doit être rendu,
maison retourné. Vous
vais entendrez souvent ce
5 — Si vous appeler donne mot, en général chaque
n’êtes l’ascenseu beaucoup fois que vous payez
pas r, comme de travail quelque chose et qu°on
conten et en plus doit vous rendre la
cela nous monnaie, cette
ts ne nous monnaie—łà est ”la
vous devrons n’avons vuelta”.
n’avez pas pas (3) Comenzar comme
(plus) d’argent. empezar. commencer.
attendre. Mais cela peut être
qu‘à 9 Le Un petit aussi entamer,"
desce directeur appaneme comenzar e/ pastel.”
ndre. qui croit nt avec entamer le gâteau ; ou
Alors, trois ou engaged, empezar la
avoir un partida: engaged la
il ne bon flair quatre partie.
manqu pour les pièces (4) Un piso.' un
ait affaires a (chambres appartement. Le mot
plus ) nous apartamento existe en
fait servir castillan, mais il
[que dans son suffit. correspond à un petit
cela] ! bureau appartement. Piso est
Et le [du] café
le mot usuel mais il faut
NOTAS au début s’en servir
chauff pour trois avec précaution. P so
eur de (1) ¡Pc/es no fahaba
personnes. est aussi źtage : une
mfis!: Alors, il ne
taxi 10 Une fois manquait plus
maison de six étages :
pense una casa de seis piśos.
faites les que cela ! Le Nous verrons encore
et se presentatio castillan sous- d'autres sens.
dit : ns, Luis problema es que
Quels engage 257 doscientas cincuenta y szzte
mi futura esposa y
clients (commenc
! Et à e) la 12 ¿No tienen yo no estamos a
haute conversati dinero? ¿Y qué menudo de acuerdo
voix : on : — Ma hacen ustedes y... ¿quién mejor
— [C‘] future aquí7 Me hacen que usted puede
est ici. épouse et perder el tiempo aconsejarnos?
7 — Le moi y desper- diciar 14 ¿Aconsejarles?
taximè voudrions mi café. ¡Enseguida! Tienen
tre acheter dos po—
marqu une 13 No se enfade,
nuestro sibilidades:
Lección 73
la más
razonable es dosc : la plus
que no se ienta raisonnable est
3 ja me suffit avec un peu de s
casen y si se Iai”t. cinc que vous ne
casan, uent vous mariiez
entonces, les ay pas et si vous
ocho vous mariez je
aconsejo que 258
tomen cada 4 Ça ne vaut pas la peine que
vous conseille
12 — Vous de prendre
uno un tu te fâches.
n’avez (que vous
abogado. preniez)
pas
d’argent ? chacun un
EJERCICIO: 1. En avocat.
este mismo momento Et que
estaba pensando en ti. faites-vous
ici ? Vous EXERCICE : 1. En ce
2. No creo que ésta
me faites moment même j'étais en
sea su casa. 3.
perdre train de penser à toi. 2. Je
¿Estás segura de que ne crois pas que celle-ci
mon
no es por aquí? 4. soit sa maison. 3. Es-tu sur
Puedes bajarte de ahi, temps et que ce n’est pas par ici ? 4.
ya he terminado. 5. No gaspiller Tu peux descendre de là,
faltabas más que tú. 6. mon café. j’ai déjà fini. 5. II ne
13 — Ne vous manquait que toi. 6. Garde
Quédate con la vuelta. la monnaie. 7. Sais-tu s'il y
7. ¿Sabes si hay fâchez a [un] ascenseur chez lui î
ascensor en su casa? pas, notre
problème
c’est que 5 Ou’est-ce que tu nous conseilles ?
EJERCICIO DE ma future
CONTROL épouse et
Ponga las palabras moi, nous
que faltan: ne
CORRIGE DE
sommes L"EXERCICE : 1 he dicho
1 U"ai dit que l’on me serve
pas - me sirvan el desayuno -
le petit déjeuner ou /it. souvent cama. 2 quisiéramos ir a
d'accord veros la semana próxima.
3 me basta con un poco
q et... qui de leche. 4 no vale la
u mieux que pena que te enfades. 5
e vous peut qué es lo que nos
nous aconsejas.
en la conseiller
? Dans cette leçon,
2 Nous voudrions a/ler 14 — Vous quelques
vous voir la semaine conseiller conditionnels. En
prochaine. ? Tout de voici quelques
suite ! terminaisons pour
Vous avez les verbes
deux réguliers : me
possibilités gustari’a Lección 73ir:
j’aimerais introduisons
[y] aller. dans le texte
Ahora des locutions
beberïamo qui souvent
s algo n’ont pas de
fresco. traduction
maintenant directe, mais
nous qui sont
boirions néanmoins très
[bien] usuelles. En
quelque voici quelques
chose de exemples que
frais. vous
¿lri“as connaissez
ahora? déjà : en el
Irais-tu fondo: au fond,
maintenant a pesar de:
? malgré, darse
prisa. se hâter,
D’un autre en este mismo
côté. nous momento: à cet
vous instant même,
rappelons ou: en ce
que de plus moment
en plus même, etc.
nous
Segunda ola: lección 24

Lección 73
259 doscientas cincuenta y nueve doscientas sesenta 260

LECCION SETENTA Y CUATRO. SOlXANTE-ãUATORZlEBE LEÇON


Los Reyes Magos (1) Le Père Noël (Les Rois Mages)
1 Nochebuen a, Navidad, nochevieja, «ńo 1 La nuit de Noël (nuit bonne), Noël, la nuit de la
nuevo les Saint Sylvestre
, parece (nuit vieille), le jour
aunqu n Ieja- du nouvel an
e
recien
tes,
nas a los niños la noche (an neuf).
del cinco de enero. quoique
2 Para ellos, el dia récents
(leurs)
cinco es un dia de febril semblent
espera, de loin- tains
sueño aux enfants
permanente, ìa nuit du
de inquietud cinq (de)
alegre: el dia janvier.
seis son los 2 Pour eux, le
Reyes Magos. (jour) cinq
Los adultos se est un jour
ven de fébrile
desbordados attente, de
por oleadas rêve
de preguntas permanent,
que no son d’inquiétud
siempre e joyeuse :
fáciles de le (jour) six
responder. [c’]est (ce
sont) les
Rois
Mages.
3 Les adultes se
voient débordés
par [des] vagues
de questions qui
ne sont pas
toujours faciles à
4 — Hoy, pront répondre
hay que o a la [auxquelles il n*est
irse muy cama pas toujours facile

Lección 74
para que de]. qua déjà) reçu
cuando 4 — nd ma lettre
vengan los Aujour ils et qu’iIs
Reyes d’hui il arri m’apponer
estemos faut ver ont
dormidos. (2) (s’en) ont (m’apporte
aller et nt) tout ce
très tôt pou que je leur
au lit r ai
pour qu’i demande
que, ls :
quand te 7 un jeu de
les lais constructio
Rois sen n en (de)
Mages t ce bois. [des]
arrivent que disques et
[arriver tu [des]
ont], leur livres de
nous as contes,
soyons de une balle
endor ma et
mis. nde beaucoup
5 — Bien . [de]
súr ! 6 — choses et
(clair J”e j’ai
que spè demande
oui). Et re aussi Ides]
tu qu"i jouets
devras Is pour tous
(auras aur mes amis,
que) ont(
laisser
tes 5 — ¡Claro que si*.
chauss Y tendrás que NOTAS
ures dejar tus (1) Nous avons intitulé le texte
bien zapatos bien français : Le Père Noël. En
Espagne, Ie
propres limpios en la
sur ventana para
(dans) que
la los Ileg jour des cadeaux est le
fenêJ:r Reyes 6 janvier et, dans la

e pour los vean uen tradition, ils sont


cuando y te apportés par les Rois
que les dejen Io Mages (il n’y a pas de
que les Père Noël). C’est dans
Rois
les has
voient pedido.
Lección 74
— Espero cet esprit que 9 No sé si van
nous avons fait la d
a poder
que ya traduction. D’un
autre côté, il est traerte tantas
e
s
habrán vrai que depuis
quelques
cosas porque t
d
recibido mi années, l'on tienen que 2
remarque une pasar por
caøa Iégère tendance
todas las 8 et j’ai aussi
que me traigan todo à offrir les
cadaaux la nuit casas. Mañana demande
Io que les he pedido: de Noël ou au veremos todo. [des] fleurs
7 un juego de Nouveí An. Mais pour toi et
construcció pour les enfants, 10 ¿Vamos a ir a
le 6 janvier reste ver la [de l'eau de]
n de toujours le jour Cologne
madera, du « Père Noël »
cabalgata? pour (la)
discos y ! Yo quiero grand-mère.
libros de (2) Remarquez que, dans ver a Baltasar A la fin de la
cuentos, la mesure où ce
porque es mi lettre j’ai mis
dialogue se tient
una pelota entre un rey y quiero « et ce que
y muchas enfant et un adulte, nous
recordarle vos
avons construit les phrases
à la « manière donde vivimos. majestés
co tambİén enfant » et les réponses
(4) voudront
de l’adulte en tenant
sa juguetes compte du fait qu'iI 11 Sí, vístete (veuillent) ».
s répond à un porque vamos 9 — Je ne sais
y pars enfant. Vous a salir dentro pas s‘iIs
he vous de vont pouvoir
pe apercevrez que
t apporter
di les enfants
espagnols n'ont tant [de]
do pas peur du choses parce
to subjonctif. qu’ils doivent
do passer (par)
s [dans] toutes
mi les maisons.
s Demain
nous
a verrons tout.
mi ;0 — [Est-ce que]
go nous allons
s, (à aiìer à)
voir le defile
261 doscientas sesenta y abuela. AI ? Je veux
una
final de la voir[le roi](à)
8 y también carta he Balthasar
he pedido puesto ”y Io parce que
flores para que sus [c’]est mon
ti y colonia majestades roi et je veux
quieran”. (3) lui rappeler
para la où nous
Lección 74
habito ns 13 L’année lit plus tard.
un æto. (vivons). prochain
11 — Oui, d'ici e (qui
Luego vient) je NOTAS
volveremos y habille—toi,
parce que nous vais leur
te tendrás allons sortir éCrire (3) Y lo que sus
pour leur majestades quieran.' et
que ir pronto ce que vos majestés
a la cama. dire voudrons (veuillent) ;
12 Eso es Io un moment. après
Nous qu’ils façon de finir les lettres
que reviendrons
menos et tu devras viennent écrites aux Rois
me gusta chez Mages.
del dia de
los nous en (4) Caóa/yarø: défilé. Ce
mot est seulement
reyes. aller dernier utilise pour les défilés
13 AI año que tôt moins (du) (à la fin), des Rois Mages dans
au [le] jour comme les villes, et pour des
viene les ça je défilés des jours de
voy a lit.
pourraí fête fêtes des villes,
escribir 12 — Cela, aller au batailles de fleurs, etc.
para c’est ce qui
me plait Ie nota
des
rois.
decirles juguetes. 7. Traed la
que que querśis.
vengan a EJERCICIO DE 2 Oû est l’eau de Cologne que tu m’as achetèe ?
nuestra CONTROL
casa al Ponga las palabras que
faltan:
final,
así podré 1 d’espère qu’ils auront vu EXERCICE : 1.
irme a la la note que je leur ai 3 be Nous passâmes la
cama más laissée. ne nuit de la Saint
tarde. Sylvestre entre
sais amis.2. Dans deux
pas jours ce sera
EJERCICIO: 1. s”iIs Noël. 3. Tu devras
Pasamos la vont laur dire qu’iIs
nochevieja entre viennent plus tôt.
amigos. 2. Dentro pouv 4. Lorsqu'ils
de dos días seră oir 'onnent ils ont
l'habitude de nous
Navidad. 3. Tendrás venir apporter des
que decirles que . fleurs. 5. Qu’est-
vengan más pronto. ce qu’iI t'a
demande 7 6. Les
4. Cuando vienen jouets plaisent aux
suelen traernos enfants. 7.
flores. 5. ¿Qué te Apportez ce que
ha pedido?' 6. A los vous voudrez.
niños les gustan los
Lección 74
doscientas sesenta y cuatro 264
263 doscientas sesenta y très

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 esgero que habrán visto la - que les he


4 Ce/a est ce qui me plai“t le plus.
dejado. 2 dónde está la Colonia que me has comprado. 3 no sé si van
a poder venir. 4 eso es Io gue más me gusta. 5 he Ilegado el último.

Distinguez-vous bien les locutions que nous avons


5 be suis arri”vé ie derni’er. vues petit à petit et que maintenant nous retrouvons
sou— vent ? : soler, avoir I*habitude de. ¡Claru que
si”!..., etc.
Segunda oIa:lección 25
+ s »+ s + r + + +* + + +* * »+ + + + * + + »+ + s + s + **

LECCION SETENTA Y CINCO. SOIXANTE-OUINZIEME LEÇON


Services (faveurs) entre amis
Favores entre amigos
1 — Susana m'a proposé d'aller (que j‘ailIe à) passer
I’aprèS-midi chez elle pour l’aider à développer
1 Susana me ha propuesto que vaya a pasar les photos que nous avons faites (limes) le
dernier jour que nous sommes allés (fûmes de)
la tarde a su casa para ayudarle a revelar las
[en] excursion.
fotos que hicimos el último dia que fuimos — Chic ! J’ai très envie de les voir. Déjà je ne me
de excursión. rappelle fTłBmE plus si [c’]étaient des photos en
2 ¡Estupendo! Tengo muchísimas ganas de noir et blanc ou en couleur.
verlas. Ya ni me acuerdo si eran fotos en 3 — Elles sont en couleur, c’est (fus) moi—même qui
blanco y negro o en color. (1) (2) ai acheté la pellicule (rouleau). Des meilleures,
3 Son en color, fui yo misma la que compró el nous ferons des diapositives. Enfin tu paurras
carret e. De las mejores, haremos diapositi- étrenner ton projecteur !
4 — J‘étais en train de penser que [ce] ne serait pas
vas. ¡AI final, podrás estrenar tu proyector! une mauvaise idée que tu emportes quelques
4 Estaba pensando que no sería una mala bandes pour les enregistrer chez elle.
idea que te Ileves unas cuantas cintas para 5 — C’est vrai ! La nouvelle chaîne (équipe)
grabarlas en su casa. stéréopho- nique qu’on luì a offerte a un son
¡Es verdad! El nuevo equipo estereofónico merveilleux.
que le han regalado tiene un sonido 6 — Fais une sélection des meilleurs disques qu’elle
maraviìloso. a (ait). Ah ! et surtout n’oublie pas ce disque de
Haz una selección de los mejores discos musique irlandaise que j’aime tant.
que tenga. ¡Ah! y, sobre todo, no olvides ese 7 — Ne t'en fais pas (préoccupes) (déjà) je connais
tes goûts. Pour moi je compte enregistrer un
disco de música irlandesa que me gusta peu de musique orientate, un (autre) peu de
tanto. musique classique et quelque chase de
No te preocupes, ya conozco tus gustos. Yo Graeme Allwright.
pienso grabar para mí un poco de música NOTAS
oriental, otro poco de música clásica y algo (I) Estupendo.' chic, génial, c’est une exclamation qui manifeste le
de Graeme Allwright. contentement ou l’approbation. Dans une phrase a la signification
de : très bon ; estos zapatos son estupendos. ces souliers sont très
bons.
(2) tenyo muchi’simas (superlatif) g'anas. j"ai très (énormément) envie.
Leccion 75
doscientas sesenta y seis 266
265 doscientas sesenta y cinco

8 Si necesitas cintas vîrgenes, coge las que 8 — Si tu as besoin de bandes vierges, prends celles
qu’il y a sur la bibliothèque, je viens de les
hay encima de la biblioteca, las acabo de acheter.
comprar. 9 Quelle aubaine nous allons avoir ! Avec le
9 ¡Vaya chollo que vamos a tener! Con el nouvel appareil de Susana, nous pourrons
écouter de la musique de bonne qualité.
nuevo aparato de Susana, podremos escu—

10 — II me semble que dorénavarit il va être plus


difficile
char música de buena calidad.
maison).
10 Me parece que, de ahora en adelante, va a
11 — Non, ne t’en fais pas, l'un n’empêche (n'enlève)
ser más difícil pas l’autre. II est vrai
hacerte salir de (véńté) que j‘écouterai
casa. avec beaucoup plus de
plaisir (goût) la
11 No, no te musique.
preocupes, Io 12 Mais cela ne
uno no quita Io m’empêchera pas [de] sortir.
otro. Es verdad
que escucharé Horreur du
con mucho más (au) gâchis
gusto la Dire (à n’importe qui
música. (3) que je dise) qu’il y a
12 Pero eso no me un mois que je lui
impedirá salir. mettais de l'arsenic
dans son (le) café et
Horror al qu’iI s'est fait (a été)
desperdi bêtement écraser
cio (écrasé) par un
autobus... [C’]est
A
cualquier
a que le
diga que
hace un
mes que
le in
! ponía

Lección
a NOTAS
r (31 Ouitar: enlever. ôter.
s Ouitar una mancha.
é enlever une tache ;
guitar la /apa.’ ôter le
ni
EJERCICIO: 1. Esta couvercle. Dans le texte,
c tarde estoy ocupada, me il s‘agit d'une phrase
o han propuesto un nuevo
toute faite et guitar est
traduit par : empêcher.
e trabajo. 2. ¿Has visto las (4) Cualquiera peut être
n fotas que hicimos el año pronom ou adjectif. En
el pasado?' 3. No sería tant que pronom —
n’importe qui. En tant
c mala idea ir de campo. 4. qu"adjectif = n°importe
a Tengo un nuevo equipo. lequel/quel, quelconque ;
f 5. Me he olvidado de cualquíer di“a. n'importe
seleccionarte los libros quel jour ; un hombre
é cualqui”era: un homme
y que querías. 6. Juan quelconque.
conoce bien mis gustos. II est á remarquer que
q 7. Acabo de comprar devant un nom
u cintas nuevas. masculin coa/ęoYera
e s’apocope en
cualquier. Au féminin
t l'apocope n’est pas
o obliga- toire : cualquier
n ou cualqui”era mujer.'
n’importe quelle
t femme.
a
m
e EXERCICE : 1. Cet après-
midi je suis occupée, on
n m’a proposé un nouveau
t travail. 2. As-tu vu les
e photos que nous limes
l’année dernière î 3. Ça ne
h serait pas une mauvaise
a idée d'aller pique-niquer. 4.
J’ai une nouvelle chaîne. 5.
si J'ai oublié de te
d sélectionner les livres que
o tu voulais. 6. Juan connait
bien mes gouts. 7. Je viens
atropellado por un increíble! (4) d"acheter de nouvelles
autobús... ¡Es bandes.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

fl Apporte-moi” trois bandes et cinq


disques.

Lección
267 doscientas sesenta y siete doscientas sesenta y ocho 268

2 Dans ce magasi'n nous ne vendons que des choses de bonne 4 d’espére que ton travai”I ne t’empéche pas de venir.
qualité.
n
a
d
a

m
á
s

C
e
s
e

C
r
O
Y

b
I
e
c
e
q
u
"
I
m
"
a
d
t

3 Ooróna vont tu pourras venir me voir souvent.

C
O
R
R
I
G
E

Lección 76
DE comido un
L‘EXERC
ICE bocadillo de SOIXAN
tráeme tortilla de patata y TE-
tres he bebido una
cintas y
cerveza. (2) SEIZIE
cinco
discos. 2 La semana ME
en esta pasada encontré LEÇON
tienda
vendemo en el jardín un
s pequeño pájaro Le
cosas herido, lo he parflcipe
buena
calidad. curado durante 1 Après (m') avoir fumé un
de unos días y ha cigare (pur) j'ai (me) pris
en sobrevivido. un
adelante
podrás 4 He VIStO lo que has café, il ne m’a pas plus, il
venir hecho con las était très amer.
verme 2 Pour tromper la
menudo. pinturas de
faim j’ai (me)
4 colores que te he mangé un
que regalado, me ha
trabajo sandwich à (de)
te impida gustado mucho. l’omelette aux
venir. 5 (de) pommes de
es terre et j’ai bu une
increible
lo que me bière.
ha La semaine
dernière (passée)
Segunda j‘ai trouvé
(trouvais) dans le

jardin un petit
oiseau blessé, je
(1)
l’ai soigné
LECCION pendant quelques
SEYENTA Y SEIS. jours et il a
survécu.
4 J'ai vu ce que tu as
1 Después de fait avec les
El haberme fumado crayons
p (peintures) de
un puro, me he couleurs que je t
ar tomado un café, ai offerts, [cela]
ti no me ha m’a beaucoup
ci gustado, estaba plu.
pi muy amargo.
o 2 Para engañar el
hambre, me he NOTAS
Lección 76
(1) Cette Ie?on proposons une
rassemble révision cela d
quelques- nous permettra t
uns des de vous donner
participes au passage s
passés les quelques 2
plus précisions utiles.
courants. (2) Para engañar el Sentido 5 J’ai mìs la table à
Vous en hambre et para (en) la place
connaissez engañar el de la
(dans laquelle)
déjà un bon
nombre. Ici,
estómago propieda que tu m’as dite.
(l'estomac): pour
nous vous tromper la faim. d Maintenant la
ha Ilevado los pièce (chambre)
269 doscientas sesenta y ¿Sabes? Voy a est plus
nueve discos y los dedicarme al spacieuse.
5 He puesto la libros que nos teatro, me han 6 Entre ! Je suis
mesa en el sitio había prestado, ofrecido un papel réveillé, je me
en el que me los necesitaba. como suis réveillé il y a
has dicho. 9 Han ido a dar un coprotagonista en une heure et je
paseo y a sacar una obra muy me suis mis à lire
Ahora, la au (dans le) lit.
habitación es los billetes a la importante y
7 Ce matin j’ai écrit
más estación. No creo tomaré un
une carte à mes
espaciosa. (3l que tarden seudónimo. El voisins pour leur
6 ¡Entra! Estoy mucho en volver. novio celoso: souhaiter un
despierto, me 10 He vuelto a ver a ¡Pues os mataré a heureux nouvel
he los amigos de los très! an. Je m’entends
despertado José que (pone) très bien
hace una conocimos el dia avec eux.
hora y me he de su 8 II est venu nous voir et il
puesto a leer (se) a emporté les
cumpleaños en disques
en la cama. su casa. et les livres qu’iI
(4) 11 Tengo ya nous avait prêtés,
7 Esta mañana escritas cinco il [en] avait
he escrito una cartas pero besoin.
postal a mis todavia no he 9 Ils sont allés faire
vecinos para terminado. (5) (donner) une
desearles un promenade et
feliz año prendre (à sortir)
nuevo. Me les billets à la
° gare. Je ne crois
llevo muy pas qu‘iIs tardent
bien con beaucoup à
ellos. rentrer.
8 Ha venido a 10 J’ai revu (à) les
vernos, y se amis de Jose que
nous avons
Lección 76
connus (papier) participe passé est
(connûm comme accordé avec son
complément
es) le coprotagonist d'objet. En effet. le
jour de e dans une participe passé
son pièce (œuvre) avec l'auxiliaire
annivers très haber forme un
temps composé. et
aire chez importance et il ne change
lui. je prendrai un jamais. Nous ne
11 J’ai déjà pseudonyme. le trouverons
cinq Le fiance donc en aucun
cas séparé de
lettres jaloux : — l'auxiliaire par un
[d’]écrite Alors je vous adverbe ou
s mais je tuerai tous les locution adverbiale,
comme cela arrive
n‘ai pas trois (aux en français.
encore trois). Employé avec un
fini. autre verbe, le
NOTAS participe passé
doit être accordé,
S sans que la place
e (3) Puesto. di”cho: occupée par le
n mis, dit, de complément
s même que d'objet ait une
hecho, vista importance
(phrase quelconque.
d précédente): fait,
e vu, sont des
participes
passés
l irréguliers, très
a courants et
appelés
p participes forts.
(4) Estoy despi”erto. je suis
r réveillé : we he despertado.
o je me suis
p réveillé. Certains
r verbes ont deux
i participes passes,
un régulier et un
é irrźgulier. Le
t régulier (à l'aide
é de l’auxiliaire
haberì sert à
— Sais-tu 7 forrtier les temps
Je vais composés.
me L*irrégulier a le
sens d"un
consacrer adjectif et il peut
au être employé
théâtre, seul ou avec
[on] m’a tener, estar, etc.
(5) Tengo /a escritas. j'ai déjà
offert un etc. Remarquez que dans
rôle ce cas, le
Lección 76
doscientas setenta y dos 272
271 doscientas setenta y una
EXERCICE : 1. As-tu vu comment il était habillé ? 2. J’ai envoyé
EJERCICIO: 1. ¿Has visto cómo estaba vestido * 2. une lettre recommandée. 3. Nous nous sommes endormis et nous
He enviado una cana certificada. 3. Nos hemos n"avons pas entendu le réveil. 4. Vous avez dú revenir. 5. II s’est
promené pendant toute l’après-midi. 6. Ils ont mangé un peu
dormido y no hemos oído el despertador. 4. Habéis pour tromper la faim. 7. Ils ne postèrent pas la lettre qu"iIs
tenido que volver. 5. Se ha paseado durante toda la m’avaient écrite.
tarde. 6. Han comido un poco para engańar el hambre. 7.
No echaron la carta que me habían escrito.
4 Mes voisi”ns ne sont pas encore ren(rés de vacances.
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 J‘a/ la/r ce que ru m’avais dit.

5 be sui’s révei”llè depuis cinq heures du mati”n.

2 Nous allons manger queique chose pour tromper la faim.

COftRIGE DE r‘ExERciCE : 1 he hecho Io que me habias dicho. 2


vamos a comer un poco para engañar el estómago. 3 el dia de mi
3 Le jour de mon anniversaire ils m’offrirent un apparei’I de phoros. cumpleańos me regalaron una - de fotos. 4 mis vecinos no han
vuelto todavia de vacaciones. 5 estoy despierto desde las cinco de la
.mańana.

Segunda ola: lección 27


máquina

LECCION SETENTA Y SIETE. SOIXANTE-DIX-SEPTIEME LEÇON


I’éternelle pierre d'achoppement. Néanmoins, avec un peu
Revisión y notas de patience, vous allez y arriver. N’oubliez pas ce que
nous vous disions à la lecon 71 : feuilletez maintenant
1. La conjugaison : Depuis une quinzaine de leçons régulièrement l’appendice grammatical, ces coups d'œil,
nous avons travaillé particulièrement le présent du même s’ils sont rapides, créeront un réfìexe en vous et
subjonctif et vous possédez déjà des connaissances parfoîs, même sans vous en apercevoir, vous aurez à la
suffisantes pour pouvoir faire un grand nombre de bouche ou à l’esprit ce temps ou cette forme « bizarre »
phrases. Maintenant il est surtout question de renforcer sur laquelle vous n’avez pas conscience d’avoir travaillé
votre acquis et de pratiquer. énormément.
En ce qui concerne I"indicatif, il est fort probable que Le participe passé : nous vous avons déjà fourni la
vous vous y trouviez à l’aise. il est aussi normal que les façon de le construire et ses aspects les plus remarqua-
verbes irréguliers vous posent des problèmes, c‘est bles.
Lección 77
273 doscientas setenta y cinq minutes : no tengo votre imagination
très doscÎø
más que cinco mínutos; je ntas faire des
n’ai fermé qu"une fenêtre : setent associations avec
Dans les dernières
no he cerrado măs que ay les mots pied et sol :
Iesons, nous avons pre cuatro
una ventana, il n'y a eu pie y suelo (pisoJ.
un peu Ie conditionnel 274
qu’un malentendu : no
et pour parfaire sa
hubo sino una acelerador:
connaissance voici les
equivocaciõn. On peut appuyer sur
terminaisons de ce
aussi supprimer la l’accélérateur ;
temps : ía, i’as, ía,
negation et mettre sólo se akan sus
i’amos, i’ais, i’an.
(seule- ment): hubo sõlo pisadas.’ on 4. A écrire en castillan
Ces terminaisons sont
una equivocacián. entendait ses
les mêmes pour les La formule ne... plus se 1 II est sorti de la maison
verbes en ar, er et ir et pas : seguir las en cacfiette, personne ne
traduit par : no... ya ou ya pisadas de
elles sont ajoutées à no; si l’on se sen de cette I a
l’infinitif, ce qui donne : alguien. suivre
deuxième possibilité les traces de
VU.
yo fumar-i’a: je (d’ailleurs la plus 2 Tous les deux sont allés se
fumerais , tú comer- quelqu‘un. baigner à la mer.
courante), elle doit être Pour mieux
i’as.’ tu mangerais : él placée devant le verbe ; 3 Ça me suffit avec I
escribi'r-i’a. il écrirait : saisir ce verbe
ainsi, ya inexistant en apparteme nt que je me
nosotros cantar- no volverán: i\s ou elles suis
ne reviendront plus ; ya français, laissez
i’amos. nous chante- no
rions ; vosotros beber- tenemos ach tant.
i”ai”s. vous boiriez : ganas: nous eté
e/Ios vivir-i’an: ils n’avons plus .
vivraient. envie. 4 J
Pour ce qui est de îa e
3. Piso: voir
formation de la phrase note n“ 4,
condition- nelle, nous leçon 73. t
attaquerons ce ’
problème e
prochainement.
n
2. Ne... que et ne... r
plus. Voir note 1 de
e
la leçon 73. La
formule restrictive ne... g
que n’a pas de i
traduction littérale, s
elle se rend soit par :
no... ma’s que, s’il y a a
restriction sur la i
quantité, soit par : m
ao... sino. s’il y a e
restriction sur la s
qualité : Je n’ai que
Lección 77
trerai une bande avec la musique que tu n
Voici encore Cette eau de
quelques préc‹sions Cologne que tu m’as 2
8
sur ce mot qui est apponée est
très courant. formidable.
Nous avons déjà 6 Je ne me souviens plus ł
r
donné deux de ce que tu m'as dit. è
significations : étage v
et appartement. 5. Traduction i
Piso peut être s
appliqué au sol 1 Ha salido de casa a ì
escondidas, nadie Io ó
Ísuelo), ã un n
plancher, s’il est en ha visto. )
bøis et aussi à la 2 Ambos han ido a
chaussée. bañarse al mar.
Piso de muestra ou 3 Me basta con el piso
piloto: appanement que me he
témoin. comprado.
Piso principal.' Te grabaré una cinta
premier étage. con la músiC ćl qLlg'• t ćlnt
Piso bajo. rez-de- O t ïЗ
chaussée. gusta.
II faut revenir le verbe 5 Esta colonia que me
pisar — qui n'a aucun has traído es
rapport avec ce qu’il estupenda.
peut évoquer en 6 Ya no me acuerdo
français. Pisar veut de Io que me has
dire marcher sur ; me dicho.
han pisado en el
metro. on m'a marché
S
dessus dans le metro e
; pisar la tierra. fouler g
la terre ; no dejarme u
pisar. ne pas se n
d
laisser marcher sur a
les pieds : pisar el
o
ł
a
:

l
e
c
c
i
o
Lección 77
275 doscientas setenta y cinco duele la cabeza quédate en casa.

LECCION SETENTA Y OCHO.

Quien manda, manda (II


1 Bajo este título vamos a introducir el
impera- tivo.
2 Para poder reinar sin que la gente
se ría delante de sus nańces (2)
4 hoy ya no hace falta que usted se disfrace
de Nerón. (3)
Dominar es algo fácil. He aquí algunos
ejemplos
6 que podrán serle útiles para Iìevar a cabo,
7 de una manera satisfactoria, su
aprendizaje
g del castellano, por supuesto
9 Alejandro, deja de fumar y friega, (4) (5)
10 o, ven aquí y ponte de rodillas.
11 También: mamá, vete a dar una vuelta
12 o, ”déjame en paz amor tirano” (6)
13 E incluso: Tío Iávate las manos antes de
hacer la comida.
14 El tono y la actitud determinan el sentido
que toma el imperativo.

EJERCICIO: 1. Compra el periódico cuando vengas. 2.


'Lleva a cabo Io que te has propuesto. 3. Pon la mesa. 4.
Ven aquí. 5. Déjame un bolígrafo. 6. Come algo. 7. Si te
Lección 78
doscientas setenta y seis 276
Mène à terme ce que tu t'es proposé [de faire]. 3. Mets la table. 4.
Viens ici. 5. Laisse- moi un stylo. 6. Mange quelque chose. 7. Si tu as
mal à la tête reste à la maison.
SOIXAÈITE-DIX-HUITIEME LEÇON

Qui commande, commande


1 Sous ce titre nous allons introduire l'impératif.
2 Pour pouvoir régner sans que les gens
3 (se) rient devant (de) votre nez (vos narines)
4 aujourd’hui (déjà) vous n’avez plus besoin
de vous déguiser (de) en Néron.
Dominer est quelque chose [de] facile. Voici
quel- ques exemples
6 qui pourront vous être utiles pour mener à (bout)
teme,
7 d’une maniere satisfaisante-, votre apprentissage
8 — du castillan, bien sûr — :
9 Alejandro, (laisse) cesse de fumer et fais la
vaisselle,
10 ou, viens ici et mets-toi (de) à genoux.
1 I Aussi : — maman, va—[t’en] (donner) faire un
tour,
12 ou, « laisse-moi en paix amour tyran »
13 Et même : (« Mec »), lave-toi les mains
avant de faire le repas.
14 Le ton et l’attitude déterminent le sens
que prend l’impératif.
NOTAS
(1) Ouien manda, manda. qui commande, commande.
Cette phrase — très souvent répétée en Espagne — prend
un sens différent selon le ton, le moment, etc. EIIe peut
refléter I’humour. la résignation, l'autorité, etc.
Sachez (sepa) que mandar a aussi le sens d’envoyer . mandar una
carta. envoyer une lettre.
t2) Nariz: nez et narine : narines. narines.
Ya no hace faI‹’a que usted: vous n’avez plus besoin...
Pour : ne plus, regardez la note nğ 2 de la leçon 77. Pour
hacer la/fa, la note 3b de la lecon 84.
(4) Dejar de (laisser de): cesser. Deja c/e hacer ru'ido. cesse de faire du
bruit.
(5) Fregar los platos.' faire la vaisselle. En général on dit fregar
tout court sans ajouter los platos (les assiettes). Fregar las
escaleras. laver les escaliers.
(6) Nous écrivons ici entre guillemets parce qu‘iI s‘agit
d’une cślè- bre phrase de Luis de Gôngora.

EXERCICE : 1. Achète le journal lorsque tu viendras. 2.

Lección 79
doscientas setenta y ocho 278
277 doscientas setenta y siete
4 Si tu peux achète-moi des l'leurs.
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan: 2 Ne en
viens
1 Avant d’y aller tèléphone lui. pcs st tu
Espa
S Tiens, c‘est un cadeau pour toi.
es ña
íotlpué. tanto
por
2 el
honr
3 Eerie-
nous ado
lorsque padr
(u e de
arri”ver
as.
famili
a
3 como
por
la
abne
gada
ama
LECCIO de
N casa,
SETENT 4 el
AY sere
no
NUEVE.
ejec
utivo
No
, el
molesten tiern
(1) o
1 El niño
imp e
era inclu
tivo so
es por
utili el
zad mele
nuda
o "pro
Lección 79
gre e p 3 que nf
c par la a
". c
a
(2)
COR
i s ména nt
RIGE et
DE ó gère
L’EX n dévou m
[ ê
ERCI
N ée,
CE : 2 4 l m
1
9 e e
antes e
de ir
p
telefo p ar
néale
c
. 2
no a a le
veng s d «
as si
estás r pr
cans SO e o
ado.
d gr
3 IX é e
(
escri AN r e »
beno
s TE a x ch
cuan n é ev
- el
do g c
Ilegu DI e u u.
es. 4
si X r t
pued -N ] i
es
cómp EU f
1 L’imp )
rame
flores V ératif NOTAS
. 5 IE est (1) N
ten, s o
es un ME utilise e u
regal en
LE r s
o Espa e
para ÇO gne
ti. i a
N (tant n l
pour) , l
S N o
aussi n
e e
g
b l s
u i e
n d e e
d
é n t x
a a
r e m
a p n i
o
n a d n
l
a g r r e
2 l'honnêt r
: e e l
e père e
z de
l e s
famille
Lección 79
p e e s — r
art l’i r s
ic m s c o
tr
ul p o l n
è
ari é n a n
té r n s
i a e
s at e r s
de if s ct
, u
l'i c ( a
m a si el —
l a
pé st n l
rat ill g uj j
e o
if a ul z e
lor n ie u u
s e r r n
de m e d d' e
la p t i h s
pr r pl r ui
oc u u e —
ha nt ri c s
in e el t u
e r
e la ) e st
le p a m t
u o
C r u e n
on e p n u
q t
de m r t u
ré iè é à a
al u
vi r s ifi
si e e x
l c
on p n a a
, e t tif i
m rs d a d
ai o u l p é
s n s e e
pl
il n u ç s
iq
es e bj o
u
t d o n
é «
so u n d
uh pl ct 8
4 a l
ait u if. n
ab ri S . i
(2) ” s b
le el i la
qu ai c P é
r vi r
e n el
o e a
vo si a
g c l
us q n
r o e
sa u e
e u s
ch e v
ie le o " r
z s u : a »
dè tr s n
s oi s t o
c e
à si e u
e a
pr è m
és m bl u «
en e e m x
t s p o p c
qu p a t e o
Lección 79
nt e la me, EJERCI
es s CIO: 1.
tat i oc pase Z Dis-tnoi
air s asi n, Sírvase, avec qui to we
es t yo no ct je re dirai
ón espe put to es.
». a tengo
S ( de ren, apetito.
on p fa corra 2. Niños,
ori r
gi o mil n, jugad en
ne g iari etc. vuestra
se
tr
r
e zar 13 Inclu habitació
ou s se so n. 3.
Cierren
ve
da
si
s
10 co cuan
la puena
ns t n do se al salir.
pr e Io está 4. Pan el
o ). qu
gr ena disco
e mora que me
279 ”no po gusta. 5.
doscientas
haga do el Peatones
setenta y drí
nueve ruido am impe pasen. 6.
”, os ra- Venid a
5 No 7 “abst Ita tivo vernos la
serí énga ma pue semana
a de que
nse r:
just viene. 7.
de 11 “el ser Id con
o hacer cal útil: ellos al
olvi chequ uro 14 he cine.
dar es sin so aquí
el fondo im un EJERCI
imp s”, per ejem CIO DE
erat etc. áti plo: CONTR
ivo 8 Un vo ”abr OL
6 ad agrad áza
civi Ponga
min able me, las
liza
istr paseo amo palabras
en do”
ativ : r que
una mío, faltan:
o: bella 12 em
’ent puj que
tarde teng 1 Prenez
re de sol e, et buvez,
sin tire o
9 pued frío”
celui-ci est
un bon
lÌa e , vin.
ma no (3)
facilit
r” o arle fu
Lección 79
doscientas ochenta
pe 280 e eler e oid
r» t 11 « le x ».
5 II ne ou c chaleu e
seraì EX
« . reux m ER
t pas ne 8 Une impér p CIC
juste fai agr atif l E :
[d']o te éabl civilisé e
1.
ublie Ser
s e »
vez-
r pa pro 12 po vou
l’imp me :
s us s, je
ératif nad « n°ai
[d se
6 a e pas
e] z, d’ap
d (en) tire e pźtit
br [par
m z, m . 2.
uit ]
i ne b Les
», une enf
n fu r
7 « bell ants
i me a ,
ab e
s z s joue
st apr z
t pa s
en ès- dan
r s, e
ez midi s
a - pa - votr
de
t vo ss m e
sole cha
i us ez, o
il mbr
f de 9 peut att i, e.
: fai vøu en m 3.
« o Fer
re s de mez
[d fdcil z, n la
e es iter co port
] ur a e
n l'occ en
t ch asio ez, m sort
r èq n de etc o ant.
e ue vou . u 4.
s 13 Même Met
z s r s le
sa fami Iorsqu’ , disq
ns liari on est ( ue
s ses amour
pr q que
a 10 ave eux j'ai
ov u
n c ce l'impér me.
i- atif e 5.
s si que peut ) Piét
on nou être j’
ons
f s pas
›#f utile : a sez.
r on pou 14 voi i 6.
a ds rrio Ven
ci f
p ), ns ez
un r
app nou
Lección 79
s n ti m
vo t f. e
ir s L : Cb 3
la s ă Ou
se o v Re d
l Rn
m n a a e
t i I c
ai i
e e Gv i
n s
n .' Ei d
e s
pr c I e n
oc li a - Do l
h ti v m E. o
ai q e o
n u —
e K
i L2 q
e. . "
s o u
7. Allez avec Ed
( i e
eux au Xi
s :
cinéma. S N’oubliez Em
e d -
p é pas que Re
demøi’ri c“est C .
NOTAS l j
a a dimanche et I
c nous Sermons. Cc 4
(3) A Eo
br e n
á n . t
andas
z t : e
a a q n
m p u g
r 1i
e: a
e è e
s 3 D tn
m
e i o Y
br
t t m-
as
s e a
se q
- e s d u
m s y é
oi. o c y d
L u e t e
es d e s
pr e b e
o n q e
n t u bd
o a e ei c
m u dr o
s v ,e n
e v
p
er r o
u éq l
so b su a
n e s
ti
n ) ee
à v
el v n
l" u
s o
i e e
co u
m m se l
d r t
pl p
r e a
é é us
e .
m r n.
a 2
e
Lección 79
5o fo cir), v
m
r dime • e
ni m
on
dis-moi n
8 es ; haz:
o irr fais .
l x é (hacer)
v g ,’ oye:
i c v
de uli écoute
i
er èr (oir);
nr e
es pon:
a n
d mets
qm e
s
uo (poner)
es l’i ,” sal:
. m sors (
mQ p (salir),' v
au 4r sd: sois e
ñ n
ae
ati (ser),'
nl f ve.' va i
aq d (ir),“ r
u e vete: ł
ee tu va- .
s
s toi t’en ;
d
e Segunda ola: lección 30

q m
u
e
e
r n
á t
i :
s
.
d
4 Tenez í
, et
.
garde
z la ’
monn
aie.
d
i
s

(
d
e

Lección 79
281 doscientas ochenta y una doscientas ochenta y dos 282

LECCION OCHENTA. QUATRE-VINGTIEME LEÇON


¡Dulce pereza! Douce paresse !
1 Esta mañana nos hemos levantado tem- 1 — Ce matin nous nous sommes levés de bonne
prano y hemos ido al monte a coger setas. heure et nous sommes allés (au mont) à la
(1) (2) montagne (à prendre) ramasser [des] champi-
2 A mí, también me hubiera gustado ir pero... gnons.
3 se está tan bien en la cama que... 2 — J'aurais aimé [y] aller aussi (à moi aussi m’aurait
4 Me apuesto Io que quieras que, para comer, plu aller) mais...
no tendrás pereza. (3) 3 on est si bien au (dans le) lit que...
5 Te prometo hacer un esfuerzo. 4 — Je (me) parie ce que tu veux (voudras) que pour
6 Bueno, voy a encender el homo y a lavar las manger tu n’auras pas [de] paresse.
setas. 5 — Je te promets [de] faire un effon.
6 — Bon, je vais (à) allumer le four et (à) laver les
7 Yo, voy a poner la mesa. champignons.
Y si tú bajaras a comprar pan y vino 7 — Je vais mettre la table.
podríamos comer enseguida. 8 Et si tu descendais (à) acheter [du] pain et [du]
9 Imposible, tengo unas agujetas horribles vin, nous pourrions manger tout de suite.
10 y, además, tengo las manos Ilenas de 9 — Impossible, j’ai d’horribles courbatures
ampollas. 10 et en plus j’ai les mains pleines d'ampoules.
11 ¡No digas bobadas! Has estado durmiendo 11 — Ne dis pas [de] bêtises ! Tu as été en train de
todo el fin de semana. dormir toute la fin de semaine.
12 No me entendéis. ¡Si supierais! (4) 12 — Vous ne me comprenez pas. Si vous saviez !
13 Me he pasado el sábado y el domingo 13 J‘ai (m‘ai) passé le samedi et le dimanche
14 à rêver (rêvant) que je travaillais dans une mine.
14 soñando que trabajaba en una mina.
NOTAS
ipupĘ pEREXA! (I) 7emprazio: tôt, de bonne heure. Cet adverbe employé avec le verbe
/evanrarse (se lever) peut remplacer le verbe madrugar (se lever de
bonne heure). A vous de choisir.
(2) Seta.' champignon. Seta désigne surtout les champignons ayant
un chapeau. Le mot chempihón existe aussi.
(3) Me apuesto Io que qui”eras: je parie ce que tu veux. Remarquez que
le castillan utilise le présent du subjonctif (veuilles) parce qu"iI est
précédé d’un relatif et le français construit cette phrase avec le
présent (veux).
8ø (4)Si supierais: si vous saviez. Imparfait du subjonctif en castillan et de
l'indicatif en français. Nous verrons cette construction dans une
prochaine leçon de revision. Pour l'instant faites attention à ce
EJERCICIO: 1. ¿T= vas a levantar temprano mañana?' 2. type de construction que vous retrouvez dans les phrases
Si vinieras a verlo le gustaría. 3. Te apuesto Io que suivantes : 8 de la lețon, 2, 5 et 7 de l'exercice et 4 de l"exercice
de contrôle.
quieras. 4. Hare un esfuerzo. 5. Sí hubiera sabido que
ibas a venir no habría salido. 6. Me voy a lavar las EXERCICE : 1. Vas-tu te lever de bonne heure demain î 2. Cela lui
manos. 7. ¡Si supieras! plairait si tu venais le voir. 3. Je te parie ce que tu veux. 4. Je ferai un
effort. 5. Si j'avais su que tu allais venir je ne serais pas sorti. 6. Je vais

Lección 80
me laver les mains. 7. Si tu savais !

Lección 81
283 doscientas ochenta y tres doscientas ochenta y cuatro 284

EJERCICIO DE CONTROL 4 Si elle avait eu un peu de temps, elle serait allée.


Ponga las palabras que faltan:

1 Demai”n nous irons ramasser des champi”gnons.

5 Õ/”s-mo/ à quelle heure tu arríveras.


2 de suis fati”gué, j’ai” des courbatures.

3 Avez—vous du deu s’il vous ple“It ?' U’ai perdu lee fmesJ a//umettes. CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 mañana iremos a coger setas. 2 estoy
cansado, tengo agujetas. 3 ¿tiene fuego, por favor? he perdido las
cerillas. 4 si hubiera tenido un poco de tiempo hubiera ido. 5 dime a
qué hora llegarás.

Segunda ola: lección 31

QUATRE- VINGT-UNIEME LEÇON


LECCION OCHENTA Y UNA. Pour l’amour de (à) l’art
1 — J’aimerais (me plairait) aller (à) écouter un
Por amor al arte concert. 2 — Si je l'avais su j’aurais réservé quelques
entrées
pour la semaine prochaine (qui vient).
1 — Me gustaría ir a escuchar un concierto. 3 (Le) Dimanche on inaugure la saison.
2 — Si lo hubiera sabido habría reservado unas 4 — J‘ai entendu dire qu’il y a un tres bon programme.
5 — Peut-être [que cela] peut encore s’arranger.
entradas para la semana que viene.
6 Souvent il y a des gens qui ont réservé par
3 El domingo se inaugura la temporada. téléphone
4 — He oído decir que hay un programa muy 7 et au dernier moment (dernière heure) se désistent
bueno. (n’y vont pas).
5 Ouizás se pueda arreglar todavía. 8 — Oui, mais pour cela il faut aller quelques heures
6 A menudo hay gente que ha reservado por avant (à) faire [la] queue.
teléfono 9 — (Déjà) Je sais ce que nous allons faire !
7 y a última hora no va. 10 Nous enverrons (à) la bonne (avec) trois heures à
8 — Sí, pero para eso hay que ir unas horas (de) l’avance
antes a hacer cola. (1) NOTAS
(Il Hay que ir: il faut y aller. L’obligation impersonnelle rendue en
9 — ¡Ya sé lo que vamos a hacer! (2) français par il faut + infinitif se traduit par /iay que + infinitif. Hay
10 Enviaremos a la criada con tres horas de que corner: il faut manger.
antelación (2) 'la. déjà. Cet adverbe sert ici à donner plus d"assurance. Il prend
le sens de : maintenant je sais ou je sais bien. Ya lo has visto: tu
Lección 81
l’as bien vu. Revoir aussi la note n° 2 de la IeCon 77. pour qu’eIle prenne (sone) les entrées. Ou’en
285 doscientas ochenta y cinco d parece? (3) penses-tu ? (Que te
12 Perfecto. Dile semble 2)
11 para que saque o
12 — Parfait. Dis-lui
las entradas. s que saque seis
c entradas. qu‘eiIe
¿Qué te 11 i prenne
e
lnvitaremos a
los Carrillo y a (sorte) six
n entrées.
t los González.
a
Nous
s inviterons les
(aux) Carrilìo
o
et les (aux)
c González.
h
e Si Mozart levantara la cabeza... (4)
n
t
la tête...
a 13 La semana pasada fuimos a las "Bodas de
1з — La semaine dernière (passée), nous sommes
y allés
Figaro”
s 14 Nosotros
e estábamos
i EJERCICIO DE CONTROL
s invitados
pudimos ir. Ponga las palabras que faltan:
2 Enviamos
8 flores. 1 S”iI faisait du soleil nous irions
6 nous promener.
EJERCICIO: 1. Hemos
reservado très entradas
para el próximo
concieno. 2. Ven con 2 Nous avons entendu dire qu’il
nosotros. 3. A última était venu ô Granada.
hora no pudo venir. 4.
Había mucha gente
haciendo cola. 5. Saca
très mil pesetas del banco. Granada.
6. Nos ha invitado a su
cumpleaños. 7. Cinco días
antes ya no había
entradas.

Lección 81
(fûmes) aux « billets. 4 EIIe dit qu’eIIe sait ce
(4) Si Mozart qu”eIIe va faire.
Noces de levait... S/
Figaro ». A4ozørr
14 — Nous /evanrara. Nous
étion parlions de cette
construction
s dans la note n°
invit 4 de la leçon
és. précédente.
Dans cette
mais łeçon, vous la
nous trouvez aussi à
n’av la phrase n° 2 et
ons dans la première
phrase de
pas l'exercice de
pu contrôle. Si vous
(pûm ètes pressé,
es) pour en savoir
plus, allez
[y] directement à la
aller. leçon de
Nou révision.
s
avon
s EXERCICE : 1.
envo Nous avons réservé
trois entrées pour le
yé prochain concert. 2.
(env Viens avec nous. 3.
oyâ Au dernier moment,
mes) il ne put pas venir.
4. II y avait
[des] beaucoup de gens
fleur faisant la queue. 5.
s. Retire (Sors) 3 000
pesetas de la
banque. 6. II nous a
NOTAS invités à son
anniversaire. 7.
Cinq jours avant il
(3) Sacar. n'y avait dèjà plus
sortir et d'entrées.
prendre ou
retirer.
Sacar las
maletas
del
maletero:
sonir ies 3 Samedi on inaugure le
valises du nouveau marchè.
coffre. V’oy
a sacar /os
billetes: je
vais
prendre les
Lección 81
287 doscientas ochenta y siete doscientas ochenta y ocho 2B8

ñ Ou’eo pensez-vous ? CORRIGE DE L‘EXERCICE : 1 si hiciera sob iríamos a pasearnos. 2


hemos oído decir que había venido a -. 3 el sźbado se inaugura el nuevo
mercado. 4 dice que sabe Io que va a hacer. 5 que os (ou : le) parece.

Segunda ola: lección 32

LECCION OCHENTA Y DOS. QUATRE-VINGT-DEUXIEME LEÇON


Una cierta cultura (continuación de la lección 81) Une certaine culture (suite de la leçon 81)
1 El domingo, un cuarto de hora antes del 1 (Le) Dimanche, un quart d"heure avant (du)
concierto, le concen
nuestros simpáticos amigos buscan a su 2 nos sympathiques amis cherchent (à) leur
bonne parmi (entre) la foule.
criada entre la multitud. 3 — Ouf ! vous êtes ici...
¡Uf! Está usted aquí... 4 (Déjà) Nous croyions que nous n’allions pas
4 Ya creíamos que no ibamos a encontrarla. (à) vous trouver.
¡Esto es una locura! ¡Hay muchísima gente! 5 C’est(une)[de ìa] folie ! II y a beaucoup [de]
6 No me hablen, me he mareado, me han monde (gens) !
empujado, me han robado el bolso 6 — Ne m’[en] parlez pas, j‘ai eu mal au cœur, on
7 y con los empujones he perdido un zapato, m’a (m"ont) bousculée, on m’a (m‘ont) volé (le)
8 pero... ¡tengo las entradas! [mon] sae
9 ¡Sensacional! ¡Vamos! ¡Empujad! ¡Hay que 7 et avec les bousculades, j’ai perdu une chaussure.
8 mais... j’ai les entrées !
entrar cueste Io que cueste! 9 — Sensationnel ! Allons ! Poussez ! II faut entrer
10 Un poco más tarde, en la sala, la gente se coûte (ce) que coûte !
sienta cómodamente, 10 Un peu plus tard dans la salle, les gens
11 dignamente, da un último toque a la corbata s’assoient confortablement,
12 o at broche del dignement,
vestido, susurra un donnent une
comenta- dernière retouche
rio irónico à [leur] (la)
13 sobre la ausencia de cravate,
los Suárez o de los ou à la broche de
12 [leur] (la) robe,
lribarne chuchotenJ: un
commentaire
ironique
14 y se dispone a director de orquesta.
aplaudir la
entrada del
Leccion
EJERCICIO: 1. 13 sur l’absence des
Necesito salir porque Suárez ou des
me mareo. 2. Había lribarne
sitio para todos. 3. 14 et se
Siéntate aquí. 4. disposen
¿Puedes planchar mi tà
corbata? 5. Carmen applaudi
no pudo ir porque r l’entrée
estaba de viaje. 6. du chef
Vendrá un poco más (directeu
tarde. 7. El tenor fue r)
muy aplaudido. d’orchest
re.

EXERCICE : 1. J”ai
besoin de sonir parce
que j’ai mal au cœur.
2. I| y avait de la
place pour tous. 3.
Assieds-toi ici. 4.
Peux-tu repasser ma
cravate ? 5.
Carmen ne put pas
y aller parce qu’elle
était en voyage. 6. II
viendra un peu plus
tard. 7. Le ténor fut
très applaudi.

Leccion
289 doscientas ochenta y nueve doscientas noventa 290

EJERCICIO DE CONTROL CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 iremos una hora antes. 2 creíamos


Ponga las palabras que faltan: que iba a hover. 3 si no nos damos prisa Ilegaremos con retraso. 4
esas sillas son muy cómodas. 5 ahora esté ausente, no tardarź en
volver.
i Nous irons ane heure avent.

Æxoea!vš!íoa ț>< cx eaœ.s


2 Nous croyions gu’il allalt pleuvoir.

3 Sr” nous ne nous dépêchoris pas, nous arriverons en retard.

4 Ces chaises sont très confortables.

Nous profitons de l’absence de notes dans «ette leçon pour faire


quelques rappels :
5 Nlaintenant iJ est absent, il ne tardent pds ó rentrer. Phrase 4 — Vø: note 2, leçon 81.
Phrase 6 — A'fe he mareado: note 3 leçon 47.
Phrase 6 - On: note 2 leçon 42.
Phrase g — Cueste ío que cueste. leçon 67.

Segunda ola: lección 33

LECCION OCHENTA Y TRES. QUATRE-VINGT-TROISIEME LEÇON


Elève des corbeaux...
Cría cuervos... (1) 1 Chez des amis :
— Vous avez un fils très sympathique.
Comment t’appeIIes-tu, petit 7
— Curieuse !
1 En casa de amigos: NOTAS
Tiene usted un hijo muy simpático. (1)Cr/a cuervos...: élève des corbeaux. Peut—être avez-vous vu le
¿Cómo te llamas, pequeño? film qui, sous ce titre, a paru sur les écrans. Ces deux mots
¡ Curiosa ! constituent le début d’un proverbe castillan très connu : cria
cuervos y te sacarãn los a/as: élève des corbeaux et ils
Leccion 83
t'arracheront (sortiront) les yeux. m el.
29
doscientas
i ¡Vamos! ¿Que se
1
do noventa y dos s dice Maribel? (2)
sci 2 292 o ¡Tacańa!
en
D b J En el colegio:
ta
s an r Sí, señor, su hijo
no i podria trabajar más.
s
ve n ¡ Chivato !
nt la
a a 4 En la tienda:
y bo ¿Quieres mucho a
un ul tu malTiá, ÛUlitO.
a
M
an a Sí señor, ¿y usted
2 ge r quiere a su mujer?
En ¡Juìito! no seas
rie i mal educado.
l ' b
a — e
l
p
.
a
n T
o
a
m
d
a
e
,
r
t
í e
a
:
¿ r
E e
s g
a
s l
u o

h u
i n
j
a
? p
' a
— N , s
o es t
Leccion 83
— Non, monsieur, 4. He visto un vestido L’enfant précoce :
c’est ma votre fils muy bonito para ti. 5. — D'ici quelques mois, tu
Dentro de
nièce pourrait unos meses estaré de vas avoir un petit
Maribel. travailler vacaciones. 6. Dime Io frère.
— Tiens, je davan- que piensas de esa — Dites-moi la
t’offre un tage. máquina de fotos. 7. vérité. Avez-vous
gâteau. — Rapporteur ! Conduce con precaución. [des] connaissan-
— Allons ! 4 Au magasin : ces en (de)
Que dit- Aimes-tu écanomie *
on, beaucoup (à) ta — Non, mais... que veux-
Maribel ? maman, Julito ? EJERCICIO DE CONTROL tu dire, mon fils ?
— Radine ! — Oui, monsieur, Ponga las palabras que — Je ne suis pas
A I’école et vous faltan: sûr (de) que
(au collège): aimez-vous (à) l’agrandissement
— O votre Tu es trés belle avec cei:te de notre entreprise
ui, femme ? robe. d’amour, en cette
Pero emp — Julito ! Ne sois époque de crise,
ne nous conduise à
mamá eza pas mal poli
la faillite.
... es do a (élève) !
él el — Mais maman...,
c’est lui qui a NOTAS
que commencé à (2) Vamos: allons.
ha parler Première personne du
habìar de de devoirs moraux. pluriel du présent de
I"indicatif. Mais aussi
deberes première personne du
morales. pluńel de l'impératif et
5 El niño dans ce sens c'est la
precoz: seule exception à la
Dentro de mio ?' règle dont nous pBrlions
à la note n° 1 de la
unos meses No estoy leçon 79 : les premières
vas a tener seguro de que la personnes du pluriel de
ampliación de I°impératif s"empruntent
un nuestra empresa de au présent du
hermanito. amor, en esta subjonctif... (plus de
precisions dans le
Decidme la época de crisis, no paragraphe I de la
verdad. nos conduzca a la prochaine leçon).
¿Tenéis quiebra.
conocimient EXERCICE : 1. Nous avons
EJERCICIO: 1. Tenemos trois enfants, deux garçons
os très hijos, dos chicos y et une fille. 2. Ma sœur a
de economía? una chica. 2. Mi hermana deux filles, elles sont mes
No, pero... tiene dos hijas, son mis nièces. 3. Si votre file jouait
sobrinas. 3. Si su hijo plus à la maison, il
¿Que jugara más en casa, travaillerait plus ã l'école. 4.
quieres trabajarîa más en el
J'ai vu une robe très jolie
decir, hijo pour toi. 5. D’iEi quelques
colegio. mois je serai en vacances. 6.
Leccion 83
Dis-moi ce que tu
penses de cet
appareil de photo.
7. Conduis avec
précaution.

2 C’est une femme très


cultivee.

Leccion 83
293 doscientas noventa y tres votre ami. Il n’y a aucune irrégularité à cette personne.

8 Ou’a-t-if vaulu dire ?

4 de suis súr qu’elle viendra.

de

fil Leur entrepri”se est en fa/ú’ire.

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 estás muy guapa con este vestido. 2


es una mujer muy -. 3 qué ha querido decir. 4 estoy seguro - que vendrá.
5 Su empresa está en quiebra.

LECCION OCHENTA Y CUATRO.


Revisión y notas

1. L’impératif : voir leçons 78 et 79, note 1, leçon


83, note 2.
— le tutoiement. Il est très simple et se caractérise
par la finale a pour les verbes en ar, et par la finale
e pour les verbes en er et ir, habla: parle : bebe: bois ;
abre la puerta: öuvre la porte. Vous reconnaitrez et
retiendrez sans peine les formules irrégulières que par
ailleurs nous avons vues petit à petit au fil des
leçons. (Cf. fin de la leçon 79).
En ce qui concerne le lutoiement, lorsqu’on s’adresse
à plusieurs personnes, il n‘y a pas de difficulté
majeure. Prenez l’infinitif et changez Ie r final en d:
hablad mâs alto: parlez plus haut . /eed este libro:
lisez ce livre : escribid a vuestro amipo: écrivez à
Lección
84
doscientas noventa y cuatro 294 dosciantas trois Gangues
noventa y seis
296 êtrangêres, nous

Segunda ola:
lección 34

QUATRE- VINGT -OUATRIEME LEÇON

eÍfacerions tout
— le vouvoiement. Nous avons dit que le rronrer autant de
castillan vouvoie avec la troisième personne du as. Si frontieres.
singulier (une seule personne) et avec la nous
troisième du pluriel (plusieurs personnes), savions
ainsi : venga usted. venez, vengan ustedes.’ tous Voici les terminaisons de
venez ; diga usted. dites, digan ustedes: dites. parler l’imparfait du subjonctif :
Ces formes de l'impératif, de même que celles deux ou
de la première personne du pluriel (sauf
l"exception vamos, cf, note 2, Ie?on 83), sont
empruntées au présent du subjonctif.

— mais aussi sachez que nous devons


revenir au subjonctif, à toutes les personnes, Pour ce qui est des ainsi : dans les
dès que l’ordre donné est précédé d'une verbes en er et en ir, subordonnées où un futur
négation : en y ajoutant, bien entendu, le s c’est pareil, mais est rendu par le subjonctif,
caractéristique de la deuxième personne. Ainsi comme nous le disions on peut remarquer ceci
nous disons : habla.’ parle, et no hables. ne au début de la leçon que ce futur est précédé
parle pas , corred: courez, et no corrâis.” ne l'impératif est construit d’une conjonction
courez pas. avec e. Exemple : (cuando. como...) ou d’un
295 doscientas come: mange : escribe: relatif (que) ;
noventa y cinco Présent Impératif écris. qu’il envisage un fait
d’une façon hypothétique et
Personnes Impératif 2. Subjuntivo. A la
Voici un tableau du subjonctif faccompagné de
préalablement à l'énoncé
leçon 70, nous vous
modele pour les d’une conclusion, qui, elle,
avons déjà donné une
verbes en ar. est rendue par le futur.
habla (paAe\ hables (parles) brève introduction au
hable IpaAe]
Mémes formes
subjonctif. 3. La phrase conditionnelle :
qu’au subjonctif Nous pouvons résumer voir notes 4 des leçons 80 et
hablemos (parlions)
récédées d'une Lección
/7aõ/a‹f (parlez) habléis (parliez)
négation 84
elfos, as, ustedes hablen (parlent)
81 ; phrases 2 et 5 Verbes en ar Verbes en er et i (comer vivir)
cä nt(cantar) EOm - vivr iese
de l'exercice de la c OITI - viv iésemos
ä
cant ara
S Eii s ca l t com - viv. iera
leçon 80 phrase 4 de
l’exercice de contrôle se
cant aras
ä
cOm
com - -vivviv ieseis
lEiifBS
de la lecon 80, et c ä ntara 7 mO s
cant com- -vivviv
com iesen
iera
phrase 3 de celui de ¡ e¡
/?àramos
la leçon 82. cant com - vív iéramos
En ce qui concerne c ä tt ast
Dans I’énoncé d’une cant arais com - viv i”erai's
les verbes en ar. FI
condition ou d’une vous aurez cant aran cofTi - viv íeran
supposition, le certainement
castillan emploie non remarqué que ies
pas l’imparfait de trois personnes du
l’indicatif, comme le singulier et la
troisieme personne
français, mais du pluriel ont les
l’imparfait du mêmes terminaisons
subjonctif (bien qu'au futur. La seule
évidemment, dans le différence se trouve
même cas, au plus- au niveau de l'accent
que- parfait de : si cantaras.’ si ttc
chantais tú cantarãs.
l’indicatif français tu chanteras.
correspondra le plus- Maintenant que vous
que-parfait du avez bien saisi cela,
subjonctif castillan) ; nous allons vous dire
la conclusion de ce ceci : I’imparfait du
type de phrases se subjonctif castillan a
fait, dans les deux deux formes. En
langues, au effet. à la place des
terminaisons que
conditionnel. nous vous donnons
Exemples : Si plus haut et avec
vinieras iriamos lesquelles nous
juntos. Si tu venais avons construit
nous irions toutes nos phrases
ensemble. Si jusqu‘à présent, nous
aurions pu vous
pudiera lo haria: Si donner tout aussi
je pouvais je le ferai. bien celles-ci :
Si todos supieramos
hablar dos o tres
len uas extranjeras.
borrariamos otras
tantas
Verbes en ar Verbes en er et i (comer vi'vir)
(cantar) r
car t u se COm - viv iese
fi M - viv ieses
Lección
84
doscientas noventa y ocho 298
297 doscientas noventa y siete
formes. Si nous
Dorénavant nous mélangerons dans les textes les 4. A écrire en castillan vous avez pouvons dire
deux une : s/ loan
préférence hubiese you
pour l’une hubiera)
d’entre sabido que
elles, ibas a venir
construise habri“a
z vos telefoneado.
phrases
avec elle
tout en
sachant
que vous
pouvez
vous
trouver
face à un
interlocute
ur qui
préfère se
servir de
celle que
vous
aimez
moins. De
toute
façon que
la phrase
soit
construite
avec l'une
ou l’autre
ne change
point le
sens de
ce qui est
dit. Ainsi,
par
exemple
pour la
phrase : si
Jean avait
su que tu
allais
venir, il
aurait
téléphoné,
1 Apporte-moi un s plus d r
tu Q érés
litre de Tait saurais e t 2
U comme
lorsque tu davant s a la
reviendras. age. p . A
T difficulté
2 Téléphoner-lui 6 II faudra faire les e majeure
avant huit heures courses pour ce soir. r R de la
(vouvoiement t E langue
singu- a - castillan
lier). r V e.
3 Dépêchez-vous, 5. Traduction I 3 A partir
nous allons arriver 1 Tráeme un litro de 5 Fu N de
trop tard (tutoie- leche cuando era G
ment). mainten
4 S’il vuelvas. nie T ant,
fais 2 Llámeio por teléfono va. nous les
ait antes de las ocho. La - étudiero
plus 3 oaos prisa, vamos a ns
cha llegar demasiado cla C
ud tarde. rid I 4 d"une
nou N manière
s 4 Si hiciera (ou ad
irion Q plus
hiciese) más calor qu
s U détaillée.
nou iríamos a bańarnos. e
s 5 Si leyeras (ou I
leyeses) más atr
baig E A
ner. sabrÍãS ITÏŚS. avi
M 5 D
Si 5 Habrá que hacer las es
compras para esta E e
tu a
lisai noche. h
las o
c L
Segunda ola: lección 35 E r
o s
r Ç
t O
N i
i l
n n
considerados, a a e
LECCION menudo, s i
Nouv g
OCHENTA Y 2 como la
eauté e
CINCO. dificultad mayor m
de la lengua e 1 Les .
caste- Ilana. verbes L
No a
ve 3 A partir de ahora, d irréguli
da los estudiaremos e ers c
d 4 de una manera s sont l
más detaltada. p souve a
1 Los verbos
irregulares i nt r
son Al e consİd t
é qui
traverse
les
rideaux
me
réveìlle.
Leccion 85
299 doscientas noventa y nueve
sorpresa
6 El frío no me alienta a levantarme.
7 Cómplice de mi deseo, cierro de nuevo los
ojos.
8 Pero no acierto a negar la evidencia.
9 Me confieso vencido y me siento en la
cama,
10 tiemblo, aprieto los dientes y no pierdo
más
tiempo.
11 Una vez en la cocina enciendo el fuego,
12 caliento un poco de leche y preparo el
café.
13 Mientras espero, abro la ventana y digo:
14 ¡Bienvenido!
B«EN0S DLAS

EJERCICIO: 1. Los verbos son difíciles, hay que


estudiarlos. 2. Ayer nevó e hizo mucho frío. 3.
Todos los días no me levanta temprano. 4. No niego
que tengas razón. 5. La leche ya está caliente. 6.
Voy a encender el fuego. 7. Abre la ventana, hace
calor.
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

1 J’avoue que je ne sai's pas quoi dire.

s
é

2 Ferme lee zeuK, j ai’ une surprise pour tor.


Lección 80
trescientas (masc. : trescientos) 300

6 Le frcid ne m‘encourage pas à me lever. 3 As— tu allumé le four ?


7 Complice de mon désir, je ferme à Mde)
nouveau les yeux.
8 Mais je ne réussis pas à nier l'évidence.
9 Je m’avoue vaincu et je m’assois sur (dans) le Iit,
JO je tremble, je serre les dents et je ne perds
plus de temps.
11 Une fois à la cuisine |’allume le feu,
12 je chauffe un peu de lait et je prépare le café.
13 Tandis que yattends j’ouvre la fenêtre
et je dis t4 Bienvenue ! (Bienvenu
!)
EXERCICE : 1. Les verbes sont difficiles, il faut les étudier.
2. Hier, il neigea et il fit tres froid. 3. Tous les jours je ne me
leve pas tot. 4. Je ne nie pas que tu aies raison. 5. Le fait est
déjà chaud. 6. Je vais allumer le feu. 7. Ouvre la fenêtre, il fait
chaud.

Comme nous I‘indiquons dans les premières


phrases de la leçon, nous allons commencer
l’étude structurée des verbes irréguliers.
Jusqu'à présent, nous vous les avons offerts un
peu en vrac de fason à vous sensibiliser petit à
petit à ce problème, à partir de maintenant
nous ferons un effort de classement.
Pour ce qui est de cette Ieson, nous vous
demandons de porter surtout votre attention
sur les verbes irréguliers de ce que nous
appelerons le premier groupe : E-IE (verbes à
diphtongues) ; (voir leson 91 et appendice
grammatical).
Afin que vous puissiez les reconnaitre, nous
avons mis en gras la syllabe tonique, votre
tâche sera ainsi plus aisée.
Voici un exemple : rezar. neiger : nieva. il
neige (e devient ie).

Lección 80
301 trescientas una
trescientas dos 302
4 be tremble parce que j’ai froi”d.
CORRIGE DE L’cxERciCE : 1 confieso que no - que decir. 2 cierra
los ojos tengo una para ti. 3 has encendido el horno. 4 tiemblo
porque tengo frío. 5 bienvenida a - casa.

5 Bíenvenue chez nous !

nuestra Segunda ola: lección 36

LECCION OCHENTA Y SEIS.


QUATRE-VINGT-SIXIEME LEÇON
La sopa de La soupe à (de) l’aił
ajo
1 Voici une recette typiquement castillane :
1 He aquí una receta típicamente castellana: (1) 2 On fait bouillir de l’eau avec du sel dans une
2 Se hace hervir agua con sal en una cazuela casserole
3 y se echan rebanadas de pan, que han sido 3 et l'on y met des tranches de pain qui ont été
fritas previamente (2) frites préalablement
4 con el fin de dorarlas. Se echan también dos afin (avec la fin) de les dorer. On y met aussi
deux pincées de piment rouge moulu.
pizcas de pimentón. ł3)
s En una sartén, con aceite muy caliente, 6 se hace un Dans une poêle avec
refrito de ajos; r de l’huile très chaude
luego se éstos e 6 on fait une friture d’ail :
y se vierte el ti après on retire ceux-
aceite
cazuelaen(4)
la
r Ci
a 7 et on verse l'huile
n dans la casserole
8 dejando cuajen (5)
que la
sopa
hierva
lentament
a. Un
poco
antes de
servirła.
10 se echa un
huevo para cada
persona; se espera
que las claras
Lección 86
en laissant ordonnance.
(que) la soupe 12) Le verbe echar,
dont Is sens
primitif ast jeter,
(lentement). se retrouve dans
Un peu avant beaucoup
de la servir d’expressions
avec un sens
10 on y met très différent.
un œuf Echar sal:
pour mettre du sel ;
chaque echar un trago.'
boire un coup ;
personn echar la siesta:
e : l’on faire la sieste :
attend se echá sopa: il
que les se servit de b
soups ; no me
blancs eche agua en el
(claires) vaso: ne versez
toagule pas d’eau dans
nt mon verre.
(3) Pimentán.
NOTAS pimant rouge
moulu. II peut
(1) /?ece7a:
recette. Dans
etre associé au
le contexte. paprika que l’on
on sait qu"iI trouve en
s'agit de rna France, mais
recefa de tandis que celui-
cocina: une ci est en général
recette de doux, le
cuisine : p/mentòn est
mais il est très fort st il ne
important de faut pas en
retenir que abuser !
una receta (4ł Verflr. verser. En gras
est aussi dans Iè texte, il appartient aux
une irrégufiers du
premier 9roupe.
III Se echa y
se espera:
on met et
On attend.
Même
constructio
n aux
phrases 2,
3, 4, 6, 7
et 11. Oh:
note 2,
leçon 42.

Lección 87
303 trescientas tres trescientas cuatro 304

11 y se sirve caliente enseguida. 11 et I on sert chaud tout de suite.


12 ?n Castilla, suele tomarse esta sopa en 12 En Castille on prend d'habitude cette soupe dans
recipientes especie de tazas des récipients — espèces de tasses
13 de barro consagrados a este uso, 13 en terre (de boue) consacrés à cet usage,
14 mais dans une assiette elle est aussi très bonne.
14 pero en un plato también está muy buena. 15 Bon appétit (profit) !
15 ¡Buen provecho! (6)
ExERciCE 1. Alberto nous a offert un livre de cuisine. 2. L'eau est en
EJERCICIO: 1. Alberto nos ha regalado un libro de train de bouillir. 3. J'ai besoin d”une autre casserole. 4. Aujourd* hui
nous mangerons des frites. 5. Mets un peu de sel. 6. L”ail (les ails) est
cocina. 2. El agua está hirviendo. 3. Necesito otra cher. 7. La soupe est bonne.
cazuela. 4. Hoy comeremos patatas fritas. 5. Echa un
poco de sal. 6. Los ajos son caros’. 7. La sopa está NOTAS
buena.
(6) ’Buen provecho! ou ¡QUé aproveche!: Bon appétit ! Les deux
EJERCICIO DE CONTROL formules sont très courantes. Apeti”to existe aussi, mais on ne
s"en sert pas dans ce sens. De bon appétit : con mucho aperiro.
Ponga las palabras que faltan: Ouvrir I"appétit : abrir e/ aper/ro. etc.

t II y a trés peu d“huiie dans la poéle.


4 Le repas ese prer.

2 de n’oi’me pos beaucoup manger trokl.


5 Nous avons l’habi”tude de manger dans ces assi”eites.

3 J‘ai” achete des ‹eufs pour diner.


CORRIGE DE L‘EXERCICE : 1 hay muy poco aceite en la sartén. 2
no me gusta mucho comer frío. 3 he comprado huevos para cenar. 4
la comida está lista. 5 solemos comer en estos platos.

Segunda ola: lección 37

Avertissement avant la lettre ou « La lettre tue, l’esprit


LECCION OCHENTA Y SIETE.
vivifie »
1 Même lorsqu’on écrit dans sa (la) Iangue maternelle
Advertencia por adelantado o “La letra mata el NOTAS
espíritu vivifica” (1) (1) Mde/anrado. avancé. Un niifio adeiantado: un enfant avancé ; un
pal's adelantado: un pays évolué ' un reloj” adelaniado: une
montre qui avance ; por adelantado. à I*avance. avant la lettre.
Nous avons choisi cette dernière en fonction du contenu de cette
IeCon et de la suivante. Voir la remarque.
1 Incluso cuando se escribe en la lengua materna
305 trescientas cinco
Lección 87
2 — qUiz S trescientas seis
discerner, apaiser,
con II 308 mentionner, demander, etc.,
f défendre,
•'xc€I'pc' o 2 — peut-être manifestar, hacer está aprendiendo a escribir.
d €I' avec discernir, mentar, 5. No te pongas en medio.
una carta l’exception defender, 6. EsO FjO }T jj g CO F\Ci 2rF\e. 7.
dirigida a d’une lettre sosegar, pedir, etc. Las faltas de ortografía se
amigos o adressée à (3) pueden evitar.
personas des amis ou 10 decir con
próximas — des formulas hechas
3 escribir bien personnes que, en general,
una carta proches — no quieren decir
puede ser 3 bien écrire une nada,
considerado lettre peut être 11 aquello que se
4 como una considéré quiere decir.
auténtica 4 comme une 12 Y... ¡atención a las
proeza. authentique faltas de
5 La prouesse. ortografia!
5 L’Administr 13 Se conocen
Administració ation, un
n, un hospital, muchos casos en
hôpital, une los que el autor
una escuela, école, une de una falta (4)
una empresa, entre-
una agencia, prise, une 14 ha sido Ilevado a la
etc., agence, silla eléctrica.
6 aunque etc.
”seres 6 quoique
abstractos” étant des
son personnes
enormemente (êtres)
exigentes. abstraites
7 Se debe sont
saber énorméme
comenzar nt
una carta y exigeants.
termi- narla. On doit savoir
En medio se commencer une
debe saber, ya lettre et la finir.
se trate de 8 Au (en)
alabar (2) milieu on EJERCICIO: 1. Hablo
doit savoir, inglés pero mi lengua
qu‘il (déjà) materna es el italiano.
s'agisse de 2. Escribir bien una
carta es difícil. 3.
louer, Hemos escrito al
9 manifester. hospital pero no nos
faire han contestado. 4. Julia
Lección 87
10 dire général soit... soit fautes d'orthographe
avec /zea... neal et peuvent être évitées.
des introduit donc la
présentation d'un
formule choix , Ie o lou)
s toutes est comrrie en
faites français sous—
qui, en entendu. Ya sea
esto o aquello. me
général, es lys/a/: que cela
ne soit ceci ou cela,
veulent ça m'est égal.
rien Dans notre
phrase : ya se
dire, trate de alabar o
11 ce que l’on veut de manifester o
dire. de. qu'il s'agisse
12 Et... attention de (qu'il
soit question de...) louer ou
aux fautes de...
d’orthographe ! Í3) N'oubliez pas que
13 On les v=rbes qui ont
connaît la lettre tonique
en gras
beauco appaniennent au
up de premier groupe
cas où des irréguliers.
(dans (4) Où : donde ou
lesquels adonde (idée de
lieu). Mais ici il
) s‘agit d’une idée
l'auteur de localisation
d*une dans le temps et
faute nous traduisons
par : en las poe
14 a été emmené à (dans
la chaise lesquels).
électrique.

NOTAS

(2) la se mare
de.... qu"il
s"agisse de...
Dernièrement EXERCICE : 1. Je parle anglais
nous avons mais ma Iangue maternelle est
vu très I"italien.
souvent ce ya 2. Bien écrire une
(déjà) dans lettre est difficile. 3.
des Nous avons écrit à
constructions l'hôpital mais on ne
très diverses. nous a pas répondu.
Lorsqu'il est 4. Julia est en train
placé avant le d'apprendre à écrire.
présent du 5. Ne te mets pas au
subjonctif. il milieu. 6. Cela ne me
signifie en concerne pas. 7. Les
Lección 87
307 trescientas siete trescientas ocho 308

EJERCICIO DE CONTROL CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 esta carta está dirigida --. 2 comenzó
Ponga las palabras que faltan: a manifestarse --. 3 qué quieres decir. 4 haces muchas faltas
cuando escribes. 5. se conocen muChos casos en los que esta
enfermedad ha podido ser -.
1 Cefte fertre est adressée â tai.
Remarque :
a ti. Cette leçon consti”tue une suite â votre apprentissage —
constructions, vocabulaire, nouveaux verbes irréguliers I* r
2 // commenca á se manifester â /a groupe, etc. — et attire votre attention (peut-étre d’une
fin. façon qui vous semb/era particulière) sur la difficulté que
al final. comporte l’écriture d’une lettre officielle. Ouoique votre
niveau soit déjâ avancé, nous n’avons pas la prétention
de vous apprendre maintenant â écrire des lettres. néan-
3 Oue veuK-tU dire ? moins, il ne nous para”it pas superflu de soulever le
problème tour en passant.
Dans la prochaine leçon. vous trouverez une lettre.
# -ai5— tu beaucoup de fautes 1 Estimado Doctor: (1)
lorsque tu écris ?
2 Le ruego tenga la
extrema amabilidad (2)

5 On conna“d beaucoup de
cas oú cette maladie a pu être
guérie.

curada.

LECCION OCHENTA
Y OCHO.

Baldomero pide
disculpas por
carta

Lección 88
M s s m euses nuances
a qu p o lorsque vous 3
i e er t aurez étudié 8
n vou mi s aussi la leçon
t s s — 88. Vous
e all d trouverez le QUATRE-
n ez e deuxi'éme titre
a e VINGT-HU
reg titr entre guillemets.
n n ITIEME
ard er Il s’agit des
t fr
er la a mervei/Ieuses LEÇON
av le paroles écrites
n
q ec ço par Paul dans Baldomero demande des
u ç
de n son deuxiéme excuses par lettre
e a
no d éphre aux 1 Cher (estimé) Docteur:
i
uv e Corinthiens /2
s 2 Je vous prie
v ea d Cor 3,6). d’avoir (que
s
o ux e (Dans /’original, vous ayez)
u
u
ye ux esprit est écri”t l'exlrême
s rt
ux p ainsi' : Esprit.) amabilité
o
l’int hr S NOTAS
u e
l itul as t g (1) Comme nous vous le
e é es disions dans la leçon
— u
de q n précédente, cette
. leçon est construite
s cell ui d
V a en forme de lettre.
a e- p o Esti”mado Sejor c'est
v ci. er la formule qui
u
e Un m o remplace le Cher
s l Monsieur ou même le
z e et
,
e a Monsieur tout court
foi te : français. Cher :
n
s nf querido, est réservé
s plutot pour quelqu'un
n n’e a l
a de proche.
o st us e
i (2) 1e roeyo terzpa. je
u pa si c vous prie d'avoir.
s c
s s d Tenga. (ayez) au
i” i présent de subjonctif
co e ô
r parce qu’il y a un que
s utu n n (relatifl sous-entendu :
e
o me o le ruego que tenga.
z
m et m 309 trescientas nueve comprensiva hacia mí
l
m no br
e us
e 5 ha cambiado de arriba
e 3 de disculpar mi no
s no
s a abajo mi concepción
ux n asistencia a
us de la vida.
je o nuestra cita de la
s so 6 La euforia me hizo
ux m semana pasada.
û m olvidar que le había
d b 4 En efecto, su conocido,
r mo e r actitud
Lección 88
7 impi públic mi m s anticipadas y t
p quedando a su s
entera
disposición, (3) s d’excuser
13 le saluda (disculper) mon
absence(non-
atentamente assistance) à
Baldomero Soltero notre rendez-vous
Guapo y con de la semaine
Dinero. (4) dernière (passée).
14 P.D. Le quiero. En effet, votre
(5I attitude
compréhensive
envers moi
EJERCICIO: 1. Le ruego 5 a changé
dién a lit r me perdone. 2. No complètement
dom la ar e asistiremas a la próxima (de haut en bas)
e de n n sesión. 3. Tenemos el ma conception
sgr d honor de anunciarle... 4. de la vie.
así o a
a hi Según lo que me han 6 L’euphorie m a
el y
cia dicho las vacaciones fait (fit) oublier
pers zo m comienzan el lunes. 5. Si que je vous
onar se d e sabes algo, avais connu,
me ab e di comunícamelo. 6. 7 m'empêchant
en ati m s Disponemos de mucha ainsi de me
sus ó í c información. 7. Gracias rendre dans vos
mu ul anticipadas. bureaux à
ofici u p
nas y n l’heure prévue.
a la pro e. Comme vous le savez, je
hora h12 D suis un fils de l*assistance
nto o
prev á (bienfaisance) publique
ista. so m n 9 — le malheur
a bre br s’est abattu
mí d
e, o (s’abattit) très tôt
Como
10 luego et l sur moi —,
tuve c. 10 plus tard (après)
usted e j’eus [des]
dificult 11 Le l
sabe, ades ru difficultés de
soy un a croissance et le
de eg s
hijo de o service militaire
crecim g n‘a pas fait (fit)
la iento y pu
es r de moi un
benefice el m a homme, etc.
n- servici e ci 11 Je vous prie
cia o a donc [de] me
co
Lección 88
c ous 14 P s tramenre (vous
o m’e salue
. g attentivementl n'a
m xcu S r pas en réalité de
p siez . a traduction. C’est
r ). c une formule
e J i courante pour finir
12 En e a
n vou s
une lettre
d adressée à
s quelqu'un que nous
r v a
rem ne connaissons
e erci o pas beaucoup ou
l
( ant u a
du tout. Elle est
q (en s utilisée aussi
u couramment et
vou a p
dans les mêmes
e i
e
v s n cas que le « je
don m r vous prie d'agréer...
o e » français.
u nan e (5) P.O. est
,
s t les . l’abréviation de
m mer h posdata (après la
e cis) N i date). P.S. (post-
O y scriptum) est aussi
c et T o utilisé mais c’est,
o rest A peut-être, moins
m ant S m courant.
p à Î

votr “
r 3 o
e e ) .
ni enti D '
e ère u rem
r erci
disp
z ositi
I e
) 6 les EXEftClCE : 1. Je
on, fi gen vous prie de
e 13 je vous : s, m'excuser. 2. Nous
t prie g' mo n"assisterons pas à la
d r n prochaine séance. 3.
d’agréer, a fils.
e etc. c \4]
Nous avons l'honneur
de vous annoncer... 4.
m (vous / L D’après ce que l'on
’e salue Ô e m'a dit, les vacances
J
x attentive .“
commencent lundi. 5.
c ment) r s
Si tu sais quelque
chose communique-le
u — e a
moi. 8. Nous
s m l
Baldome e u
disposons de
e ro r beaucoup
d
r Celibatair ci a
d’informations. 7.
Merci d°avance.
iq e Beau e
r.
u et avec D a
e [de a r
v l’]Argent. b e
a /
Lección 88
311 trescientas once trescientas doce 312

EJERCICIO DE CONTROL 3 Notre centre dispone d’une trés bonne bibIi’othéque.


Ponga las palabras que faltan:

1 A yez l”extréme amabih”té de ne pas fumer.


4 de reste á votre enriére dispasi’tion.

5 II communique toujours sa joie.


2 Le directeur m"a communiqué qu’aujourd’hui” i”I sera absent.

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 tenga lou tengan) la extrema


amabilidad de no fumar. 2 el director me ha comunicado que hoy
estará ausente. 3 nuestro centro dispone de una biblioteca muy
buena. 4 quedo a su entera disposición. 5 comunica siempre su
alegría.

Segunda ola: lección 39

LECCION OCHENTA Y NUEVE.


QUATRE-VINGT-NEUVIEME LEÇON
¡Hagan juego! (1l
Faites vos jeux ! (Faites jeu !)
1 Une de ces lois est en vigueur dans une partie du
uo ne AduERbo, HA¢E monde. Laquelle 7 Eût oU *
2 Il est interdit de (s’interdit): — voler sans ailes.
NOTAS
(1) Nous abordons I"étude des verbes irréguliers du deuxième
groupe. Dans cette leçon et dans la prochaine, vous trouverez
donc en gras uniquement les syllabes toxiques de ces verbes.
Cela vous permettra de les repérer aisément.
(2) Dans cette leçon nous vous proposons un jeu. Vous trouverez
une Ioi par phrase, toutes commencent par se prohibe (il est
interdit), mais seulement I"une d'entre elles est inscrite dans la
législation d"une partie du monde. Vous trouverez la solution dans
la prochaine leçon de révision.
(3) Nous appelons verbes irréguliers du deuxième groupe les verbes
de la première et deuxième conjugaison qui changent en z/e Ie o
Una de estas leyes esta en vigor en una antérieur à désinence aux personnes ioniques. Ainsi volar (volar)
fait : é/ v'oe/a (il vole) et non é/ vo/a. Dans un premier temps.
parte del mundo: ¿Cuál y dónde? (2) contentez-vous de repérer ces verbes — ils sont à I"infinitif dans
2 Se prohibe: — volar sin alas. (3) le texte de la leçon — et après, Iors des exercices, faites bien
attention. En Cas de problème, consultez la prochaine leçon de
révision.
Lección 89
313 trescientas trece EJERCICIO
trescientas DE (4) Almorzar: déjeuner.
En général on dit
CONTROL
catorce 314
comer pour déjeuner.
3 — morder la Ponga las palabras Almorzar est utilisé
hamburguesa de 3 — mordre le hamburger
que faltan: plus au niveau
otro. de quelqu'un d'autre. officiel : el primer
4 — se pendre en absence ministro almorzô con
4 — colgarse en 1 J’aí zroové une place pour el emba)”ador. le
ausencia de de témoins. garer la vo/rc/re. premier ministre
testigos. 5 — consoler (à) les déjeuna avec
veuves (par) la nuit. l’ambassadeur, ou
5 — consolar a las 6 — démontrer qu’une Ioi Iors d’occasions
viudas por la est inutile. spéciales : después
de la boda se
noche. 7 — vendre son propre almorzarâ en el
6 — demostrar que corps. 2 U'otre chien mOfd-il ?
restaurante. après le
una Iey es inútil. 8 — parier de l’argent mariage on déjeunera
au restaurant.
7 — vender su lorsqu‘on n'a pas un sou. Dans la vie courante
propio cuerpo. 9 — rêver de tous les iours, e/
8 — apostarse (avec) d’une de réve d“un v• Yage en a/moeao c’est plutôt
3
dinero si no se augmentation bateau.
ce petit quelque
de salaire. 10 chose que l’on mange
tiene una perra. — se entre le petit déjeuner
9 soñar con un c on et le déjeuner Iors
rappeler de d’une pause au travail
aumento de mauvais ou à la récréation à
4 I( a prouvé ce qu”il disait.
salario. souvenirs. I"écoIe.
10 recordar 11 — prouver qu‘un
malos politicien a changé de
recuerdos. veste. EXERCICE 1. Teresa ne
trouve pas de travail. 2.
11 — probar que un 12 — inviter à
Juan se couche tard tous
político ha déjeuner les jours. 3. J’ai mal aux
(quelqu‘un) dents. 4. II a l’habitude de
cambiado de lorsqu’on ne faire la sieste. 5. Les
chaqueta. peut pas voitures roulent. 6.
12 — invitar a Démontre -le moi. 7. Je te
payer. trouve fatigué.
almorzar 13 — retrouver (à)
cuando no se quelqu‘un qui a disparu.
puede pagar. 14 — se rendormir à l’heure
(4) d’aller (à) travailler.
13 encontrar a alguien que haya desaparecido.
NOTAS
14 volverse a dormir a la hora de ir a trabajar.
Suele echarse la siesta. 5.
EJERCICIO: 1. Teresa Los coches ruedan. 6.
no encuentra trabajo. 2. Demuéstramelo. 7. Te
CORRIGE DE
Juan se acuesta tarde encuentro cansado. L‘EXERCICE : 1 he
todos los días. 3. Me encontrado un sitio para
duelen las muelas. 4. aparcar el coche. 2

Lección 89
muerde su perro. 3
sueño - un viaje en
barco. 4 ha
probado lo que
deca. 5 quieres que
vuelva.

S
e
g
u
n
d
a

o
l
a
:

l
e
c
c
i
ó
n

4
0

Lección 89
3t5 trescientas quince tresciøntas diecisăis 316

LECCION NOVENTA. QUATRE-VINGT-DIXIEME LEÇON

Recuerdos Souvenirs

1 A veces, cuando me acuesto (1) 1 Parfois, lorsque je me couche


2 y, desde mi cama, veo brillar mis
zapatos, 3 et que depuis mon Ii1 je vois briller mes souliers,
3 mientras espero tandis que j’attends
I"arrivée du sommeil,
la llegada del 4 ai I*habitude de me
sueño, (2) laisser envelopper par le
4 suelo dejarme doux
envolver por el souvenir
dulce recuerdo
‹al 5 de cette femme (là), Julia,
de aquetla mujer, Ju\ia, la la mère de ma mère,
madre de mi madre, quì à la tombée
6 que, en los atardeceres des jours où
en los que las (dans lesquels)
gotas de 1es gouttes de
Iluvia (4) pluie
7 en mis 7 résonnaient à (en) mes
resonaban oreilles (ouïes) Iorsqu’elIes
oídos al s'écrasaient
contre les vitres de la
estrellarse ‹sl cuisine,
9 peuplait notre
g contra los 10 imagination
cristales de la
cocina,
poblaba nuestra
imaginación
10 — IN de mis her
manos también
11 COD cuentos
qUØ• nos
durant e unas
horas,
12 los protagonist as
de las hazańas
13 . con las que se
sueña en la
infancia.
— celle de transforment Suelo comprar en esa
1e a en ue couche tôt. 2. Les fleurs
mes frères aux tienda. étaient enveloppées
aussi — personnes avec du papier vert. 3. II
11 avec toniques — pleut beaucoup. 4.
des trois Nous sommes en train
personnes du de meubier notre
conte singulier et 3" nouvelle maison. 5.
s qui du pluriel — Raconte-moi ce que tu
nous au présent de as vu. 6. J’ai(eu) fait un
rendai l’indicatif au rêve très joli.
présent du 7. J°ai l’habitude d’acheter dans
ent, ce magasin.
subjonctif et à
penda l"impératif. Leccióri SO
nt (21 Su'elo.’
quelq sommeil et
ues rêve, et aussi
première
heure personne du
s, singulier de
12 les sońar, rever.
protaganistes (31 Recuerdo: souvenir, et
aussi première personne
des exploits du singulier de
13 (avec lesquels) recorder. rappeler.
dont on rêve (4) AI atardecer. à la
dans l’enfance. tombée du jour.
(5) Oi’do: ouïe.
Oreille : ore/a,
NOTAS s'emploîe
pour définir
uniquement
(1) Avant l’organe
d"aborder extérieur. Ainsi
la leçon : fener oi“do:
de avoir de
révision, l'oreille : mø
nous duelen las
donnons oi"dos. j'ai mal
ici un aux oreilles ;
dernier a/ oi“do: à
coup l’oreille ;
d'œil aux machacar los
verbes ai’dos:
qui rebattre les
oreilles, etc.

EJERCICIO: 1. Cuando he trabajado todo el dia,


me
acuesto estaban EXERCICE
travaillé : 1.
toute la Lorsque j'ai
journée (le
pronto. 2. envueltas jour), je me
Las con
flares
pčlp fЗl Ve rde. 3. nueva casa. 5.
Llueve mucho. 4. Cuéntame Io que has
Estamos visto. 6. He tenido un
amueblando nuestra sueño muy bonito. 7.
317 trescientas diecisiete trescientas diecíocho 318

EJERCICIO DE CONTROL 4 Renveros-tu tard ?


Ponga las palabras que faltan:
3 Ja/ classifica
9 Te souviens-tu d'elle ? l’habitud tion
5 Rêves-tu en couleur ou en noir et blanc e de
nettoyer complète
? les des
vizres verbes
2 d’aime me promener lorsqu’il une irrégulier
for's par
pleut. mois.
s
castillans
. On
dénombr
e dans
al cette
douze
classes
dont les
irrégularit
LEC és sont
CIO commun
N es à
l'intérieu
NOV r de
ENT chaque
A Y classe.
II reste
UNA. hors de
Revisiónces y
notas classes
24
1. Ve verbes
rb vous les
connaiss
os ez
irr presque
eg tous —
ula avec
une
res irrégulari
. té
La propre.
Real Bien
Acade évídem
mia a ment, il
établi n’est pas
une
question nous vous volverá N l
C
d’entrepre avons s tarde. e
montré — O
ndre ici 5 A. As
une elude peut-être à R sueñas
RI en color pec e
exhaustive quelques o en ts
de tous les exceptions G blanco
E y negro. co e
verbes et près — les n
D m
de leurs verbes les
particularit plus courants E Segun mu
és. c'es deux L' da ns i
Néanmoin premiers E ola: aux e
s, nous groupes. X lecció de
allons E n 41 ux e
vous R pre t
donner CI mie
quelques C rs l
points de E: gro e
repère 1 Q up
fondament te U o
aux qui
es
ac
vous ue
A :
e
permetlron rd T — Sont n
t de mener as R appelé
à terme de E s u
votre ell verbes
apprentiss
- e
a. à .
age d’une V
2 dipthon
façon m I gue —
agréable N -
e parce
et qui ne gu G qu’iIs
vous « c
st T
obligeronl a
a -
pas à pas l
d e
fournir un ear O i
énorme me
N n
effort de cua p t
mémorisat
ndo Z t a
llue
I h r
ion de ve.
3 E o
règles, suel n
qui est o M c
g
toujours limp
E h
iar u
très a
los e
ennuyeux. crist u
L n
ales
t f
Au cours
des sept
una
vez
E f
Ç e
dernİères -
»
mes r
ìeçons, . 4 O
: l d ue à 91
e e s:
y u r le l
o - n s '
i tr i
c v è oi m
a o r s p
l i e pe é
i r rs r
e ) v on a
n : o ne t
t y s i
o / e du f
. / l si .
. w l ng Exe
. e e uli mpl
. r er es
' e d et 1
. u la gro
’ tr upe
j oi
e r :
si cerr
i a è
l d ar.
c m
i fer
h e
a p c mer
du
u l a ;
pl
f e l per
uri
f u der.
el
e t a '
de
. . u s per
. I x pr dre
. t es ;
s en pen
p
ts sar:
: e
de pen
m r
s I"i ser.
- o
d o nd présent
i n ic Indicatif
/ atİ
/ f n
e f, Cierro
o i
du cierran
v e s
su cierra
’ n
bj cerramos
e t t
on cerráis
r o cierran
l n cti
a i f
( et Lecc
p q ión
319 trescientas diecinuave trescientas veinte 320
renouveler ; (montrer
Exemples 2" groupe : soler: avoir I’habitude de ; renovar: 2. Solution au jeu de la leçor 89 soñar: rêver. ).
Muestra
présent présent présent n.’ ils
lndicatif Subjonctif Impératif montrent
.
suelo renueve
sueles renueves sueña B. Parti
suele renueve sueñe cular
solemos t reg. renovemos soñemos
reg. soñad ] rég ités
soléis renavéis
du
suelen renueven sueñen
prem
ier
grou
pe :
Le
s E IE
compo Tous
sés se les
conjug verb
uent es
comm appa
e les rtien
verbes nent
simple à la
s : prem
deshel ière
ar et
(dégel deux
er) ième
comm conj
e ugai
be/ar son
(geler) (ar
. et
Hiela: er)
il sauf
gèle ; conc
demos ernir
trar .'
(démo conc
ntrer) erne
comm r et
e disc
mostr ernir
ar :
disc
erner. Quoique cela co tenias?
puisse vous m 3 Sin galas, no distingue muy bien.
Adquirir: acquérir. change
aussi le / en ie. Adquiero: paraitre pt 4 Le ruego que tome en cuenta la que le he d
irir (ils incroyable, la e 5 Tiene muy
appartiennent au neuvième
bonne g solution ce buen
consistait à qu recuerdo
choisir la phrase e de ese
C. Particularités du viaje.
n° 3. En effet, je
deuxiè me dans I"état de 6 Q
vo
groupe : 0 UE l’Oklahoma, il y a u
us
Tous les verbes une loi interdisant ai er
appartiennent à la de mordre le dit. e
première et hamburger de 5 II a un m
deuxième queIqu‘un très bon o
conjugaison (ar et d’autre. Cette souvenir s
er). fois-ci il n‘y a pas de ce a
Sugar: jouer prend lieu de dire : voyage. m
la même ¡Buen provecho! 6 No u
irrégularité. Joeyo: ou ¡Que us e
je joue (ce verbe aproveche! vo bl
appartient au ul ar
neuvième groupe). on n
Ceux finissant en s u
olver, volver.’ m e
tourner, rentrer , eu st
envolver: bl ra
envelopper : er c
no a
disolver:
tre s
dissoudre, ont 9t
m a
en outre un
ais c
panicipe présent o
3. A écrire en castillan on
en uelto. Volver: n
vuelto. disolver: 1 Es-tu réveillée î av
ec m
disuelto. Ton café est chaud. u
2 Le de
Pensez que tout ce s e
que nous venons de pharma bl
cien m
dire est un recueil très eu e
concis, en aucun cas m’a s
bl
á retenir par cœur. deman a
es
C’est simplement un dé nt
an
point de référence. l’ordonn cie ig
Par /a suite et petit ã ance. ns u
petit, vous L’avais- . o
approfondirez tout tu ? s.
ceci « sur le tas ». 3 Sans lunettes il ne 4. Traduction
distingue pas très bien. Seg
4 Je vous prie 1 ¿Estás despierta? — Tu café está caliente.
unda
de prendre en 2 El farmacéutico me ha pedido la receta:
321 trescientas veintiuna trescientas vaintidós 322

LECCION NOVENTA Y DOS. QUATRE-VINGT-DOUZIEME LEÇON

Turismo y viaje de estudios Tourisme et voyage d’études


1 ¿Es la primera vez que usted viene a España? 1 — Est[-ce] la première fois que vous venez en (à)
2 No, hace cinco años visite el País Vasco, Espagne 7
2 — Nan, il y a cinq ans j’ai visité (visitais) le Pays
Santander y Asturias. Basque, Santander et les Asturies.
Estuve un mes e hice muchos amigos. 3 J’y suis allé (fus) un mois et je me suis fait (fit)
4 Ahora, vengo sólo unos días para visitar un beaucoup d'amis.
poco 4 Maintenant je viens seulement quelques jours
s Toledo, Córdoba, Granada y Sevilla: es más pour visiter un peu
bien un viaje de estudios. (1) 5 Tolède. Cordoue, Grenade et Seville ; c’est
6 tse interesa usted por el arte? plutot (plus bien) un voyage d"études.
7 Mucho, y ahora que hablo un poco el 6 — Vous intéressez-vous (pour) à l’art ?'
castellano, me atrae más. 7 — Beaucoup, et maintenant que je parłe un peu le
No me extraña, el arte de un país es más castillan, il m'attire davantage.
8 8 — Cela ne m’étonne pas. l’art d’un pays est plus
apreciado apprécié
9 cuando se conoce a la gente y su lengua. 9 lorsqu"on connaît les (aux) gens et leur langue.

Paternité responsable
Paternídad responsable 10 — Tomasín, viens ici, j’ai quelque quelque chose à
te dire. mon fils.
10 Tomasín, ven aquí, tengo algo que decirte,
11 Si tu es sage (bon), fais ce que l’on te dit (dise)
hijo mío. [de faire], obéis (à) tes aînés (majeurs),
11 Si eres bueno, haces Io que se te diga, 12 penses comme il se doit (est dû) et m’aimes...
obedeces a tus mayores, je te donnerai (un prix) une récompense.
12 piensas como es debido y me amas... te
13 — Laquelle, papa 7
daré un premio.

14 — Je ne te donnerai pas (une) de correction.


13 ¿Cuál papá?
14 No te daré una telefonea. 2. Hace un
paliza. rato estaba aquí. 3. tQué
has hecho estas
vacaciones7
4. He visitado la costa
cantábrica. 5. Lo que dice
nos interesa mucho. 6. Ese
EJERCICIO: 1. Es la país me atrae mucho. 7. ¿Te
segunda vez que gusta
Lección
NOTAS

(1) Córdoba: Cordoue,


était dans le temps
une ville tres
connue pour ses
cuirs. Le mot
franCais cordonnier
(zapatero) vient de
Ñ.

EXERCICE : 1. C’est
la deuxième fois qu’iI
téléphone. 2. II y a un
moment il était ici. 3.
Qu'as-tu fait ces
vacances ? 4. J‘ai
visité la cote
cantabrique. 5. Ce
qu'iI dit nous intéresse
beaucoup. 6. Ce pays
m’attire beaucoup. 7.
Aimes-tu l'art 7

Lección
323 trescientas vgintitrés trescientas veinticuatro 324

EJERCICIO DE CONTROL 4 Mon frére aíné a v/nyt ans. A


Ponga las palabras que 2 Cela ne b
faltan: m’étonne
e
pas qu‘eIIe
ne soit pas l
1 // y a cinq ans j’étai”s étudiante. 5 Me donneras-tu ton adresse ? venue. a
r
d
3 Nous
o
avons ,
quelque
chose pour
vous.
c
a
r
n
i
c
e
r
o
LECCION
NOVENT d
AY e
TRES.
e
Cua n
ndo o
la r
reali m
dad e
sobr
epa r
sa e
la p
ficci u
ón t
1 a
c
Suena el
i
timbr
ó
ey
n
Lección 93
, no re. puis que
deja us Au qu’ dans
el CORR vo co une le
perió IGE us urs ving texte
DE pa de tain de
dico, L’EXE rli s e cette
se RCIC
E : 1 on se d’e leço
levan hace s pt ntre n
ta de Cinco de leç eux vous
la años 24 on son trouv
era
mesa estudi ve s t ez â
y va ante. rb qui des 18
2 no es sui ver repri
a me
abrir. extrañ
qu ve bes ses
a que i nt, don l’un
3—
no ne no t on de
¡Hombre haya pe us se ces
! Pasa, venido uv all sert verb
llegas a . 3
en on rég es
tenem
tiempo, os t s uliè —
algo pa no rem en
para s us ent. gras
vosotr étr att En la
os. 4
mi
e ac pèn sylla
herma cl her éral be
no as â vou toniq
mayor sé les s ue
tiene
veinte
s voi les —.
años. pa r con Il est
5 me rc plu ndis souhaitable
darás e s seE que vous
tu
direcci qu en déj continuiez â
ón. e dét à feuilleter
le ail. pre souvent
ur // squ /’app
Remarque : irr esr e endi
Au ég im tou ce
débu ul por s. gram
t de ari tan Re mati
la té t mar cal
derni Ie de que sans
ère ur les z oubli
leço es co par er de
n de t nn exe rega
révis pr ai”t mpl rder
ion, op re e du
Lección 93
câtê I m l, e ¿T
des E e se s e
ver r lè t gu
bes é ve á sta
du M p d
i el
I“’ u e pis
et E t bl s
? o?
2® a a) (1)
gro ti ta 6 Y
upe
L o bl a 7 Es
que E n e mu
nou Ç , et v y
s O 2 I va e mo
avo N a Îà
is s de
ns )
dêjâ L s o , rn
vus. or e uv t o.
s (l rir e Ve
Segund q e . r
o
u
) 3 — m
lección s Tiens ! i qu
e o e
(Hom n
la n me),

ali j (passe a ten
Q té o ) entre, n éis
U d u tu d
r arnves un
A é o a
n à
T p
a temps, bu
R a d
ss 325 t e en
E trescienta
- e s a a
la veinticinc r i bib
V
fic o d n liot
I
ti e s ec
N 4 íbam a.
G
o os a s t
n , a Es
T toma ¿ to
- 1 La sonnette r l
son q a y
T ahor u or
R
ne et r
Ab a el é n
gu
E elar café. t llo
o so
I do, boucher 5 Buen a s
Z d’é as l :
nor . cr
Lección 93
e n verde. 14 h ro.
o la Oueda m e (5)
pin bonito a m 15 No
q tur ¿ y o se
u a e o s not
e de h - t a,
la h r e te
e par 12 C e las
n
l ed. o s ha
c i
(3) m 13 q s
o d
10 La o u ap
l se o
e q añ
o ma e
e u ad
r na l l o
d pa e
e mu
e sa s
f s
da p e y
l o bie
co a r
o r n.
mp ci r
s m (6)
ré o a
a
do t
d r
l is
s o c
i p
b me u
tro o a
r e n
o sy r tr
me i o
s a b
dio c
de l
( d e
Vo e
2 e e n
) ltai tí
re n EJERCICI
h d tr m
a (4) O: 1. Abre,
i e e
c 11 en han
m d tr llamado. 2.
e cu
ad e o o Me levanto
j s s de la
u ern n
s b c mesa. 3.
e ad a a Ibamos a
g os i
l d salir. 4.
o en o Estoy
n
d a
c pie a li orgulloso
o e s de mi
l b
s trabajo.
Lección 93
5. La trescutntas veintisúis 326
. e h s
camisa en r è q
hace 4 nou tr n q u
juego s ai e u e
con el allio n . e la
pantalón ns de . c
. 6. La fin J 8 — o
(à) ir
pintura pre e ul
no está de J e
ndr no
seca. 7. v ’ ur
El piso e le us d
o e
es caf in n e
i
moderno é st s
s
. mai all Ii
er s
EJERCI nte u vr
. q
nan u i e
CIO DE L‘
t, e s s
CONTR ap
5 — Bon 9 fait
OL après— pa pen
Ponga rt v f
midi, dan
las e o i
comme t
palabras m u e
nt allez (jeu
que en s r
—vous )
faltan: ?' t
ave
ô— te a ( c la
Laur ( pl v o
ait pei
appert D e r ntur
é — z g
ament il e
j u du
est trés ?
à u e mur
moder 7 — i
) n .
ne. e l 10 La
T C l se
u ’ b e ma
e o u ine
v s n x pa
o t n ) ss
i e , ée
s t j’ai
r b j ac
[ è i e het
b s b é
i l (ac
c het
e m i r
n o ais
o o )
] d t i de
Lección 93
u ait é m .. n
x t : d
(re è e i
m ste a tr n f
è ) g e fi )
t joli è s
ni :
r r s
n’e d s
e st- e a
n
s s e o
ce n
e 14 i c t
u
t pa h d
s
s ?' l e
d a
12 Co ; s
e q m o
m m ( u m
ai
i me n s m
e
d le o li
l" e
u o s
e for v n
V ma s s
o r e
t ) o n
lt e u
éta . s
a it a t
ir 15 — Ça -
de ne se e r
e n a
plu f remar
11 r que t i
e s a e n
gra (note) n
li l pas, d
é nd l tu e
d
e
s es u t’es s
e di très t
f
bien a
n me s m i
c n- d o n
c i
u sio é s
i t r
ir ns e br e .
( (m r o r (2) Estar
p aje uil m orgullaso
i de.... être
e ure lé n fier de...
a q
s) . a Ser
u 13 que u n orgullaso:
) l’es a NOTAS d être
t o orgueilleux
v pac ( .
e e r (1) T e (3) Hacer
disp e e s
rt r juepo
onib t (faire jeu):
. m a
le aller
C c in r ensemble.
e entr e a + faire
e n g
l n d pendant.
a deu t o
é (4) M
x r ê
f d
i e.
o m
Lección 93
e c l ro u n. 6.
si h ' gr s La
c e o ès al pein
el t n . li ture
a e (5) Ha o n'es
v r habido n t
s
o d que: il a s pas
o
u e fallu s sèc
u
s s (note 1, o he.
h
p leçon rti 7.
a
ar 81). r. L°a
li i
aî v t \6I 4. pear
t r e Apaifiarse: J tem
ét e se e ent
ra s débrouiller. s est
n c Apaifiar: ui mod
g o bricoler, s erne
e, p u réparer. fi .
s a v e
a r r r
c m i E d
h è r X e 2 Lee livres
e t . E m
z r reliés en
R o
q e E CI n cuir sont
u s h C tr chers.
e . E a
c e . : v
h n . 1. ai
e O l.
z u 5.
c f o
vr L
e o u
e, a
n n i
o c
ai c ,
t n h
n a
i e
s o s
o m
a n o
n is
nt n e
iq n
d n fa
u
e ‘ é. it
ai
a 2. p
re
l r J e
s
a r e n
o
e m d
u
s t e a
li
u e lè nt
br
r v a
ai
re f e v
p d e
s a a
l’ c e c
s ta le
o e
n bl p
p q l e. a
e u e 3. nt
ut e N al
a o o
p
Lección 93
327 trescientas veintisiete trescientas veintiocho 328

3 II nous manque quatre éfagères. 5 J"a/” remarqué qu'il érai”i fier.

4 II a fallu Excele
appeler le
médeci'n. nte
idea.
¿A que
hora
abren?'
(1)
3 — No
Io
LECCI sé.
ON Es
NOVEN pos
ible
TA Y qu
CUATR e
O. no
cier
ren
a la
Vamos hor
al a
museo de
co
me
r.
4 —
1 — Podem
0s os ir
prop ahora y
ongo si está
ir al cerrad
mus o
eo
esta
tarde
.
2 —
Lección 94
l o o Nous
C o s
O s o allons p
q au
R li
u
. a
R b
e musée s
I r Segunda
o
ou .
G ola: lección
E s I 44 Allons I
e l au I
n a e
D c m
E u a musée s
a r t
L d Q 1 — Je p
e vous

r a U o
E propo
X n l A s
a se s
E
d T
R m d'aller i
C o é R au b
s
I
e
d E musé l
C i
E n c - e cet e
pi
el
o V après
.
: s l -midi. q
o
N 2 — u
n 5
1
c G Excefl ’
a ente o
s r
h T idée. n
e
u o - A
s.
3 n
€ quelle n
p
i
n o t heure e
o t ouvre
s s a
U
o f d A -t-on f
al o 7 e
T
e t 3 — r
s a
q
O
n m
c
u R J e
m e Z
u e
u a
y tr
l p
e
o s E n a
m b t M e s
o al a
d d b E à
e a a l
r s.
4 L e l'
n
h o h
o
a r E e
. s
h g Ç a u
a u
2 bi l O i r
d l N s e
Lección 94
t e trouv
d r o ( z e la
u e u - salle
d de
r a Goy
d o n n v a *
é n o
s s o 8 —
j u u
e s s
( l A
u
à e v
n f
) ) m e
e e c
r r
m i p
p o
u n l
( r n a
d e s s d
i
e n é i s
d ( e q i
m r d u r
a e o e
: (
n n r b
g q n e
u —
e e d a
r e r u
a
) l o S c
q n
. n ’ o
u s
4 — s i u
Nous e ) l p
pouv q
ons c u u
v g
y h n e
o o
aller o e l û
u
main s l t
s
tena e p e )
nt et r .
si d p
o d C
c'est a l
m i o
ferm n a n
e r
é s i ti
n e
5 n a t n
c
o u d , u
t
u n e i e
s . p z
o
b 6 A o (
n
e a u u s
7 se
n r v u
Lección 94
i (Pardonnez). r os.
v a J’avais oublié d 11 Es
e que vous
p o por
z r m f
) o n allí.
è e e Qu
s n
j d n éd
e . ens
u à o
s n H e
q ( y a con
u l q l b mi
' u í
a
a u pia
) e e a no,
u
g no
d d o o la
f
o
r i l nec
n
o
r a v esit
i i
d t e o.
l d 12 —
e c a a
e . c Mucha
t d s
5 entraremo i d o gracias
s a ó e . Es
tomar n r q usted
algo en 7 se e u muy
un bar o encu c e amable
9— entra h .
Si vous la a e
parìez sala .
aussi r
de 9 — a
(tant) vite Goya Si
nous ne n
? habl
vous a
daremos 8 — e
Con tan
un paseo. depr x
muc t
ho isa
no le r
gust ente a
compreno o;
ns pas. nde n
6
Siga mos. j
En el museo: —
Por favor, ¿puede n 10 — e
indicar— 10 — hast -
a el P
Excusez-moi
e r
Lección 94
é : i e ité.
ti s s O/
pl i t cer
e a I è /.
z n, e m
u on
é je e dit
n
tr n’ o e ;
a e
n p co
n e e/?
n c
g f r ran
ai o
e r s go
r p a o l
es
a n n l
s on
s ç n e
. rac
a e c
11C’est b t
ont
i e
p e s i
s d qu
a v
u e.
r oi
e
n. s
329
trescient
p trescient
12 — t as treinta
I Merci
l as
330
à u veintinue
beauco r r ve
.
up. e i
n e
Vous l
Sensibilidad
G êtes
d
u escultural
a très
r aimable
f
d e o
. n r
e s
z q
c u
a e
( NOTAS s
R t
e i l
(1)
l e
s A
b l 13 ¡Oh D
t a
r s ! e
e e n u
z n. j Esa b
ils p e
o a t
esc e
a u r oba d
v vr
e e s es e
ì u
c nt
p ma s
. a
) p
m R
o
rav e
a t
o p s illo r
r é
n p o sa.
el
Lección 94
13 o h quiero ver
— tre
O un a está en esta
u
M h e i direcció n.
n 4.Hable
a i ! scu d
r C lpt despacio,
o por favor. 5.
e ó e ure
¿Es por
s . b lon u aqui? 6. Es
c a gue n por allí, a la
M l me
u a nt izquierda.
l e m 7.
i- (tr
t l ès) o Necesitamo
u i à tra m s un plana
n e del museo.
r e vai
a t s llée n EJERCICIO
e t par t DE
m r m Pic o CONTROL
u e e ass Ponga las
y s r o a palabras
a v ou l que faltan:
t n e Mir s
il ó. 1 d”aimerais
r Ces e
a m l r
aller au
e arti musée
b u ste v d”Art
c u
a x s i Moderne.
j h m'i c
o . nté
a C i
d res o
e sen
a e d .
s t
o bea 15 ¡ 2 Si voor
p o it uco A parlez plus
o s ê up. h lentement,
r No, m je pourrai
14 !
a seror. u
vous
comprendr
P r Es la s EJERCICI e.
i t escob e O: 1. El
c i o museo
a de
a s abre a las
t la diez. 2.
s mujer q
a Hoy está
s de la u cerrado.
o s e
. limpie 3. La sala
za del que
Lección 94
14 — h e m -ce
Non,
Mons a e e pa
ieur. u n r
C’est u r
v
t ici
le e
balai x e › g.
de la s
u
C'e
fem x s
me t . ’ st
de pa
m o v i
r
i 2 l
é .
o là ,
n l i à
e r v ga
a A o uc
g t u u he.
e
e t j s s 7.
e o t No
u us
d s r
p
l av
u d d
a on
( ’ a
i s
m s h n be
s t
e u soi
u i
.
n
s r d’u
c
é v c e 5 n
e i t . pla
'
c e t n
s e E du
q e mu
t s
u ) t sée
. d
i i
.
f
15 — Ah ! e r
e r e
s E m c
X é t
t E i
. êtes vés
R o
a CI 3 D oimob/e.
n
C 3
l .
. a
E ns
l :
é 4 m
t. L . v 5 Oú est le
e L a ch
e balai ?
m P a 4
u u s a m
n s a r br
é l i e
e l e
m e
j’a
o z i
o u
m u
v q n
l
e re u e pl
n à e n on
di
t x
t de
j e
Lección 94
CORRIGE p r
DE a p e
L”EXERCf s e s
CE : 1 me o
del gustaria ir
r
d m û
al museo
da Arte e e il
Moderno. 2 t v
si usted
t o
habla más g u
daspaCio r r
(ou e s
a s
lentamente
) podré
n e
entenderlo. d d m
3 en mi e e b
habitación s
tengo un le
plano - c q
metro. 4 d o u
siéntese - i n e
gracias es f s
usted muy
q
amable. 5 f u u
dónde está i l el
la escoba. c t q
u e u
Nous l r e
approcho t c
ns de la é s h
fin, vous s o o
avez déjâ u s
, v e
de
’ e v
bonnes
n o
bases;
t u
maintena c
s
nt il est e r
nécessair l l
’ é
e de a si
travailler a
p st
beaucou p e.
p les e p
verbes. e
u n Segunda ola:
Les t
textes d
des i
v c
leçons ne
o e
vous
u
offrent
s p
Lección 94
331 trescientas treinta y una tresciøntas treinta y dos 332

LECCION NOVENTA Y CINCO. QU ATRE- VINGT- €IUINZIEME LEÇON

En la mesa, ante todo, buena educación A (dans la) table, avant tout, de la bonne education
1 Ne serait-ce que (quoique seulement soit) pour
1 Aunque sólo sea para salvar las apariencias, sauver les apparences.
(1) nunca está de más el conocer unas 2 [Ce] n’est jamais en drop de (le) connaître
cuantas (2) quelques (unes)
fórmulas de cortesía. He aquí algunos ejem- formules de politesse (courtoisie). Voici quelques
plos: (3) exemples :
4 Si en la mesa intentan pasarle una fuente 4 Si à (dans la) table on essaye (essayaienl) de vous
5 recién sacada del horno, siempre puede decir: passer un plat
6 ’Usted primero". Evitará, en general, que- qui vient d’être sorti du four, vous pouvez toujours
marse y quedará bien. (4) dire :
6 « Après (de) vous » (vous d'abord). Vous éviterez,
7 Si insisten puede añadir: "De ninguna manera" en généraI. de vous brûler et vous ferez (resterez)
o "Se Io ruego" bien.
8 o "Eírvase usted, por favor" o "Pásela a su 7 Si l’on insiste (insistenl). vous pouvez ajouter :
señora". « En aucune façon » ou « Je vous en prie »
9 Intente que los otros comensales no se den ou « Servez-vous, s'il vous plait » ou « Passez—
cuenta le à votre femme » (madame).
10 de que usted recita de memoria: hace mal 9 Essayez que les autres convives ne remarquent
efecto. (se donnent pas co mpte) pas
11 No lleve su buena educación hasta el punto 10 (de) que vous récitez par cœur (de mémoire) ;
cela fait mauvais (mal) effet.
12 de quedarse sin comer: el hambre
11 Ne poussez (portez) pas votre bonne éducaiion
13 acarrea, a menudo, problemas de salud. jusqu’au point
12 de rester sans manger : la faim
Ex t+* r«cnTe . yo. vat ‹a rauo 13 entraine, souvent, des problèmes de santé.

NOTAS

(1) Aunque sólo sea para: Ne serait ce que pour.


(2) Estar de mâs: être en trop.
(3) Cortesi’a (courtoisie): politesse. Estar bien educado.° être bien élavé.
Ser educado: être poli.
(4) Cuedar bien.° faire bien, laisser une impression agréable, bien se
conduire. Ouedar mal se dit aussi beaucoup dans le sens
contraire.
î j s‹
EJERCICIO: 1. Cada país tiene sus fórmulas de
cortesía.
2. La fuente está demasiado caliente. 3. Ana se sabe EXERCICE : 1. Chaque pays a ses formules de politesse. 2. Le plat est
la lección de memoria. 4. Usted primero. 5. Sírvase, trop chaud. 3. Ana sait sa leçon par cœur. 4. Après vous. 5. Servez-
vous, s’il vous plait. 6. II est très poli. 7. II n'a pas de proble“mes de
por favor. 6. Es muy educado. 7. No tiene problemas santè.
de salud.
333 trescientas treinta y très trescentas treinta y cuatro 234

EJERCICIO DE CONTROL 4 Ne reste pcs suns manger, après tu n'auras pcs le temps.
Ponga las palabras que faltan:

1 Viens â la plage ne serai't-ce que deux heures.

6 Le chef a communiqué son rapport.

informe.
2 be vous en príe.

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 ven a la playa aunque sólo sea dos


3 Attends un peu, c”est trop cheud. horas. 2 se IO ruego. 3 espera un poco. estź demasiado caliente. 4
no te quedes sin comer, después no tendrás tiempo. 5 el ìefe ha
comunicado su —.

Segunda ola: lección 46

QUATRE- VINGT- SEIZIEME LEÇON

LECCION NOVENTA Y SEIS. Scandale chez la comtesse


1 — Mademoiselle, je vous ai fait venir parce que l’on
m*a dit (raconte)
2 que mon fils entretient avec vous des rapports
Escándalo en casa de ìa condesa (1) Ïrelations) particuliers
et comme mère. d’une ancienne famille de haut
rang,
4 je me préoccupe pour l'avenir (futur) de mon fils
1 Señorita, Ie he hecho venir porque me han 5 pour qu il soit à la hauteur que notre lignée
contado (descendance) méńte.
2 @ U€î 6 Est-il vrai (vérit é)
con
mi que votre mère était
usted coiffeuse 7
hijo
manti relacione NOTAS
ene s
partic
ulare
s (2)
Lección 96
y de una f1) in casa de. chez.
Maintenant nous ne mettons
plus entre
antigua parenthèses de petits
c familia de détails aussi évidents pqur
o vous.
(2) Mantener.' entretenir et
m maintenir. Mantengo
relaci”ones con ellos.”
o

m
a
d
r
e
,
a
l
t
o

r
a
n
q
o
,
4 me j'entretiens des
rappons avec
preocupo por n eux : mantengo
el futuro de mi u mi opi”nión: ie
hi maintiens mon
e opinion.
para que st i3) Peluquëro, ra.
esté a la coiffeur. euse.
altura que ra Peluqueri"a.
salon de
descende coiffure. Ir a la
ncia peIuqueri’a. aller
merece. chez le coiffeur.
Peluqueri“a est
davantage utilisé
6 ¿Es verdad par les femmes. Les
hommes disent plus:
que su madre era V’oy a/ barbero.' je
vais chez le coiffeur
peluquera7 (3) (barbier).

Lección 96
335 trescientas treinta y cinco trescientas treinta y seis 236

7 Sí, y además quiero a su hijo. 7 — Oui, et en plus j‘aime (à) votre fils.
8 Lo sabía, usted es de ésas que traen consigo 8 — Je le savais, vous êtes de celles (qui amènent
el escándalo. avec soi le scandale) par qui le scandale arrive.
9 ¿Entonces no niega usted que sale con 9 Alors, ne niez-vous pas que vous sortez avec
mi hijo? mon fits 2
10 En efecto, hoy en dia, no hay nada de 10 — En effet, de nos jours (aujourd‘hui en jour) il n’y a
extraño rien d’étrange
11 en salir con el hombre con el que se vuelve. 11 à (en) sortir avec l’homme avec lequel on rentre.
12 ¡Ah...! ¡Váyase...! ¡Ah...! ¡Fuera...! ¡Ramiro... 12 — Ah ! Allez-vous en... ! Ah... ! Dehors... ! Ramiro...
me ahogo! (4) j‘é1ouffe !
13 — Oui, madame la comtesse. (La) Madame la
13 Si, señora condesa. ¿Quiere la seńora comtesse veut-elle que j ouvre la fenêtre 7
condesa que abra la ventanaî 14 — Imbecile ! J"étouffe moralement.
14 ¡Imbécil! Me ahogo moralmente.
EJERCICIO: 1. Hágale pasar. 2. Con nuestros vecinos NOTAS
tenemos relaciones amistosas. 3. Nos preocupamos por IAì Ahogarse: étouffer, mais aussi : se noyer. Se ahogó porque no
el futuro de nuestros hijos. 4. Voy al peluquero. 5. ¿Sales sabi’a nadar: il s'est noyé parce qu‘iI ne savait pas nager. Si vous
o entras7 5. Se ahogaba de calor. 7. Abrid el balcón. allez en Espagne, vous pouvez trouver ce panneau : Es
peIi”groso bańarse. Baignade (bain) dangereuse (il est dangereux
EJERCICIO DE CONTROL de se baigner).
Ponga las palabras que faltan:
EXERCICE : 1. Faites-le entrer (passer). 2. Avec nos voisins, nous
1 ú nous a fait venir pour nous proposer du travail. avons des rapports amicaux. 3. Nous nous préoccupons pour I"avenir
de nos enfants. 4. Je vais chez le coiffeur. 5. Sors—tu ou rentres-tu ?
6. II étouffait de chaleur. 7. Ouvrez le balcon.

2 Son attitude mérite riorre respect.

3 Ce soir nous sortons di“ner avec des amis.

5 II est dangereux de se baigner Ió.

4 ú n”/ avait rien d’étrange dans ce film.


CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 nos ha hecho venir para proponernos
trabajo. 2 su actitud merece nuestro respeto. 3 esta noche salimos a
cenar con unos amigos. 4 no había nada de extraño en esa película.
5 es peligroso bañarse ahí.

Leccion 96
Segunda ola:
tresci
lección 47
entas p
337 trescientas treinta y M treint r
siete u ay
o
s ocho
g
LECCION e 338
o r
NOVENTA Y è
SIETE. QUATRE
d -VINGT -DIX s
e -SEPTIEME
El progreso no se l n
para (1) LEÇON e
P
1 El locutor: La r O s
noticia del dia a n ’
nos Ilega hoy d a
o n r
del . ’
M r
a ê
u r
s t
r e
e ê
o t p
e a
d
e s
p )
l a
s 1 Le speaker : —
P La nouvelle du
r l jour nous arrive
a e aujourd’hui du
d Musée du
o Prado.
. p
r 2 Cet après-midi, le jeune
2 Esta tarde, o espoir (promesse)
la joven g américain
promesa r Jimmy—Jimmy
americana è en presence de
Jimmy-Jimmy s nombreux spectateurs,
en presencia de a battu le record de
numerosos ( vitesse de visite au
espectadores, L Musée du Prado.
4 ha batido el e
récord de 5 En efecto, 11 m 13 6 para pulverizar el
s y 2 décimas han antiguo récord, 12 m
velocidad de visita bastado
al a Jimmy-Jimmy 10 s 5 d,

Leccion 97
7 que hasta del autobús? 2. Tengo 5 En effet, 11 m 13 s fait (donné)
esta mañana una buena noticia. 3. et 2 dixièmes ont deux pas en
poseía el Había muchos suffit à Jimmy- arrière pour
espectadores. Jimmy contempler
soviético 6 pour pulvériser 13 l’un des dessins du
Vasilov- l'ancien record, 12 m peintre.
Vasilov. 10 S 5 d 14 Des
8 Numerosos 7 que télégrammes de
expertos han félicitations
manifestado arrivent, à la
détenait jusqu’à ce Maison
que el matin le Blanche, de
joven soviétique toutes les
americano Vasilov- parties du
9 habría podido VaSilOV. monde.
conseguir un 8 De nombreux
experts ont souligné NOTAS
mejor tiempo (manifesté) que Ie (1) On n’arrête pas le
10 si, cuando se jeune américain progrès : nous vous
donnons sur le texte
disponía a 9 aurait pu réussir un casti!I an la traduction, à
pasar por la meilleur temps peu près, littérale de la
phrase française.
sala de Goya, 10 si lorsqu‘il se Néanmoins et étant
11 un disposait à passer donné qu’iI s"agit d°une
phrase très répandue
inconsciente par la salle de Goya l’esprit est mieux rendu
visitante 11 un visiteur par la célèbre phrase de
la zarzoe/a (sorte
12 no hubiese inconscient d'opérette espagnole) La
12 n‘avait pas Verbena de la Paloma qui
dado dos dit : “¡Hay, las cìencias
(aujourd'hui les
sciences
adelantan que
pasos atrás 4. Bastaba con es un6
barbaridad.”
para contem- telefonear. 5. Hemos avancent
plar (2) conseguido com- d'une façon
incroyable).
13 uno de los prar un equipo (2) Dar dos pasos atrâs.
dibujos del estereofónico barato. 6. faire deux pas en arrière.
Vous souvenez-vous
pintor. Los visitantes eran d'autres sens que prend
14 Telegramas numerosos. 7. Dibüja le verbe dar: donner 7
Attention ! C°est l’un de
de felicitación muy bien. ces verbes que l'on ne
Ilegan a la peut pas classer dans les
EJERCICIO DE différents
Casa CONTROL groupes d'irréguliers.
Blanca de Ponga las palabras que
todas las faltan: ExERciCE : 1. L°arrét de
partes del l’autobus est-il loin ? 2. J’ai
une bonne nouvelle. 3. II y
mundo. S II me suffít d’un peu de sel.
avait beaucoup de
spectateurs. 4. II suffisait de
EJERCICIO: 1. c téléphoner. 5. Nous avons
réussi à acheter une chame
¿Está lejos la parada o
stéréophonique bon
n

Leccion 98
marché. 6. Les
visiteurs
étaient
nombreux. 7. II
dessine très bien.

Leccion 99
339 trescientas treinta y nueve tresciøntas cuarenta 340

2 Al a nagé les cent mitres en un remps record.

3 Sr” tu veux que ce soit une bonne photo, fais deux pas en arrière.

4 Nous allons leur envoyer un tèlégramme de féliciiations.

ù Aux grandes villes arri'vent des yournaux de toutes les parfiìes du


COfiRlGE DE L’EXERCICE : 1 me basta - un poco de sal. 2 ha nadado
los cien metros en un tiempo récord. 3 si quieres que sea una buena
foto da dos pasos atrźs. 4 vamos a enviarles un telegrama de
felicitación. 5 a las grandes ciudades Ilegan periódicos de todas las
partes del mundo:

Segunda ola: lección 48

LECCION NOV ENTA Y OCHO. QUATRE -VINGT- DIX-HUITIEME LEÇON

Revisión y notas
Ils sont donc 24 ; vous les trouverez plus en détail dans
1. Verbes irréguliers avec irrăgułaritś propre : voir l’appendice grammatical, mais nous allons vous donner
remarque leçon 92. ici une petite liste avec seulement les plus courants, tout
Nous y revenons une dernière fois avant l’appendice en construlsant une phrase avec chacun d’entre eux.
grammatical. Comme il est important de bien les retenir et de façon
Au cours des sept dernières Dec.ons — qui ne compor- que vous les voyiez en detail, nous vous les proposons
taient pas de difficulté particulière - vous avez eu aussi comme exercice « à écrire en castillan ». Vous ne
occasion de vous apercevoir de l’usage permanent que trouverez donc pas ce type d’exercice en fin de lețon,
I’on fait de ces verbes « inclassables ».
comme c’est l’usage pour let Iesons de révision. Par

Lección 98
341 trescientas cuarenta y S’adapte au modèle
una trescientas suivant à tous les
cuarenta y dos 342
t
r temps personnels du
contre vous trouverez 3. Les verbe :
e
la traduction de tourn
n
ures me lavo
chaque phrase. II est réfléc
.
te lavas
Íon possible que 10 ¿Oyes algo?
hies 11 ¿Pued o pasar? se lava
vous n’en ayez pas nos lavamos
12 Ponte un jarsey, hace
besoin. Alors... frío. os lavãis
tant mieux. verr A. Les verbes
Testez- vous ez pronominaux. La 13 Queremos ir a verlo. se lavan
vous-même, que conjugaison réfléchie 14 Sabía que estaba
vous B. Rappels
votre apprentissage u enfermo.
est sur la bonne voie. n 15 Es mi marido y éstos — les verbes
(Sachez que selon la son mis hijos. pronominaux se
personne que vous 16 Tenemos alquilado conjugent
choisíssez, la d
í un apartamento. accompagnés de
traduction peut être 17 Trae también el
différence, ne vous en a ce qu'à la lecon
faites donc pas si periódico. 21 nous appelions
nous vous en 18 Ven al cine esta le pronom
e noche.
proposons une autre s complément.
dans le texte
t
19 Veré lo que puedo — à l’infinitif au
français.) hacer. gérondif et à
u
1 Anda más p l’impératif, ces
deprisa. e Outre ces 19 verbes, il y en pronoms se
n a 5 autres que vous placent après le
2 ¿Caben todas las verbe et se
d trouverez
maletas €•n All soudent à lui (note
o dans I"appendlce. mais qui
maletero? . ne sont pas três courants. 2, leçon 18). Cette
Caen coPos de opération est
nieve. appelée l’enclise.
4 Dame su número I
— le réfléchi (réfléchi
b
de teléfono. explétif) qui
a
Dime algo correspond à
bonito. usted. vous, est
6 Estaremos en su a se: tOuiere usted
casa hasta tas ocho. sentarse?: voulez-
Había flores en la t vous vous asseoir
mesa. o *
8 m — aux temps
H a composés, les
a r réfléchis se
c conjugent toujours
e e avec l’auxiliaire
l haber: me he
levantado: je me
Lección 98
suis levé pronom sous la forme
: se complément réfléchie. Mats
habïa doit être ordinairement
equivoca placé après cette dernière
do: il l’auxi— forme fait
s’était liaire: apparaître le
trompé. haberse verbe sous un
— à l'infinitif lavado.’ aspect plus
passé s’être lavé ; ac\il. Ouedâ
aussi habiéndose solo: il resta
bien lavado. seul yo me
qu’au s'étant lavé. qt/edo aqU/“. je
gérondif reste ici (je ne
composé C. Quelques verbes bouge pas d’ici)
, le castillans présentent la ; guardar:
particularité garder,
2. f de pouvoir se conserver ;
¿Cuál 3 conjuguer, soit sous
, puardarsa:
7: voir la forme simple. soit garder pour soi
phrase l
e (ne pas donner,
ç ne pas rendre).
o
n De même, au
lieu de entrar:
9 rentrer ; bajar.'
2 descendre ; salir
. : sortir, l’emploi
;e«àn.: lequel, est remplacé par que de entrarse,
laquelle ? ¿Cuáles?.' invariable
¿Oué moto es la bajarse, salirse,
lesquels, lesquelles ? toya7: Quelle moto est implique que l'an
II la tienne ? entre, on
convient de revenir à ;Otié ha'biMción es la descend et on
propos de cet tuya?: Ouelle chambre sort, par un effet
interrogatif est la de la volonté,
— qu’iI n’est pas tienne ? grâce à un effort
ou malgré des
précédé de l’articl obstacles.
g. (Ne dites pas ¿

'/
cuãF.!
qu’iI est employé
seulement
Iorsqu’iI n‘est pas
suivi d’un nom :
¿chá/em ed
todo?: quel est le
tien ?' Lorsqu’il
précede un nam, il
Lección 98
342 trescientas cuarenta y tres trescientas cuarenta y cuatro 344

II y a donc un grand nombre de verbes qui s’emploient


avec un pronom complément (pronom explétif). Il est
difficile d’établir des règles précises. C’est surtout l’usac,¿
qui permet de bien saisir cette particularité de la Iangue
castillane. En général, on peut dire que ce type Je
construction fait état très souvent de la participation de
la volonté, d'une sorte d*attention ou d'intérêt que le
sujet porte à l'action qu’il exécute. Nous vous donnons ici
même quelques précisions.

D. Avec les verbes qui ont comme complément soit 4. Traduction


une panie du corps humain soit une partie
d*habilIement ou d'équipement, le castillan emploie les 1 Marche plus vite.
pronoms réfléchis au lieu des possessifs qui 2 Toutes les valises rentrent—elles dans le coffre ?
accompagnent ces complé- ments. En d'autres termes, 3 Il tombe des flocons de neige.
comme dans le Midi de la France : il se met le chapeau 4 Donne-moi son numéro de téléphone.
: se pone el sombrero; boutonne ta chemise 5 Dis-moi quelque chose de joli.
(boutonne-toi la chemise): abrô- chate la camisa; il mit 5 Nous serons chez lui jusqu’à huit heures.
ses pieds dans l’eau (il se mit les pieds dans l’eau): se 7 II y avait des fleurs sur la table.
puso los pies en el agua. 8 ll fait une journée magnifique.
9 J’allais prendre le train.
10 Entends—tu quelque chose ?
11 Puis-je entrer (passer) ?
E. Avec des verbes comme corner: manger, beber: 12 Mets-toi un pull, il fait froid.
boire, hacer: faire..., on emploie les pronoms réfléchis 13 Nous voulons aller le voir.
si les compléments sont déterminés en quantité : 14 Je savais qu’il était malade.
Me comi todo un po//o. je (me) mangai tout un poulet. IS C’est man mari et ceux-ci sant mes enfants (fils).
Se bebieron tres botellas de vino.’ ils (se) burent trois 16 Nous avons un appartement loué.
bouteilles de vin. 17 Apporte aussi le journal.
Nos hicimos una tortilla. nous (nous) fimes une 18 Viens au cinéma ce soir.
omelette. Si le complément n’est pas déterminé, on 19 Je verrai ce que je peux faire.
emploie le verbe seul
No bebo mâs que agua: je ne bois que de l'eau. Segunda ola: IecCiôn 49
Comemos poco. nous mangeons peu.

LeCciôn 98
345 trescientas cuarenta y cinco trescientas cuarenta y søis 346

LECCION NOVENTA Y NUEVE. QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIEME LEÇON


Verbes irréguliers du troisième eJ: quatrième groupe
Verbos irregulares del tercer y cuarto grupo (1) 1 Je connais la route.
2 Lorsque l'enfant naîtra nous partirons (nous [en]
1 Conozco la carretera. (2) irons) à la campagne quelques jours.
Le soleil a brillé (luit) Route la journée.
2 Cuando el niño nazca, nos iremos al campo 4 J’espère que lorsque la nuit lombera nous serons
unos días. (3) (nous soyons) déjà arrivés.
3 El sol ha lucido todo el dia. (4) As-tu envie [d’]une glace 7
4 Espero que, cuando anochezca, ya 6 Après l’opération il s’est rétabli (rétablit) rapidement.
hayamos Ilegado. 7 Les champs fleurissent, il fait jour plus tôi
5 ¿Te apetece un helado? 8 et il fait nuit (obscurcit) plus tard : le printemps
s Después de la operación, se restableció arrive.
rápida- mente. 9 Conduisez avec precaution.
7 Los campos florecen, amanece más pronto 10 Ils on1 traduit (traduisirent) le discours simultané-
8 y oscurece más tarde: Ilega la primavera. ment.
Justice !
9 Conduzca con precaución. (51 11 « ... — Femme, que veux—tu 7
10 Tradujeron el discurso simultáneamente. 12 — Je réclame (veux) justice, monsieur.
13 — [A propos] de quoi ? — D’une chose valée
(dérobée).
14 — Quelle chose î' — Mon cœur. »
NOTAS
(1) Nous introduisons ici les verbes irréguliers du troisième et
quatriàme groupe. II s’agit des verbes qui prennent un r, dans
les trois présents, devant Ie c qui précède la désinence si
celle-ci doit commencer par un a ou un o.
Exemple : conocer: connaitre devient conozco: je connais, à la
place de ”conoco”. La deuxième personne : conoces.' tu connais
est tout à fait régulièra comme Id comes.° tu manges. Voir
prĞcisions à la IeCon de révision.
(21 Toujours en eras dans le texte, la syllabe tonique qui vous
permettra de repărer des verbes appartenant à ces deux
groupes.
(3) Souvenez-vous de ce que nous disions au paragraphe 3 de la
IeCon 70 : subjonctif castillan — futur français Iorsqu’iI y a
conjonction de temps.
(4) Lucir: luire : peut être employé parfois comme briller : brillar.
(5) Les verbes finissant en dueir; conducir: conduire ;traducir.°
traduire ; introducir: introduire (remarquez qu'ils cÒincidant avec
¡Justicia! ceux qui en français finisssent en duire) sont ceux du quatrìème
groupe. Outre l'irrégularité de ceux du troisième groupe, its sont
11 ” .. Mujer, ¿qué quieres? aussi irréguliars au passă simple qui finit en duje. Exemple :
conduje: je conduisis, à la place de ”‘conduct ” qui serait la forme
12 Quiero justicia, señor. régulière.
13 tDe qué? De una prenda hurtada. (6) Prenda: gage : c‘est le sens le plus courant. Prenda peut être
traduit aussi par objet. c’est le sens qu’iI prend dans ce petit
14 toué prenda? Mi corazón." dialogue tiré de l’œuvre de José Zorrilla ( 1817-1893, poète
romantique castillan): “A buen juee mejor testigo”: « A bon juge
meilleur témoin ».
Lección 99
347 trescientas cuarenta y siete trescientas cuarenta y ocho 348

EJERCICIO: 1. Conozco a alguien que podrá informarte. EXERCICE : 1. Je connais queQu’un qui pourra te renseignar. 2. Je
2. Nací en el pueblo de mis padres. 3. Me apetece ir a la naquis dans le village de mes parents. 3. J'ai envie d’aller à b plage. 4.
playa. 4. Cuando amanezca, saldremos. 5. Conduce muy Lorsqu‘il commencera à faire jour nous sortirons. 5. II conduit trÈs
bien.
bien. 6. Tradujimos sin dificultad. 7. Se introdujo por la 6. Nous traduisîmes sans difficułté. 7. II s‘introduisit par la fenêtre.
ventana.
3 EIIe m’ołTrit sa maison.
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

3 d’ai entendu parler d’elle, mais je ne la connais pas. 4 Comme il pleuveit il rie coriduisit pas vite.

oído

5 lntroduisee une piêce de cinq pesetas dans la machine.

2 II se rétablit petit â petìt. moneda

CORRIGE DE L’EXERCICE : 1 he - hablar de ella pero no la conozco.


2 se restableció poco a poco. 3 me ofreció su casø. 4 como Ilovía no
condujo dapńsa: 5 introduzca una - de cinco pesetas en la mśquina.
Segunda ola: lección 50

LECCION CIEN.
CENTI
¡Sál EME
vese LEÇO
quie N
n Ou
pue bli.Sauve (se sauve) qui peut !
da!
Olvido.
Doctor,
tengo trastornos
de memoria.
2 tDesde cuándo? responsabilidad.
¿Desde cuándo, 4 En la mesa de
qué? operaciones:
sea sincero,
Sentido de la ¿está a favor o en
contra de la 1—
pena de Docte
muerte? ur, j’ai
(des)
Estoy a troubl
favor, pero... es de
tranquilícese, no mémo
suelo ire. 2
7 hacer —
política en el Depui
trabajo. s
quand
?
3 — Depuis quand, quoi
?

Sens de la
responsabilité.
4 — Sur
(dans) la
table
d'opérati
on : —
Docteur,
soyez
sincère,
5 êtes-vous pour ou
contre la peine de
mort ?
6 — Je suis
pour (a
faveur),
mais...
rassurez-
vous
(tranquilli
sez-
vous), je
n’ai pas
l’habitud
e
7 (de) faire de la
politique pendant
(dans) le travail.
349 trescientas cuarenta y nueve tresciontas cincuenta 350
La enfermera:
Palabras de ánimo. Paroles d‘encouragement.
buena cara
L’infirmière : —
Tâchez
(essayez) de
faire (mettre)
bonne figure
9 y
sonre
ír
Cuan
do el
docto
r
pase;
última
-
et [te]
sourir
e
lorsqu
e le
docte
ur
passe
ra ;
ment
e
derni
érem
ent
t p
o o
d
o d
e
e
l m
e é
q d
u i
i c
os está muy toute l’équipe de médecins est très
préoccupée
preocupado por su salud. par votre santé.
Desprendimiento y altruismo. Désintéressement et me.
11 11 — Mais... docteur ! la dent
(molaire)
Pero... que vous
¡doctor! m’avez que me ha sacado
la muela
12 no es la que me duele. (2) arrachée (sortie)
13 Bueno, bueno, no se 12 n"est pas celle qui me fait souffrir.
preocupe 13 — Bon, bon, ne vous en faites pas
14 puisqu’il s’agit de vous, je ne
14 por tratarse de usted, no vous la ferai pas payer.
se la cobraré. (3)
NOTAS
(1) Cara.' figure, visage, face. Ce mot a
plusiaurs traductions en français. Mais
voyons des expressions : tienes ma/a cara:
tu as mauvaise mine : taoer cara: faire face ;
lazare la cara: lave-toi le visage ou la figure.
On trouve cara dans des nombreuses
expressions : cara o cruz: pile (croix) ou
face. Poner cama de. faire (mettre) une tête
de, etc-
(2) Avoir mal aux dents : tener dolor de muelas.
Doler: avoir mal. La que me duele: cele qui
me fait mal, celle qui me fait souffrir.
(3) Cobrar: toucher, faire payer, encaisser,
prendre... I| s'agit d'un verbe très courant et
qui est difficile à rendre en français. Voyez
vous- même : ¿coanro cobras al mes?:
EJERCICIO: 1. Me duele mucho la combien touches-tu par mois 7 cobrar una
cabeza. 2. Toma una pastilla. 3. ¿Ouieres deuda: encaisser une dette ; cobro a finales
que telefonee al médico? 4. No muy Iejos de mes: je suis payé à la fin du mois : r a
de aquí, hay una farmacia de guardia. 5. cobrar. aller se faire payer... Ce verbe se
rapproche de notre : recouvrer.
La enfermera es muy simpática. 6. Su
estado de salud es muy bueno. 7. La
operación fue un éxito. EXERCICE : 1. J'ai très mal à la tête. 2. Prends
un cachet. 3. Veux-tu que je téléphone au
EJERCICIO DE CONTROL médecin 7 4. Pas très Ioin d'ici, il y a une
pharmacie de garde. 5. L"infirmière est très
Ponga las palabras que faltan: sympathique. 6. Son état de santé est très bon.
7. L'opération fut un succès.

2 Nous avons un bon médecin.

3 ne ne comprends pas ce/te ordonnance.


351 trescientas cincuenta y una tresciøntas cincuenta y dos 352

4 be suis mèdeci”n, puis-ye vous aider ? CORRIGE DE L‘EXERCICE : 1 dónde te duele. 2 tenemos un buen
médico. 3 no entiendo esta receta. 4 soy médico, tpuedo ayudarle? 5
siéntese, le haré entrar enseguida.

5 Asseyee-vous, je vous ferai entrer tout de suite.


Segunda ola: lección 51

CENT-
LECCI UNIEME
ON LEÇON
CIENT Crime.
O Ecrire
UNA.

Escribir
Crimen. 1—
Sais-tu 7 La police a arrêté (àł l’auteur du livre
2 que tu as acheté (achetas)
1 — ¿Sabes? la policía ha l’autre jour. Plusieurs
arrestado al autor del personnes ont porté plainte
libro (dénoncé).
Cela ne m‘étonne pas. Ses
livres sont très chers.
2 que compraste el otro dia. Varias personas 4—
Non, ce n’est pas la raison. On l’accuse d’assassi-
Io han nat
denunciado. (1) 5 II semblerait (paraît
3 No me extraña. être) que plusieurs
Sus libros son personnes
carísimos. de qui lisaient ses livres
4 No, la razón no
es ésa. Lo
acusan
asesinato.
5 Parece ser que La cultura es como la
varias personas mermélada, cuanto
que leían sus menos se tiene más
libros (2) se extiende. (3)
6 han muerto de
aburrimiento.
6 sont oin de thon.
s 7 Vengoy de
charcutería he la
martes on comprado para 9 Pour deux « boites de
d’ennui. [en] nous mots ».
a instr
plu uire
L s
a on el cuerpo y para 10 — Je ne savais
[l’]é el espíritu. pas qu’on
c tale vendait [des]
u 8 Para comer: livres dans les
l . salchic hón, très magasins
t 7 — Je latas de sardi- d'alimentation.
u vie 1I — Oui, c’est la
r ns nas y cuatro latas
nouvelle
e de de bonito. politique : «
la Pour une
c cha culture à la
‘ rcut portée de tous
e erie ».
s et
t j’ai 9 Para instruirnos: dos ”latas de palabras”.
c ach NOTAS
o eté 10 — No sabía que se vendían libros en las tiendas (1)
m pou Denunciar.° porter plainte et dénoncer.
m r Ie de alimentación. (2) Parecen.° paraître, sembler.
e cor Ces deux verbes français
ps 11 Sí, es la nueva sont rendus souvent par
parecen suivi de que, la
l et política: ”Por una phrase prend ainsi un
a pou cultura al alcance aspect impersonnel.
r l3l Cuanto menos... môs: moins... plus.
c l’es de todos".
o prit. Lección 10]
n 8 Pou
f r
i ma
t nge
u r:
r sau
e ciss
on,
( troi
m s
a boit
r es
m de
e sar
l din
a es
d et
e qua
) tre
, boit
m es
353 trescientas cincuenta y tres trescientas cincuenta y cuatro 354

La deIicade2a del editor. La délicatesse de l'éditeur.


12 Los manuscritos que nos son sometidos a 12 — Les manuscrits qui nous sont soumis (à révision)
revisión, 13 sont en général si mauvais
13 son en general tan malos 14 que nous [en] raturons la moitié avant de les jeter
14 que tachamos la mitad antes de tirarlos a la à la corbeille.
papelera.

EXERCICE : 1. Plusieurs personnes ont été arrêtées. 2. Pour quelle


raison ? 3. Il semblerait qu’ils s’ennuyaient. 4. Le mois dernier je lus
trois romans. 5. J’ai vu des Iivres au supermarché. 6. Je n‘aime p8s ce
thon.
7. Le repas était très bon.

2 Nous allons lui demander conseil.

3 Nous prenons le petit déjeuner avec de la configure.

4 Le charcutier ne vend pas de poisson.

EJERCICIO: 1. Varias personas han sido arrestadas. 2.


¿Por qué razón* 3. Parece ser que se aburrían. 4. El mes
pasado leí tres novelas. 5. He visto libros en el 5
En éré je J/r óeat/coop jo/t/s qo‘en h/ver.
s
u
p
e
r
m
e
r
c
a
d
o
.

Lección
6 a
. b
a
N
a m
u
m y
e
b
g u
u e
s n
t a
a .

e
s
e EJERCICIO DE CORRIGE OE
CONTROL L’EXERCtGE : 1
hemos gastado mucho
b Ponga las dinero en libros. 2
o palabras que vamos a pedirle
faltan: consejo. 3
n desayunamos con
i mermelada . 4 el
t 1 Nous avons charcutero no vende
dépense beaucoup pescado. 5 en verano
o d’argent en livres. leo mucho más que en
. invierno.

7
. S
e
g
L u
a n
d
a
c
o o
m l
i a
:
d
a
l
e
e c
s c
i
t ó
Lección
n 52 derretir. tr
355 trescientas c‹ncuanta o 8 Yo pediré unas e
y cinco y chuletas de s

LECCION CIENTO s cordero. ci


e
é
DOS. n
p t
ti a
V m s
e o ci
r g
n
c
b r u
o u e
s p
n
t
o a
i ( y
r 1 S
r l
e
e İ
S
g Julia tañe la 3
u guitarra con 5
l muchísima 6
a habili- dad. (2)
r (3) CEN
e 2 Van al jardin a T-
s mullir el DEU
colchón. (4) XIE
d ME
e LEÇ
l En el
restaurante ON
q 3 Si ya has Ver
u elegido déjame b
i la carta. e
n 4 ¿Que vas a
s
t irr
pedir? (5) é
o 5 Papá, yo quiero
, g
un helado. ul
6 De acuerdo, ie
s pero después rs
e de comer. d
x 7 Si le pides u
t ahora se va a ci

Lección
n p 9 ¿Crees que tardarán en servirnos?
q e 10 No creo, la gente come más tarde (6)
u 10 — Je ne crois pas, les gens mangent plus tard
i
1 Julia joue 11
de la y a esta hora en los restaurantes todavia no
è guitare 11
m avec une et à cette heure dans les restaurants il n‘y a pas
e très
, grande hay mucho encore beaucoup de
trabajo. travail.
habileté. 12 — J’espère que tu
s 2 Ils vont au jardin 12 Espero que auras (aies)
i (à) battre le tengas razón raison parce
x matelas. porque tengo que j’ai très
i
è mucho (beaucoup)
Au restaurant hambre. faim.
m
3 — Si tu as déjà choisi NOTAS
e (1) Nous continuons ici
laisse—moi la carte. avec la classification
des verbes irréguliers.
Phrases 1 et 2 groupe
• 5. Phrases 3, 4, 7, 8 et
9 groupe 6 et verbe
reír: rire groupe 7.
Profitez-en aussi pour
4 — Que vas—tu retenir la numération
e ordinale.
t demander 7 (2) Førîer: jouer de. Mais
5 — Papa, je veux une comme nous I"avons vu
il est plus courant de
s glace. dire rocør.
e 6 — D’accord, mais après (3) Mucho, a.° beaucoup.
p (de) manger. Muchi’sìma (superlatif)
7 Si tu la habilidad: très grande
t habiletú ou adresse.
i demandes (4) Mullir: battre. Mullir et
è maintenant Taifier appartiennent au
m elle (se) va cinquième groupe. Ces
(à) fondre. verbes ne sont pas très
e courants. Vous
8 — Je demanderai trouverez plus de
quelques côtelettes précisions dans la
g
d’agneau. prochaine leçon de
r 9 — Crois—tu qu’iIs révision.
o mettronl longtemps Autent il n’est pas
u (tarderont) à nécessaire de porter
une attention
particulière aux verbes
du cinquième groupe
(du moins pour
l'instant), autant il est
important de faire
attention aux verbes du
sixième, ils sont très

Lección
courants.
Jugez-en
vous-même :
pedir:
demander ;
segłz/r: suivre
: vestír: vêtir ;
servir: servír.
Voir leurs
particularìtés
à la prochaine
feçon de
révision.
(6) II est bon de
savoir qu‘en
Espagne l’on
déjeune en
général entre
14 et t5
heures. Si
vous vous
présentez
dans un
restaurant
vem 13
heures, vous
trouverez une
salle à
man9er plutôt
vide. Le diner
a lieu à 21 ou
22 heures.
Sur la cote,
en pérîode de
vacances, les
horaires sont
plus élargis.

Lección
357 trescientas cincuenta y siete trescientas cincuenta y ocho 358

Por el momento no se paga por reír o Pour l’instant (moment) on ne paie pas pour rire
cuando el sol no es rentable. ou Lorsque le soleil n'est pas rentable
13 En la terraza de la cafeteria: Buenos días, — A (dans) la terrasse de la caféteria : — Bonjour,
1* que désirez-vous prendre 7
¿qué desean tomar? 14 El sol. 14 — Le soleil. — Dehors !
¡Fuera!
EXERCICE : 1. Il
demanda une
EJERCICIO: 1. Pidió bouteille de vin de
una botella de vino de Rioja. 2. Demande
Rioja. 2. Pide dos deux glaces et une
helados y una biére. 3. II s’habiIIa
cerveza. 3. Se vistió avec le pantalon que
con el pantalón que le tu lui achetas. 4.
Cette roue ne sert
compraste. 4. Esta pas pour ma
rueda no sirve para mi bicyclette. 5. Choisis
bicicleta. ce que tu veux. 6. Je
5. Elige lo que te sers l'apéritif 7 7. II
quieras. 6. ¿Te sirvo rit lorsque je lui dis
ce qui arriva (passa).
el aperitivo? 7. Se rió
cuando le dije lo que
pasó.
4 II me demanda un
EJERCICIO DE renseignement.
CONTROL
Ponga las palabras
que faltan:
5 lis nous /a/sa/”ezi7 souri”re.
\ As-tu réusfii á trouver
du travail ?
t ,. conseguido encontrar........................’

2 lis choisirent une robe trés moderne.

l.

3 C’
est
pe
r
ter.
su/
ve
z-
mo
Lección
103
C DE L‘EXERCICE : de précisions 105.
O 1 has - - trabajo. 2 dans la leçon
f eligieron un
\ vestido muy 359 trescientas cincuenta y
nueve
invención de la
R moderno. 3 es por
i aqui sígame. 4 taberna
G me oidió una 3 Veamos 11 porque allí llego
E información. 5 sediento
nos hacían algunas frases
sonreir. corrientes 12 pido vino de Io
construidas nuevo
Segunda ola: lección
53 con esos 13 mídenlo,
verbos: dánmelo (me
4 Fueron a sirven), bebo, (4)
CEN despedirnos a 14 págolo y me voy
T- la estación. (2) contento.”
LECCION CIENTO TROI Nos siguen (
TRES. SIEM escribiendo a
E regularmente. A
LEÇ (3) )
ON Por favor,
P
Précision
corríjame
r cuando haga
s
faltas, así
aprenderé
más rápido. EJERCICIO: 1. tVendrás
7 Eligieron un a despedirnos7 2. Les
pequeño hotel escribi- mos en la playa.
cerca de la 3. Me corregía la
costa. pronunciación. 4. Vístete
8 Se viste a la porque vamos a salir. 5.
última moda. jQuieren que les sirva? 6.
Voy a tomar las medidas.
9 Cuando nos 7. Le queremos pedir un
sirvieron ya no favor.
e (11 Les verbes irréguliers
teníamos casi
1 De los tres grupos
c du sixième groupe ont
de •/erbos quei comme irrúgularité le hambre.
changement du e en
hemos presentado (aux trois présents, au
10 Yo mido un
en la lección s passé simple et en metro setenta
precedente, el i conséquence au resta
du subjonctif : et aussi
y cinco y tú
grupo sexto esoel au gérondif) lorsque le e ¿cuánto
que más nos n porte l'accent tonique — mides?
s/rvo ïje sers) à la place
interesa. (1) e de ‘servo” — ou lorsque
s la désinence commence ”... delicada
par a ou diphtonge — fue la
Lección
103
trescientas faim. est peut-etre
sesenta 360 10 Je mesure un mètre construit un
peu à
soixante-quinze et toi, l’ancienne
3 Voyons combien manière ;
quelques mesures-tu ? aujourd°hui
phrases nous diûons :
courantes la miden, me
« ... délicate fut ì'invention la dan, la
construites de la Laverne pago.' on le
avec ces
11 parce que là-bas j’arrive mesure, on
verbes ' me le donne,
assoiffé
4 lls sant allés 12 je demande du vin
je le paie : le
(furent) (à) sens ne
nouveau change pas.
nous dire au
13 on le mesure, on me le
revoir à la
donne (on me sert), je
gare. Ils
bois,
continuent à
nous écrire 14 je le paie et je m’[en] vais
régulièrement. content. »
6 S’il vous plait
EXERCICE : 1.
(par faveur) Viendras-tu nous
corńgez-moi NOTAS
dire au revoir ?
lorsque je 2. Nous leur
12) Despedir: dire au revoir. écrivimes à
ferai [des] Mais c”est encore un
fautes, ainsi (dans) la plage. 3.
verbe riche en sens. Par II corrigeait ma
j’apprendrai example : renvoyer, prononciation. 4.
plus vite. licencier, congédier : il a Habille-toi parce
7 Ils été congédié : ha sido que nous allons
despedído. Despedirse sortir. 5. Voulez-
choisi a la francesa.' filer à vous que je vous
rent I°angIaisa. Nos
serve ? 6. Je vai
un despedirnos a la puerza
prendre les
de casa. nous nous
petit quittames à la pone de mesures. 7. Nous
hôtel la maison. Voir phrase 1 voulons lui
demander un
près de l'exercice de
service (faveur).
de la controle.
(3) Siguen escribiendo: ils
côte. continuent à écrire.
II Seguir + gérondif en
s'habil castillan exprime une
idée de continuité ; en
le à la français on expńme
derniè cette idee avec
re continuer à + infinitif.
mode. SegWa comiendo. il
continuait à manger.
9 Lorsqu’on nous (4) Ce taxte de Baltasar de
a servis Alcázar que nous avons
(servirent) choisi en fonction des
nous n’avions verbes du sixième
groupe et de son humour
presque plus
Lección
103
361 trescientas sesenta y una 6 Tenía el pnño cerrado.
iEl caballito voló!
EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:

2 fl’ ai choisi un petit restaurant typique pour aller di“ner ce soir.

3 L’hôtel ótalt près de lv p/age.

LECCION CIENTO CUATRO.

Parábola (1)

1 Era un niño que


soñaba un caballo de
cartón.
2 Abrió los ojos el niño
y el caballito no vió. (2)
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar; (3)
4 Y por la crin Io cogía...
¡Ahora no te escaparás!
5 Âpenas Io hubo
cogido, el niño se
despertó.
Laccion 104
(21 Caballíto.° petit cheval. Diminutif en /ro — laçon 63 1.b.
trescientas sesenta y dos 362 (31 V’o/ver: rentrer. Mais yo/ver sert aussi à exprimer l’idée de
répétition. Voir leçon 70. 1. Phrase numéro huit : et il ne « re- »
4 II èiait assoiffé et il demands de l’eau. răva plus : y no volvió a soifiar.

5 On lui servit du vin.

CORRIGE DE L*EXERCICE : 1 nos despedimos en el aeropuerto.


2 he elegido un pequeńo restaurante típico para ir a cenar esta
noche. 3 el hotel estaba cerca de la playa. 4 estaba sediento y
pidió agua. 5 le sirvieron vino.

Segunda ola: lección


54

CENT-QUATRIEME LEÇON
Parabole
1 II était un enfant qui
rêvait (d’)un cheval en
(de) carton.
2 L’enfant ouvrit les yeux
et ne vit pas łe petit cheval.
s Avec un petit cheval
blanc l’enfant rêva à
nouveau ;
4 et il le prenait par la cńnière...
Maintenant tu ne t’échapperas
pas ! A peine l’eut—iI pris,
l'enfant se réveilla.
6 II avait le poíng
fermé, Le petii
cheval vola !
NOTAS
(1) Ce texte du poète Antonio Machado est construit avec des
phrases très dimples et il n’est donc pas difficile à comprendre.
Outre sa beauté, il vous offre la possibilițé de réviser de
nombreux points que nous avons déjà étudiés.
Laccion 104
363 trescientas sesenta y très trescientas sesenta y cuatro 364

7 QIJ •do S 2 €î Fł i ÉÌ o M uy serio 7 Resta l"enfant très sérieux


pensando que no es verdad en pensant que n’est pas vrai
un caballito soñado. un cheval rêvé.
Y ya no volvió a soñar. Et il ne rêva plus.
9 Pero el niño se hizo mozo Mais l’enfant devint (se fit) jeune homme
et le jeune homme eut un amour,
(4) y el mozo tuvo un 10 et à son aimée il (lui) disait :
amor, (5) Es-tu vraie (de vérité) ou pas
10 y a su amada le decía: ?
¿Tú eres de verdad o no? 11 Lorsque le jeune homme devint (se fit)
11 Cuando el mozo se hizo vieux il pensait : Tout est rève(r),
viejo pensaba: Todo es 12 le petit cheval rêvé
soñar, et le cheval vrai (de vérité).
12 el caballito soñado 13 Et lorsque vint la mort,
y el caballo de verdad. le vieux à son cœur
13 Y cuando vino la muerte, 14 demandait : Es—tu un rêve ?
el viejo a su corazón 14 preguntaba: Oui sait s’il se
¿Tú eres sueño? réveilla !
¡Ctuién sabe si NOTAS
despertó! 14) Se hizo: (se fit) devint.
Nous vous avons déjà
axpliqué que hacerse
EJERCICIO: 1. Fuimos (se faire) est utilisś
pour un changement
a pasear a caballo. 2. progressif et no/vurse
Volví a verlo el mes pour un changement
pasado. 3. El perro se souvent brutal.
ha escapado. 4. Se Î5) Mozo: jeune homme.
hirió en el puño. 5. Se Jeuna: /oven.
ha quedado en el Aujourd’hui mozo est
jardin. 6. He soñado utilisé surtout dans les
COП1İgo. 7. El viejo villages. C‘est un mot
estaba sentado. employé (mais de
moins en moins)
EJERCICIO DE comme le garçon
CONTROL français : mozo de
cabaIIos.- garçon
Ponga las palabras que d'écuńe : mozo de
faltan: café: ğarçon de café.
etc.
1 /VOčYS allons rester avec
les cheveux. Cette leçon vous
permet de réviser
un grand nombre de
verbes «
inclassables » ed
Leccion 104
en ar:
mêm fermer
e :
temp pensar
s :
vous penser
oblig ; volar:
e à voler ;
revis soñar:
ed rêver.
les etc.
verb
es
EXERCI
du CE : 1.
prem Nous
ier et fûmes
deux nous
promene
ième r à
grou cheval.
pe 2. Je le
d’irré revis le
mois
gulie pass6. 3.
rs Le chien
dont s’est
nous échappé.
avon 4. II se
blessa
s au poing.
com 5: II est
men resté
cé dans le
jardin. 6.
l'étu J'ai răvé
de de toi. 7.
d’un Le vieux
e était
assis.
faço
n
slruc 2 II a
retéléphoné
turée ce matin.
à
partir
de la
leço 3 Est-ce vrai
n
ou pas ?
85 :
cerr

Leccion 104
365 trescientas sesenta y cinco trescientas sesenta y seis 366

4 lis ant un grand c‹:eur. CORRIGE DE L’EXERCICE : \ vamos a quedarnos con los caballos. 2
ha vuelto a telefonear esta mañana. 3 es verdad o no. 4 tienen un gran
corazón. 5 se despertó muY tarde.

5 II se réveilla trés tard. Segunda ola: lección 55

LECCION CIENTO CINCO. CENT-CIN€tUIEME LEÇON

Revisión y notas

D. Particularités du troisième groupe :


1. Verbos irregulares del tercer y cuarto grupo.
— Ces verbes appartiennent à îa deuxième et troisième
A. Troisi0me groupe : appartiennent á ce groupe les conjugaison.
verbes finissant en acer, ecer, ocer, oc/r (voir les trés rares — Il est à remarquer que les verbes en -ecer proviennent
exc l'á ppendice pour la plupart
epti grammatical) ; d'adjectifs : entristecer:
ons nacer.’ nattre attrister (de
á
crecer.” croitre ,” triste): embefIecer.-
conocer.' embellir (de bello), etc.
connaitre ; lucir.
briller...
O groupe : E Particularités du
u appartienne nt á quatrième groupe (voir
note 5,
at ce groupe les
ri
6
m
e
verbes finissaFi t en note 1, leçon 99):
ducir: conducir. — Aux lrois présents (indicatif,
conduire : traducir: subjonctif, impéraiif) ils
traduire : reducir. prennent un z devant le c
séduire... précédant la désinence
lorsque ce c doit étre
C. Aspecto communs suivi d’un o ou d'un a.
aux deux groupes (voir
Lección 105
leçon 99): son. (voir note 1, Présent Prése
— Puisqu'il — Outre leçon 102): lndicatif Subjo
s’agit des l’irrégularité De façon à ne pas trop sirvo pida
verbes des présents vous encombrer et sirves pida
finissant dont nous étant donné que les sirve pida
en -ducir avons fait état verbes de ce groupe servirnos pida
dans ce plus haut, ces ne sont guère usuels, semis pidá
groupe il verbes nous vous renvoyons sirven pida
n’y a que prennent la directement à
des forme grave - l'appendice
verbes de duj”e au grammatical. Passé Impar
la passé simple simple Subjo
troisième et, par 3. Verbos irregulares
conjugai conséquent, à serví pidiera (ou)
del sexto grupo (voir
l'imparfait serviste pidieras
notes 1 et 5, leçon 102
Exemples : de subjonctif. et note 1, leçon 103): SirviO pidiera
c servirnos pidiéramos
parecer: o Exemples :
paraitre ; conduci”r. conduire ;
— Appartiennent à ce servisteis pidierais
n groupe outre serv/r. sirvieron pidieran
conocer. n traducir. traduire.
cor’iducir:
servir, ceux finissant
ai en : -ebir, -edir, 4. Verbos irregulares del
conduire.
tr -egir, -eguir, -emir, séptimo grupo:
e -enchir,
; -endir, -estir e\ -etir. — Appartiennent à ce
pedir. demander ; groupe les verbes
Présent Présent Présent seguir. suivre ; finissant en -e/r
Indicatif Subjonctif Impératif vestír.” vêtir ; repetir.'
conozca répéter...
pareces conozcas conduce
parece — Leur irrégularité
conozca conduzca consiste dans le
parecemos conozcamos conduzcamos
parsceis changement de la
conozcáis conducid voyelle e en / aux
parecen conozcan conduzcan personnes toniques ou
lorsque nous avons une
łerminaison
Passé simple Imparfait du subjonciif commençant par a ou
conduje tradujera (ou) tradujese diphton- gue. Cette
condujiste tradujeras tradujeses irrégularité a lieu aux
condujo tradujera tradujese trois présents, au graupe
condujimos tradujéramos tradujésemos du prétérit (passé simple
condujisteis tradujerais tradujeseis et imparfaít du
condujeron tradujeran tradujesen subjonctif) et au
gérondif. Exemples :
servir. servir ; pedir.'
367 trescientas sesenta y siete 2. Verbos irregulares
demander ; vestir.” vêtir.
del quinto grupo
Lección 105
trescientas n‘est qu"un point muy
sesenta y de référence qui agradable
ocho 368 peut vous etre cerca de la
utile lorsque playa.
et -eñir: frei’r. frire vous aurez un 2 Cuando pasé le dije
; rei“r. rire : teńir. problème. adiós y le sonreí.
Peindre. Contenlez-vous 3 Me parece que va a
— Les verbes de ce de retenir les llover.
groupe ne sont aspects princi- 4 No he visto los vinos
pas très paux et en la carta.
nombreux. continuez votre 5 Tengo que corregir
Le plus important route. Si par la mi pronuncìacìón.
est sans doute suite quelque 6 Antes de servirme
rei’r. rire. chose « cloche me pregunló si ienía
— Its », vous savez hambre.
réunissent où vous pouvez
Segun
les revenir. da ola:
irrégularit 6. A ścrire en lección
és du castillan 56
cinquième
1 Je connais un
groupe
petit
(voir
restaurant
appendice
très agréable
) et du
près de la
sixième
plage.
groupe
Lorsque je
(voir plus
passai, je lui
haut).
dis au revoir
5. Remarque et je lui
. Nous souris. II me
répétons une semble qu’iI
fois encore va pleuvoir.
ce que nous 4 Je n‘ai pas vu les
avons déjà vins sur la carte.
dit lors des 5 Je dois corriger ma
précédentes prononciation.
leçons de 6 Avant de me servir, il
révision me 6emanda si
concernant j’avais faim.
les verbes
irréguliers '
7 Traduction
tout ceci n’esi
pas à 1 Conozco un
apprendre pequeño
par cœur ; ce restaurante
Lección 105
369 trescientas sesenta y nueve trescientas setenta 370

LECCION CIENTO SEIS. CENT-SIXIEME LEÇON

Ultimas advertencias Derniers avertissements (Fém.)


1 El fin del principio de su aprendizaje se 1 La fin du début (principe) de votre apprentissage
(s‘) approche.
acerca. 2 En ce qui concerne(à) les verbes. il nous reste encore
2 En Io que concierne a los verbos, aún nos quelques précisions à (pour) faire.
quedan 4 Comme elles ne sant pas nombreuses et font
algunas precisiones que hacer. référence (se refèrent) à des verbes
4 Como no son numerosas y se refieren a que nous avons déjà vus au (dans le) cours des
verbos que ya hemos visto en el curso de leçons précédentes,
las lecciones precedentes, 6 nous nous contenterons de (avec) vous reporter
6 nos contentaremos con advertirle en las notas (avertir) aux notes
(ț) 7 et nous vous suggérerons de vous adresser (que
7 y le sugeriremos que se dirija directamente vous vous adressiez) directement à l’appendice
al apéndice gramatical. grammatical.

Proverbes
Proverbios (2)
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur
8 ¡Malo, malo! dice el mais en panant il se félicite.
comprador, pero al marchar 9 A (pour) l’âne la bride,
se felicita. (3) pour l’échine (dos) des sots le bâton.
9 Para el asno la bńda, 10 Comme rameau d’épine dans la main de l'ivrogne
para la espalda de los necios la vara. est le proverbe dans la bouche des sots.
10 Como ramo de espino en la mano del
borracho es el proverbio en la boca de los
necios. NOTAS

(1) Cette leçon vous propose principalement I'étude des verbes


irréguliers du huitième groupe. II s’agit de verbes qui ont dans
le groupe des présents (présent de l’indicatif, du subjonctif et
impératif) la même irrégularité que les verbes du premier groups.
(Voir le paragraphe 1 de la leçon 91.) Its forment un groupe à
part parce qu’à l’irrźgularitź du premier groupe its ajoutent
celle dont nous faisons état à la page 441.
Nous ne nous arrêtons pas ici dans la mesure où nous avons
déjà fait connaissance avec les verbes les plus importants de ce
groupe
— ils ne sont pas nombreux — dans les leçons précédentes.
Vous trouverez dans le texte leur syllabe tonique en gras.
Attention à l’exercice de contrôle. Les plus importants y sont !
(2) Voici trois proverbes qui parlent des sots et qui sont attribuśs
au roi Salomon.
(3) AI marcher: en partant ou : quand il part. AI plus infinitif. Si

Lección 106
cela vous pose encore un problème, relisez la note
n° 2 de la leçon 22.

Lección 106
37t trescientas setenta y una trescientas setenta y dos 272

EJERCICIO: 1. Hemos llegado los últimos.2. AI principio EXERCICE : 1. Nous sommes arrivés les derniers. 2. Au début nous
no sabíamos qué decir. 3. Aún tengo tiempo. 4. ¿Te ne savions pas quoi dire. 3. J’ai encore le temps. 4. II te reste de la
monnaie î 5. Ils ont envoyé un télégramme pour nous avertir de son
queda dinero susto? 5. Han enviado un telegrama para arrivée. 6. Ad•essez-vous à ce guichet-là. 7. J‘ai mal au dos.
advertirnos de su llegada. 6. Diríjase a aquella ventanilla.
7. Me duele la espalda.
3 Nous nous sommes beaucoup” amusés.

EJERCICIO DE CONTROL
Ponga las palabras que faltan:
4 de préfère que tu m accompagnes.
1 Nous ne savons pas quoi faire, que nous suggêres-tu ?

5 L”eau est en frain de bouillir.

2 de regrette ne pas avoir pris ce train.


CORRIGE DE L'EXERCICE : 1 no sabemos qué hacer - ¿qué nos
sugieres7 2 - no haber Cogido ese tren. 3 nos hemos divertido
Siento mucho. 4 prefiero que me acompañes. 5 el agua está hirviendo.

Segunda ola: lecciôn 57

CENT-SEPTIEME LEÇON
LECCION CIENTO SIETE. L’art de savoir prendre du recul (se distancer)
1 José étaii menuisier et depuis de longues années
(faisait beaucoup d’années)
El arte de saber distanciarse 2 il vivait de son travail
qui n’était autre que celui de construire les
maisons
1 José era carpintero y desde hacía muchos 4 de ceux qui voulaient s’installer au bord du fleuve.
años NOTAS
2 vivía de su trabajo, (1) Dans cette leçon nous allons finir de faire le tour des verbes
3 que no era otro que el de construir las casas classés. Corzs/rtz/r: construire, est un verbe comme ceux finissant
en nr, du dixième groupe. Ces vèrbes introduisent un y après Ie
(1) zz du radical devant les voyelles fortes Éa, e, al. L"irrégularité a
4 de aquellos que querian instalarse al borde donc lieu au présent de l’indicatif, au prêsent du subjonctif et à
del rio. Fimpératif. Dans ces verbes il y a aussi des modifications
orthographiques, mais en ce qui concerne ce point, nous vous
conseillons de regarder directement le tableau que vous trouverez
dans l’appendice grammatical à la page 425.

Lecciôn 107
373 trescientas setenta y très trescientas setenta y cuatro 374

5 De todos era temido y respetado. De tous il était craint et respecté.


6 Se le atribuían poderes extraños. 6 On lui attńbuait [des] pouvoirs étranges.
7 Las gentes hablaban de su maravillosa 7 Les gens parlaient de sa merveilleuse capacité de
capacidad de ver de lejos. voir de loin.
8 Cuentan que un dia alguien oyó un gran On raconte qu’un jour quelqu’un entendit un
ruido grand bruit
9 en la habitación en la que él dormîa (21 9 [venanl de] (dans) la chambre dans laquelle il
dormait,
10 y asustados preguntaron desde
10 et effrayés ils demandèrent de l’extérieur
fuera: 11 — ¿Oué ha sido eso? ¿Oué ha (depuis dehors):
pasado? 11 — Qu’est-ce (qu’a été cela) 7 Que s’est—iI passé ?
12 No os preocupéis, salgo enseguida, - 12 — Ne vous en faites pas (préoccupez), je sors tout
respondió- ha sido mi pijama que se ha de
caído. (3) suite, -répondit—il—, c’était mon pyjama qui (s‘) est
13 Perplejos, los vecinos gritaron: — Es tombé.
impo- sible, un pijama no hace tanto 13 Perplexes, les voisins crièrent : — C‘est
ruido. impossi- ble, un pyjama ne fait pas autant de
14 Y con voz tranquila José respondió: — bruit.
14 Et (avec)[d’]une voix calme. Jose répondit : Eh
¡Claro! Es porque yo estaba dentro. oui Îclair) ! c'est parce que j’étais dedans.
N
O
T
A
S
(2) D
o
r
m
i
r
:

d
o
r
m
i
r
.

N
o
u
Leccion 107
c
q
c
c
n
c
d
x
d
n
s
g
u
s
d
v
b
i
g
e
n
s
v
s
c
s
l
s
d
r
a
e
l
p
e
(3) 4
è
4
d
l
p
d
e
g
m
a
a
de vous. II est
L
l'autre
c
composant,
s
avec v'a/er:
a
valoir, du
n
douzième
d
goupe.
c
Pour plus de
p
précisions en
e
Leccion 107
EXERCICE : 1. Je
construis una
EJERCICIO: t. maison. 2. II
Construyo una casa. s’endormit sur la
plage. 3. Ce tableau
2. Se durmió en la est attribué à
playa. 3. Este cuadro Murillo. 4. Je vais
se atribuye a Murillo. sortir. 5. Ces
4. Voy a salir. souliers ne te vont
pas. 6. II fut exclü
5. Esos zapatos no te de la liste. 7. Nous
valen. 6. Fue excluido avons tous
de la lista. 7. Todos contribué à la
contribuimos a la construction de la
maison.
construcción de la
casa.

Remarque :
N’oublíez pas
que les verbes du
neuvième groupe
ont étê vus ã la
lepon 9t.

Leccion 107
375 trescientas setenta y cinco trescientas setenta y seis 376

EJERCICIO DE CONTROL 4 Combi”en vaut ce vèlo ?


C
Ponga las palabras que faltan: O
R
3
1 Dans quelle chambre dors-tu ? R
Avertis I
5 Peux - tu sortir un i”nstant ? —mar” G
lorsque E
tu
sorfiras
2 Ils sont en trai”n de construire une autoroute. . D
E

L
"
E
X
E
R
C
I
C
E

e
n

q
u
é

h
a
b
i
t
a
c
i
ó
n

d
u
e
r
m
e

Lección 108
s. 2 m o 1 A
i abour
están o
constru m s n és
s com
yendo e d d
t me la
una n
e é
autopis t u terre
e
ta. 3 o r et
adviért . ,
eme b i
2 V graci
cuando r e a eux
salgas. a n com
4 l me
cuźnto v s e les
vale e n ailes :
esa d
bici. 5 z c 4 A
puedes a e i n
salir un , e d
v b n a
r s
Segunda oIa: lección 58 a l
s a o
v d
c u
o e
o s
CENT-HUITIEME LEÇON u
s r j
o d
Vents du peuple me portentd e ’
e i
, é
e
eb c
LECCI lo p B e l
ON m i a i a
CIENT e e s i
d q C r
O Ile s
r u a
OCHO va e
a s
. n” s t n
(1) i é
b s
d l
li l
1 n e
“V a e
ie d n n
A a p s t
nt i
s d r
o e d e
t a
s r ’
u , r
d â g
r e
el i
m u
p e i
a b , t
u n l 3 l a
Lección 108
r és aux s d 6 a
e enclume 5 y e “ l
s s E m
torrentiell fo e
5 et es des I xl
forg larmes :
rj r ,
a l
2 a u
e NOTA
ir d m
v (1)
o o e
v i ñ
C
a s s e
e a o s
l o s”
e s n [h
y p
n c lo a a
c o s bi r
c ta o
i m y a l
o nt
a u l s
e
l s
n n m d’ ,
o a q a E
s s u , xt d
d a e r u
e l é
s m
a torrencial g
a o
a s es de las d è
l ; Iágrimas; u m
e 4 an 6 ex r e
g dal tr e]
r uc e d i
i es m e n
s t
a de e i
ei
y rel ñ gl
t
u
cast á os e, l
ellan m d G é
os pa e al
de go ce ic :
alm nt ie
s, n
a, na e s

V
labr cid n d i
ado os o, e e
s en g pl n
com all ui t
tre e o
o la gui e s
e
tierr tar g d
ay ra os c d

Lección 108
el s ne. g e
p Nous n n
u vous e t
n r
e cons r
bl o eillon o f
m u a
o s,
m s dans q v c
u e e
e la
ll mes e r
d e
e e ure d
v du z
s n l e
a possi i
n ble, e
h s l
”, de
d a ne d 1 ’
b a e a
e pas
M i regar n s n
t s C c
ig der
u a phra a i
n n e
el se l
H t par a n
e r
e s phra
r se i
e S
n sur p
d s a
á 6 le o h
è .
n s texte a
d franç m E
ll r
e ais. e
e a
z d Si
i s
v vous n
o v lisez s e
e i o s
u d'abo
s r rd en n p
s t a
of entie s
f e r le u s g
s it n
æ texte r
nt castil u o
é l
l’ p lan,
o quitt l e .
a a s
c r e à
c le 377 e za,
t
a i relire c trescie
si e plusi a ntas s arago
o s eurs r setenta neses
n fois, y siate
d de
t
d’ vous e
casta,
a d jouir c e
p e ez murcia
p dava v a
o nos de
r
e l
ntag
e de u t f dinamit
n ’ sa s a i a
E
d
s
beau l r frutalme
r té. II n nte
e p est à e
a mpropaga
a da,
le
g
souli n e
Lección 108
, r l
9 e e l
7 s a
C leon l r
a eses, a d
t q
nava u a
a rros,
l m e s
dueñ i ,
a
n os n 12 v
d e
s e n a
e n i
l t
d a s
e h r
, e
a
f d
m
e b s l e
r r e a
m e ñ s l
e , o a
t r
é e r
l e v
, a
s s i
í
A u c d
r d d e a
a o e s
p r , a
o y l
n e a
a c l
l
i o a
h l
s a m
a o m
d c
b u
e h
r r e
a
a a r
r ,
n í t
a 10 r
c z c e
e
e a e ,
y
, s
e
( 11 h
s v
c o
g a
a m
s d a i
b
Lección 108
s volcán que está 9 ’Leon 11 h e
en las islas e d o s
Canarias. 3. s e m
d
Extremadura e m g
e limita al oeste s l e a
con Portugal. 4. ” a s i
l Goya nació en l
a Aragón. 5. [ f q l
Galicia es una h a u a
región a i i r
n m
pesquera y b d
a ganadera. i , e e
d 6. Murcia tiene t n s
a dos provincias y a l ,
t
un puerto n a r 12 a
a importante. 7. t e l
El olivo es s s l
cultivado, u e
l principalmente, d e l
e z
a en Andalucía. e u
r s
d
n L e
a é e r
EJERCICIO DE o t a l
d c
a CONTROL n a
] l i
Ponga las n
, a v
palabras que e
faltan: i
N h s e
a a ,
1 Ces jours-ci il l'oit v c à
beaucoup de vent. a h c
r e o l
r , m a
a 10 rois m
i du e m
s trav a
, ail r
des d
e t
m min
es. s
EJERCICIO: a a
î seig
1. Asturias neu r l
es una t a l
r rs
región du c e
minera; 2. El e z
lab i
Teide es un s
our, n
Lección 108
d est né en v d el
u Aragón. i e ci
5. La e l el
Gaiice est n o.
n une t 5
á
é région de o
r
el
a peche et . -
b
d'élevage. at
n 6. La
o
ra
t 2 l
Murcie a vi
deux es
a provinces l s a
et un port a o el
u n h
important.
7. L‘olivier est cultivé l u
n principalement en
l p er
é Andalousie.
u r to
a v o .
n i f
t 2 La pluie aida le a u
laboureur. n S
a d e
y a g
EXER s
CICE u u
d . n
: 1. 3 Les racínes de
Les ó d
l’arbre sont 4 a
Asturi profondes.
es ol
a a:
sont l l
une le
o c
région s
minièr l ci
4 Les éclairs a ó
e. 2.
Le illuminaient le b r n
r e 5
Tefde ciel. a l 9
est un
volca d á
n qui o m
est r p
aux . a
5 Le ruisseau
les g
traverse le
o
Canar verger. 3
ies. 3.
s
L"Extr
riachuelo l
emad
a i
ure
s l
est u
délimi m
tée à CORRIG r i
l’oues E DE a n
t par L’EXER í a
le
CICE : 1 c b
Portu
estos e a
gal. 4.
dias s n
Goya
hace
mucho
Lección 108
NOTES
PERSONNELLES

v#StO

Oience LEON
Ji LOgroño
CATALUŃA

ARAGON
6 Î2e OviB Tarragone

0 MALLORCA

Tolado

O Badajaz Reai
EXTREMADURA
A MURCIA

Murcie
O

‹°° Ø
•. „»°°'
MAR
381 trescientas ochenta y una trescientas ochenta y dos 382

LECCION CIENTO NUEVE. CENT-NEUVIEME LEÇON

”PROVERBIOS Y CANTARES” (1) Proverbeset canflques


Todo pasa y todo queda, 1 Tout passe et tout reste,
pero Io nuestro es pasar, mais le nôtre (sort ou destin) est de passer,
passer en faisant des chemins,
pasar haciendo caminos, des chemins sur la mer.
caminos sobre la mar. Voyageur, ce sont tes empreintes
2 Caminante, son tus huellas le chemin, et rien d’autre :
el camino, y nada más; voyageur, il n’y a pas de chemin,
caminante, no hay camino, on fait le chemin en marchant.
se hace camino al andar. En marchant on fait chemin,
3 AI andar se hace camino, et Iorsqu’on retourne la vue [regarde] en
y al volver la vista atrás arrière on voit le sentier que plus jamais
se ve la senda que nunca on ne foulera à nouveau.
Voyageur, il n’y a pas de chemin.
se ha de volver a pisar. mais [un] sillage dans la mer.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar. NOTA

(1) N
o
u
s

c
”- - l
ô
_— t
u
r
o
n
s

i
'*’ c
i

c
e
s

l
e
ç
o
Lección 109
ns de castillan
avec ces vers 1 Chante -moi” une chanson.
d’Antonio
Machado qui se
passent de
commentaires.
2 Est-elle passée par ici” ?
EXERCICE
voyageur s’arrêtait
(à) pour contempler
le paysage.
2. II passa quelques
jours dans les
montagnes. 3. Dans
un village on
offńt du pain et du
vin. 4. Le chemin
était en terre. 5. II
laissa ses
sur la neige. 6. II
rentra à la maison par
un autre sentier. 7. La
mer était

EJERCICIO DE
CONTROL
Ponga las
palabras que
faltan:
huellas en la nieve.
6. Volvió a casa por
EJERCICIO: 1. otro sendero. 7. El
El viajero se mar estaba
tranquilo.
paraba a
contemplar el
paisaje. 2. Pasó
unos días en las
montañas. 3. En
un pueblo le
ofrecieron pan y
vino. 4. El
camino era de
tierra.
5. Dejó sus
Lección 109
trescientas ochenta y cuatro 384
383 trescientas ochenta y tres

3 II ne regardait pas en arrière lorsqu’il partait. 5 Vois-tu le chemin ? C


O
R
se
// R
n I
e G
E
re
to
ur D
n E
er
a L
ja '
m E
ai X
s. E
R
C
I
C
E

c
á
n
t
a
m
e

u
n
a

c
a
n
c
i
ó
n
.

h
a
pas c secrète, austère, mais gaie
ado a aussi, vous a été révélée.
por .
aqu
í. 3
5
A bientót !
no
volv
ía la v
vist e
a s
atrá
s e
cua l
ndo
-
iba. c
4 a
no m
volv i
erá n Lección 109
nun o
.

Segunda ola: lección 60

Il vous reste maintenant â


continuer la deuxième
vague j'usqu’â
â votre
Vous
intéressant, vous
documenter, dans les
pages suivantes,
tournures
pays
d’Amérique.

Nous espérons que tous


ces jours passés
ensemble vous ont étê
pleinement profitables et
que l’âme de l’Espagne.
385 trescientas ochenta y cinco trescientas ochenta y seis 388

NOTES CONCERNANT LE CASTILLAN


PARLE EN AMERIQUE HISPANOPHONE

Ce que nous appelons le castillan — généralement


reconnu en tant qu’espagnal — est la Iangue officielle.
outre de l’Espagne,

de I'Argentine Argentina argentino


de la Colombie Colombia colombiano
costarriquense
du Costa Rica Costa ou
Rica costarricense
cubano
de Cuba Cuba chileno
du Chili Chile ecuatoriano
de I’Equateur Ecuador guatemalteco
du Guatemala Guatemala hondureño
du Honduras Honduras mejicano
du Mexique Méjico nicaragüense
ou
du Nicaragua Nicaragua nicaragüeño
de Panama Panamà panameño
paraguayo
du Paraguay Paraguay ou
paraguayano
du Pérou Perû peruano
du Salvador El salvadoreño
Salvador de la République dominicano
Repûblica
Dominicaine Dominicana ou
Santo uruguayo
Domingo venezolano
de I*Uruguay Uruguay puertorriqueño
du Venezuela Venezuela ou
et de Porto-Rico Puerto portorriqueño
Rico (avec l'anglais)

ainsi que des Philippines (Filipinas) (avec l’anglais et le


tagal) et de certains pays africains qui ont été des
colonies espagnoles.
387 trescientas ochenta y siete trescigntas ochenta y ucho 388

Le castillan est aussi, souvent, Iangue maternelle dans Après l’énumération de ces aspects nous vous donnons
certaines zones des Etats—Unis — Nouveau Mexique quelques listes de mois courant:s dans des différents
(Nuevo Méjico), Arizona, Texas (Tejas) et Californie pays.
(California) — de même que dans de nombreuses fies
des Antilles (Antillas). Pour ce qui est de ces listes, nous préciserons ceci :

Pour conclure, il faut dire qu’un castillan archaïque — le — Elles ne sont qu'une aide dans la mesure où, avec le
sefaraddi — est parlé dans des colonies juives vivant en castillan que nous avons étudié, vous n’aurez aucun
Afrique, aux Balkans et au Proche-Orient. problème en Amérique hispanophone. C’est le même
castillan qu’on étudie là-bas.
Aujourd‘hui donc, près de 200 millions d’êtres humains — Elles visent surtout à vous donner un aperçu de la
parlent cette langue. façon dont ce castillan est parfois modifié. Les mots
que nous vous donnons sont tirés presque
exclusivement du
Ceci soulève ie l vous vous
problème « des serviez.
ont cesenlistes
castillans ». a
n
g
a
g
e

p
a
r
l
é
.
En effet, une Iangue est pas celui de rentrer dans le
comme un être vivant qui détail. Cela entraînerait une
change et se modifie étude exhaustive des particu—
sans cesse au contact larités linguistiques à propos
avec d’autres êtres, desquelles il n’est pas toujours
d’autres climats, d"autres facile de parvenir à un accord.
paysages, d’autres Nous nous proposons comme
réalités socio-culturelles, objectif de vous donner quelques
etc. Aussi des millions points de repère qui pourront
d'êtres humains la vous faciliter la communi- cation
manient, la transforment, et surtout la compréhension du
la font fusionner avec un castillan parlé dans l’Amérique
autre vécu, avec d'autres hispanophone.
langues. En somme, ils
la i‹ façonnent » à Ieur Nous préciserons néanmoins
manière. ceci : la personne parlant
castillan n’aura aucun
Mais notre projet ici n’est problème pour être comprise
dans cette Amérique. — Plus que pour que ne sera peut-
Notre prétention ici été établies être pas
donc n’est autre que pour que vous d’accord sur
celle de vous compreniez. Ce l’emploi de ces
introduire n’est que sur mots, mais
sommairement aux place que vous nous vous
principales verrez s’il est répétons qu il
panicularités qui souhaitable ou s‘agit des mots
peuvent donner au non d’utiliser les tirés du
néophyte une mêmes mots. langage parlé
impression de « — Nous avons
dressé des listes qui sont
dépaysement » par pays souvent rejetés
lorsqu’il se trouve là- uniquement par les
bas. pour vous grammairiens
faciliter la qui les
Ces particularités considèrent
tâche, mais
comportent : certains de ces comme des
— huit aspects mots peuvent vulgarismes.
phonétiques être utilisés dans
— huit aspecJ:s d'autres pays — — Ce qu’il
morpho de préférence faut avoir
-syntactiques ; les frontaliers —. présent à
— une brève Néanmoins si
vous vous l’esprit, c’est le
approche des caractère
particularités aventurez à
vous en servir exJ:rêmement
lexicales ; tolérant et
ailleurs, vous
— quelques serez en général compréhensif
archaïsmes et compris. de l'Hispano-
néologismes. américain. Il
Il n’y a pas une est au courant
Iiste pour de l’existence
chaque paYs des différences
mais sachez que et vis-à—vis de
celle concernant l’étranger il fait
le Chili peut un effort pour
aussi vous être le comprendre.
utile en Uruguay — En ce qui
et que, par concerne les
exemple, celle listes de mots
du Venezuela elles-mêmes,
peut vous servir vous trouverez
en général en à gauche le
Colombie. Il y a terme
un peu une empIoYé en
division entre le Amérique
nord et le sud.

Tout le monde
389 trescientas ochenta y nueve trescientas noventa 390

hispanophone, ai‹ milieu son correspondant en Espagne, 2. Emploi du pronom yo avec une préposition.
et à droite la traduction française. a mï -a ya- (à moi), conmigo -con yo- (avec moi).
3. Utilisation courante du passé simple à la place du
A. Aspects phonätiques
passé composé.
Au niveau phonétique celui qui va en Amérique — à hoy he estado -hoY estuve- (aujourd’hui j'ai été...), hoy
l’exception du Brésil où I"on parle portugais — se he ido -hoY fui- (aujourd’hui je suis allé).
trouve confronté à un castillan très « andalousé ». 4. Utilisation du pronom réfléchi avec les varbas
intransitifs.
Les traits caractéùstiques sant les suivants :
subiâ -subiôse- (i\ monta), entrô -entrôse- (”il entra).
1. Le « seseo » — Ie c et Ie z sont prononcés comme 5. Emploi des formes verbales du présent avec une
des s —. valeur de futur.
Ainsi nous trouvons Ie s aussi bien pour dire si(oui), cine - querrân -han querer- (voudront), yo iré -he de ir yo- (j’irai).
sine- (cinéma) ou encore corazôn -corasôn- (cœur).
6. Utilisation très courante de l'adverbe recién avec
2. Le « yeismo » — prononciation de / comma y — d’autres sens.
calle -cage- (rue), pollo -poyo- (poulet), etc. a) hace un momento fil y a un instant): acaba de Ilegar
3. Confusion entre Ie r et Ie /. - Ilegô reciên- (i\ vient d’arriver). b) sâlo (seulement):
came -ca/ne- (viande) ; pierna -pie/na- (jambe) ; izquierda sâlo hoY -recién hoy- (aujourd’hui seulement) ; no Ilegarâ
- izquielda- (gauche). hasta mañana -recién mañana IIegarà- (il arrivera
seulement demain). c) apenas (à peine): lo vi apenas
4. Aspiration ou perte du s final de la syllabe ou du Ilegâ -lo vi recién Ilegâ- \à peine il était arrivé, je le vis).
7. Tendance à utiliser constamment des diminutifs.
los hombres -Iojombre- ¡des hommes), las moscas -la
pronto -prontito- (tôt), entero -enterito- (entier), ahora -
mohca- (les mouches), las ocho —ml ocho- huit heures. ahorita- (maintenant), enseguida -enseguidita- (tout de
5. Perte de certaines voyelles. suite).
un cafecito -un cafsito- (un petit café), muchi’simas gracias
-muchismas gracias- (merci beaucoup). Mais l'aspect le plus important et le plus généralisé c’est
6. Perte du r linat. le z voseo ».
voy a corner -voy a camé- (je vais manger), si“señor 8. Le « voseo ».
-s‹’ On appelle « voseo » à l’utilisation de vos à la place de tû
zeAô- (oui, monsieur). et de ti. On dit ainsi : vos Menés au lieu de tù tienes (tu
as) ; a vos au lieu de a ti(â toi) ; con v'os au lieu de
7. Perte du d entre deux voyelles. contigo (avec tOi).
pescado -pe/cao- (poisson), el dedo -el deo- (le doigt). Le problème soulevé par Ie c voseo » va au-delà du
8. Aspiration du h initial. remplacement des pronoms tû et ri par l’os dans la
hilo -h’iIo- (fil), hora -h”ora (heure). mesure où nous trouvons une altération non seulement
au niveau du pronom mais aussi au niveau de la forme
B. Aspects morpho-syntactiques verbale.
1. Extension du pluriel. Pour ce qui est de la deuxième personne du pluriel :
¿Oué hora est -¿Oué horas son?- (quelle heure est-il ?), vosotros (vous). on peut dire qu'en général elle est
el tiempo está lluvioso -los tiempos están IIuviosos- (le
temps esi pluvieux).
391 trescientas noventa y una trescientas noventa y dos 392

substituée dans toute l'Amérique hispanophone par le De façon à approcher le problème, nous allons vous
ustedes qui n‘est employé en Espagne que lorsque l’on donner ici une liste de dix mots courants dans certaines
s‘adresse à plusieurs personnes en les vouvoyant. régions d'Amérique :
Néanmoins nous trouvons dans certaines régions d’Amérique latine une b g o etc.
coexistence du « voseo » o i
et du tutoiement. l r
i l
On peut établir les
l u
tableaux suivants : l e
singulier pluriel o g
tutoiement tu, te, ti vosotros, os, vuestro Espagne : s o
vouvoiement usted ustedes
p
c a
a l
A m o
m i
é ó p
r n a
i r
q q
u c
u
e h
hspa- e
a
n a
n
o r
p c
h l
o e r
n t u
e a l
e
: t
d
singulier e
r
tutoiement vo sos r
vouvoiement usted o
o
g
a
t
i
e
n
x
t
i
panecillos autobús p i e France,
n
acelerador deuda rogar e s extension, même si parfois nous voyons qu’il
al instante ti t g il est perçu comme un désigne l’autobus
t a vulgarisme et qu il est dans certaines
n a
trago s condamné par les régions de I’Amérique
t r hispanophone (au
grammairiens.
p , e Mexique entre
aparcar taxista café t
a r a
u
negro o t
i u r
n t e
c s
s d )
e h .
M
a a
a i
u s s
u u
t a
i f u
o t t
f o
b e b
e ú
B s
u
u s
s e
r r
a g d
i
c é t
d g
c e u
a
e g
é u
( a
l
s e
é t n
e
r n a C
o
a s x l
o
d i m
t b
e i
e e
u b c e
d
r o
i a
La langue ne se fait pas
d r f uniquement dans les biblio
e e é — cheques !
tt C. Particularités lexicales
u
e n n
p o
ri c
o i
e *
u r
r p *
à \
I’ en *
s
Le « voseo » est un Si nous prenons,
exemple,
qui, par
le mot camíán *
phénomène
de par son important Espagne veut dire camiõn *
et qui se dit camion en
guagua désigne attendent à
souvent le nourisson Buenos Aires -
au Chili. pour lesquelles,
d‘ailleurs, vous
arriverez en
Si vous
prenez le âmnibus Ch u
camión au encore en
Mexique colectivo ,
pour aller lorsque vous dIIe
passer z leur raconter les
quelques péripéties de
jours en votre voyage,
Colombie ceci : el camiõn
d’où vous que cogí en
envisagez de Méji*
partir en
Y i•
guagua pour guagua que
l’Argentine, tomé en
nous vous Coom@a
consei| eran.., (I’autobus que je
onsde ne pas pris au Mexique et
I’autobus que
dire aux je pris en Colombie
personnes étaient...), nous ne
qui vous continuons pas la
phrase
vous- parce qu’iI
est fort probable que
mêmes
En général le lexique vous ne puissiez
est le même en « la continuer : en
Hispano— amérique effet, coger et
tomar sont deux
» qu'en Espagne. II y
verbes tres
a certainement courants (comme
quelques différences nous I’avons déjà
en fonction des vu) en Espagne
régions, mais l’on et ils veulent dire
observe le même prendre, mais en
type de phénomène Argentine il est
entre les diverses souhaitable de se
régions d’Espagne. servir de ces
verbes avec
prudence, Eh oui,
coger est utilisé
uniquement pour
393 trescientas noventa y tres trescientas noventa y cuatro 394

ce que l’on appelle d”une fason courante «faire D. Archaismes et néologismBS


l’amour » ; tomar veut dire en général beber (boire), mais Souvent les différences lexicales sont dues au fait qu’en
attention aussi au contexte parce que ce Weber-là a « Hispano-amérique » on a conservé des mois qui sont
souvent un penchant quelque peu alcoolique... déjà tombés en désuétude en Espagne. Ces mots sont
donc des archaismes.
A la vue de tout ceci, nous vous conseillons donc de vous servir des termes courants a
a amargo
de chaque pays avec
m agonía darse
prudence. Au début il s agit
sunout de faire un effort de ar c prisa
compréhension vis-à-vis de go a despertarse
vos interlocuteurs. Et ceci so t soler
d'autant plus que vous fat a padre
savez qu'en principe avec
ig r fuego
le castillan que vous
connaissez, vous êtes a mirar
compris partout. de b trabajar
sp r comprar
Vous pouvez aussi vous ac
apercevoir des problèmes e
qu’un emploi abusif des ha g
termes courants en « rs a
Hispano- amérique » peut e r
vous poser en Espagne. re
Ainsi, si à quelqu’un qui
co
est en train de se noyer et m
appelle au secours, vous rd
e
dites : « luego » et vous ar
n’agissez pas vite, vous se r
pouvez être poursuivi sa c
pour non-assistance à a
be
personne en danger.
r r
Luego veut dire après en
Espagne et à l’instant, t
tout de suite, au Mexique. a e
i t
t
c
a
.

c
a
n
d
e
l
a d e e
usine t er
m e r t u
fermeture éclair placard
e e
r r t
p t
a a
è r
g n
r a
o d
e v
n i
f a
i s
e i
e l
u
s q
l
e u
r e
h e
e r
â
g l
ts
a a e
r
r c
se réveiller
d h n
avoir l'habitude
En ce qui concerne les o
Mais tout ceci n‘a néologismes, nous r
pas pour but de trouvons des
origines d
vous inquiéter, sur différentes : il y en
place les difficultés a aussi bien des
sont moindres et de italiens que des e
toute façon, comme allemands ou s
nous l’avons déjà encore des anglais t
souligné, vous avez (sans oublier les
là-bas des gens p
français). On dit
îolérants, très pue le sud a gardé l
tolérants, et prêts à un certain nombre u
vous donner un de s
coup de main dans « galicismos » :
votre apprentissage.
p
usina ec1air placar masacrar
a\Iera etc.
e
fá r
armari
b m
o
ri é
matar
c a
a b
cr l
e e
m
à
terminolo
gie
envoyée
par
puissant
locataire
d’en
haut :

closet arm placar


ario d
rentar l
o
alquilar
u
ultim e
r
MAtOF
etc.
t
u
e
r
395 trescientas noventa y cinco trescientas noventa y seis 396

OUELOUES MOTS COURANTS DANS TOUTE AMERICA CENTRAL


L’AMERIOUE HISPANOPHONE le f s c
a cc r e a d
r io a r e
r n z s
p
a ar a p
l
n io d e
a
c e a d
t
a s ir
a
r p s
l q
s or u e
i e
e tiv ti
n d
o a r
d
b e d o
o i
a st t
z
l a o e
m m o
a
pil a q c
c
la n u a
e e
e e b
o d
x j a a
p a d ll
b r o
e o
e s
di p
s a
ta m e
t b
r e ri
i a
m o
a n
e o d
x a
r i
d p
e i s
i S
n a m
a di č
s o
r o i
electi
i C
vo,
s f p O
electo
m o a
r
o j r u depor
a a b tivo
r i
e sello
d e o c se a r a a o
e n s dépê b p
h pr r c r r m
s o cher j e
a en e a r an
p r p local de v u s
a q dr i r a u ta
h o vente r r
c u e au a ¿ z a si
h o n r o r
e co détail o n
a j s q s
e feuille de e e re
r, a t ng d u v
r a m
h a é papier a e é a
s c e
a couvertur c
c c fu ll o di
d e o e o o,
e sil ø u g
e l joli, beau p t a
r la e n i
a o i a d la
e c d conduire une n c fu
l voiture e n a
p n a e c , er
g o
a r bons ou i t a z
o ch v
c e meilleurs a o c a
p p e
o n ev souvenirs, e e const
e salutations s ?
n i al a n p
t t antem
p l e u jo se mettre c d
r n a a ente
ur debout u r u
o ci pinch
argent c a ó
n m d s n e t
ó n azo
ti a it ali lent, indolent r j a
t i festej
i n a d
u n n s p z
o plai e ar
d t m a r i
e ne p
a p f f
l r e r p ei
o r vest r e
bon o él e o
c e e a n n
ito ec s t
a le c a n e
con plac t d
l nt i tif, f e
duc er à g e co
o, s él i
ir in o un a o r m
d ec n
e un d endroit précis n pr
coc te a
ol a ar
he ur r s g
v e r ¿cuá
e r nt sp e a nto?
n e e n n
ort m gastar
t c c t
u if a a muCh
a I o o
e timbre i r
l r diner
d b r
a e f o
l o a x i s
s n p i d lujo
, j e
p u é l i rese
a ntirse
o d n
s r ‹ t ,
r e
a a e m a estar
u r d r dolid
m e j
d , e o
h h se e o e
dépê
e a cher r n a
u r h
r c a t
c c u o
i h c u o s m
f
d o u r u
ê p t m
a e e
i t a e
l s e d u
, a ’
r n r d
a
č s p r ,
a
s e g
c
r e
t c i g
e n
i e g
m t l
p
c t è n luxe o
o e d e
e ê s
. r t
, s
défen r
a e i
dre
b d c e
g e
u h c r
a Í
h
r g o e a
d r t
n g v
c r
o e e e e
i
r c r n n
v o 4 t
,
e n c e
d
n e s o s
t t m ‘ p
a a b a
f u
l
m i f b
*
p m e I l
a i
ú e n i
r g
b n e q
g
l t ? r u
e
i d b e
n
c c é l
t p
a r e
e j
e n s
e
c s s
m v u
o e u
u a r n
u r
c i e
v e
s b
397 trescientas noventa y siete
trescientas noventa y ocho 398
ARGENTINA BOLIVIA
ap
dor dor
olil a a quoiqu
mir mir u e
lar n
coch voi n m
au q
e tur q a
to u u n
auto e e
co e g
le bús aut a e
c
cfl ob o r
pl
vo m
, us. ic
(« e o
o ar r u
m col
ni ec le o
bu tiv b b
o e o
» c b i
est e r
pl o
rr r e
ut a
ot e,
l
util h q
g
isé a u
o
en z e
c
vill c l
o
e) o q
n
rr u
g
e e
u
e s
st t c
e o h
tr o
a s
b d
e
aj e
o p
ri a
s v
a e
h c
a
z
d p
e l
p
ri a
s i
a
, s
i
r
v
ite fais ce ail vend ed?
, vite trav se ¿dian ¿ iqué
c c est venden de? c ?
o o
n n des e rac los facha ó
fa ech trab cou
nt o rci da m nino
a g ajo
les pequ
sí a ataj
a n o journau futre o
x ¿hay? ? eno,
a
s periódi ' bebé
, cos y vací
c
a o
et le guagu a
v tabac
e a r
c tabaco
limpi a
e o .
n
v
i
e r
, o
M
s
U
C t
h r
O o

b
e e
a l
u e
c
o g
u a
p n
corr !O s. t t
expr c t e
Old ) eso e
e ¿
p€fste c
ri s
desilo, kio ó
café ll m
desíselo sko
expr a o
dis le lui és s
Iug d
esco ar i
billa café a en c
el e
expr ll qu
bross ess u e
e lieu u
fósf m s
expré oú
oros e l'on t
c i s e ett m e l diner alda, he
- o y m o traba-
o sc n es ni
o v o ó mi jado
m o f bo s n neg tanto
ire m r
m u a q ocio que me
s (tr i p mar duele la
e n és n u u cha espalda
n t so e l i bien
? m hambre,
t , uv g
en ó j s apetito
o
q t ci n a o cama
u de o ,
? b l persona
o l’a c
i é Ic s a que
a h vende
f b oo m e o m
? é I) in e
a b
p pé a t n
c bi r
e re, r t
e v e a e
t m n b s e
, i
i ér n a u
d - p
t e o
v e l n
tu m e
j o
B du vo á a m
lab tra m tr
u auj is d e
uro baj a s
a e our o n i
o d v 7 n t
lunf n d’h m
r tu e
ard ai o ui) co o t
e l r p
s m m le a
o ¿ pr o o
( a h n
v a en t r
A ds
e r i n a o
? t
co s g r g c
7 o a
m e e e q
mo ¿ t s u
rfar er e d r c
p e
poll fal n e m e
ti c aj
era da a j m r
e e u
cig i e
puc n rt s u e i
hos arr d a p í l
e i a d
tom illo t e u l
s n
s r p e
ar ?' e a
be s è e l
z s c y e
viej be o
o, o i p
r n r r, e
a g e
e é m l
¿vi pa s p a á o
ste dr d a r s p r
7 e, e n p u esp
a i p p t f ,
r e a
g a i a pénible
e n n
s r t i
n s
t d’ e m
e i
m d q ,
o u m o u
p s e
n l or
e , a
ta
a n j p
m j ’
f c p
f e e ’ a
a n a i é
a
i i t
r t l
m i
e l t a
u r l t
ç
m a m a
a v a
e a l
r u
c n t i i
h ’ t l t
l d
e e o person
a é
s ne qui
b vend
periódicos y revistas des journaux
et des magazines
tata señor m
difícil, o
penos n
o
s
i
e
u
r

d
i
f
f
i
c
i
l
e
399 trescientas noventa y nueve cuatrocientas 400
b
COLOMBIA CHILE an ant av a u
tie ea an l s
r yer t ti
est hi r a
am er
ar o u
añ a se t
ars gu pl i o
e sto air
en n b
e,
un m ú
étr
ag siti e e s
ent o d c
à i
e i e
via l'ai r
vìa r
jan se a o
jer te qu t
o el a s
o
qu m b
r
e e ę
pa n
rt
t
vo e
ya
ge a
ur r
de r
co a
m n
m c
er a
ce r
s
e

i
r
s
e
b
o
t
a
r

ti
r
a
r
s e , st ectat u
t eurfars b
u n j courathiqu ¡oye !
o ear l
i e nt e, tener tú!
c
p aima prisa a
u t aussi) rega
a a t ble bro a
t e e acaba na g é
l r chaqu me u f c
être
r r, eta ar é
l t pres gan e o
d autob termin sé finir )
s e i a r u
e us ar veste mud
’ r r envel muy t
oppe aparccerve arseaca gran
bar n e
n
ar, za de f
ch t m estaci
barril o
u démfun ¿teni
in a onar do u
j g énag ís n !
a n se bière er tabai
e é r
r garerà la finC co?
q n reuni r r
i é permipressí rse a e
u p i
n r so on pararúst n
e d ¿tie
a s
fin í co padre ica nes r v
l s
ir teat g nducir se gars cigao i
e père réunon rros p o
pa ro b permi ir e
n ? r n
rq tele a
e s depós pour
f
l ito
co gasoli uneCa i
ue vide l celemar zoqu t
e nduire
na é b
ar nte m
e brarero etes r
sandîreser unagua t e
pa ten m voir è
er e s a d'ess sesigua calc é a s
se i ón
i ence etin u
pa afá n m sess
es
n d p pastèdel ion niño r c
till
i á que
coche de peq u o
g
a tras t travueñ r
g cortar r u
pel tear è i de la ail o, a
c el voitur beb a p
uq se n n
e a e é l
ue sesi d
e et coupesala hag
ona e i
ar n r lesde o e
qu r g s chevecine d a
e y ux e s
eri
mu g
n m -
do e p persosalle cho a n
na de t
r a indi r t u
sa a t simpát
ciném
ica, vidu ç i
co l h a
b i perso al o q d
sif e q nne telesp u e
ectad n
ón ll u sympa idén s
- or e
tai a e tico
Y (le masc. amabl e c
e ¡aye (
ta e e télésp h i
che! a
g
a
r
e
t
t
e
s

?
ch
au
ss
ett
es
4D1 cuatrocientas cuatrocientas dos 402
una
MEJICO petrolero petrolifero, pétrolifère et per-
persona que trabaja sonne qui travaille
en ese dominio dans ce domaine
r s d
e
a d
r
a a a v i
b rt rt e t
ar í ic s
ro c l i
,
te u e b o
s l s o n
o s i
s u ,
s
d rt s
e o o
c u n
n
a o t s o
b m c , t
e o e
ri e
r m t
rs
c e c
e
i s .
ti t
o
a b r
l s
di e o
ci e
s t
ó
, r t
n r d e
b e o
e t
a ti p i i
n r r r r
q a e e
u r m r
e s i ,
t e è l
a r a
c e i
n s
u é s
e c e
n e r
s p
t si a
a t s
é s
: e
a c r
c o
n a
e
avec p, bu tra dif
oi i baj íci
ruletetaxist cha avoirIe " l,
chili ” pn tt os co
ro a uff ud u o
de laet m
ruter condu eur les l é e pli
ctor de frijol ac ré ca
o de
chanc do
es, ti i dif
autobtaxi os
e d’un il fic
ús cha e n, ile
tener m ,
d
leche teneruff alimegran é pé co
de o m
eur
suerte s
nt departi sp pli
tortill de o qu
e de s
a r é
busbase,la i
i
bh
carr cochr a voit e
pal gust ure l
o e n
abr o eo
t
ceril ar cerill allu é
los ouas impo met mn
che palexa sible tes a
n
abr l
que earmen,a exa o
ge
revisipesa r r
o peón r me d ém
nd del n, -
esq ejo esfu révi a
uina erzo m Ia
!
sion ’
é
el
habl r
mot f
ar i
que f
por c
les oa
teléf a r
passa i
conf ono gers td
n
undi du bus
des do, torp doiven ê pr
tant inde e t t
ead ciso, lancer r
o deso avant e ao
rient l'arrivé
ado e de à r it
l'arrêt
grin nort où ils I l
go souhai ‘
eam tent
hall a e
eric desce i
ars ndre
e ano s r
acos e
c
tum o
ni s
brar n ’
mod f
o se, h
u a a
esta s
403 cuatrocientas très
cuatrocientas cuetro 404

PERU PUERTO RICO


agarrar coger, tomar prendre azuquita diminutivo familiar diminutif families
asomarse acercarse z'approeher de azúcar de sucre
botar arrojar, echar fuera jeter dehors cada vez măs cada dia más chaque Ïour plus
con violencia avec violence camarero delegado elegido délégué élu à la
ca ful
ch an
et burea b
e o
u o
tabac i
•ar de
rill cocina s
o, ca
m r sa p
ejil de e
la l
cocerful
an l
jo o e
ue cuire
j
ca cubier o
de
nd ta dech
el la ez
a p
cartaun
i
sobretel
e
fu du l
eg envellce
o, oppería
lla p
dícese e
m
(o co a
a
nfi u
dise ter ¡
fe ía
u, i
fla dis le t
m lui co a
nfi r
m donde se
e fulano
rie
cì f
pa u
ga a
lo m
rre casa
de a
ría
fulanom r
ad
es chez er f
ta un tela u
nc de m
o donde
e a a amé rarch n a j o e r o
r
am u g n n
l m cocbre n e i a
a de t r f v
t expli herep a t t g
en i o a e
e o r
c car ré- l n e u p n
n un å se e t, s
enten e r r ri c
e be m nta h e
a dido. é e r
r ndi r nts e t i
eXpert d o
m a (dé ’ a s a
to o d v u ll
o put e ir t
ex d es veredacer
trott ane o e
n e é) s a a oir g
imp due dod r
e pli r
osi
s
voltea
volv ño , ’ r ir e
d cot e
ble, en a rentr
de hau o e t
r er er,
a ear p
es mo y una bl u v
reto n
r inúti ins e urne peq an
e p è e
fac e r
l de ueñ do e t n
t
ult s n vuelto r, et a ira
e r
e em rie vuelmett ti i
o e e (el) tien d e r
n peń n ta re jint
n ars da ' ,
e ìga ex (la)sens m
t e p dess de ar e e s
r na! a pli a
en qu
a us- com
g n n ’
d n ello s dess esti a
t er a f
i ous bles t f
e senta s a r
n llor ex n a f
s rle a a la i
e arl per a
uno Ï mon eda n t i
r e t i
mal l naie d d s n
o a ( r
una c e que la e d
un d e
s cosa, ’ r I"on nińe c d
o i o r
u irle e rend zo o e
un p n
e a mal s b grup m n
u t o de e
lt co t i e p
o sa e nińo s r a
a p ti
a i n s r
d l d
v ma o m dar b o
-
á p l l
o ) à dar e n
dur o e
ir e t una s n
o s r
l n a s q prop r e a
a ma u ina o r
n i v
m nd b e u e
o Cue b
o l l n c
ar u nto, i
n e q q
ca n chis n
, u u
n rro d me. p

a , hist e o e
a u oria t I
i má s c n u
qui r ‘ esta a r q
e a (vête u
s na, . e ment r en g b
n s reun e o ’
e par u
n t t ex.) ión d i
con e r
n
ci i t b ,
lł i vers l* e
i c
405 cuatrocientas cinco cuatrocientas seis 406

VENEZUELA ban re d
cunet e
quet mo
a jo a l
bol tripbillet
eto a e c
o
c
bot tirar h
ar cena e
co acele
mid rador
a roper
cha o
ncle
ta estup
endo
esc
FO jEl F
apa
rueg
rate
o
estu corté
pen s
traje
dos
o atasc
exi o
gir colga
exi r
gen
todo
Cia extra
flux njero
gall ,a
eta trago
guin
dar emp
ezar
a
mus
hace
iú, a r
palo algo
propi
peg na
ar neum
ático
r , u źe,
a coup de
m
vi vin,
n ga e bière,
rd
bi e etc.
e-
ll ro m comme
et be ncer à
b
(a faire
vi e o quelque
o x ut chose
n, c ei pourboir
tr e
el ll
ai
n, le a pneu de
et nt voiture
g
c. ,
) e
fop
je r e
t
m n
e dr
r id APPE
e,
d a s NDIC
i blu E
e s GRA
n
prp MMA
e e
r
ien TICA
r dr L
p e,
a a
r c
c i cr
c è o
é c
r h
l e er
é
to
r ut
p S
a
o tr
t a
l
e n
i g
u
e er
r ,
p èr
e e
c
n g
d o
o
er s r
ie t g
407 Cuatrocientas siate
cuatrocientas ocho 408

Structure de l’appendice
grammatical
409
1. Notions générales
2, Verbe 41 f
haber avoir 413
Verbe tener 415
3. Verbe ser être 4ï7
Verbe estar
4. Première conjugaison : infinitif en ar.
Modèle : cantar : chanter. 419
5. Deuxième conjugaison : infinitif en
er. Modèle : corner : manger. 421
6. Troisième conjugaison : infinitif en ir.
Modèle : vivir : vivre. 423
7. Modifications orthographiques. 425
8. Classification des verbes irréguliers : 427
Les douze groupes
des verbes irréguliers classés.
Tableau récapiJ:uIatif.
9. Le participe passé. 453
10. 24 verbes à irrégularité propre. 455
409 cuatrocientas nueve cuatrocientas diez 410

NOTIONS GENERALES Ceci nous permet de former trois groupes que l’on appelle
groupe du présent, groupe du prétérit et groupe du futur.
1. Formation des temps simples des verbes.
L’imparfait de l’indicatif forme un groupe a part, mais
Les temps simples des verbes castillans se forment à partir seulement les verbes ir: aller, ser: être et ver: voir (et les
de composés de celui-ci) sont irréguliers à ce temps.

3. Verbes composés
Les verbes composés se conjuguent comme Ieur modèle
présent de l’indicatif simple. Ainsi, par exemple, satisfacer: satisfaire. se conjugue
présent du subjonctif comme hacer,' disponer: disposer, se conjugue comme poner,
A. L imp etc.
e érati Seuls les composés de decir
r f présentent quelques change-
a imp
arfai
d
t de
i l’indi
c catif
a
l
du verbe ments :
sim
ple au futur ils
gér sont
réguliers :
ond
maldecir:
if maudire, tait
part malde- ciré;
icip bendecir:
e bénir, fait
pas bendeciré,
sé etc.
ils ont
futur de l'impératif
l’indicatif en dice.
predice:
prédis:
bendice:
bénis, etc.
B. L p
conditionnel
’i C. L l
n e e
f p
i ÎfTÏÇiElrfâit du subjonctif futur du
a subjonctif
n
i s
t s
i é
f si
m
a d dèle decir, c’est-à- . Comme nous
u e dire : ils font l’avons déjà dit à la
s predicho et leçon 84, les autres
p d desdicho; formes sont
(les deux a e contradecir. empruntées au
variantes) r c contredire est par présent de subjonctif
t / contre régulier : de méme que les
i r contrade- ciào. En deux personnes
c ce qui concerne propres à ce mode
i î bendecir et lorsqu’elles sont
p d ma/decir. ils en précédées d'une
e é ont deux : négation . Ainsi
d bendeciöo et lorsque, par exemple,
i maldecido pour nous parlerons
p conjuguer les d’irrépularité dans le
a r
e temps composés groupe du présent
s et bendito et forcément donc aussi
s )
maldito pour être à l’impératif et que
é employés comme vous ne trouvez pas
s adjectifs ou avec en gras l’irrégularité
p u les verbes esfar ou dans le tableau
r i tener. concernant l’impératif,
e v il vous faudra penser
d e Remarque. Tout au aux autres personnes
e n Iong de cet que f’împérati”f
c t appendice, vous ne emprunte au présent
i trouverez à l’impératif du subjonctif et dont
r l que les deux formes I”une d’entre elles,
e propres de ce mode au moins, sera
deuxième personne irrégulière. Si vous
e du singulier et avez encore une
t m deuKiéme personne difficulté à ce sujet,
o du pluriel consuhez le
2. Verbes irréguliers irrégulier à la première paragraphe numéro I
personne du présent de de la leçon 84.
II y a un moyen simple l’indica tif, il le sera aussi
pour savoir si un verbe au présent du subjonctif
est régulier OM Irrégulier. et à l'impératif.
Il s’agit de voir, en f Si le verbe est
aisant une comparaison irrégulier à ïa
avec Ie modèle en ar, troisième personne du
er, ou i”r, le singulier
du présent de passé simple, il le
sera aussi à l’imparfait
l’indicatif : et au futur du subjonctif.
personne Si le verbe est irrégulier
du passé simple : à la première personne
du futur de l'indicatif, il le
du futUr sera aussi au
conditionnel.
personne.
Si le verbe est régulier à
ces trois temps, il le sera
aussi aux autres temps.
Par contre
Si le verbe est
4t1 cuatrocientas onze
cuatrocientas doce 411

HABER : avoir (1) Conditionnel Formes


hab non
hab
ria ría
hab habr
rîas ías
g hab a
Infinitif — hab er hab rîamos g habríamos hab ido
ria habría
Gérondif (Part. prés.) — hab iendo hab riais habríais” hab ido
Participe passé — hab ido hab nan habrían hab ido

Fo
Subjonct
Infi
rm
h f h
niti
es
f co a h b
Gém y a i
ron
po y o
difsé a a h
(Pes h h b
art. — ha a a i
pré y y h
ber a
s.) b
ha a s i
bid s g
o »
— ha h
bie h a
nd a y
o y a
ha
a
bid
o
Ind
ica
tif
he
hab idohay B h
¿ he amoshaya i
mos
h h
a
r 0
a
s h
g has a
E
@
h h
a a h
” hemos a
hab h b
hab fa han
hab ias a
hab fa m
habia o
hay hayàe ha habhub hab
habfhab hay is s b ido ido
hubiere
ido hay e id hab n hab
habfhab hub ieraan n o idohubiere
ido
ido hub ieras ha habhub
hab Impéhab
(ou)hub iera ( b ido ratif ido
hu ido o id .g hab
be hab ub i u o habhub he
ido
ido iéra ) ido
mos e hab
hub hab s tab ido
iste ido hubiere
hube h ” hab
hub • ida
hab ierais u ido
hubi b hab
ido
hab e i ido
hubiera
s e hab
ido
hubieras
e s ido
hab hubiera ha
s
ido hubiéramos e hab
hubie b ida
hab ¿
id hab
ido raisi ses
hab = e hubie o ido
ido s se ha
hubieran
e hubié b
hab
semo id
ido o
i s
hubie ha
hab é
seis b
ido s
hubie id
hab e hub
sen o
ido m
ha
hab o
ido b ”
s
id
o
i ha
e b
s id hab ed
e o
i ha
s b (1) Le verbe haber est un verbe auxiliaire. Il est le seul
id verbe castillan servant à former les temps composés
i o des verbes.
hub r ” st
irnos
r à h ei
é hab remos u s
ub
t hab b h
istei
a hab i u
sba m bi
hub o er
iero
¿ s o
n n
h h
h a habr
a u
b b é
b g
i
413 cuatrocientas trece cuatrocientas catorce 414

TENER : avoir (dans le sens de Conditionnel


posséder) Formes non ten dría habría ten ido
ten drías habrías ten ido
Formes simples g ten drí6 “° habría ten ido
personnelles
(nfinitif — ten er ten dramas habríamos ten ido
Gérondif lPart. prés.) — ten iendo ” ten dríais habríais ten ido
Participe passé — ten ido ten drían habrían ten ido
Formes composées
Subjonctif
Infi
— haber tenido
teng a haya — ten
nitif ido tenido
habiendo
teng as hayas Gérten ido
teng a • haya ondten Indicatif
ido
teng amos g hayamos ten ido
if
= teng áis hayáis ten ido
(Pa
teng an hayan rt. ten ido
tuv iera (ou) iese pré
tuv ieras ieses s.)
tuv iera iese
h ten ido
tuv iéramos íésemos geo y
’" tuv ierais ieseis ten ido
tien ten ido
tuv ieran iesen es
}g ten ido
tien
eh
ü a
ten éis habéis ten ido ten s
tien en han ten ido emo §
U
s
ten ía - había ten ido hemos
ten ías habías ten ido
v“ ten ía ^ había ten ido
E
ten íamos habíamos ten ido

hubiera
< hubieras hubiera (o
ten íais habíais ten ido tened
u)
ten ian habían ten ido hubiéramos
hubierais
tuv e hube ten ido = hu
tuv iste hubiste ten ido bie
tuv O ”¿ hubo ten ido tuv iere se
tuv irnos hubimos ten ido tuv ieres h
§ tuv
ten isteis
drá efi habrá
hubisteis ten ido s tuv iere i
ten
tuv dremos
ieron • habremos
'= hubieron ten
ten ido e
ten dréis * habréis ten ido tuv ieren h
ten dré
drán — habré
habrán ten
ten ido i
ten drás habrás ten ido Impératif tene

'
hubiésemos hubieseis n
hubiesen t ido
e ten
¿ hubiere hubieres n ido
E hubiere hubiéremos ten
s hubiereis ” hubieren i ido
d ten
o ido
t ten
e ido
n

i
d
o
t
e
n

i
d
o
t
e
n

i
d
o
t
e
n

i
d
o
t
e
n

i
d
o

t
e
n

i
d
o
t
e
415 cuatrocientas cuatrocientas dieciséis 416
quince
SER : être (1) For
m
Infiniti e
f
s

n
o
n

p
e
r
s
o
n
n
e
l
l
e
s

F
o
r
m
e
s

s
i
m
p
l
Conditionnel
s r
se hayàis s s erfa habría s ido
— S ef ido e
se hayan ido s erfas habrías s ido
Gé — s iendo ido s • s . s erfa g habría s ido
ro — s ido s (ou)
ido ido fu era s erfamos g habríamos s ido
nd s s erfais habríais s ido
ifFormes composées * . fu eras
s erian habnan s ido
— haber ido ese
(P
sido s s eses
art Eese
fu éramos fu erais Subjonctif
. — habiendo
ésemfu eran se a haya s ido
pr sido ido ido
os se as hayas s ido
és. s s - eseis
) Indicatif ÿ se a haya s ido
hubier
esen se amos a hayamos s ido
Pa ido a s
rti s hubier
(ou)
ci s as
pe ido
hubier s
pa hubi
a
ss ido ese
hubiér
é hubieses
amos ido
s hubieses
¿ hubierais
s hubiésemos
Inf hubieseis
init s ido
s hubiesen
if s
Gé l h
ro ido u
f u ido
nd s u s
ÿ b
if i ido
fu éremoss
(P ido
fu e ido
art s fu r
. e
pr s
ido g
Impératif sido
és.
s
) é h
s
u ido
s
he has ¿ hub br
SOy b
eres e ás ido i ido
g ha s
g es É s e
somo r
s e
ido s ido
SOiS ¿ s
son s h
¿ s erà ”a habrá u s ido
era eras g habia h b ido
sa s eremosa ido habremos s ido
era s eràs s eréis b s habréis i s i s ido
éramos s eràn habráne d s ido
r
erais o
cr é
eran
habîamo
s g s ed
fui 8
a habîais (1) Le verbe ser est aussi, comme haber, un verbe auxiliaire.
fuis habfan h
a est employé pour exprimer la voix passive.
te
417 cuatrocientas diecisiete cuatrocientas dieciocho 418

ESTAR : être (dans le sens de se trouver) Conditionnel


e ha e
Formes brí st
s
no t a a
Infini ha d
tif n
a brí o
per r as e
so i ha st
a brí a
nn a d
e
ell s hab o
t ría e
es mo st
a
For r s a
í d
me o
a
s s e
st
si g a
mp d
e o
les s
— est ar t

a
r
i
a
m
aríam
os
G i ondi — estme
é c f ans
r i (Par do
o p t. — co
n e prés m
d p .) e po
if a s
( s sé
P s t
es
a é
r — h
a a
t. b
p I
d e
r n r
fi o e
é
s n s
.) it t
P if F a
G d
a o o
r é r — h
t r
ab ” hab est o t estuv
ie e ríai ado e ado iera
est ies
nd s s s
es ado est en
o t hab t
té rían ado (Ou)
es a iese= hubiera
est
ta a d
és Su estuv hubiese
do est o
r g hubieras
ieras es
bjo ado e
í es hubiera t
lndica nct est s hu
a té ieses
est if ado t bié ad
tiÍ i emos
est a estuv ra o
s hay
ado d iera mo es
a o
hay est s t
e ad e ad
s as iese
o s o
t hay estuv hu
a
t bié es
iéramo
g a se t
s
a h d mo ad
r a o o
y s
í a e iésemo • hu es
a m s s bie t
n o t estuv rai ad
s
ierais »
a o
est he has est ” est hayáis e d es
oy ha ado hayan s hu
éis o ieseis bie t
est est
est é n t e sei ad
ás ado estuv s o
est á s ieran
est a
ado d °' i g est hu e
o estu
s hu ado s
v bie
e bis est t
E t ado ra
s e te n a
t "¿ d
hu o
a bo hu
d bie
o se
“ st abais hemos es n
ü ái est habé is t estu stu aréis h hab ha
s aban han ad v v ub ré bre
e est o irno ier ará n im .e mo
s án estuv - había es s on os h s
t e habias t u a *
est había ad s est hu b ha
aba habíamos o t aré bi r bré
a st
m est habíais es u est á is
abas = habían t v ará s ei s “
o s
s est ad is est h hab
aba hube t ará = rá n
o a
est e * est hu
” b
á bam es is arem bie
r
os t ” ron á
e est e
ad "
e est n h n e
s aduv u s
t o ier t
l b
es e i a
a m
t estu e d
d ad v p r o
o o iere e e
e é s
s
s ¿ es r t
t s
tuv a
ier a
a e t h d
d = i u o
o b e
e f i s
s e e t
s e
t r
t s e a
a u s d
t
v o
d á
o ‘ e
i g s
e é t
r e
s h
e s a
t u
m t d
o b
a a o
s i
d d e
e
s
o r
e t
e e
s s * hu
t a
t bi d
u ér
v o
a e
m e
d
o i os s
e e h t
s r u
t e b a
i i d
a s e o
d r
o e
e
e i
s
s
s t
t u ”
v h
a u
d b
i
o e i
e r e
s e r
t e
419 cuatrocientas diecinueve cuatrocientas veinte 420

PREMIERE CONJUGAISON : INFINITIF EN AR Conditionnel


cant aria habría cant ado
cant aría habrías cant ado
GANTAR : chanter g cant aría ¿ habría cant ado
e cant aríamos g cant ado
Formes non personnelles habríamos cant an*ais habríais cant ado
Formes simples cant arían habrían cant ado
Infi — tif
nitif S
Gé cant e j
ron cant es t
dif — cant e h
(Pa a a
rt. h
cant
pré s
s.) emos
“ cant ¿
Par h
tici éis
cant a
pe y
pas a
sé g
h
For
Infi a
me y
nitif
s a
Gé m
ronco
o
difmp s
(Paosé h
rt.es a
pré haber y
s.) cansado à
— s
h
a
y
a
n

In
di
ca
c c d ado
(ou) à c ado ado cant
a a o cant
s
ca nt n c ado a a a a cant can ado
nt a s e s s n ado t cant
a t a can s m
ad d a n t e e e t cant ado ado
e o i n br
o o t ado s s s cant hube
é án cant
c h
ca he ca aran cant t ado
a b
c
nt has nt c cant aste cant
n e
a ca (ou
o à ha a ába * ado
t e
ad nt nt biera )
ca h n mos cant cant h
o ar ad é hub ó
nt e t ado
a b
ca a o hubi ies cant cant s
as m a r
ca
nt c habí ca eras e amos ado
e s
o ad a b
nt amo nt ,= hu cant cant
c e
s o nt a ad
a h s bie asteis ado
a
ca ar o se
a cant cant cant
n h
nt a h abais ca s u
c b aron ado
t
ad s a nt hu b
a éi a
o ¿ b ad bie
c i
nt s habíais o cant
r
ca c í se e
a h nt cant a ado
e
m a a ca hun r
a ad aban cant
s
o n c nt 1 biét e
n o “ ado
¿
s t a ad sea cant • h
ca habían o
c n mor ado
c u
nt ca sé b
a ad a t cant
a
nt a nt hu ado i
o r ca n
ài b ad bie cant
t é
ca a nt
s a o sei ado r
nt ar
c s ca sàs cant
a e
ad c nt hu
a ¿ ado
r m
n o a ad bie o
n á c e
t o se
a s
t nn
a fi
h
n t hubi
à a
a erei
r b
r s
a i
à hubi
m a =
o s * cant ere
hu n
s c aremo Impéra
bie
a s cant tif cant
ron
c n
a t cant a
habré
n a arànhabrá
t b s
s cant
habrá
ad
a habre
r h mos
a a *
i b hab
s í réis
ca a •-
nt ha
E
ca
nt
ad
o
ca
nt
ad
o
ca
nt
a
d
o
ca
nt
a
d
o
ca
nt
a
d
o
ca
nt
a
d
o
421 cuatrocientas veintiuna cuatrocient as veintidós 422

DEUXIEME CONJUGAISON : INFINITIF EN Conditionnel


ER
c com ido
o c
CO m o
ME m
R:
ma e
id
ng r
Infin o
er í
itif c
a
o
For m
me h
a id
s b o
no r
í
n
a
per c
so o
m
nn
ell e
n
es a
For s
me
h
s a
si b
mp r
í
les a
— com er s
com
com eríamos habríamos com ido
ería
com eríais habríais com ido
habría
com erían com passé
Ghabrían rés.) Participe ido
é
r Subjonctif
o haya Infinitif
com a com prés.)
Gérondif (Part. ido
com as n hayas com ido
com a d
@ haya com ido
‘e com amos if hayamos com ido
” com áis ( hayáis com ido
com an Phayan com ido
a
com iera (ou) r iese
« com ieras t. ieses
p
cr É iéramos
o com iese com ierais
m
m ‘ iera com com ieran
e
i s com
e ía - co hubi (o co
n co h m era u) m
d m a ido hubi ido
oc ías b co eras hu co
c o É í m hubi bie m
o c a ido era ido
m se
o h co hubi co
m hub
p m a m éram m
os iese
o b ido s
ido
í co hubi co
s í hub
i a m erais m
a iese
é s ido ” ido
d c hu hub
. co iése co
e o bi
o h m m
m er mo
s a ido ido
an s
— haber comido bí co co
í hub
— habiencio comido a m m
F iese
a h ido ido
is
o lndicatif m a hubi
o bí ese
c s a
he com ido n
o com c m
has com ido
m en ' o o
com ido
° com ido m s
o h §
com ido
c a h
com ido í
o a a
m ai
h s b
e co í
e a
s
m m
o ian is
c h
o s
h a
m b
a
b í
e a
é
" i n
c s
o h com isteis te
m a í com ¿ hubo c
n com ieron hu hubim o
e iste be os m
m com ä hubist
o ió eis id
s com hubier o
c irno on c
o s o
m com m
m
i com ed com ido
d iere com ido
o com ido
c hubie com ido
o com ido
re
m com com ido
ieres
i .g
d hubie
o res
c com
o iere
m

i hubie
d re
o
c oo
o
m iére
mo
i s
d
o hub
c iére
o mo
m
co
i iere
d
o
¿
ubi
erei

co
m
ier
en

hu
bi
er
en

com eré
Impérati habré com ido
f com erás habrás com ido
¿ com erá habrá com ido
com e
* com eremos habremos com ido
com eréis * habréis com ido
com erán ” habrán com ido
co
423 cuatrocientas vaintiträs cuatrocientas veinticuatro 424

TROISIEME CONJUGAISON : INFINITIF EN IR Conditionnel


viv iria I habría ( viv— ido
viv irfas n habrías P viv ido
VIVIR : vivre viv iria áfihabría a viv ido
viv irîamos gnhabríamosrt viv ido
Formes non personnelles viv iriais it habríais. viv ido g @
Formes simples viv irîan if habrían p vivviv ido
iendo
h
viv ido
G r v ay
é Subjonctif
é For i a
viv a r haya s. mes
viv ido v g
viv as o hayas ) com ido h
n pos a a
d ées " viv y
if —amo a
( s viv m
P âis o
a viv s
rt an h
. a
p y
r âi
é s
s. h
) — a
P y
a a
rt n
ic
i
p
e
p
a
s
s
é I
n
I di
nf c
in at
it if
if
G
é
r
o
n
di
f
ido v o ist= VÎV
"!"= hu viv
ido v i e había hu bie id
v i i d —n ÖO bi se o
i d v o viv er n
io • viv an viv
viv he viv (ou)
viv hu id
@ viV ido
o viv has
isteis ido ier
hubisteis viv ido viv iereis =
iITlOS hubiereis viv viv vivido bie o
viv re viv
es viv gieron viv a
hubieron ie viv ido viv ieren hubieren ido viv iere
ido
ha ido viv se g Viv viv hu id
g viv bie
viv giré viv habréier ie viv ido Impératif hub ido ieres o
e viv irash ido as se iste g res viv
• habrás viv ido viv
'e e viv viv e vi ¿ id
¿ vi
viv irä habráviv s z ido
m
-v viv iremos ido " habremosier ie viv viv
ido hub v o
ir viv iréis
o viv ¿ habréis a viv ido
ido o ie hubie viv
se viv id
yi viv iräsn ido viv n ié s
” habrá viv hubi re re id
os h viv iér e ido mos viv • h o
v a ido am m viv iése u
i b os os ido
mos b
v é ier ie i
is i ais se é
vi s viv is s
v h ier ie e
e a an se m
n n
n o
hu
« s
v bie (ou)
hab ra hubiese
i
ía ¿ hu hubies
v
habí bier es
1
as as hubie
a . se
.
VÎ hab hu V
V i

ía bi
S er V
v viv a
ia i
= i habíamo h viv d
o
viv a s ramos u ido
m habíais hubiera bi viv
o is é ido
s s v
e i
i m v
a o
i s i
s h d
u o
bi
e
s
ei
s
viv ian ViV i a v iv
ues exigées par certains verbes à certaines personnes ne constituent pas à proprement parler
iquement au maintien, partout dans les verbes, des mêmes sons. II ne s’agit donc pas
incre, si nous voulons garder le même
je vaines.

Rappelons les équivalences

- gui
Lesdeviennent
sons ca - co
geLes
- gisons
deviennent
ga - gogüe
Les -sons
güi deviennent
ja - jo ce - ci

A. — Modifications de la première conjugaison.

Verbes en car, gar, guar, zar.

P. simple
er averipuar: vérifier izar: indique, indiqués, etc. Présent du subjonctif
etc. pague, pagues, etc. averigüe, averigües ice, ices,
indiqué pagué
averigüé icé

A la vue de ce tableau, nous constatons que la modification a lieu lorsque la terminaison commence par un e.
ifications donc s'opèrent uniquement présent du subjonctif. à la première personne du passé simple et à l’ensemble du

ir, guir, quir. B. — Modifications de la deuxième et tr oisième conjugaison.

Présent du subjonctif
distinga, distingas, etc. delinea, delincas, cojas, etc. dirija, dirijas, etc.
coja, etc. ejerza, ejerzas, etc. espdrza, esparzas, etc.

dir !9!”^ . diriger


VERBES IRREGULIERS CLASSES

Premier groupe

Ces verbes diphtonguent en ie Ie e précédant la désinence lorsque ce e porte I'accent tonique.

Alternance e-ie

PENS AR: penser

‘zpensamos pensàis
”piens
_piens
piens
a aso Subjonctif Impératif

piens en
pens emos
penséis
piens e piens es piens e pens ad piens a

verbe — et de ceux qui appartiennent aux irréguliers du permier groupe — o t ré ue et se

PERD ER: perdre

g pierd
pierd
pierdees o Subjonctif Impératif
-eperd emos “perd 6is
pierd en perd
pierd
perd àis
pierd
anpierd
amospierd
a as a perded pierd e

Toutes les autres formes de ce verbe — et de ceux qui appartiennent aux irréguliers du premier groupe —
sont régulières et se conjuguent comme les correspondantes du modèle corner.

cerner, sont les deux seuls verbes finissant en IR qui appartiennent à ce premier groupe et ont
. Discierno: je discerne, disciernes. tu discerner, etc. Concierno: je concerne, conclernes. tu
Deuxième groupe

Ces verbes diphtonguent en ue Ie o précédant la désinence lorsque Ie o porte l'accent tonique.


oag

Alternance o-ue

CONT AR: compter, raconter

ntamos contàis cuent an


Subjonctif Impératif
âcuent a
cuent o cuent as contéis
cuent cuent
cuent
contemos
en cuent
e es e contud cuent a

VOLV ER: rentrer (1)

Subjonctif Impératif
"volvemos

vuelv es vuelv e
vuelv en vuelv o vuelv
volvâis vuelv
volvamos
anvuelv vuelv
a as a volved vuelv e

volv éis

t discernir (discerner), tous les autres verbes appartenant à ce groupe sont de la première
gaison (en -an ou de la deuxième conjugaison (en -er).

ner que le participe passé est irréguliervue/to -. Tous les verbes finissant en appartiennent à ce groupes ont un -o/v'er (ils
participe passé en -ne/to.
Troisième groupe

présents — indicatif, subjonctif et impératif — devant Ie c précédant la


e (a et o) c'est-à-dire lorsque phonétiquement l'on se trouve face à une
n prenant le son k /'ca, co).

Alternance c-zc
Appartiennent à ce groupe les verbes finissant en acer, ecer, ocer, ucir. ë.

CONOC ER: connaître

e conoc emos conoc éis Subjonctif Impératif

conozc o conoc conozc


esconozc a conozc
an amos conozc äis conozc
conozc
asa conoc ed conoc e

LUC IR: briller

¿lucirnos lucis
g luce
luces
luzc o Subjonctif Impératif

lucen luzc
uzc luzc !uzc
amos
luzc
an àis aluzc
as a luc id luc e

rbes — et de ceux qui appartiennent à ce groupe — sont régulières et se conjuguent comme


Ieurs modèles correspondantes: corner et vivir.

trois verbes ont d’autres irrégularités et forment partie de la Iiste des 24 verbes que Exceptions :
ser — mecer.’ bercer ; cocer. cuire, et escocer. démanger.
Quatrième groupe

groupe du présent — la même irrégularité que


oupe à part — ils ont le passé simple en duje et,
e futur du subjonctif en dujere.

CONDUC IR: conduire

Subjonctif Impératif
yconduce
conduzc a conduzc amos conduzc àis conduzc an
conduzc o conduces conduzc
conduzc
asa conducid conduc e

Indicatif Subjonctif

(ou)ese
e iste o irnos isteis eron conduj eses ese
era conduj ? conduj
erasésemos eseis conduj
esen ere eres conduj
ere éremos ereis dren

conduj conduj conduj


conduj
§ conduj
éramos conduj erais conduj eran

be — et de ceux finissant en ducir — sont régulières et se conjuguent comme le modèle vi”vir.


fl

ité des verbes castillans en ducir correspondent aux verbes français en duire. Dans les deux • -,”
vec le verbe latin ducere. Ainsi : seducir: séduire ; traducir: traduire ; producir.' produire ;
"conducirnos conducîs

conducen
Cínquieme groupe

Perte du i (groupe du prétérit)

erbes de ce groupe perdent la voyelle / dans le groupe du prétérit : passé simple, imparfait et futur du subjonctif, ainsi qu'au
gérondif.

MULL IR: ramollir (la laine) ameublir (la terre)

Indícatif Subjonctif

Ê era í mull
mulleras (ou)ese
ómulléramos
iste era mull erais ese ésemos eseis esen
eses eran
mull mull mull mull
mull
¿ mull éremos mull ereis
¿ mull ere
mullmull
eresere

Gérondif : mull endo

u passé simple, I’imparfait, le futur du subjonctif et le gérondif, les autres formes de ce


ularité — sont régulières et se conjuguent comme les modèles correspondants vivir et

O
Sixieme groupe

g
Les verbes de ce groupe changent la voyelle e du radical en / lorsqu'elle doit être tonique ou si la désinence comme
ngement s'opére dans les groupes du présent et du prétérit ainsi qu’au gérondif.

Alternance e-i

et etir. Appartiennent à ce groupe outre servir: servir, ceux finissant en ebir, edir, epir, eguir, emir, enchir, endir, estir

PED IR: demander

g pid
pide
pid
es o Subjonctif Impératif
"p:diios
pid en pid
pidpid amos
pid
anais pid
apid
as a ped id pid e

Indicatif Subjonctif

iera ieras iera iéramos ieses iese


(ou)iese ierais ieraniésemos ieseis iesen
ped
pid ióped
iste i
* pid iéremos pid iereis
§ pid iere iere
pidpid
ieres
ped iszeis pid ieron pid pid pid Bpid pid pid

Gérondif : pid iendo

Les autres temps de ce verbe sont réguliers et se conjuguent comme les correspondants du modèle vivir.
Septième groupe

s du cinquième et sixième groupe.

Alternance e-i Perte du i (groupe du prétérít) (gérondif)


Appartiennent à ce groupe les verbes finissant en elr et eñir.

RE IR: rire

Subjonctif Impératif

ri en
re
reisirnos rí o
rte7I eS ri rian amos
rí àis rÍ n“
a as
rí a re íd ríe

Subjonctif
re iste
re i
fou)ese eses ese ésemos eseis esen
Indicatif ri ri
eraeras
ri era
ri ere
§ ririere
eres
a ri éramos ri erais * ri éremos
ri rieren
ereis

Gérondif : ri endo
c
uarenta
Huitième groupe

Alternance e-ie

Les verbes de ce groupe ont d’une part : — dans le groupe du présent — présent de I’
indicatif, présent du
subjonctif et impératif, la même irrégularité que les verbes du premier groupe, c’est-à-dire qu'ils
diphtonguent en ie Ie e précédant la désinence aux personnes ioniques. ñ
Et ont d'autre part, dans Ie groupe du présent et du prétérit et aussi au gérondif, la
mème irrégularité que les
verbes du sixième groupe, c’est-à-dire qu'ils changent la voyelle e en / lorsqu’elle
doit être tonique ou si la
désinence commence par a ou diphtongue.

Appartiennent à ce groupe tous les verbes finissant en entir, comme


sentir: sentir, erir comme proferir.
proférer , et erlir comme d'vertir.’ divertir. Il s’agit e» fait de tous les verbes qui après Ie e du radical ont un r ou
nt. Servir constitue la seule exception,

SENT IR: sentir

sient
esientsient
ees o Stibjonctiï |mpêratif

sient en
sentis
sentirnos sintamos
sientsintàis sient
ansient sient
a as a sentid sient e

Indicatif Subjonctif
@SiFitsent
— iera ierasiste
ieraî ”iéramos
iese ierais
ieses ieran (ou)
iere
iese iésemos ieseis iesen
ieres iere iéremos iereis ieren
sent sint sint

sint sint

Gérondif : sint iendo

O
bes en ir qui ont un e au radical se conjuguent ou bien sur ce modèle ou bien sur le modèle du
Neuvième groupe

Alternance i-ie
u-ue

Il s’agit des verbes qui diphtonguent


diphtonguent lesenverbes et en
ie Ie / du premier o précéd
oe Ie et du deu

Appartiennent à ce groupe jugar. jouer et les verbes finissant en irir comme adquirir: acquérir.

JUG AR: jouer

ejueg
jueg
jueg
aas o Subjonctif Impé ratif

an
juegjugàis
jugamos juegu
juguéis
en
juguemos
juegu
juegu
juegu
e es e jugad jueg a

ADCtUlRIR : acquérir

gadquier e adquirirnos Subjonctif Impératif

adquier en
adquirIs adquier
adquier es o adquieran
adquiràis
adquiramos
adquier
adquier
adquier
a as a adquirid adquier e
Dixième groupe

appelées fortes - a, o, o - Augmentation d’un y devant les voyelles


etuea
oJțenoo

ns ces verbes on insère un y après Ie o du radical devant les voyelles a, e, o. c’est- à-dire chaque fois
que la terminaison ne commence pas par un /.
țøuse oen

CONSTRU IR: construire

Subjonctif Impératif
construy e
construya
construy o construy es construyamos construyàis construyan construyas
construya construid construy e

s les autres temps, mais il faut tenir compte des modifications orthographiques que nous
avons signalées ci-dessus. Cela veut dire que le atone du gérondif, Ie / des troisièmes personnes (du singulier et d
ent des temps qui en dérivent, qui se trouve entre deux voyelles, devient r.

Indicatif Subjonctif

yera(ou)yese
yéramos
yeses
yeras yera constru yerais
yeseyeran
constru yésemos yeseis yesen constru yere constru yeres
constru
a constru iste i
construyó

constru yeron

Gérondif : constru yendo

es verbes ne sont pas irréguliers puisqu'il n’y a pas d augmentation de lettres ; il s’agit
lement d’un changement du de la désinence en y.

Les verbes
oir.en aer comme
entendre, caer. tomber
changent aussi dans eer
; en le comme
groupe du/eer.'
prétérit
lireet
: ea

Caer: tomber et oie. entendre, font partie, par ailleurs, du groupe des 24 verbes inclassables.
"construirnos construis
construy en
Onzieme groupe

huitieme
n o dans les mêmes cas où les verbes du Ces groupe
verbes ont la même irrégularité que les verbes du deuxième groupe ; ils diphtonguent donc
¿ en
en /.

g
Dormi”r. dormir et Morir, mourir

DORM IR: dormir

ó dormirnos dormis
°duerm
duerm
gduerme eso Subjonctif Impératif

duerm en duerm
durmáis
durmamos
an
duerm
duerm
duerm
a as a dorm id duerm e

Indicatif Subjonctif

a durmieseis
E durm ió(ou)iese ieses iese iésemos iéremos
iesen
durm iereis durm ieren
dormdorm
iste í

Ê durm
durm
iera iera ¿ durmdurm
iere iere
iéramos durm ierais durm ieran durm ieras durm ieres
rm isteis durm ieron

Gérondif : durm iendo g

Il est à retenir que le participe passé de mor/r est irrégulier, ainsi il fait non pas morido mais muerto. mort. g

O
Douzième groupe

Valer, valoir et salir: sortir

avant la désinence lorsque celle-ci commence par a ou o et ceci dans le grcupe du présent.
futur et conditionnel ils perdent une voyelle et prennent un d euphonique.

A I’impératif ils apocopent la dernière voyelle.

g vale
vales
valg o Subjonctif
valen
valemos
valéis valg
valg valg valg
amos
anàis
valgavalg
as a val ed val (ou) vale

§ vald rà vald remos vald réis rian Conditionnel


vald ”vald vald
riaisria
vald ria
vald rias
-e vald rfamos
valdvald
ràsré
TABLEAU RECAPITULATIF DES VERBES IRREGULIERS CLASSES ••

Groupe Ont cette irrégularité Irrégularités Modèle


où l’irrégularité a lieu Groupes
qui ont un e comme dernière voyelle du radical alternance e-ie pensar, perder

qui ont un o comme dernière voyelle du radical alternance o-ue groupe du présent contar. volver

Verbes en acer, ecer, ocer, ucif alternance c-zc groupe du présent conocer, lucir
4 et prétérit
groupe du présent en duje
alternance
groupe c-zc
du prétérit conducir

Verbes en añer,
5 añir, iñir, uñir, eller, ullir perte du i
groupe du prétérit gérondif mo///r

alternance groupe du présent groupe du prétérit


e-i gérondif pedir
epuir, emir, enchir, endir, esfir, etr
perte du i alternance e-igroupe du présent groupe du prétérit reir
gérondif

alternance e-ie alternance e-i groupe du présent groupe du prétérit sentir


gérondif

alternance i-ie alternance u-ue groupe du présent adqui”ri“r, j”ugar

+ y devant a. e, o groupe du présent construir


ctuarae+

alternance o-ue alternance o-u groupe du présent groupe du prétérit dormi'r


gérondif
entas

+ àg l’impératif.
devant a et o. changement présents groupe du futur impératif
de la voyelle pour un d
euphonique. apocope
cyincuendtoas 45Z
Servir et verbes en ebir, edir, egir,
6

Verbes en eir, eñir


7

Verbes en entir. erir, ertir


8

Verbes en irir et verbe jugar


9

Verbes en uir
10
Dormir, morir
1\
cuatrocientas cincuenta y cuatro 454
453 Cuatrocientas cincuenta y tres

LE PARTICIPE PASSE Liste des verbes courants ayant deux participes passés.

Le participe passé se termine en général en ado pour les verbes Participe Participe
en ar et en ido pour les Infin passé
verbes en er et en i”r. itif régulier

Les participes passés


irréguliers finissent en
général en ro, so,
Ou cho. abrir; abierto: ouvert ; Absorber
imprimir, i”mpreso: imprimé :
hacer, heeho: fait. absorber
Le participe passé s’emploie
avec le verbe haber pour abSOrVido
former les terrips composés.
Lorsqu’il est employé avec absorto Abstraer abstr
le verbe ser, il sert à former abstraído
la voix passive des verbes
transitifs.
abstracto Atender s‘occ
Certains verbes ont deux de
participes passés, I’un
régulier, l'autre irrégulier. atendido

Le régulier sert à former


atento Bendecirbénir bend
les temps composés et il
bendito Completar comp
est précédé du verbe
haber. completado

L’irrégulier s‘empIoie en completo Concluir conc


général seul comme concluído
adjectif et parfois il
s'emploie avec e5tar ou concluso Concretar conc
tener.
concretado
Seulement frito (de freir. frire),
i”mpreso (de imprimir. concreto Confesar confe
imprimer) confesado
et prov/sro (de proveer:
pourvoir) peuvent être confeso Confundir confo
employés à la confundido
place Ôu régulier pour
accompagner le verbe haber. confuso Convertir conv
convertido

converso Corregir corrig


Corregido correcto
Cultivar cultiver
cultivado
culto Despertar inclure omettre
réveiller
despertado
despierto incluido omitido omiso
Difundir Pervertir pervertir
répandre incluso Invertir pervertido
difundido perverso Poseer
difuso Oistinguir posséder
distinguer investir poseído poseso
distinguido Precisar
distinto Dividir invertido préciser
diviser precisado
dividido preciso Proveer
inverso Juntar pourvoir
diviso Elegir
élire proveído
elegido réunir provisto Remitir
electo remettre
Exceptuar juntado remitido
excepter remiso Soltar
exceptuado lâcher soldado
excepto junto Maldecir suelto Suspender
Expresar suspendre
exprimer maudire suspendido
expresado suspenso Substituir
expreso Substituer
maldecido substituido
Extender
étendre substituto Tender
extendido maldito tendre vendido
extenso Fijar Manifestar tenso
fixer fijado fijo
Freir manifester

frire manifestado

freído manifiesto
Molestar
frito Hartar
gêner
rassasier
molestado
hartado
molesto Ocultar
harto Imprimir
cacher
imprimer
ocultado
imprimido
oculto Omitir
impreso Incluir
VERBES A IRREGULARITE PROPRE

irrégularité propre, et qui, en conséquence, ne peuvent pas être classés à l’intérieur des
groupes que nous avons vu précédemment.

ue I'on pourrait appeler « de base » dans la mesure où nous devrons nous servir d’un ou de
x pour former les phrases les plus élémentaires de la vie quotidienne. O

irrégulières. Les Ïormes manquantes se conjuguent normalement d’après les modèles


correspondantes en ar, en er ou en ir. Les modifications orthographiques n’étant pas des irrégularités au sensÿ”propr

abétique — les 19 verbes dont nous parlons plus haut : ensuite vous trouverez les 5 verbes
ue —. Cette division a été établie en fonction de l'usage que l’on fait de ces verbes, les 5 *.

ANDAR: marcher

Subjonctif
anduvieran
viéramos anduvieraisanduviere (ou)anduviese
anduvieres anduviere anduviéremos anduviereis anduvieren

anduvimos
.? anduvo Indicatif
anduve anduviste

CABER: tenir dans

Indicatif Subjonctif
quepo

• quepamos
quepàis
quepan

cupiese cupieres cupiese cupiéremos


upieras cupiera cupiéramos cupierais cupieran (ou) cupiereis
cupiese cupieren
cupe cupiste cupo ÿ ?§

mos cabréis cabràn s cabré


cabräs
cabría
cabré cabrías Conditionnel
CAER: tomber
Indicatif Subjonctif
caiga caigas caiga

DAR: donner

Subjonctif
Indicatif

diera dieras (ou) diese


¿ dio diere dieres diere
di
" diste
diéramos dierais Edieran

DECIR: dire

Indicatif Subjonctif ImpératiT

¿ dices dice q diga


digo daga digas

dicen

v dijera
iste dijo dijéramos
dijimos dijisteisdijerais
dijerondijeran (ou)dijese
dijera dijeras
.*

Coriditionnel
irá diremos diréis dirán diría dirías
g
, s
ESTAR
Voir conjugaison page 417. ¿

HABER
Voir conjugais on page 411.

HACER: faire

Subjonctif Impératif
Indicatif
hagas haga hagamos hagais hagan

a hicieras
imos hiciera
hicisteis hiciéramos hícieraís hicieran
hicieron (ou) hiciese
* hiciéremos hiciereís hicieren

r hiciere
¿ hiciere
hicieres

Conditionnel Participe passé


haremos haréis haràn

sa
IR: aller

Indicatif Subjonctif Impératif

va vamos VaiSg van


vayamos vayáiszvayan

ibas iba ibamos ibais iban

’"

fuera
e fuimos fueras
fuisteis fuera fuéramos fuerais fueran
fueron fuere fueres fuere(ou)
fuéremos
fuesefuereís fueren
a
< =

OIR: entendre

Subjonctif Impératif

oye
Indicatif

oigan
OI{}ÁIS
”oyen
PODER: pouvoir

Indicatif Subjonctif
puedo Impératif
¿ puedes
puede

pueden puedan

udieras
mos pudiera
pudisteis pudiéramos pudierais
pudieron pudieran
pudiere (ou)pudiese
pudieses pudiere pudiéremos pudiereis pudieren
*
§ fi
*

dremos podréis podrán


podría podrías Conditionnel
a

PONER: mettre

Indicatif Subjonctif
Impératif
pongo

ponga pongamos pongáis pongan


g

susieras pusiera
pusisteis .? puso
pusiéramos
pusieron pusieraispusiere pusieres pusiere pusiéremos
pusieran (ou) pusiereis
pusiese pusieren
pusiste
puse
É ¿ g

g.

Conditionnel
Participe passé
pondría pondrías
¿ pondrá
pondré pondrás
CtUERER: vouloir

lndicatif Subjonctif Impératif


quiero quieres

y quiere

quieren quieran

quisisteis quisieron quisiese quisieres quisiere quisiéremos(ou) quisiese


quisiereis quisieren
quisiera quisieras
? *¿

Conditionnel
ía
mosquerríamos querríais querrían
querréis querrán

SABER: savoir

Subjonctif
Indicatif
a sepas sepa sepamos sepáis sepan

supiere supieres supiere supiéremos


(ou) supiereis
supiese supieren
supe supiste supo supiera supieras

*.

Condítionnel “
sabría sabrías sabría
§ sabrá
sabré sabrás
SER
Voir conjugaison page 415.

TENER
Voir conjugaison page 413.

TRAER: apporter

Subjonctif
Indicatif
traigo

traiga traigamos traigáis traigan


g

imos
era trajeras trajeron
trajisteistrajera trajere trajeres trajere trajéremos
trajéramos trajerais trajeran trajereis trajeren
(ou) trajese

¿ ¿
¿
,’

VENIR: venir

lndicatif Subjonctif
Impératif

vengo
venga vengamos vengáis vengan
g

vine viniste vino vienen


viniere vinieres viniese viniéremos viniereis vinieren
(ou)viniese

B *

Conditionnel
vendría vendrías vendría
vendré vendrás vendrá
VER : voir

Subjonctif
lndicatif
469

Participe passé
veía veamos veíais veían
cuatrociesnyetsaesnta nueve

5 Verbes moins usités


ASIR: saisir

Subjonctif
lndicatif

asga

ERGUIR: dresser

Impératif
Indicatif
yergo yergues
yerga yergas irga irgas
yergue yerga yergamos Subjonctif
irga yergáis yergan irgue (ou)yergue
irgo irgues

irgamos irgáis irgan

irguen yerguen

irguiera irguieras irguiera (ou) irguiese


irguiere irguieres
irguió

a ?
irguieron

Gérondif

irguiendo
PLACER: plaire

Ce verbe peut etre conjugué à toutes ses formes comme complacer. complaire, appartenant au troisième

onctif (présent) groupe des irréguliers. A certaines troisièmes personnes, il peut néanmoins avoir plusieurs formes. Les voici :

placieron pluguieron

placiera (ou) pluguiera (ou) placiese (ou) pluguiese

placiere (ou) pluguiere Futur

poder
tout type de confusion avec le verbeEn (podria,
ce qui concerne ce verbe, il est recommandé d’employer
et au participe uniquement le radical podr. sauf à l'infi
(podrido).

YACER: gésir

Subjonctif (présent)
zco, yazgo (ou) yago Indicatif (présent) yace (ou) yaz Impératif
, yazcas, yazca,
yazga
yazCamos,
yazgas yazcáis,
yazga yazgamos yazgáis
yazcan, yaga yazgan
yagas (ou)
yaga pagamos yagáis yagan
473 cuatrocientas setenta y tres

INDEX GRAMMATICAL D

Dar : ï20,2 : 338,2 ;


Note : Le premier Chiffre renvoie à la page, le second au Dejar de : 276,4
numéro de la note. Démonstrat ifS : T adjectifS) 37,1
(pronom ) 84,2
Dérivation : 209, 1 ;
Devenir : 150,6
Diminuti f: 196,3 ; 209,
Diphtongues : 43,1
Donde : 34.2
Dont : 168,3 ; 216,5 , 242,2 :

A préposition : 1 4,2 ; (et


infinitif) 115,2 ; (et E
complément direct) 117,4 ;
Acabar de : 60,2 ; 116,3 ; 122,2 ; E $q2,2 : 302,5
c
h
, 134,
a
r
Accent tonique : 21,3 ; 146,3 ; 1 6
Ademàs : 38,2 ; 5
Adjectif démonstratif : 37,1 ; 91.4 0 ,
; 99,3 ; , Aller : 132,5 :
possessif : 163,4 ; 3 160,2 ; 218,6
Adonde : 34,2 ; :
A ; Allons :
I 292,2 ;
1 Alphabet:
+ 6 187,2 :
3 Article
i , d
n 1 é
f f
i i
;
n n
i i
A
t l
i g :
f u
n 1
: o 2
s ,
7 2
2 :
, ;
2 2
5 1
: 2 0
. 0
, En (p réposit 341,2 ; f Û4,1 ; 69,3 :
5 1 : ( -r Cualqui
ÏO I) : 14,1 : gérondif) Ha
163,2 era :
106,2 ; 252,5 : ca :
;
gqtar : 266,4 ; 72,
32,1 . 45,5 Cuande 3;
i ; 781 : : 72,2 ; 74,
n 132,5 126, \ ;
d 2,
178,2 ; 326, 236,4 ; 27
é \; Cuanto
f : 6,3
Etre :
i 117,6 ; :
n 32,1 ;
45,d ; 178,3 ; Ha
i
352,3 ; cer
Cuyo : :
: F 222,4 ; 76,
242,2 ; 6:
1 Futur 93,6 14
2 ; 236,4 ;
, 4,3
;
3
32
G 6,3
;
Au, à la : 163,2 ; Ha
Aug 12,1 et 4 ; y:
ment 24
atifs : ,1
;
209, 74,
1; 2,
Aun 28
que pro nom): 48,3 ; 124,3 ;
4,1
: 141,4 :
He
208
ur
,2 :
332 e:
,; 28,
Avo 1;
ir : 45
18, ,4
1; ;

; bien :
117,6 ;
Cas 9 Comparatifs Il
a: 9 : 154,1 : y
(a, , 158,2 ; 63,3 a:
en) 2 : ÿ4
74,1 Conditionne ,
, : l : 271,1 ; Im
Che C Cual : pa
z: o 172,4 : rf
74,1 m 189,5 ; ait
; 364,4 ;
475 cuatrocientas setenta y cinco cuatrocientas setenta y seis 476
P
Impératif (pronom): 48,3 ; 278,1 ; 293,1 ; Partout : 114,3 : h
Infinitif (pronom): 48,3 ; (et al) 72,2 ; 1 J 5,2 Passé récent : 60,2 ; L r
; Passé simple : 70,1 ; 89,1 a
ir : 74,3 ; 124,3 ; 141,4 ; ; L s
e. (p
e
le ro
s.. n c
. o
o
L m n
e, s d
la. p i
.. er t
s i
o o
n n
n n
el e
l
s)
l
: e
5
6,
:
2
;
2
6 8
5, 6
2 ,
; 4

2
9
5
.
3

P
l
u
r
i
e
l

:
3 4 N
2 : , e 1 ; :
2 2 3 . 1 On :
, 2 . 7 120,3 ;
6, . 7
6 ; , 139,2 ; 6
: 2 5 328,1 :
; ,
P P q Orthogr 7
o P u aphe :
o o ;
n u e 187,3 :
e r , ;
r Od : 34,
r 2:
: : n 306,4 ; 1
1 : 8
e O
0 2 . 4
4 4 c ,
6 . u
, , 4 . 1
r Para :
3 4 ,
: r 26,2 :
3 44,3 ; ;
1 p i
6 ; l r P
: u a 2
0 Pourquoi : 30,3
, 4 ; 44,3 ; s : r 5
Lo : 84.1 : 9 c 2
93,5 ; 3 : e ,
8
160,1 ; , 8 4
212,3 ; 7 2 , q
7 2 u :
; 3 e P ° !° !pe :
268,1 :
, ; 270,3 ;
270,4 ;
M 2 : 270,5 ;
Llevar : u Participe
. présent : 72,2
226,1 : c ; 1 3 ; (et estar)
h 5 0 78,1 ; 91,3 ;
o N 0 , 114,3 ;
M , u , 3
m 1
M a é ;
o r ;
t : a ” 4
s t 4
i ,
1 o O
n 0 i 3
é n
, r
g 4 ;
a :
t :
; P
i 4
f 1 a
5
s 2 r
,
N 6 6 e
, c
:
Nada màs... : 3 e
204,2 ; ; n
Préfixe nel : 65,2 : ,
re : — possessif : 3 S
220,1 : 86,3 ; 163,4 ; o
P — et verbe : ; l
r 2,2 ; 64,1 ; 139,1 e
e : S r
n Pro nonciation : e
d 21,2 ; 1 J 5.1 ; ñ :
r o
e 187,2 ;
r 1
7
: : 0
,
1
0
a 1
3 t
4 8
, Ctuelconque :
252,5 : 266,4 ; , ,
4 3

; 1
: 8
R S 8
P er ,
r Recién : 122, 2 ; : 4
o 141,3 ; 3
n 2,
o 1 :
m ; Subjo
4 nctif :
Se hâter : 50,2 : 5, 208,2
: S ;
5
e ; 236,4
1 g S ;
u i 243,3
J i :
n
2 r (Impa
rfait)
, e 282,4
1 + m ;
b 295,2
; g a ;
— é r 306,2
compléme r g ,
nt : 50.1 ; o o Suffix
56,2 ; 64,1 n e:
; 65,2 ; d 209,1
— démon :
i ,
stratif : f Super
84,2 ; 5
6 latif :
91,4 ; 154,1
— encliti : ,
1 :
que :
3 212,2
48,3 ;
6 ;
— person ;
0
477 cuatrocientas setenta y siete

T
Tanto : 172,3 ; 216,1 :
Tener : 18, 1 : 48,4
Tener prisa : 50,2 :
Tocar : 58,4 ; 78,3 ; 186,6 ;
Toucher : 350,3 ,
Tournures réfléchies : 342,3 ;

Uno : 228,3 ;
Usted : 8,3 ; 9 ; 52,3 ;

Valer : 30,4 ;
Aiibin Imprimeur
Vaya : 138,4 ; LIGUG F, PO[TIE RS
Vez : 126,1 ,
Verbes irréguliers : Voir directement l'appendice grammatical.
Verbes pronominaux : 342.3 ;
Voix : 126,2 ,
Volver : 74,5 : 150,6 ; 216,4 ; 220,1 : 241. 1 ; 362,3 ;
Vouvoiement : 52,3 ;

Y
Ya : 54,3 ; 74,4 ; 200,1 : 284,2 : 306, 2.

N" tl‘cdition l 3l 0 / N“ ‹l’irn}›rcssion 1. 50713


Lçpc›i legal dcccmbrc 1996
T nlgrimé en France
Reli\trc par la Ü1kÚ :a Marigi1\’-le-Charcl

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy