Vai al contenuto

'A Marsegliese

'A Wikipedia.
Chist'articulo è sulo na bozza (stub). Si ce puó ddà na mano, p’’o fà addeventà nu poco meglio, spriemme ccà. Pe' ssapé comm’’e 'a fà, guarda ncopp’’e ccunvenziune 'e Wikipedia.

Pe' ssapé quale so' tutte quant’’e stub, vaje a vedé 'a categoria stub.

La Marseillaise (1907).

'A Marsegliese (pe franzese La Marseillaise), è l'inno nazzionale d’’a Franza. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d’’o 1792.

Testo cu traduzzione taliana

[cagna | cagna surgente]
La Marseillaise

Qu'un sang impur Che un sangue impuro
Abreuve nos sillons! de la Patrie Bagni i nostri solchi! della Patria
Le jour de gloire est arrivé! Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie, Contro di noi della tirannia
L'étendard sanglant est levé (bis) La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentite nelle campagne
Mugir ces feroces soldats? Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos bras Essi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger vos fils, vos compagnes! Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Aux armes, citoyens, Alle armi, cittadini
Formez vos bataillons, Formate i vostri battaglioni
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
Qu'un sang impur Che un sangue impuro
Abreuve nos sillons! de la Patrie Bagni i nostri solchi! della Patria
Le jour de gloire est arrivé! Il giorno della gloria è arrivato!
Contre nous de la tyrannie, Contro di noi della tirannia
L'étendard sanglant est levé (bis) La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
Entendez-vous dans les campagnes Sentite nelle campagne
Mugir ces feroces soldats? Muggire questi feroci soldati?
Ils viennent jusque dans vos bras Essi arrivano fino alle vostre braccia
Égorger vos fils, vos compagnes! Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
Que veut cette horde d'esclaves, Che vuole quest'orda di schiavi,
De traîtres, de rois conjurés? Di traditori, di re congiurati?
Pour qui ces ignobles entraves, Per chi questi ignobili ostacoli,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
Français, pour nous, ah! Quel outrage francesi, per noi, ah! Che oltraggio
Quels transports il doit exciter! Che fervori deve suscitare!
C'est nous qu'on ose méditer È noi che si osa pensare
De rendre à l'antique esclavage! Di restituire all'antica schiavitù!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
Quoi! Des cohortes étrangères Cosa! Delle coorti straniere
Feraient la loi dans nos foyers! Porterebbero la legge nei nostri focolari!
Quoi! Ces phalanges mercenaires Cosa! Queste falangi mercenarie
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées Gran Dio! Con le mani incatenate
Nos fronts sous le joug se ploieraient Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
De vils despotes deviendraient Dei vili despoti diventerebbero
Les maîtres de nos destinées! I padroni dei nostri destini!
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
Tremblez, tyrans et vous perfides Tremate, tiranni e voi perfidi
L'opprobre de tous les partis, L'obrobrio di tutti,
Tremblez! Vos projets parricides Tremate! I vostri progetti parricidi
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre, Ognuno è soldato per combattervi,
S'ils tombent, nos jeunes héros, Se muoiono, i nostri giovani eroi,
La terre en produit de nouveaux, La terra ne produrrà dei nuovi,
Contre vous tout prêts à se battre! Contro di voi tutti pronti a battersi!
Aux armes, citoyens..., Alle armi, cittadini...,
Français, en guerriers magnanimes, francesi, da guerrieri magnanimi,
Portez ou retenez vos coups! Vibrate o trattenete i vostri colpi!
Épargnez ces tristes victimes, Risparmiate quelle tristi vittime,
À regret s'armant contre nous. (bis) Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Ma quei despoti sanguinari,
Mais ces complices de Bouillé, Ma quei complici di Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, Tutte quelle tigri che, senza pietà,
Déchirent le sein de leur mère! Lacerano il seno della loro madre!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
Amour sacré de la Patrie, Amore sacro della Patria,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
Liberté, Liberté chérie, Libertà, Libertà cara,
Combats avec tes défenseurs! (bis) Combatti con i tuoi difensori! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire Sotto le nostre bandiere che la vittoria
Accoure à tes mâles accents, Accorra ai tuoi maschili richiami,
Que tes ennemis expirants Che i tuoi nemici spiranti
Voient ton triomphe et notre gloire! Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
Aux armes, citoyens,... Alle armi, cittadini,...
(Couplet des enfants) (Versi dei bambini)
Nous entrerons dans la carrière Noi entreremo nella carriera
Quand nos aînés n'y seront plus, Quando i nostri antenati non ci saranno più,
Nous y trouverons leur poussière Noi ritroveremo le loro ceneri
Et la trace de leurs vertus (bis) E la traccia delle loro virtù (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre Molto meno gelosi di loro sopravvivere
Que de partager leur cercueil, Che di dividere la loro bara,
Nous aurons le sublime orgueil Noi avremo il sublime orgoglio
De les venger ou de les suivre. Di vendicarli o di seguirli.
Aux armes, citoyens... Alle armi, cittadini...
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy