Pereiti prie turinio

Vokietijos himnas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Das Lied der Deutschen
Vokiečių daina

Hoffmann von Fallerslebeno rankraščio Das Lied der Deutschen fotokopija. Laikoma Krokuvoje, Lenkijoje[1]
Nacionalinis šios šalies himnas Vokietija
Žodžių autoriusAugust Heinrich Hofmann von Fallersleben, 1797
KompozitoriusJozefas Haidnas, 1841
Himnas nuo1922
Einigkeit und Recht und Freiheit

Vokietijos himnas (vok. Lied der Deutschen – vokiečių daina) – oficialus Vokietijos valstybinis himnas nuo 1949 m.

Muzikos autorius – Jozefas Haidnas jį parašė 1797 m. Austrijos imperatoriui Pranciškui II. Iš pradžių vadinosi „Kaizerio daina" (vok. Kaiserlied).

1841 m. Augustas Henrikas Hofmanas fon Falerslebenas (vok. August Heinrich Hofmann von Fallersleben) himnui parašė žodžius „Vokietija aukščiau visko“ (vok. Deutschland über alles). Visas eilėraštis buvo giedamas nuo 1922 m., kai giesmė tapo oficialiu Vokietijos himnu, iki 1945 m. Nuo 1949 m. buvo naudojama tik muzika. Nuo 1989 m. Rytų ir Vakarų Vokietijų susijungimo giedamas tik trečias posmas.

Himno eilių pirmame posme yra eilutės „Nuo Maso iki Memelio (liet: Nemunas)“.

Žodžius himnui „Vokiečių daina“ parašė Hoffmann von Fallersleben.

Nuo 1991 m. giedamas tik trečias posmas.[2]

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 |: Deutschland, Deutschland über alles,
  Über alles in der Welt! :|

Vokietija, Vokietija, aukščiau visko,
Aukščiau visko šiam pasauly!
Kai ji, kad saugotų ir gintųsi
Broliškai kartu sustoja
Nuo Maso iki Nemuno,
Nuo Etšo iki Belto,
 |: Vokietija, Vokietija, aukščiau visko,
  Aukščiau visko šiam pasauly! :|

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Vokietės moterys, vokiečių ištikimybė
Vokiškas vynas ir vokiška daina
Išlaikys, per visą žemę
Savo senąją gražią melodiją
Ir įkvėps mus kilniems tikslams
Per visą gyvenimą.
 |: Vokietės moterys, vokiečių dorybės
  Vokiškas vynas ir vokiška daina! :|

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 |: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
  Blühe, deutsches Vaterland! :|

Vienybė, laisvė ir teisybė
Vokiečių tėvynei
Tik jų mes sieksime
Broliškai – širdim ir rankom!
Vienybė, laisvė ir teisybė
Yra laimės pažadas
 |: Žydėk šiame sėkmės palaiminime
  Žydėk, mano Vokiečių tėvyne! :|

Pastaba: paskutinės dvi eilutės tarp pasikartojančių |: ir :| ženklų giedamos pakartotinai vieną kartą.

  1. FAZ.net: Rückgabe von Beutekunst, Die letzten deutschen Kriegsgefangenen, Online-Artikel v. 26. Juli 2007. (13 Aug 2007 16:38)
  2. Geisler, Michael E. (2005). National symbols, fractured identities: Contesting the national narrative. UPNE. p. 70. ISBN 978-1-58465-437-7. Nuoroda tikrinta 2014-02-25.
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy