IPA - TRADUCCIONES - Emile Paladilhe
IPA - TRADUCCIONES - Emile Paladilhe
IPA - TRADUCCIONES - Emile Paladilhe
À l'heure où notre esprit moins fier En un momento en que nuestro espíritu menos
orgulloso
S'incline comme un Roi prophète,
Inclínate como un rey profeta,
Je mets mon coeur dans un Pater, Pongo mi corazón en un pater,
Para que se haga tu voluntad.
Pour que ta volonté soit faite.
Oh mi querido pájaro azul soñado,
Niño guardián y buen genio,
Ô mon cher oiseau bleu rêvé, Puse mi corazón en un Ave,
Enfant gardienne et bon génie, Para que seas el más bendecido.
Roitelet, roitelet!
Roitelet, roitelet!
43
3. PSYCHÉ
Je suis jaloux, Psyché, de toute la nature! Yo estoy celoso, Psique mía, de toda la
Les rayons du soleil vous baisent troup naturaleza.
souvent,
Los rayos del sol te besan demasiado a
Vos cheveux souffrent trop les caresses menudo;
du vent.
tus cabellos soportan demasiado las caricias del
Quand il les flatte, j’en murmure!
viento;
L’air même que vous respirez
cuando él los acaricia, yo por ello murmuró;
Avec trop de plaisir passe sur votre
bouche. el aire mismo que tu respiras,
Votre habit de trop près vous touche!
con demasiado placer pasa sobre tu boca.
Et sitôt que vous soupirez
Tu vestido tan de cerca te toca;
Je ne sais quoi qui m’effarouche
y tan pronto como suspiras
Craint, parmi vos soupirs, des soupirs
égarés! no sé cuánto me atemoriza: