Texto Urrego

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 11

4.

Traducción de textos

Jules Massenet

DU GAIS SOLEIL

Frère! voyez! ¡Hermano, mira!


Voyez le beau bouquet! ¡Mira qué lindo ramo!
J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au ¡Las he cogido del jardín del pastor!
pillage! Y luego, ¡iremos al baile!...
Et puis, l'on va danser! Para el primer minueto,
Pour le premier menuet cuento con vos...
c'est sur vous je compte... ¡Oh! ¡Qué expresión de tristeza!
Ah! le sombre visage! Mas hoy, señor Werther,
Mais aujourd'hui, monsieur Werther, todo el mundo es dichoso;
tout le monde est joyeux! ¡Se respira felicidad!
le bonheur est dans l'air! El sol, gozoso, lleno de luz,
Du gai soleil pleine de flamme brilla en el azul del cielo;
dans l'azur resplendissant la claridad, tan pura, nos inunda
la pure clarté descend desde la cabeza hasta el corazón.
de nos fronts jusqu'à notre âme! ¡Todo el mundo es dichoso!
Tout le monde est joyeux! ¡Se respira felicidad!
le bonheur est dans l'air! Y los pájaros que surcan los cielos
Et l'oiseau qui monte aux cieux entre la brisa que suspira,
dans la brise qui soupire... han vuelto para decirnos
est revenu pour nous dire ¡que Dios permite nuestra alegría!
que Dieu permet d'être heureux! ¡Todo el mundo es dichoso!
Tout le monde est joyeux! ¡Se respira felicidad!
Le bonheur est dans l'air! ¡Todo el mundo es dichoso!
Tout le monde est heureux!

Gabriel Fauré

LE PAPILLON ET LA FLEUR

La pauvre fleur disait au papillon La pobre flor le decía a la mariposa


céleste: celeste:
Ne fuis pas! ¿No huyas!
Vois comme nos destins sont Mira: Nuestros destinos son diferentes,
différents. Je reste, yo me quedo.
Tu t’en vas! ¿Tú te vas!
Pourtant nous nous aimons, nous Sin embargo nos amamos, vivimos sin
vivons sans les hommes los hombres
Et loin d’eux, Y lejos de ellos.
Et nous nous ressemblons, et l’on dit Y nos parecemos, y dicen que somos
que nous sommes Flores las dos.
Fleurs tous deux! Pero, desgraciadamente,
Mais, hélas! l’air t’emporte et la terre el aire te lleva y la tierra me encadena.
m’enchaîne. ¿Suerte cruel!
Sort cruel! Me gustaría embalsamar tu vuelo con
Je voudrais embaumer ton vol de mon mi aliento.
haleine ¿En el cielo!
Dans le ciel! Pero no, vas demasiado lejos entre
Mais non, tu vas trop loin! – Parmi des flores innumerables.
fleurs sans nombre ¿Huyes!
Vous fuyez, Y yo me quedo sola a ver girar mi
Et moi je reste seule à voir tourner sombra.
mon ombre ¿A mis pies!
À mes pieds. Huyes, luego vuelves, luego te vuelves
Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t’en vas a ir,
encore ¿Resplandeces en otro lugar!
Luire ailleurs. Por eso me encuentras siempre cada
Aussi me trouves-tu toujours à chaque amanecer
aurore ¿Llena de lágrimas!
Toute en pleurs! ¿Ah! Para que nuestro amor transcurra
Oh! pour que notre amour coule des en días fieles
jours fidèles, ¿Oh mi rey!
Ô mon roi, Toma como yo una raíz o dame alas
Prends comme moi racine, ou donne- ¿Como tú!
moi des ailes
Comme à toi!

LES ROSES D’ISPAHAN

Les roses d'Ispahan dans leur gaine Las rosas de Ispahán envueltas en
de mousse, musgo,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de los jazmines de Mosul y la flor del
l'oranger, naranjo,
Ont un parfum moins frais, tienen menos fragancia
Ont une odeur moins douce. y un olor menos suave.
O blanche Leïlah, que ton souffle ¡Oh, blanca Leila, qué fresco es tu
léger! aliento!
Ta lèvre est de corail et ton rire léger Tu sonrisa alada entre labios de coral,
Sonne mieux que l'eau vive et d'une es más dulce y suena mejor que el
voix plus douce. agua que mana,
Mieux que le vent joyeux qui berce mejor que la alegre brisa cuando
l'oranger, acuna al naranjo,
Mieux que l'oiseau qui chante au bord mejor que el canto del ave desde su
d'un nid de mousse. esponjoso nido.
O Leïlah! Depuis que de leur vol léger ¡Oh, Leila! Ahora que todos los besos
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si con ligero aleteo huyeron de tus labios,
douce
Il n'est plus de parfum dans le pâle se acabó el celeste aroma de las rosas
oranger, entre el musgo
Ni de céleste arôme aux roses dans y no exhala ya perfume el pálido
leur mousse. naranjo.
Oh! que ton jeune amour, ce papillon ¡Oh! Haz que tu joven amor, ingrávida
léger mariposa,
Revienne vers mon, coeur d'une aile retorne a mi corazón con suave y
prompte et douce, rápido vuelo
Et qu'il parfume encore la fleur de y les dé otra vez aroma a las flores del
l'oranger, naranjo
Les roses d'Ispahan dans leur gaine y a las rosas de Ispahán envueltas en
de mousse. musgo.

Gaetano Donizetti
SULL’ONDA CHETA E BRUNA
Sull'onda cheta e bruna En la silenciosa y calmada agua,
Pria che sorga la luna Justo antes de que salga la luna,
Veloce, o gondolier Con rapidez, h gondolero,
Deh, solca il tuo sentier Por favor dale marcha a tu curso
Ma veh che la tua prora Pero ten cuidado de tu proa en el mar.
Carezzi lieve il mar
Que mi querida Leonora
A solo sol Leonora Que canta ansiosamente mientras
Che canta ansiosa ogn'ora tanto
Oda del cor tra'l palpitar Solo escucha mi corazón palpitando
Del fido amante il remigar. con amor,
Real y sincero, al sonar los remos.

LA CONOCCHIA
Quann'a lo bello mio voglio parlare Cuando con mi amado quiero hablar
ca spisso me ne vene lu golio Porque ganas de eso me vienen muy
a la fenesta me mett'a filare, seguido
quann'a lo bello mio voglio parlare Junto a la ventana me pongo a hilar
Cuando con mi amado quiero hablar
Quann'isso passa po' rompo lo filo
e co'una grazia me mett'a priare bello Cuando él pasa rompo el hilo
peccarita, proite milo, Y con gracia le empiezo a decir
isso lu piglia, ed io lo sto a guardare -mi amor por favor dámelo
e accossi me ne vao'mpilo mpilo ah él lo agarra, y yo lo miro
jeme! y así se enciende un fuego en mí
¡Qué no se apaga!
Franz Schubert

GRETCHEN AM SPINNRADE
Meine ruh ist hin Mi paz se ha ido,
Mein herz ist schwer Mi corazón es pesado,
Ich finde sie nimmer Creo que nunca
Und nimmer mehr Y no más.
Wo ich ihn nicht hab En caso de que no tengo,
Ist mir das grab Es mi tumba,
Die ganze welt Todo el mundo
Ist mir vergällt Se desnaturaliza para mí.
Mein armer kopf Mi pobre cabeza
Ist mir das grab Es una locura para mí,
Die ganze welt Mi sentido areme
Ist mir vergällt Me está desmembrado.
Mein armer kopf Yo sólo le cuide
Ist mir verrückt La ventana,
Mein aremer sinn Yo sólo voy detrás de él
Ist mir zerstückt Fuera de la casa.
Nach ihm nur schau ich Su alta velocidad,
Zum fenster hinaus Su "noble figura,
Nach ihm nur geh ich Su sonrisa la boca,
Aus dem haus Sus ojos la violencia
Sein hoher gang Y su discurso
Sein' edle gestalt Magic Río
Seines mundes lächeln Su control,
Seiner augen gewalt Y oh, su beso.
Und seiner rede Mi pecho insta
Zauberfluss Por detrás de él.
Sein händedruck También podría considerar la
Und ach, sein kuss posibilidad
Mein busen drängt Y le espera,
Sich nach ihm hin Y darle un beso,
Auch dürf ich fassen La forma que yo quiero,
Und halten ihn En sus besos
Und küssen ihn Pasarán!
So wie ich wollt, An seinen küssen
Vergehen sollt

IM FRÜHLING
Still sitz ich an des Hügels Hang, Sentado estoy en la pendiente de la
Der Himmel ist so klar, colina,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal, Silencioso, el cielo es claro
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Soplan los vientecillos den el verde
Einst, ach, so glücklich war. valle,
Wo ich an ihrer Seite ging En donde con los primeros rayos
So traulich und so nah, Primaverales,
Und tief im dunkeln Felsenquell Una vez, ay, fui tan dichoso,
Den schönen Himmel blau und hell, En donde a su lado iba
Und sie im Himmel sah. Tan cercano y confiado,
Sieh, wie der bunte Frühling schon Y en lo profundo de la fuente
Aus Knosp’ und Blüte blickt! El hermoso cielo azul y claro
Nicht alle Blüten sind mir gleich, Y a ella en el cielo veía.
Am liebsten pflückt’ ich von dem ¡Cómo exhibe la colorida primavera
Zweig, sus capullos y flores!
Von welchem sie gepflückt. Más no todas son iguales para mí,
Denn alles ist wie damals noch, Prefiero cortarlas de las ramas,
Die Blumen, das Gefild; De donde ella las cogía.
Die Sonne scheint nicht minder hell, Todo es como entonces,
Nicht minder freundlich schwimmt im Las flores, el campo,
Quell El sol brilla no menos claro,
Das blaue Himmelsbild. Y no menos amable flota en la fuente
Es wandeln nur sich Will und Wahn, El reflejo azul del cielo.
Es wechseln Lust und Streit, Cambian los deseos e ilusiones,
Vorüber flieht der Liebe Glück, Cambian los gozos y las penas,
Und nur die Liebe bleibt zurück, Huye la dicha del amor,
Die Lieb’ und ach, das Leid! El amor, ¡y ay… la pena!
O wär ich doch ein Vöglein nur ¡Si fuera un pajarillo
Dort an dem Wiesenhang! En la pendiente de la colina!
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier, En una rama me posaría
Und säng ein süsses Lied von ihr, Y para ella cantaría una dulce canción
Den ganzen Sommer lang. Durante todo el verano.

Wolfgang Amadeus Mozart

DEH VIENI NON TARDAR

Giunse alfin il momento Llegó al fin el momento


che godrò senz'affanno en que gozaré sin inquietud
in braccio all'idol mio. Timide cure, en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos
uscite dal mio petto, desvelos!,
a turbar non venite il mio diletto! ¡salid de mi pecho!,
Oh, come par che all'amoroso foco no vengáis a turbar mi deleite.
l'amenità del loco, ¡Oh, cómo parece que al amoroso
la terra e il ciel risponda, ardor,
come la notte i furti miei seconda! la amenidad del lugar
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, la tierra y el cielo respondan!
vieni ove amore per goder t'appella, ¡Cómo secunda la noche mis secretos!
finché non splende in ciel notturna ¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
face, ¡Ven a donde el amor para gozar te
finché l'aria è ancor bruna e il mondo llama!,
tace. mientras luzca en el cielo la antorcha,
Qui mormora il ruscel, qui scherza y el aire esté sombrío, y el mundo
l'aura, calle.
che col dolce sussurro il cor ristaura, Aquí murmura el arroyo, aquí bromea
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, el aura
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. que con dulce susurro el corazón
Vieni, ben mio, tra queste piante conforta.
ascose, Aquí ríen las flores y la hierba es
ti vo' la fronte incoronar di rose fresca,
aquí todo invita a los placeres del
amor.
Ven, bien mío, entre estas plantas
ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas
Dominick Argento

1.SPRING
Spring, the sweet Spring, ¡Primavera!, ¡dulce primavera!
is the year’s pleasant king; Es el rey complaciente del año;
Then blooms each thing, Que florece cada cosa
then maids dance in a ring, Las doncellas danzan en un anillo;
Cold doth not sting, El frío ya no pica,
the pretty birds do sing, Los lindos pajaritos cantan:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country Las palmas y mayo hacen las casas
houses gay, de campo bellas
Lambs frisk and play, Los corderos brincan y juegan
the shepherd pipes all day, Los tubos de pastores suenan todo el
And we hear aye birds tune this merry día
lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Los campos respiran dulcemente,
The fields breathe sweet, Las margaritas besan nuestros pies,
the daisies kiss our feet, Los jóvenes amantes se reúnen.
Young lovers meet, old wives a- Las esposas se sientan a tomar el sol
sunning sit, En cada calle nuestros oídos saludas
In every street these tunes our ears do estas melodías
greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! ¡Primavera!, ¡hermosa primavera!
Spring! The sweet Spring!

2. SLEEP
Care-charmer Sleep, son of the sable Sueño cuidador, hijo del sable de la
Night, noche,
Brother to Death, in silent darkness Hermano de la muerte, que en la
born, silenciosa oscuridad nació
Relieve my anguish and restore thy Alivia mi angustia y restaura la luz,
light, Con oscuro olvido hacia el retorno de
With dark forgetting of my cares, mi cariño.
return; Y deja que el día sea tiempo suficiente
And let the day be time enough to para llorar
mourn El naufragio de mi desaventurada
The shipwreck of my ill-adventur’d juventud
youth: Deja que los ojos despiertos sean
Let waking eyes suffice to wail their suficiente para lamentar su desprecio
scorn, Sin el tormento de la mentira de la
Without the torment of the night’s noche.
untruth. Sueños cesen, las imagen de los
Cease, dreams, the images of day- deseos del día
desires Para modelar las pasiones del
To model forth the passions of the mañana;
morrow; Nunca dejes que el sol naciente
Never let rising sun approve you liars, apruebe a los mentirosos
To add more grief to aggravate my Para agregar más dolor y agravar mi
sorrow. pena.
Still let me sleep, embracing clouds in Quieta déjame dormir , abrazando
vain; nubes en vano,
And never wake to feel the day’s Y nunca despertar para sentir el
disdain. desdén del día.

3. WINTER
When icicles hang by the wall Cuando los carámbanos cuelgan de la
And Dick the shepherd blows his nail, pared
And Tom bears logs into the hall, Y Dick el pastor resopla sus uñas
And milk comes frozen home in pail; Y Tom lleva troncos al pasillo
When blood is nipt and ways be foul, Y la leche llega congelada a la casa en
Then nightly sings the staring owl: cubos
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry Cuando la sangre es mordida y las
note! maneras faltan,
While greasy Joan doth keel the pot. Después en la noche canta el búho
When all aloud the wind doth blow, observador
And coughing drowns the parson’s Tu-who! Tu-whit! Tu-who! – una nota
saw, alegre
And birds sit brooding in the snow, Mientras que la grasienta Joan
And Marian’s nose looks red and raw; molesta la olla
When roasted crabs hiss in the bowl Cuando el viento bulloso sopla,
Then nightly sings the staring owl: Y la tos ahoga la sierra del párroco,
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry Y los pájaros ponen sus crías en la
note! nieve,
While greasy Joan doth keel the pot. Y la nariz de Marian se ve cruda y roja;
Cuando los cangrejos sisean en el
plato,
Luego el canto nocturno del búho
observador:
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! – una nota
alegre
Mientras que la grasienta Joan quilla la
olla.

4. DIRGE

Come away, come away, death, Aléjate, aléjate muerte.


And in sad cypress let me be laid; Y bajo un lúgubre ciprés déjame yacer
Fly away, fly away, breath; Vuela lejos, vuela lejos aliento
I am slain by a fair cruel maid. Una cruel dama me está asesinando
My shroud of white, stuck all with yew, Mi mortaja blanca, clavada con tejo
O prepare it! ¡Oh, prepararla!
My part of death, no one so true Mi sentido de la muerte nadie lo
Did share it. compartía
Not a flower, not a flower sweet, con tanta verdad.
On my black coffin let there be strown; Ni una flor, ni una sola delicada flor
Not a friend, not a friend greet se esparza en mi oscuro féretro
My poor corpse, where my bones shall Ni un solo amigo, que ningún amigo
be thrown: acoja
A thousand, thousand sighs to save, mi mísero cadáver, en dónde mis
Lay me, O where huesos serán arrojados
Sad true lover never find my grave, Mil, mil suspiros que ahorrarse
To weep there! Dejadme, oh dónde
ningún triste amante pueda encontrar
mi sepultura
¡para sollozar sobre ella!

5. DIAPHENIA
Diaphenia, like the daffadowndilly, Diaphenia como la flor,
White as the sun, fair as the lily, Blanca como el sol, justa como el sol,
Heigh ho, how I do love thee! ¡Oye, ho como te amo!
I do love thee as my lambs Te amo como a mis corderos
Are belovèd of their dams: Aman el dique
How blest were I if thou would’st prove Cuan bendecido sería yo si tú me
me. aprobaras.
Diaphenia, like the spreading roses, Diaphenia, como las rosas que se
That in thy sweets all sweets encloses, expanden,
Fair sweet, how I do love thee! Que en su dulzura encierra todo lo
I do love thee as each flower dulce,
Loves the sun’s life-giving power; ¡Justa dulzura, como te amo!
For dead, thy breath to life might move Te amo como cada flor
me. Ama el poder del sol de dar vida;
Diaphenia, like to all things blessèd, En la muerte, tu aliento de la vida me
When all thy praises are expressèd, Diaphenia, como todas las cosas
Dear joy, how I do love thee! benditas,
As the birds do love the spring, Cuando todas las plegarias son
Or the bees their careful king, expresadas,
Then in requite, sweet virgin, love me! ¡Querida alegría, como te amo!
podría mover. Como los pájaros aman la primavera,
O las abejas a su cuidoso rey,
Y en recompensa, dulce virgen,
¡amarme!

6. HYMN
Queen and huntress, chaste and fair, Reina y cazadora, casta y justa,
Now the sun is laid to sleep, Ahora que el sol se acostó a dormir,
Seated in thy silver chair, Sentada en tu silla de plata
State in wonted manner keep: En un estado educado que mantienes:
Hesperus entreats thy light, Hesperus suplica tu luz,
Goddess excellently bright. Diosa excelentemente brillante.
Earth, let not thy envious shade Tierra, no dejes que la sombra
Dare itself to interpose; envidiosa
Cynthia's shining orb was made Se atreva a interponerse;
Heav'n to clear when day did close; La orbita brillante de Cynthia fue hecha
Bless us then with wishèd sight, El cielo claro cuando el día se cerró;
Goddess excellently bright. Nos bendiga con su vista deseada,
Lay thy bow of pearl apart, Diosa excelentemente brillante.
And thy crystal shining quiver; Descansa tu arco de perlas aparte,
Give unto the flying hart Y tu carcaj de cristal brillante;
Space to breathe, how short so-ever: Dáselo al ciervo volador
Thou that mak'st a day of night, Espacio para respirar, cuan corto es:
Goddess excellently bright. Tu que haces del día noche,
Diosa excelentemente brillante.

Kurt Weill

Youkali

C'est presque au bout du monde Cerca al final del mundo


Ma barque vagabonde En mi barco vagabundo
Errante au gré de l'onde Errante a merced de las ondas
M'y conduisit un jour Me llevó ahí un día
L'île est toute petite La isla era pequeña
Mais la fée qui l'habite Pero el hada que la habitaba
Gentiment nous invite Gentilmente nos invito
A en faire le tour A dar una vuelta
C'est le pays de nos désirs Youkali es el país de los deseos
C'est le bonheur, c'est le plaisir Youkali es la buena hora, el placer
C'est la terre où l'on quitte tous les Youkali es la tierra donde se quitan las
soucis ansiedades
C'est, dans notre nuit, comme une Es nuestra noche como un claro,
éclaircie la estrella que seguimos
L'étoile qu'on suit es Youkali
C'est Youkali Youkali es el respeto de todos los
Cést le respect de tous le voeux votos cambiados
echanges Youkali es el país de bellos amores
Youkali Cést le pays des beaux amour concordados
partagés Es la esperanza
Cést l’esperance Que esta en el corazón de los
Qui est au couer de tous les humains, humanos
La delivrance La liberación
Que nous attendons tous pour demain Que todos esperamos para mañana
C'est le pays de nos désirs Youkali es el país de los deseos
C'est le bonheur, c'est le plaisir Youkali es la buena hora, el placer
Mais c’est un rêve, une folie Pero es un sueño, una locura
Il n’y a pas de Youkali No existe Youkali,
Et la vie nous entraîne Y la vida nos entrena
Lassante, quotidienne A la santa cotidianidad
Mais la pauvre âme humaine Pero la pobre humanidad
Cherchant partout l'oubli Buscando olvido en todas partes
A pour quitter la terre Para dejar la tierra
Su trouver le mystère Supo encontrar misterio
Où nos rêves se terrent Donde nuestros sueños se esconden
En quelques Youkali... En algún Youkali

Jaime León
ALGÚN DÍA
Un día llegarás
El amor nos espera
Y me dirás, y me dirás amada,
Ya llegó la primavera.
Un día me amarás.
Estarás de mi pecho tan cercano
Que no sabré, si el fuego que me abraza
Es de tu corazón o del verano.
Un día me tendrás.
Escucharemos mudos
Laitr nuestras arterias, y sollozar
Los árboles desnudos.
Un día, cualquier día,
Breve y eterno.
El amor es el mismo
En verano, en otoño y en invierno.

A TI

Tú no lo sabes,
más yo he soñado,
entre mis sueños color de armiño,
horas de dicha con tus amores,
besos ardientes, quedos suspiros.
Cuando la tarde tiñe de oro,
esos espacios que juntos vimos,
cuando mi alma su vuelo emprende a las regiones de lo infinito.

George Gershwin

Summertime, and the livin' is easy Tiempo de verano y la vida es fácil


Fish are jumpin' and the cotton is high Los peces están saltando y el algodón
Oh, your daddy's rich and your ma is esta alto
good-lookin' Oh tu papá es rico y tu madre es
So hush, little baby, don't you cry buena
Bebé calla, no llores
One of these mornings you're gonna
rise up singing Una de estas mañanas vas a
And you'll spread your wings and you'll levantarte cantando
take to the sky Entonces vas a extender tus alas y
But till that morning, there ain't nothin' tomarás el cielo
can harm you Pero hasta esa mañana no hay nada
With daddy and mammy standin' by que pueda hacerte daño
Con papá y mamá junto a tí

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy