Ugrás a tartalomhoz

Wylie-féle transzliteráció

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

A Wylie-féle transzliteráció a tibeti írás latin betűs átírására szolgál. Kialakításának célja, hogy egyszerű, angol nyelvű irógép-billentyűzeten fellelhető betűkészlet segítségével a tibeti írás reprodukálható legyen. A nevét Turrell V. Wylie-től kapta, aki egy cikkében (A Standard System of Tibetan Transcription (1959).[1] ismertette a rendszert. Ez lett később a tibeti tanulmányok standard átírási rendszerének az alapja, különösen az Amerikai Egyesült Államokban.

Bármely nem latin betűs átírásánál felmerül az a dilemma, hogy az átírás a kiejtés szerinti legyen, azaz pontosan reprodukálja a beszélt nyelv hangjait, vagy az írott helyesírás szerinti átírást alkalmazzuk-e? Ezek ugyanis a nyelvek többségében eltérnek egymástól. A tibeti helyesírást a 11. században rögzítették, míg a kiejtése a mai napig fejlődik, hasonlóan az angol vagy francia helyesíráshoz, amelyek a késő középkori kiejtést tükrözik.

Wylie rendszerét megelőző átírások kompromisszumos megoldásokat kínáltak a kiejtés és a normál transzliteráció között, azonban nehézségeik miatt nem terjedtek el. A Wylie átírás célja az volt, hogy pontosan visszaadja az írott tibeti betűket, így azok egységesen használhatók a nemzetközi tibetológia tudományos publikációi során. Nem célja, hogy segítse a tibeti szavak helyes kiejtését.

Mássalhangzók

[szerkesztés]

Wylie-átírás szerint a mássalhangzók:

Tibeti Wylie IPA Magyaros Tibeti Wylie IPA Magyaros Tibeti Wylie IPA Magyaros
ka [ka̰] ka ga [ɡa̰] ga nga [ŋa̰] nga
ca [ʨa̰] csa ja [ʥa̰] dzsa nya [ɲa̰] nya
ta [ta̰] ta da [da̰] da na [na̰] na
pa [pa̰] pa ba [ba̰] ba ma [ma̰] ma
tsa [ʦa̰] ca dza [ʣa̰] dza wa [wa̰] va
zha [ʑa̰] zsa za [za̰] za 'a [ɦa̰]
ya [ja̰] ja ra [ra̰] ra la [la̰] la
sha [ɕa̰] sa sa [sa̰] sza a [ʔá] -

Az ábécé utolsó betűje (), nem kerül átírásra, ez ugyanis a tibeti magánhangzók diakritikus (mellékjeles) jelzésének hagyományos leírását segíti. A tibeti írásban a mássalhangzó helyzete a szótagon belül befolyásolja annak jelentését, a megfelelő „eléírt”, „föléírt”, „aláírt”, „mögéírt” mássalhangzók módosítják a kiejtést.

Az összetartozó szótagokat a szövegek kritikai feldolgozásában kötőjelekkel kapcsolják össze, de gyakran a szöveg központozása teljesen megfelel az eredeti tibetinek, azaz nincs kötőjelezés és nem teszünk ki mondatjeleket. A magyarul megjelenő népszerű tibeti buddhista könyvekben szereplő átírások eseteiben helyesebb lenne a kötőjel nélküli változatot használni, mert a kötőjelezés pontos nyelvtudást igényel, amíg a másik csak szimpla másolás. (Az alábbi táblázatban félkövérrel vannak jelölve azok a betűk, amelyek eltérnek a Wylie-féle angol és a magyar fonetikus átírásban.)

Angol (Wylie) k g ng c j ny t d n p b m ts dz zh z (a-chung) y r l sh s a i u e o
Magyar k g ng cs dzs ny t d n p b m c dz zs z (acshung) j r l s sz a i u e o

A fonetikus átírás során ez a táblázat bizonyos tekintetben egyszerűsödik (a hehezetesek többségének esetében), másokban pedig bonyolódik (a magánhangzók esetében, mivel bejönnek az umlautok és ékezetes magánhangzók).

Magánhangzók

[szerkesztés]

A négy magánhangzó mellékjeles (diakritikus) jelzésére a szótagon belül a ) szolgál.

ཨི i ཨུ u ཨེ e ཨོ o

Ha a szótag nem rendelkezik mellékjeles magánhangzó-jelöléssel, az " a" jelzésére használják. (pl. ཨ་ = a).

Kapitalizáció

[szerkesztés]

Néhány korábban használt átírási rendszer az alapbetű jelzésére az ún. kapitalizációt használta, azaz az alapbetűt nagybetűkkel írta. Ez kétségtelenül megkönnyítette a szótárhasználatot, ugyanis a tibeti szótárakban felsorolt szavak szoros sorrendjét az alapbetű helyzete határozza meg, és nem az első mássalhangzó, ami esetleg egy eléírt betű is lehet. A kapitalizációt azonban sok esetben következetlenül alkalmazták, ráadásul a nyugati, latin betűs írásokban a kapitalizációt szokásosan a szó elején használják (tulajdonnevek jelzésére), ezért a betű szerinti átírási rendszerekben használatuk zavart keltett. A Wylie nem emeli ki az alapbetűt, nem nyújt segítséget a helyes kiejtéshez, azonban általa a tibeti szó egyértelműen azonosítható. Például a tibeti buddhista szekta, a Kagyü helyesen Bka-brgyud és nem bKa'-brGyud.

Korlátai

[szerkesztés]

Az eredeti Wylie rendszer nem képes átírni az összes tibeti-írásjelet, például hiányzik a nem-tibeti szavakat jellemző karakterkészlet, (szanszkrit és a kínai szavak esetében). Ennek megfelelően a szakirodalomban megegyeznek abban, hogy a Wylie rendszere hiányos, további egyezményes jelölésekre van szükség. A tibeti írásban a mássalhangzó csoportok egy szótagon belül az elé-, mögé-, fölé-, aláírt betűkkel jelölődnek.

A Wylie rendszer ezek között nem tesz különbséget, pedig a tibeti írásban egyértelműek ezek a jelölések. Egyetlen kivétel van, a gy-, amit lehet írni eléírt g-nek vagy aláírt -y módon. Pl... གྱང "fal" wylie:gyang, míg གཡང་ " szakadék, nagy űr, üresség" wylie:g.yang.

A Tibetan and Himalayan Library a Virginiai Egyetemen kidolgozott egy szabványt, amely kiterjesztette Wylie átírási rendszert.[2] Ez vegyesen használ kapitalizációt a szótag belsejében és egyéb latin írásjeleket is, hogy képviselje a hiányzó karaktereket. Számos szoftverrendszer, amelyet átírásra fejlesztettek ki, már ezt a szabványt alkalmazza, hogy korlátlanul átírhassa a tibeti betűket (beleértve a teljes Unicode tibeti karakterkészlet) a latin billentyűzetre.

Jegyzetek

[szerkesztés]
  1. Wylie, Turrell V. (1959. 12). „A Standard System of Tibetan Transcription”. Harvard Journal of Asiatic Studies 22, 261–267. o, Kiadó: Harvard-Yenching Institute. DOI:10.2307/2718544. JSTOR 2718544. 
  2. EWTS

Fordítás

[szerkesztés]
  • Ez a szócikk részben vagy egészben a Wylie_transliteration című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Források

[szerkesztés]

További információk

[szerkesztés]

Kapcsolódó szócikkek

[szerkesztés]
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy