Papers by Catherine Gravet
Cahiers internationaux de symbolisme, 2015
Questions de communication, Dec 1, 2008
Les Cahiers du GRIF, 1996
Dalos Margit, Gravet Catherine, Kampis Barbara. La cave calvaire. In: Les Cahiers du GRIF, Hors-S... more Dalos Margit, Gravet Catherine, Kampis Barbara. La cave calvaire. In: Les Cahiers du GRIF, Hors-Sérien°2, 1996. Âmes fortes, esprits libres. pp. 138-139
Monstre sacré des lettres belges, créateur singulier dont la renommée et l'influence internat... more Monstre sacré des lettres belges, créateur singulier dont la renommée et l'influence internationale furent énormes, Émile Verhaeren revient aujourd'hui au premier plan. L'auteur des Villes tentaculaires est-il symboliste? Ou devance-t-il plutôt l'expressionnisme? Comment obtint-il la reconnaissance de ses pairs et de la critique? Quel est le secret d'une métrique singulière, dont la renommée fut mondiale? Quelles relations entretint-il avec Rilke, avec Georg Heym? Annonce-t-il André Baillon? Comment devint-il ce "poète national", et de quelle nation, au juste? Telles sont quelques-unes des questions qui se posent aujourd'hui et auxquelles répond ce dossier coordonné par Véronique Jago-Antoine et Marc Quaghebeur. Avec des contributions de: Paul Aron, Jacques Marx, Claude Allart, Jean Robaey, Marc Dominicy, Myriam van der Brempt, Michel Biron, Jean-Pierre Bertrand, Éric L, David Gullentops, Jeannine Paque, Catherine Gravet, Rita Olivieri, Christian Ch...
L'interprétation de conférence s'inscrit dans une situation de communication particulière, double... more L'interprétation de conférence s'inscrit dans une situation de communication particulière, double en quelque sorte, puisqu'elle suppose le truchement d'un intermédiaire, le « surdestinateur », sur qui repose une grande part de la responsabilité de l'échange (dans le cadre de la résolution pacifique de conflits notamment, l'interprète fait preuve de compétences comparables à celles d'un diplomate). Un interprète, s'il veut être efficace, doit, en principe, éviter à tout prix que les malentendus s'installent entre l'orateur (dont il est chargé de traduire le discours, en consécutive ou en simultanée) et le public à qui est destiné le discours. Les compétences qu'il doit développer vont de l'empathie à la clarté de l'élocution, de la culture au bon usage des connecteurs logiques, sans parler de la connaissance de la langue de départ ou de la compréhension du sens, des sous-entendus, etc. Pour préparer ces futurs interprètes, les pédagogues ont mis sur pied un exercice déjà complexe, première étape du cheminement qui permettra peut-être aux étudiants de devenir de bons professionnels de l'interprétation. Il s'agit en quelque sorte d'exercices d'interprétation consécutive français-français. Dans le cadre de ce cours, en deuxième année à la Faculté de Traduction et d'Interprétation-École d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons-Belgique (master en cinq ans), l'analyse des erreurs sous l'angle du malentendu permet de les décrire, de déterminer leurs causes et leurs conséquences, d'évaluer leur importance et leur nature, de chercher des remèdes, d'améliorer la formation des futurs interprètes dont la langue de travail est le français. Mots clés : Interprétation de conférence (consécutive et simultanée) ; Pédagogie ; Évaluation Conference interpreting falls within a specific communication situation, a double communication situation in some way since it assumes the intervention of an intermediary, a second addresser who bears most of the responsibility of the exchange (in the case of a peaceful conflict resolution for example, the interpreter demonstrates skills similar to those of a diplomat). An interpreter, if he wants to be effective, must in theory completely avoid misunderstandings between the speaker (whose speech he has to translate, consecutively or simultaneously) and the audience to whom the speech is delivered. The skills he needs to develop range from empathy to clarity of speech, from culture to proper use of logical connectors, not to mention the knowledge of the source language or the understanding of the message, of implied information, etc. To prepare the future interpreters, pedagogues have created a quite difficult exercise, a first step in the journey thanks to which students may become good professional interpreters. It is a sort of French-French consecutive interpretation exercise. As part of this course, during the second year at the Faculty of Translation and Interpretation-School of International Interpreters of the University of Mons in Belgium (master in 5 years), an analysis of the errors from the perspective of misunderstandings makes it possible to describe them, to identify the causes and consequences, to evaluate their importance and nature, to look for solutions, to improve the training of future interpreters whose working language is French.
C’est avec beaucoup d’enthousiasme et de competence que Marie-Eve Therenty, professeur de littera... more C’est avec beaucoup d’enthousiasme et de competence que Marie-Eve Therenty, professeur de litterature francaise a l’universite Paul-Valery Montpellier 3, expose le resultat de ses recherches dans un domaine encore neuf : les rapports entre litterature et ecriture journalistique au XIXe siecle. Les actuelles etudes de journalisme font trop souvent oublier que les journalistes etaient alors de veritables ecrivains (parfois des hommes politiques), les exemples illustres ne manquent pas, de Stend...
Uploads
Papers by Catherine Gravet