Extrait

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 24

1 H 15

OBJECTIF
LANGUES

APPRENDRE
LE PORTUGAIS
Niveau débutants
A2

Ana Braz
À PROPOS DU CADRE EUROPÉEN COMMUN
01 DE RÉFÉRENCE POUR LES LANGUES

À partir de quel moment peut-on considérer que l’on « parle » une langue
étrangère ? Et quand peut-on dire qu’on la parle « correctement », couramment ?
Voire qu’on la « maîtrise » ? Cette question agite les spécialistes de la linguistique
et de l’enseignement depuis toujours. Elle pourrait être de peu d’intérêt si les locu-
teurs d’aujourd’hui n’avaient pas à justifier leurs compétences dans ce domaine,
notamment pour accéder à l’emploi.

C’est en partie pour répondre à cette question que le Cadre européen commun
de référence pour les langues (CECRL), appelé plus communément « Cadre
européen des langues », a été créé par le Conseil de l’Europe en 2001. Sa voca-
tion première est de proposer un modèle d’évaluation de la maîtrise des langues
neutre et adapté à toutes les langues afin de faciliter leur apprentissage sur le ter-
ritoire européen. À l’origine, il entendait favoriser les échanges et la mobilité, mais
aussi mettre un peu d’ordre dans les tests d’évaluation privés qui fleurissaient à la
fin du xxe siècle et qui étaient, la plupart du temps, propres à une langue.

Plus de 15 ans après son lancement, son succès est tel qu’il a dépassé les simples
limites de l’Europe et qu’il est utilisé dans le monde entier ; pour preuve, son cahier
des charges est disponible en 39 langues. Les enseignants, les recruteurs et les
entreprises y ont largement recours et les praticiens « trouvent un avantage à
travailler avec des mesures et des normes stables et reconnues1. »

LES 6 NIVEAUX DU CADRE EUROPÉEN DES LANGUES


Le cadre
européen se A B C
divise UTILISATEUR UTILISATEUR UTILISATEUR
en 3 niveaux ÉLÉMENTAIRE INDÉPENDANT EXPÉRIMENTÉ
généraux
et en 6 niveaux
communs
de compétence : A1 Introductif B1 Niveau seuil C1 Autonome
ou découverte

B2 Avancé ou C2 Maîtrise
indépendant
A2 Intermédiaire
ou de survie
6
Chacun des niveaux communs de compétence est détaillé selon des activités de
communication langagières :

• la production orale (parler) et écrite (écrire) ;


• la réception (compréhension de l’oral et de l’écrit) ;
• l’interaction (orale et écrite) ;
• la médiation (orale et écrite) ;
• la communication non verbale.

Dans le cadre de notre méthode d’apprentissage et de son utilisation, les activités


de communication se limitent bien sûr à la réception (principalement) et à la produc-
tion (un peu). L’interaction, la médiation et la communication non verbale s’exercent
sous forme d’échanges en rencontrant des locuteurs et/ou en échangeant avec eux
(avec ou sans présence réelle pour dire les choses autrement).

LES COMPÉTENCES DU NIVEAU A2


Avec le niveau A2, je peux :
- comprendre des expressions et des messages simples et très fréquents ;
- lire des textes courts et trouver une information dans des documents courants ;
- comprendre des courriers personnels courts et simples ;
- communiquer lors de tâches simples et habituelles ;
- décrire en termes simples ma famille, d’autres gens, mes conditions de vie, ma
formation et mon activité professionnelle ;
- écrire des notes et des messages courts et simples.

La plupart des méthodes d’auto-apprentissage de langues actuelles utilisent la


mention d’un des niveaux du cadre de référence (la plupart du temps B2), mais cette
catégorisation a souvent été faite a posteriori et ne correspond pas forcément à leur
cahier des charges.

En suivant les leçons à la lettre, en écoutant les dialogues et en faisant les exercices
proposés, vous parviendrez au niveau A2. Mais n’oubliez pas qu’il ne s’agit que d’un
début. Le plus important commence ensuite : échanger avec des locuteurs natifs,
entretenir sa langue et ne pas la laisser rouiller et, ainsi, améliorer sans cesse la
compréhension et l’expression.

1. Cadre européen commun de référence pour les langues, Éditions Didier (2005).
7
APPRENDRE
LE PORTUGAIS

NOTIONS

• LA PRONONCIATION • LA PRONONCIATION
DES VOYELLES DES CONSONNES
• LES VOYELLES ORALES • L’ACCENT TONIQUE
ET L’ACCENTUATION
• LES VOYELLES NASALES
• LA SYLLABE TONIQUE
• LA PRONONCIATION
DES DIPHTONGUES • LES ACCENTS ÉCRITS
• LES DIPHTONGUES ORALES
• LES DIPHTONGUES NASALES
 QUELQUES MOTS AVANT DE COMMENCER
Le portugais est la langue officielle de neuf pays (Angola, Brésil, Cap-Vert,
Guinée-Bissau, Guinée-Équatoriale, Mozambique, Portugal, São Tomé-et-Príncipe et
Timor oriental), sur quatre continents. On compte plus de 200 millions de locuteurs. Il
existe deux variantes du portugais : le portugais européen (employé essentiellement
au Portugal et dans les pays africains où l’on parle cette langue) et le portugais brési-
lien. Même s’il existe des différences au sein de la norme européenne entre le portu-
gais parlé au Portugal et celui que l’on parle en Afrique, celles-ci sont essentiellement
dues à la prononciation, au vocabulaire et à quelques aspects grammaticaux, et elles
n’empêchent pas l’intercompréhension. La même chose est valable pour le portugais
du Portugal et le portugais du Brésil. Au niveau de la prononciation, les voyelles sont
ouvertes et semi-ouvertes au Brésil, alors qu’en portugais européen les voyelles
peuvent être ouvertes, semi-ouvertes et fermées (voir ci-après).
L’alphabet portugais compte 26 lettres (les mêmes que celles de l’alphabet français),
toutefois les lettres K, W et Y ne sont utilisées que dans des mots étrangers.

 LA PRONONCIATION
02 Les enregistrements audio suivent la progression de l’ouvrage. Les pistes lues sont
signalées par un pictogramme « audio ».

LA PRONONCIATION DES VOYELLES


Les voyelles orales
Les voyelles orales a, e, i, o et u se prononcent de manières différentes, comme suit :
La voyelle a
Elle se prononce comme une voyelle ouverte (comme dans « table »), notamment
quand elle porte un accent, ex. : fácil facile ; chave clé. Elle se prononce aussi
comme un son fermé dont il n’existe pas de correspondance en français, ex. : para
pour ; abrir ouvrir.

Les voyelles e et o
Elles peuvent toutes deux se prononcer de trois manières : ouverte, semi-ouverte
ou semi-fermée, et fermée.

La voyelle e
Quand la voyelle e porte un accent aigu elle est toujours ouverte (cf. le è et le ê
français « père », « fête »), ex. : pé pied ; festa fête.

10
Lorsqu’elle porte un accent circonflexe, la prononciation est semi-ouverte (cf. le é
français « dé », ex. : pêssego pêche ; dedo doigt).
La voyelle e fermée se trouve toujours dans une syllabe non tonique et elle se
prononce comme dans « de »), ex. : se si ; bebida boisson. Notez que la voyelle e
peut également se prononcer comme un i, notamment en début de mot.
La voyelle o
Quand la voyelle o porte un accent aigu, elle se prononce comme une voyelle ou-
verte (cf. « note »), ex. : avó grand-mère ; bota botte.
Avec un accent circonflexe, la voyelle o est semi-ouverte (cf. « rose »), ex. : avô
grand-père ; bolo gâteau (dans ce mot, seul le premier o est semi-ouvert).
La voyelle o est fermée (cf. « poudre ») dans beaucoup de mots, ex. : botão bouton ;
prato assiette, plat.

La voyelle u
La voyelle u portugaise se prononce exactement comme le o fermé dont nous venons
de parler, ex. : lua lune ; tu tu, toi.

La voyelle i
Elle se prononce comme en français, ex. : livre libre.

Entraînez-vous ! Écoutez et répétez les mots suivants :


a. casa maison d. medo peur g. todo tout
b. cada chaque e. medir mesurer h. Portugal Portugal
c. mel miel f. pode peut i. filme film

Les voyelles nasales


Elles portent un tilde (~) ou sont suivies d’un m ou d’un n :
ã, am ou an se prononcent comme les syllabes un ou in françaises, ex. : manhã
matin ; campo campagne, champ ; antes avant ;
em ou en n’ont pas de correspondance en français, ex. : tempo temps ; entrar entrer ;
im ou in n’ont pas de correspondance en français, ex. : jardim jardin ; interesse intérêt ;
om ou on se prononcent comme la syllabe on en français, ex. : com avec ; ponte
pont ;
um ou un n’ont pas de correspondance en français, ex. : um un ; fundo fond.

Entraînez-vous ! Écoutez et répétez les groupes de mots suivants :


a. lã laine ; tampa couvercle ; dança danse c. som son ; conto conte
b. sempre toujours ; lento lent d. algum quelque ; mundo monde
11
LA PRONONCIATION DES DIPHTONGUES
Les diphtongues (deux voyelles qui se suivent et qui appartiennent à la même
syllabe) orales du portugais sont les suivantes :
ai ex. : pai père ; caixa boîte
ei et éi ex. : leite lait ; papéis papiers
oi et ói ex. : boi bœuf ; herói héros
ui ex. : fui je suis allé ; Rui (prénom masculin)
au et ao ex. : pau bâton ; ao au
eu et éu ex. : meu mon ; chapéu chapeau
ou ex. : ou ou ; sou [je] suis
iu ex. : viu [il] a vu ; riu [il] a ri

Entraînez-vous ! Écoutez et répétez les mots suivants :


a. baixa basse, petite ; vai [il/elle/on] va
b. azeite huile d’olive ; anéis bagues
c. oito huit ; lençóis draps
d. Ui! Aïe ! ; uivar brailler
e. pauta partition ; mau mauvais, méchant
f. perdeu [il/elle/on] a perdu ; véu voile, foulard
g. outro autre ; cantou [il/elle/on] a chanté
h. ouviu [il/elle/on] a entendu ; partiu [il/elle/on] a cassé / est parti

Les diphtongues nasales


Ce sont les suivantes :
ãe ou ãi ex. : mãe mère ; cãibra crampe
em ou ém ex. : bem bien ; também aussi
õe ex. : põe [il] met ; lições leçons
ui ex. : muito beaucoup
ão ou am ex. : pão pain ; gostam [ils] aiment

Entraînez-vous ! Écoutez et répétez les mots suivants :


a. pães pains
b. ontem hier ; além là-bas
c. propõe [il/elle/on] propose ; melões melons
d. muitos beaucoup ; muita beaucoup
e. são sain / [ils/elles] sont ; amam [ils/elles] aiment
12
LA PRONONCIATION DES CONSONNES
Les consonnes b, c, d, f, g, j, l, m, n, p, q, t et v se prononcent comme en français.
Néanmoins, certaines présentent quelques particularités.

La consonne c :
- lorsqu’elle se trouve devant un a, un o ou un u, elle se prononce comme dans
carton, ex. : carta lettre ; cor couleur ; curioso curieux ;
- lorsqu’elle est suivie d’un e ou d’un i, ou si elle est flanquée d’une cédille (ç), elle
se prononce alors comme dans cinéma, ex. : certo correct ; cinema cinéma ;
ação action ; aço acier ; açúcar sucre.

La consonne g :
- lorsqu’elle se trouve devant un a, un o ou un u, elle se prononce comme dans
gant, ex. : gato chat ; gota goutte ; água eau ;
- lorsqu’elle se trouve devant un e ou un i, il faut ajouter un u pour pouvoir la pro-
noncer [g], ex. : guerra guerre ; guitarra guitare ; sinon, elle se prononce comme
dans girafe, ex. : gelado glace ; girafa girafe.

La consonne m en fin de mot ne se prononce pas. À l’image de [om] et [on] dans


pompon par exemple, elle nasalise la voyelle précédente, ex. : bom bon ; cantam [ils]
chantent.

La consonne h [ ga] est muette, comme dans homem homme, mais elle participe
a
à la constitution de certains groupes de consonnes, parmi lesquels :
- le groupe ch, qui se prononce comme en français, ex. : chapéu chapeau ; chuva
pluie ;
- le groupe nh, qui se prononce comme le groupe -gn- en français (cf. ignorance),
ex. : vinho vin ; senha ticket, mot de passe ;
- le groupe lh a un son mouillé, proche de -lli- en français (million) dans certains
mots, ex. : folha feuille ; milho maïs.

Entraînez-vous ! Écoutez et répétez les mots suivants :


a. chatice ennui, souci ; chegar arriver ; chove [il] pleut
b. apanhar attraper ; lenha bois ; pinheiro sapin
c. valha [qu’il] vaille ; velho vieux ; filho fils

13
I. II.
SALUTATIONS LA VIE
ET PREMIERS QUOTIDIENNE
CONTACTS

1. 6.
BONJOUR 23 QU’EST-CE QUE TU ES
EN TRAIN DE FAIRE ? 67
2.
QUI SOMMES-NOUS ? 31 7.
DES HABITUDES 75
3.
LA FAMILLE 39 8.
À TABLE ! 83
4.
LA COURTOISIE 47 9.
AGENDA CHARGÉ 91
5.
L’INVITATION 55 10.
DES SOUVENIRS 99

11.
PORTRAIT DE FAMILLE 107

12.
DES SIGNES 115

18
III. IV.
EN VILLE LES LOISIRS

13. 21.
VILLE OÙ EST-CE ? 195
OU CAMPAGNE ? 127
22.
14. RÉSERVER
APPARTEMENT UNE CHAMBRE D’HÔTEL 203
OU PAVILLON ? 135
23.
15. VOYAGER EN TRAIN 211
MEUBLER LA MAISON 143
24.
16. ENVOLONS-NOUS ! 221
CHEZ LE MÉDECIN 151
25.
17. ENFIN LES VACANCES ! 231
LES SOLDES 159
26.
18. LE TEMPS QU’IL FAIT 239
ALLER FAIRE LES COURSES 167
27.
19. LES DISCIPLINES
MANGER AU RESTAURANT 175 SPORTIVES 249

20. 28.
UNE QUESTION D’ARGENT 183 LES FÊTES POPULAIRES 259

29.
CORRESPONDANCE 269

19
I
SALUTATIONS
ET
PREMIERS
CONTACTS
22
1.
BONJOUR
BOM DIA

OBJECTIFS NOTIONS
• SALUER À DIFFÉRENTS • L’ARTICLE DÉFINI
MOMENTS DE LA JOURNÉE
• LA PLACE DU PRONOM
• DEMANDER LE NOM, DANS LA PHRASE
LA NATIONALITÉ
ET LA PROFESSION • LE GENRE DES NATIONALITÉS

• PRENDRE CONGÉ • LE PRONOM PERSONNEL


SUJET
• LES VERBES RÉGULIERS DU
PREMIER GROUPE (-AR) AU
PRÉSENT
COMMENT T’APPELLES-TU ?

Clara : Salut ! Comment [tu] t’appelles ?


João : Bonjour ! Je m’appelle João. Et toi ?
Clara : Moi c’est Clara (Je suis la Clara).
João : [Est-ce que tu] es portugaise ?
Clara : Non, [je] suis brésilienne, mais [j’]habite au Portugal.
Quelle est (la) ta nationalité ?
João : Je suis portugais, et [j’]habite à Lisbonne.
Clara : Quelle est (la) ta profession ?
João : [Je] suis étudiant. Et toi, [est-ce que tu] travailles ?
Clara : Oui, [je] suis coiffeuse.
João : [Je] dois y aller. À la prochaine !
Clara : À bientôt !
03
03 COMO TE CHAMAS?

Clara: Olá! Como te chamas?


João: Bom dia! Eu chamo-me João. E tu?
Clara: Eu sou a Clara.
João: És portuguesa?
Clara: Não, sou brasileira, mas estou a viver em Portugal. Qual é
a tua nacionalidade?
João: Eu sou português e vivo em Lisboa.
Clara: Qual é a tua profissão?
João: Sou estudante. E tu, trabalhas?
Clara: Sim, sou cabeleireira.
João: Tenho de ir. Até à próxima!
Clara: Até breve!
 COMPRENDRE LE DIALOGUE
FORMULES ET EXPRESSIONS
→ Saluer : Olá est la salutation la plus simple, plutôt informelle.
Bom dia est utilisé le matin, jusqu’à midi ou treize heures.
Boa tarde « bon soir » bon après-midi s’emploie l’après-midi, jusqu’à la tombée
de la nuit.
Boa noite correspond à bonne soirée et à bonne nuit.
→ Prendre congé : Plusieurs expressions nous permettent de prendre congé :
adeus est couramment employé dans le sens de au revoir, bien que cela puisse
signifier aussi adieu ;
até logo à plus tard s’utilise lorsqu’il est question de se revoir plus tard dans la
journée.

NOTE CULTURELLE
Au Portugal, on ne tutoie pas facilement quand on ne connaît pas l’interlocuteur ou
si on le connaît mal. On tutoie ses collègues si l’on est assez proches, les amis, la
famille, mais on peut vouvoyer les grands-parents ou les voisins plus âgés. Les
termes d’adresse disponibles sont très variés et leur usage n’est pas toujours simple,
même pour les Portugais eux-mêmes. Les titres académiques (Doutor) et profes-
sionnels (Sr. Arquiteto Monsieur l’architecte, Sr. Engenheiro Monsieur l’ingénieur,
Sr. Professor Monsieur le professeur, etc.) sont fréquemment utilisés. Les hommes
se font rarement la bise, ils se serrent habituellement la main et/ou se tapent sur
l’épaule. Les Portugais ont le contact physique facile.

GRAMMAIRE
L’ARTICLE DÉFINI
En portugais européen, on utilise l’article défini (o, a, os, as, le, la, les) devant les
prénoms après le verbe ser être, en parlant de quelqu’un (O João veio? Jean est
venu ?), et aussi parfois devant les noms de famille, sauf si on parle d’une personna-
lité célèbre. L’article défini s’emploie également devant les déterminants possessifs
avec lesquels il s’accorde en genre et en nombre (dans le dialogue : a tua ta).

26 1. Bonjour
LA PLACE DU PRONOM DANS LA PHRASE
La position non marquée du pronom personnel réflexe ou complément en portugais
européen est la position postverbale (Eu chamo-me. Je m’appelle). Cependant,
lorsque certaines catégories de mots comme les adverbes interrogatifs, les
conjonctions ou les indéfinis débutent la phrase, le pronom précède le verbe (Como
te chamas?).

LE GENRE DES NATIONALITÉS


Beaucoup de noms et d’adjectifs de nationalité (toujours avec une minuscule) se
forment avec le suffixe -ês dont le féminin est -esa (português/portuguesa
portugais/e ; francês/francesa français/e ; inglês/inglesa anglais/e ; chinês/
chinesa chinois/e). Dans ce cas, l’accent graphique est absent de la forme féminine.
D’autres nationalités se terminent en -ano, remplaçant la voyelle finale -o du genre
masculin par la voyelle -a au féminin (italiano/italiana italien/ne ; canadiano/
canadiana canadien/ne). D’autres encore, prennent un -a au féminin (espanhol/
espanhola espagnol/e) ou remplacent le -o par le -a (suíço/suíça suisse ; sue-
co/sueca suédois/e ; turco/turca turc/-que).

Le suffixe -eiro s’utilise aussi bien pour les nationalités (brasileiro/brasileira


brésilien/ne) que pour certaines professions (cabeleireiro/cabeleireira coiffeur/-euse ;
padeiro/padeira boulanger/-ère).

 CONJUGAISON
LE PRONOM PERSONNEL SUJET
Les pronoms personnels sujet des trois premières personnes du singulier sont : eu je ;
tu toi, você vous, ele il et ela elle. Le pronom sujet est souvent omis devant le verbe
conjugué : És portuguesa. Tu es portugaise ; Sou estudante. Je suis étudiant.

27
LES VERBES RÉGULIERS DU PREMIER GROUPE (-AR) AU PRÉSENT
Les verbes chamar-se et trabalhar rencontrés dans le texte se conjuguent comme
suit au présent de l’indicatif :

chamar-se s’appeler trabalhar travailler


eu chamo-me je m’appelle eu trabalho je travaille
tu chamas-te tu t’appelles tu trabalhas tu travailles
ele/ela, você chama-se ele/ela, você trabalha
il/elle s’appelle, vous vous appelez il/elle travaille, vous travaillez

Bien que você soit une deuxième personne (l’équivalent formel de tu), les verbes se
conjuguent comme une troisième personne (ele/ela).

EXERCICES
Pour les exercices enregistrés, signalés par le pictogramme , vous devrez, dans
certains cas, soit réécouter le dialogue de la leçon fraîchement étudiée, soit un nouvel
enregistrement à la suite de ce dialogue ; cela est indiqué dans la consigne.
Vous trouverez les corrigés des exercices à la fin de l’ouvrage.

1. SELON LE DIALOGUE DE LA LEÇON, LES PHRASES SUIVANTES SONT-ELLES VRAIES OU


FAUSSES ?
a. O João é brasileiro.  vrai  faux
b. A Clara está a viver em Portugal.  vrai  faux
c. O João trabalha.  vrai  faux
d. A Clara é estudante.  vrai  faux

2. METTEZ LES PHRASES AU FÉMININ, D’APRÈS L’ENREGISTREMENT.


03 a. Eu sou português. .....................................................................................................................
b. Tu és americano. ........................................................................................................................
c. Ele é argentino. ..........................................................................................................................
d. Não sou cabeleireiro. ...............................................................................................................

28 1. Bonjour
 VOCABULAIRE
como comment estudante étudiant/e
te te trabalhar travailler
chamar-se s’appeler cabeleireiro/a coiffeur/-se
olá salut ter de devoir
bom dia bonjour ir aller
e et até à próxima à la prochaine
eu je até breve à bientôt
tu toi boa tarde (« bon soir ») bon
sim oui après-midi
ser être (verbe) boa noite bonne soirée, bonne nuit
até logo à plus tard adeus au revoir, adieu
não non português/portuguesa portugais/e
francês/francesa français/e
brasileiro/a brésilien/ne
inglês/inglesa anglais/e
mas mais
chinês/chinesa chinois/e
estar être italiano/-a italien/ne
viver habiter canadiano/-a canadien/ne
em au espanhol/-a espagnol/e
qual quel/le suíço/-a suisse
tua ta sueco/-a suédois/e
nacionalidade nationalité turco/-a turc/-que
profissão (profissões) padeiro/-a boulanger/-ère
profession(s)

29
3. POSEZ LA QUESTION CORRESPONDANT À L’AFFIRMATION DONNÉE.
a. Chamo-me Luís. ........................................................................................................................
b. Sou brasileira. .............................................................................................................................
c. Sou professor. ............................................................................................................................

4. TRADUISEZ LES PHRASES SUIVANTES EN PORTUGAIS.


a. Bonjour, je m’appelle Carla et je suis étudiante.
....................................................................................................................................................
b. Salut ! Je suis Pedro et j’habite à Lisbonne.
....................................................................................................................................................
c. Je ne suis pas américaine.
....................................................................................................................................................
d. Tu travailles au Portugal ?
....................................................................................................................................................
e. Oui. Et toi ?
....................................................................................................................................................
f. À bientôt.
....................................................................................................................................................

30 1. Bonjour
OBJECTIF
LANGUES
CONÇU PAR ASSIMIL,
LA RÉFÉRENCE
DE L’APPRENTISSAGE
AUDIO ACCESSIBLE SUR LE CD INCLUS ET SUR LES PLATEFORMES DES LANGUES
DEPUIS 1929

MÉTHODE D’APPRENTISSAGE POUR DÉBUTANTS DÉSIRANT ATTEINDRE LE NIVEAU A2

• 29 DIALOGUES Pour la première fois, une collection


d’autoapprentissage de langue base sa
• DES EXERCICES PRATIQUES pédagogie sur les spécifications du Cadre
• TOUTES LES COMPÉTENCES Européen Commun de Référence pour les
VERS LE NIVEAU A2 (CECRL) Langues établi par le Conseil de l’Europe.

Inclut un CD mp3 (durée 1 h 15) contenant En une trentaine de leçons très progressives,
les enregistrements des dialogues et cet ouvrage vous permet d’acquérir les
certains exercices. Audio accessible compétences nécessaires pour atteindre
également sur YouTube, Apple Music, le niveau A2, niveau dit « de survie ».
Spotify, Deezer…
Les dialogues de notre méthode sont
FLASHER POUR accessibles gratuitement en ligne, sur la plupart
DÉCOUVRIR LA
COLLECTION des plateformes de streaming et sur YouTube.
Le CD mp3 inclus est facilement transférable

9:HSMHKA=Z\VVW\: sur votre smartphone ou votre iPod.

www.assimil.com

Vous aimerez peut-être aussi

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy