Teorias Comtemporâneas Da Tradução

Fazer download em docx, pdf ou txt
Fazer download em docx, pdf ou txt
Você está na página 1de 25

Teorias Contemporâneas da Tradução

 História da Tradução
 Conceitos e Modalidades
 Paradigmas Fundamentais das Teorias Contemporâneas

(Abordagens linguísticas, textuais, cognitivas, comunicativas e socio-culturais, filosóficas e


hermenêutica, novos meios multimédia, novas orientações)

Tradução
Línguas:

 Entre 2 línguas: Tradução Interlingual


 No interior da mesma língua: Tradução Intralingual

Signos:

 Tradução intersemiótica

Definição de Tradução: Não existe em razão da multiplicidade de formas e domínios de


aplicação da atividade

Transpor uma mensagem original de uma língua/signo de partida para outro na língua de
chegada, de acordo com os critérios de equivalência.

Não reproduz uma mensagem igual.

Tradução
 Atividade complexa; múltiplas abordagens
 Objeto e disciplina ; estudo/reflexão
 Área de interesse crescente

Tradatologia:
 Área de estudo enquanto prática (processo) e resultado
 Múltiplas perspetivas teóricas e domínios de aplicação

A linguística não é detentora exclusiva dos estudos da Tradução. Existem outras reflexões e
práticas, outros discursos, métodos, estratégias e ferramentas.
O que é a Tradução?
Linguística Aplicada:

 Linguística contrastiva
 Sociolinguística
 Ciências cognitivas
 Pragmática
 Terminologia
 Linguística de Corpus

O caráter transdisciplinar da tradução (ou melhor, dos Estudos sobre ela produzidos)

As numerosas competências requeridas pelo tradutor

A variedade de géneros em tradução

- Obra das ciências humanas da Internet; texto jurídico, etc.

Estes discursos são dimensões que inviabilizam qualquer abordagem global e genérica da
tradução.

Tradução:

 Enquanto atividade proteiforme;


 E dos produtos por ela originados.

Pelo que deve ser estudada/refletida.

 De acordo com o ângulo apropriado, decorrente dos interesses e das competências em


presença;
 Favorecendo a prática ou teoria, porém sem dissociar uma da outra;
 Concebendo a abordagem adotada enquanto interação e complemento de outras
perspetivas.

Não existe um discurso único na tradução – Objeto unidimensional

É um discurso construtivo.

Discursos sobre a Tradução


 O caráter transdisciplinar da Tradução (Estudos produzidos)
Tradução: enquanto atividade proteiforme e dos produtos por ela originados.

Deve ser estudada/refletida.

Discursos linguísticos sobre a Tradução


 = Estudos da Linguística aplicados à tradução enquanto processo e resultado.
 Discursos da linguística aplicada à Tradução não são considerados como categorias
estanques e absolutas, mas sim na perspetiva da predominância.

1) Objetivos gerais
 Dar a conhecer discursos linguísticos sobre a Tradução (diversidade)
 Mostrar a contribuição da análise do texto

2) Abordagens da língua (‘’Linguísticas’’)


 Aplicam modelos procedentes de Linguística (texto como discurso)
 Focalizam

Baseiam-se fortemente entre línguas com apoio em diferentes modelos:

 As que usam categorias da gramática tradicional para a comparação


 Estilística comparada
 Aplicam à tradução de outros modelos linguísticos (sistemática, teoria de níveis,
modelo transformacional)
 Enfoques semânticos
 Enfoques semióticos (Tradução como transformação entre sistemas de signos)

Abordagens textuais

 Inícios dos anos 60


 Tradução como operação textual ao invés de operação centrada no plano da língua

É o caso da proposta feita por Coseriu.

Dentro destas abordagens, destacamos a proposta de Katherina Ress (possibilidades e limites


da crítica de tradução) e 1976 (tipo de texto e método de Tradução. O texto operativo’’

Reiss: caráter textual e funcional da Tradução, importância das tipologias textuais.

 Anos 80/90
 As abordagens incorporam as contribuições:
 Linguística Gestual e Análise do discurso.

Com os seus vários modelos que introduzem nos estudos de tradução noções como:

 Textualidade
 Tipologia textual
 Coerência e coesão textual
 Intertextualidade
 Superestrutura
 Macroestrutura
 Microestrutura

[Texto deixa de ser texto e passa a ser discurso] Integra contexto; cultura

a) Em vez da comparação entre línguas, estas abordagens trabalham como a comparação


de textos (partida e chegada)
Hartman; Neubert; Wilss; Baker

b) Outros representantes acrescentam aspetos intertextuais da análise e também


extratextuais que intervêm na Tradução.
House/ Hatim & Mason/ Reeis & Vermeer/ Nord

Entre estes autores alguns dão destaque ao papel dos elementos contextuais (Hatim & Mason)
começa a surgir o conceito de discurso começa também os representantes das abordagens
comunicativas e socioculturais.

Abordagens comunicativas e socioculturais


 Estas abordagens dão primazia à função comunicativa da Tradução
 Consideram os seus aspetos contextuais

Acrescenta a importância da cultura (partida e chegada)

 Enfatizam a importância:
Dos elementos culturais e da receção para a Tradução

Entre os autores que focalizam os aspetos socioculturais estão:

 Tradutores bíblicos (Nida & Taber)


 1ºs a falar da equivalência cultural.

Também se situam aqui os que aplicam diretamente a sociolinguística à tradução (Pergnier


1978; Les fondements sociolinguistiquees de la traduction) e o enfoque varacional de Hewson
e Martin (1991) que consideram a Tradução como uma equação cultural.

Dentro das abordagens comunicativas e socioculturais + Teorias funcionais que insistem na


importância da finalidade da tradução, como é o caso.

 Teoria de Skopos ou Teoria da Finalidade de Reiss & Vermeer (1984/86) e a Teoria da


ação Tradutória de Holz-Manttari.

c) Teoria dos Polissistemas


 Toury; escola da manipulação
(Lambert; Van Leuven; Hermans; Rabadán; Vidal Claramonte)

A teoria de Skopos é um conceito criado pelo linguista Hans Vermeer. Skopos é uma palavra de
origem grega que pressupõe a ideia de que a tradução e a interpretação devem ter em conta a
finalidade do TP E TC.
d) E, em virtude do seu trabalho com aspetos culturais consideramos igualmente nestas
abordagens

Os autores que trabalham a análise da tradução a partir de perspetivas comunicativas

 Snell-Hornby; Hönig & Kussmoull


 House: propõe parâmetros situacionais de análise da tradução
 Hatim & Mason categorias para estudar relações entre contexto e tradução
 Larose elabora um modelo de análise para estudar as condições da enunciação da
tradução

Incluímos os trabalhos que focalizam aspetos ideológicos

 Análise da tradução da perspetiva feminista; tradução pós-colonialismo; a


manipulação e apropriação dos textos.

Linguística e Informática
Ou melhor, Linguística de Corpus e as Ferramentas da Tradução.

 Linguística de Corpus = campo que se dedica à criação e análise de corpora (plural


latim de corpus), ou seja, conjunto de textos e transcrições de fala armazenados em
arquivos de computador.
 Arquivos informáticos -» vantagem: capacidade ilimitada de agregar

Gênero- apropriação da linguística

A Linguística de Corpus
 Vem mudando a maneira como se investiga a linguagem, nos seus mais
diversos níveis;
 Colocado à disposição do analista, quantidades de dados antes inacessíveis;
Um dos grandes agentes de mudança é a Informática, sem ela a linguística de Corpus
contemporânea não poderia existir

 O linguista de corpus depende de Programas de Computador para lidar com corpora.


 Um dos softwares que existem para auxiliar o linguista de corpus: wordsmith tools

As ferramentas informáticas:
 Criação
 E análise de corpora (paralelos e comparáveis)-» mesmo género de textos em línguas
diferentes
= auxiliam a Tradução e estudos sobre ela

As ferramentas de apoio à Tradução:


 Programas específicos de Tradução (memórias de Trad, ex)
 Ferramentas da Linguística de Corpus (bases de dados textuais e terminológicas)

Fundamentos convenientes:
 Alinhar textos e MT
 Processo de Tradução
 Vantagem da TAC (Tradução Automática Computador)
 Autorização da atividade
 Publicações assistidas por computador
 Harmonização e Terminologia, etc.

Fundamentos Inconvenientes:

 Géneros textuais
 Qualidade da tradução, por ex.

(Anexo1)

HURTADO ALBIR

Mapeamento do campo disciplinar ANEXO 3 p.43-94 (BB)

III- 2.1 Classificação e descrição da Tradução

(propostas de classificação tradicionais e modernas - métodos; classes; tipos; modalidades)


Hurtado Albir

Peter Newmark (1986) estabelece uma distinção entre ‘’tradução comunicativa’’ e ‘’tradução
semântica’’

Tradução Comunicativa: O tradutor tenta produzir nos leitores da LC o mesmo efeito que
produz o original nos leitores da LP. Centrada no leitor.

VS

Tradução Semântica: O tradutor tenta reproduzir dentro das limitações sintáticas e semânticas
da LC, o significado mais exato e preciso transmitido pelo autor.

Eugene A. Nida (1982) distingue: A primeira centra-se no leitor enquanto a segunda se centra
no autor.

Hurtado Albier (1998)

(Em contexto de sala de aula)

Tradução interiorizada- pedagógica e explicita; tradução em sala de 2 aspetos:

 Feita por todo o aprendiz de línguas estrangeiras, realizada naturalmente pelo aluno,
principalmente em níveis iniciais para compreender os enunciados, antes da tradução
explicita.

Tradução natural (1978): Habilidade inata de tradução que todo o bilingue possui e que seria
uma das bases da competência tradutória.
Aprendizagem Pedagógica: utilizada nas salas de aula, como ferramenta pedagógica para
reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos; análise contrastiva e reflexão.

Noções Básicas para a análise da Tradução

a) Fidelidade; equivalência; unidade; invariável tradutória

Anexo 9 (202-240)

Noção de equivalência

 Procedimento técnico de Tradução


 Método de Tradução

Anexo 10 B) Estratégias; problemas; erros de Tradução + ANEXO 2

Estratégia Tradutória: Procedimentos, conscientes ou não conscientes (…) internos


(cognitivos) e externos utilizados pelo tradutor para resolver os problemas de tradução
durante o processo tradutório e para melhorar a sua eficácia durante em função das suas
necessidades especificas.

b) Técnicas de tradução

Confusão na denominância

Métodos também designados por vários autores como: técnicas, procedimentos ou estratégias
de tradução.

Distinguir:

 Técnica – está no facto de proporcionar uma multilinguagem para identificar e


caracterizar o resultado da equivalência em relação ao texto original -> instrumento de
descrição E comparação de traduções.
 Método – tradução livre, etc (Albir)
 Estratégia – reflete o processo verbal (concreto, visível no resultado da tradução para
conseguir equivalências tradutórias)

Categorias de descrição e comparação:

Textuais; Processuais e Contextuais

- A par de categorias textuais (mecanismos) coerência + coesão + progressão temática

- Contextuais (elementos extratextuais relacionados com a produção e receção de texto)

- Processuais (Tradução + estratégias)

 Permitem identificar, classificar e denominar as equivalências selecionadas pelo


tradutor, no TC, em comparação com o TP > a nível das microunidades textuais
 Obter dados concretos sobre a opção metodológica utilizada
 Porém não bastam por si só como instrumento de análise
(As equivalências selecionadas pelo tradutor para as microunidades textuais)

Obter dados concretos sobre -» Opção metodológica utilizada

Porém não servem por si só como instrumentos de análise.

Procedimentos técnica de tradução = Vinay e Darbelnet (1958)

= Proposta pioneira

= Procedimentos técnicos da tradução das Estilísticas Comparadas

Operam em 3 planos:

 Léxico
 Organização (morfologia e sintaxe)
 Mensagem

Procedimentos clássicos/básicos de tradução (Anexo 11)

 Diretos
 Oblíquos

Relacionados com a distinção

Tradução direta: Correspondência exata entre 2 línguas (léxico + estrutura) só é possível entre
línguas de cultura muito próxima.

Oblíqua: Não tem tradução literal, que segue palavra por palavra o texto original.

Procedimentos Básicos (Tabela)

 Outros procedimentos enunciados por pares opostos à exceção da comparação e da


inversão (Anexo 11 e 12)

Tradução Direta:

 Tradução Literal
 Empréstimo
 Decalque

Tradução Oblíqua:

 Transposição
 Modulação
 Equivalência
 Adaptação

Outras propostas de Técnicas de tradução


 Tradutólogos Bíblicos – (sem taxanomia com categorias diferenciadas) mas sim uma
série de considerações para os casos onde não existe equivalência na LC.
 Procedimentos técnicos de execução de Vásquez Ayora
 Malone
 Deslisle (proposta)
 Procedimentos de Newmark

Modalidades da Tradução Francis Aubert

Aubert (1998) elabora uma nova proposta de classificação (baseado em Vinay e Darbelnet)
para servir a base a um modelo descrito

 No qual o grau de diferenciação de duas línguas pudesse ser medido e quantificado


 Permitindo assim, um tratamento estatístico dos dados obtidos na comparação entre o
texto original e tradução

Modelo de Aubert – Pretende a descrição do produto (e não do processo) pelo qual foi
substituída a designação ‘’procedimento’’ de tradução, ela designa ‘modalidades’ da tradução.

A unidade tradutória

Considerada para as pesquisas, a partir do método das modalidades; é a palavra graficamente


definida como tal, ou seja, a unidade lexical. -» É a palavra graficamente definida

Não confundir: Os objetivos e a operacionalidade são totalmente diferentes entre Vinal &
Darbelnet e Aubert. Têm noções e objetivos distintos.

(Anexo 3)

Uma vez que a meta do método é a quantificação, esta opção é a que menos pode sofrer
flutuação de um pesquisador a outro.

O modelo

 Foi aplicado à descrição de amostras de textos contínuos (500-800 palavras) na


relação tradutória entre o par de línguas inglês-português
 Os objetivos dos primeiros trabalhos em que o modelo foi utilizado eram 22, entre os
quais:
 Verificação da adequação do modelo em termos de poder descritivo e
operacionalidade dos 22 critérios;
 Verificar se era possível estabelecer uma norma ou tendência na distribuição
estatística das modalidades entre determinados pares linguísticos e numa
mesma tipologia textual.

As Modalidades:
Aubert definiu 13 modalidades (ou seja, métodos/procedimentos de tradução). A sua
proposta suprime ou altera a designação de outras modalidades existentes no modelo
proposto por Vinay & Darbelnet.

 Omissão
 Transcrição
 Empréstimo
 Decalque
 Tradução Literal
 Transposição
 Explicitação/Implicitação
 Modulação
 Adaptação
 Tradução Intersemiótica
 Erro
 Correção
 Acréscimo

Não interessa a Albert definir os processos de tradução.

(Anexo 14)

A noção de Equivalência

Tipos de Equivalência:

 Dinâmica
 Funcional
 De conteúdo
 Referencial
 Estilística, wtc

Grande controvérsia nos estudos de tradução. Alguns autores definem a tradução como sendo
nada mais que uma equivalência (Catford; Nuda e Taber; Toury; PYM: Koller) – do TC
relativamente ao TP. Outros rejeitam totalmente a relevância da tradução ou consideram que
a noção é prejudicial. (Snell; Horby)

As posições variam quanto à:

 Natureza
 Classificação
 Incidência

O conceito sofreu uma evolução contínua.

 Equivalência enquanto procedimento técnico – Vinay e Darbelnet (1958)


 Equivalência para definir o conceito básico da tradução – Nida (1959)*
 Equivalência enquanto parte da definição de tradução
- O problema central na prática de tradução é encontrar equivalências no TC**
 Equivalência enquanto problema central da linguagem e da linguística - Jakobson
(1969)
* A noção de equivalência usada para definir o princípio básico de traduzir: Conseguir a
equivalência natural, mais próxima numa situação determinada

** Como substituição do material textual numa língua TP para um material numa língua TC

Marcos Históricos

 Tradicionalmente, era um exercício semântico e sintático


 Ideia de equivalência dinâmica – Nida e Taber (1986)
 Teoria de Skopos – Reiss e Vermeer (1996)
 Estudos de tradução, referência corrente – Moya (2004)

Eliminação da Noção de Equivalência:

Teoria da Desconstrução – Derrida (1997)

 Rompe laços entre TP e TC

Não há subordinação do TC para o TP

 O Centro da atenção (dos estudos) passa a ser o TC


Um processo de criação iniciado no TP leva a tradução escrita
criativa/reescrita/transformação de uma obra em constante mutação
 O tradutor é o leitor todo poderoso e um agente tão livre quanto o escritor (porque
cria/reescreve o texto ao traduzir)

A Equivalência hoje

Hoje em dia, constata-se a validade do conceito de equivalência (reconhecida por muitos


tradutólogos)

 O conceito tem de respeitar a máxima fidelidade ao plano conceitual do autor do TP e


aceitabilidade na língua e cultura da TC

A Equivalência em Tradução

É um conceito ainda muito estudado, nomeadamente pelos linguistas interessados na


tradução, porque nasce da linguística.

Por algum motivo, a partir desta aula, a professora tinha a matéria dividida em pontos (1, 2,
2.1 etc) por isso escolhi manter essa divisão.

1. Princípios gerais da linguística - ANEXO 16 & 17

2. Linguística da língua e linguística da fala + 2.1 Revisão - ANEXO 18


Saussure (Século XIX)

2.2 Da Língua e Da Fala

Saussure é considerado o “Pai da linguística moderna”. Ele vê a tradução como:

 um fenómeno social
 “um sistema de signos” (significado/significante)

“conjunto de unidades que se relacionam organizadamente dentro de um todo"

Objeto de Estudo:

Para Saussure interessam apenas:

 O sistema de signos
 A forma, ou seja, a língua (e não o aspeto da sua realização na fala nem o seu
funcionamento em textos)

Ao definir a língua como o objeto de estudos da linguística, Saussure garante a autonomia da


linguística como ciência.

Língua vs. Fala

Saussure efetua, na sua teorização, uma separação entre Língua (Langue) e Fala (Parole).

Língua:

 Sistema de valores que se opõem uns aos outros


 Produto social, coletivo, possui homogeneidade
 É o objeto da linguística propriamente dita.

Fala:

 Individual, particular, assistemática (sem sistema nem método) – apenas a ver com o
locutor e interlocutores
 Sujeita a fatores externos, muitos desses não linguísticos e, portanto, não passíveis de
análise

3. A Linguística da Língua e da Tradução

3.1 Plano Morfossintático

Plano inserido à gramática:

 Disciplina que entende a forma das palavras (morfologia) + a sua colocação nas cadeias
interpretáveis e corretamente ordenadas (sintaxe). ---> É matéria da Gramática
Descritiva (GD)
 Conjunto de normas cujo conhecimento garante o correto domínio dos recursos da
língua ---> Gramática Prescritiva (GP)
Diferenças:

 GD pretende converter-se numa teoria da língua, descrever o seu objeto sem emitir
juízos de valor;
 GP atitude normativa.

Importância do plano morfossintático (e das disciplinas que estuda)

O tradutor tem de ter conhecimento exaustivo do funcionamento gramatical e princípios


normativos das línguas de trabalho. Isto para proporcionar critérios sólidos de correção que
assegurem a aceitabilidade dos textos de chegada.

Dão várias características a modificar na estrutura sintática no processo de transferência de


uma língua para outra:

 Ordem de palavras e frases;


 Negação (dupla em algumas línguas);
 Concordância - singular e plural;
 Construções ativas ou não;
 Coordenação e Subordinação;
 Justaposição;
 Elipse, etc.

 O tradutor enquanto produtor de textos tem que conhecer a gramática descritiva e


prescritiva como qualquer profissional que usa as línguas e a fortiori (sobretudo
quando) é confrontado com:
 as dificuldades decorrentes do contacto interlinguístico da tradução;
 as discrepâncias entre a LP e LC manifestadas no plano morfossintático e sobretudo no
plano lexical e semântico

3.3.2 Plano léxico semântico:

 Léxico: (linguística) Conjunto virtual das unidades lexicais de uma língua.


 Semântico: Estuda o significado.
 Lexicografia: Estudo do desenvolvimento, composição e uso.

O estudo do significado vai para alem do léxico (i.e., do plano lexical e semântico aqui
referenciado) - contempla igualmente o significado gramatical (i.e., dos morfemas), objeto da
gramática.

Para entender o significado da frase precisamos de perceber o significado dos elementos


lexicais (lexemas) e a forma como estes se relacionam com os morfemas, na estrutura sintática
(preposições, locações, advérbios de tempo e tempos verbais).
Léxico:

Na perspetiva do significado lexical, as combinações mais relevantes da semântica para a


tradução são os conceitos de:

 Significado Denotativo: Palavra no seu contexto;


 Significado Conotativo: Lexema com outros significados subjetivos que surgem do
contexto linguístico e extralinguístico;
 Sentido

Consultar: Conotativo e Denotativo - Anexo 19

Sentido Significado Significação – Anexo 20

Os dois significados são planos fundamentais para o tradutor compreender que as línguas
diferem muito mais nas significações efetivas do que nos referenciais. Cabe ao tradutor
considerar os 2 sentidos.

A Cultura

A propósito desses significados: Relembrar-se o papel da cultura da LP e da LC quando se


considera esses significados.

No uso da língua, a mensagem transmitida não se limita ao significado denotativo e conotativo


das palavras:

 O Interlocutor/Recetor pode interpretar outros significados de natureza não-linguística


(i.e., não presente nos lexemas nem nos morfemas);
 O Interlocutor/Recetor capta um significado à margem das palavras = o conteúdo que
não coincide com o significado denotativo e conotativo;

Sentido

Exprime atitudes, opiniões, intenções comunicativas do locutor = um conteúdo textual é criado


de acordo com a situação comunicativa

Não se traduzem significados, traduzem-se sentidos (valores que o texto adquire …)

Abordagens da Língua e Tradução

Aplicam modelos precedentes da linguística e focalizam a descrição e comparação de línguas


sem entrar em questões de índole textual.

Várias tendências:

 As que usam categorias gramaticais tradicionais da comparação;


 As que se valem da estilística comparada;
 As que aplicam à tradução outros modelos linguísticos;
 Enfoques semânticos;
 Enfoques semióticos;
Traduzem-se textos que são unidades linguísticas comunicativas com as suas próprias regras e
morfologia.

São unidades caraterísticas pela sua coerência profunda e superficial.

Consoante as línguas e culturas em presença:

 São alterações que o tradutor terá de introduzir no TC;


 O tradutor deve apresentar competência textual + competência discursiva (o texto
entendido como discurso)

Nos anos 70

1. Quando se fala da linguística textual: os textos são percecionados a partir das suas
diferenças/divergências:

 Função: descrever, narrar, etc.


 Modo: escrito, oral, etc.
 Destinatário: público em geral, público restrito, etc.

Classificações

Não há uma definição única do texto. A linguística textual considera que diferentes tipos
textuais precisavam de uma distinção/agrupamento dos textos em diferentes afinidades.

Ao identificar o tipo de texto e a sua função e categorias: ajuda na tradução -> encontrar na LC
textos do mesmo tipo, com mesmas categorias.

Inúmeras classificações de textos com vários critérios:

A Classificação Textual é relevante para os estudos de tradução pois os grupos textuais


apresentam caraterísticas distintivas que configuram problemas especificas para a tradução
num par de línguas.

Desde os anos 70, os estudos conhecem um amplo debate sobre a classificação textuais cujas
propostas são numerosas.

2. A reflexão semântica modificou as conceções em tradução:

 foram discutidos vários modelos semânticos em tradutologia:


 semântica estrutural e semântica dos protótipos;
 abordagem socio-semântica dos sentidos - abordagem de Fillmore (onde o sentido da
palavra depende do contexto e do tipo de enunciação);

 Reflexão semântica também levou à discussão sobre:


 novos planos/categorias -> os componentes, o processo, as condições para “fazer
sentido”;

os tradutólogos são confrontados com várias coisas- conceitos como:

 Comunicação;
 Contexto;
 Mensagem;
 Intencionalidade;
 Receção, etc.

 Reflexões semânticas levaram os tradutores e os estudos para:


 Analise pragmática;
 Linguística Textual;
 Linguística retorica;
 Analise de Discurso;
 Linguística Cognitiva

 Linguística textual sobretudo tem estado nos anos 70 no centro das preocupações
tradutológicas

 NOS ANOS 80 - Nos estudos de tradução introduziu-se definitivamente a dimensão


cultural na tradutologia

III 4.3 Tipologias Textuais e Género

 Noções básicas:
 Texto;
 Discurso (entendido enquanto texto incluído no seu contexto e o resultado desse
texto);
 Géneros

Discurso de Adam

O texto dentro do seu contexto, ou seja, das suas condições de produção e de receção-
interpretação -> texto na forma como vai ser compreendido e interpretado já não é texto é
discurso.

Exemplo: Uma sentença de uma instituição europeia em Francês. Podemos olhar para a
sentença:

 Apenas como texto e analisar pelas dimensões textuais;

OU

Interpretar sentença dentro do seu contexto de produção

O texto -> é um texto em qualquer instituição em que é produzido. Qualquer texto pode ser
analisado enquanto texto e nada mais, excluindo contextos textuais -> características verbais.

Discurso:

Texto numa situação de enunciação-interação singular, interdiscursividade (nomeadamente)


dos géneros (discursivos)

Género:
(na linguística) Enunciado mais ou menos estável da esfera da comunicação nos seguintes
aspetos (Bakthine 1984):

 Conteúdo temático
 Estilo verbal, (vocabulário, fraseologia, gramática, etc.),
 Estrutura composicional

Os textos/discursos só fazem sentido:

- Em situação/contexto marcados por 1 cultura própria;

- Em relação ou por comparação com outros textos/discursos;

- Em função das expectativas do recetor (válido para o TP e o TC/cliente da tradução).

 Classificações:

Onde os diferentes géneros são determinados por …? que condicionam a produção e a


interpretação dos textos/discursos.

Consultar: Anexo 19

III 4.4 Relevância da análise textual

Os estudos de tradução assinalaram:

 A importância dos tipos textuais e dos géneros;


 As suas funções comunicativas -> na compreensão do TP e na criação do TC

Importante que o tradutor compreenda:

- O género e o tipo de TP

- As suas regras de produção e saiba adaptá-los ao género, tipo e regras do TC.

Esquema da professora:

Notas:

- Para passar dum a outro é necessário conhecer as convenções do género de chegada


(porque países diferentes não têm as mesmas convenções);

- Uma sentença de FR para PT europeu > FR de França não tem as mesmas


convenções que o PT europeu nem o PT-BR;
- PT europeu do género jurídico não é o mesmo do que o género jurídico do PT-PT
(nacional).

----

Do ponto de vista metodológico importa salientar a importância do conhecimento das


convenções próprias de cada género no par de línguas que trabalha.

Esse conhecimento é imprescindível para a compreensão da temática.

IV. A Tradução enquanto Atividade Cognitiva

Para além de ser:

 Ato de comunicação;
 Operação linguística e textual;

A tradução é igualmente atividade de 1 sujeito. ---> Considerar:

 O processo mental
 As capacidades necessárias

IV. 1 O processo de tradução/tradutório

Dificuldade intrínseca do estudo do processo cognitivo -> não é diretamente observável + falta
de instrumentos de medição próprios e válidos

IV.1.1 Análise do processo de tradução:

Propostas não cognitivas/Confusões

A tradutologia nem sempre entendeu o processo de tradução/tradutório como estudo dos


processos mentais. ----> A designação de “processo de tradução” nem sempre tem o sentido
cognitivo (de processos mentais envolvidos).

Antes, referem frequentemente os processos que rodeiam o ato comunicativo que é a


tradução. = propostas não cognitivas que dizem respeito a diferentes enfoques:

Referem por exemplo:

 Os diferentes sujeitos
 As operações realizadas na análise, na síntese

Sem estudar o detalhe do funcionamento dos processos mentais.

A – “Processo de tradução” e considerações do tipo linguístico

Exemplos onde a tradução é interpretada como uma atividade de reconhecimento e de


produção de linguagem:

 Modelo inspirado na Gramática Generativa e Transformacional – Vázquez Ayora


(1977);
 Modelo psicomecânico ou psicosistemático – Garnier (1985);

B – “Processo de tradução” e aspetos semióticos, hermenêuticos e comunicativos

Exemplos:

 Modelo de inspiração semiótica – Jduskanov (1969)


 Modelo hermenêutico – Steiner (1975)
 A tradução = ato de “anexação e transformação” + o processo tradutório como
movimento hermenêutico com 4 fases:
1. A confiança
2. A agressão
3. A incorporação
4. A compensação

C – “Processo de tradução” e a proposta do modelo de Nida (1964)

Apresenta 3 fases do processo de tradução:

 A Análise (fase gramatical, semântico-referencial e conotativa);


 A Transferência (prioridade para o conteúdo + modificação das estruturas e do
vocabulário=;
 A Síntese ou Reestruturação (de inspiração estilística)

D – “Processo de tradução” e os Elementos Constitutivos da tradução

Enfoques concentrados na identificação dos Elementos Constitutivos do processo de tradução


como:

 O Emissor da língua de partida


 O Recetor da língua de partida
 O texto da língua de partida;
 O tradutor
 A tradução
 O Recetor da tradução

Processo Circular

O “Processo circular” da Tradução de Nord (1988, 1991).

A tradução:

 Não é um processo linear, evoluindo de 1 ponto (TP) para 1 outro ponto (TC);
 É um processo circular que implica o regresso à 1ª etapa/da análise do TP.

Com 2 etapas essenciais da análise:

 Análise do skopos/função do texto de chegada;


 Análise do texto de partida;
E – “Processo de tradução” e Fases do Trabalho que segue o tradutor profissional

Exemplos:

O Modelo de Larson (1984), com 8 fases da tradução:

 Preparação
 Análise
 Transferência
 Primeiro esboço
 Revisão do primeiro esboço
 Verificação da tradução
 Aperfeiçoamento da tradução
 Preparação do manuscrito final

É também o caso de Carreño (1981), com 3 fases:

 Tradução em bruto
 Tradução do trabalho
 Tradução acabada

F – Confusão introduzida pelos “Procedimentos de Tradução” da Estilística Comparada

 Não explicam o proceder do tradutor para referir o processo de tradução.


 Referem, sim, as soluções visíveis nos resultados (que respondeu ao funcionamento
das línguas e não dos textos)

IV.1.2 Modelos de análise do processo tradutório

Procurar descrever o fenómeno da tradução, classificando as alterações que se podem


observar pela comparação dos pares (TP-TC), será um propósito que esquece os processos
mentais.

 É um meio para descrever o produto/resultado da tradução.


 Pouco nos pode dizer (ou tentar dizer) acerca do próprio processo cognitivo de
tradução.

São precisas abordagens diferentes, baseadas na Observação, Análise e/ou Explicações dos
Processos Cognitivos dos próprios tradutores.

 Hurtado Ablir & Alves (2009)


 Roger Bell (1991; 43)

a) O “modelo interpretativo” da ESIT

 Defendido em Paris a partir dos anos 60 por Danica Selesjovitch e Marianne Lederer.
 Inicialmente aplicado ao estudo da “Interpretação de Conferências”
 Explica a tradução como sendo um processo de 3 etapas (que se sobrepõem)
1. Leitura e compreensão (Lederer 1994; 2003; 23-35)

Usando a competência linguística e o “conhecimento do mundo” para compreender o sentido


do TP.

2. ???

[não consegui apanhar, desculpem]

3. Reverbalização

Na qual o TC é constituído e formado com base na compreensão desverbalizada do sentido.

(re-enunciação pelas palavras do intérprete/tradutor no TC)

Uma 4ª etapa foi acrescentada por Jean Delisle (1982/1988, ver Lederer 2003; 38).

4. Verificação

O tradutor revê e avalia o TC

-----------

A componente linguística é entendida à luz dos significados explícito e do implícito numa


tentativa de recuperar a intenção do autor.

De acordo com Lederer, o conhecimento que temos do mundo é:

 Desverbalizado, teórico, geral, enciclopédico e cultural;


 Ativado de forma diferente em diferentes tradutores e por textos diferentes.

Formas de investigar o Processo Cognitivo da Tradução:

Para investigar, é necessário reunir dados que possam ser observados para descrever e
explicar o processo de tomada de decisão do tradutor.

A) Década de 90 – think-aloud protocols (TAPs)

Pede-se ao tradutor que verbalize os seus pensamentos à medida que traduz OU


imediatamente a seguir (retrospective protocol) – frequentemente sem pensar no conteúdo

Isto é geralmente registado pelo investigador / posteriormente transcrito e analisado.

Este modelo:

· É experimental

· É inovado pela psicologia[BS1]

· Pode fornecer informações mais detalhadas acerca do processo de tradução do que a


simples comparação de pares TP-TC

Os Primeiros Estudos [BS2] realizados recorreram a estudantes de línguas como indivíduos de


estudo.

Os métodos foram-se desenvolvendo e realizaram-se estudos mais rigorosos [BS3] com:


· tradutores profissionais;

· OU envolvendo comparação dos desempenhos do tradutor profissional com falantes


competentes da língua mas sem formação de tradução.

Permitiu retirar conclusões sobre como funciona o processo tradutório.

Vantagens das TAP:

 Ter dados observáveis do que acontece mental/cognitivamente entre um TP e um TC

Limitações/Críticas das TAP:

· Será que as TAP dão realmente informação sobre o processo mental


utilizado? Não serão uma etapa intermédia? Será que o individuo relata o
que PENSA que está a acontecer?
· O esforço envolvido na verbalização desacelera o processo de tradução e
pode afetar a forma como o tradutor vai segmentar o texto (tanto como
compreende e como o traduzir).
· Os dados recolhidos são incompletos e não dão acesso aos processos que
ocorrem naturalmente ao tradutor.

B) Métodos mais recentes

Funcionam como formas de suplementar as TAP:

· Gravação em vídeo e observação dos sujeitos;

· Uso de entrevistas e/ou questionários antes ou após do teste;

· Uso do software Translog na Copenhagen Business School que regista o teclar do


tradutor no computador;

· O uso de equipamento de eye-tracking que regista o foco do olhar no texto;

[BS1]Ericsson e Simon (1984)

[BS2]Krings (1986)

Lörscher (1991)

[BS3]Tirkonen-Condit e Jääskelänen (2000)


IV- A tradução como atividade cognitiva

IV- 1.1O processo de tradução/processo tradutório

1.2 Análise do processo tardutorio: PROPOSTAS NÃO COGNITIVAS confusões.

Modelos de análise do processo tradutório

a) Modelo interpretativo da ESIT


b) Catford e os ‘’shifts’’ de tradução

IV- Formas de investigar o processo tradutório

IV2. A competência tradutória

Componentes da competência tradutória

Formas de investigar o processo cognitivo

Os teóricos têm procurado reunir dados observacionais para explicar o processo de tomada de
decisão do tradutor.

Neste estudo pede-se ao tradutor que verbalize os seus processos de pensamento

(Á MEDIDA QUE TRADUZ OU IMEDIATAMENTE A SEGUIR)

(ESTE SEGUNDO MAIS CONHECIDO COMO RETROSPETIVE PROTOCOL (PROTOCOLO


RETROSPETIVO)), frequentemente sem pensar no conteúdo.
Isto é geralmente registado pelo investigador e posteriormente transcrito e analisado.

THINK-ALOUD: é um método experimental, inovado pela psicologia (nomeadamente por


ERICSSON E SIMON 19849

- E pode fornecer informações mais detalhadas acerca do processo de tradução do que a


simples comparação de pares TP-TC.

Os primeiros estudos TAP de renome em tradução (por ex: KRINGS 1986, L+orcher,1991)
recorreram a estudantes de línguas como indivíduos de estudo.

No entanto, à medida que métodos experimentais se desenvolveram, realizaram-se estudos


mais sistemáticos e rigorosos.

- Com tradutores profissionais

- ou envolvendo a comparação dos desempenhos do tradutor profissional com falantes


competentes da língua sem formação na tradução (ver tirkkonen-condit e Jaaskelainen;
Englund Dimitrova 2005)

Apesar das vantagens dos Taps, há algumas limitações e debatidas. Estas incluem (ver
Jaaskelainen 2009)

- será que os taps dão realmente informação acerca dos processos mentais utilizados? Não
serão, na realidade, uma representação de uma etaque intermédia, na qual o individuo relata
o que pensa que está a acontecer?

- O esforço envolvido na verbalização desacelera o processo de tradução e pode afetar a forma


como o tradutor segmenta o texto

- Os dados recolhidos são, por conseguinte, incompletos e não dão acesso aos processos que
ocorrem naturalmente ao tradutor.

Métodos mais recentes

‘’triangularam’’ os think-aloud protocol com inovações tecnológicas Ou seja, apoiam ou


suplementam os TAP com outros métodos experimentais, que incluem:

-A gravação em vídeo e observação dos sujeitos

-O uso de entrevistas e/ou questionários antes ou após teste

-O uso do software Translog na Copenhegen Business school que regista o teclar do tradutor
no computador

-O uso de equipamento de eye-tracking que regista o foco do olhar no texto.

A duração dos pontos de foco e a dilatação das pupilas podem indicar o esforço mental feito
pelo tradutor.
A competência tradutória

De referir a) falta da definição única b) confusão terminológica -» nos diferentes modelos

Só nos anos 80 começam a surgir as propostas sobre: o funcionamento do conhecimento


especializado que define o tradutor.

Você também pode gostar

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy