Livros Dos Gigantes

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 28

O Livro dos Gigantes

Por W. B. HENNING

O livro dos gigantes é um manuscrito autêntico que confirma a


existência dos Gigantes conforme citado em Gênesis e no livro
apócrifo de Enoque.
Apesar de ser um manuscrito que está fragmentado e apresenta
falhas para ser lido na íntegra ele cita diversos pontos
interessantes que confirma o que já conhecemos por outros
autores, Uma raça de homens gigantes de fato existiram na terra!

Sagrado Cristianismo Textos

{A partir do Boletim da Escola de Estudos Orientais e Africanos, Uni \


ersity de Londres, Vol. XI, Part 1, 1943, pp. 52-74.

As transcrições dos textos originais


ha \ e foi omitido nesta \ ersion.}

1
O Livro dos Gigantes

Prefácio:

ISAAC DE Beausobre, o autor Huguenot de um dos melhores livros já


escritos sobre Manichasism (Histoire crítica de Manichee
et du Maniche'isme, Amsterdam, 1 734, 1 739), foi o único a fazer as
únicas sugestões de som sobre as fontes usadas por Mani para o
compilação de seu Livro dos Gigantes apartir do Livro de Enoque,( um
bisneto de Noé) descoberto deitado em um campo (vol. I, 429, n. 6).
O último trabalho foi identificada pela Alfaric (Les Ecritures
Manicheennes, ii, 32) com um livro cujo conteúdo é brevemente indicado
no Decretum Gelasianum, p. 54, II. 298-9 (ed Dobschutz)

Do Livro de Enoque, que foi composta na língua hebraica , no século II aC


apenas a uma versão Etíope , alguns fragmentos gregos , e alguns trechos
feita pela chronographer bizantina Georgius Syncellus survive.2 Mani , que
dificilmente poderia ler o hebraico , deve ter usado uma edição aramaico
baseada diretamente no texto hebraico ( ver abaixo , Shmyz'd ) . Ele cita
principalmente a partir da primeira parte, que Georgius S. ( p . 45, Fl.-R. )
" O primeiro livro de Enoch na Egregoroi " , mas o próprio mostra também
familiarizado com a chapters.3 subsequente
Vale ressaltar que Mani, que foi criado e passou a maior parte de sua vida
em uma província do império persa , e cuja mãe
pertencia a uma família parta famoso, 4 não fazer qualquer uso da tradição
mitológica iraniana.

Há já não pode haver qualquer dúvida que os nomes iranianos de Sam ,


NarTman , etc. , que aparecem nas versões persas e Sogdian do Livro dos
Gigantes, não o fez figura na edição original, escrito por Mani no siríaco
language.
Seus discípulos, que, é bem conhecido, tinham o hábito de traduzir cada
palavra de um texto (incluindo os nomes dos meses, divindades, etc.), visto
apto também para "traduzir" os nomes dos gigantes. Assim
Sam é apenas a tradução de Ohya.
No entanto, eles mantiveram alguns dos nomes originais (por exemplo
Shmyz'd), e adaptou alguns outros.

Usando a história dos anjos caídos de Enoque e seus filhos gigantes foi
necessárias poucas adaptações a ser instalado no sistema do Mani.

2
É claro, a origem celeste do B'ne-ha-ElohTmg de Gênesis vi, 2, 4, o Eypr)
do Livro de Enoque, não enquadra com a convicção de que nenhum Mani
que o mal poderia vir do bem.
Portanto, ele os transformou em "demônios", ou seja, aqueles demônios
que, quando o mundo estava sendo construído tinha sido preso no céu, sob
a supervisão do Rex Honoris.
Eles se rebelaram e foram recapturados, mas duas centena deles escaparam
para a terra. Mani, também usou o termo Eypr) yopor (preservado em
copta, ver textos L, M, P, S), ou melhor, "yin
Aramaico (uma vez em um fragmento persa médio, texto D), mas em
fontes orientais na sua maioria são referidos como "demons" (Pers. Dyv \ /
N,
Parth. DYA / n INT6, Sogd. <5ywf em G, H 17, K 7, cytyt 'm E,
5yviZYyksyst em H. 16).

A cláusula intrigante de Gênesis "The Nephilim estavam na terra naqueles


dias", foi interpretada por Mani desta forma:
"quando o . Egregoroi desceu, os animais, ou proto-animais, já existiam
"Mani confundido nefal (nafal) = 'iKipujpa:
veja Nbldeke, ZDMG., 43 (1889), 536, que justamente se refere à fórmula
de abjuração (P.Gr., I, 1461) onde os gigantes e o "Abortos" são
mencionados em um só fôlego. Na linguagem Manichaaan, "aborto" (cf.
também MPers. Bg'ng, Sogd. Ps'q) é sinônimo de "animal".

Estamos, portanto, à esquerda com a Gibbonm, compreendido por Mania


como "gigantes". Ele provavelmente usou a palavra siríaca equivalente,
gabbare (Gnbr), que seus discípulos traduzido como yiyavreq, al-Jababirah
em árabe, MPers
Em tempos sassânidas as palavras derivadas do Avestan Kavi foram
geralmente entendida como "gigante"; ver Benveniste, MO., XXVI, 214, e
Polotsky em Mir.Man., III, 901.

Assim MPers. Parth. kW \ s utilizado livremente em textos Manichasan,


por exemplo. do Pai da Luz (M 40), das divindades solares, dos principais
Manichaeans (ambos em Mir.Man., iii), também do primeiro homem e
Ahrimara com referência à primeira batalha (que, por conseguinte,
poderiam ter sido descrito como um yiyavTopax'io) 0,5 p. 54 No entanto, a
palavra kW \ s aplicada apenas aos homens e seres como são imaginadas
anthropomorphous.

Onde se poderia traduzir yiyaq como monstro, o iraniano equivalente é


MZN, Mazan.

3
Assim, a rr yiyag) g OaAaooqg (kephalaia, 1 1 3 e notas), cujas operações
de respiração são responsáveis por fluxo e refluxo (cf. também Beruni,
Índia, 203, 1 0-1 1), é chamado de MZN 'y (z) rhygx em persa médio (M
99, V 22-3). Por conseguinte, MPers. MZN (Adj.2 e substantivo) e as
palavras relacionadas, Pahl. Mizan, mazanlg, Sogd. 5yw mzny'n, Av.
mazainya-, 3 deve ser processado como "monstro", ou "gigantesco,
monstruoso".

O Egregoroi e seus descendentes gigante são travadas e vencido por quatro


arcanjos: Rafael, Miguel, Gabriel e Istrael (Enoch,
10, 1; ou: Uriel, ou: Fanuel). No Livro dos Gigantes eles são chamados de
"os quatro anjos". Eles são frequentemente invocada pelo nome em
orações Manichaaan (por exemplo, M 4 d 19, f 6; M 20), como Rwpyl,
Myxyl, Gbryl e Sryl (= Istrael).

Não havia detalhes sobre proezas individuais dos gigantes do Livro de


Enoque. Mani preencheu a lacuna com a ajuda do acima
Mencionado livro (Liber de Ogia gigante nomine). O livro do Gigante
Ogue. Este “Ogias” foi identificado com Ogue de Basã, que de acordo com
fontes viveu cinco mil anos e conseguiram sobreviver ao dilúvio, graças ao
seu tamanho gigante. Veja ref:

Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e


Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um
leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove
côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado
comum. Deuteronômio 3:10,11

Mas possivelmente histórias que pertenciam principalmente a


Ogias foram transferidos para a mais conhecida forma Ogue, devido à
semelhança dos seus nomes. O nome do Ogias é Wiy '(Vi /) y) = Ohy§
(Ohya) nos fragmentos maniqueístas, e esta soletração é presumivelmente
mais correta do que a de Ogias. Og () / \ g) indubitavelmente faria
aparecem como tog (ou: 'v \ g). Desde Mani levou W7y'from um texto
aramaico, a fim de Ogias não pode ser considerada como uma adição
grego.

4
Ogias lutou com um draco, e assim o fez Ohya; seu inimigo era o
Leviathan (texto N). Ohya e seu irmão Ahya foram os filhos de
Shmyz'd (texto H), ou seja, Irfjia ^ fg, o chefe da Egregoroi no Livro de
Enoque; Assim, ZTfJict $ fg \ s transcrição de shm- (ou SHM?).
Dentro a edição persa do KaviSn Ohya e Ahya são "traduzidos" como Sam
e NarTman, mas os nomes originais são mantidos em um
passagem (A 60).
O tradutor fez bem em escolher Sam-Krsasp, tanto no que diz respeito à
longevidade Ogias '(Sam é um dos "Imortais")
e sua luta com o dragão (Sam é um famoso dragão-exterminador). Na p
Sogdian. 55 fragmentos de o nome de Sam está escrito Shm = Sahm,
como é muitas vezes em Pahlavi {Shmi ao lado S'm); Tabari tem Shm, g
cf. Christensen, Kayanides, p. 130. irmão de Sahm é Pat-Sahm.

Este nome pode ter sido inventada pelo tradutor sogdiano, a fim de manter
os nomes dos irmãos que assemelham-se um ao outro. NarTman
evidentemente não era conhecido na Sogdiana como um irmão de Sam. De
acordo com o Livro dos Gigantes, a principal preocupação da Sam-
Sahm era sua disputa o gigante Mahav \ ai, 3, filho de Virogdad, que era
um dos vinte ers do Egregoroi.

O Livro dos Gigantes foi publicado em pelo menos seis ou sete idiomas. A
partir do siríaco original grego e Médio versões persas foram feitas. A
edição Sogdian foi provavelmente derivada do persa para o Oriente, o
Uygur do Sogdian.
O livro pode ter existido em copta. A presença de nomes como Sam e
NarTman nas línguas de versão árabe prova que havia sido traduzida do
persa para o Oriente.

Para os poucos fragmentos sobreviventes (textos A-G) eu adicionei dois


trechos, a mais importante das quais (H) provavelmente deriva de Siríaco
epíteto do livro. Naturalmente, os autores maniqueístas citado
o livro com freqüência, mas há apenas uma citação direta de um escritor
não-maniqueísta (texto O).
Com a excepção de texto O, todas as passagens referentes ao Livro dos
Gigantes (textos J-T) voltar aos escritos siríaco (aparentemente).
Eles são, portanto, para ser tratado como citações da edição siríaco. Por
exemplo. o texto parta N não é o produto de um escritor parta que poderiam
ter empregado um Parthian versão do livro, mas foi traduzido de um tratado
sírio cujo autor citou o texto siríaco.

Em sua viagem pela Ásia Central as histórias do Livro dos Gigantes foram
influenciados pelas tradições locais. Assim, a tradução de Ohya como Sam

5
teve em sua esteira a introdução de mitos pertencente a esse herói iraniana;
isto explica a "imortalidade" de Sa (h) m de acordo com o texto I.

O país de Aryan-Vezan = Airyana Vaejah, no texto G (26), é uma inovação


semelhante:.; Os "montanhas Kogman em" texto B pode refletir o "Mount
Hermon". A descendência dos anjos caídos estava confinado em trinta e
seis cidades (texto S). Devido à introdução do Monte Sumeru, este número
foi alterado p. 56 (em Sogdiana) a trinta e tv \ o (texto G, 22): "o céu de
Indra ... é situado entre os quatro picos (cf. G 21) do Meru, e é composto
por trinta e tv \ õ cidades de devas "(Eitel, Handb. budismo chinês, 148, em
Trayastrimsat). TEXTOS (Cama) = cartas danificados, ou leituras incertas,
[Cama] = sugeriu restaurações de letras que faltam. = visíveis, mas
ilegíveis letras. [. . .] = Estimativa do número de letras que faltam. [] = A
lacuna de extensão indeterminada. (84)] = mesma, no início de uma linha.
[(85 = mesma, no final de um line.i Na tradução parênteses são utilizados
para observações explicativas.

FRAGMENTOS DO KAWAN

A. Médio-persa

Quinze fragmentos de um livro, em toda a pequenos pedaços do centro das


páginas. Provou impossível, até agora, para re-estabelecer a ordem original
das páginas.

Por motivos puramente técnicos (tamanho dos fragmentos, aparecimento de


as margens, a posição relativa dos rasgos, manchas, etc.), I no primeiro
assumida a seguinte sequência: G-J-K-G-I-C-E-b-h-f-a-d-m-H 91 1-N.
Ser capazes de estimar a cogency destas razões técnicas agora, devido à
ausência de qualquer material fotográfico, decidi para alterar a ordem dos
primeiros seis fragmentos da seguinte maneira: C-j-G-K-G-I, em virtude da
sua contents.2 Infelizmente, não sabemos em
que ordem Mani contara a história dos gigantes.

A tarefa de encontrar a ordem original é feito ainda mais difícil pelo facto
de que, para além o Kawan o livro continha mais um ou dois tratados, a
saber: (1) As parábolas referentes aos ouvintes, e, possivelmente, (2) um
discurso sobre os cinco elementos (aqui (1) = 160 linhas para a
extremidade, e (2) = linhas 1 12-159). Os únicos fragmentos que, sem
dúvida, pertenciam ao
Kawan são C-j-G-K-G-I, enquanto que a posição dos fragmentos de e-b-h é
particularmente duvidoso.

6
Deve-se ter em mente que fólios inteiros talvez perdido entre páginas
aparentemente sucessivas.
A fim de permitir que o leitor julgue por si mesmo, todos os fragmentos
tudo (incluindo as parábolas) são publicadas aqui.
O texto é baseado em uma cópia que eu fiz há quase dez anos (referido nas
notas como: cópia); uma revisão é não é possível nas actuais
circunstâncias.

7
O livro dos Gigantes

Tradução:

(Frg. C). . . difícil . . . flecha . . . curva, o que. . . Sam disse: "Bendito seja
tinha [ele?] Visto isso, ele não teria morrido...." Então

ShahmTzad disse a Sam, seu [filho]: "Tudo o que Mahawai, está


estragado... (?)." Então ele disse. . . "Nós estamos... Até (10)... E ... (13)
. . . que estão em (?) do inferno de fogo (?) ... Como meu pai, Virogdad,
era. . . "Shahmlzad disse:" É verdade o que ele diz. Ele diz que uma das
thousands.i Para um dos milhares. . . . ". Sam começou logo a seguir...
Mahawai, também, em muitos lugares... (20) até a esse lugar que ele
poderia
escape (1) e. . .2

(Frg.j). . . Virogdad. . . HobabTs 3 roubado Ahr ... 4 de -naxtag, 5 sua


esposa. Logo após os gigantes começaram a matar uns aos outros e [a
raptar suas esposas]. As criaturas, também, começaram a matar uns aos
Sam other.6. . . antes do sol, com uma mão no ar, o outro (30). . .
tudo o que ele obteve, a seu irmão .... preso. . . (34). . . sobre Taxtag.7 Para
os anjos. . . do céu. Taxtag para. . . Taxtag
jogou (ou. foi jogado) para a água. Finalmente (?) ... Em seu sono Taxtag
viu três sinais, [um presságio. . .], Uma desgraça e vôo, e
um. . . aniquilação. NarTman viu um gar [den cheio de] (40) árvores em
fileiras. Duzentos . . . saiu, as árvores. . . .8

(Frg. I). . . Enoch,! o apóstolo,. . . [Deu] uma mensagem para [os demônios
e seus] filhos: Para você ... não peace.2 [O julgamento sobre
você é] que você será obrigado pelos pecados que você cometeu 0,3 Você
deve ver a destruição da sua decisão filhos.4 por cem
e twentys [anos] .... (50) ... burro selvagem, ibex. . . carneiro, cabra (?), 6
gazela,. . . oryx, de cada duzentos, um pairz. . . o outro selvagem
animais, pássaros e animais e seu vinho [será] seis mil jarros. . . irritação
(?) s de água (?). . . e seu óleo é fixado em 9. . .

(Frg. K). . . pai . . . núpcias (?) ... até a conclusão de seu. . . na luta. . . (60).
. . e no ninho (?) Ohya e Ahya ... ele

8
disse ao seu irmão: "se levantar e ... vamos dar o nosso pai nos mandou A
promessa que temos dado batalha....." E os gigantes
. . . juntos . . . (67) "[Não] ... do leão, mas o... Na dele... [Não] ... do arco-
íris, mas o arco... Firme. Não é a nitidez
da lâmina, [mas] (70) a força do boi (?). ES não a. . . águia, mas o seu
wings.n Não é a. . . ouro, mas o bronze que hammersi2-lo.
Não é o orgulho [governante], mas o diadema sobre a sua [cabeça. Não] a
esplêndida cipreste, mas a. . . da montanha. . .

(Frg. G). . . Não aquele que se envolve em brigas, mas o que é verdadeiro
em seu discurso. Não é a mal fruta (?), Mas o veneno nele. (80) [Não se
que] são colocados (?) 13 nos céus, mas o Deus [de todos os mundos]. Não
é o servo está orgulhoso, p. 62, mas [o senhor] que está acima dele. Não é
um que é enviado. . ., Mas o homem que o enviou ".i Então NarTman...
Disse... (86)... E (em) um outro lugar eu vi aqueles que choravam
para a ruína que lhes havia acontecido, e cujos lamentos e gritos levantou-
se para o céu. (90) E também vi outro lugar [onde há
eram] tiranos e governantes ... em grande número, que tinham vivido 2 em
pecado e do mal feitos, quando 3. . .

(Frg. / ') 4. . . muitos . . . foram mortos, quatrocentos mil Righteous 5. . .


com fogo, nafta, e § enxofre. . . E os anjos velado
I (ou: coberta, ou protegidos, ou movido fora da vista) Enoque. Electae et
audithces (100). . . e violadas eles. Eles escolheram bonita
[mulheres], e exigiu. . . -los em Sordid marriage.s. . . (103). . . todos . . .
carregado . . . solidariamente eles foram submetidos a tarefas e
Serviços. E eles . . . de cada cidade. . . e foram, mandou servir o. . . Os
Mesenians [foram dirigidos] para se preparar, o Khuzians 9
para varrer [e] (1 1 0) de água, os persas para. .

(Frg. H). . . intencionada-mal. . . de onde ... ele veio. O Misguided


reconhecer os cinco elementos, [os cinco tipos de] árvores, os cinco (tipos
de) animais. (160) ... sobre os ouvintes ... nós recebemos . . . de Mani, o
Senhor, ... os Mandamentos de cinco a. . . Três selos. . . (164). . . vivo . . .
profissão. . . e sabedoria . . . lua. Descanse do poder (ou. Engano). . .
próprio. E manter medido a mistura (?) ... Árvores e poços, em dois. . .
(170) água e frutas, leite, ... ele não deveria ofender seu irmão.

9
O sábio [Ouvinte] que gostam até zimbro [deixa 6. . . (Frg. F). . . muito
lucro. Como um fazendeiro. . . que lança a semente. . em muitos 7. . . O
ouvinte quem. . . conhecimento, é semelhante a um homem que jogou (o
prato chamado) 8 frosag (1 80) [em] leite (?). Tornou-se difícil, não. . . A
parte que arruinar. . . em primeiro pesada. Como ... primeiro ... é honrado. .
. pode brilhar ... (1 88) seis dias.

O ouvinte quem dá esmolas (aos eleitos), é semelhante a um (1 90) homem


pobre que apresenta seu filha com o rei; ele chega (a posição do) great p.
64 honour.i No corpo do Elect the (alimento dado a ele como) esmola é
purificado da mesma maneira como um. . . que pelo fogo e vento. . . roupas
bonitas em um corpo limpo. . . virar. . . (Frg. A). . . testemunha. . . fruta . . .
(200). . . árvore. . . como lenha. . . como um grão (?) ... radiância.

O Ouvinte [no mundo?], (E) a esmolas dentro da Igreja, estão semelhante a


um navio [no mar] 2: o reboque de linha 3 (é) na mão do [a torre] em terra,
o marinheiro (210) é [em a bordo do navio].

O mar é o mundo, o navio é [a. . ., a . . . é a? AL] MS, a torre é [a ...?], a


linha de reboque (?) é a Sabedoria (214) ... o ouvinte ... é semelhante a do
ramo (?) De uma infrutífera [árvore]. . . infrutífera. . . e os ouvintes. . . fruta
que . . . (220) atos piedosos. [Eleitos,] o ouvinte, e Vahman, são
semelhantes aos três irmãos a quem alguns [bens] foram deixadas por seu
pai: um pedaço de semente terra. Eles se tornaram parceiros. . . colhem e. .
. O ouvinte. . . gostar . . .

[Sobre a Cinco Elementos] (Frg. E) (1 12). . . matando. . . justos. . . boas


ações .... elementos. A coroa, o diadema, [a guirlanda, e] a peça de
vestuário (de Leve). Os sete demônios. Como um ferreiro [que] se liga (ou
se fecha, fixa) e perde (ou abre, destaca) .... que desde o Sementes de .... e
serve o rei .... (120). . . ofende. . . quando choro. . . com misericórdia. . .
mão . . . (125) p. 63. . . o Pio deu ...? ... Presentes. Alguns enterrou os
ídolos.
Os judeus fizeram bem e do mal. Alguns fazem seu deus metade demônio,
metade deus. . . (130) matança. . . os sete demônios. . . olho. . . (Frg. B). . .
várias cores que, ao. . . e bile. E se. . . . a partir dos cinco elementos. Como
se (se fosse) um meio para não morrer, enchem-se com alimentos e
bebidas. Seu (140) peça é. . . este cadáver. . . e não firme ... Seu terreno não

10
é firme ... como ... (146). . . preso [Neste cadáver], em ossos, nerves.i
[carne], veias e pele, e entrou-se [= Az \ nele. Então ele (= Man) clama,
mais de 2 (?) De praia e da lua, (1 50) duas chamas do Deus justo 3 ...? ...,
4 ao longo dos elementos, as árvores e os animais. Mas Deus [Zrwan?], Em
cada época, 5 envia apóstolos: STT [il, Zaratustra,] Buda, Cristo,. . .

(RFA. D) ... uma imagem (?) Do rei, elenco de ouro. . . (230) ... o rei deu
presentes. O ouvinte que copia um livro, é semelhante a um homem doente
que a sua ... deu 4 a um ... homem. O ouvinte que dá [seu] filha para a
igreja, 5 é semelhante. . . penhor, que (= pai?) deu seu filho. . . aprender. . .
para . . . pai, penhor. . . (240). . . Ouvinte. Novamente, o ouvinte ... é como
.... tropeçar ... é purificado. Para . . . a alma da Igreja, é semelhante a esposa
do soldado (ou. romano) que. . . infantrist, um sapato. . . que, no entanto,
com um denário. . .
estava. O vento arrancou uma ... ele estava envergonhado 6. . . a partir do
solo . . . chão. . .

(Frg. M). . . (250). . . enviei . . . O ouvinte que faz um. . ., É semelhante a [a


mãe compassiva], que teve sete filhos ... os inimigo [mortos] todos. . . O
Ouvinte isso. . . piedade. . . (258) ... um poço. One [na margem do] p. 65 do
mar, uma no barco. (260) [O que estiver on] costa, reboca (?) ele que é [no
barco] .i Ele que está no barco. . . . mar. Para cima para. . . gostar . . ? . .
como uma pérola. . . diadema. . .

(Frg. 91 M 1). . . Igreja. Semelhante a um homem que. . . frutas e flores. . .


em seguida, eles elogiam. . . árvore frutífera. . . (270). . . [Semelhante a um
homem]
que comprou um pedaço de terra. [Nessa] pedaço de terra [houve] um bem,
[e nesse bem um saco] cheio de dracmas ... o rei estava cheia de
pergunto. . . compartilhar . . . penhor. . .

(Frg. N). . . numerosos. . . Ouvinte. No. . . semelhante a uma peça de roupa.


. . (280) como ... para o mestre. . . gostar . . . e um ferreiro. o
ourives ... para honrar, o ferreiro para. . . um para . . .

B. Uygur

LeCoq, Turk. Man., Iii, 23. Bang, Museon, xliv, 3-01 janeiro 7. Ordem de
páginas de acordo com LeCoq (o phot. Publ. Pela Bang parece
apoiar a opinião de LeCoq).

(Primeira página) ... fogo ia sair. E [vi] que o sol estava a ponto de subir, e
que [o seu?] Center (ordu) sem

11
aumento (? asilmat'in?) acima ia começar a rolar. Então veio uma voz do ar
acima. me chamando, ele falou assim: "Oh filho de Virogdad, os seus
assuntos são lamentáveis (?).
Mais do que isso, você deve [não] ver. Não morrer agora prematuramente,
mas transformar rapidamente para trás de aqui. "E mais uma vez, para além
deste (voz), ouvi a voz de Enoch, o apóstolo, a partir do sul, sem, no
entanto, vê-lo em tudo.
Falando meu nome com muito amor, ele chamou. E para baixo a partir. . .
então (Segunda página) para o 2 porta fechada do sol será aberta, a luz do
sol e do calor descerá e definir o seu asas em chamas.
Você vai queimar e morrer ", disse ele Depois de ouvir estas palavras, eu
bati minhas asas e voou rapidamente para baixo do ar que eu olhei para
trás:.. Amanhecer tinha com a luz do sol que tinha vindo a aumentar ao
longo das montanhas Kogman. E mais uma vez uma voz veio de cima.
trazendo o comando de Enoch, o apóstolo, ele disse:......... "Eu chamo você,
Virogdad, ... eu sei ... a direção que você Agora rapidamente as pessoas......
tb . . .

C. Sogdian

M 648. sucata pequena no centro de uma página. Ordem de páginas


incertas.

p. 66

(Primeira página) ... eu verei. Então agora S [ahm, o gigante] era [muito]
com raiva, e colocou as mãos sobre M [ahawai, o gigante], com o
intenção: o farei. . . e matar [você]. Então ... os outros g [iants. . .

(Segunda página) ... não tenha medo, pois. . . [Sa] hm, o gigante, vai querer
[matar] você, mas não vou deixá-lo ... Eu mesmo me prejudicar. . .
Então Mahawai, o g [Iant],. . . estava satisfeito. . .

D. Médio-persa

Publicado Sb.P.A.W., 1934, p. 29.

. . . lado de fora . . . e esquerda ... . leia o sonho que temos visto. Então
Enoch assim .... e as árvores que saíram, esses são os
Egregoroi ('ano), e os gigantes que saíram das mulheres. E acabou . . .
puxado . . . sobre . . .

12
E. Sogdian

TIII 282. Ordem de páginas incertas.

(Primeira página) . . . [Quando] viu o apóstolo,. . . antes do apóstolo. . . os


demônios que estavam [tímida], eram muito, muito contente ao ver
o apóstolo. Todos eles reunidos diante dele. afraid.i também, daqueles que
eram tiranos e criminosos, eles eram [preocupado] e muito
Então . . .

(Segunda página). . . não. . . Então esses demônios poderosos falou assim


ao apóstolo piedosa 2: Se .... por nós qualquer (outra) sin [vai]
não [ser cometidos?], meu Senhor, por quê? . . . . Você tem . . . e liminar de
peso 3. . .

F. Médio-persa

Tii D ii 164. Seis colunas fragmentárias, a partir do meio de uma página.


Ordem das colunas incertos. Em vez de um /// B /// CDEF, que poderia ter
sido: BCDEFA, ou mesmo CDEF /// A /// B.4

p. 67

(Cola) . . . pobreza. . . [Aqueles que] assediado i a felicidade dos justos, por


conta disso, devem cair em ruína eterna e
aflição, em que o Fogo, a mãe de todos os incêndios e a fundação de todos
os tiranos em ruínas. E quando esses filhos ilegítimos pecaminosas
2 de ruína nessas fendas e ....

(Col. B). . . você não ter sido melhor. Em erro você pensou que seria este
eternally.3 falso poder Você ... tudo isso iniqüidade. . .

(Col. C). . . que chamar a nós com a voz de falsidade. Nem nos revelamos
em sua conta, para que você possa ver-nos,
nem assim .... nós mesmos através do louvor e grandeza que para nós. . . ,
dado ao você. . ., mas . . .

p. 68

13
(Frio) . . . pecadores é visível, onde fora deste fogo a sua alma será
preparado (para a transferência) à ruína eterna (?). E, como para

vós, filhos ilegítimos pecaminosos da Wrathful Auto ,! fatores de confusão


das verdadeiras palavras de que Santo, perturbadores das ações de Boa
Escritura, agressores sobre Piedade,. . . -ers dos vivos. . . ., Que a sua. . .

(Col. E). . . e em asas brilhantes voarão e subir ainda mais fora e acima que
o Fogo, e deve olhar para a sua profundidade e altura.
E aqueles Righteous que vai ficar em torno dele, fora e acima, eles próprios
terão poder sobre esse grande incêndio, e mais
tudo na mesma chama .... almas que. . .

(Col. F). . . eles são mais puros e mais forte [que a] Grande Incêndio de
Ruin que define os mundos em chamas. Eles devem ficar em torno dele, do
lado de fora
e acima, e esplendor brilhará sobre eles. Além disso fora e acima dela
voarão 2 (?) Após aquelas almas que podem tentar escapar
do Fogo. E essa ....

G. Sogdian

Tii. Dois fólios (somente um publ aqui; o outro contém um cn ps'qtdywtyy


wydfiy '' Discurso sobre as NephHTm-demônios ".) Cabeça-linhas: R:.
prf3'r3 ps'n "... pronunciamento", V: iv CC frystyt 5N "Os quatro anjos
com os duzentos [demônios p. 69 . . . eles tomaram e preso todos os
ajudantes que estavam nos céus. E os próprios anjos desceu do céu para o
terra. E (quando) os duzentos demônios viu aqueles anjos, eles eram muito
medo e preocupado.

Eles assumiram a forma de homens 3 e esconderam-se. Pelo que os anjos


removidos à força os homens 4 dos demônios, (1 0) colocou-os de lado, e
colocou observadores de longo -los .... os gigantes .... eram filhos. . . um
com o outro em união corporal .... uns com os outros e a auto-.... .... que
havia nascido para eles, eles removidos à força-los 5 dos demônios.

E levaram metade deles (20) para o leste, ea outra metade para o oeste, em
as saias das quatro enormes montanhas, em direção ao pé da montanha
Sumeru, em trinta e duas cidades que o espírito vivo tinha preparado para
eles no turno beg .§ e um chamadas (que lugar) Aryan-waizan. E esses

14
homens são (ou. Foram) .... nas primeiras artes e crafts.7 (30) .... Eles
fizeram ... os anjos. . . e os demônios. . . eles foram para lutar.

E essas duas centenas de demônios travaram uma dura batalha com os


[quatro anjos], até que [os anjos utilizados] fogo, nafta, e enxofre 8. . . .
TRECHOS H. Sogdian T ii S 20. Sogdian script.9 Dois fólios. Conteúdo
semelhante ao "kephalaia".

Apenas cerca de um quarto (I R i-1 7) publ. Aqui. Os seguintes capítulo


tem como título: "YST SHSY cnn» (3 [c'n] pd ~ [vtyprs yh = Aqui começa:
Pergunta Sansai'sjo do mundo, bateu rtytym ZKs'ns \ y.] [CNN] m'rm'ny rw
/ Prys SNY [/ NKW tkwvi] 'YNK / 3c'np5 ZYkwZKh mrtymyt prs ('
skvfrit) oo ckn'c py5'r "zy mrch zyyr'nt = E novamente
Sansaiasked a Luz Apóstolo: este mundo onde a humanidade vive, por que
faz uma chamada que nascimento-morte (samsara, Chin, sheng-szu). p. 70 .
. . e que tinham visto no céu entre os deuses, e também o que eles tinham
visto no inferno, sua terra natal, e, além disso, o que tinham visto na terra, -
(?) tudo o que eles começaram a ensinar (hendíade) ao homens.3 Para
SahmTzad dois filhos foram suportados pelos ....

Um deles deu o nome de "Ohya"; em Sogdian ele é chamado de "Sahm, o


gigante". E mais uma vez um segundo filho [nasceu] a ele. Ele o nomeou
"Ahya"; sua Sogdian (equivalente) é "Pat-Sahm".
Quanto aos gigantes restantes, eles nasceram para os outros demônios e
Yaksas. (Colophon) Completado: (o capítulo sobre) "A vinda de duzentos
Demons". /. Sogdian M 500 n. fragmento pequeno. .... Virilidade, na tirania
poderoso, ele (ou. Você?) Não morrerá ".
O Sahm gigante e seu irmão viverá eternamente. Porque em toda mundial
em energia e força, e em .... [Eles não têm igual]. http://www.sacred-
texts.com/chr/giants/giants.htm 5/12 O Livro dos Gigantes 2013/12/04
COTAÇÕES e alusões J. Médio-persa T ii D ii 120, V ii 1-5, e na vinda
dos duzentos demônios existem dois caminhos: o discurso ferir, eo trabalho
duro; estes (pertencem, ou. levar) para o inferno. K. Sogdian M 363.
p. 71

(Primeira página) . . . antes. . . eles foram. E toda a. . . 2 cumpriram as suas


tarefas legalmente. Agora, eles se tornaram animado e irritada para o
seguinte motivo: a saber, as duas centenas de demônios desceu para a
esfera do alto céu, e o .... (Segunda página) ... no mundo tornaram-se
animado e irritada.

15
Para as suas linhas de vida e as conexões de sua pneumático Veias 3 são
unidos para esfera. (Colophon) Completado: a exposição dos três mundos.
(Head-line) Aqui começa: a vinda de Jesus e [Sua propositura] a religião de
Adão e Sitil. . . . você deve cuidar e. . . L. copta Kephalaia, 171 16 "19:
Terremoto e malícia aconteceu no Watchpost do Grande Rei de Honra, a
saber, a Egregoroi que surgiu no momento em que eles foram .... e não
desceu aqueles que foram enviados para confundi-los.

M. copta Kephalaia, 92 24 "31: Agora assistir e eis como o Grande Rei de


Honra que é iwoia, está no terceiro céu Ele é com a.... ira. . . e uma
rebelião. . ., Quando malícia e ira surgiu em seu campo, ou seja, a
Egregoroi do Céu que em seu relógio-distrito (Rebelaram e) desceu à terra.

Eles fizeram todos os atos de maldade. Eles revelaram as artes do mundo, e


os mistérios do céu para os homens. Rebelião e ruína surgiu na Terra. . . N.
Parthian M 35, linhas 21-36. Fragmento de um tratado intitulado Ydhng
viyfris = Comentário sobre (opus de Mani) Ardahang.4 p. 72

E a história sobre o grande incêndio: semelhante a (a maneira pela qual) o


Fogo, com a poderosa ira, engole este mundo e gosta do que faz; gostar -
vos (a maneira em que) este fogo que está no corpo, engole o fogo exterior
que é (lit. vem) em frutas e comida, e gosta do que faz.

Mais uma vez, semelhante a (a história em que) dois irmãos que encontrou
um tesouro e um perseguidor dilacerado entre si, e eles morreram;
semelhante a (a luta em que) Ohya, Lewyatih (= Leviathan) e Raphael
dilacerado o outro, e eles desapareceram; semelhante a (a história em que)
um filhote de leão,
um bezerro em uma madeira (ou. em um prado), e uma raposa dilacerado
entre si, [e eles desapareceram, ou. morreu]. Assim [o Grande Incêndio
engole, etc.] ambos os incêndios. . . .1 M 740.

Outra cópia deste texto. O. árabe, a partir de meia-persa? 2 Al-Ghadanfar


(Abu Ishaq Ibr. B. Muh. Al-TibrM, meados do século XIII), na edição de
Atharal-baqiyah de Beruni, Intr., P de Sachau. xiv: The Book of the Giants,
por Mani da Babilônia, está repleta de histórias sobre estes gigantes
(antediluvianos), entre os quais Sam e Nariman.

P. copta Keph. 93 23 28: Por conta da maldade e rebelião que tinha surgido
no relógio-post do Grande Rei de Honra, a saber, a Egregoroi que do céu
desceu à terra, - por sua conta os quatro anjos receberam suas ordens: eles
vinculados a Egregoroi com cadeias eternas na prisão of the Dark (?), Seus
filhos foram destruídos sobre a terra.

16
Q. copta Manich. Salmo-book, ed. Allberry, 142 7 "9: Os justos que foram
queimados no fogo, eles suportaram esta multidão, que foram eliminados.
para fora, quatro mil .... também Enoque, o Sage, os transgressores estar. . .
R. copta
Homem. Homil., Ed. Polotsky, 68 18-19:. . . mal. 400.000 Justo .... os anos
de Enoch. . .

S. copta

. Keph, 1 17 1 "9: Antes da Egregoroi rebelou-se e desceu do céu, uma


prisão tinha sido construído para eles na profundidade da terra
sob as montanhas, p. 73 Antes os filhos dos gigantes nasceram que não
conheciam a justiça e piedade entre si, trinta seis cidades haviam sido
preparados e montados, de modo que os filhos dos gigantes devem viver
neles, eles que venham a gerar .... que vivem uns mil anos.

T. Parthian

291 a. Ordem de páginas desconhecidas.

(Primeira página) . . . espelho. . . imagem. . . . distribuído. Os homens . . . e


Enoque foi velado (= saiu da vista) .i Eles levaram. . .
Depois, com o burro-aguilhões .... escravos, 2 e árvores sem água (?).
Então . . . e presos os demônios. E deles .... sete
e doze.

(Segunda página). . . 3280-3 ... o início do Rei Vistasp.4 .... no palácio ele
flamejou
(Ou. No palácio brilhante). E à noite. . ., Em seguida, para o portão
quebrado. . . homens . . . médicos, comerciantes, agricultores,. . . no mar. ?
...
blindado saiu. . .

APÊNDICE
U. Parthian

T ii D 58. A partir do final (... rs t) de um hino.

... Presentes. A soberana pacífica [foi] Rei Vistasp, [no Aryajn-Waizan 5;


p. 74 Wahman e Zarel .... rainha do soberano,
Khudos, recebi a Fé, 2 o príncipe. . . Eles têm garantido (um lugar em) o
(celeste) hall, e quietude para todo o sempre. . .

17
V. Sogdian

H 692. pequeno fragmento. Ordem de páginas incertas.

(Primeira página) . . . porque ... a Casa dos Deuses, alegria eterna, e bom. .
? . .4 Para isso, é dito: naquele momento. . . Yima foi ... no
o mundo. E no momento da lua nova (?) .... Os habitantes benditos do
mundo 5 ... todos montados 6. . . todos . . .

(Segunda página). . . eles ofereceram cinco guirlandas em homage.7 E


Yima aceitou essas guirlandas. . . E aqueles . . . que .... e grande
reinado. . . era dele. E diante. . . -los .... E aclamações 8. . . E a partir
daquele piedoso (?) ... Ele colocou as guirlandas em sua cabeça. . .
os habitantes do mundo. . .

18
Notas de Rodapé

1 Numerosas variantes (p. 126, Dobschutz), v.g. de ogiae, de oggie,


diogiae, diogine, Diógenes, de Ozia, de ugia, de ugica, de ogiga,
de eugia, de uegia, de eugenia, etc. Na zona de Migne Patrologia Latina o
texto está em vol. 59, 1 62-3.

2 Ver Charles, O Livro de Enoque, 2ª ed., 1912. Para os fragmentos gregos


(e Georgius S.) a edição por Flemming e
Radermacher (= Fl.-R.) é citado aqui. Para o uso da literatura Enoch de
Mani ver meus papéis em Sb.P.A.W., 1934, 27-32, e em
ZDMG., 90, 2-4.

3 Veja abaixo um 86-94, e compará-G 19-21 com Enoque 67, 4 e G 38 com


Enoch 17, 1; 21, 7; 54, 6; 67,4-13. Em caps. 72 sqq. veja Sb.PA.W.,
1934,32. 4 Ou seja, a Kamsarakan-k '(mencionado muitas vezes na história
armênia do século IV), que afirmava ser descendente da casa real dos
Arsacids.

Isso fica claro a partir do texto Chinês-Manichasan que precedeu o


Fragmento Pelliot, agora impressa no Taisho Tripitaka como No. 2141a,
vol. 54, p. 1280A, mas até agora não traduzida: "Ele nasceu no país de
Sulin (= Babilônia), no Royal morada de B'uat-tiei (= Paff-g), por sua
esposa Muan-iam (= Maryam) da família de Klom-sat-glDn (= Kamsar (a)
gan) ".

O nome Kdpaooa na fórmula bizantina de abjuração (Migne, Patr. Gr, i,


1468) pode ser corrompido de Kamsar- Assim, há um grão de verdade na
afirmação no K. al-Fihhst, 327, 31, que a mãe de Mani tinha pertencido à
casa arsácida; ibid., Maryam (ed, marmaryam) é dada como uma das suas
nomes. –
Não se propõe a discutir a origem do pai de Mani aqui. 5 Eu abandonei o
meu parecer sobre este ponto (ZDMG., 90, 4), que foi baseado no material
insuficiente.
O Sogdian importante fragmento, texto H, não era então conhecido para
mim. p. 53 ISEE BSOS, viii, 583.; ZDMG., 90, 4. [Cf. também Bal. girok,
Geiger, No.107.] 2 Cf. Também bgpwhr'n parta, Sogd. fiypsyt, lit. "filhos
de Deus" = anjos (também samambaia. Sogd. fiypwyst).

Assim bgpv \ h tem um duplo significado no parto, sendo (Sogd. fiypw),


também a tradução de Chin. T'ien-tzu, ou melhor, de Skt. devaputra. 3
Nisto ele difere da interpretação comum da passagem (Nephilim =

19
gigantes), compartilhada também pelos autores do Livro de Enoch. H 4 4 1:
l q'rc'r W zmbg 'STFT CY Wirmyzdbg qyrd d dywfa; dwqWn W dwnyvJn.
http://www.sacred-texts.com/chr/giants/giants.htm 7/12 O Livro dos
Gigantes 2013/12/04

5 Esta palavra, no livro anti-maniqueísta por Alexander Lycopolitanus, p.


8, 10, Ed. Brinkmann, refere-se nem para a Manich. "Primeiro Battle ",
nem de Mani Bookofthe Giants, como Cumont, Rech, i, 3;.. Ii, 160 sq,
afirma erroneamente Cumontgoes tão longe como a saythat in. a passagem
citada Alexander tinha dado um resumo do trabalho de Mani, e Benveniste,
MO., XXVI, 213, repetiu esta declaração. Dentro fato, Alexander diz que
os peritos na mitologia grega poderia citar, de p. 54 os poetas gregos, o
yiyavmpax'10 grego, como um paralelo com o Manich. doutrina da
crescente pela Hyle contra Deus.

Polegada. 25 (p. 37, 13 sqq.) Alexander explica que tais fábulas poéticas
sobre gigantes não podia ser considerada como um paralelo satisfatório,
porque eles eram mitos e concebido para ser entendida como alegorias.

Ele então (37, 1 7) cita a história de Gênesis vi, 2-4, que fornece uma
explicação alegórica. Mas ele atribui-lo para a História da Judeus sem
sequer mencionar os Giants Bookofthe.

Isso mostra conclusivamente que ele não tinha conhecimento do livro de


Mani. p. 54 . 1 Jackson, Pesquisas, 37, 67 sq, tem "massa venenosa"; cf.
OLZ., 1934, 752. 2 Daí a mzndr comparativa (por exemplo. Mir.Man., I) e
do Pahl superlativo. mSzan-tum (por exemplo Dd., p. 1 18, 12 ed.
Anklesaria). 3 É evidente que para ser derivado Av. mazan- "grandeza". Cf.
também Jackson, loc. cit., em MT.

Assim, a primeira parte do nome de Mazandaran provavelmente =


"gigantesca". 4 Assim Dobschutz, Decret. Gelas., P. 305. 5 Dobschutz, loc.
cit., que cita Fabricius, Cod. pseudepigr, 799 sq., e Migne, Diet, des Apocr,
II, 649, 1295. p. 55
Por exemplo, Men.Khr, 68, 12; 69, 12, ed. Andreas; Pahl. Yasna, 9, 10 (p.
71, 19).

2 Shm, é claro, transcreve Shm, não S'm.

3 MPers. mhwyfk 7, com suff. mhwy-ck 19, Sogd. mftViyC 15 (=


Wrogdadoyli em B). Mal = Mahoi (como sugerido ZDMG., 90,
4), para a -67 terminando foi pronunciado -67 também no terceiro século
(cf. por exemplo wyrvd = Weroi na inscrição de Shapur, linha 34).

20
Além disso, não houve Mahoi entre os heróis dos epos iranianos (M. é bem
conhecido como o nome do governador de Marv na
hora da última Yezdegerd).

O mais provável é Mahawai era um nome não-iraniana e já figurou na


edição aramaico do Kawan; isto
podem ter sido adaptados para persa. Cf. Mhwyl, Genesis, iv, 18?

4 Mas veja Mir.Man., III, 858 (b 134 sqq.).

5 Os filhos de a quota Egregoroi com os habitantes da Airyana Vaejah a


distinção de ser considerados como os inventores (ou primeira
usuários) das artes e ofícios. Para a ortografia do Aryan-Vezan ver também
apêndice, U. texto Não está claro se Yima (texto V) tinha sido
dado um lugar no Sogdian Kawan. Ymyh, ou seja, Imi, é a forma Sogdian
correta do nome.

1 Este sistema de notação também tem sido usado em meu livro Sogdica, e
no meu papel na BSOS., X, pp. 941 sqq. Os vários
interpunction marcas são uniformemente representada byoo aqui.

2 Mas, possivelmente, RFA. i deve ocupar o primeiro lugar; veja abaixo,


notas sobre linhas 95-1 1 1.

1 = muito menos do que ele poderia dizer. Cf. ezhazaryak, SGV., xiv, 2,
yak ozhazara baewara, ibid., xvi, 1. Salemann, Zap. Criança levada. Ak.
Nauk, sor.

VIII, t. vi, No. 6, 25, citado persa azhazaryaklva az bisyar andakT. 2 Os


textos 6 e C (Uygur e Sogdian) pode ser inserido aqui (ou por aqui). 3
Provavelmente uma das vinte "decarchs" (Enoque 6, 7), viz. No. 4
Kokabiel = XcoxctpiijA nos fragmentos gregos, e X (x) fiafiir) A apud
Syncellus. 4 Isso também poderia ser uma "decarch", Arakib- ApaKiqA ou
Aramiel- PapiijA.
5 Nome incompleto. 6 Cf. Enoch 7, 5. 7 txtg pode ser apelativo, = "a
bordo". Isso caberia em três das passagens, mas dificilmente na quarta. 8
Evidentemente, este é o sonho que Enoque lê no 625C fragmento M (=
Texto D, abaixo), que, portanto, provavelmente pertencia à Kawan. Deve
ser inserido aqui. p. 61 1 aqui (ou por aqui) os textos E e F devem ser
inscritas, sendo que ambos lidar com o julgamento sobre os anjos caídos.

O texto aproxima-se de Enoque, ch. 10 (pronunciamento do julgamento por


Deus), enquanto Texto E está mais próximo de Enoch, cap. 13

21
(comunicação de o julgamento dos anjos por Enoch). 2 = Enoch, 12,4-5:
dm roiq iypnyopoiq ouk iorai upiv DPR) vn. http://www.sacred-
texts.com/chr/giants/giants.htm
= Enoque, 13, 1-2: 6 5e Evujx. . . £ ITT £ v. . . ouk £ otoi aoi £ DPI) vn /
cp / pa piya ifrWev Kara aoudrfaai no. . . MPI. . . rrfg adiKiaq Kai
rrig apapriag KTA.

4 = Enoch, 14,6: 'idnre t /) v andiAaav ton uioSv upuSv.

5 = Syncellus, pp. 44-5 Fl.-R. (Cap anúncio. Xvi), cf. Genesis, vi, 3.
cmoAouvTai oi ayanqroi upoSv. . . .em naoai ai RNG qpipai £ wrfe aurajv
e touvuv OU pi) ioovrai ttAeiuj TCOV ekotov eikooiv ztun.

6 Em judaica persa TRV \ s é "ram" (Lagarde, Pers. Stud., 73), mas no


dialeto de RTsahr nr. Bushire (de acordo com as notas feitas sobre
esse dialeto por Andreas cerca de 70 anos atrás) tistar é "um jovem cabra".
Veja JRAS., 1942, 248. [FMS, é. 1 1 1, ler. 51 40 = hebr.
'Attud, provavelmente entendida como "bode".]

7 Estas linhas referem-se, evidentemente, com a promessa de paz e


abundância que conclui o juízo divino em Enoch, 1 0. Daí = "cada par
desses animais terão de duzentos jovens "?

8 sarisn: cf. DKM. 487apu.-488, 3, "quando eles provocam (saren-) que ele
não fica irritado (sarcoma e melhor, sarih-)." GrBd. 5, 8, "Se
você não provocar ou instigar (saren-) uma luta "(diferente Nyberg, II,
202). sarcoma, se a partir sared- (Skt. sardh-), é presumivelmente o
transitória para syrydn (srdhya- de acordo com Bartholomae), cf. NGGW.,
1932, 215, n. 3.

9 Cf. Enoch, 10,19: /) apmAog [sic] FJV av (colocar £ uouxjiv noiijoouoiv


npoxouq olvou xiAiddaq tAaiaq

10 ty ou ty \ y] = fa / para fa / 7? (. Cf. GGA, 1935, 18) a partir taiy, é


ambíguo: (1) instrumento afiado, (2) Queimar, fulgor, brilho, raios de sol,
etc. Assim também é tyzyy. (1) nitidez, (2) a velocidade. Pode-se também
restaurar ty \ gr \.

H Lit. "Mas o Wing (s) que (é, é) com ele." A expressão curiosa foi
escolhido provavelmente por conta do ritmo. Para o mesmo
razão bye é empregada no lugar de ny em linha 73.

12 Lit. "Bate".

22
13 'ystyh- é obviamente diferente do' styh- (em que ver BSOS., IX, 81), e,
possivelmente derivada de "yst-, cf. zyh- "nascer" de zy-
"Nascer", "ystyh- está satisfeita com a W.-L, II, 558, p. 62 Ri 25, "chefe
abençoado que está (ystyhyd?) Como o sinal dos deuses luz". Lentz
tem 'ystyhnd, mas sem ter visto o manuscrito se pode presumir a má
interpretação (cf. ibid, R i I, Lentz:. [..] pd dg, mas provavelmente
pr [ 'd] ng, Ri 2, Lentz: p.d'r, mas provavelmente py / t, ibid, Rii 22, Lentz:.'
n.z, mas provavelmente Mn; para outros casos veja OLZ, 1934, 10).

p. 62 Ist. John, 13, 18. 2 phrystn: phryz- = Parth. prx'stn: (.... cf. Av
pahhaeza-, Sogd pr-yyz, Parth YST MPers prxyz- "xysf) é principalmente"
para ficar em torno, para ser aproximadamente, versah ", às vezes" para
ficar em torno com a finalidade de cuidar de alguém "=" servir, enfermeira,
proteger ", muitas vezes apenas" ser ". phryz- "para ficar fora, a abster-se"
é, presumivelmente diferente (para-haeza-). 3

A série de visões em que Enoch vê as providências para a punição dos


anjos caídos, etc, e de "os reis e os Poderosos "(caps, xvii sqq.), Segue
imediatamente após o anúncio do julgamento divino. Assim, frgg. K-g deve
ser colocado depois frg. I. Texto G (abaixo), que descreve, a execução da
ordem divina, talvez pudesse ser inserido aqui. 4

É difícil decidir se este fragmento deve ser colocado na extremidade ou no


início do livro. A 400.000 Maio Righteous pereceram quando o Egregoroi
desceu à terra. A "escolha de mulheres bonitas", etc., sugere fortemente a
mau comportamento do Egregoroi em sua chegada na Terra.

O trabalho duro imposta aos Mesenians e outras nações pode ser devido às
necessidades insaciáveis de seus descendentes gigante (Enoch, 7, 2 sqq.).

Por outro lado, "fogo, nafta, e de enxofre" são apenas mencionado como as
armas com que os arcanjos superou o Egregoroi, depois de uma luta
prolongada e pesada (Texto G, 38), ea 400.000 Righteous pode muito bem
ter sido os inocentes vítimas não combatentes desta batalha que pode ter
tido um efeito desmoralizante mesmo sobre o electae.

Para limpar os detritos dos arcanjos seria naturalmente comandar os


homens. Nós não sabemos se Mani acreditava Enoque ter sido movido para
fora da vista (eArjpcpOn Enoch, 12,1) antes do Egregoroi apareceu, ou
antes de estarempunished.

23
5 Ver textos R e Q (onde 4.000 em vez de 400.000 ) .

6 Ver BSOS . , X, 398 .

7 Ver texto T, linha 3 .

8 Cf. Enoch , 7, 1 ?

9 Em mysnyg'n ver BSOS . , X, 945, n . 2 , em hvyyg , ibid . , 944 , n . 7 .

PY (y) sempre = nervos, tendões (e não " gordura ", como em Mir.Man . , i
, etc. , como prestação alternativa ) . É equivalente a nerfs ( Chavannes-
Pelliot ,
Traité homem., 32/3 [ 528/9 ] ) , Uygur singir ( T. M . , III, 1 8/9) , copta .
= Sehne ( Keph . , 96 , etc ) , Sogd . p5d " W / ( não publ . ) . Cf. também
GrBd . , 1 96 , 4 ,
onde Goetze , ZLL . , ii , 70, erradamente tem " gordura " . MPers . pai =
NPers . pai = pashto pa / a = Sogd . p55w '(não Av . piQm- ) .

Dificilmente 2 "a " . Cf. Cumont , Rech ., I , 49, e meu papel NGGW . ,
1932, 224 .

3 Ou: sobre o Deus justo, sol e lua, os (ou a sua.) Duas chamas. O "Só
Deus" é o Mensageiro (não = bgfstygr, ou seja, Zrwan).

4 ininteligível. Aceso. "... Duas chamas dadas na (ou. A) mão".

5 Cf. Sb.P.A.W., 1934, 27, e BSOS., VIII, 585.

6 Cf. M 1 71, 32 sqq. W sf ngws'g ky £ W> [w] (r) [s] m'nh'g ky


hmywzrgwig 'styd Vis ZMG tod tb'n png ny ryzynd. Wgwi HW / c hwvJn
ngws'g pd PZD Vid i / isydx pd XWJ "W dyjw / r, kd dw c wjydg'n W kd
nzd Wvyydg'n, hwpd wybyy frhyft Vid wMryft 'skbyd, etc." E alguns
Ouvintes são como até o zimbro que é sempre verde, e cujas folhas são
eliminados nem no verão nem no inverno. Assim também o piedoso
Ouvinte, em tempos de perseguição e de livre exercício (lit. mente aberta),
nos bons e maus dias, sob os olhos dos Eleitos ou fora
a seus olhos, - ele é constante em sua caridade e fé "Embora os BMS
palavra é incompleta em ambas as passagens, a sua restauração é.
praticamente uma certeza.

7 Possivelmente a parábola do St. Mark, iv, 3 sqq.

24
8 BSOS., Rx, 86.

1 Uma versão elaborada desta parábola é encontrado em M 221 R 23/09: u


nyws'g kyh'n iw / ng'n "wvyyydg'n" wyyd, Mn m'n'g CIO 'skwh myrd
[Ky] dwt 'y nyq zd HY, Vid pd wyhryy Vid gryyh byrhwcyyhrhy. Vid h'n
myrd 'y' skvJh "whwcyhryyh 'y brinquedo qnyycg xw / s DMTr PRG myyh
cy BYR h wcyhr \ [h] y [. Vid 'w / DMTr' yhwcyhr []. Vis Wsh hndyym'n
[qmyh] qnycg brinquedo Vidsh ps [ndyh?] Vid pd znyy nsyy. Vis []
'cyys zynd \] pwsryn' pus ys b Vify myrd 'y' s \ kv \ ih dmtrz [d (restante em
falta), "o ouvinte que traz esmolas aos eleitos, é semelhante a
um pobre homem a quem uma linda filha nasceu, que é muito bonita, com
charme e beleza.

Aquele homem pobre promove a beleza daquela menina, sua filha, pois ela
é muito bonita. E que linda filha, ele apresenta ao rei. O rei aprova
ela, e coloca-la em seu harém. Ele tem [vários] filhos com ela. Os filhos
que nasceram a filha que o pobre do homem Ao longo
a história do optativo parabólica está em uso.

2 Para uma parábola semelhante ver abaixo, as linhas 258 sqq. 3 zyyg: esta
palavra, até então inexplicável, ocorre no Sabuhragan (M 470 V 14, z'yg
espelta). Os pecadores, assar no inferno, consulte o Righteous apreciando o
Novo Paraíso, e perguntar-lhes:. . . Wn'n. . . z'yg WDST dyy [d kd] c 'yn
swcysn bwzy [d \ "... colocar uma corda (ou. de vida line) em nossas mãos
e nos resgatar desta conflagração ". Cf. Pahl., Pers. ZTG, Nyberg, Mazd.
Kal., 68. 4 possivelmente "armas". 5Cf. Kephalaia, 192/3. 6 Cf. ahld-gar-an
abaixo, F 43/4.
Para uma discussão sobre ahld ver Zaehner; BSOS., IX, 31 5 sq. Talvez se
possa entender Av. A / 7 / 6- quanto "Algo que envergonha", daí "mancha",
etc. Nesse caso Anahita poderia ser comparado a Apsaras.

No que se refere NPers. //ré, mencionado por Zaehner, este pode ser ligado
com Sogd. yyrk "tola". A palavra em DKM., 205 s, não é necessariamente
hyrg-gwn (assim Zaehner, ibid., 31 2). Pode ser hyl- = pashto xsr "pálido,
cinza, etc." p. 65 1 Cf. supra, linhas 206-212. 2 No boyuqsee Bang, loc.
cit., p. 15, que possui: "a porta do (bloqueado) sol fechado." Acc. a Enoque,
caps. 72 sqq., Existem 180 portas no leste um dos quais é aberto todas as
manhãs para que o sol passar através (a idéia, também familiar do Pahlavi
livros, é de origem babilônica). p. 66 1 Cf. Enoch, 13,9, rjAOov npoq
aumuq, Kai tt6vt £ <; ouvnypivoi imBnvro ttevOouvtec; KTA.
2 Cf. Enoch , 13,4-6 .

3 isto é, a ordem divina para a sua punição ( Enoque, 10).

25
4 [ Outros fragmentos do mesmo manuscrito ( " T i " ) , no entanto não
pertencente ao Kawan , mostram que houve três colunas de uma página ;
Assim, a ordem correta das colunas é : BCDEFA . Talvez este texto ,
também, não é um fragmento do Kav \ pt . ]

1 murzTdan é " perseguir , assediar ", e não "show piedade " como até
agora traduzido (S 9; . Mir.Man , ii ; W. -L , II, 556 , r 6).

Zghwd , ghwdg'n , GHW / n- ( ZLL , ix , 183, 27 ). ( Mir.Man , ii . ) (


Mir.Man , i . ) : A derivação destas palavras de vi + hu por Schaeder ,
Sb.P.A.W. , 1935, 492, n . 3, baseia-se na tradução que eu tinha dado ; esta
tradução , no entanto, foi baseada em nada, mas essa mesma
etimologia.

3 Enoque, 10, 10 .

IThis passagem em particular, parece mostrar que o texto é um fragmento


da Kawan . Existem dois grupos de pecadores aqui: uma é

2013/12/04 (Aparentemente) a ser transferido de um incêndio-prisão


prejudicial para o inferno permanente no final do mundo (o = Egregoroi), a
outra consiste na Kif35r] Aoi (= gigantes).

A digressão sobre o seu destino final na grande conflagração, sob os olhos


da auto-satisfação Justo (cf. Sabuhragan, M470 V), está bem de acordo
com o estilo discursivo do Mani. 2 Wy- (diferente de Parth. W / y "para
conduzir") = "voar" ou "para caçar"? Cf. vtywg "caçador" (BBB., onde a
tradução deve ser alterado), Ar. WB. 1356, 1407. 3 Minha aluna I.

Gershevitch pensa prfi'r deve ser proveniente de prfiyr-. É verdade que "a
explicação, o anúncio" se encaixa mais passagens melhor do que "carro"!
Assim, Mahayana processado como "o grande anúncio"? p. 69 3 Enoque, 1
7,1: Otov QeAujoiv cpaivovrai woa avGpcoTTOi. pts'5, cf. Skt.
praticchanda-. 4 vi. os associados humanos dos demônios, esp. as "filhas
dos homens". 5 vi. os gigantes e os seus filhos? Ou simplesmente os filhos
dos gigantes?

Veja abaixo, S. para Syncellus (apud Fl.-R., p. 25), houve três gerações: (1)
os gigantes, (2) a NephHTm, seus filhos, e (3) o Eliud, seus netos. No
Livro de Enoque os gigantes são morto, ou melhor, incitado a matar uns
aos outros, antes da Egregoroi são punidos (cap. 1 0). Seus espíritos devem

26
percorrer o mundo, até o dia de julgamento, como Trveupara novqpa (1
5,8-1 6,1). 6

Essa passagem mostra que o texto Sogdian tinha sido traduzido a partir de
qualquer Middle-persas ou partas (MPers. Ky myhryzd fa nm "Wys'n ry
wyn'rd bv \ d, parta ky vJd jymdg fa nm hwyn wsnd wyr'st BWF). 7 'n5yk
provavelmente = habilidade, arte, habilidade (de maneira diferente, BBB.,
P. 105). 8

Veja acima, A 97. 9 Bastante cursiva, difícil de ler. 10 Provavelmente por


assimilação de Sinsai (= Simsai em Esdras). p. 70 3 Veja acima, G 28-9, e
abaixo, texto M.

De acordo com Enoch, cap. 8, os anjos caídos comunicaram a humanidade


artes profanas e indesejável do conhecimento, por exemplo astrologia,
cosméticos, adivinhação, metalurgia, produção de armas, mesmo a arte de
escrever (cap. 69, 9). p. 71

2 demônios Presumivelmente, o estelar. 3CF. JRAS. 1942.232 n. 6. 4 Se


famosa Ertenk de Mani era de fato um foto-livro, este Vifras pode muito
bem ter sido o texto explicativo publicado juntamente com ele; cf. A
sugestão de Polotsky, Man. Horn., 1 8, n. 1, em eiKcbv de Mani (mas veja
BBB., Pp. 9 sq.).

Não há nenhuma razão para "identificar" o Ertenk com Evangelion de Mani


(Schaeder, Gnomon, 9, 347). Os fragmentos dos Vifras (M 35, M 186, M
205, M 258, M 740, Tii K, TIII D 278) será publicado em algum outro
oportunidade. p. 72 IThe ponto é que um come ou mata B, depois de B
tinha terminado C.

Um homem matou seu irmão sobre o treaaure, mas foi morto por um
terceiro, etc. O grande fogo devorará o fogo corporal que tinha engolido o
"fogo exterior".

Assim, Ohya matou Leviathan, mas foi morto por Raphael. 2 St. Wikander,
Vayu, i [1941], 166, cita o meu artigo sobre Enoque, e meu papel na
ZDMG., 1936, p. 4, e observações que eigentuemlichermise eu tinha
esquecido pré-aviso de Al-Ghadanfar em Sam e NarTman. leitores menos
descuidados vai encontrar pré-aviso de Ghadanfar citado na íntegra na
página citada por Wikander.
p. 73 1 Ver acima, A 98. 2 Cf. acima. A 105 sqq. 3 Presumivelmente, o
número de anos deveriam se passaram desde o tempo de Enoque até o
começo do reinado de Vistasp.

27
A data para Enoch provavelmente foi calculado com a ajuda do mundo da
era judaica, ou a era mundana de Alexandria (começando 5493 aC), ou
contando para trás a partir do dilúvio.

Tomando 3237 aC (3251 a.C. mas de acordo com a cronologia copta) como
a data do Dilúvio (ver S. H. Taqizadeh, BSOS., X, 122, sob c), e
adicionando 669 (= da morte de Enoque ao dilúvio de acordo com a
Hebrew Genesis), e subtraindo o número em nosso fragmento, 3,28 [8?], A
partir de 3237 + 669 = 3.906, a data resultante, 618 aC, concorda
perfeitamente com a data de Zoroastro tradicional para o início do reinado
de Vistasp (258 + 30 anos antes da conquista de Alexander da Pérsia, 330
B.C. .; cf. Taqizadeh, ibid., 127 sq.).

A partir deste pode-se inferir que a data famosa por Zoroastro: "258 anos
antes Alexander "era conhecido por Mani (Nyberg, Rel. Alt. Iran, 32 sqq.,
Acha que ele foi inventado em direção ao início do século V). 4 O nome é,
possivelmente, a ser restaurado em Turk. Man., III, p. 39, N ° 22, R 5, onde
wy.t'dlp foi lido por LeCoq. 5 Ao citar este texto em ZDMG., 90, p. 5, 1
levou wyjn para o que parecia ser, viz. Vezan. Mas, como o aparecimento
de Bezan em conexão com Vistaspa é incompreensível, agora eu ter
restaurado [ry] n-w / jn, ver acima, G 26.

1 Para a ortografia, cf. kv \ dv \ s apud bar Theodore Konay.

2 'MMT = amwast = crente, fiel (e não "triste"!), A partir hmwd-, Arm.


havat-.

4 Mal "comida" ou "banquete"? Cf. Parth. 'Mm, etc. Também Budd. Sogd.
Viyr- (Viy'r-) IMPF. Wyr-, Inf. toytof, etc.) "abandonar" (SCE, 562.;
Dhuta, 41; P2, 97, 21 9; P 7, 82; etc., parece ser de nenhum uso aqui.

5 Cf. NPers. jehaniyan.

6 Cf. Vd., Ii, 20? Mas o Manich. fragmento parece descrever a eleição de
Yima à soberania sobre o mundo.
7Cf. 6S0S., X, 102, n.4.

8 syrn'm é um karmadharaya, = acclamafion (s), torcendo, cf. por exemplo.


frg Rustam. (P 1 3, 5) prwRBkwsym'm "com gritos altos"; deveria
não ser confundido com os bahuvnhi syrn'mk "bem reputado, famoso" (por
exemplo Reichelt, ii, 68, 9;. syrn'my, ibid, 61, 2, cf. BBB, 91, em um 1 1.).
Mas syrn'm é também "(bom) fama", ver por exemplo, V. J., 156, 168,
1139.

28

Você também pode gostar

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy