Sant-Aferin-de-Lê
Sant-Saforin
Cet’articllo est ècrit en arpetan rouanârd / ORB lârge. |
Sant-Aferin-de-Lê[N 1],[V 1] [sã.t‿a.fə.ˌʀɛ̃.ˈd‿laˑɛ][N 2] (Saint-Symphorien-de-Lay [sɛ̃.sɛ̃.fɔ.ʁjɛ̃.də.lɛ] en francês) ou de cotuma[V 2] Sant-Aferin [ˌsã.t‿a.fə.ˈʀɛ̃][N 3] est na comuna[V 3] francêse[V 4] et arpetana du Rouanês dens le Biôjolês historico, que sè trôve dens le dèpartament de Lêre[T 1] en règion Ârvèrgne-Rôno-Ârpes.
Los habitents du vilâjo[V 5] s’apèlont los Aferinouès [lo.z‿a.fə.ʀi.ˈnwa] et les Aferinouèses [lə.z‿a.fə.ʀi.ˈnwaː.zə][N 4].
Geografia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Le bôrg de la comuna sè trôve a 444 m de hiôt sus le replat de Sant-Aferin qu’est en-hôt[V 6] du bôrd drêt de la reviére de Gant[T 2] u vent[V 7] du Rouanês.
Toponimia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Le nom de la comuna est composâ du latin SĀNCTUS SYMPHŎRĬĀNUS (« sant Aferin ») et *LĀĬDA (« colidor de bôsc[V 8] ; charriére pèrciêe dens un bôsc »).
Atèstacions historiques (sèlèccion)
|
Pendent le Moyen Âjo, la prononciacion du nom arpetan d’origina — Sant-Saforin [ˌsã.sa.fu.ˈrĩ] — sè change per aferésa de la lètra « s » et per la rèduccion de [u] pas accentuâ que vint [ə] dens la fôrma d’a-nuet[V 9].
Por cen qu’est l’èvolucion du nom Lê, dêvont vêre les enformacions de més dens l’articllo sus ceta comuna.
Cultura locâla et patrimouèno
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Endrêts et monuments
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- l’égllése de la paroche Sant-Aferin[T 3],[V 10] du XVémo siècllo, rebâti en 1826 ;
- le relê de la Téta Nêre[T 4] de la fin du XVémo et du comencement du XVIémo siècllos ;
- le châtiô de Pèrrês[T 5],[V 11] du XVIIémo siècllo ;
- la mêson de les Mansârdes[T 6] de la fin du XVIIémo siècllo ;
- le relê de la Pôst’a los Chevâls[T 7], bâti per vers 1836 ;
- le pont de la Roche[T 8] de 1912-1922.
Hèraldica
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Vêre étot
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Bibliografia
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Liems de defôr
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]Notes
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Les ôtres vês, s’apelâve Sant-Saforin [ˌsã.sa.fu.ˈrĩ].
- Prononçont étot [sã.t‿a.fə.ˌʀẽ.də.ˈlaː] d’aprés los patouesants.
Les ôtres vês, la prononciacion tradicionâla ére [sã.t‿a.fə.ˌrɛ̃.ˈd‿laˑɛ] et [sã.t‿a.fə.ˌrẽ.də.ˈlaː].
Le [r] roulâ at étâ remplaciê per le [ʀ] râcllo dens la prononciacion locâla de l’arpetan. - Prononçont arriér-més [ˌsã.t‿a.fə.ˈʀẽ] d’aprés los patouesants.
Les ôtres vês, la prononciacion tradicionâla ére [ˌsã.t‿a.fə.ˈrɛ̃] et [ˌsã.t‿a.fə.ˈrẽ]. - Les ôtres vês, la prononciacion tradicionâla ére [lo.z‿a.fə.ri.ˈnwa] et [lə.z‿a.fə.ri.ˈnwaː.zə].
Noms d’endrêt
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Prononciê [ˈlaˑɛ.ʀɪ] (la Loire en francês).
- Prononciê [ʀə.ˌviː.ʀɪ.ˈd‿ɡã] (le Gand en francês).
- Prononciê [e.ˈliː.zɪ d‿la pa.ˈʀœ.tsɪ ˌsã.t‿a.fə.ˈʀɛ̃] (l’église paroissiale Saint-Symphorien en francês), qu’ècrisont étot « l’églése de la parœche Sant-Aferin » en grafia sarrâ.
- Prononciê [ʀə.ˈlaˑɛ d‿la ˌteː.ta.ˈnaˑɛ.ʀɪ] (le relais de la Tête Noire en francês).
- Prononciê [tsɔː.ˈtjo d‿pa.ˈʀaˑɛ] (le château de Peray en francês).
- Prononciê [maˑɛ.ˈzɔ̃ d‿lə mã.ˈsɔːʀ.də] (la maison des Mansardes en francês).
- Prononciê [ʀə.ˈlaˑɛ d‿la ˌpuːs.t‿a.lo.tsi.ˈvo] (le relais de la Poste aux Chevaux en francês), qu’ècrisont arriér-més « le relê de la Pôst’a los Chévâls » en grafia sarrâ.
- Prononciê [pɔ̃ d‿la ˈʀœ.tsɪ] (la viaduc de la Roche en francês), qu’ècrisont étot « le pont de la Rœche » en grafia sarrâ.
Vocabulèro
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]— Enfocajon et rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Varianta rouanârda [vɥa] de « viua » f.
- Varianta rouanârda [kɔ.ˈmyː.nə] de « comenes » fpl.
- Varianta rouanârda [jã] de « lims » mpl.
- Varianta rouanârda [vaʀ] de « vâl » f.
- Varianta rouanârda [ʀə.tʀãs.ˈkʀiː.tɪ] de « retranscrita » pp f.
— Tèxto
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- « les ôtres fês » [lə.ˌz‿ɔː.tʀə.ˈvaˑɛ] loc adv est le parlar rouanârd por « los ôtros côps » loc adv.
- Varianta rouanârda [kœ.ˈtyː.ma] (cœtuma en grafia sarrâ) f de « cotema » f, « môda » f ou « usâjo » m.
Varianta rouanârda [sa.ˈʀɔ] de « sarrâye » a f. - Varianta rouanârda [kɔ.ˈmyː.na] de « comena » f.
- Varianta rouanârda [fʀã.ˈseː.zɪ] de « francêsa » a f.
- Varianta rouanârda [vi.ˈlaːdz] de « velâjo » m.
- Varianta rouanârda [ɛ̃.ˈn‿o] de « d’amont » loc adv.
- « vent » [vɛ̃] m est la parola rouanârda por « mié-jorn » m.
- Varianta rouanârda [boː] de « bouesc » m.
- « d’a-nuet » [d‿aː.ˈne] loc a env est le parlar rouanârd por « d’ora » loc a env.
- Varianta rouanârda [ˌsã.t‿a.fə.ˈʀɛ̃] de « Sant-Saforin » m.
- Varianta rouanârda [tsɔː.ˈtjo] de « châtél » m.
Rèferences
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]— Principâles
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- Prononciacion en arpetan rouanârd de la Vâr de la reviére de Tarâro retranscrite d’aprés la nôrma AFE.
- (fr) F.E.D. de l’Ècllèriê, Chansons, Contes, Poésies de Traditions Populaires du Val de Turdine. bilingue, Tarâro, Imprimerie Vignon & Cie, 1985, p. 110 (liére en legne).
- (fr) Grande encyclopédie du Forez et des communes de la Loire. Roanne et son Arrondissement, Le Cotiô, Horvath, 1984, pp. 504-508.
— Toponimiques
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]- (fr) Gzaviér Govèrt, Problèmes et méthodes en toponymie française. Essais de linguistique historique sur les noms de lieux du Roannais [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2008, pp. 573-574.
- (fr) Jian-Èdmê Duforn, Dictionnaire topographique du Forez et des paroisses du Lyonnais et du Beaujolais formant le département de la Loire, Mâcon, Protat, 1946, col. 483 (liére en legne) et 920.
- (fr) Èrnèst Nègro, Toponymie générale de la France. Étymologie de 35.000 noms de lieux. Volume Ier. Formations préceltiques, celtiques, romanes, Geneva, Droz, 1990, p. 564, nô 9196.
- (fr) Ana-Marie Vôrpâs, Gllôdo Michiél, Noms de lieux de la Loire et du Rhône. Introduction à la toponymie, Paris, Bonneton, 1997, p. 200.
- (fr) Èrnèst Nègro, Toponymie générale de la France. Étymologie de 35.000 noms de lieux. Volume III. Formations dialectales (suite) et françaises. Errata et addenda aux trois volumes, Geneva, Droz, 1998, p. 1603, nô 28227.
— Suplèmentères
[changiér | changiér lo tèxto sôrsa]