OperatorsManual FR

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 66

REF 424593

Diagnostics
Innovative Solutions for a Healthier World

® ™
QBC Autoread Plus
Système d’hématologie centrifuge

Manuel d’utilisation /
maintenance

Pour l’assistance technique aux États-Unis, appeler le :


1-866-265-1486

QBC, Autoread, Autoread Plus, Accutube sont des marques de QBC Diagnostics,
© 2006 QBC Diagnostics. Vacutainer est une marque de Becton Dickson, Inc.

Le système QBC est protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : 4 027 660 ; 4 082 085 ; 4 007 396 ; 4 159 896 ;
4 156 570 ; 4 091 659 ; 4 141 654 ; 4 137 755 ; 4 181 609 ; 4 209 226 ; 4 190 328 ; 4 558 947 ; 4 567 754 ; 4 594 165 ; 4 638 579 ;
4 695 553 ; et 4 779 976 ; ainsi que de nombreux brevets étrangers. D’autres brevets sont en instance.

QBC Diagnostics Inc. 4593-000-007 (Version A)


168 Bradford Drive
(2013/06)
Port Matilda, PA 16870 États-Unis
Table des matières

Chapitre 1 — INTRODUCTION

1.1 UTILISATION PRÉVUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1


1.2 PRÉSENTATION DES TESTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1
1.3 PRINCIPES DE LA PROCÉDURE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
1.4 AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2

Chapitre 2 — PROCÉDURES D’INSTALLATION

2.1 SERVICE D’INSTALLATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1


2.2 COMPOSANTS DU SYSTÈME AUTOREAD PLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
2.3 PROCÉDURES D’INSTALLATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
2.3.1 Insertion de la cartouche de mémoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
2.3.2 Connexions électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
2.3.3 Centrifugeuse Capillaire QBC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
2.3.4 Alimentation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
2.4 RÉGLAGES INITIAUX DE L’ANALYSEUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
2.4.1 Contraste d’affichage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
2.4.2 Sélection de la langue d’affichage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
2.4.3 Réglage de date/heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
2.4.4 Définition du format d’impression. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
2.5 RÉGLAGE DU DÉBIT DE DONNÉES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
2.6 TIGE DE CONTRÔLE DE CALIBRATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
2.6.1 Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
2.6.2 Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8

Chapitre 3 — PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT

3.1 ANALYSEUR AUTOREAD PLUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1


3.1.1 Description générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1
3.1.2 Panneau d’affichage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
3.1.3 Touches de fonction et modes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
3.1.4 Mécanisme de transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
3.1.5 Optique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
3.1.6 Électronique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
3.1.7 Acquisition de données. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6
3.1.8 Rapport d’analyse HDR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
3.2 BLOC D’ALIMENTATION DU SYSTÈME AUTOREAD PLUS . . . . . . . . . . . . . . 3-7
3.3 CENTRIFUGEUSE CAPILLAIRE QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-7
3.4 IMPRIMANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
3.5 ACCESSOIRE DE STATION DE TRAVAIL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
3.6 PIPETTEUR DE SANG VEINEUX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
3.7 SPÉCIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8

ii
Table des matières
(suite)

Chapitre 4 — PROCÉDURES D’UTILISATION

4.1 DÉMARRAGE DE L’ANALYSEUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1


4.1.1 Autodiagnostic de mise sous tension. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
4.1.2 Sélection de mode. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.1.3 Contrôle des performances pré-test. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.2 TESTS D’HÉMATOLOGIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
4.2.1 Sélection de la plage normale du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
4.2.2 Démarrage d’un essai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
4.2.3 Rapports d’hématologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-4
4.2.4 Analyse de tubes additionnels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-5
4.3 ALERTES DE TEST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
4.3.1 Valeurs clignotantes et tirets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
4.3.2 Conditions spéciales pour HB-MCHC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6
4.4 MESSAGES D’ERREUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
4.5 VÉRIFICATIONS DU SYSTÈME. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
4.5.1 Tige de contrôle de calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
4.5.2 Contrôles QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-8
4.5.3 Tests de compétence QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-9
4.6 FONCTIONS D’OPTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
4.7 CENTRIFUGEUSE CAPILLAIRE QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-10
4.8 ANALYSES DE DIAGNOSTIC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-11
4.9 PIPETTEUR QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14
4.10 PRÉCAUTIONS ET DANGERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15

Chapitre 5 — COLLECTE ET PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS POUR ANALYSE

5.1 SANG VEINEUX POUR HÉMATOLOGIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1


5.1.1 Procédures de collecte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1
5.1.2 Anticoagulants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1
5.1.3 Substances interférentes — AccuTube QBC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1
5.1.4 Conservation et stabilité des échantillons — AccuTube QBC . . . . . . . 5-2
5.2 SANG CAPILLAIRE POUR HÉMATOLOGIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
5.2.1 Procédures de collecte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
5.2.2 Anticoagulants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
5.2.3 Substances interférentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
5.2.4 Stabilité des tubes capillaires QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2

Chapitre 6 — PROCÉDURES DE TEST

6.1 MATÉRIEL FOURNI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1


6.2 MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1
6.3 PROCÉDURE DE TEST D’HÉMATOLOGIE AVEC ACCUTUBE QBC. . . . . . . . 6-1
6.3.1 Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
6.3.2 Préparation et manipulation des AccuTube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
6.4 DÉLAI ENTRE CENTRIFUGATIONS POUR LES ACCUTUBE. . . . . . . . . . . . . . 6-5
6.5 REMPLISSAGE DES ACCUTUBE AVEC DU SANG VEINEUX. . . . . . . . . . . . . 6-5
6.6 CONTRÔLE QUALITÉ DES ACCUTUBE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5
6.7 CONSEILS DE DÉPANNAGE POUR LES ACCUTUBES. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6

iii
Table des matières
(suite)

Chapitre 7 — PERFORMANCES DU SYSTÈME

7.1 RÉSULTATS DE TEST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1


7.1.1 Format numérique décimal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
7.1.2 Plages de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
7.2 LIMITATIONS DES TESTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
7.3 VALEURS ATTENDUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
7.4 CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES SPÉCIFIQUES. . . . . . . . . . . . . 7-2
7.4.1 Fidélité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
7.4.2 Exactitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4

Chapitre 8 — BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1

ANNEXE A-1 — P
 ROCÉDURES DÉSSAI POUR QBC VEINEVX, ET DES TUBES CAPILLAIRE
A-1.1 MATÉRIEL FOURNI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-1
A-1.2 MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-1
A-1.2.1 Tubes d’hématologie QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-1
A-1.3 PROCÉDURES DE TEST D’HÉMATOLOGIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-1
A-1.3.1 Procédures avec des tubes veineux QBC standard . . . . . . . . . . . . A-1-2
A-1.3.2 Procédures avec des tubes capillaires QBC standard. . . . . . . . . . . A-1-4
A-1.4 DÉTAILS DE LA CALIBRATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-7
A-1.5 CONTRÔLES QUALITÉ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-7
A-1.5.1 Tests d’hématologie QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-1-7

ANNEXE A-2 — P
 ERFORMANCES DU SYSTÈME AVEC QBC VEINEUX ET CAPILLAIRES

A-2.1 RÉSULTATS DES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-1


A-2.1.1 Format numérique décimal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-1
A-2.1.2 Plages de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-1
A-2.2 LIMITATIONS DES TESTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-2
A-2.3 VALEURS ATTENDUES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-2
A-2.4 CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES SPÉCIFIQUES. . . . . . . . . . . . . A-2-3
A-2.4.1 Fidélité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-3
A-2.4.2 Exactitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-2-4

iv
Table des matières
(suite)

ANNEXE B — ENTRETIEN, MAINTENANCE ET SPÉCIFICATIONS

B.1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1


B.2 ENTRETIEN ET MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
B.2.1 Analyseur Autoread Plus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
B.2.2 Bloc d’alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
B.2.3 Centrifugeuse Capillaire QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
B.2.4 Pipetteur QBC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-1
B.3 SPÉCIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
B.3.1 Modèles d’analyseur Autoread Plus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2
B.3.2 Bloc d’alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-2

ANNEXE C — LISTE DES COMPOSANTS DU SYSTÈME AUTOREAD PLUS QBC. . . . . . . . . . . . . . . . C-1

ANNEXE D — GARANTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D-1

v
Chapitre 1
Introduction
1.1  UTILISATION PRÉVUE   IMPRIMANTE

Le système QBC™ Autoread™ Plus (Figure 1-1)


fournit un profil d’hématologie à 9 paramètres de
sang veineux et capillaire centrifugé. Le système
Autoread Plus QBC fournit un profil d’hématologie
diagnostique comprenant les valeurs quantitatives
suivantes à partir d’un seul tube de sang:
CENTRIFUGEUSE

• Hématocrite
• Hémoglobine
• Concentration corpusculaire moyenne
en hémoglobine
• Numération plaquettaire
• Numération leucocytaire  ANALYSEUR AUTOREAD PLUS
• Numération des granulocytes (% et nombre)
• Numération des lymphocytes monocytes (% et Figure 1-1.
nombre) Système d’hématologie Autoread Plus QBC

Le système QBC est constitué de l’analyseur


Autoread Plus avec une cartouche de logiciel
remplaçable et un bloc d’alimentation, une
imprimante, une centrifugeuse et différents
accessoires d’essai interconnectés. Selon la version Plasma PLASMA
du logiciel de la cartouche de logiciel, Frutigerun (densité 1,027)
PLAQUETTES
programme de référence informatisé ; la sortie Couche leucocytaire
LYMPHOCYTES ET
plaquettes et leucocytes
d’impression résultante contient un résumé de (densité 1,050 – 1,080) MONOCYTES
diagnostic d’hématologie (rapport HRD : Hematology GRANULOCYTES
Diagnostic Reminder) sur les conditions anormales Érythrocytes
ÉRYTHROCYTES
(densité 1,080 – 1,110)
pour suivi clinique par le médecin.*
Figure 1-2.
Stratification des cellules dans un tube à
1.2   PRÉSENTATION DES TESTS microhématocrite centrifugé

La méthodologie du test de la couche leucocytaire


quantitative est basée sur des mesures électro-
optiques linéaires des couches discrètes de cellules
sanguines concentrées dans un tube de type
microhématocrite (Figure 1-2). La stratification des
cellules est due aux gradients de densité formés
pendant la centrifugation à haute vitesse du sang1-6.
Neuf valeurs d’hématologie primaires comprenant
la numération plaquettaire sont obtenues. Un
rapport diagnostique sur des paramètres anormaux
est généré, basé sur les données hématologiques
stockées sur ordinateur par rapport auxquelles
les valeurs d’essai sont analysées.* Les tests sont
entièrement automatisés. L’opérateur doit seulement
préparer le tube à échantillon et l’insérer dans
l’appareil. Les résultats, comprenant le rapport HRD,
sont générés en 1½ minute environ, selon la version
du logiciel.

*Programme de résumé de diagnostic d’hématologie (HDR) non


inclus dans toutes les versions du logiciel.
1-1
Section 1
Introduction
1.3   PRINCIPES DE LA PROCÉDURE

Les tests d’hématologie QBC utilisent des tubes


en verre de précision pré-revêtus avec de l’oxalate
de potassium, le colorant fluorochrome acridine
orange7, et un agent d’agglutination. Les tubes PLASMA
QBC spécifiquement conçus pour le sang capillaire
(prélèvement par piqûre du doigt) contiennent en
outre un revêtement d’anticoagulants. Pendant la
centrifugation à haute vitesse du tube rempli de COUCHE DE PLAQUETTES
sang, les cellules forment des couches concentrées LEUCOCYTES (LYMPHOCYTES ET FLOTTEUR
autour du flotteur, qui descend dans la couche MONOCYTESS)

leucocytaire (Figure 1-3)8. LEUCOCYTES (GRANULOCYTES)

L’analyseur Autoread Plus est compatible avec tous ÉRYTHROCYTES


les types de tube QBC. Le tube centrifugé est inséré ÉRYTHROCYTES AUTOUR DU
FLOTTEUR
dans l’analyseur, dans lequel il est automatiquement
analysé et des mesures de fluorescence et
d’absorbance sont effectuées afin d’identifier les
couches développées de cellules différenciées. Les BOUCHON
volumes de ces couches de cellules concentrées
sont ensuite calculés pour obtenir des valeurs Figure 1-3.
quantitatives des paramètres suivants : Tube de sang QBC centrifugé avec couches
séparées de couleurs distinctes
• Hématocrite
• Hémoglobine
• Concentration corpusculaire moyenne AVERTISSEMENT
en hémoglobine Le réactif acridine orange peut être toxique et ne doit pas
• Numération plaquettaire être ingéré. Éviter le contact avec la peau, les yeux et les
• Numération leucocytaire vêtements.
• Numération des granulocytes (% et nombre)
• Numération des lymphocytes-monocytes AVERTISSEMENT
(% et nombre) Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
L’hémoglobine est calculée à l’aide de facteurs de pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
masse volumique qui déterminent sa concentration comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
cellulaire. La concentration corpusculaire moyenne de transmettre une infection. Porter un équipement de
en hémoglobine est calculée électroniquement selon protection personnel approprié, y compris des gants, lors
l’équation :MCHC = (HB ÷ HCT) × 100. de la collecte et du traitement de sang.

AVERTISSEMENT
1.4   AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
Les tubes de sang QBC sont constitués de verre. Manipuler
et préparer les tubes avec précaution afin d’éviter des
Le système d’hématologie Autoread Plus QBC est
ruptures et d’éventuelles blessures. Inspecter les tubes QBC
destiné à l’utilisation diagnostique in vitro.
avant utilisation. Ne pas utiliser des tubes fendus ou rayés.
Observer soigneusement tous les avertissements et
les précautions dans ce manuel et sur l’étiquetage
des tubes QBC, concernant la manipulation sûre du
sang et de produits dérivés du sang.

1-2
Chapitre 2
Procédures d’installation
2.1  SERVICE D’INSTALLATION

Le système Autoread Plus QBC™ est normalement


installé par un représentant de QBC Diagnostics. Si
nécessaire, contacter votre distributeur ou l’agence
la plus proche de QBC Diagnostics pour planifier le
service d’installation.

INTERRUPTEUR
2.2  COMPOSANTS DU SYSTÈME AUTOREAD PLUS DE MISE HORS
TENSION
Référence et Référence
Référence de Centrifugeuse
caractéristiques du bloc
l’analyseur QBC
électriques du système d’alimentation
ÉTIQUETTE VERS
428605 429576 424590 425740 LE HAUT Figure 2-1.
Insertion de la cartouche de
mémoire dans l’analyseur

Les accessoires de test suivants sont fournis avec


le système Autoread Plus : ATTENTION
Le circuit électronique peut être endommagé si l’appareil
• Cartouche de logiciel est sous tension lorsque la cartouche est insérée dans ou
• Pipetteur QBC et espaceur AccuTube enlevée de l’analyseur. Veiller à ce que l’interrupteur soit à
• Petit tournevis pour ajuster les affichages l’arrêt avant d’installer ou d’enlever la cartouche.
• Câble d’imprimante
• Tige de contrôle de calibration
• Pinces pour manipuler des flotteurs
• Station de travail
• Manuel d’utilisation (le présent document)

Les consommables de test pour l’hématologie QBC


et les accessoires en option sont répertoriés dans
l’Annexe C.

2.3  PROCÉDURES D’INSTALLATION

2.3.1 Insertion de la cartouche de logiciel

Installer la cartouche de mémoire dans l’appareil


avant utilisation et lorsque l’interrupteur de l’appareil
est en position d’arrêt (Off). Comme décrit sur la
Figure 2-1, orienter la cartouche avec l’étiquette vers
le haut, puis insérer la cartouche dans le logement
dans le panneau arrière. Pousser fermement jusqu’à
ce que le « doigt » de la cartouche soit raccordé au
connecteur de la carte de circuit imprimé.

2-1
2.3  PROCÉDURES D’INSTALLATION (suite)

2.3.2 Connexions électriques

• Analyseur - bloc d’alimentation

Comme décrit sur la Figure 2-2, insérer le


connecteur à 8 broches du bloc d’alimentation
dans le connecteur de bloc
d’alimentation à l’arrière de l’analyseur
Autoread Plus. BLOC D’ALIMENTATION

Figure 2-2.
Avant de brancher le cordon d’alimentation du Schéma de raccordement d’alimentation
bloc d’alimentation à une prise électronique,
consulter les caractéristiques électriques
indiquées sur la plaque signalétique et au 2.3.4.

• Analyseur - imprimante

Pour connecter l’imprimante, raccorder le câble


fourni avec le système entre le port de sortie
de l’analyseur Autoread Plus et l’imprimante.
Comme décrit sur la Figure 2-3, raccorder le
câble comme suit :

a) Insérer le connecteur à 25 broches du câble


dans le connecteur d’imprimante sur le INTERRUPTEUR
panneau arrière de l’analyseur.

b) Fixer le connecteur au réceptacle en serrant  VERS L’IMPRIMANTE


manuellement les vis captives à tête moletée
dans les logements du réceptacle. Note : les
vis captives sont fendues et peuvent être
Figure 2-3.
serrées avec un tournevis.
Raccordement du câble d’imprimante
c) Brancher le connecteur non raccordé du câble
dans la prise jack de l’imprimante.

Consulter le manuel du fabricant fourni avec


l’imprimante pour obtenir des instructions sur la
fixation des accessoires.

2.3.3 Centrifugeuse Capillaire QBC

Consulter le manuel séparé fourni avec la


centrifugeuse capillaire QBC pour obtenir
des instructions d’installation détaillées, les
caractéristiques électriques et les procédures
d’utilisation.

2-2
2.3  PROCÉDURES D’INSTALLATION (suite) ATTENTION
Raccorder le cordon d’alimentation exclusivement à une
2.3.4 Alimentation électrique prise à 3 bornes reliée à la terre délivrant la tension et
la fréquence spécifiée sur la plaque de données du bloc
Raccorder les cordons d’alimentation du bloc d’alimentation. Si la seule prise disponible est à 2 bornes,
d’alimentation et de la centrifugeuse à des prises celle-ci doit être remplacée par un technicien qualifié et
électriques reliées à la terre compatibles avec conformément à tous les codes électriques spécifiés. Si une
la tension et la fréquence secteur spécifiées sur rallonge est nécessaire, utiliser exclusivement un cordon à
leurs plaques signalétiques respectives. Pour les 3 fils relié à la terre de tension nominale appropriée.
tolérances de tension de la centrifugeuse, consulter
le manuel d’utilisation de la centrifugeuse QBC
fournie avec le système.

Pour un fonctionnement correct de l’analyseur


Autoread Plus, la source d’alimentation doit délivrer
des tensions dans les limites spécifiées
ci-dessous.

Numéro de modèle Tolérance de tension


424590 B loc d’alimentation 90 à 265 VAC
Autoread Plus 50-60 Hz

S’il est connu que la tension de secteur fluctue


en dehors des tolérances ci-dessus, contacter
l’installateur. Un régulateur de tension spécial peut
être nécessaire.

L’analyseur est mis sous tension à l’aide de


l’interrupteur à bascule à l’arrière de l’appareil
(voir Figure 2-3). L’interrupteur comporte deux
positions marquées : [0] = Arrêt et [1] = Marche.
Lorsque l’appareil est sous tension, un voyant de
marche vert est allumé sur le panneau avant.

2-3
2.4   RÉGLAGES INITIAUX DE L’ANALYSEUR

2.4.1 Contraste d’affichage

Mettre l’appareil sous tension et tester la tige


RÉGLAGE DU
de contrôle de calibration (voir 2.6). Vérifier la lisibilité CONTRASTE
des affichages sous éclairage normal. Si nécessaire, POUR LES
RÉSULTATS DE
tourner le réglage de contraste supérieur (Figure TEST
2-5) à l’aide du tournevis fourni (sens horaire : plus
RÉGLAGE DU
sombre, sens antihoraire : plus clair). CONTRASTE
POUR
L’AFFICHAGE
Utiliser le réglage de contraste inférieur pour DE MESSAGE
ajuster l’affichage des messages.

2.4.2 Sélection de la langue d’affichage MESSAGES

AUTOREAD PLUS
Les procédures ci-dessous décrivent la sélection Set Language
de la langue d’affichage souhaitée avec des PRESS [NEXT]
MESSAGES
cartouches de logiciel contenant des traductions
multilingues. Set Language
Select..[5] [6]
Lors de la première mise sous tension (avec une  PRESS 5OR6
MESSAGES TO SCROLL
nouvelle cartouche), la langue d’affichage est
l’anglais. Pour programmer une langue d’affichage For English...
Press [NEXT]
différente avec des cartouches qui contiennent un
logiciel multilingue, procéder comme suit : MESSAGES

a) Laisser l’analyseur effectuer une séquence Pentru Romani..


Apasati [NEXT]
d’autodiagnostic (voir 4.1.1).

MESSAGES
b) E
 nsuite, appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce
Para Português..
que OPTIONS MODE Select 5  6 s’affiche. Aperte [NEXT]

c) Utiliser les touches [5] ou [6] pour faire défiler MESSAGES


les options suivantes : Polski...
Nacisn [NEXT]
c Set Language (Sélectionner langue)
c Set Units (Reglerunités) MESSAGES
c Set Baud Rate (Régler débit de données) Für Deutsch...
c Cartridge Type (Type de cartouche) [NEXT] eingeben
c Set Print Format (Sélectionner format
d`impression) MESSAGES

c Set Date & Time (Régler date & heurs) Para español..
Pulsar [NEXT]
d) Appuyer sur [NEXT] lorsque l’option SET
MESSAGES
LANGUAGE (Sélectionner langue) est affichée.

e) Suivre les instructions à l’écran comme décrit


ci-contre pour sélectionner la langue souhaitée. MESSAGES

Per Italiano...
premere [NEXT]

PRESS [NEXT] AT
DESIRED LANGUAGE

2-4
2.4  RÉGLAGES INITIAUX DE L’ANALYSEUR MESSAGES
(suite)
9 August 1996
10:51
2.4.3 Réglage de date/heure OU
MESSAGES
L’analyseur Autoread Plus incorpore une horloge August 9, 1996
électronique alimentée par pile qui enregistre la date 10:51 am
et l’heure sur chaque rapport de test imprimé. Chaque
fois que l’appareil est mis sous tension à l’aide de
l’interrupteur, l’analyseur exécute automatiquement le
programme de démarrage décrit en 4.1. Une fois que la
partie de vérification du système du programme MESSAGES
de démarrage est terminée correctement, l’instrument
OPTIONS MODE
affiche temporairement le réglage actuel de date/ Select... [5] [6]
heure de l’horloge. Note : suivant le format d’heure  APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
programmé (12 ou 24 heures), la date/heure apparaît MESSAGES
comme décrit dans un des affichages ci-contre. Autoread Plus
Set Date & Time
Si le format de date/heure doit être réinitialisé,  APPUYER SUR [NEXT]
appuyer sur la touche [MODE] pour afficher OPTIONS MESSAGES

MODE, puis appuyer sur la touche [5] pour obtenir Time Format
l’option SET DATE & TIME (RÉGLER DATE/HEURE). 12[5]  24[6]
Régler la date et l’heure de l’horloge en suivant les (5=12 H/ 6=24 H)
MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]
instructions affichées comme décrit ci-contre. À
chaque étape, comme indiqué, utiliser les touches   Set Year
Year = 96
[5] ou [6] pour ajuster la valeur numérique au
UTILISER 5 OU 6
réglage souhaité, puis appuyer sur [NEXT] pour MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]
passer à l’étape suivante.   Set Month
Month = 8
Pour quitter l’option de réglage d’horloge : UTILISER 5 OU 6
MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]
• Appuyer sur [5] ou [6] pour sélectionner et   Set Day
paramétrer le format d’impression de test Day = 9
(voir 2.4.4), UTILISER 5 OU 6
MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]

ou   Set Hour
Hour = 10
 UTILISER 5 OU 6
• Appuyer sur [MODE] pour afficher CBC MODE MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]
(MODE CBC).
Is it AM or PM ?
AM[6]  PM[5]
Après le réglage initial de l’horloge, vérifier UTILISER 5 OU 6
périodiquement la date et l’heure. Si la date MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]
se décale d’un jour, la pile de l’horloge est   Set Minute
probablement faible. (Note : la durée de vie minimale Minute = 51
estimée de la pile est de 10 ans. Si un remplacement UTILISER 5 OU 6
est nécessaire, il doit être effectué par un technicien MESSAGES APPUYER SUR [NEXT]

agréé.) AUGUST 9, 1996


10:51 AM
 APPUYER SUR [NEXT]
MESSAGES

Autoread Plus
Set Date & Time
(APPUYER SUR [MODE]
POUR QUITTER)

2-5
2.4  RÉGLAGES INITIAUX DE L’ANALYSEUR
(suite) ATTENTION
Veiller à ce que l’imprimante utilisée soit approuvée
2.4.4 Setting Printout Format pour utilisation et compatible avec l’analyseur avant la
connexion à l’appareil.
Lorsque l’analyseur Autoread Plus QBC est équipé
d’un logiciel qui incorpore le programme Hematology
Diagnostic Reminder (Résumé de diagnostic
d’hématologie) ou HDR, le format d’impression
de test peut être présélectionné depuis un menu
d’options d’impression.
MESSAGES

Utiliser la touche [MODE] pour afficher OPTIONS OPTIONS MODE


Select... [5] [6]
MODE (voir ci-contre) ; afficher SET PRINT FORMAT
(Définir formation d’impression) à l’aide de la touche MESSAGES
[5] ou [6], suivi de l’affichage PRINTOUT OPTIONS
Autoread Plus
(Options d’impression) à l’aide de la touche [NEXT]. Set Print Format

Utiliser les touches [5] ou [6] pour afficher les MESSAGES


options d’impression. Préprogrammer l’analyseur    Printout Options
pour imprimer les résultats de test dans un des trois Select... [5] [6]
formats ou choisir de ne rien imprimer. Les HDR
court et long contiennent des détails de diagnostic MESSAGES

différents, le formulaire court contenant un rapport For VALUES + SHORT
résumé ou abrégé de l‘analyse des résultats de test. HDR, Press [NEXT]
Appuyer sur la touche [NEXT] pour entrer la sélection
MESSAGES
souhaitée. Une fois que le format est sélectionné
For VALUES + LONG
en appuyant sur [NEXT], le système propose à HDR, Press [NEXT]
l’opérateur d’imprimer les résultats sur une page
ou une étiquette. Après cette sélection, l’affichage MESSAGES
retourne automatiquement à SET PRINT FORMAT. For NO PRINTOUT
Utiliser la touche [MODE] pour quitter. Press [NEXT]

Le format d’impression sélectionné sera le format MESSAGES


utilisé pour imprimer automatiquement les résultats For TEST VALUES only,
de test une fois qu’un essai est terminé. Press [NEXT]

MESSAGES
Note : le format d’impression peut être
temporairement modifié après l’exécution d’un test. Print full page?
YES [5]  NO [6]
Les procédures sont décrites en 4.2.3.
APPUYER SUR [5] APPUYER SUR [6]

MESSAGES MESSAGES

Page Printout Label Printout


Press [NEXT] Press [NEXT]
 DISPONIBLE UNIQUEMENT
 AVEC LES VALEURS DE TEST
MESSAGES
Autoread Plus
Set Print Format

2-6
2.5 Réglage du débit de données  

La première étape de la configuration de l’analyseur


pour l’interfacer avec un ordinateur est le réglage
du débit de transmission de données à l’aide de la
fonction SET BAUD RATE (Régler débit de données).
(Voir OPTIONS FUNCTIONS [Fonctions d’options]
en 4.6.) Cette fonction permet de sélectionner des NOTICE
débits de 1200, 2400, 9600, 38 400 et 115 000.

2.6   TIGE DE CONTRÔLE DE CALIBRATION

2.6.1 Description            FLACON D’EXPÉDITION

Une tige de contrôle de calibration est fournie avec


le système pour vérifier les performances journalières
de l’analyseur Autoread Plus.
TIGE DE CONTRÔLE
La tige de contrôle de calibration (Figure 2-7) DE CALIBRATION
est constituée d’une tige de support métallique
spécifiquement codée. Le support comporte une Figure 2-7.
étiquette revêtue de plastique avec un motif alterné de Tige de contrôle de calibration pour
barres noires et orange fluorescent. analyseur Autoread Plus

2.6.2 Utilisation
MESSAGES

La tige de contrôle de calibration peut être insérée CAL CHECK MODE


dans l’analyseur dans n’importe quel sens, étant Insert Cal Rod
donné que l’appareil détecte et prend en compte
automatiquement la direction de lecture.

Comme décrit sur l’affichage ci-contre, un mode


distinct est utilisé pour tester la tige de contrôle
de calibration. Après installation et chaque jour
avant d’analyser des échantillons de patient, la tige
de contrôle de calibration doit être testée afin de
vérifier que l’analyseur fonctionne correctement.
Les résultats de contrôle de calibration sont affichés
sur des pictogrammes de graphique à barres (voir
Figure 2-8) et indiquent immédiatement si le test de
calibration est acceptable.

Note : les tests quotidiens avec le témoin Figure 2-8.


d’hématologie QBC et d’autres procédures Sortie d’impression type de test de tige
d’assurance qualité sont décrits dans la section 4.5 de contrôle de calibration
du présent manuel.

2-7
2.6.2 Utilisation (suite)
LOGEMENT
DE STOCKAGE
Comme décrit sur la Figure 2-9, un logement situé POUR LA TIGE DE
VÉRIFICATION DE
directement derrière la plate-forme de chargement CALIBRATION
de l’appareil permet de ranger la tige de contrôle de
calibration.

Figure 2-9.
Porte de plate-forme ouverte exposant le logement
de tige de vérification de calibration

2-8
Chapitre 3
Principes de fonctionnement
3.1   ANALYSEUR AUTOREAD™ PLUS

3.1.1 Description générale

L’analyseur Autoread Plus QBC est un instrument


mince et compact logé dans un boîtier robuste à
4 éléments (Figure 3-1).

La Figure 3-2 présente les connecteurs d’entrée/


sortie et les commandes situées à l’arrière
de l’appareil. Les circuits de l’analyseur sont
indépendants de la tension ou de la fréquence
secteur et sont alimentés en courant continu par un
Figure 3-1.
bloc d’alimentation séparé.
Analyseur Autoread Plus (condition de stockage)
L’écran articulé de l’appareil (Figure 3-3) permet
d’afficher les résultats et d’accéder aux touches
de fonction et à la plate-forme de chargement de
tube. Un tube QBC est inséré en ouvrant la porte
de plate-forme articulée et en plaçant le tube dans
le logement de la plate-forme, l’extrémité ouverte I NTERRUPTEUR
faisant face à la chambre optique. La porte est CONNCTEUR DE
CORDON
ensuite fermée pour initier la mesure de test. La D’ALIMENTATION
procédure consécutive est automatique et ne PORT INFORMATIQUE
RS-232
requiert aucune action de l’opérateur. LOGEMENT DE CARTOUCHE

CONNECTEUR D’IMPRIMANTE
Figure 3-2.
Connecteurs et commandes de panneau arrière

Figure 3-3.
Panneau d’affichage, plate-forme de chargement et
touches de fonction

3-1
3.1.2 Panneau d’affichage

Les informations et les commandes sur le panneau


d’affichage (Figure 3-4) sont comme suit :

• Voyant Marche : diode verte, allumée lorsque


l’interrupteur est en position Marche.
• Huit fenêtres de 3 chiffres avec écrans LCD de
type réflexif avec décimales fixes.
• Réglage du contraste supérieur pour les
résultats de test
• Messages : deux lignes de 16 caractères pour
les messages alphanumériques.
• Réglage du contraste inférieur pour les
messages.

Lorsqu’un test est terminé, les résultats sont affichés


dans les huit fenêtres, le paramètre MCHC étant
affiché simultanément sur la première ligne de la
fenêtre Messages, le type de tube QBC (AccuTube,
veineux ou capillaire) est affiché sur la deuxième ligne
de la fenêtre.
Figure 3-4.
Panneau d’affichage avec des résultats typiques
3.1.3 Touches de fonction et modes

Les quatre touches de fonction situées devant la


plate-forme de chargement (Figure 3-5) sont de
type tactile avec des faces circulaires concaves. Les
fonctions des touches sont décrites ci-dessous.

• Touche [MODE] : permet d’accéder aux


programmes de test et aux options non-test.
Figure 3-5.
Pavé à quatre touches de fonction
• Touche [NEXT] : permet d’accéder à la fonction
d’impression et de lancer une réimpression,
d’effectuer différentes opérations de routine
décrites par le message affiché et de passer à un
affichage suivant.

• Touche [5] : augmente les valeurs programmées


de date, heure, etc. Exécute également d’autres
fonctions de routine définies par les messages.

• Touche [6] : diminue les valeurs programmées.


Exécute également d’autres fonctions de routine
définies par les messages.

3-2
3.1.3 Touches de fonction et modes (suite) CBC MODE
Insert QBC Tube
Il existe quatre modes de fonctionnement principaux,
MODE
dont trois sont utilisés pour effectuer des tests, et
le quatrième pour sélectionner des options (voir les CAL CHECK MODE
affichages ci-contre). Insert Cal Rod

Une fois programmé en mode de test l’appareil MODE

détermine automatiquement les algorithmes et


CONTROL MODE
sous-programmes de traitement appropriés à partir
Insert QBC Tube
des caractéristiques optiques (signature) du tube
inséré. MODE

IMPORTANT : avant d’effectuer des tests d’hématologie, OPTIONS MODE


l’opérateur peut programmer une plage normale chez Select n
5 n
6

l’adulte ou une plage normale chez l’enfant pour chaque


Set Language NEXT

sexe dans un menu de 12 sélections de plage. Si l’opérateur


ne parvient pas à sélectionner une plage normale spécifique, ¡
5

les résultats de test apparaîtront sur des graphiques à Set Units NEXT

barres présentant les plages normales chez l’homme et la ¡5


femme adultes. Set Baud Rate NEXT

Le mode OPTIONS permet de prévisualiser les


MODE
¡5

Cartridge Type NEXT

langues d’affichage, de régler l’horloge, de définir le


format d’impression et d’identifier la cartouche de ¡
5

logiciel installée. La fonction d’option de débit de Set Print Format NEXT

données est utilisée pour l’interface informatique. ¡ 5


NEXT
Set Date and Time

 TUBE QBC
3.1.4 Mécanisme de transport

La plate-forme de chargement de tube (Figure


3-6) est conçue de sorte qu’un tube inséré roule
spontanément dans une fente puis dans le chariot de
transport. Ensuite, le tube est collecté et fixé dans le
chariot.

Le mécanisme de transport (Figure 3-7) est constitué


d’un chariot métallique fixé par une
vis-mère et une tige de guidage et entraîné par un PLATE-
FORME Figure 3-6.
moteur pas-à-pas. Le moteur permet d’atteindre DE CHARGEMENT
Placement du tube
une résolution linéaire de 0,000625 pouce par sur la plate-forme de chargement
pas. Conjointement avec le système de détection CHARIOT VIS-MÈRE MOTEUR PAS-À-PAS
fluorimétrique, l’unité de transport fonctionne comme
un micromètre optique de précision.

       TIGE DE GUIDAGE Figure 3-7.


Mécanisme de transport
3-3
3.1.4 Mécanisme de transport (suite)

L’insertion d’un tube QBC et la fermeture de la porte


de plate-forme lancent la séquence initiale suivante :
• Un capteur optique détecte que le tube est
inséré et un commutateur est activé.
• Lorsque la porte est fermée, une barre
d’actionnement sur le côté inférieur de la porte
ferme un commutateur mécanique de manière à
activer la séquence initiale de transport.
• Un moteur déplace le chariot de transport avec
une pince pour maintenir fermement l’extrémité
non fermée du tube en position.
• Une fois que le tube est serré, le chariot de
transport se déplace de la plate-forme de
chargement dans la chambre optique.

La séquence de test pour un échantillon de patient


comporte trois phases : PLATEAU À
DÉCHETS
• Balayage d’identification ; Figure 3-8.
• Balayage de mesure ; et Plateau à déchets représenté partiellement ouvert
• Analyse des données.
Initialement, le tube est soumis à des balayages de
contrôle avant et arrière tandis que les capteurs optiques
déterminent le type de tube QBC, les dimensions du SOURCE DE
LUMIÈRE BLEUE
flotteur et le volume de plasma. (Note : chaque analyse, FLUORESCENTE

quel que soit le mode de test, est accompagnée d’un LAMPE AU


KRYPTON

vrombissement sourd causé par l’accélération rapide


du moteur et du mécanisme de transport de tube. Ce FILTRE INTERFÉRENTIEL

vrombissement est normal). Le tube subit ensuite une


série de balayages de mesure rapides comme décrit dans LENTILLE DE

le paragraphe 3.1.7. Une fois que le balayage est terminé,


CONDENSATION
PHOTODÉTECTEUR

le tube d’échantillon est retourné à la plate-forme de


chargement tandis que la phase d’analyse et de réduction MASQUE À FENTES

des données continue. La durée totale du test est DÉTECTEUR


AU SILICIUM

comprise entre 1 et 3 minutes selon la version du logiciel DIODE 610 nm

et le test effectué. FUSIBLE


QBC

LENTILLE DE TRANSMITTANCE
Le mécanisme de transport, la vis-mère et la tige de DISQUE
CONDENSATION
CONVEXE
DE SOURCE DE
LUMIÈRE ROUGE
guidage sont lubrifiés pour toute la durée de vie de
PORTE-FILTRES

l’appareil. Figure 3-9.


Schéma du système optique
En cas de rupture pendant l’insertion ou le serrage du
tube, un plateau à déchets amovible situé au-dessous
de la plate-forme de chargement est disposé pour
collecter l’échantillon et le verre (Figure 3-8).

3.1.5 Optique
Le système optique, représenté schématiquement sur
la Figure 3-9, est constitué de trois sections de base :
• Source de lumière rouge pour les balayages
de transmittance.
• Source de lumière bleue pour les balayages
de fluorescence.
• Photodétecteur avec une lentille de mise au
point et des filtres associés.

3-4
3.1.5 Optique (suite) DÉTECTEUR
AU SILICIUM LENTILLE
FILTRE DE COUPURE 490
La source de lumière rouge est une diode LED 610 nm SUPPORT ET DISQUE PORTE-FILTRES
LAMPE DE SOURCE FLUORO.
(BLEUE)
SERRAGE
et est utilisée principalement pour balayer les couches DE TUBE
FENTE OPTIQUE
LENTILLE
DOIGTS D’INDEXAGE

d’érythrocytes dans le tube de sang et pour détecter PINCE ET CAME

les caractéristiques du tube, c’est-à-dire, le type de


fermeture, le type de tube, le volume de remplissage, la CAPTEUR DE
TUBE
longueur du flotteur, etc. Un masque à fentes contrôle PLATE-FORME DE CHARGEMENT FENTE OPTIQUE DÉTECTEUR DE FIN
DE COURSE
la zone d’illumination du tube.     POSITION DE CHARGEMENT
SOURCE DE
TRANSMITTANCE À DIODE ROUGE

La source de lumière bleue est une lampe tungstène     POSITION DE MESURE DISPOSITIF DE MESURE
miniature pour le balayage de fluorescence de la     POSITION D’INDEXAGE
Figure 3-10.
couche leucocytaire. Un filtre interférentiel est utilisé
Configuration de l’optique de l’analyseurs
pour bloquer toute la lumière d’une longueur d’onde
de 490 nm ou plus. Une lentille de condensation
asphérique, d’une distance focale de 8,5 mm,
concentre l’énergie lumineuse sur le tube. BLOC D’ALIMENTATION
SORTIE C.C. MULTIPLE
CARTE DE
Afin de maintenir une position relative constante CIRCUIT
IMPRIMÉ
par rapport au photodétecteur, la source de lumière D’AFFICHAGE
LAMPE

bleue est fixée mécaniquement au châssis de OPTIQUE

l’analyseur. Le tube, qui se déplace le long de son


CARTE DE CIRCUIT
axe longitudinal, reste verticalement perpendiculaire IMPRIMÉ DE
PHOTODÉTECTEUR
par rapport à la source lumineuse pendant le CARTOUCHE
EPROM

processus de balayage. La source lumineuse est


MOTEUR DE
déplaçable uniquement à des fins d’ajustement. Une INTERRUPTEUR DE FILTRE

configuration de la chambre optique est représentée PORTE

sur la Figure 3-10.


CARTE DE CIRCUIT IMPRIMÉ

3.1.6 Électronique PRINCIPALE

CHARIOT DE
L’électronique de l’analyseur (Figure 3-11) constituée CLAVIER À MEMBRANE MOTEUR

d’un microordinateur monopuce est répartie par Figure 3-11.


fonction sur les quatre cartes de circuit imprimé Schéma d’interconnexion simplifié
suivantes :
• Carte de circuit imprimé principale, montée dans
la base du boîtier inférieur.
• Carte de circuit imprimé de mémoire, située
dans une cartouche amovible, avec jusqu’à
512 koctets de programme effaçable par UV
(EPROM).
• Carte de circuit imprimé d’affichage.
• Carte de circuit imprimé d’optique,
photodétecteur préamplificateur et circuits dans
une enceinte blindée derrière le boîtier de disque
porte-filtres.

La carte de circuit imprimé principale assure


toutes les fonctions de commande de l’instrument,
comprenant les commandes de moteur de
disque porte-filtres et de transport, la commande
d’illumination, les sorties d’imprimante, le
chronométrage, le stockage des données, le
conditionnement et la numérisation de signal.

3-5
Section 1
Introduction
3.1.7 Acquisition de données

Les données de test sont lues via un convertisseur


analogique-numérique 12 bits. Un essai de tube
typique comporte les opérations suivantes :
a. Balayages avant et arrière de transmittance et de
fluorescence du tube entier pour déterminer le
type de tube, la longueur du flotteur, le volume
de remplissage, etc.
b. Un balayage de fluorescence de la région du
flotteur dans la direction avant, avec le filtre
L6
rouge en place.
c. Un balayage de fluorescence de la région du
flotteur dans la direction arrière, avec le filtre vert
en place.
d. Le tube est indexé à 45° axialement dans le
chariot et les balayages de fluorescence b et c
L5
sont répétés.
Le processus ci-dessus est ensuite répété jusqu’à FLOTTEUR
L4
ce que huit ensembles de balayages de fluorescence
aient été effectués autour de la circonférence du tube
L3
et du flotteur.
Le microprocesseur calcule des volumes de cellules
concentrées (et les valeurs de test résultantes) à L2
partir de mesures linéaires des couches de cellules
concentrées de différentes couleurs représentées
sur la Figure 3-12. Les paramètres de tube QBC
sont par conséquent une fonction des longueurs
suivantes :
• Hématocrite : L1 L1
• WBC (globules blancs) : L3 et L4
• GRANS : L3
• LYMPH/MONO : L4
• Numération plaquettaire : L5
• Hémoglobine : dérivée de L1, L2,
L3, L4, et L5
     BOUCHON
La colonne de plasma L6 est également mesurée Figure 3-12.
pour déterminer le volume de remplissage réel, qui Couches de cellules concentrées
est compris entre 65 et 75 µl pour un tube AccuTube dans un AccuTube QBC
QBC. Le traitement de données incorpore différents
algorithmes de filtre numérique, de reconnaissance
de motif et de conversion de données. Ces derniers
calculs sont basés sur le fait que chaque tube QBC
présente une signature caractéristique qui doit être
située dans des limites de tolérance prescrites.
Les données de largeur de bande des huit paires
de balayages effectués autour du tube de sang
sont analysées et traitées. Les mesures de test
sont affichées uniquement si l’analyse des données
confirme que les largeurs de bande sont valides dans
au moins quatre ensembles de mesures de balayage.

3-6
3.1.8 Rapport d’analyse HDR*

Le microprocesseur, par l’intermédiaire du banc de affecter de façon indésirable la formation de couche


mémoire de cartouche, contient une base de données de cellules. En conséquence, veiller à respecter le
étendue de diagnostics médicaux par rapport auxquels temps d’attente correct spécifié dans le manuel de
les résultats de test à neuf paramètres sont analysés. la centrifugeuse capillaire QBC utilisée entre des
La sortie d’impression de test comprendra un résumé centrifugations successives.
de diagnostic d’hématologie ou rapport HDR sur des
aspects cliniques généraux et spécifiques concernant
d’éventuelles valeurs anormales. Wintrobe’s Clinical
Hematology, 8ème édition1 est référencé dans
ATTENTION
l’ensemble du rapport HDR imprimé. Voir la note de mise
Un diagnostic clinique est une conclusion basée sur
en garde ci-contre sur l’utilisation correcte du rapport HDR.
la science et l’art qui nécessite l’intégration totale
Des rapports d’analyse abrégés (Short) ou détaillés des résultats d’antécédents médicaux détaillés, d’un
(Long) peuvent être obtenus. Voir 2.4.4 pour la examen physique minutieux et de tests de laboratoire
programmation des sorties d’intermédiaire de appropriés, conjointement avec la formation, l’expérience
rapport HDR. et le jugement professionnels du médecin traitant. Les
*Non fourni dans toutes les cartouches. conclusions obtenues par le programme HDR sont des
suggestions basées sur un examen limité d’une partie
seulement du statut hématologique d’un patient. Les
3.2   BLOC D’ALIMENTATION DU SYSTÈME AUTOREAD PLUS résumés HDR n’ont une valeur que pour un clinicien qui
Le bloc d’alimentation transmet une tension c.c. est en mesure de les utiliser dans le cadre d’une procédure
(courant continu) à l’analyseur Autoread Plus. diagnostique globale.
Le bloc d’alimentation intègre une conception
conventionnelle de transformateur à balayage avec
quatre sorties c.c. individuellement régulées, comme SORTIE CC
décrit sur la Figure 3-13. 12,5 VCC
20 VCC
REDRESSEUR TRANSFOR- REDRESSEUR
D’ENTRÉE MATEUR DE SORTIE 16,5 VCC
L’interrupteur de l’analyseur commande et coupe les INVERSEUR –16,5 VCC

alimentation +20 V et +12,5 V, l’alimentation ±16,5 ENTRÉE


90-265 VCA
V étant commutée électroniquement en coupant DISPOSITIF DE
l’alimentation 12,5 V des circuits logiques. COMMUTATION
(MOSFET)
CIRCUIT DE
COMMANDE

3.3   CENTRIFUGEUSE CAPILLAIRE QBC


Figure 3-13.
La centrifugeuse capillaire QBC (Figure 3-14) est un Sorties du bloc d’alimentation
instrument haute vitesse, silencieux, spécifiquement
conçu pour répondre aux besoins de concentration
de cellules d’une méthode de test de la couche
leucocytaire quantitative.
Jusqu’à 20 tubes de sang peuvent être centrifugés
simultanément. La vitesse nominale est de
12 000 tours/min et la force centrifuge relative
est d’approximativement 14 387 x g. Le temps
de centrifugation est fixé à 5 minutes. Pour une
description détaillée de la centrifugeuse capillaire
QBC, comprenant les instructions d’installation
et d’utilisation, consulter le manuel d’utilisation
fourni avec l’instrument.
Étant donné que la méthode de test de la couche
leucocytaire quantitative dépend de la stratification Figure 3-14.
correcte des cellules, les tubes d’échantillon doivent Centrifugeuse Capillaire QBC (P/N 425740)
être protégés contre une chaleur excessive dans le
compartiment du rotor de centrifugeuse, qui peut

3-7
3.4  IMPRIMANTE

Pour les clients des États-Unis, une imprimante est


fournie avec le système Autoread Plus. Pour les
clients internationaux, une imprimante avec la tension
nominale correcte doit être achetée localement.

Le manuel du fabricant fourni avec l’imprimante


contient des instructions détaillées de déballage,
d’installation et d’utilisation de l’appareil.

3.5   ACCESSOIRE DE STATION DE TRAVAIL

La station de travail QBC référence 424226


(Figure 3-16) est un accessoire pratique pour faciliter
la préparation et le stockage de prélèvements
sanguins et de tubes QBC centrifugés. La station de
travail comprend une plate-forme pour stocker des
tubes QBC, un réceptacle pour le pipetteur de sang
veineux QBC, des puits pour tubes de différentes
tailles et un plateau avant à crans numérotés pour
les tubes QBC centrifugés.

3.6   PIPETTEUR DE SANG VEINEUX

Le pipetteur semi-automatique QBC représenté sur


la Figure 3-16 est un dispositif dédié pour remplir
des tubes QBC depuis un tube de collecte de sang
de marque Vacutainer™ ou similaire. Le volume de Figure 3-16.
remplissage est fixé à 111,1 μl pour des tubes de Station de travail et pipetteur
sang veineux standard avec échantillon. Un espaceur de sang veineux QBC
AccuTube doit être ajouté au pipetteur pour ajuster
le volume de remplissage à 70 μl pour remplir des
AccuTubes QBC. Des instructions d’utilisation sont
présentées en 4.8.

3.7  SPÉCIFICATIONS

Les spécifications du système Autoread Plus QBC


sont présentées dans l’Annexe B.

3-8
Chapitre 4
Procédures d’utilisation
4.1   DÉMARRAGE DE L’ANALYSEUR

4.1.1 Autodiagnostic de mise sous tension

Après la commutation sur la position Marche de


l’interrupteur à l’arrière de l’analyseur, celui-ci teste
ses systèmes électroniques, optiques et mécaniques
internes, comprenant les écrans LCD segmentés.
NOTE : avant de mettre l’analyseur sous tension, veiller à
ce que la plate-forme de chargement soit vide (tube enlevé)
et que la porte de la plate-forme soit fermée. Si la porte
est laissée ouverte, la séquence d’autodiagnostic
s’arrête et un message s’affiche pour indiquer que la
porte doit être fermée.

Pendant la vérification de l’écran LCD (Figure 4-1),


vérifier que tous les segments dans tous les chiffres
« 8 » sont allumés et que des points décimaux sont
présents dans tous les champs à l’exception de
%GRANS, %LYMPH/MONO et PLT. Demander de
l’assistance en cas d’affichage défectueux.

Des messages d’état sont automatiquement affichés Figure 4-1.


pendant la séquence de démarrage, comme décrit Vérification temporaire d’affichage
ci-contre.

Power
En cas d’échec de la phase de vérification du 
système, un message d’alerte apparaît signalant MESSAGES
une condition d’erreur. Voir le Tableau 4-3 pour une (Software Version
liste des messages d’erreur de démarrage. & Issue Date)

MESSAGES

Autoread Plus

MESSAGES

Autoread Plus
System Check

MESSAGES

(Date & Time,


5-Second Display)

MESSAGES

CBC MODE
Insert QBC Tube

4-1
4.1.2 Sélection de mode

Une fois que la séquence de démarrage est terminée,


l’analyseur Autoread Plus passe par défaut ou
s’autoprogramme en mode de test d’hématologie,
c’est-à-dire, en mode CBC (voir Figure 4-2).

Suivant l’opération souhaitée, appuyer sur la touche


[MODE] pour accéder à l’un quelconque des modes
suivants :

• CBC MODE (mode CBC)


Insérer un tube QBC

• CAL CHECK MODE


(mode de vérification de calibration)
Insérer la tige de calibration

• CONTROL MODE
Figure 4-2.
(pour le témoin d’hématologie)
État du panneau d’affichage pour
Insérer un tube QBC
des tests d’hématologie
• OPTIONS MODE (mode d’options)
Sélectionner [5] [6] (pour régler la date et
FERMETURE
l’heure, définir le format d’impression, le type de OU BOUCHON
cartouche et le débit de données)

4.1.3 Contrôle des performances pré-test

Chaque jour, avant d’analyser des échantillons


de patient, vérifier les performances de l’appareil
en analysant la tige de contrôle de calibration.
Appuyer sur la touche [MODE] pour sélectionner
CAL CHECK MODE. Insérer la tige de calibration
dans n’importe quel sens ; l’analyseur prend en compte
automatiquement la direction.
Figure 4-3.
Voir 4.5.1 pour plus de détails sur la vérification des
Orientation correcte pour insérer
performances avec la tige de contrôle de calibration.
des tubes de sang QBC
Un témoin d’hématologie QBC peut également être
analysé à ce stade (voir 4.5.2).

4.2  TESTS D’HÉMATOLOGIE

Des instructions détaillées pour la collecte de sang


et la préparation de tubes QBC pour des tests
d’hématologie sont présentées dans les chapitres 5
et 6 et en Annexe A-1 du présent manuel.

Tous les tubes de sang QBC doivent être insérés dans


l’analyseur comme décrit sur la Figure 4-3, c’est-à-dire,
avec la fermeture ou le bouchon orienté vers la
gauche et l’extrémité ouverte face au compartiment
optique.
4-2
4.2.1 Sélection de la plage normale du patient MESSAGES

CBC MODE
Pour une impression des résultats de test superposés Insert QBC Tube
sur un pictogramme de la plage d’hématologie
normale du patient, programmer la plage normale
applicable dans l’analyseur avant d’effectuer chaque
test comme décrit ci-dessous.

L’écran affichant CBC MODE comme décrit ci-contre,


utiliser la touche [5] ou [6] pour faire défiler le menu
suivant de plages normales adultes par sexe ou
pédiatriques par tranche d’âge :

• Femme adulte
• Homme adulte
• Âge : 6 ans-Puberté
• Âge : 2-6 ans
• Âge : 6-24 mois
• Âge : 2-6 mois
• Âge : 4-8 semaines
• Âge : 1-4 semaines Pédiatrique
• Âge : 2-7 jours
• Âge : 24-48 heures
• Âge : 12-24 heures
• Âge : 0-12 heures

Lorsque la plage souhaitée est affichée, fermer


la porte de la plate-forme de chargement pour
démarrer l’essai. Si la porte de la plate-forme de
chargement est fermée sans effectuer une sélection
de plage normale, les plages normales chez l’homme
et la femme adultes apparaissent toutes deux sur la
sortie d’impression.

IMPORTANT : si une plage normale pédiatrique


est sélectionnée, les résumés de diagnostic d’hématologie
ne peuvent pas être imprimés (pour les cartouches de
logiciel programmées pour HDR).

Note : le tube QBC peut être inséré dans la


plate-forme de chargement avant ou immédiatement
après la sélection de la
plage normale.

4.2.2 Démarrage d’un essai

Un essai est démarré dès que la porte de la


plate-forme de chargement est fermée. Après la
fermeture de la porte, l’affichage devient ASSAY IN
PROGRESS (Essai en cours).

4-3
4.2.2 Démarrage d’un essai (suite) MESSAGES

CBC MODE
Comme décrit dans la séquence de messages Insert QBC Tube
ci-contre, l’état actuel de l’essai reste affiché jusqu’à  (Insérer un tube)
ce que les valeurs de test apparaissent. MESSAGES

CBC Mode
IMPORTANT : une fois qu’un test est démarré, ne Close Door
pas ouvrir la porte de la plate-forme de chargement  (Fermer la porte)
jusqu’à ce que le test soit terminé et que les résultats MESSAGES

soient affichés. L’ouverture de la porte pendant un essai Assay in


provoque l’abandon du test. Progress

MESSAGES
Pour répéter un essai abandonné, fermer la porte,
attendre que le tube retourne à la plate-forme de Scanning Cap
a
Scan #1
chargement, et enlever le tube. Réinsérer le tube,

programmer la plage normale et refermer la porte MESSAGES
pour répéter l’essai. La Figure 4-4 représente un Scanning Float
affichage typique de résultats de test pour les neuf
Scan #1 b

paramètres de l’analyseur. L’identification du type de Répéter a et b pour


les balayages 2 à 8
tube QBC (AccuTube, veineux ou capillaire) apparaît MESSAGES
sur la ligne inférieure de l’affichage de message.
Scanning Complete...
Pour une description des sorties d’impression de
test, voir 4.2.3.
MESSAGES

Analyzing Scans
Scan #1
4.2.3 Rapports d’hématologie
Répéter pour les balayages 2 à 8

Si l’imprimante est connectée et en ligne, une sortie


d’impression des résultats de test est initiée en même
temps que l’affichage des résultats de test sur le
panneau avant. Le contenu de la sortie d’impression
est déterminé par le format précédemment 
programmé (section 2.4.4), à savoir :

• Valeurs de test uniquement


• Valeurs de test + HDR court
• Valeurs de test + HDR long
• Pas d’impression
• Page ou étiquette

Notes : (1) si le format d’impression n’a pas été


préprogrammé, l’impression contient uniquement les
valeurs d’essai. (2) Aucun rapport HDR n’est imprimé
pour les tests pédiatriques.

Figure 4-4.
Exemple d’affichage de valeurs de tests

4-4
4.2.3 Rapports d’hématologie (suite)

L’exemple sur la Figure 4-5 représente des résultats


de test imprimés sous forme numérique et de
graphique à barres sur la plage normale programmée
comme décrit en 4.2.1. Sur tous les résultats de test
imprimés, des espaces sont prévus pour entrer le
nom du patient, sa date de naissance et son numéro
d’accession ou ID.

Note : dans le test pédiatrique représenté, en raison


d’une numération absolue élevée (ou faible) d’une ou Figure 4-5.
des deux numérations différentielles de leucocytes Sortie d’impression, valeurs de test uniquement
(WBC), le rapport contiendra l’avertissement en bas de
la Figure 4-5. Le rapport sur la Figure 4-6 représente
les valeurs de test accompagnées d’un rapport HDR
court, ou abrégé.

Si l’imprimante n’est pas en ligne lorsque les résultats


de test sont affichés, la fonction d’impression
automatique est désactivée. Pour obtenir une sortie
d’impression, effectuer les opérations suivantes :

• Activer le commutateur de connexion (en ligne)


sur l’imprimante, puis
• Appuyer sur la touche [NEXT] sur l’analyseur.

Une deuxième copie d’une sortie d’impression peut


être obtenue en appuyant sur la touche [NEXT] si les Figure 4-6.
résultats de test sont toujours affichés. La pression Sortie d’impression, valeurs de test + HDR court
de la touche [NEXT] permet en outre de sélectionner
temporairement un nouveau format de sortie
d’impression (par exemple, pour passer du format
de HDR court au format long). Les rapports pour APPUYER SUR LA TOUCHE [NEXT]
les tests suivants retournent au format d’impression APRÈS L’IMPRESSION DES TESTS
initialement programmé en 2.4.4.
MESSAGES

Printout Options
Select [5] or [6]
4.2.4 Analyse de tubes additionnels
MESSAGES
Les résultats d’un test terminé restent affichés jusqu’à
For VALUES + SHORT
ce que le tube QBC soit enlevé du chariot. Lorsque HDR, press NEXT
le tube est retiré, l’appareil retourne au début de la
boucle opérationnelle du mode de test, c’est-à-dire, MESSAGES
le mode CBC. Par conséquent, les résultats doivent être For VALUES + LONG
enregistrés manuellement ou imprimés avant de retirer de HDR, press NEXT
l’appareil le tube QBC analysé. 
MESSAGES

La plage normale du patient doit toujours être entrée For TEST VALUES
Only, press NEXT
avant de répéter un test ou d’effectuer un nouveau
test.

4-5
4.3   ALERTES DE TEST  Tableau 4-1.
Plages hors limites pour
4.3.1 Valeurs clignotantes et tirets les valeurs de test clignotantes – AccuTube
HCT < 15 % ou > 65 %
Lorsqu’une valeur de test clignote sur le panneau   PLT*   < 20 ou > 999
d’affichage, un astérisque (*) apparaît sur le rapport   WBC*   < 1,6 ou > 99,9
après la valeur numérique. Les valeurs clignotantes   GRANS* < 0,8 ou > 70.
indiquent que le résultat est hors de la plage de test   LYMPH/MONOS*   < 0,8 ou > 99,9
validée du paramètre (voir Tableau 4-1). *× 109/L

Des tirets sur le panneau d’affichage et sur le rapport


signifient que la valeur de test calculée est hors de
la plage d’affichage de l’appareil, ou qu’une couche  Tableau 4-2.
de cellules concentrées est trop petite pour être Conditions de non-affichage de valeurs HB-MCHC
mesurée. Dans un tel cas, des tirets sont affichés, HCT ≤ 15 % ou ≥ 65 %
sans valeur de test et graphique à barres. HB   ≤ 5 g/dL ou ≥ 20 g/dL
MCHC   ≤ 25 g/dL ou ≥ 37,3 g/dL
Le Tableau 4-1 indique les plages hors limites pour
les AccuTubes QBC. Avec les AccuTubes QBC, des
numérations de cellules élevées sont indiquées par la
mention OUT OF RANGE (hors limites) sur le rapport
et par les affichages suivants :

• WBC (globules blancs) élevé : la valeur 99.9


est affichée et clignote (au lieu de ---) lorsque
la numération totale des globules blancs est
supérieure à 99,9 × 109/L.

• Numération des granulocytes élevée : la


valeur 99.9 est affichée et clignote lorsque la
numération des granulocytes est supérieure à
99,9 × 109/L.

• Numération des lymphocytes/monocytes élevée :


la valeur 99.9 est affichée et clignote lorsque
la numération des lymphocytes/monocytes est
supérieure à 99,9 × 109/L.

• Numération des plaquettes élevée : la valeur 999


est affichée et clignote lorsque la numération des
plaquettes est supérieure à 999 × 109/L.

Voir Annexe A-2 pour les plages hors limites pour les
autres types de tube QBC.

4.3.2 Conditions spéciales pour HB-MCHC

Aucune valeur de HB et MCHC n’apparaît si l’une


quelconque des conditions énumérées dans le
Tableau 4-2 se produit. Dans ce cas, l’examen d’un
frottis de sang périphérique est recommandé pour
déterminer la nature de l’anomalie des érythrocytes.

4-6
4.4  MESSAGES D’ERREUR MESSAGES

Improper
Lorsque l’analyseur détecte une erreur ou une
QBC Tube Type
condition anormale, un message ou code est affiché
afin d’identifier le problème. Une liste de messages
d’erreur est présentée dans le Tableau 4-3.

Les messages d’erreur sont classés par mode ou


séquence opératoires dans lesquels le problème
peut se produire. La mesure corrective est, 
MESSAGES
dans certains cas, évidente (l’insertion d’un tube
inapproprié, par exemple). Dans d’autres cas, il peut CAL CHECK MODE
être nécessaire de demander de l’assistance pour Insert Cal Rod
réparer un composant défectueux, ou une analyse 
MESSAGES
plus détaillée peut être nécessaire (problèmes en
CAL CHECK MODE
cours de test, par exemple). Close Door

MESSAGES
4.5   VÉRIFICATIONS DU SYSTÈME Cal Check Rod
Test
4.5.1 Tige de contrôle de calibration

La tige de contrôle de calibration est conçue


pour vérifier les performances satisfaisantes
de l’analyseur avant d’analyser des échantillons
[]
Balayage et analyse de la tige
de contrôle de calibration

de patient.

La tige de contrôle de calibration doit être testée


chaque jour après les procédures d’autodiagnostic
de démarrage. Cependant, la tige de contrôle
de calibration peut être testée à tout moment. Comme
indiqué dans la séquence de messages
ci-contre, une fois que le mode CAL CHECK (contrôle
de calibration) est affiché et que la tige de contrôle de
calibration est insérée, l’essai se déroule de la même
façon que pour un test sanguin QBC (voir 4.2.2).
Une fois le test terminé, les résultats sont affichés et
automatiquement imprimés.

Le rapport de contrôle de calibration (voir ci-contre)


indique si les résultats du contrôle sont acceptables,
c’est-à-dire, s’ils sont dans les plages de calibration
d’usine imprimées sur la notice fournie avec la tige
de contrôle de calibration. Si les résultats sont élevés
ou faibles, la tige de contrôle de calibration doit être
inspectée afin de vérifier sa propreté et, si nécessaire,
frottée avec de l’alcool, séchée et à nouveau testée.

L’impossibilité d’obtenir des résultats dans la plage


de calibration d’usine après le nettoyage indique un
dysfonctionnement possible de l’analyseur. Dans ce
cas, demander de l’assistance.

4-7
4.5.2 Témoin d’hématologie QBC

Le témoin d’hématologie QBC (QBC Hematology


Control, réf. 424304) permet d’effectuer un contrôle
des performances du système Autoread Plus. Le
kit de témoin est expédié à intervalles périodiques
et contient deux niveaux de matériau de référence,
avec des instructions pour préparer et analyser les
tubes témoins et un rapport d’essai contenant les
résultats attendus.

Les bonnes pratiques de laboratoire suggèrent que


des témoins soient analysés afin de surveiller les
performances du système de test global.

Tous les types de tubes QBC peuvent être utilisés


pour effectuer le test de témoin. Pour utiliser des
AccuTubes QBC, utiliser la touche [MODE] pour
programmer l’analyseur en mode Control (témoin)
comme décrit ci-contre, puis insérer le tube
contenant le témoin. Consulter les instructions
fournies avec le témoin pour déterminer le mode
d’analyseur qui doit être utilisé avec d’autres types
de tube QBC.

Une procédure de mesure à huit balayages et


d’analyse est effectuée, identique à la procédure de
test de tubes de sang QBC en 4.2.2. Les résultats du
témoin apparaissent sur le panneau d’affichage et la
sortie d’impression.

Consulter les instructions et les valeurs d’essai


fournies avec le kit de témoin pour identifier
les paramètres d’hématologie et les plages
acceptables devant être obtenues avec le
témoin QBC.

4-8
4.5.3 Tests de compétence QBC

Les tests de compétence sont une évaluation externe de la qualité des performances d’un laboratoire. Les
laboratoires recrutés dans un programme de test de capacité recevront cinq échantillons inconnus, trois fois par an.
Ces échantillons sont soumis à essai de la même façon que des échantillons de patient. Les résultats sont soumis
au programme de tests de compétence pour comparaison aux résultats obtenus par d’autres laboratoires dans votre
groupe associé. Voici une de sociétés de services dèssais dàptitude.

Groupes proposant des services de test de compétence d’hématologie QBC (liste partielle)

• American Proficiency Institute (API) • American College of Phycisians (ACPS)


1159 Business Park Drive 2011 Pennsylvania Ave. NW, Suite 800
Traverse City, MI 49686 Washington, D.C. 20006
800-333-0958 800-338-2746
www.api-pt.com www.acponline.org

• American Academy of Family Physicians • College of American Pathologists (CAP)


(AAFP) Surveys Department
PT Program Coordinator 325 Waukegan Road
11400 Tomahawk Creek Parkway Northfield, Illinois 60093
Leawood, KS 66211 800-323-4040
800-274-2237 www.cap.org
www.aafp.org

• American Association of Bioanalysts (AAB)


205 West Levee
Brownsville, Texas 78520
800-234-5615
www.aab.org

4-9
4.6  FONCTIONS D’OPTIONS MESSAGES

OPTIONS MODE
Le mode OPTIONS est accessible au moyen de la Select... [5] [6]
touche [MODE]. Utiliser la touche [5] ou [6] pour  APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
faire défiler le menu d’options décrit ci-contre. MESSAGES

Autoread Plus *
Les trois premières fonctions sont décrites en Set Language
2.4.2 à 2.4.4 dans le présent manuel. La fonction  APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
MESSAGES
CARTRIDGE TYPE (Type de cartouche) peut être
nécessaire en cas de problèmes de maintenance. Autoread Plus
Set Units
Avant de demander une assistance technique pour
 APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
un problème lié à l’analyseur, accéder à la fonction MESSAGES
CARTRIDGE TYPE, puis appuyer sur la touche Autoread Plus
[NEXT] et noter le numéro d’identification de la Set Baud Rate
cartouche de logiciel installée.  APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
MESSAGES
Note : le numéro de logiciel est également affiché au Autoread Plus
cours de la séquence de démarrage et est également Cartridge Type
indiqué sur l’étiquette de la cartouche de logiciel.  APPUYER SUR LA TOUCHE [5]
MESSAGES

Voir section 2.5.1 pour une description de l’option Autoread Plus


Set Print Format
SET BAUD RATE (Régler débit de données).
MESSAGES

Pour quitter une fonction d’option, appuyer sur Autoread Plus


[MODE] pour passer à l’affichage CBC MODE (mode Set Date & Time
CBC) primaire.
* DANS LE LOGICIEL APPLICABLE

4.7   CENTRIFUGEUSE CAPILLAIRE QBC

Les tests d’hématologie QBC requièrent la


centrifugation d’échantillons de sang à la
force centrifuge relative (FCR) spécifiée pendant
5 minutes pour obtenir une ségrégation correcte
des cellules. Les centrifugeuses capillaire QBC sont
conçues pour satisfaire à cette exigence.

Lors de lùtilisation de centrifugeus capillaire QBC,


veiller à placer les tubes sur le rotor de centrifugeuse
selon un agencement symétrique (voir un exemple
sur la Figure 4-8).

Les instructions d’utilisation détaillées et des


procédures de contrôle de calibration sont
décrites dans le manuel d’utilisation de la
centrifugeuse QBC.
Figure 4-8.
Agencement symétrique de tubes QBC
en position paire (n° 4)

4-10
Table 4-3
PENDANT LE DÉMARRAGE ET L’AUTODIAGNOSTIC Messages et codes d’erreur
PENDANT LE CONTRÔLE DE CALIBRATION

 PENDANT LES TESTS D’HÉMATOLOGIE*

MESSAGE D’ERREUR CAUSE ET ACTION


Échec du test Cause : le message affiché clignote si le logiciel détermine que la lampe est


de la lampe • claquée ou court-circuitée.
Action : demander de l’assistance.
Cause : cartouche défectueuse.
Erreur du total de

contrôle 1 • Action : mettre l’appareil hors tension, enlever la cartouche et réinstaller,
remettre l’appareil sous tension et réessayer. Si l’erreur persiste, commander une
cartouche de remplacement.
Cause : cartouche défectueuse.
Erreur du total de

contrôle 2 • Action : mettre l’appareil hors tension, enlever la cartouche et réinstaller,
remettre l’appareil sous tension et réessayer. Si l’erreur persiste, commander une
cartouche de remplacement.

Erreur de la

calibration (jeu) • Cause : le couplage motorisé est lâche, ou le chariot ne se déplace pas librement.
Action : demander de l’assistance.

Cause : disque porte-filtres défectueux, diode LED défectueuse, le chariot ne se


Erreur du disque porte-
filtres (1)
• déplace pas ou carte de circuit imprimé défectueuse.
Action : demander de l’assistance.

Également n° 2, 3, 4, 5 et 6

Si le message apparaît au démarrage, l’erreur provient de la dernière procédure.


Cause : éjection incorrecte du tube par le dispositif de serrage pendant le retour
Erreur de la position
[Enlever le tube]
••• du chariot.
Action : ouvrir la porte et enlever soigneusement le tube à l’aide de pinces. Suivre
les messages d’affichage en appuyant sur la touche [NEXT], puis

simultanément sur les touches [5] et [6].
*Avec avertissement sonore

Cause : le mécanisme de transport ne se déplace pas en raison de : 1) bloc


Erreur du chariot

(pas de capteur) ••• d’alimentation défectueux ; 2) chariot bloqué ; ou 3) carte de circuit imprimé
défectueuse.
Action : demander de l’assistance.
Cause : tige de contrôle de calibration incorrecte ou endommagée. Pince
endommagée. L’optique doit être réparée.


Erreur de la rotation • Action : vérifier l’utilisation de la tige de contrôle de calibration correcte. Nettoyer la
tige et répéter le test. Si le message persiste, demander de l’assistance.

Cause : tige de contrôle de calibration incorrecte ou endommagée. Pince


Erreur de la tige de endommagée. L’optique doit être réparée.


calibration (03) • Action : vérifier l’utilisation de la tige de contrôle de calibration correcte. Nettoyer la
tige et répéter le test. Si le message persiste, demander de l’assistance.

Type de Cause : Mode sur instrument incorrect pour lèchantillon testé.


tube QBC incorrect • Action : enlever le tube et insérer un tube du type approprié, ou sélectionner le
mode de test correct.

Cause : échantillon fortement hémolysé, plaquettes fortement agrégées au-dessus


*Impossible d’identifier du flotteur, préparation incorrecte du tube, flotteur absent, tube rempli par l’arrière,


le type de tube QBC • tube taché, traits de remplissage absents ou type de tube incorrect.
Action : enlever et inspecter le tube. Répéter le test ou préparer et analyser un
nouveau tube.
Cause : la fermeture ou le bouchon dans le tube QBC est incorrectement
Erreur de la localisation

du bas des érythrocytes • scellé ou la diode est défectueuse.
Action : préparer et analyser un nouveau tube. Si le message persiste,
demander de l’assistance.
Cause : échantillon fortement hémolysé, flotteur défectueux, flotteur situé dans
*Erreur de la la mauvaise partie du tube, tube incorrectement préparé, lampe défectueuse ou


localisation du flotteur • diode défectueuse.
Action : enlever et inspecter le tube. Répéter le test ou préparer et analyser un
nouveau tube. Si le message persiste, demander de l’assistance.
*Échantillons de patient, de compétence et témoins
4-11
 Table 4-3 (suite)
 PENDANT LE DÉMARRAGE ET L’AUTODIAGNOSTIC Messages et codes d’erreur
PENDANT LE CONTRÔLE DE CALIBRATION

PENDANT LES TESTS D’HÉMATOLOGIE*

MESSAGE D’ERREUR CAUSE ET ACTION


Cause : tube inséré incorrect, lampe défectueuse ou chariot bloqué.
*Erreur de la localisation Action : enlever et inspecter le tube. Répéter le test ou préparer et analyser un


du ménisque • nouveau tube.
Si le message persiste, demander de l’assistance.

Cause : un tube veineux n’est pas rempli avec la quantité requise de sang ou une
*Échantillon veineux

obturé incorrect • partie de l’échantillon a été perdue pendant la préparation du tube.
Action : vérifier l’exactitude de remplissage du pipetteur. Préparer et analyser un
nouveau tube.

*Échantillon capillaire Cause : un tube veineux n’est pas rempli avec la quantité requise de sang ou une


obturé incorrect • partie de l’échantillon a été perdue pendant la préparation du tube.
Action : préparer et analyser un nouveau tube.
Cause : un AccuTube n’est pas rempli avec la quantité requise de sang ou une
*Échantillon AccuTube

obturé incorrect • partie de l’échantillon a été perdue pendant la préparation du tube.
Action : vérifier que l’espaceur AccuTube est en place si le pipetteur est
utilisé. Préparer et analyser un nouveau tube.

Trop de bulles Cause : le plasma contient trop de bulles, ce qui rend difficile la mesure


trouvées dans le tube • précise de la colonne de plasma.
Action : préparer et analyser un nouveau tube.

Cause : erreurs (1) et (2) : l’échantillon a une interface érythrocytes-


granulocytes trouble. Erreurs (3) à (5) : l’échantillon a une interface
érythrocytes-granulocytes extrêmement trouble.
*Granulocytes non
mesurables (1)
• Action : l’appareil ne donne pas de résultats pour GRANS, WBC ou % LYMPH/
MONOS, mais présente des résultats pour LYMPH/MONO (109/l),
PLT, HCT, HB et MCHC. Pour obtenir un panel de tests complet, analyser un
Également n° 2, 3, 4, 5 et 6 échantillon frais ou utiliser une autre méthode de test.
Cause : pancytopénie, conduisant à des couches de cellules très petites et
difficiles à mesurer.
Action : inspecter le tube pour déterminer s’il comporte des petites couches. Si
*Couche leucocytaire l’échantillon est capillaire, prélever et analyser un échantillon veineux.


non mesurable (2) • Cause : différentes leucémies produisent de très grandes couches de certains
leucocytes, qui masquent d’autres couches de cellules plus petites (les
lymphocytes, par exemple).
Action : inspecter le tube pour déterminer s’il comporte des grandes couches. Si
l’échantillon est veineux, prélever et analyser un échantillon capillaire.
Cause : le sommet de la couche de plaquettes est proche ou au-dessus du
*Couche leucocytaire flotteur, en raison de la très grande taille de la couche de plaquettes, de


non mesurable (3) • lymphocytes/monocytes ou de granulocytes.
Action : inspecter le tube pour déterminer s’il comporte des grandes couches. Si
l’échantillon est veineux, prélever et analyser un échantillon capillaire.
Cause : plaquettes agrégées au-dessus du flotteur, peut-être en raison
*Couche leucocytaire

non mesurable (4) • d’une technique de collecte de sang inappropriée ou du vieillissement de
l’échantillon de sang.
Action : prélever un échantillon frais et répéter le test.

*Couche leucocytaire Cause : la couche de lymphocytes/monocytes est très petite et de coloration


non mesurable (5) • inadéquate.
Action : répéter le test ou préparer et analyser un nouveau tube.

Cause : l’analyseur n’a pas pu trouver 4 balayages sur 8 qui produisent des
*Couche leucocytaire

non mesurable (6) • numérations reproductibles, peut-être en raison d’un tube QBC périmé ou d’une
préparation d’échantillon incorrecte.
Action : répéter le test ou préparer et analyser un nouveau tube.
*Échantillons de patient, de compétence et témoins
4-12
Bulletin technique QBC Diagnostics Systems
Date de publication : janvier 2006

Produit : QBC AUTOREAD (modèle n° 424576)


QBC AUTOREAD PLUS (modèle n° 428576)

Objet : Impression de balayages diagnostiques (outil de dépannage uniquement)

Les sorties d’impression de balayage diagnostique sont utilisées comme un outil de dépannage par le
département de services techniques QBC Diagnostics. Des échantillons de sang de patients, des témoins
QBC et du matériau de test de compétence peuvent être évalués, à des fins de dépannage uniquement, en
utilisant cette procédure diagnostique. Des informations de balayage diagnostique peuvent être obtenues à
partir des systèmes d’hématologie QBC AUTOREAD et QBC AUTOREAD PLUS selon la procédure suivante :

1. En utilisant le mode de test approprié, traiter le tube QBC et laisser le système imprimer le rapport QBC
standard.

2. Une fois que l’impression du rapport QBC standard est terminée, laisser le tube QBC dans l’appareil
avec les résultats à l’écran. Appuyer simultanément sur les touches MODE et Bas afin de lancer l’impression
du balayage diagnostique (note : appuyer sur les touches pendant 1 à 2 secondes puis relâcher). Pour
obtenir un document de meilleure qualité par télécopie, imprimer ces rapports sur des feuilles de papier
blanc A4 21 x 29,7 cm.

3. Les systèmes QBC AUTOREAD et QBC AUTOREAD PLUS impriment une deuxième page comportant
trois (3) cadres contenant des graphiques, suivis par plusieurs lignes de chiffres. Les systèmes QBC
AUTOREAD et QBC AUTOREAD PLUS affichent le message « Now Printing » (Impression en cours) dans la
fenêtre de message pendant l’impression des informations.

4. Télécopier les informations « Diagnostic Scan » aux services techniques QBC Diagnostics au
1-814-692-7662. Avant de télécopier les balayages, appeler les services techniques QBC Diagnostics
au 1-866-265-1486 ou 1-814-692-7661. Informer le technicien au bout du fil que vous télécopiez des
informations de balayage diagnostique pour examen.

5. Veuillez fournir les informations suivantes avec la télécopie : numéro de lot et dates d’expiration et type
de QBC utilisé, numéro de modèle et numéro de série QBC (les numéros de modèle et de série pour les
systèmes QBC AUTOREAD / QBC AUTOREAD PLUS sont situés en bas de l’appareil). De plus, indiquer
également le type d’échantillon analysé (c’est-à-dire, témoin QBC ou autre témoin du fournisseur de
référence, test de compétence ou échantillon de sang de patient). Joindre une page de garde comportant
votre nom, votre établissement et un numéro de téléphone de retour.

4-13
4.9  PIPETTEUR QBC

Le pipetteur QBC (Figure 4-9) est un dispositif à


volume fixe, conçu pour aspirer 111,1 µl de sang afin
de remplir des tubes pour sang veineux QBC. Un
espaceur AccuTube est utilisé pour ajuster le volume
ESPACEUR
de remplissage à 70 μl pour remplir des AccuTubes
QBC.

Le pipetteur QBC intègre un cylindre amovible


comme décrit sur la Figure 4-10. Le cylindre est
Figure 4-9.
ouvert en le tournant vers l’avant. Une fois ouvert,
Pipetteur QBC
le pipetteur peut recevoir l’extrémité bouchée
d’un tube veineux AccuTube ou, ou l’extrémité OUVRIR
ouverte d’un tube veineux QBC standard. Une fois
fermé, le pipetteur maintient le tube en place et
assure l’étanchéité à sa périphérie, ce qui permet EXTRÉMITÉ
CÔTÉ BOUCHON
d’appliquer un vide.
FERMER

Insérer doucement les tubes dans le cylindre


ouvert. Une poussée trop brutale peut installer
prématurément le bouchon d’un tube veineux
AccuTube ou. Une fois inséré, fermer le cylindre en
le tournant vers l’arrière. Figure 4-10.
Cylindre du pipetteur QBC
Appuyer sur le piston. Insérer le tube QBC dans du
sang correctement mélangé. Relâcher pour remplir le
tube.

Incliner le pipetteur vers le haut. Tourner le cylindre


vers l’avant pour l’ouvrir et enlever le tube QBC.

Note : afin d’éviter d’endommager les gants de


laboratoire, tenir le cylindre au niveau de la zone
nervurée pour le tourner (voir Figure 4-11).
Figure 4-11.
IMPORTANT : toujours laisser le cylindre ouvert lorsque le
Ajustement correct du cylindre
pipetteur n’est pas utilisé.

4-14
4.10   PPRÉCAUTIONS ET DANGERS — Si un tube se rompt à l’intérieur de la centrifugeuse,
nettoyer la tête et l’intérieur du capot avec une
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE dilution 1:10 d’eau de javel. Attribuer è sécher.
• Raccordements électriques : raccorder les cordons — Si un tube se rompt à l’intérieur de l’analyseur,
d’alimentation du bloc d’alimentation, de la enlever le plateau à déchets au-dessous de la plate-
centrifugeuse et de l’imprimante à des prises forme de chargement et jeter le verre brisé. Nettoyer
électriques CA avec la tension et la fréquence le plateau à déchets avec une dilution 1:10 d’eau de
secteur spécifiées sur les plaques signalétiques. javel, puis rincer avec de l’eau et sécher.
• Mise à la terre : ne jamais retirer la fiche de terre
des prises mâles des cordons d’alimentation du
bloc d’alimentation, de la centrifugeuse et de
l’imprimante.

• Réparations : toujours débrancher le cordon


d’alimentation avant d’effectuer des réparations
ou des opérations d’entretien.

• Cordons défectueux : si un cordon d’alimentation


est endommagé, demander immédiatement son
remplacement.

PRÉCAUTIONS DE MANIPULATION

• Dangers biologiques : les échantillons de sang


peuvent contenir le virus de l’hépatite B (VHB), le virus
de l’hépatite C (VHC), le virus d’immunodéficience
humaine (VIH), ou d’autres agents pathogènes.
Manipuler tous les échantillons de patient comme
des dangers biologiques potentiels susceptibles de
transmettre une infection. Porter un équipement de
protection personnel approprié, comprenant des gants,
lors de la collecte et du traitement de sang.

• Tube/centrifugation QBC : les tubes de sang QBC


sont constitués de verre. Manipuler et préparer les
tubes avec précaution afin d’éviter des ruptures et
d’éventuelles blessures. Inspecter les tubes QBC avant
utilisation. Ne pas utiliser des tubes fendus ou rayés.
Toujours installer hermétiquement le capot du rotor
avant de centrifuger des tubes de sang afin d’éviter
leur rupture.

• Message d’erreur de position : toujours utiliser des


pinces pour enlever un tube de l’appareil. Suivre
minutieusement les instructions ou les messages
affichés afin d’éviter la rupture de tube à l’intérieur de
l’appareil.

• Rupture de tube : si un tube QBC se rompt, récupérer


soigneusement le verre brisé avec une pince
hémostatique ou un autre dispositif, en utilisant des
gants résistants aux piqûres.

4-15
Chapitre 5
Collecte et préparation des échantillons pour analyse
5.1   SANG VEINEUX POUR HÉMATOLOGIE

Prélever du sang veineux dans des tubes Des informations sur les substances interférentes
de collecte contenant les anticoagulants pour tous les autres types de tube QBC peuvent être
éthylènediaminetétraacétique disodique trouvées dans l’Annexe A-1.
ou tripotassique (EDTA).
5.1.1 Procédures de collecte AVERTISSEMENT
Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
• Porter impérativement des gants de laboratoire. l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
Utiliser uniquement des instruments de collecte d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
en verre et stérilisés. Avant la ponction veineuse, pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
nettoyez la zone de peau avec un agent comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
antiseptique et essuyer pour la sécher. de transmettre une infection. Porter un équipement de
• Prélever du sang veineux avec un tube de protection personnel approprié, comprenant des gants, lors
collecte de sang Vacutainer™* ou un autre de la collecte et du traitement de sang.
dispositif de prélèvement sanguin contenant
de l’EDTA. Afin d’assurer un rapport
sang-anticoagulant acceptable, remplir le tube
de collecte à au moins 2/3 de son volume de
remplissage. Enlever l’aiguille de collecte et
éliminer celle-ci de manière appropriée dans un
conteneur d’objets tranchants.
• Mélanger soigneusement le sang avec
l’anticoagulant. En cas de présence de caillots,
rejeter l’échantillon.

5.1.2 Anticoagulants
Toujours traiter le sang veineux avec de
l’anticoagulant EDTA disodique ou tripotassique.
Il est déconseillé d’utiliser d’autres anticoagulants.

5.1.3 Substances interférentes — AccuTubes QBC


• Hémolyse : ne pas effectuer des tests sur des
échantillons de sang visiblement hémolysés.
• Bilirubine : aucun effet sur les résultats de
test n’a été observé à des concentrations de
bilirubine allant jusqu’à 20 mg/dL9.
• Triglycérides : aucun effet sur les résultats de
test n’a été observé à des concentrations de
triglycérides allant jusqu’à 1 800 mg/dl9.
• Coumadine : il a été démontré qu’une thérapie
anticoagulante n’a aucun effet cliniquement
significatif sur les performances9.
• Doxorubicine : un traitement avec le médicament
anthracyclique doxorubicine ne semble pas
interférer avec la méthode de test de la couche
leucocytaire quantitative9.
• Autres médicaments : les effets d’autres
médicaments et de leurs métabolites
potentiellement interférents sur les tests de la
couche leucocytaire quantitative n’ont pas été
établis10,11.

*Produit de BD Vacutainer Systems

5-1
5.1.4 Conservation et stabilité des échantillons — • Piquer le doigt ou le talon avec une lancette
AccuTubes QBC stérile, essuyer la première goutte de sang
et collecter immédiatement les unes ou deux
Des échantillons de sang veineux peuvent être gouttes suivantes directement dans l’AccuTube
conservés à température ambiante de 20 °C ou le tube pour sang capillaire QBC. Les
à 25 °C jusqu’à 8 heures avant la préparation échantillons prélevés après les premières gouttes
des AccuTube. Les échantillons qui ne peuvent peuvent produire des numérations plaquettaires
pas être analysés immédiatement doivent être plus faibles, étant donné que les plaquettes
réfrigérés si la température ambiante est supérieure peuvent adhérer au site de la plaie ou peuvent
à 25 °C. Les échantillons réfrigérés conservés s’agréger dans la goutte de sang.
entre 2 °C et 8 °C sont stables jusqu’à 8 heures.
Ramener les échantillons à température ambiante • Une légère pression peut être appliquée à une
avant de préparer un AccuTube. L’AccuTube certaine distance de la piqûre du doigt. Éviter
doit être centrifugé dans un délai de 15 minutes de comprimer la zone de piqûre afin d’éviter de
après l’insertion du flotteur en plastique. Une diluer le sang avec du fluide tissulaire.
fois que les tubes sont centrifugés, l’AccuTube
est stable pendant 4 heures avant d’effectuer les
tests, à condition que l’AccuTube soit maintenu 5.2.2 Anticoagulants
verticalement avec le bouchon vers le bas et à l’abri
de la chaleur et d’une lumière intense. Les tubes AccuTube QBC et pour sang capillaire
QBC sont recouverts à l’intérieur avec de l’héparine
Des informations sur la conservation et la stabilité sodique et de l’EDTA dipotassique et ne nécessitent
des échantillons pour tous les autres types de tube pas d’anticoagulant additionnel.
QBC peuvent être trouvées dans l’Annexe A-1.
5.2.3 Substances interférentes

5.2   SANG CAPILLAIRE POUR HÉMATOLOGIE Voir 5.1.3 pour le sang veineux.
Des informations sur les substances interférentes
Remplir les AccuTubes QBC ou les autres tubes pour tous les autres types de tube QBC peuvent être
pour sang capillaire QBC directement à partir d’une trouvées dans l’Annexe A-1.
piqûre de doigt ou, chez les nourrissons, d’une
piqûre au talon (voir ci-dessous). Les AccuTube 5.2.4 Stabilité des tubes capillaires QBC
et les tubes pour sang capillaire contiennent des
revêtements d’anticoagulant secs, qui doivent être Les AccuTube QBC remplis et les autres tubes
mélangés après remplissage comme décrit dans le de sang capillaire doivent être mélangés et
Chapitre 6 et l’Annexe A-1. centrifugés rapidement après la collecte de sang.

5.2.1 Procédures de collecte

• Pour le sang provenant d’une piqûre au


doigt, le doigt ne doit pas être cyanosé ou
œdémateux. S’il est cyanosé ou froid, immerger
la main dans l’eau tiède (30 °C à 40 °C) pendant
3 à 5 minutes avant piqûre, ou utiliser une
compresse humide ou un sachet chauffant.

• La surface plantaire latérale ou médiale du


talon est un site de collecte de sang capillaire
acceptable pour les nourrissons âgés de moins
d’un an.

• Nettoyer la zone du doigt ou du talon avec


un agent antiseptique et essuyer celle-ci pour la
sécher.

5-2
Chapitre 6
Procédure de test – AccuTube QBC
6.1  MATÉRIEL FOURNI AVERTISSEMENT
Le réactif acridine orange peut être toxique et ne doit pas
Le système d’hématologie Autoread Plus QBC est être ingéré. Éviter le contact avec la peau, les yeux et les
constitué des instruments et accessoires suivants vêtements.
avec lesquels les tests d’hématologie sont effectués:

• Analyseur Autoread Plus QBC avec cartouche de


mémoire
AVERTISSEMENT
• Bloc d’alimentation QBC
• Centrifugeuse capillaire QBC Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
• Imprimante l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
• Tige de contrôle de calibration d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
• Station de travail pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
• Pinces comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
• Pipetteur QBC avec espaceur AccuTube de transmettre une infection. Porter un équipement de
protection personnel approprié, comprenant des gants, lors
de la collecte et du traitement de sang.
6.2   MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI

• AccuTubes QBC
100 tests : réf. 423406 AVERTISSEMENT
• Chiffon non pelucheux Les tubes de sang QBC sont constitués de verre. Manipuler et
préparer les tubes avec précaution afin d’éviter des ruptures
et d’éventuelles blessures. Inspecter les AccuTubes QBC
6.3  PROCÉDURE DE TEST D’HÉMATOLOGIE AVEC avant utilisation. Ne pas utiliser des tubes fendus ou rayés.
ACCUTUBE QBC

• Veiller à ce que les tubes de sang QBC n’aient


pas dépassé leur date d’expiration ou leur
stabilité de flacon ouvert.
• Maintenir la température de laboratoire entre 20
°C et 37 °C.
• Sang veineux : l’échantillon doit être
correctement mélangé et à température
ambiante.
• Sang capillaire : collecter uniquement depuis
une piqûre au doigt s’écoulant librement ou la
surface plantaire du talon chez les nourrissons
âgés de moins d’un an.

6-1
LIGNE I.D. REMPLISSAGE NOMINAL
FLOTTEUR ACCUTUBE 70 µl

ANTICOAGULANT REVÊTEMENT BOUCHON


DE RÉACTIF
 Figure 6-1.
 AccuTube avec bouchon partiellement installé et flotteur séparé
6.3.1 Description

L’AccuTube (Figure 6-1) peut être rempli avec du


sang veineux ou capillaire et incorpore une ligne
d’identification, des traits de remplissage gradués,
des réactifs pré-revêtus et un bouchon partiellement
installé. Il est rempli de sang capillaire par action
de capillarité ou de sang veineux par action de
capillarité ou au moyen d’un pipetteur QBC équipé
d’un espaceur AccuTube. Le remplissage normal de
l’AccuTube est de 70 μl avec un échantillon de sang
de type quelconque. Après mélange de l’échantillon
et mise en place du bouchon, le flotteur en plastique
est inséré et le tube est centrifugé pendant 5 minutes.
Le tube centrifugé est placé dans l’analyseur Autoread
Plus pour balayage et impression des résultats
automatiques. Éviter la formation de bulles d’air lors du remplissage.
Mélanger soigneusement le sang avec le revêtement.
6.3.2 Préparation et manipulation des AccuTube
Analyse d’un échantillon de patient Étape 1
Étape 1 :  remplir l’AccuTube Remplir le tube (veineux)
Note : ne pas laisser le sang entrer en contact
avec le bouchon en caoutchouc de l’AccuTube
en exécutant cette étape.
Sang veineux – Mélanger doucement l’échantillon au
moins 6 fois par inversion, ou pendant 5 minutes WIPE
sur un mélangeur mécanique immédiatement
avant de remplir l’AccuTube. Incliner le tube de
sang comme décrit et placer l’extrémité ouverte
de l’AccuTube en contact avec le sang. Remplir
l’AccuTube entre les deux traits de remplissage
noirs. Essuyer l’extérieur de l’AccuTube avec un Étape 1
chiffon non pelucheux. Remplir le tube (capillaire)
Note : voir 4.8 pour des instructions d’utilisation
du pipetteur.
Sang capillaire – Placer l’extrémité ouverte de
l’AccuTube en contact avec le sang de piqûre
de doigt. Maintenir l’AccuTube proche de WIPE
l’horizontale afin d’éviter les bulles d’air. Remplir
l’AccuTube jusqu’à ce que le niveau du sang
soit situé entre les deux traits noirs. Essuyer
l’extérieur de l’AccuTube avec un chiffon non
pelucheux.

6-2
Étape 2 : basculer l’AccuTube pour mélanger Étape 2
Basculer 5 fois
Note : ne pas laisser le sang entrer en contact A
avec le bouchon en caoutchouc de l’AccuTube
en exécutant cette étape. Si le sang cesse de
se déplacer, desserrer ou enlever le bouchon et
terminer le mélange, puis réinsérer le bouchon.

B
Maintenir l’AccuTube au centre. Basculer
l’AccuTube d’avant en arrière au moins 5 fois.
Déplacer le sang d’un bout à l’autre afin de A + B = 1 BASCULEMENT
le mélanger correctement avec le revêtement
orange.

Étape 3 : installer le bouchon Étape 3


Installer le bouchon
Retourner l’AccuTube vers le haut. Maintenir
l’AccuTube près de l’extrémité côté bouchon.
Installer le bouchon en appuyant fermement sur
une surface dure. À ce stade, le sang peut entrer
en contact avec le sang.

Étape 4 : insérer le flotteur

Note : ne pas toucher les flotteurs avec vos


doigts.

Faire coulisser l’extrémité ouverte de l’AccuTube


sur un flotteur jusqu’à ce que le flotteur Étape 4
soit partiellement inséré. Lever doucement Insérer le flotteur
l’AccuTube hors du SoftGrip. Pousser le flotteur
contre l’arrière de l’emballage pour l’insérer
totalement.

6-3
Étape 5
Étape 5 : centrifuger l’AccuTube
Centrifugation
Ouvrir le capot de la centrifugeuse et enlever le
couvercle métallique. Maintenir l’AccuTube de
sorte que le bouchon en caoutchouc soit vers le
bord extérieur du rotor. Placer l’AccuTube dans
la centrifugeuse. Équilibrer le rotor en plaçant un
AccuTube (le tube d’équilibrage peut être vide ou
plein) dans le logement opposé à l’AccuTube de
patient.

Placer le capot métallique sur le rotor et


visser celui-ci en place jusqu’à ce qu’il soit
manuellement serré. NE PAS SERRER
EXCESSIVEMENT ! Fermer le capot et appuyer
Étape 6
sur le bouton Marche/Arrêt. La centrifugeuse
Placement dans l’analyseur
tourne pendant 5 minutes. Le capot est
déverrouillé lorsque la centrifugeuse s’arrête.
Ouvrir le capot, dévisser le capot métallique et
enlever les AccuTube.

Étape 6 : analyser l’échantillon

Sélectionner le mode CBC sur l’analyseur


Autoread Plus QBC. Ouvrir la porte de
l’analyseur et placer l’AccuTube dans l’analyseur
avec le bouchon en caoutchouc sur la gauche.
Fermer la porte de l’analyseur pour démarrer le
test.
Étape 7
Obtention des résultats
Étape 7 : obtenir les résultats

Une fois que le test est terminé, les résultats


sont affichés sur l’analyseur et imprimés. Les
résultats de test sont effacés de l’affichage
lorsque la porte de l’analyseur est ouverte.
Ne pas ouvrir la porte de l’analyseur avant
d’avoir examiné les résultats et effectué des
impressions additionnelles. Ouvrir la porte de
l’analyseur et enlever l’AccuTube. Rejeter le tube
dans un conteneur d’objets tranchants à risque
biologique.

6-4
6.4   DÉLAI ENTRE CENTRIFUGATIONS 6.6   CONTRÔLE QUALITÉ DES ACCUTUBE
POUR LES ACCUTUBE
Avant d’analyser des échantillons AccuTube,
Étant donné qu’une exposition possible effectuer une calibration quotidienne de l’analyseur
d’échantillons de sang à la chaleur dans le Autoread Plus QBC conformément aux procédures
compartiment de rotor de centrifugeuse peut indiquées sur la notice fournie avec la tige de
avoir un effet indésirable sur la stratification des contrôle de calibration Autoread Plus (Calibration
cellules, attendre au moins 3 minutes entre des Check Rod, réf. 424613).
centrifugations successives si la température
ambiante est comprise entre 20 °C et 32 °C. Si Le témoin d’hématologie QBC (QBC Hematology
la température ambiante est comprise entre 32 Control, réf. 424304) permet d’effectuer un contrôle
°C et 37 °C, une période d’attente de 15 minutes des performances des AccuTube. Des résultats de
est nécessaire pour permettre un refroidissement test pour des AccuTube sont joints à ces témoins.
suffisant du rotor. Entre chaque centrifugation, veiller
à ce que le capot de rotor soit enlevé et que le rotor Des services de test de compétence sont également
soit vide. disponibles pour l’évaluation périodique des
performances de votre laboratoire. Pour les adresses
d’organismes de test, contacter le département de
6.5   REMPLISSAGE DES ACCUTUBE AVEC DU SANG VEINEUX services techniques de QBC Diagnostics ou 1-866-
265-1486 ou qbcsupport@qbcdiag.com
Le pipetteur QBC doit être modifié de manière à
prélever 70 μl d’échantillon lorsqu’il est utilisé pour
remplir des AccuTube avec du sang veineux. Installer
l’espaceur AccuTube en enclenchant l’espaceur sur
la tige de piston du pipetteur. L’espaceur limite la
course du piston à un volume d’aspiration de 70 μl.

6-5
6.7   CONSEILS DE DÉPANNAGE POUR
LES ACCUTUBES Action : localiser l’extrémité de l’AccuTube
opposée au trait d’identification blanc.
Cette section répertorie des problèmes qui peuvent Insérer partiellement le bouchon dans
être rencontrés lors de la préparation d’AccuTubes cette extrémité à l’aide du pouce et de
QBC ou au cours du fonctionnement du système l’index. Procéder au remplissage.
Autoread Plus QBC.

Problème : le bouchon sort après le remplissage.


Problème : un AccuTube est insuffisamment rempli.
Action : localiser l’extrémité de l’AccuTube
Action : s i l’AccuTube est rempli à l’aide d’un avec le trait d’identification blanc.
pipetteur, vérifier que l’espaceur est Insérer partiellement le bouchon dans
correctement placé sur le pipetteur. Lors l’extrémité opposée à l’aide du pouce
du remplissage de l’AccuTube par action et de l’index. Utiliser l’illustration de
capillaire, veiller à ce que la colonne de l’AccuTube en tant que référence.
sang atteigne le trait de remplissage Continuer la préparation de l’AccuTube
inférieur sur le tube. comme décrit.

Problème : un AccuTube est excessivement rempli. Problème : le flotteur est bloqué
(après la centrifugation).
Action : s i l’AccuTube est rempli à l’aide d’un
pipetteur, vérifier que l’espaceur est Action : préparer un autre AccuTube.
correctement placé sur le pipetteur. Lors
du remplissage de l’AccuTube par action
capillaire, veiller à ce que la colonne Problème : l’AccuTube est tombé dans l’analyseur.
de sang ne dépasse pas le trait de
remplissage supérieur sur le tube. Action : ne pas fermer la porte du système
Autoread Plus. Vérifier si l’AccuTube est
dans le plateau de déchets (situé sur le
Problème : du sang entre en contact avec le côté gauche). Si l’AccuTube n’est pas
bouchon pendant les étapes de dans le plateau de déchets, examiner
remplissage, d’essuyage et de mélange. si l’AccuTube est visible dans la plate-
forme de chargement. Si une extrémité
Action : incliner l’AccuTube de sorte que du tube est visible, éteindre l’analyseur,
l’extrémité de remplissage soit utiliser des pinces, et soulever
légèrement orientée vers le bas. À l’aide doucement le tube hors de l’analyseur.
du pouce et de l’index, tirer doucement
sur le bouchon jusqu’à ce que le sang se
déplace vers le fond du tube et s’éloigne
du bouchon. Installer le bouchon une
fois que le mélange est terminé.

Problème : le bouchon est installé après l’insertion


du flotteur avant de mélanger le tube.

Action : préparer un autre AccuTube


Si une assistance technique est nécessaire, contacter :
Services techniques QBC Diagnostics
Problème : le bouchon sort avant le remplissage. 1-866-265-1486 ou 1-814-692-7661

6-6
Chapitre 7
Performances du système – AccuTube QBC
7.1   RÉSULTATS DE TEST 7.2   LIMITATIONS DES TESTS

7.1.1 Format numérique décimal Des soins médicaux de qualité requièrent que
les résultats de laboratoire soient corrélés aux
Les résultats de test générés par l’analyseur symptômes et signes de chaque patient par un
Autoread™ Plus QBC™ sont affichés dans les unités praticien qualifié.
et formats décimaux suivants :
La section 7.1.2 énumère les limites supérieures et
• Hématocrite, % XX.X inférieures validées des plages de fonctionnement.
• Hémoglobine, g/dL XX.X Les valeurs au-dessus et au-dessous de ces plages
• MCHC*, g/dL XX.X validées doivent être confirmées par une autre
• Numération plaquettaire (PLT), 109/L XXX méthode.
• Numération leucocytaire (WBC), 109/L XX.X
• GRANS (abs.), 109/L XX.X L’AccuTube est connu pour produire une
• GRANS (rel.), % XX concentration et une stratification optimales de
• LYMPH/MONO (abs.), 109/L XX.X cellules normales. Chez un faible nombre de
• LYMPH/MONO (rel.), % XX patients, cependant, le système ne peut pas mesurer
certains paramètres et ne donne pas leur valeur.
* Concentration corpusculaire moyenne en Des erreurs de l’utilisateur dans le traitement ou
hémoglobine. MCHC en grammes par décilitre l’utilisation de tubes périmés ou conservés de
d’érythrocytes (g/dl) est égal à MCHC en façon incorrecte peuvent également conduire à
pourcentage (%). des résultats manquants. Les praticiens ne doivent
pas supposer que les valeurs non rapportées sont
Afin de convertir l’hémoglobine en millimoles par normales et il est essentiel d’effectuer un test avec
litre, multiplier la valeur en g/dl par 0,6206 pour une autre méthode.
obtenir l’hémoglobine en mmoles/l.

Pour l’analyse de sang total, si des irrégularités sont


détectées dans la mesure de longueur ou les valeurs
calculées, l’analyseur affiche un drapeau d’erreur.
Dans certains cas, le test peut être abandonné et
aucun résultat ou seulement des résultats partiels
sont affichés.

7.1.2 Plages de fonctionnement

Les paramètres d’hématologie mesurés avec des


AccuTube par l’analyseur Autoread Plus QBC sont
valides dans les plages de valeurs suivantes :

• Hématocrite 15 - 65 %
• Hémoglobine 5,0 - 20,0 g/dL
• Numération plaquettaire 20 - 999 × 109/L
• Numération leucocytaire 1,6 - 99,9 ×
109/L
• Numération des granulocytes 0,8 - 70,0 ×
109/L
• Numération des
lymphocytes/monocytes 0,8 - 99,9 ×
109/L

Les résultats en dehors de ces plages peuvent être


confirmés par d’autres méthodes. Les résultats
situés hors de ces plages clignotent sur l’affichage
de l’analyseur Autoread Plus QBC et sont précédés
par un [*] sur la sortie d’impression.
7-1
7.2   LIMITATIONS DES TESTS (suite) 7.4   CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES SPÉCIFIQUES

Des numérations différentielles automatisées des 7.4.1 Fidélité


granulocytes et des lymphocytes/monocytes ne
peuvent pas remplacer la numération différentielle Les données sur des tests de fidélité en cours
manuelle conventionnelle. En raison du groupage par d’analyse typiques sur des AccuTube analysés dans
densité des populations de cellules par la méthode le système Autoread Plus QBC sont présentées dans
de test de la couche leucocytaire quantitative, les Tableaux 7-1a et 7-1b. Les données de fidélité
le système ne peut pas différencier les cellules représentent l’analyse de dix échantillons de sang
normales et anormales dans des états pathologiques total, chaque échantillon étant analysé 10 fois.
caractérisés par la présence de types de leucocytes
anormaux ou d’érythrocytes nucléés. Si la présence  Tableau 7-1a.
de populations de cellules anormales est suspectée, Fidélité
la vérification des résultats de test de la couche Paramètre Valeur moyenne C.V. moyen
leucocytaire quantitative ou des tests et diagnostics HCT (%) 40,4 0,6 %
par d’autres méthodes est impérative. HB (g/dL) 13,3 0,6 %
PLT (× 109/dL) 287.00 4,4 %
La numération combinée lymphocytes/monocytes WBC (× 109/dL)   8,1 6,3 %
ne doit pas être utilisée pour effectuer un test de
lymphocytopénie dans l’évaluation de patients ayant
des immunodéficiences connues ou possibles.
Une évaluation supplémentaire des numérations  Tableau 7-1b.
de lymphocytes/monocytes doit comprendre une Fidélité
numération différentielle manuelle et une analyse de Paramètre Plage Écart type
sous-ensemble de lymphocytes. GRAN (%) 40-80 < 3,3
LYMPH/MONO (%) 20-55 < 3,3
La présence de plaquettes de taille anormale
peut conduire à des écarts entre la numération
plaquettaire par la méthode de test de la couche
leucocytaire quantitative, qui est basée sur la masse
des plaquettes, et les résultats obtenus avec un
compteur d’impédance, qui sont basés sur la mesure
du nombre de particules.

7.3  VALEURS ATTENDUES

Le tableau ci-dessous présente les plages normales


décrites dans la littérature1,12. Les cabinets ou
laboratoires peuvent choisir de développer des
plages normales d’hématologie basées sur les
caractéristiques de leur population de patients.

Paramètre Plage
Hématocrite hommes (%) 42-50
Hématocrite femmes (%) 36-45
Hémoglobine hommes (g/dL) 14-18
Hémoglobine femmes (g/dL) 12-16
MCHC (g/dL) 31,7-36,0
Numération plaquettaire (× 109/L) 140-440
Numération leucocytaire (× 109/L) 4,3-10,0
Numération des granulocytes (× 109/L) 1,8-7,2
Numération des
lymphocytes/monocytes (× 109/L) 1,7-4,9

7-2
7.4.1 Fidélité (suite)

Dans une étude de fidélité distincte, la fidélité intra- sites en utilisant des AccuTubes QBC et le système
et inter-analyse a été évaluée en utilisant un témoin Autoread Plus QBC. Les résultats de cette étude
QBC à deux niveaux (réf. 424304). Les témoins ont sont présentés dans le Tableau 7-2.
été analysés à plusieurs jours sur trois

Tableau 7-2.
Fidélité des AccuTube en utilisant un témoin QBC

Niveau normal Niveau anormal


Valeur Intra-analyse Inter-analyse Valeur Intra-analyse Inter-analyse
Paramètre Site moyenne CV % df CV % df moyenne CV % df CV % df
#1 33,67 1,28 28 0 14 28,47 0,94 26   
0,66 14

HCT (%) #2 33,87 0,92 22 0 11 28,49 1,10 22 0 11

#3 34,75 0,51 24 0 12 29,34 0,82 24 0 12

#1 11,85 0,47 28   
0,32 14 10,09 0,68 28 0 14

HGB (g/dL) #2 11,96 0,56 22 0 11 10,24 0,43 22   


0,21 11

#3 12,15 0,58 24 0 12 10,35 0,61 24 0 12

#1 386,890 5,15 28    5,09 14 141,050 6,03 28    4,14 14

PLT (× 109/L) #2 387,910 6,69 22    8,88 11 128,500 5,38 22    2,96 11

#3 330,370 4,50 24    1,09 12 129,380 4,74 24    2,70 12

#1  
9,55 9,07 28   
6,70 14 19,06 9,05 28 0 14

WBC (× 109/L) #2  
7,36 7,24 22   
4,31 11 16,09 4,75 22   
6,15 11

#3  
7,69 8,11 24   
2,78 12 15,51 5,47 24   
3,83 12

#1  
6,15 9,30 28   
5,76 14 10,29 8,28 28 0 14

GRAN (× 109/L) #2  4,67 8,58 22    7,33 11  8,01 3,66 22    4,08 11

#3  4,94 8,39 24    3,61 12  8,27 4,73 24    3,18 12

#1  3,40 12,050 28    8,95 14  8,77 11,320 28 0 14


LYMPH/MONO
#2  2,68 7,60 22    8,21 11  8,07 6,53 22    8,71 11
(× 109/L)
#3  2,74 11,860 24    4,13 12  7,24 9,09 24    5,49 12

Légende du tableau de fidélité de témoin QBC :


Fidélité intra-analyse = variabilité entre des tubes en double pendant la même analyse.
Fidélité inter-analyse = variabilité entre deux analyses par jour sur plusieurs jours.
d.l. = degrés de liberté
0 = estimation négative (la variance est négative)
Site n° 1 et Site n° 2 = POL
Site n° 3 = BDPCD

7-3
7.4.2 Exactitude

Les performances des AccuTube avec le système Approximativement 290 échantillons de sang ont été
Autoread Plus QBC sont basées sur les résultats analysés sur le système Autoread Plus QBC avec
d’échantillons de sang veineux prélevés dans des des AccuTubes et les analyseurs d’hématologie
tubes de collecte Vacutainer™ contenant de Coulter™ (S Plus, S Plus IV, STKS, STKR).* Les
l’anticoagulant K3EDTA Les échantillons de sang coefficients de corrélation pour les paramètres
veineux constituent un système de test plus stable WBC, Gran, L/M, HCT et HB sont de 0,95 ou plus.
que le sang capillaire pour comparer les résultats Le coefficient de corrélation pour le paramètre PLT
de méthodes multiples. Bien que les échantillons de est de 0,93. Les résultats statistiques complets sont
piqûre cutanée donnent des résultats cliniquement présentés ci-dessous.
significatifs, ils sont plus variables en raison de la
technique d’échantillonnage.

Moyenne Plage
Coefficient Moyenne Nombre
Paramètre Pente Intersection de compteur de
de corrélation QBC d’échantillons
de cellules valeurs
  Hématocrite (%) : 0,993 0,960   2,587 35,7 34,5 13,8 -   60,20 294
  Hémoglobine (g/dL) : 0,994 0,992   0,050 11,7 11,7   5,5 -   19,00 293
  Plaquettes (× 109/L) : 0,931 0,926 16,463 267 271 29 - 843,00 278
  WBC (× 109/L) : 0,978 1,045 –0,239 10,8 10,5   2,1 -   81,50 282
  Granulocytes (× 109/L) : 0,985 1,071 –0,458 7,9   7,8   0,7 -   71,00 277
  Lymphocytes/monocytes (× 109/L) : 0,957 0,826  0,614  2,9  2,8  0,2 -  76,90 280
*Produits de Coulter Electronics, Hialeah, FL

Les résultats d’hématocrite présentés ci-dessus de microhématocrite (MHCT)13. Les données


reflètent les méthodes de calibration des analyseurs présentées dans le tableau ci-dessous ont été
Coulter utilisés dans l’étude de corrélation. Le obtenues en comparant les résultats Autoread
logiciel Autoread Plus QBC a été calibré par rapport Plus/AccuTube QBC à la méthode de référence de
à la référence internationale de la technologie microhématocrite.

Moyenne Plage
Coefficient Moyenne Nombre
Paramètre Pente Intersection de computeur de
de corrélation QBC d’échantillons
de cellules valeurs
  Hématocrite (%) : 0,996 1,003 –0,111 34,4 34,4 17,5 -   53,10 120

7-4
Section 8
Bibliography
1. Wintrobe, M.M. (1981) Clinical Hematology, 8th 9. Data on file ay QBC Diagnostics, Inc., Port
Ed., Lea & Febiger, Phila., PA. Matilda, PA 16866.
2. Wintrobe, M.M. (1933) “Macroscopic 10. Young, D.S., Pestaner, L.C. and Gibberman, V.
Examination of the Blood,” American Journal of (1975) “Effects of Drugs on Clinical Laboratory
Medicine, SC., 185:58-71. Tests,” Clinical Chemistry, 21, 313D, 3454D,
3. Olef, I. (1937) “The Determination of Platelet 346D, 390D, 391D, 392D.
Volume,” Journal of Laboratory and Clinical 11. Elking, M.P. and Kabat, H. (1968) “Drug Induced
Medicine, 23:166-178. Modifications of Laboratory Test Values,”
4. Bessis, M. (1940) “Une méthode permettant American Journal of Hospital Pharmaceuticals,
l’isolement des différents éléments figurés du 25,485.
sang,” Sang, 14:262. 12. Williams, W.J., Beutler, E., Lichtman, M.A.,
5. Davidson, E. (1960) “The Distribution of the Coller, B.S., Kipps, T.J., Ed. Hematology, 5th
Cells in the Buffy Layer in Chronic Myeloid Ed., New York: McGraw Hill Co., 1995, p. 9.
Leukemia,” Acta haemat., 23:22-28. 13. National Committee for Clinical Laboratory
6. Zucker, R.M. and Casse, B. (1966) “The Standards: Approved Standard H7-A (1985)
Separation of Normal Human Leukocytes by “Procedure for Determining Packed Cell Volume
Density and Classification by Size,” Blood, by the Microhematocrit Method.”
34:5,591-600. 14. National Committee for Clinical Laboratory
7. Jackson, J.F. (1961) “Supravital Blood Studies, Standards (NCCLS): Approved Standard H15-A
Using Acridine Orange Fluorescence,” Blood, (1985) “Reference Procedure for Quantitative
17.643-17:643-649. Determination of Hemoglobin in Blood.”
8. Wardlaw, S.C. and Levine, R.A. (1983)
“Quantitative Buffy Coat Analysis,” JAMA,
5:617-620.
Procédures de test pour les tubes pour sang  Annexe A-1
veineux et capillaire QBC™ standard
• Bilirubine : aucun effet sur les résultats de
A-1.1  MATÉRIEL FOURNI test n’a été observé à des concentrations de
bilirubine allant jusqu’à 8,5 mg/dL9.
Le système d’hématologie Autoread Plus QBC est • Coumadine : il a été démontré qu’une thérapie
constitué des instruments et accessoires suivants anticoagulante n’a aucun effet cliniquement
avec lesquels les tests d’hématologie sont effectués : significatif sur les performances9.
• Doxorubicine : un traitement avec le médicament
• Analyseur Autoread Plus QBC avec cartouche de anthracyclique doxorubicine ne semble pas
logiciel interférer avec la méthode de test de la couche
• Bloc d’alimentation QBC leucocytaire quantitative9.
• Centrifugeuse capillaire QBC • Autres médicaments : les effets d’autres
• Imprimante médicaments et de leurs métabolites
• Tige de contrôle de calibration potentiellement interférents sur les tests de la
• Station de travail couche leucocytaire quantitative n’ont pas été
• Pinces établis10,11.
• Pipetteur QBC
Conservation et stabilité des échantillons

A-1.2   MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI Après la collecte, le sang veineux traité par
anticoagulant peut être conservé dans le tube de
A-1.2.1 Tubes QBC pour tests d’hématologie collecte à une température ambiante de 20 °C à
32 °C pendant les temps indiqués ci-dessous.
Les consommables suivants sont disponibles pour
des tests d’hématologie QBC : • Jusqu’à 90 minutes après la collecte de sang, si
tous les paramètres, y compris la numération
• Tubes veineux QBC plaquettaire, sont requis. Après 90 minutes,
100 tests : réf. 424240 les échantillons peuvent donner des numérations
1000 tests : réf. 424237* plaquettaires faussement élevées. (Note : les
• Tubes capillaires QBC tubes QBC peuvent être analysés jusqu’à 4
100 tests : réf. 424241 heures après la centrifugation.)
1000 tests : réf. 424238*
• Jusqu’à 4 heures après la collecte de sang, si tous
* Avec instructions multilingues. les paramètres, sauf la numération plaquettaire,
sont requis. (Note : les tubes QBC peuvent être
analysés jusqu’à 4 heures après la centrifugation.)
A-1.3   PROCÉDURES DE TEST D’HÉMATOLOGIE Les tubes pour sang capillaire QBC remplis
doivent être mélangés et centrifugés rapidement
• Veiller à ce que les tubes de sang QBC n’aient après la collecte de sang.
pas dépassé leur date d’expiration ou leur
stabilité de flacon ouvert. AVERTISSEMENT
• Maintenir la température du laboratoire entre 20 Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
°C et 32 °C. l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
• Sang veineux : l’échantillon doit être d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
correctement mélangé et à température pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
ambiante. Pour que la numération plaquettaire comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
soit valide, le prélèvement doit avoir été effectué de transmettre une infection. Porter un équipement de
depuis moins de 90 minutes. protection personnel approprié, comprenant des gants, lors
• Sang capillaire : collecter uniquement depuis de la collecte et du traitement de sang.
une piqûre au doigt s’écoulant librement ou la
surface plantaire du talon chez les nourrissons
âgés de moins d’un an.

Substances interférentes

• Hémolyse : ne pas effectuer de tests sur des


échantillons de sang visiblement hémolysés.
A-1-1
Conservation et stabilité des échantillons (suite)

A-1.3.1 Procédures avec des tubes veineux QBC standard


Note : les différences de manipulation illustrées dans  A
les procédures ci-après sont dues à la différence
d’emballage entre les tubes pour sang veineux QBC
pour 100 tests réf. 424240 et 424245 et les tubes pour
sang veineux QBC pour 1000 tests réf. 424237.
IMPORTANT : consulter la section 4.8 pour les instructions
d’ouverture et de fermeture du cylindre du pipetteur QBC.
Étape 1 : remplir et fermer le tube de sang
Le cylindre étant en position ouverte et le pipetteur
horizontal, insérer doucement l’extrémité du tube la
plus proche des traits rouges dans le pipetteur QBC B1
et fermer le cylindre en le tournant vers l’arrière.  Avec le plateau 424240 ou 424245
Appuyer sur le piston du pipetteur, puis insérer
l’extrémité distale du tube dans l’échantillon de
sang veineux traité par anticoagulant correctement
mélangé (A). Relâcher doucement mais rapidement le
piston du pipetteur pour remplir le tube. Le tube étant
horizontal, vérifier que le niveau du sang est à ± 1 mm
du trait de remplissage noir. Essuyer soigneusement
la surface extérieure du tube avec un chiffon non
pelucheux.
Avec le support 424240 : appuyer fermement sur ou
l’extrémité distale du tube dans la fermeture dans le
support de tubes (B1). Faire tourner légèrement le B2
pipetteur afin de veiller à ce que la fermeture reste  Avec le plateau 424237
sur le tube lorsque le pipetteur et le tube sont levés.
Ouvrir le cylindre du pipetteur et enlever le tube.
ou
Avec le plateau 424237 : enlever la fermeture du boîtier
de test. Appuyer sur l’extrémité distale du tube de
sang dans la fermeture (B2). Faire tourner légèrement
le pipetteur afin de veiller à ce que la fermeture reste
sur le tube. Ouvrir le cylindre du pipetteur et enlever
le tube.
ATTENTION
Faire tourner manuellement et pousser fermement
sur la fermeture pour assurer l’étanchéité (voir C page Ne pas presser excessivement la fermeture sur le tube.
suivante). Veiller à ce que la fermeture soit totalement Le tube est constitué de verre et peut se rompre.
installée et correctement alignée. Un alignement et une
installation de fermeture incorrects peuvent conduire à des
interfaces troubles.

A-1-2
Étape 2 : faire rouler le tube entre les doigts pour mélanger
C
Faire rouler doucement le tube entre les doigts au moins
10 fois ou pendant au moins 5 secondes, en maintenant
l’extrémité non fermée légèrement au-dessus de
l’horizontale (D). Passer rapidement à l’étape 3.

Étape 3 : insérer le flotteur


Avec le support 424240 : faire coulisser l’extrémité non
fermée du tube sur l’extrémité du flotteur prépositionné
(E1) et pousser jusqu’à ce que le flotteur soit aussi loin que
possible à l’intérieur du tube. Lever doucement l’extrémité
de fermeture du tube jusqu’à ce que le flotteur soit dégagé
de son logement du plateau. Lever l’extrémité non fermée
du tube légèrement au-dessus de l’horizontale pour éviter D
la sortie du flotteur. Si nécessaire, presser l’extrémité du
flotteur contre la surface propre jusqu’à ce que le flotteur
soit à l’intérieur du tube. NOTE : ne jamais toucher avec les
doigts ou des gants. En cas de détachement ou de chute, manipuler
les flotteurs avec des pinces.
Avec le support 424237 : en utilisant les pinces fournies
avec l’analyseur, collecter le flotteur depuis le puits
du plateau de test. Insérer le flotteur maintenu par
des pinces dans l’extrémité non fermée du tube (E2).
À l’aide de pinces, installer le flotteur dans le tube. Ne
jamais toucher le flotteur avec les doigts ou des gants.
Note : après l’insertion du flotteur, les tubes peuvent E1
être conservés en attente de centrifugation à condition  Avec le plateau 424240 ou 424245
qu’ils soient stockés verticalement, la fermeture vers le
bas dans la station de travail. Un maximum de 15 minutes
est toléré entre l’insertion du flotteur et la centrifugation.

Étape 4 : centrifuger pendant 5 minutes


Placer les tubes de sang dans la centrifugeuse.
Centrifuger conformément aux instructions du manuel
de la centrifugeuse. Une fois que la centrifugation est
terminée, enlever rapidement les tubes.
Délai entre la centrifugation et la mesure des tubes : les
tubes QBC centrifugés sont stables pendant 4 heures E2
avant mesure, à condition d’être stockés verticalement  Avec le plateau 424237
(fermeture vers le bas) dans la station de travail, à l’abri
de la chaleur et d’une lumière intense.
IMPORTANT :
• Une chaleur excessive peut perturber les interfaces des
cellules dans un tube de sang centrifugé. Éviter de collecter
ou de manipuler un tube centrifugé au-dessous de la
colonne de plasma. Ne pas placer des tubes centrifugés sur
des surfaces chaudes ou sous un éclairage intense.
• Ne pas laisser des tubes de sang sur un rotor après
centrifugation. Les tubes doivent être enlevés et mesurés
immédiatement, ou bien stockés verticalement, fermeture
vers le bas.
• Ne pas tourner ou déplacer des fermetures de tube après
centrifugation.

A-1-3
Étape 5 : placement du tube dans l’analyseur AVERTISSEMENT
Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
Placer le tube veineux centrifugé sur la plate-forme de l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
chargement de l’analyseur Autoread Plus, sélectionner d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
la plage normale du patient, le cas échéant, puis pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
fermer la porte de la plate-forme. Le message comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
ASSAY IN PROGRESS (Essai en cours) apparaît sur de transmettre une infection. Porter un équipement de
l’affichage, suivi de la séquence de test décrite en protection personnel approprié, comprenant des gants, lors
4.2.2. Laisser la porte fermée jusqu’à ce que l’essai de la collecte et du traitement de sang.
soit terminé et que les résultats de test soient affichés
et imprimés. Voir 4.2.3.

Enlever le tube et insérer le tube de sang veineux ou  A


capillaire QBC centrifugé suivant.

A-1.3.2 Procédures avec des tubes capillaires QBC standard

Note : les différences de manipulation dues aux


différents emballages des tubes pour sang capillaire
QBC pour 100 tests réf. 424241 et des tubes pour
sang capillaire QBC pour 1000 tests réf. 424238 sont
illustrées dans les procédures suivantes.

B
Étape 1 : remplir et mélanger le tube

À partir de l’extrémité du tube de sang capillaire la


plus proche des deux traits noirs, remplir le tube
avec du sang de piqûre de doigt* à un niveau
quelconque entre les traits noirs (A). Avec un chiffon
non pelucheux, essuyer le sang à l’extérieur du tube,
en veillant à ne pas enlever du sang de l’extrémité du
tube.

* Le sang peut provenir de la surface plantaire du


talon chez les nourrissons âgés de moins d’un an.

En maintenant le tube proche de l’horizontale, faire


rouler le tube plusieurs fois entre les doigts afin de
mélanger le sang avec le revêtement anticoagulant (B).

A-1-4
C
Faire tourner et incliner le tube, en laissant le sang
s’écouler à l’extrémité opposée du tube (C). Faire
rouler le tube entre les doigts au moins 10 fois ou
pendant au moins 5 secondes afin de mélanger le
sang avec le revêtement d’oxalate de potassium et
d’acridine orange. Passer rapidement à l’étape 2. D1
Avec le plateau 424241 ou 424246
Étape 2 : fermer le tube et insérer le flotteur

Avec le plateau 424241 : placer un index ganté sur


l’extrémité du tube la plus proche des traits de
remplissage et insérer l’extérieur dans la fermeture
dans le plateau de tubes (D1).

Avec le plateau 424238 : placer l’index ganté sur


l’extrémité du tube la plus proche des traits de D2
remplissage. Enlever la fermeture du puits du plateau Avec le plateau 424238
de test et presser l’extrémité distale du tube sur la
fermeture (D2).

Tourner manuellement et pousser fermement sur


la fermeture pour assurer l’étanchéité (E). Veiller
à ce que la fermeture soit totalement installée et
correctement alignée. Un alignement et une installation ATTENTION
de fermeture incorrects peuvent conduire à des interfaces
troubles. Ne pas presser excessivement la fermeture sur le tube.
Le tube est constitué de verre et peut se rompre.
Avec le plateau 424241 : faire coulisser l’extrémité
non fermée du tube sur l’extrémité du flotteur
prépositionné (F1) et pousser jusqu’à ce que le
E
flotteur soit à l’intérieur du tube. Lever doucement
l’extrémité de fermeture du tube jusqu’à ce que le
flotteur soit dégagé de son logement de plateau.
Lever l’extrémité non fermée du tube légèrement
au-dessus de l’horizontale pour éviter la sortie du
flotteur. Si nécessaire, presser le flotteur contre
la surface propre afin de pousser l’extrémité dans F1
le tube. NOTE : ne jamais toucher le flotteur avec les Avec le plateau 424241 ou 424246
doigts ou des gants. En cas de détachement ou de chute,
manipuler les flotteurs avec des pinces.

Avec le support 424238 : en utilisant les pinces fournies


avec l’analyseur, collecter le flotteur depuis le puits
du plateau de test. Insérer le flotteur maintenu par
des pinces dans l’extrémité non fermée du tube (F2).
À l’aide de pinces, installer le flotteur dans le tube.
Ne jamais toucher le flotteur avec les doigts ou des gants.

Note : après l’insertion du flotteur, les tubes peuvent


être conservés en attente de centrifugation à condition
qu’ils soient stockés verticalement, la fermeture vers
le bas dans la station de travail. Un maximum de 15
minutes est toléré entre l’insertion du flotteur et la
centrifugation.

A-1-5
Étape 3 : centrifuger pendant 5 minutes AVERTISSEMENT
Les échantillons de sang peuvent contenir le virus de
Placer les tubes de sang dans la centrifugeuse l’hépatite B (VHB), le virus de l’hépatite C (VHC), le virus
QBC. Centrifuger conformément aux instructions d’immunodéficience humaine (VIH), ou d’autres agents
du manuel de la centrifugeuse. Une fois que la pathogènes. Manipuler tous les échantillons de patient
centrifugation est terminée, enlever rapidement les comme des dangers biologiques potentiels susceptibles
tubes. de transmettre une infection. Porter un équipement de
protection personnel approprié, comprenant des gants, lors
Délai entre la centrifugation et la mesure des tubes : les de la collecte et du traitement de sang.
tubes QBC centrifugés sont stables pendant jusqu’à
4 heures avant lecture, à condition d’être stockés
verticalement (fermeture vers le bas) dans la station
de travail, à l’abri de la chaleur et d’une lumière
intense.

IMPORTANT :
• Une chaleur excessive peut perturber les interfaces
des cellules dans un tube de sang centrifugé. Éviter
de collecter ou de manipuler un tube centrifugé
au-dessous de la colonne de plasma. Ne pas placer
des tubes centrifugés sur des surfaces chaudes ou
sous un éclairage intense.
• Ne pas laisser des tubes de sang sur un rotor après
centrifugation. Les tubes doivent être enlevés
et mesurés immédiatement, ou bien stockés
verticalement, fermeture vers le bas.
• Ne pas tourner ou déplacer des fermetures de tube
après centrifugation.

Étape 4 : placer le tube dans l’analyseur

Placer le tube de sang capillaire centrifugé sur la


plate-forme de chargement de l’analyseur Autoread
Plus, sélectionner la plage normale du patient, le
cas échéant, puis fermer la porte de la plate-forme.
Le message ASSAY IN PROGRESS (Essai en cours)
apparaît sur l’affichage, suivi de la séquence de test
décrite en 4.2.2. Laisser la porte fermée jusqu’à ce
que l’essai soit terminé et que les résultats de test
soient affichés et imprimés. Voir 4.2.3.

Enlever le tube et insérer le tube de sang veineux ou


capillaire QBC centrifugé suivant.

A-1-6
A-1.4   DÉTAILS DE LA CALIBRATION

Effectuer le contrôle de calibration décrit dans le


Chapitre 4 du présent manuel. Avant d’analyser des
échantillons de patient, un test quotidien de la tige
de contrôle de calibration de l’analyseur Autoread
Plus est fortement recommandé afin de vérifier les
performances de l’instrument. Les ajustements de
calibration doivent être effectués uniquement par un
technicien qualifié.

A-1.5  CONTRÔLES QUALITÉ

A-1.5.1 Tests d’hématologie QBC

Les témoins et les tests de compétence pour


surveiller les performances sont décrits en 4.5.2
et 4.5.3.

Des méthodes de référence pour les tests


d’hématologie de la couche leucocytaire quantitative
sont présentées ci-dessous.

Paramètre Méthode de référence

Hématocrite............Microhématocrite centrifuge13
Hémoglobine..........Méthode à la cyanméthémoglobine14
WBC.......................Compteur de cellules à impédance
GRANS...................Numération différentielle manuelle sur
100 cellules*
LYMPH/MONO.......Numération différentielle manuelle sur
100 cellules**
PLT.........................Microscopie à contraste de phase ou compteur
de cellules à impédance
MCHC.....................***

*La numération différentielle manuelle des granulocytes doit


comprendre la somme des neutrophiles, des éosinophiles et des
basophiles pour comparaison à la valeur GRANS de l’analyseur
Autoread Plus.

**La numération différentielle manuelle doit comprendre la somme


des lymphocytes et des monocytes pour comparaison à la valeur
LYMPH/MONO de l’analyseur Autoread Plus.

***Le paramètre MCHC de l’analyseur Autoread Plus est une


valeur calculée dérivée de l’hématocrite et de l’hémoglobine.
La comparaison de ces paramètres aux méthodes de référence
recommandées assure l’exactitude de la MCHC.

A-1-7
Performances du système avec les tubes pour sang  Annexe A-2
veineux et capillaire QBC standard et E-Z Prep
A-2.1   RÉSULTATS DES TESTS

A-2.1.1 Format numérique décimal

Les résultats de test générés par l’analyseur


Autoread Plus QBC sont affichés dans les unités et
formats décimaux suivants :

• Hématocrite, % XX.X
• Hémoglobine, g/dL XX.X
• MCHC*, g/dL XX.X
• Numération plaquettaire (PLT), 109/L XXX
• Numération leucocytaire (WBC), 109/L XX.X
• GRANS (abs.), 109/L XX.X
• GRANS (rel.), % XX
• LYMPH/MONO (abs.), 109/L XX.X
• LYMPH/MONO (rel.), % XX
• Fibrinogène, mg/dL XXX

* Concentration corpusculaire moyenne en


hémoglobine. MCHC en grammes par décilitre
d’érythrocytes (g/dl) est égale à MCHC en
pourcentage (%).

Afin de convertir l’hémoglobine en millimoles par


litre, multiplier la valeur en g/dl par 0,6206 pour
obtenir l’hémoglobine en mmoles/l.

Pour l’analyse de sang total, si des irrégularités sont


détectées dans la mesure de longueur ou les valeurs
calculées, l’analyseur affiche un drapeau d’erreur.
Dans certains cas, le test peut être abandonné et
aucun résultat ou seulement des résultats partiels
sont affichés.

A-2.1.2 Plages de fonctionnement

Les paramètres sanguins mesurés par l’analyseur


Autoread Plus QBC ont été validés pour la plage de
valeurs suivante pour les tubes QBC standard:
• Hématocrite 25 - 55 %
´
• Hémoglobine 5,0 - 20,0 g/dL
• MCHC 25,0 - 37,3 g/dL
• Numération plaquettaire 80 - 600 (× 109/L)
• Numération leucocytaire 2,0 - 30,0 (× 109/L)
• Granulocytes 1 - 99 %; 0,5 - 29,7 × 109/L
(dans une plage de WBC de 2,0 - 30,0 × 109/L)
• Lymphocytes/monocytes 1 - 99 %; 0,5 - 29,7 × 109/L
(dans une plage de WBC de 2,0 - 30,0 × 109/L)
Si l’échantillon donne des valeurs de test hors de
ces plages, une confirmation par d’autres méthodes
est recommandée. Les résultats hors des plages
ci-dessus clignotent sur l’affichage de l’analyseur.

A-2-1
A-2.2   LIMITATIONS DES TESTS la vérification des résultats de test de la couche
leucocytaire quantitative ou des tests et diagnostics
Des soins médicaux de qualité requièrent que par d’autres méthodes est impérative.
les résultats de laboratoire soient corrélés aux
symptômes et signes de chaque patient par un La numération combinée lymphocytes/monocytes
praticien qualifié. ne doit pas être utilisée pour effectuer un test de
lymphocytopénie dans l’évaluation de patients ayant
La section A-2.1.2 énumère les limites supérieures et des immunodéficiences connues ou possibles.
inférieures validées de la plage de fonctionnement. Une évaluation supplémentaire des numérations
Les valeurs au-dessus et au-dessous de ces plages de lymphocytes/monocytes doit comprendre une
validées doivent être confirmées par une autre numération différentielle manuelle et une analyse de
méthode. sous-ensemble de lymphocytes.

Les résultats de test ne peuvent être déterminés


par l’analyseur Autoread Plus que si des couches A-2.3  VALEURS ATTENDUES
de cellules distinctes avec des interfaces bien
définies se forment dans le tube de sang. Une Le tableau ci-dessous présente les plages normales
non séparation ou « fuite » des cellules peut se décrites dans la littérature1,12. Les cabinets ou
produire dans certaines conditions hématologiques laboratoires peuvent choisir de développer des
ou pathologiques, par exemple, lorsqu’une couche plages normales d’hématologie basées sur les
jaune orangé de granulocytes ne se forme pas caractéristiques de leur population de patients.
dans le tube QBC, ou lorsque la limite inférieure
des granulocytes est mal définie au point que
l’instrument ne peut pas détecter une interface Paramètre Plage
nette. Cette condition est généralement due à un
décalage de poids spécifique des érythrocytes vers Hématocrite hommes (%) 42-50
celui des leucocytes granulocytaires, qui conduit les Hématocrite femmes (%) 36-45
érythrocytes à se mélanger avec les granulocytes. Hémoglobine hommes (g/dL) 14-18
Hémoglobine femmes (g/dL) 12-16
Des études indiquent que la fréquence de tubes MCHC (g/dL) 31,7-36,0
QBC non mesurables chez des patients ambulatoires Numération plaquettaire (× 109/L) 140-440
de médecine générale devrait être inférieure à 1 WBC (× 109/L) 4,3-10,0
% en moyenne. Chez les patients en consultation Numération des granulocytes (× 109/L) 1,8-7,2
externe et les patients hospitalisés, la fréquence de Numération des
tubes non mesurables peut être de 1,5 % à 10 %, lymphocytes/monocytes (× 109/L) 1,7-4,9
suivant les pathologies du groupe de patients9.

Des erreurs de l’utilisateur dans le traitement ou


l’utilisation de tubes périmés ou conservés de
façon incorrecte peuvent également conduire à
des résultats manquants. Les praticiens ne doivent
pas supposer que les valeurs non rapportées sont
normales et il est essentiel d’effectuer un test avec
une autre méthode.

Des numérations différentielles automatisées


des granulocytes et des lymphocytes/monocytes
ne peuvent pas remplacer la numération différentielle
manuelle conventionnelle. En raison du groupage par
densité des populations de cellules par la méthode
de test de la couche leucocytaire quantitative,
le système ne peut pas différencier les cellules
normales et anormales dans des états pathologiques
caractérisés par la présence de types de leucocytes
anormaux ou d’érythrocytes nucléés. Si la présence
de populations de cellules anormales est suspectée,
A-2-2
A-2.4   CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES
SPÉCIFIQUES

A-2.4.1 Fidélité

Les données de reproductibilité intra-analyse du capillaire QBC sont présentées dans le Tableau A-2-1.
système QBC Autoread Plus sur cinq échantillons de Les moyennes et les C.V. % ci-dessous sont basés
sang avec des tubes pour sang veineux QBC et cinq sur des tests répétés de 10 tubes par échantillon, par
échantillons de sang avec des tubes pour sang exemple, pour l’échantillon 1, n = 10, etc.

Tableau A-2-1
FIDÉLITÉ INTRA-ANALYSE, SYSTÈME AUTOREAD PLUS QBC9
TUBES POUR SANG VEINEUX QBC
N=10
par échantillon HCT HB MCHC PLT WBC #GRANS %GRANS #L/M %L/M
ÉCHANTILLON 1
MOYENNE 47,6 15,9 33,5 155 7,1 4,6 65 2,5 35
C.V. % 1,87 0,74 2,17 8,91 3,16 2,71 2,02 5,86 3,78
ÉCHANTILLON 2
MOYENNE 23,1 7,4 31,8 288 6,7 4,9 73 1,8 27
C.V. % 1,44 0,66 1,22 3,27 2,33 3,07 1,41 3,69 3,85
ÉCHANTILLON 3
MOYENNE 31,9 10,4 32,5 550 11,2 7,9 71 3,3 29
C.V. % 1,5 1,27 1,29 3,59 5,41 7,3 2,86 6,49 6,96
ÉCHANTILLON 4
MOYENNE 52,3 16,3 31,1 745 16,1 10,6 66 5,6 34
C.V. % 1,4 1,35 0,96 4,68 6,42 5,86 1,43 8,09 2,77
ÉCHANTILLON 5
MOYENNE 41,6 13,6 32,8 91 5,3 3,6 68 1,7 32
C.V. % 1,73 1,45 0,8 5,34 6,72 6,2 1,85 9,02 4

TUBES POUR SANG CAPILLAIRE QBC


N=10
par échantillon HCT HB MCHC PLT WBC #GRANS %GRANS #L/M %L/M
ÉCHANTILLON 1
MOYENNE 49,1 15,3 31,2 144 8,4 5,9 70 2,5 30
C.V. % 1,1 0,9 0,9 13,1 6,7 10,1 4,3 7,4 10,2
ÉCHANTILLON 2
MOYENNE 31,9 9,7 30,3 522 11,6 8,1 70 3,5 30
C.V. % 2,0 1,1 1,7 3,7 4,5 4,1 1,1 6,1 2,6
ÉCHANTILLON 3

MOYENNE 54,9 16,4 29,9 582 15,6 10,3 66 5,4 34
C.V. % 0,9 1,2 1,0 6,6 2,8 2,9 2,7 7,0 5,2
ÉCHANTILLON 4

MOYENNE 42,8 12,9 30,2 88 5,7 3,8 66 2 34
C.V. % 0,8 0,7 0,6 9,9 5,6 5,0 2,7 9,4 5,3
ÉCHANTILLON 5
MOYENNE 40,8 12,5 30,7 197 5,9 3,9 67 2 33
C.V. % 1,9 1,5 1,1 8,3 7,5 9,0 1,7 4,2 3,5

A-2-3
A-2.4.2 Exactitude

Les performances de l’analyseur Autoread Plus avec


des tubes QBC standard et E-Z Prep sont présentées
dans le Tableau A-2-2 ci-dessous et sont typiques de
la famille d’analyseurs d’hématologie QBC.
Tableau A-2-2
DONNÉES DE CORRÉLATION : HCT, HB, PLT ET WBC DE SYSTÈME QBC
Échantillon Plage de valeurs Coefficient de
Paramètre n= Pente Intersection
(méthode de référence) de référence corrélation
Veineux
200 16,5 - 56,6 0,9884 0,9952 –0,3655
(microhématocrite)13
HCT (%)
Capillaire
100 34,0 - 50,7 0,9450 1,0000   0,0027
(microhématocrite)13
Veineux
206   7,0 - 17,8 0,9905 1,0007 –0,0477
(cyanméthémoglobine)14
HB (g/dL)
Capillaire
112 10,1 - 18,2 0,9590 0,9888 –0,05077
(cyanméthémoglobine)14

Veineux
492    9 - 733 0,9056 0,9744 –8,2440
(voir note 1)
PLT Veineux
101    2 - 869 0,9326 1,0260–0,0583
(× 109/L) (microscopie à contraste de phase)

Capillaire
  99 146 - 383 0,7129 0,9903   0,1430
(UF-100)

Veineux
385   1,8 - 32,0 0,9825 0,9613   0,5059
WBC (voir note 2)
(× 109/L) Capillaire
100   3,9 - 12,7 0,8652 0,9870 –0,0592
(Coulter ZBI)

Notes du Tableau A-2-2 :


1.   Méthodes de référence : analyseur de plaquettes ULTRA-FLO 100 et analyseur Coulter modèle S+.
2.   Méthodes de référence : analyseur Coulter ZBI et analyseur Coulter modèle S+.

La valeur MCHC affichée par l’analyseur Autoread Plus est calculée de façon électronique à partir de
l’hémoglobine et de l’hématocrite par la formule de dérivation standard. MCHC est comparée aux valeurs
obtenues par un analyseur Coulter et une méthode manuelle de référence. L’étude de corrélation a été
conduite sur 196 échantillons veineux. En raison de la plage numérique étroite du paramètre MCHC, aucune
des procédures de test automatisées (analyseur QBC ou analyseur Coulter) n’est parfaitement corrélée à la
méthode de référence. Cependant, le paramètre MCHC de l’analyseur QBC est aussi bien corrélé à la méthode
de référence que l’analyseur Coulter (Tableau A-2-3).

Tableau A-2-3 Tableau A-2-3


MATRICE DE CORRÉLATION : MCHC (196 échantillons)
QBC Coulter Référence
QBC  1,0000
Coulter  0,6762  1,0000
Référence  0,6727   0,6859 1,0

A-2-4
 Annexe B
 Entretien, maintenance et spécifications
B-1  INTRODUCTION

Les procédures d’entretien et de maintenance pour


Pour l’assistance technique aux États-Unis, appeler :
le système Autoread Plus QBC approuvées pour
utilisation par le client sont limitées au contenu de
Services techniques QBC Diagnostics
cette Annexe. NE PAS TENTER D’APPLIQUER
1-866-265-1486 ou 1-814-692-7661
D’AUTRES PROCÉDURES D’ENTRETIEN ET DE
RÉPARATION. L’Annexe C contient une liste de
Hors des États-Unis, contacter votre
pièces de rechange et d’accessoires disponibles par
distributeur ou l’agence QBC Diagnostics
l’intermédiaire de votre distributeur QBC.
la plus proche.

B-2   ENTRETIEN ET MAINTENANCE

B.2.1 Analyseur Autoread Plus

Le client ne peut effectuer de maintenance sur


aucun composant de l’analyseur Autoread Plus.
Les ajustements de calibration, les pannes de
lampes internes ou les problèmes mécaniques/
électriques doivent être traités par un technicien
qualifié QBC Diagnostics.

B.2.2 Bloc d’alimentation

Le client ne peut effectuer de maintenance sur aucun


composant du bloc d’alimentation. Cependant,
l’unité est protégée par des fusibles de surtension
et thermiques internes. Si le bloc d’alimentation
ne parvient pas à alimenter l’analyseur en courant
continu, vérifier la ligne électrique reliée à la prise
secteur qui alimente le bloc d’alimentation avant de
demander une réparation.

B.2.3 Centrifugeuse Capilliare QBC

Le manuel d’utilisation fourni avec la centrifugeuse


QBC contient des instructions et des procédures
détaillées pour effectuer les opérations de
maintenance et les réparations pouvant être
effectuées par l’utilisateur.

B.2.4 Pipetteur QBC

Une fuite de sang ou l’incapacité du pipetteur QBC


à aspirer du sang au niveau correct peut indiquer
que le mécanisme du cylindre du pipetteur est usé
et doit être remplacé. Des cylindres de rechange (réf.
421705) peuvent être commandés par l’intermédiaire
de votre distributeur.

B-1
B-3  SPÉCIFICATIONS B-3.3 Centrifugeuse modèle 424740
avec bloc d’alimentation universel*
B-3.1 Modèles d’analyseur Autoread Plus 429576
Vitesse : nominale
Entrées électriques: 12 000 tours/min ± 80 tours/min
±16,5 VCC, ±12,5 VCC, ±20 VCC. Voir le schéma sur
la Figure 3-13, Section 3 Force centrifuge relative (FCR) à vitesse
nominale:
Affichages: 14 387 × g
cristaux liquides de type réflexif
Capacité du rotor:
Spécifications climatiques pour les tests de la 20 tubes de sang QBC ; logements de tube
couche leucocytaire quantitative: numérotés
avec des tube QBC 20 °C à 32 °C
avec AccuTube de 20 °C à 37 °C Minuteur:
électronique, 300 secondes de centrifugation ;
Humidité relative de 10 % à 95 % (sans décélération en 15 à 20 secondes
condensation)
Limites de température de stockage sans
Limites de température de stockage sans fonctionnement:
fonctionnement: -26 °C à +66 °C
–20 °C à +60 °C
Spécifications électriques (bloc d’alimentation):
Poids: Entrée : 90-264 VCA, 47-63 Hz
3,6 kg Sortie : 47 ± 3 VCC, 3 A à l’état stationnaire,
5 A en surtension
Dimensions:
L: 34,3 cm ; P: 24,13 cm ; H: 10,2 cm *Voir le manuel d’utilisation de la centrifugeuse pour des
données complètes.

B-3.2 Bloc d’alimentation modèle 424590

Tension: 90-265 VCA


Fréquence: 50-60 Hz
Puissance: 170W

Cordon d’alimentation:
cordon de 2,4 m de longueur, relié à la terre et
prise mâle

Cordon de sortie CC:


cordon blindé à 8 fils de 0,9 m de longueur et
prise mâle à 9 broches

Poids:
2,5 kg

Dimensions:
L : 17,8 cm ; P : 9,5 cm ; H 8,9 cm

B-2
 Annexe C
 Liste de composants – Système Autoread™ Plus System QBC™
TUBES DE SANG JETABLES
Référence
AccuTubes QBC – CEE
100 tests 423406

Tubes d’hématologie standard – CE


Tubes pour sang veineux QBC - 100 tests (10×10 plateaux) 424240
Tubes pour sang capillaire QBC - 100 tests (10×10 plateaux) 424241
Tubes pour sang veineux QBC - 1000 tests (5×200 plateaux) 424237
Tubes pour sang capillaire QBC - 1000 tests (5×200 plateaux) 424238

PIÈCES DE RECHANGE

Station de travail 424226


Pipetteur QBC 424225
Cylindre de pipetteur 421705
Espaceur de pipetteur AccuTube 421706
Tige de contrôle de calibration 424613
Manuel d’utilisation du système Autoread Plus (français) 424593

IMPRIMANTE/ORDINATEUR et ACCESSOIRES

Cartouche de logiciel mémoire multilingue 421923
Câble analyseur - imprimante 424407
Support pour gain de place 424559

C-1
 Annexe D
 Garantie

QBC Diagnostics Inc., présentement appelé QBC Diagnostics, garantit que


le système Autoread Plus QBC est exempt de défauts de pièces et de
main-d’œuvre pendant une durée d’un (1) an à compter de la date d’installation,
à condition d’utiliser le système conformément au manuel d’utilisation du
système Autoread Plus QBC. Pendant cette période, QBC Diagnostics
s’engage à réparer tous les composants qui, selon son seul jugement,
s’avèrent être défectueux, à condition que le système ait été utilisé et manipulé
correctement. La présente garantie s’étend uniquement au client original et non
aux utilisateurs ultérieurs du système.

QBC Diagnostics ne peut être tenu responsable de tout dommage secondaire


ou consécutif. QBC Diagnostics n’assure aucune garantie, expresse ou
implicite, autre que la présente garantie.

D-1

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy