rada iveković
Rada Iveković is a philosopher living and working in Paris. She taught philosophy at universities in Yugoslavia and France, and was visiting professor at many other universities round the world and across several continents. She attends conferences and publishes within feminist theory, political philosophy, Asian and western philosophies, on such topics as the nation, citizenship, sex&gender, migrations etc. Her last books are Migration, New Nationalisms and Populism. An epistemological perspective on the closure of rich countries, Birkbeck Law Press, Routledge, London 2022; Politiques de la traduction. Exercices de partage, Paris, TERRA H-N, Collection « Alter ego » sept. 2019, online e-book http://www.reseau-terra.eu/article1426.html [ translations: Politike prevođenja. Exercices de partage, prev. Milena Ostojić, Fraktura, Zaprešić 2022; Políticas de la traducción. Ejercicios del com-partir, trad. Manuel Rebón, Ubu Ediciones, Buenos Aires, 2022.]; L’éloquence tempérée du Bouddha. Souverainetés et dépossession de soi, Paris, Klincksieck 2014; Les citoyens manquants, Marseille, Al Dante 2015, Refugié-e-s. Les jetables, Noisy-le Sec, Al Dante 2016.
Previously: La balcanizzazione della ragione (La balcanisation de la raison), Rome : Manifestolibri, 1995; Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica (Une autopsie des Balkans. Essai de psycho-politique), Raffaello Cortina, Milano 1999; Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl : Graz 2001; Autopsie des Balkans. Essai de psychopolitique. A lire ici/read here : http://radaivekovicunblogfr.unblog.fr/2009/10/30/autopsie-des-balkans-essai-de-psychopolitique-livre/; Le sexe de la nation, Paris, Eds. Léo Scheer 2003; Dame Nation. Nation et différence des sexes, Ravenne, Longo Editore 2003;
S. Bianchini, S. Chaturvedi, R. Ivekovic, R. Samaddar, Partitions. Reshaping States and Minds, Routledge-Frank Cass, R.U., 2005; édition indienne New Delhi 2007; Captive Gender. Ethnic Stereotypes & Cultural Boundaries, New Delhi, Kali for Women – Women Unlimited, 2005.
Previously and until the 1990s, about 15 academic books in Indian studies, and of essays published in Yugoslavia, mainly in Sarajevo, Zagreb and Belgrade.
Address: My Web-page, with some papers, chapters etc. in various languages:
www.reseau-terra.eu/auteur22.html
My site with some papers and books:
http://radaivekovicunblogfr.unblogfr/2009/10/30/a-politics-of-philosophy-a-presentation-for-publishers/
Previously: La balcanizzazione della ragione (La balcanisation de la raison), Rome : Manifestolibri, 1995; Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica (Une autopsie des Balkans. Essai de psycho-politique), Raffaello Cortina, Milano 1999; Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl : Graz 2001; Autopsie des Balkans. Essai de psychopolitique. A lire ici/read here : http://radaivekovicunblogfr.unblog.fr/2009/10/30/autopsie-des-balkans-essai-de-psychopolitique-livre/; Le sexe de la nation, Paris, Eds. Léo Scheer 2003; Dame Nation. Nation et différence des sexes, Ravenne, Longo Editore 2003;
S. Bianchini, S. Chaturvedi, R. Ivekovic, R. Samaddar, Partitions. Reshaping States and Minds, Routledge-Frank Cass, R.U., 2005; édition indienne New Delhi 2007; Captive Gender. Ethnic Stereotypes & Cultural Boundaries, New Delhi, Kali for Women – Women Unlimited, 2005.
Previously and until the 1990s, about 15 academic books in Indian studies, and of essays published in Yugoslavia, mainly in Sarajevo, Zagreb and Belgrade.
Address: My Web-page, with some papers, chapters etc. in various languages:
www.reseau-terra.eu/auteur22.html
My site with some papers and books:
http://radaivekovicunblogfr.unblogfr/2009/10/30/a-politics-of-philosophy-a-presentation-for-publishers/
less
Related Authors
Ayse Caglar
University of Vienna
Kaustubh Mani Sengupta
Bankura University
Shamna T Poyil
University of Delhi
Sandro Mezzadra
Università di Bologna
Nergis Canefe
York University
Brittany Lauren Wheeler
Clark University
Tiina Seppälä
University of Helsinki
Renaud Egreteau
City University of Hong Kong
Ishita Dey
South Asian University, New Delhi
InterestsView All (17)
Uploads
Books by rada iveković
***
Ceci est une brève présentation de certains de mes livres et publications entre 2003-2022. Des parties peuvent en être lues sur cette page.
Rada Iveković,
Migration, New Nationalisms and Populism. An epistemological perspective on the closure of rich countries, Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
https://www.routledge.com/Migration-New-Nationalisms-and-Populism-An-Epistemological-Perspective/Ivekovic/p/book/9781032185279
This book examines the antagonistic relationship between new European nationalisms as these often go hand-in-hand with populism, and the phenomenon of migration.
Migration has become a significant issue both in Europe and the whole world. Although it has always existed, much of public opinion sees it now as a problem. The latter has been exaggerated through a crisis in hospitality exacerbated by the relatively recently constructed and misplaced feeling of a civilisational threat from islam. Migration is then countered by the escalation of new nationalisms, at least some of which are supported by populism. This book offers an understanding of this conjunction of migration and nationalism in the post-cold war European and global context. More specifically, the book takes up how the end of the simplified cold war cognitive binary means an unprecedented epistemological confusion and depoliticisation which takes migration as its target, but could resort to other targets too. Discussing the postcolonial background to the new migrations, the book also considers womens' rights, postsocialism and the relevance of the current pandemic, as the issue of migration is addressed in the context of the European crisis-ridden present as well as the trans-European context.
This wide-ranging interrogation of how contemporary European immigration is conceived and understood may appeal to readers with interests in contemporary migration, new nationalisms, populism, feminism, colonial, postcolonial, and decolonial issues, as well as socialism and postsocialism.
***
Livre en anglais
Rada Iveković,
Migration, nouveaux nationalismes et populisme. Une perspective épistémologique sur la fermeture des pays riches. Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
https://www.routledge.com/Migration-New-Nationalisms-and-Populism-An-Epistemological-Perspective/Ivekovic/p/book/9781032185279
Cet ouvrage examine les relations antagonistes entre les nouveaux nationalismes européens car ceux-ci vont souvent de pair avec le populisme, et le phénomène migratoire. La migration est devenue un enjeu important tant en Europe que dans le monde entier. Bien qu'elle ait toujours existé, une grande partie de l'opinion publique y voit désormais un problème. Ce dernier a été exagéré par une crise de l'hospitalité exacerbée par le sentiment relativement récent et déplacé d'une menace civilisationnelle de l'islam. La migration est alors contrée par l'escalade de nouveaux nationalismes, dont certains au moins sont soutenus par le populisme. Ce livre propose une compréhension de cette conjonction de la migration et du nationalisme dans le contexte européen et global de l'après-guerre froide. Plus précisément, le livre étudie comment la fin du binaire cognitif simplifié de la guerre froide signifie une confusion épistémologique et une dépolitisation sans précédent qui prend la migration comme cible, mais pourrait également recourir à d'autres objectifs. Discutant du contexte postcolonial des nouvelles migrations, le livre considère également les droits des femmes, le postsocialisme et l’importance de la pandémie actuelle, alors que la question de la migration est abordée dans le contexte du présent européen en crise ainsi que du contexte transeuropéen. Cette vaste interrogation sur la façon dont l’immigration européenne contemporaine est conçue et comprise pourrait intéresser ceux qui sont intéressés par la migration contemporaine, les nouveaux nationalismes, le populisme, le féminisme, les questions coloniales, postcoloniales et décoloniales, comme par le socialisme et le postsocialisme.
Rada Iveković,
Migration, New Nationalisms and Populism. An epistemological perspective on the closure of rich countries, Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
Ediciju Zajednička čitaonica čine tekstovi pisaca i spi- sateljica koji su pisali ili pišu na zajedničkom jeziku, bez ob- zira na to da li su svoj jezik nazivali ili nazivaju bosanskim, crnogorskim, hrvatskim ili srpskim, ili za njega koriste ili su koristili neki drugi naziv. Njihov rad stvorio je i stvara zajedničku riznicu u koju je pristup moguć bez jezičkih poteškoća i prevođenja i koja ostaje otvorena svima ne- zavisno od političkih promena unutar samog geografskog prostora koji je obuhvaćen zajedničkim jezikom. U toj rizni- ci pronalazimo i iznova promišljamo nezaobilazne tekstove na ključne teme današnjice, a te radove, iz bliske ili dalje prošlosti, prate odgovori savremenih autorki i autora pisani specijalno za ovu ediciju. Cilj Zajedničke čitaonice, dakle, jeste stvaranje pojmovnika koji će čitatelju omogućiti ne samo lakše snalaženje u susretu s aktuelnim problemima i pojavama već i vrhunski književni užitak.
Sam projekat Zajedničke čitaonice kojeg, uz istoimenu ediciju, čini i serija javnih debata, predstavlja direktni na- stavak projekta Jezici i nacionalizmi. Inspirisana ovim pro- jektom i posledičnom Deklaracijom o zajedničkom jeziku, Zajednička čitaonica želi pokazati svu raznolikost i bogat- stvo četiri ravnopravne, standardne varijante našeg poli- centričnog jezika. Na njemu je nastala, pa i dalje nastaje, jedna velika evropska književnost unutar koje se knjige i njihovi pisci slobodno kreću bez pasoša i putovnica, bez provere porekla i nametanja ekskluzivnog vlasništva.
Iako mu nedostaje jedan naziv, kako je obično slučaj s jezicima, smatramo da ta neobičnost samo predstavlja poziv i dodatni izazov da se taj jezik neprestano otkriva u svim njegovim standardnim i dijalektalnim oblicima, knji- ževnosti, filozofiji, muzici i popularnoj kulturi, regionalnim prožimanjima, internacionalnim uticajima te istorijskom razvoju. Na tu avanturu otkrivanja pozivamo čitateljice i čitatelje koji govore, koriste, stvaraju i žive zajednički jezik i kojima on jedino i pripada, ma gde bili.
Perspectives sur la philosophie d’Ernesto Laclau (1935-2014)
Ernesto Laclau, disparu en 2014, est reconnu aujourd'hui comme l’un des noms les plus importants de la philosophie politique de la fin du XXe et début du XXIe siècle. Ce livre, conçu à la fois comme un hommage au penseur et à son œuvre et comme la poursuite de débats qui étaient déjà en cours au moment de sa disparition, réunit quelques-uns des ses principaux interlocuteurs en France (Balibar, Negri, Rancière), aux Etats-Unis (Butler, Fraser) et en Argentine (Horacio González, Leonor Arfuch, Senda Sferco) et quelques autres auteurs avec des textes riches et divers. Ernesto Laclau avait écrit des ouvrages vite devenus des références sur le plan international des débats concernant l’hégémonie, le populisme et l’émancipation, trois concepts-clés de sa réflexion, mais aussi de nombreux autres, tels que chaines d’équivalence, signifiant vide, rhétorique, identité, nation et autres. Pourtant, il n’avait reçu qu’un accueil très faible de la part de la philosophie institutionnelle française et était longtemps resté méconnu du grand public. Ses thèses, originales et souvent provocatrices, justifient l’intérêt suscité par son œuvre et rendent compréhensible le fait que quelques-uns des noms évoqués soient devenus des interlocuteurs réguliers de Laclau (on citera aussi Critchley et Žižek). Pourtant, il convient d’y ajouter l’implication citoyenne de Laclau dans les débats en cours, notamment en Argentine, son pays natal qu’il a quitté au début des années 1970 pour poursuivre ses études avec E. Hobsbawm à Oxford. L’activité qu’il a développé sur place, et de façon plus large dans toute l’Amérique du Sud, l’ont rendu un intellectuel familier du public de langue espagnole, reconnu pour ses contributions théoriques, notamment au cours des dix dernières années. Aussi la présence de quelques penseurs argentins lors de ce colloque procurera l’occasion de revenir sur la contributions que les épistémologies du sud sont susceptibles de fournir aux débats politiques qui se déroulent en France, en Europe et au sud, portant entre autres sur un populisme de gauche, controversé, que Laclau appelait de ses vœux et qu’il laissa en héritage.
Avec les contributions de Leonor Arfuch, Etienne Balibar, Fabienne Brugère, Judith Butler, Maxime Cervulle, Emilio De Ípola, Martín Cortés, Nancy Fraser, Horacio González, Orazio Irrera, Rada Iveković, Eric Maigret, Jean-Claude Monod, Toni Negri, Jacques Rancière (avec Maria Kakogianni), Senda Sferco et Esteban Vergalito.
Hegemony, populism, emancipation. Perspectives on the Philosophy of Ernesto Laclau (1935-2014), edited by Rada Iveković, Diogo Sardinha and Patrice Vermeren.
Ernesto Laclau, who passed away in 2014, is recognized today as one of the most important names in political philosophy of the late twentieth and early twenty-first centuries. This book, conceived both as a tribute to the thinker and to his work and as a continuation of debates which were already underway at the time of his death, brings together some of his main interlocutors in France (Balibar, Negri, Rancière) , in the United States (Butler, Fraser) and in Argentina (Horacio González, Leonor Arfuch, Senda Sferco) and a few other authors with rich and diverse texts. Ernesto Laclau had written works that quickly became references on the international level of debates concerning hegemony, populism and emancipation, three key concepts of his reflection, but also many others, such as chains of equivalence, empty signifier, rhetoric, identity, nation and others. Yet it had received very little reception from French institutional philosophy and had long remained unrecognized by the general public. His theses, original and often provocative, justify the interest aroused by his work and make it understandable that some of the names mentioned have become regular interlocutors of Laclau (we will also quote Critchley and Žižek). However, we should add Laclau's civic involvement in ongoing debates, especially in Argentina, his native country he left in the early 1970s to continue his studies with E. Hobsbawm in Oxford. The activity he developed there, and more broadly throughout South America, made him an intellectual familiar with the Spanish-speaking public, recognized for his theoretical contributions, especially during the last ten years. Also the presence of some Argentinian thinkers at the conference resulting in the present book, will provide the opportunity to come back to the contributions that the epistemologies of the South are likely to offer to the political debates taking place in France, in Europe and in the Global South, bearing among others on a controversial left wing populism, that Laclau called for and that he left as a legacy.
With contributions from Leonor Arfuch, Etienne Balibar, Fabienne Brugère, Judith Butler, Maxime Cervulle, Emilio De Ípola, Martín Cortés, Nancy Fraser, Horacio González, Orazio Irrera, Rada Iveković, Eric Maigret, Jean-Claude Monod, Toni Negri, Jacques Rancière (with Maria Kakogianni), Senda Sferco and Esteban Vergalito.
Have a look at the book :
https://www.editions-harmattan.fr/livre-hegemonie_populisme_emancipation_perspectives_sur_la_philosophie_d_ernesto_laclau_1935_2014_rada_ivekovic_diogo_sardinha_patrice_vermeren-9782343208954-69913.html
A podcast of the discussion of the book on Jan. 23, 2020, at IEP-CERI, Paris:
http://www.reseau-terra.eu/article1426.html
Résumé
Qu’est-ce que la traduction? Ce livre s’intéresse à la traduction politique et aux politiques de la traduction, c’est-à- dire à toute négociation et transformation d’un plan à un autre, d’une matière vers une autre, d’un medium en un autre, de la pensée en paroles, d’un sens en un tout autre sens. Partant de l’idée que la traduction, au delà de la langue, est en tout cas un rapport entre deux ou plusieurs termes qu’elle négocie ou trafique, et qu’elle est toujours à l’œuvre si elle n’est pas bloquée par un arrêt du partage de la raison ou par la dépolitisation et la désémantisation, ce livre propose des expériences et exemples, incertains par définition, de traduction politique. La traduction est en effet un opérateur politique majeur et aussi un diverticule de sens (sens et politique pourtant jamais garantis !) à condition de se laisser exposer à l’altérité. Elle passe par l’exposition à l’autre, elle est métamorphose et parfois métempsychose. Les tentatives, ici ébauchées, qui sont autant de conversions ou même de diversions comme autant d’exemples sous emprise, concernent la guerre, la sexualité, la nation, l’Etat, la modernité, l’Asie, la langue, la justice cognitive, l’écriture, la politique, la violence, les enjeux philosophiques, le statut du soi, les réfugié-e-s comme condition humaine.
Podcast d'un débat sur le livre le 23-1-2020, à l'IEP-CERI, Paris.
A review in Italian in the journal DEP, by Sara De Vido, is here: www.unive.it/pag/fileadmin/user_upload/dipartimenti/DSLCC/documenti/DEP/numeri/n36/14_Ivekovic.pdf
Cet essai réfléchit sur le concept de citoyens manquants, en prenant comme point de départ les violences dans les banlieues françaises, et en se concentrant sur l’observation des migrations contemporaines et la construction des citoyennetés. Ce concept s’inspire de celui, hérité de la sociologie indienne (Amartya Sen), de femmes manquantes : en effet, elle nomme ainsi toutes les fillettes et les femmes écartées par des avortements sélectifs, une malnutrition ciblée, voire par la mort. Les citoyens manquants, ou encore les européens manquants, sont tous les migrants qui vont vers l’Europe, tous ceux morts à nos frontières attirés par des promesses qui ne leur étaient jamais destinées, mais également toutes les populations qui, à l’intérieur même de nos frontières, sont reléguées en marge de nos sociétés (errantes, ou habitantes des bidonvilles, ou encore cantonnées dans les "quartiers"). Les citoyens manquants sont exposés par des opérateurs politiques croisés, tels que le "sexe", la "classe", la "race", les "migrations", la "langue", la "traduction", la "nation", les "frontières", les "banlieues", la "violence", la "laicité", les "savoirs", le "sujet", qui sont autant de filtres de la domination, évoqués et étudiés ici. Le fait de nommer les citoyens européens manquants rend visible une population occultée, mais, de fait, qui nous est constitutive. Ce concept de citoyens manquants donne chair à une citoyenneté de l’avenir.
Une recension en italien par Sara De Vido dans la revue DEP se trouve ici: www.unive.it/pag/fileadmin/user_upload/dipartimenti/DSLCC/documenti/DEP/numeri/n36/14_Ivekovic.pdf
Ceci est un essai utopiste à la recherche du sujet européen manquant face à l'immigration, sachant que les conditions historiques ne sont pas réunies pour son émergence et que l’auteure de ces lignes n’a pas de solution pour le faire apparaître. Ceci ne doit pas nous décourager, pense-t-elle, à le rechercher, à l’identifier et à souhaiter et encourager sa venue.
This book was never published in French (its original) or in English. It is here proposed in French. It was published in Italian as Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica, Raffaello Cortina, Milan 1999, and in German as Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl, Graz 2001.
A partir d'un témoignage dramatiquement personnel, les modalités du progressif démantèlement de la Yougoslavie sont analysées dans leurs implications sociales, psychologiques, politiques et culturelles. La Yougoslavie fut l'"anticipation" de ce qui arrive à la France et à l'Europe au 21e siècle, bien que à retardement.
Livre inédit en français (original du texte), disponible pour éditeurs. Ce livre est publié en italien comme Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica, Raffaello Cortina, Milan 1999, et en allemand comme Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl, Graz 2001.
Papers by rada iveković
***
Ceci est une brève présentation de certains de mes livres et publications entre 2003-2022. Des parties peuvent en être lues sur cette page.
Rada Iveković,
Migration, New Nationalisms and Populism. An epistemological perspective on the closure of rich countries, Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
https://www.routledge.com/Migration-New-Nationalisms-and-Populism-An-Epistemological-Perspective/Ivekovic/p/book/9781032185279
This book examines the antagonistic relationship between new European nationalisms as these often go hand-in-hand with populism, and the phenomenon of migration.
Migration has become a significant issue both in Europe and the whole world. Although it has always existed, much of public opinion sees it now as a problem. The latter has been exaggerated through a crisis in hospitality exacerbated by the relatively recently constructed and misplaced feeling of a civilisational threat from islam. Migration is then countered by the escalation of new nationalisms, at least some of which are supported by populism. This book offers an understanding of this conjunction of migration and nationalism in the post-cold war European and global context. More specifically, the book takes up how the end of the simplified cold war cognitive binary means an unprecedented epistemological confusion and depoliticisation which takes migration as its target, but could resort to other targets too. Discussing the postcolonial background to the new migrations, the book also considers womens' rights, postsocialism and the relevance of the current pandemic, as the issue of migration is addressed in the context of the European crisis-ridden present as well as the trans-European context.
This wide-ranging interrogation of how contemporary European immigration is conceived and understood may appeal to readers with interests in contemporary migration, new nationalisms, populism, feminism, colonial, postcolonial, and decolonial issues, as well as socialism and postsocialism.
***
Livre en anglais
Rada Iveković,
Migration, nouveaux nationalismes et populisme. Une perspective épistémologique sur la fermeture des pays riches. Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
https://www.routledge.com/Migration-New-Nationalisms-and-Populism-An-Epistemological-Perspective/Ivekovic/p/book/9781032185279
Cet ouvrage examine les relations antagonistes entre les nouveaux nationalismes européens car ceux-ci vont souvent de pair avec le populisme, et le phénomène migratoire. La migration est devenue un enjeu important tant en Europe que dans le monde entier. Bien qu'elle ait toujours existé, une grande partie de l'opinion publique y voit désormais un problème. Ce dernier a été exagéré par une crise de l'hospitalité exacerbée par le sentiment relativement récent et déplacé d'une menace civilisationnelle de l'islam. La migration est alors contrée par l'escalade de nouveaux nationalismes, dont certains au moins sont soutenus par le populisme. Ce livre propose une compréhension de cette conjonction de la migration et du nationalisme dans le contexte européen et global de l'après-guerre froide. Plus précisément, le livre étudie comment la fin du binaire cognitif simplifié de la guerre froide signifie une confusion épistémologique et une dépolitisation sans précédent qui prend la migration comme cible, mais pourrait également recourir à d'autres objectifs. Discutant du contexte postcolonial des nouvelles migrations, le livre considère également les droits des femmes, le postsocialisme et l’importance de la pandémie actuelle, alors que la question de la migration est abordée dans le contexte du présent européen en crise ainsi que du contexte transeuropéen. Cette vaste interrogation sur la façon dont l’immigration européenne contemporaine est conçue et comprise pourrait intéresser ceux qui sont intéressés par la migration contemporaine, les nouveaux nationalismes, le populisme, le féminisme, les questions coloniales, postcoloniales et décoloniales, comme par le socialisme et le postsocialisme.
Rada Iveković,
Migration, New Nationalisms and Populism. An epistemological perspective on the closure of rich countries, Birkbeck Law Press, Routledge, 2022.
Ediciju Zajednička čitaonica čine tekstovi pisaca i spi- sateljica koji su pisali ili pišu na zajedničkom jeziku, bez ob- zira na to da li su svoj jezik nazivali ili nazivaju bosanskim, crnogorskim, hrvatskim ili srpskim, ili za njega koriste ili su koristili neki drugi naziv. Njihov rad stvorio je i stvara zajedničku riznicu u koju je pristup moguć bez jezičkih poteškoća i prevođenja i koja ostaje otvorena svima ne- zavisno od političkih promena unutar samog geografskog prostora koji je obuhvaćen zajedničkim jezikom. U toj rizni- ci pronalazimo i iznova promišljamo nezaobilazne tekstove na ključne teme današnjice, a te radove, iz bliske ili dalje prošlosti, prate odgovori savremenih autorki i autora pisani specijalno za ovu ediciju. Cilj Zajedničke čitaonice, dakle, jeste stvaranje pojmovnika koji će čitatelju omogućiti ne samo lakše snalaženje u susretu s aktuelnim problemima i pojavama već i vrhunski književni užitak.
Sam projekat Zajedničke čitaonice kojeg, uz istoimenu ediciju, čini i serija javnih debata, predstavlja direktni na- stavak projekta Jezici i nacionalizmi. Inspirisana ovim pro- jektom i posledičnom Deklaracijom o zajedničkom jeziku, Zajednička čitaonica želi pokazati svu raznolikost i bogat- stvo četiri ravnopravne, standardne varijante našeg poli- centričnog jezika. Na njemu je nastala, pa i dalje nastaje, jedna velika evropska književnost unutar koje se knjige i njihovi pisci slobodno kreću bez pasoša i putovnica, bez provere porekla i nametanja ekskluzivnog vlasništva.
Iako mu nedostaje jedan naziv, kako je obično slučaj s jezicima, smatramo da ta neobičnost samo predstavlja poziv i dodatni izazov da se taj jezik neprestano otkriva u svim njegovim standardnim i dijalektalnim oblicima, knji- ževnosti, filozofiji, muzici i popularnoj kulturi, regionalnim prožimanjima, internacionalnim uticajima te istorijskom razvoju. Na tu avanturu otkrivanja pozivamo čitateljice i čitatelje koji govore, koriste, stvaraju i žive zajednički jezik i kojima on jedino i pripada, ma gde bili.
Perspectives sur la philosophie d’Ernesto Laclau (1935-2014)
Ernesto Laclau, disparu en 2014, est reconnu aujourd'hui comme l’un des noms les plus importants de la philosophie politique de la fin du XXe et début du XXIe siècle. Ce livre, conçu à la fois comme un hommage au penseur et à son œuvre et comme la poursuite de débats qui étaient déjà en cours au moment de sa disparition, réunit quelques-uns des ses principaux interlocuteurs en France (Balibar, Negri, Rancière), aux Etats-Unis (Butler, Fraser) et en Argentine (Horacio González, Leonor Arfuch, Senda Sferco) et quelques autres auteurs avec des textes riches et divers. Ernesto Laclau avait écrit des ouvrages vite devenus des références sur le plan international des débats concernant l’hégémonie, le populisme et l’émancipation, trois concepts-clés de sa réflexion, mais aussi de nombreux autres, tels que chaines d’équivalence, signifiant vide, rhétorique, identité, nation et autres. Pourtant, il n’avait reçu qu’un accueil très faible de la part de la philosophie institutionnelle française et était longtemps resté méconnu du grand public. Ses thèses, originales et souvent provocatrices, justifient l’intérêt suscité par son œuvre et rendent compréhensible le fait que quelques-uns des noms évoqués soient devenus des interlocuteurs réguliers de Laclau (on citera aussi Critchley et Žižek). Pourtant, il convient d’y ajouter l’implication citoyenne de Laclau dans les débats en cours, notamment en Argentine, son pays natal qu’il a quitté au début des années 1970 pour poursuivre ses études avec E. Hobsbawm à Oxford. L’activité qu’il a développé sur place, et de façon plus large dans toute l’Amérique du Sud, l’ont rendu un intellectuel familier du public de langue espagnole, reconnu pour ses contributions théoriques, notamment au cours des dix dernières années. Aussi la présence de quelques penseurs argentins lors de ce colloque procurera l’occasion de revenir sur la contributions que les épistémologies du sud sont susceptibles de fournir aux débats politiques qui se déroulent en France, en Europe et au sud, portant entre autres sur un populisme de gauche, controversé, que Laclau appelait de ses vœux et qu’il laissa en héritage.
Avec les contributions de Leonor Arfuch, Etienne Balibar, Fabienne Brugère, Judith Butler, Maxime Cervulle, Emilio De Ípola, Martín Cortés, Nancy Fraser, Horacio González, Orazio Irrera, Rada Iveković, Eric Maigret, Jean-Claude Monod, Toni Negri, Jacques Rancière (avec Maria Kakogianni), Senda Sferco et Esteban Vergalito.
Hegemony, populism, emancipation. Perspectives on the Philosophy of Ernesto Laclau (1935-2014), edited by Rada Iveković, Diogo Sardinha and Patrice Vermeren.
Ernesto Laclau, who passed away in 2014, is recognized today as one of the most important names in political philosophy of the late twentieth and early twenty-first centuries. This book, conceived both as a tribute to the thinker and to his work and as a continuation of debates which were already underway at the time of his death, brings together some of his main interlocutors in France (Balibar, Negri, Rancière) , in the United States (Butler, Fraser) and in Argentina (Horacio González, Leonor Arfuch, Senda Sferco) and a few other authors with rich and diverse texts. Ernesto Laclau had written works that quickly became references on the international level of debates concerning hegemony, populism and emancipation, three key concepts of his reflection, but also many others, such as chains of equivalence, empty signifier, rhetoric, identity, nation and others. Yet it had received very little reception from French institutional philosophy and had long remained unrecognized by the general public. His theses, original and often provocative, justify the interest aroused by his work and make it understandable that some of the names mentioned have become regular interlocutors of Laclau (we will also quote Critchley and Žižek). However, we should add Laclau's civic involvement in ongoing debates, especially in Argentina, his native country he left in the early 1970s to continue his studies with E. Hobsbawm in Oxford. The activity he developed there, and more broadly throughout South America, made him an intellectual familiar with the Spanish-speaking public, recognized for his theoretical contributions, especially during the last ten years. Also the presence of some Argentinian thinkers at the conference resulting in the present book, will provide the opportunity to come back to the contributions that the epistemologies of the South are likely to offer to the political debates taking place in France, in Europe and in the Global South, bearing among others on a controversial left wing populism, that Laclau called for and that he left as a legacy.
With contributions from Leonor Arfuch, Etienne Balibar, Fabienne Brugère, Judith Butler, Maxime Cervulle, Emilio De Ípola, Martín Cortés, Nancy Fraser, Horacio González, Orazio Irrera, Rada Iveković, Eric Maigret, Jean-Claude Monod, Toni Negri, Jacques Rancière (with Maria Kakogianni), Senda Sferco and Esteban Vergalito.
Have a look at the book :
https://www.editions-harmattan.fr/livre-hegemonie_populisme_emancipation_perspectives_sur_la_philosophie_d_ernesto_laclau_1935_2014_rada_ivekovic_diogo_sardinha_patrice_vermeren-9782343208954-69913.html
A podcast of the discussion of the book on Jan. 23, 2020, at IEP-CERI, Paris:
http://www.reseau-terra.eu/article1426.html
Résumé
Qu’est-ce que la traduction? Ce livre s’intéresse à la traduction politique et aux politiques de la traduction, c’est-à- dire à toute négociation et transformation d’un plan à un autre, d’une matière vers une autre, d’un medium en un autre, de la pensée en paroles, d’un sens en un tout autre sens. Partant de l’idée que la traduction, au delà de la langue, est en tout cas un rapport entre deux ou plusieurs termes qu’elle négocie ou trafique, et qu’elle est toujours à l’œuvre si elle n’est pas bloquée par un arrêt du partage de la raison ou par la dépolitisation et la désémantisation, ce livre propose des expériences et exemples, incertains par définition, de traduction politique. La traduction est en effet un opérateur politique majeur et aussi un diverticule de sens (sens et politique pourtant jamais garantis !) à condition de se laisser exposer à l’altérité. Elle passe par l’exposition à l’autre, elle est métamorphose et parfois métempsychose. Les tentatives, ici ébauchées, qui sont autant de conversions ou même de diversions comme autant d’exemples sous emprise, concernent la guerre, la sexualité, la nation, l’Etat, la modernité, l’Asie, la langue, la justice cognitive, l’écriture, la politique, la violence, les enjeux philosophiques, le statut du soi, les réfugié-e-s comme condition humaine.
Podcast d'un débat sur le livre le 23-1-2020, à l'IEP-CERI, Paris.
A review in Italian in the journal DEP, by Sara De Vido, is here: www.unive.it/pag/fileadmin/user_upload/dipartimenti/DSLCC/documenti/DEP/numeri/n36/14_Ivekovic.pdf
Cet essai réfléchit sur le concept de citoyens manquants, en prenant comme point de départ les violences dans les banlieues françaises, et en se concentrant sur l’observation des migrations contemporaines et la construction des citoyennetés. Ce concept s’inspire de celui, hérité de la sociologie indienne (Amartya Sen), de femmes manquantes : en effet, elle nomme ainsi toutes les fillettes et les femmes écartées par des avortements sélectifs, une malnutrition ciblée, voire par la mort. Les citoyens manquants, ou encore les européens manquants, sont tous les migrants qui vont vers l’Europe, tous ceux morts à nos frontières attirés par des promesses qui ne leur étaient jamais destinées, mais également toutes les populations qui, à l’intérieur même de nos frontières, sont reléguées en marge de nos sociétés (errantes, ou habitantes des bidonvilles, ou encore cantonnées dans les "quartiers"). Les citoyens manquants sont exposés par des opérateurs politiques croisés, tels que le "sexe", la "classe", la "race", les "migrations", la "langue", la "traduction", la "nation", les "frontières", les "banlieues", la "violence", la "laicité", les "savoirs", le "sujet", qui sont autant de filtres de la domination, évoqués et étudiés ici. Le fait de nommer les citoyens européens manquants rend visible une population occultée, mais, de fait, qui nous est constitutive. Ce concept de citoyens manquants donne chair à une citoyenneté de l’avenir.
Une recension en italien par Sara De Vido dans la revue DEP se trouve ici: www.unive.it/pag/fileadmin/user_upload/dipartimenti/DSLCC/documenti/DEP/numeri/n36/14_Ivekovic.pdf
Ceci est un essai utopiste à la recherche du sujet européen manquant face à l'immigration, sachant que les conditions historiques ne sont pas réunies pour son émergence et que l’auteure de ces lignes n’a pas de solution pour le faire apparaître. Ceci ne doit pas nous décourager, pense-t-elle, à le rechercher, à l’identifier et à souhaiter et encourager sa venue.
This book was never published in French (its original) or in English. It is here proposed in French. It was published in Italian as Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica, Raffaello Cortina, Milan 1999, and in German as Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl, Graz 2001.
A partir d'un témoignage dramatiquement personnel, les modalités du progressif démantèlement de la Yougoslavie sont analysées dans leurs implications sociales, psychologiques, politiques et culturelles. La Yougoslavie fut l'"anticipation" de ce qui arrive à la France et à l'Europe au 21e siècle, bien que à retardement.
Livre inédit en français (original du texte), disponible pour éditeurs. Ce livre est publié en italien comme Autopsia dei Balcani. Saggio di psico-politica, Raffaello Cortina, Milan 1999, et en allemand comme Autopsie des Balkans. Ein psychopolitischer Essay, Droschl, Graz 2001.
Podcast link of the debate:
https://www.amisfmsh.org/wp-content/uploads/2023/06/MIGRANTS-REFUGEES-STATES-AND-SOCIETIES.m4a
A podcast of the event is also available on Academia.edu https://www.academia.edu/works/104229941/edit
as well as on the Association’s website: www.amisfmsh.org
Dans les années 1960-70, le Mouvement des pays Non-Alignés (MNA), histoire aujourd'hui inutile mais néanmoins concept puissant, efficace à l'époque dans la politique internationale et dans l'ONU, la CNUCED, l'OCDE 1 , etc., était une articulation sociale et culturelle complexe, transnationale et aussi un projet politique translationnel en quelque sorte, comprenant l'idée d'égalité internationale entre les États et d'un nouvel ordre économique et culturel mondial juste. Il rejetait les deux blocs hégémoniques opposés de l'époque (capitalisme et socialisme) et soutenait l'anticolonialisme, l'anti-impérialisme, l'antiracisme, l'annulation de la dette des pays pauvres, etc.
Notre système politique entropique met en place un « oubli politique programmé » pour écarter des options qui ne relèvent pas du mainstream hégémonique. On y privilégie la continuité meurtrière qui a fait ses preuves, devant les histoires alternatives. Les « savoirs contestés » qui y mèneraient sont illégitimes.
Adossée à une politique linguistique officielle, la traduction ne peut éviter la langue nationale (et s’en charge), la nation et le genre, en paquet. La langue nationale et le genre (gender) viennent ensemble. Tout dépendra ensuite de votre politique de traduction.
Quand la langue nationale fait partie du projet de nation, ses standardisations font partie des projets de guerre, dont est née la langue nationale.
L’effacement politique de certaines histoires, certaines langues, est programmé. Il y a un lien étroit entre les savoirs, leur construction, et l’ordre social et politique. D’où notre souci épistémologique. Les histoires effacées produisent de la violence, du court au très long terme.
Il me semble que le plus urgent, c’est de tenter, par une démarche féministe et solidaire avec les migrants et les vulnérables, un effort solidaire responsable de la vie en tant que telle, afin d’arrêter la machine de guerre permanente que représente notre organisation sociale et politique.
This draft of a paper was written for a conference in Paris in 2022: “Traffic in Gender. Political Uses of Translation Within, Outside, and Against Academia”
Les réfugié-e-s renvoient l’Europe à sa postcolonialité refoulée
Comment penser le domaine et les pratiques philosophiques en prenant en compte la condition coloniale?
A propos de l’Europe, les choses ont un peu changé d'un premier enthousiasme de l'unification européenne. Je voudrais examiner certains problèmes qu'il ya 25 ans, nous n'avions pas prévu. Loin de traiter tous les aspects de la construction d'une Europe unie, je parlerai de ce qui aujourd’hui me semble particulièrement problématique – de l’accueil des réfugié-e-s et d’une connexion qui peut être établie entre les intérêts des femmes et le sort des migrant-e-s et réfugié-e-s dans notre sous-continent. Il me semble que nous devions commencer par faire le bilan des échecs du projet européen et une autocritique sérieuse au sujet du sort des migrant-e-s, afin de pouvoir reconstruire l’Europe sur d’autres bases.
***
Refugees send Europe back to its repressed postcoloniality. How to think about the field and the philosophical practices taking into account the colonial condition?
Regarding Europe, things have changed a bit from the initial enthusiasm of European unification. I want to examine some problems that 25 years ago we did not anticipate. Far from dealing with all the aspects of building a united Europe, i talk about what today seems particularly problematic to me - the reception of refugees and a connection that can be established between the interests of women. And the plight of migrants and refugees in our subcontinent. It seems to me that we must start by taking stock of the failures of the European project and a serious self-criticism about the plight of migrants, in order to be able to rebuild Europe on other bases.
Ma présentation ici ne répond pas à la question que je pose, Quel est le sujet du politique, le vivant ou l’humain, ou même quel est l’objet du politique, l’humain ou le vivant, mais la pose. Dès que l’on s’aventure à définir l’humain au sein du vivant cela se complique et se complexifie, et l’on trouve toujours de nouveaux niveaux dans des hiérarchies que l’on préférerait peut-être éviter et dont on ne soupçonnait pas l’existence. Cela fait penser aux fourmis présentées dans un aquarium au Museum de Genève, et qui m’intriguent : elles ne sortent jamais par le haut, alors que l’aquarium n’a pas de couvercle. Nous les humains, de même. Nous avons du mal à penser en dehors de notre condition. La traduction, de laquelle je pars pour construire mon sujet ici, passe par l'exposition à l'autre ; elle est aussi métamorphose et parfois métempsychose (réincarnation), et elle porte également une dimension métaphorique. C’est l’approximation la plus proche que nous pouvons avoir de la question du vivant.
Abstract
My presentation here does not answer the question i ask - Who is the subject of politics, is it the living or the human, or even what is the object of politics, human or living - but poses it. As soon as one ventures to define the human within the living it becomes complicated and complex, and one always finds new levels in the hierarchies which one would perhaps prefer to avoid and of which one did not suspect the existence. This is reminiscent of the ants presented in an aquarium at the Geneva Natural Museum, and which is intriguing: those ants never come out from above, while the aquarium has no cover. It is the same with us, humans. We find it hard to think outside of our condition. Translation, from which i set out to construct my topic here, passes through exposure to the other; it is also metamorphosis and sometimes metempsychosis (reincarnation), and it also carries a metaphorical dimension. This is the closest approximation we can have to the question of the living.
PAPER, Taipei Nov.5,2019.
A podcast of a debate on the book The Politics of Translation at the IEP-CERI, Paris, on Jan. 23, 2020: http://www.reseau-terra.eu/article1426.html
NB: You can read three documents in this unit "Traduction, violence et langage", which is also the title of my paper.
This talk in French focuses on political translation and on the politics of translation. In a broader sense, i take translation to be any negotiation and transformation from one scheme to another, from one subject-matter to another, from one medium to another, from thought to words, from meaning to a different meaning. Starting from the idea that, beyond language, translation is in any case a relation between two or more terms that it converts (usually three, if you count the translator and/or mediator-negotiator), combines or smuggles, and that it is always at work if the sharing of reason (partage de la raison) is not blocked or stopped by depoliticisation and by desemantisation as is often the case in crises, my talk will try to translate experiences and examples, uncertain by definition, of political translation. This implies that language in itself is some kind of translation, which doesn’t come after language but in or with it. Translation is indeed a major political operator and also a bypass of meanings (meaning and politics that are however never guaranteed!) provided one accepts to be exposed to otherness. It passes through exposure to the other, it is metamorphosis and sometimes metempsychosis (reincarnation) too, and it carries a metaphorical dimension as well. The first footnote declines the other versions, including in English, of this paper. See
Iveković, “The Politics of Translation. Dealing with Discontinuities”, Institute for Advanced Studies in the Humanities and Social Sciences & Department of Foreign Languages and Literatures, NTU-IHS, Taiwan, November 5, 2019:
http://www.ihs.ntu.edu.tw/en/News/The-Politics-of-Translation-Dealing-with-Discontinuities-28804954
RÉSUMÉ
NB: Il y a trois documents dans cette fiche intitulée "Traduction, violence et langage.
Ce texte s'intéresse à la traduction politique et des politiques de la traduction. Dans un sens plus large, je prends la traduction comme toute négociation et transformation d'un schéma à un autre, d'un sujet (subject-matter) à un autre, d'un média à un autre, de la pensée aux mots, du sens à un sens différent. Partant de l'idée que, au-delà de la langue, la traduction est en tout cas une relation entre deux ou plusieurs termes qu'elle convertit et infléchit (généralement trois, si l'on compte traducteur et / ou le médiateur-négociateur), qu’elle combine ou fait passer en contrebande, et qu'elle est toujours au travail si le partage de la raison n'est pas bloqué par l’arrêt de signification, par la dépolitisation et la désémantisation comme c'est souvent le cas dans les crises, mon idée est de tenter de traduire des expériences et des exemples, incertains par définition, de traduction politique. Cela implique que la langue en elle-même est une sorte de traduction qui ne vient pas après la langue mais dans ou avec elle. La traduction est en effet un opérateur politique majeur et aussi un contournement des significations (signification et politique qui ne sont pourtant jamais garanties!) à condition d'accepter d'être exposé à l'altérité. Elle passe par l'exposition à l'autre ; elle est aussi métamorphose et parfois métempsychose (réincarnation), et elle porte aussi une dimension métaphorique. C’est le geste même de l’hospitalité. Voir dans la première note de bas de page les différentes moutures du texte.
PODCAST: https://www.sciencespo.fr/ceri/fr/content/traduction-et-alterite
***
La mia presentazione si concentrerà sulla traduzione politica e sulla politica della traduzione. In un senso più ampio, capisco la traduzione come qualsiasi negoziazione e trasformazione da uno schema all'altro, da un argomento a un altro, da un supporto all'altro, dal pensiero alle parole, dal significato a un significato diverso. Partendo dall'idea che, al di là della lingua, la traduzione è in ogni caso una relazione tra due o più termini che converte (generalmente tre, se uno conta il traduttore e / o il mediatore-negoziatore), che combina o contrabbanda e che è sempre al lavoro se la con-divisione della ragione (partage de la raison) non è bloccata dalla depoliticizzazione e dalla desemantizzazione, come spesso accade nelle crisi, la mia idea è di tentare di tradurre esperienze ed esempi, incerti per definizione, di traduzione politica. Ciò implica che la lingua stessa è un tipo di traduzione che non viene dopo la lingua ma in o con essa. La traduzione è in effetti un grande operatore politico ma anche un'elusione di significati (significato e politica che tuttavia non sono mai garantiti!) purché si accetti di essere esposti all'alterità. Essa passa attraverso l'esposizione all'altro; è anche metamorfosi e talvolta metempsicosi (reincarnazione) e ha anche una dimensione metaforica.
L'introduction de certains concepts de Radomir Konstantinovic dont le livre La philosophie de bourg est une prévision théorique (de presque trente ans d'avance) du dénouement yougoslave, demande des clarifications terminologiques. Le terme central de "palanka", à la fois bourg, province et village de plaine (dans le sens d'une limitation de l'horizon) est, chez Konstantinovic, la forme, élevée au niveau de concept, de la cristallisation d'une société non encore entièrement intégrée, qui sort à peine et pas encore tout à fait de la culture rurale, pour tenter sa première urbanisation. Théoriquement cette modernisation pourrait se faire, ou pourrait échouer. Nous savons aujourd'hui qu'elle a échoué. Cette société presque citadine a encore des racines profondes dans la campagne des tribus (prêtes à se reconstituer), mais est déjà déclassée par le travail en ville. Il est important de comprendre que ce bourg n'existe cependant que comme esprit et en tant que tel la réalisation de son monde ou de son rêve lui reste impossible. Pourquoi? Parce qu'il n'y a pas de sujet, pas d'expérience dans la "palanka", pas de tragédie non plus, puisque pas d'ouverture. Il n'y a que des simulacres de vie.
Ceci est une recension du livre de l'écrivaine Meredith Tax intitulé A Road Unforseen. Women Fight the Islamic State (Une voie imprévue. Des femmes combattent l'Etat islamique).
Cette recension a été publiée dans la revue Contretemps, ici : http://www.contretemps.eu/author/rada-ivekovic/ ainsi que dans la rubrique Recensions de TERRA-HN, ici : http://www.reseau-terra.eu/article1380.html .
This review was published in the journal Contretemps, here http://www.contretemps.eu/author/rada-ivekovic/, as well as in the rubric Recensions of the TERRA-HN publications "Alexandries", here: http://www.reseau-terra.eu/article1380.html
On the author, Ranabir Samaddar, and his work, see also (in French) "Le dialogue contre contre la terreur (R. Samaddar)", "https://www.academia.edu/12115948/Iveković_Le_dialogue_contre_la_terreur_sur_Ranabir_Samaddar_ . In this brief piece in French i reviewed and commented some of the work (references in the text) that Ranabir Samaddar did on the theory and practice of dialogue in resolving political and social conflicts, in addition to exploring his political agenda and intellectual framework.
Ceci est un compte-rendu du livre de Ranabir Samaddar intitulé A Post-Colonial Enquiry into Europe's Debt and Migration Crisis (Une enquête postcoloniale sur la dette et la crise migratoire de l'Europe), 2016. Il a été publié sous le titre "Un point de vue postcolonial sur la crise européenne" dans la revue CONTRETEMPS le 9 août 2017,
ici : http://www.contretemps.eu/crise-europe-regard-postcolonial/
Sur l'auteur et son travail, voir aussi ici-même "Le dialogue contre la terreur", https://www.academia.edu/12115948/Iveković_Le_dialogue_contre_la_terreur_sur_Ranabir_Samaddar_ .
Dans ce dernier texte, je passais en revue et commentais certains travaux de Samaddar (références dans le texte) portant sur la théorie et la pratique du dialogue dans la résolution politique et sociale des conflits, en plus d'explorer son agenda politique et son contexte intellectuel.
Ceci est un bref compte rendu par R. Iveković du livre d'Ann Laura Stoler, Duress: Brutalités. Permanences impériales dans notre temps, 2017. Il a été publie dans le n. 37/2017 de la revue "Faces de Eva. Estudos sobre a Mulher" (Centro de Estudos sobre a Mulher, Universidad Nova de Lisboa) à Lisbonne, pp. 205-208.
Le contrôle du corps des femmes dans les Empires coloniaux. Empire, genre et biopolitiques, Paris, Karthala, 2015.
The review was first published in the online journal Contretemps, on August 1, 2016,
http://www.contretemps.eu/lectures/contrôle-corps-femmes-biopolitique
Ceci est une recension par R. Iveković du livre de Martine Spensky (sous la dir. de.),
Le contrôle du corps des femmes dans les Empires coloniaux. Empire, genre et biopolitiques, Paris, Karthala, 2015. Elle fut publiée pour la premiere fois dans la revue Contretemps le 1er aout 2016, http://www.contretemps.eu/lectures/contrôle-corps-femmes-biopolitique
It reflects on the book of a well-known historian of China, South Asia and Asia tout court, Prasenjit DUARA, who was until the end of 2015 director of the Asia Research Institute at the National University of Singapore, and is now a professor of Southeast Asian Studies at Trinity College of Arts & Sciences, Duke University, in the US. His starting point in this book was an opposition between Mediterranean "Abrahamic" religions ("harder" politically, favouring a centralising and universalising transcendence projected on the state) and the great philosophical systems of Asia (more "flexible" and immerging transcendence into immanence), both having a great influence on the configuration of the nation and the national state, with all that spills out of the latter. Duara is interested in political history, the comparative history of ideas, and always in the construction our knowledge and its packaging. But little by little throughout the book, the author naturally slides towards a reinterpretation of modernity (modernities) with regard to inclinations attributed on the one hand to the Mediterranean religions and on the other, to the philosophical systems of Asia. He sees an overall crisis of modernity with the (western) values that it has implanted and distributed, including in the global south. The author is interested in the fact that the philosophical systems or Asian cultural ensembles (even though we can not define or close them), especially based on ancient thought, encourage, through their preference for a certain immanence, much more a sustainable future, maintaining a liveable environment and the preservation of nature. So he proceeds from the reading of a shared modernity’s crisis to the outline of a project for a sustainable, shared and liveable future.
See also Rada Iveković, "Présentation et discussion du livre de Prasenjit Duara, The Crisis of Global Modernity", Recueil Alexandries, Collections Recensions, url de référence: http://www.reseau-terra.eu/article1348.html
Paper in French, dealing with the wider work of E. Laclau and Chantal Mouffe.
In international political language and in the current international context, a new and reversed use of the concepts of "terror" and "terrorism" and their scope. To some extent (and according to the needs of the moment, i.e. those of the powerful), the old and traditional meaning of these terms now applies systematically to conflicts and situations considered local and harmless to the global scale. In such "internal" conflicts, however, we can perceive and (in) directly recognize the broader intervention of state terror / ism.
On the one hand, following the paranoia instituted by "September 11" as a moment of re-foundation of history, the modern use of these terms and the recent meanings attributed to them abruptly apply to the complex of vaguely connoted words of "Arab countries-ethnicity-religion-and / or-Islam". State terror is now seen as exclusively defensive and justified in advance. However, it should include parastatal terror and international "anti-terrorist strategies", as well as wars, torture, "special transfers", extraterritoriality and extrajudicial detention, droughts, pollution, climate change, famines, forced migration, terror against women, human trafficking, sex tourism etc. For the author, language can also be a weapon as much as any other weapon. She therefore sets out to explore the politics of language. For her, it is not only a question of freedom of speech, but a question as to who presents these rights and this freedom, for what purposes and under what conditions.
This is a 2006 English version of a paper translated and published into French. There have been two French versions, a longer one [in Naqd 2007] and a shorter one [in Rue Descartes 2006]: this first version in English was written for the Conference “Societies, States, ‘Terror’ and ‘Terrorism’ - A Historical and Philosophical Perspective” co-organized by the Calcutta Research Group and the Collège international de philosophie in Paris on November 2-4, 2006 (coordinators: Ranabir Samaddar, Rada Iveković). The English original of the present paper, ''Terror/ism as the Political or as Heterogeneity. On meaning and translation” was published in French under the title of « Terror/isme comme politique ou hétérogénéité », in Naqd No. 24, winter 2007 (Algiers), section « Terrorismes, Etats, Sociétés », pp. 139-174, French translation by Muntaha Kobsi courtesy of Naqd. A shorter version: “Terror/isme comme politique ou comme hétérogénéité. Du sens des mots et de leur traduction” was published in Rue Descartes No. 62 (Collège international de philosophie-PUF), pp. 68-78. An updated long version: « Terreurs et traductions » was published in Contre-attaques. Perspective 2: Jean-Marc Rouillan, ed. by Alain Jugnon, Paris-Marseille, Al Dante 2011, pp. 131-169, and is also available on Academia.edu here: https://www.academia.edu/25026136/Iveković_Terreurs_et_traductions .
La révolution épistémologique mondiale venant du sud global et d’Afrique
Venant d’une expérience politique et épistémologique décentrée par rapport à la modernité capitaliste occidentale dominante en tant qu’idéologie, j’essaye de jeter un regard oblique sur le problème soulevé par les collègues travaillant sur les savoirs africains et concernant l’Afrique. Je crois qu’il serait urgent de “reconstruire” ou de reconfigurer les savoirs en general et que l’apport africain est des plus attendus pour éclairer l’indispensable révolution épistémologique. Car nous avons là une situation inédite, différente aussi bien de celle que l’on trouve en Asie ou en Amérique latine. Les populations des continents colonisés ont été reléguées à objets d’observation, alors que la théorie leur est niée par le discours dominant (Naoki Sakai). Mais c’est surtout au temps de la modernité (occidentale) que se fait le grand partage produisant la ligne abyssale (Boaventura de Sousa Santos) qui sépare l’ « humanité » reconnue par elle-même d’une « infra-humanité » assignée. Il convient donc d’étudier encore la modernité, tout en sachant que la critique de sa forme occidentale ne suffit point (et est d’ailleurs largement amorcée, y compris son autocritique). Il est utile de discerner les autres formes de modernité, non pas tant pour affirmer les modernités alternatives ou parallèles (ce que font avec succès les études subalternistes et postcoloniales), mais afin de construire ce que ces différentes modernités peuvent avoir en commun et à partager. Il y aura alors à évaluer les rapports entre les mouvements sociaux et politiques et leurs théorisations ou explications à l’intérieur des différentes écoles de pensée (Wang Hui), en se gardant bien de reproduire, cette fois, le fossé entre « théories » et « pratiques » qui fut instrumental au capitalisme conquérant de la modernité occidentale. Il s’agit bien de construire du commun (distiller, sélectionner, recycler, apprendre de - ) à partir du divers, sans reproduire les hiérarchies existantes qui sous-tendent l’organisation du monde tel que nous le connaissons. Il faut garder à l’esprit que la modernité occidentale se reproduit par et dans les projets nationaux (des métropoles), tout en exportant la forme nation et les frontières (E. Balibar). A partir de là, quelques expériences historiques dissonantes montrent bien que les différents projets socialistes (et le “socialisme” mis en place par divers pays) représentent en effet des modernités et des projets alternatifs, concurrents et souvent indépendants. Ils ont des rapports divers envers le tiers monde, et en particulier envers l’Afrique, qu’il est bon d’étudier. Entrent-ils toujours dans le même cadre colonial que le projet moderne capitaliste (Madina Tlostanova) ? C’est à débattre et vaut le détour. Je prends pour exemple le projet yougoslave du non-alignement dans les rapports avec le tiers monde. D’autres pays ou projets plus ou moins « socialistes » ont proposé d’autres démarches et essayé de les mettre en place. Et que peuvent apporter à l’Afrique et à l’image de l’Afrique les grands exemples de l’aventure intellectuelle et historique indienne d’une part, chinoise de l’autre, depuis 1989 ? Non pas que tous ces projets permettent eux-mêmes de dépasser la configuration coloniale et postcoloniale des discours ; mais ils permettent de voir des scenarios et des options alternatifs (même quand non aboutis pour diverses raisons historiques). A partir de cette diversité on peut construire ensemble, et apprendre d’elle. Le triomphalisme néolibéral de la mondialisation accomplie ne devrait pas nous empêcher d’entrevoir et de bâtir des trajectoires indépendantes, alternatives et nouvelles vers un avenir épistémologique commun et une justice cognitive partagée, enrichis de l’apport spécifique de l’Afrique au delà des tentations du huis-clos. La question qui se pose alors est aussi celle de comprendre ce que l’Afrique apporte à la révolution épistémologique mondiale qui est en cours. L’intervention proposée supposera deux grands seuils historiques à prendre en compte : A) la modernité/les modernités et B) « 1989 », c’est à dire le basculement de la planète dans la mondialisation accomplie à la fin de la guerre froide. Ce deuxième seuil vient du partage ainsi que d’un certain déphasage entre les deux modernités, socialiste et capitaliste. Ce partage pratique aussi un aplatissement de la dimension historique et enfouit la modernité “socialiste réellement” existante ainsi que les expériences du tiers monde et du sud global sous le triomphalisme de la modernité capitaliste occidentale. Il y a à étudier les rapports complexes entre le post-socialisme et le postcolonialisme, traités avec un même mépris par le discours dominant. Il n’y a que les multiples options décentrées, telles qu’africaines (et plurielles) à nous sortir de cette fausse alternative. Ainsi l’apport africain attendu est-il capital pour le reste du monde, en plus d’être essentiel pour l’Afrique. Il n’y a plus à répondre à la question mal posée et inadéquate de savoir s’il y a ou non de la philosophie en Afrique. C’est une fausse question. A la place, il s’agit de construire, depuis la fragmentation coloniale et nationale, le commun africain et mondial de la pensée, étant entendu que dire l’Afrique implique de changer le monde.
French Version here:
Version française ici: https://www.academia.edu/25026136/Iveković_Terreurs_et_traductions
The author thanks the East Asia Program at Cornell University for the videos.
See the videos:
1) https://vimeo.com/176762580
2) https://vimeo.com/176753465
3) https://vimeo.com/176745960
I discuss the relation and the split between "theory" and "practice" as a rupture which, if unreflected, is usually inbuilt in reasoning as such. This split [in reason] (in French: partage de la raison) needs to be overcome if we are to avoid the limitations of dichotomies that reproduce hierarchies and domination in politics and social relations as well as in cognitive relations, and that work through an imposed (and, more rarely, a negotiated) hegemony. By (established) cognitive relations we refer to the existing hierarchies in dominant and subordinate types of knowledge, which bear on culture and politics in general, but also on cognitive injustice and inequality at universities, or between university and other types of knowledge usually dismissed as " unscientific " or " indigenous " , or as women's knowledge etc. From the point of view of dominant and hegemonic knowledge that is connected with power, how could those that are studied as "cases" , "examples" , "specimen" , rise to represent universality since universality too is linked to power? This is what reveals the corresponding social and political facts that we must not forget. "Practice and theory" as a binary are a perfect trap in translation as well as in thinking in general.
Intervista di Bojan Munjin a R. Iveković, tradotta dal croato in Osservatorio Balcani e Caucaso, https://www.balcanicaucaso.org/aree/Balcani/Rada-Ivekovic-tutte-le-culture-sono-incomplete-e-di-conseguenza-interdipendenti-217692
Europe is 'balkanising' itself following our bad example.
This interview is in Croatian. Cet interview est en croate.
Evropa se ‘balkanizirala’ po uzoru na nas, i nacionalni egoizmi su prevladali.
Sramota je cijele Evrope pa i svake zemlje u njoj, što odbacuju izbjeglice s globalnog juga, iz Afrike i Azije, i dopuštaju toliki broj mrtvih na evropskim granicama, popujući drugima o demokraciji. To je postalo vidljivo i s iznenadnim gostoprimstvom za Ukrajince, kakvog nije bilo ni za naše Bosance i ostale u devedesetima. Ukrajinci to svakako zaslužuju i treba im pomoći, ali oni drugi ne zaslužuju odbacivanje. Tu vladaju isti niski instinkti zatvaranja kao i tokom i poslije naših ratova.
Zasto je nuzno uvijek iznova razgovarati s ljudima koji su otisli, ljudima koji su svojedobno u nasoj intelektualnoj i kulturnoj sredini nesto znacili, a kojih u toj sredini vise nema? Zato sto je njihova odsutnost danas jednako vazna kao i prisutnost onih koji su ostali. Rijec je o prazninama koje imaju svoj opseg i kakvocu, svoju boju, okus i miris. Razgovor s Radom Ivekovic u tom smislu takodjer je takvo kusanje i premjeravanje praznine.
Vaša knjiga se zove "Politike prevođenja" u kojoj je jedan od važnih pojmova kognitivna pravda. Zašto 'prevođenje' i o kakvoj pravdi je riječ?
Interview by Bojan Munjin, shorter version here:
https://www.portalnovosti.com/rada-ivekovic-suprotstavljanje-kultura-je-ratno-huskanje
S R. Iveković razgovarao Bojan Munjin.
Овај интервју је на хрватском језику, поводом објављивања хрватске верзије моје књиге Политикe превођења. Постоји краћа објављена верзија овог интервјуа у Новостима од 3. марта 2022 (vidi dole) и дужа, објављена само овде. Обе верзије су овде на истој страници самог Ацадемиа.еду, можете изабрати коју ћете читати.
***
This interview is in Croatian, on th occasion of the publication of a croatian version of my book The Politics of Translation. There is a shorter published version of this interview in Novosti on 3 March 2022, and a longer one, published only here. Both versions are here on this same page of Academia.edu itself, you can choose which one to read by picking the right file.
Interview by Bojan Munjin, shorter version here:
https://www.portalnovosti.com/rada-ivekovic-suprotstavljanje-kultura-je-ratno-huskanje
RI: Ono što se u našem prevodu ne vidi tako jasno, to je da je ono i 'izmedju', zapravo izmedju o kojemu me je pitao Balibar - (bar) dvoje. Radomir Konstantinović ovako definira palanku: to je opasno stanje svih mogućnosti, može nas povući na jednu ili drugu stranu. To "izmedju" je nulta tačka, mjesto mogućeg izbora, odluke, politike, ali i kocke, dakle najčešće mjesto naše situacije. Ono je neudobno, a i rizično, zbog bar jedne od strana na koju upućuje i koja može završiti u nasilju. Krajnosti na koje upućuje su još manje podnošljive nego ono 'izmedju' u situaciji u kojoj porodica, društvo ili država od vas nesmiljeno očekuju da se opredijelite, žensko ili muško, hindus ili musliman, Srbin ili Hrvat, crno ili bijelo, istok ili zapad itd? Uglavnom nije dopušteno odbaciti binarizam. Grci su zvali 'stasis' moguće 'stajanje' u mjestu, čekanje, zatišje (pred buru?), ali i gradjanski rat. U palanci ništa nije garantirano, ni dobar ni loš ishod, što znači da je na nama da djelamo, pa i tu bez jamstva. 'Normativne konstrukcije poput (hetero)seksualne razlike i nacije su neograničeno i beskonačno konstituirajuće za zajednicu i njenu logiku/razlog, piše Athena Athanasiou u knjizi Borbena žalost, političko disidenstvo i Žene u crnom (prevela Ana Imširović, Beograd, Žene u crnom, 2020.), ali ta je logika represivna i bit će osporavana od strane nesuverenih i nepotpunih subjekata koji svrsishodno ostaju neodređeni.'
RI: Pokazalo se da rijetko, pogotovo kolektivno, umijemo izvući pouke iz prošlosti. U svakom je životu više vododjelnica, u tome nisam originalna. Jedan takav prag bio je za moju generaciju 1968. godina. Tada je objelodanjena moguća ograničenost političkih izbora roditeljske generacije, i to kako nama tako i njima, kojima je pak najveća vododjelnica bila Drugi svjetski rat. Druga je vododjelnica sigurno rat (stasis) u devedesetim, i to zbog skandaloznosti rata i nedopustivosti nasilja samog, zbog ubijanja i stradanja, više nego zbog podjele zemlje koja je iz toga proizašla. 1990-e godine su mene dalje uputile u onom pravcu na koji me je već 1968. bila navela. Moj je kasniji intelektualni rad znatno obilježen tim okolnostima.
Interview Srđan Sandić, Gloria G, Zagreb, 17-4-2022,
https://gloriaglam.hr/gg-talk/rada-ivekovic-niti-tezim-da-se-vratim-niti-sam-tezila-da-odem-7862
This paper in French by philosopher Marie-Claire Caloz-Tschopp "in dialogue with Rada Iveković" on the latter's work in philosophy - on Europe, women and migrations - explores comparisons with other authors among which Gayle Rubin, Colette Guillaumin, Hannah Arendt, Cornelius Castoriadis, Etienne Balibar, Fethi Benslama, Enzo Traverso, Ch. Tafelmacher and others.
ABSTRACT: While following for more than thirty years the migration and asylum policies in Europe and in Switzerland, I read the writings of Rada Iveković concerning the sex of the nation, the foundation war, war and sexual violence, her critical approach to culture, partitions, divided countries and separated cities, on the sex of philosophy, on J.-F. Lyotard and the feminine etc. I am not a specialist in the non-nationalist opposition of Croatia, in the critique of post-modernism, or in Indian philosophy, fields of the author's specialized skills which we would have to talk about in order to understand the overall coherence of her philosophical project.
RÉSUMÉ de Marie-Claire Caloz-Tschopp: Tout en suivant depuis plus de trente ans les politiques migratoires et du droit d'asile en Europe, en Suisse, je lis les écrits de Rada Iveković portant sur le sexe de la nation, la guerre de fondation, la guerre et la violence sexuelle, une approche critique de la culture, les partitions, les pays divisés et les villes séparées, le sexe de la philosophie, J.-F. Lyotard et le féminin. Je ne suis pas spécialiste de l'opposition non nationaliste de la Croatie, de la critique du post-modernisme, de la philosophie indienne, terrains des compétences pointues de l'auteur dont il faudrait parler pour comprendre la cohérence d'ensemble de son projet philosophique.
Effimera. Critica e sovversioni del presente, 13-feb-2016.
An interview to the Italian online journal Effimera.Critica e sovversioni del presente, in Italian, mainly on French and European politics, also on the shameful refoulement of refugees (2016).
Interview by/ Intervista a cura di Carlotta Benvegnù, Simona De Simoni, Davide Gallo Lassere
http://effimera.org/il-rapporto-tra-europa-e-balcani-avanguardia-del-peggio-intervista-a-rada-ivekovic/
13-feb-2016.
An interview to the Slovenian daily DELO, mainly on French and European politics, also on the shameful refoulement of refugees (2016).
Interview by journalist Saša Vidmajer.
"Družba je razdeljena, razkol se poglablja. Na eni strani je državna linija, ki vse bolj poudarja varnostno dimenzijo, da bi na ta način vladala, hkrati obstaja nek odpor, ki ni dobro organiziran. Razmere poslabšuje dejstvo, da je Francija država, ki ni rešila svoje kolonialne dediščine. Stvari so skrb zbujajoče, posebej za nekoga, ki je prišel iz nekdanje Jugoslavije. Razmere spominjajo na kup stvari ob razpadanju in dvigu nacionalizmov, situacija je precej podobna tisti naši pred 25 leti, tu gre prav tako za nacionalizem, ksenofobijo in rasizem, ki se izraža v okvirih kolonialne zgodovine."
Interview with Rada Iveković by Bojan Munjin for the weekly Novosti, Zagreb (in Serbocroat; here, an extended version).
2012, Paris, MACVAL Museum.
Scroll down and click on the video.
The author thanks the East Asia Program at Cornell University.
See the text above.
See the videos:
1) https://vimeo.com/176762580
2) https://vimeo.com/176753465
3) https://vimeo.com/176745960
I discuss the relation and the split between "theory" and "practice" as a rupture which, if unreflected, is usually inbuilt in reasoning as such. This split [in reason] (in French: partage de la raison) needs to be overcome if we are to avoid the limitations of dichotomies that reproduce hierarchies and domination in politics and social relations as well as in cognitive relations. "Practice and theory" as a binary are a perfect trap in translation as well as in thinking in general. The paper deals with translation and the (post)colonial condition.
Research Interests: Translation Studies, Universals, Translation, Universalism, Critique of Anthropological Difference and Subjective Formation, and Anthropological Difference