O Novo Sem Custo
O Novo Sem Custo
O Novo Sem Custo
O novo
A lem ão
sem custo
IN T R O D U Ç Ã O
Q u e d e v e fa z e r?
A p r o n ú n c ia
V ie l S p a ß !
E R S T E (1 .) L E K T IO N [Ê rstâ L è k ts y ô h n ]
l
Im C a fé
1 — H err O ber!
2 D er Tee is t kalt! (1)
3 — W ie is t d e r Tee? {2)
4 — Er is t kalt!
5 — O h, V e rz e ih u n g ! (3)
6 — H e rr O ber, d e r Tee is t je tz t g u t;
7 a b e r die T a sse ... (4)
8 — Ja, die Tasse?
9 — Sie ist zu klein! (5) (6 )
A u s s p ra c h e [Á us’chpràcHá] (pronúncia)
Im m C à féh . 1 P érr* ô h b ã r! 2 D ê r Têh ist k a lt! 3 V íh is t d è r T ê h ? 4
Ê hr ist kalt! 5 ò h , F è rts á i'u n g ! 6 P é rr ô h b â r, d ê r T ê h ist yé tst
g uht ; á h b ã r d íh T á ssâ ... 8 Yáh, ü íh T á s s â ? 9 Z íh ist tsu Klainn!
* P ro n u n c ie d e v id a m e n te o h in icial (n a n o s s a n o ta ç ã o to n é tic a
[ h j), e x p ir a n d o o a r p r o fu n d a m e n te (s e q u is e r, c a d a h é u m
b re v e s u s p iro ) . N ã o c o n fu n d a , p o r é m , o h in ic ia l c o m o o u tro
h d a n o s s a n o ta ç ã o [h ], a s e g u ir à s v o g a is , q u e in d ic a
a p e n a s q u e e la s s ã o lo n g a s e n ã o s e a s p ir a !!!
* * ★ * *
Ü bung [Y ú b u n g ] (e xe rcício )
P R IM E IR A L IÇ Ã O
N o c a fé
1 — [P o r fa v o r!] (S e n h o r e m p re g a d o!)
2 O ch á e s tá frio!
3 — C o m o e s tá o chá?
4 — (Ele) e stá frio!
5 — O h, d e scu lp e !
6 — (Sr. e m p re g a d o ,) o ch á está (a g ora ) bom, a g o ra ;
7 m a s a ch á ven a ...
8 — Sim , a ch á ven a ?
9 — (Ela) é d e m a s ia d o pequ e n a !
NOTAS
(1) R e p a re q u e “ O b e r" e "T e e ” le va m m a iu s c u la . Em a le m ã o ,
n ã o só o s n o m e s p ró p rio s m as t o d o s o s s u b s t a n t iv o s
c o m u n s sã o e s c rito s co m m a iu scula.
(2) W ie : c o m o ? p ro n u n c ia -s e [v íh ] ; o ie não é s e n ã o u m / lo n go
(d a í o [h] d a n o s s a n o ta çã o ), o e de ie n ão se p ro n u n cia .
(3) V e rz e ih u n g [F è rts á i’ung] : d e scu lp a , p e rd ã o . E m a le m ã o , é
p o s s ív e l u s a r o su b s ta n tiv o V e rze ih u n g se m v e rb o . P ro n u n c ie
o z c o m o (tsj.
(4) N ã o se e s q u e ç a de p ro n u n c ia r o e fin al de " T a s s e ", s e m o
a c e n tu a r e x a g e ra d a m e n te .
(5) K le in : p e q u e n o , p e q u e n a ; o a d je ctivo que se usa s e p a ra d o
d o s u b s ta n tiv o , ou se ja o a d je c tiv o p re d ic a tiv o (p o rq u e faz
p a rte do ve rb o ou p re d ica d o ), ó in v a r iá v e l, e m a le m ã o :
P e te r is t k le in : P ete r é p e q u e n o . A n n e is t k le in : A n n e é
pequena.
(6) C o m o d e v e te r co n sta ta d o , é o b rig a tó rio o u so do p ro n o m e
p e s s o a l s u je ito (er, s ie ) s e m p re q u e n ã o h a ja o u tra p a la v ra
q u e d e s e m p e n h e esta fu n çã o .
E X E R C ÍC IO : 1. C o m o é a c h á v e n a ? 2. É p e q u e n a . 3. C o m o está
o c h á ? 4. E stá d e m a s ia d o frio. 5. P e te r é p e q u e n o , m a s K la u s é
g ra n d e .
L e k tio n 1
3 drei [drai]
E r g ä n z e n S ie b it t e [Ê rg é n n ts n Z íh b itta ] :
(C om plete, se faz favor)
(Cada ponto representa um a letra)
1 C om o está o c h á ?
ist gut.
3 [P e ç o ] desculpa, s e n h o r e m p re g a d o !
A u s s p rac h e
1 Içh binn zêhr m yú d â ; 2 u n n t ich háhbâ R úngâr. 3 Dort ist ainn
R èstaurán.
* * * * *
N ã o se d e ix e s u g e s tio n a r p e la p ro n ú n c ia fig u r a d a da
o rto g ra fia a le m ã . N u n c a a c o p ie !
vier [fihr] 4
5 (Ela) é pequena.
. . . ist klein.
6 A n n e é p e q u e n a , m a s K la us é grande.
C o m p le te (controle)
1 W ie -. 2 Er 3 V erzeihung -. 4 - zu 5 Sie 6 - klein - groß.
L e m b re -s e d e q u e n ã o lh e p e d im o s p a r a d e c o r a r a s fra s e s .
E s c u te , c o m a te n ç ã o , a s liç õ e s e, s o b r e tu d o , (e ia -a s e m v o z
a lta ! R e p ita c a d a fra s e lo g o d e p o is d e a te r e s c u ta d o o u lid o .
E s ta re p e tiç ã o fá -lo -á a s s im ila r a s c o n s tru ç õ e s e a s p a la v r a s
s e m te r d e a p r e n d e r u m a d a ta d e re g ra s , ta l c o m o a p re n d e u
a fa la r n a tu ra lm e n te o p o rtu g u ê s .
S E G U N D A L IÇ Ã O
O r e s t a u r a n t e (n e u tro )
NO TAS
d ) Há trê s gêneros em alem ão : m asculino, fem inino e neutro,-
O artigo d efin id o neu tro é : d a s (d a s R e stau ra n t).
T odas as ve ze s que e nco n trarm o s, num a liçao, um a palavra
de g ên e ro d ife re n te do p ortu g uê s a s sin á -lo -e m o s u m a v e z na
tra d u çã o p ortu g u e sa respectiva.
(2) Ich : eu, não é fácil de p ronunciar. Não p ro n u n cie ehe com o
em p ortu g uê s (sch em alem ão). P ro ced a a n te s da seguinte
m a neira : d ig a s ch (ehe em portu g uê s) e d ep o is apoie a ponta
da lín g u a nos alvé olo s dos d en tes do m a xila r inferior, im itando
o silva r de um a c o b ra : isch + ich. N o ta a d ife re n ça ? Na nossa
p ro nú n cia fig u ra d a le m b ra r-lh e -e m o s e sta p articularidade
co lo ca n d o u m a ce dilha sob o c de ch [çh],
(3) Ein : um, é o a rtigo in d efinido m a scu lin o e neu tro : ein Tee :
um chá ; ein R e s ta u ra n t: um re stau ra n te . O artigo indefinido
fem inino leva um -e : eine Tasse : um a ch áve n a.
Lektio n 2
5 fü n f [fyú n n f]
4 Es is t sch ö n , n ic h t w a h r? (4)
5 — J a ..., a b e r...
6 — H a b e n Sie a u ch H u n g e r? (5)
7 — Ja, a b e r...
8 — S in d Sie n ic h t m ü d e ?
9 — D o ch , a b e r das R e s ta u ra n t is t zu te u e r. (6 )
10 D o rt is t e in e K n e ip e ; sie is t a u ch sch ö n ,
n ic h t w a h r? (7)
A u s s p ra c h e
4 É ss ist c h o h n , n içh t vá h r? 5 Y áh , á h b â r... 6 R á h b ’n Z ih áucH
R ú n g â r? 7 Y áh, á h b â r... 8 Z in n t Z íh n içh t m y ú d â ? 9 D ó cH , á h b â r
d á s s R è s ta u rá n ist tsu tó iâ r. 10 D ort ist á in â K n á ip â ; z íh ist áucH
** jT
Ü bung
1. Das Restaurant ist zu teuer. 2. Sie sind m üde. 3. D ort
ist das Café. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben S ie auch
Hunger?
1 S o u g ra n d e .
ich . . . g ro ß .
2 V ocê é p e q u e n o (p e q u e n a ).
Sie . . . . klein.
3 O re s ta u ra n te é c a ro ? (É o re s ta u ra n te c a ro ? )
Is t d a s R e s ta u ra n t
s e c h s [z é k s ] 6
N ein, . . is t n ic h t teuer.
5 AU e s tá u m ca fé .
. . . . is t ein Café.
6 T e n h o fom e.
Ich habe
C o m p le te (controle)
1 - bin -. 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es 5 D o rt -. 6 - H unger.
L e k tio n 2
7 sieben [z ih b 'n ]
Im P a rk
1 V e rz e ih u n g ! Ist d ie s e r Platz noch frei? (1)
2 Ich g la u b e , ja.
3 Danke! W u n d e rb a r d ie s e Sonne, n ic h t
w ahr? (2)
4 Die L u ft ist auch so g u t!
5 Sind Sie o f t hier? (3)
6 W a ru m a n tw o rte n Sie nicht?
7 S p re ch e n Sie D eutsch?
8 Nein, ich bin Französin. (4)
9 Ich sp re ch e n u r ein w e n ig D e utsch. (5)
10 Schade!
A u s s p ra c h e
Imm Párk. 1 F è rtsái'u ng ! ist d íh z â r P iátz nócH frai? Içh g lá u b â
yáh. 3 D á n g ’kâ! V ú n d â rb á h r d íh z â Z ó n â , niçht váhr? Díh Luft ist
áucH zôh guht! 5 Z in n t Z íh oft híh r? 6 V à rú m m á n n tv ò rt’n Z íh
niçht? 7 C h p ré çh ’n Z íh D ó itch ? 8 N áinn, içh bin F rà n ntzo hzinn . 9
Içh chpréçhâ nur áinn vê hn içh D óitch. 10 C háhdâ!
Übung
1. D ieser P latz is t n ic h t fre i. 2. Ich s p re c h e ein w e n ig
D e u ts c h . 3. S ind Sie Franzose? 4, W a r u m is t d e r Tee kalt?
5, Die S o n n e is t w u n d e rb a r.
1 Fala francês ?
T E R C E IR A L IÇ Ã O
No p a rq u e
5 Falo um p o u c o [d e ] inglês.
W ie g e h t's ? (1)
1 — G u ten Tag, W o ifg a n g !
2 — Hallo, A n n e ! W ie g e h t's?
3 — G ut, danke.
4 — K o m m s t du m it ins Café? (2) (3)
5 —7 Ja, gern. Ich habe D urst.
6 — W a s trin k s t du?
7 — Ich trin k e e in e Lim onade. U nd du?
8 — Ich ne hm e ein Bier.
9 A n n e (sie) trin k t eine L im o n a d e , un d W o lf
ga ng (er) trin k t ein Bier. (4)
10 — G u te n A b e n d , Frau H erder!
11 — G u ten A b e n d , Herr S c h m itt!
12 — Das is t Fräuiein W a g n e r.
13 — Freut m ich! T rinke n Sie ein Glas W e m m it
m ir? (5) (6 )
A u s s p rac h e
V íh g u ê h tss? 1 G ú h fn Táhk, V ó ifg à n g ! * 2 Fiálô, Á ria ! Víh
guêhtss? 3 G úht, d á n g 'kâ . 4 K om m st du mit inns C à fê h ? 5 Yáh,
guérn. Içh háhbâ Dúrst. 6 V áss trin g ’kst du? 7 [çh t r in g ’kä á in â
Lim ônáhdâ. U nnt d u? 8 Içh n êhm â áinn B íhr. 9 Á n â (zíh ) irin g ’kt
á in â L im ô ná h dâ unnt V ó ifg à n g (êhr) trin g ’kt áinn B íhr. 10 G ú h fn
A b ’nt, Fráu H érdâr. 11 ..., H érr Chm itt. 12 Dáss ist F ró ila in n
V áhgnâr. 13 Fróit m içh. T rin g ’k’n Zíh áinn G iáss V áinn m it m íhr?
* * * * *
* O a p r o n u n c ia - s e in d e p e n d e n te m e n te d o n q u e o s e g u e .
P ro n u n c ie u m a c la ro e a b e rto e n ã o ã!
zehn [tsêhn] 10
Q U A R T A L IÇ Ã O
C o m o e s tá (s )?
1 B o m d ia , W o lfg a n g !
2 O iá , A n n e . C o m o e s tá s ?
3 B e m , o b r ig a d a .
4 V e n s (tu ) c o m [ig o ] ao c a fé ?
5 [V o u ] s im , c o m to d o o g o s to . (E u ) te n h o s e d e .
6 Q u e b e b e s tu ?
7 E u b e b o u m a la ra n ja d a . E tu ?
8 E u to m o u m a c e rv e ja (n e u tro ).
9 A n n e (e la ) b e b e u m a la ra n ja d a , e W o lfg a n g (e le )
b e b e u m a c e rv e ja .
10 — B o a ta rd e , F ra u H e rd e r!
11 — B o a ta rd e , s e n h o r S c h m itt!
12 — A p r e s e n to - lh e (is to é) F rä u le in W a g n e r.
13 — M u ito p r a z e r (a le g ra -m e )! B e b e (v o c ê ) u m c o p o
[d e ] v in h o c o m ig o ?
NO TAS
(1) W ie g e h t’s ? ou W ie g e h t e s? : com o vai isso (n e utro )? , com o
e stá (s)? (U sa -se ta n to para o tra ta m e n to ce rim o n io s o com o
p a ra o tra ta m e n to por tu). R esponda, sim p le sm e n te , g u t :
bem , ou e s g e h t g u t : v o u /e s to u bem , íite ra lm e n te : isto
(n e utro ) vai bem .
(2) A s fra se s in te rro g a tiva s exigem se m p re a in v e rs ã o do sujeito,
q u e r d iz e r : p rim e iro vem o verbo e, só d ep o is, o su jeito : Du
k o m m s t: ve ns ; m as K o m m st d u ? : vens?
(3) D iz-se ich g e h e in s C afé : vou ao café ; m as ic h bin im C afé :
estou no café. T o m e nota da d iferen ça . A s e xp lic a ç õ e s virão
d ep o is...
(4) Já viu as três p rim e ira s pesso a s do pre sen te do in d icativo : ich
trin k e : eu bebo, du tr in k s t : tu bebes, e r / s i e / e s trin kt ;
e ! e / e la / e le (n e u tro ) bebe.
(5) A fo rm a de c o rte s ia te rm in a em ~en : S ie trin k e n : vo cê bebe.
(6) D a s G la s : o c o p o e das B ie r : a ce rve ja s ã o n eu tro s em
a le m ã o ! O a rtigo in d efin id o neutro é : ein (co m o o m a sculino :
ein : um).
Lektion 4
11 elf [élf]
Ü bung
1. G uten T a g ! W ie g e h t's ? 2. Ich ha be D u rs t. 3. T r in k s t du
ein Bier? 4. N ein, d a n k e ! Ich n e h m e eine L im o n a d e . 5.
K o m m e n Sie m it ins Café? 6. W a s trin k e n Sie?
3 Q ue bebe você ?
W as ..................... Sie?
4 A n n e bebe um a laranjada.
A m T e le fo n
1 — G uten Tag! H ier ist P e te r S c h m itt.
2 Ich m ö c h te b itte Fräulein W a g n e r sp re ch e n .
( 1)
3 — V e rz e ih u n g ! W e r sind Sie?
Aussprache
1 G ü h t’n T á h k!* Ff ih r ist P êh tâ r C hm itt. 2 içh m ô çhtâ... c h p ré ç h ’n.
3 F è rts á i’ung! V ê h r zin n t Z jh ?
* g, em fim de palavra, p ro nu n cia-se com o k (com excepção
de ~ig, ver lição 3, nota (5)) ; do m esm o m odo b p ro nuncia-se
com o p e d, em fim de palavra, com o t : sind [zinnt].
zw ö lf [tsvelf] 12
Ich . . . . D urst. U nd . . ?
C o m p le te (controle)
1 - A b e n d - W ie 2 - is t 3 - trinken 4 - trin k t 5 K om m st -
6 - habe - du.
N ã o s e p r e o c u p e q u a n d o e n c o n tr a r p a la v r in h a s q u e a in d a
n ã o fo ra m e x p lic a d a s . T e n te , s im p le s m e n te , re p e ti-la s e
c o m p re e n d ê -la s n o s e u c o n te x to . E m b re v e v o lta re m o s a
elas.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U IN T A L IÇ Ã O
Ao telefone
1 — B o m d ia l A q u i fa la (e s tá ) P e te r S c h m itt.
2 E u q u e ria fa la r [c o m ] F r ä u le in W a g n e r, s e fa z fa v o r.
3 — P e rd ã o ! Q u e m é o s e n h o r?
NOTAS
(1) R epare bem na c o n stru çã o da fra se : ich m ö ch te (eu queria)...
s p re c h e n (falar). O in fin itivo sp re ch e n e n co n tra -se n o fim da
frase.
F räulein, d im in u tivo de F ra u (se n h o ra ; m ulher) é o tratam ento
dado a m oças so lteiras, tra d icio n a lm e n te .
Lektio n 5
13 d re iz e h n [d rá its ê h n ]
Ü b un g
1. W e r s in d Sie? - Ich b in A n n e M ü lle r. 2. H e rr S c h m itt
g e h t n a c h H a u s e . 3. F rä u le in W a g n e r is t n o c h im B ü ro . 4.
G e h s t d u h e u te a b e n d ins R e s ta u ra n t? 5. H e rr u n d Frau
H e rd e r s in d s e h r m ü d e . 6. K o m m e n S ie m it in s K ino?
Ergänzen S ie b itte :
G uten T a g l . . . . is t Fräulein W a g n e r.
v ie rz e h n [fíh rts ê h n ] 14
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(2) D e r N a m e : o n o m e ; m e in N a m e : o m eu n o m e . No fe m in in o
m e in le va um -e (co m o o a rtig o in d e fin id o e in /e in e ) : m e in e
T o c h te r : a m in h a filha. O n e u tro é ta m b é m m e in (co m o o
m a s c u lin o ) : m e in G las : o meu copo.
(3) D a s H a u s : a ca sa ; "n a ch H a u s e ” s ig n ific a “ a / p a r a c a s a ”
c o m um v e rb o d e m o vim e n to (vou a / p a r a ca sa). R e p a re
ta m b é m q u e o a ie m ã o u tiliza a m e s m a p re p o s iç ã o (nach),
o n d e o p o rtu g u ê s d istin g u e d u a s p o s s ib ilid a d e s (ir a c a s a / ir
p a ra 'casa). P o r o u tro lado : estou em ca sa : Ich bin zu H ause.
(V e re m o s , nas liçõ e s se g u in te s, que os A le m ã e s fa ze m
s e m p re u m a d is tin ç ã o e ntre as fra s e s q ue in d ic a m a cçã o ou
m o v im e n to e as que in d ica m e s ta d o ou a u sê n cia de
m o v im e n to ).
(4 ) H e u te : hoje, m a s : h e u te a b e n d : hoje à ta rd in h a , hoje à noite.
(5 ) D a s F e rn s e h e n : a te le v is ã o ; m a s fe rn s e h e n co m o ve rb o
s ig n ific a , n u m a só p a la v ra : v e r te le v is ã o (lite ra lm e n te :
“ te le v e r” ou se ja “ à -d is tâ n c ia -v e r” ).
(6) O ve rb o s e in ; ser, é, c o m o em p o rtu g u ê s, um v e rb o irreg u la r,
m as ve rá q ue se vai h a b itu a r a ele d e p re ssa !
E X E R C ÍC IO : 1. Q u e m é vo cê? - Sou A n n e M ü lle r. 2. O se n h o r
S c h m itt va i p a ra c a sa . 3. F rä u le in W a g n e r e stá a in d a no e scritó rio .
4. V a is hoje [à] n o ite ao re sta u ra n te ? 5. H e rr e F ra u H e rd e r e stã o
m ú ito fa tig a d o s . 6. V ocê ve m co m [ig o ] ao c in e m a ?
2 O m e u n o m e é W olfgang.
3 P e rd ã o , q u e m és tu ?
V e rze ih u n g , . . . b is t du?
4 V ou a g o ra p a ra casa.
**************************************
S E C H S T E (6.) L E K T IO N [Z é k s tâ L è ktsyô h n ]
Im m e r d a s s e lb e ... (1)
1 — K o m m schnell! D er Z u g fä h rt in zehn
M in u te n . (2)
2 — H a st du die F ahrkarten? (3)
3 — Ich habe m e in e F ahrkarte, a b e r n ic h t d e in e .
(4)
4 — V ie lle ic h t h a st du m e in e und n ic h t de in e ?
5 — A ls o g u t, ich habe n u r e in e K arte. W e r h a t
die andere? ,
6 — Ich habe sie n ich t. Du m u ß t zw e i K a rte n
haben. (5)
7 — Oh G o tt, das is t im m e r d a s s e lb e T h e a te r!
Ich fa h re a lle in ! (1)
A u s s p ra c h e
1 Kom m c h n é l!.D ê r T sú h k fé h rt inn tsê h n M in ü h t’n. 2 H á st du d ih
F á h rk à rfn ? 3 Içh h á h b â m á in â ... á h b â r n içh t d á in â . 4 F ilá içh t... 5
Á ízô gúht, içh h á h b â n ur á in â K ártâ. V ê h r hátt d íh á n n d ’râ? 6 Içh
h áhbâ zíh niçht. Du m u s s t tsva i K a rt’n h a h b ’n. 7 ô h G ótt, d á ss ist
ím m â r d à s s 'zé lb â T ê á h tâ r! Içh fá h râ à llá in n !
s e c h ze h n [zéçh tsê hn ] 16
6 A m in h a filha é a in d a p eq u en a .
C o m p le te (co n trole)
1 - Hier 2 - Nam e 3 - wer 4 - nach 5 W o - zu 6. - T o c h te r
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X T A L IÇ Ã O
S e m p r e a m e s m a [ c o is a ] . . .
NOTAS
(1) Aq ui a e x p re s s ã o “d a s s e lb e " (n eutro) usada so zin h a s ig n ifica
“ a m e sm a c o is a ” . P or o utro lado : d a s s e lb e T h e a te r: o
m e sm o te a tro (a m e sm a fita). V o lta re m o s a e ste assunto.
(2) F a hren : ir ou p a rtir de carro, de co m b oio , etc. ; g e h e n não
sig n ifica s e n ã o ir a pé. R epare que se diz ich fahre, m as du
fährst, e r / s i e / e s fä h rt (o a tra n s fo rm a -s e em ä ).
O plural é re g u la r ; w ir fa h re n ; nós p a rtim o s ; S ie fahren ; você
parte (cortesia) bem com o a te rc e ira p esso a do plural : sie
fah re n ( e le s /e la s p artem ).
(3) No plural não há se nã o um só g ê n e ro e o a rtig o d efinido, no,
plural, é : d ie : o s /a s . O p lu ral dos su b s ta n tiv o s form a -se de
m a n eira d ife re n te , não há um a re g ra geral, em alem ão (como-
o -5, em p o rtu g u ê s), p or ex. : d ie K a rte - d ie K a rte n : o b ilh ete -
os b ilh ete s ; d e r Z u g - d ie Z ü g e : o co m b o io - os co m b o io s ;
das T h e a te r - d ie T h e a te r: o te a tro - os te a tro s, etc.
(4) D ie F a h rk a rte é fe m in in o e d iz-se : m e in e / d e in e K arte (o
m e u / o teu b ilh e te ) p o r isso.
(5) A tenção ao lu g a r q u e h a b e n o cu p a no final da fra se! L em bre-
se da nota (1) da 5 a iiçao.
*****
L e ktio n 6
17 sie b zeh n [zíhp tsêh n ]
Aussprache
8 V ártâ! H íh r... inn m á in â r M á n n tltá c h â . 9 É nntliçh...! V íh r h á h b ’n
nur nócH tsvaí M in ú h fn T sa itt. 10 Içh háhbâ, du hást,
ê h r / z ih / é s s liá tt, v íh r h áh b ’n, Z íh h á h b ’n.
Übung
1. W e r h a t d ie F a h rka rte n? 2. E n d lich k o m m s t d u ! 3. ich
w a rte s c h o n ze h n M in u te n . 4. M e in M a n te l h a t z w e i T a
sch e n . 5. Sie h a b e n (cortesia) n u r n o c h eine M in u te Zeit.
6. D as is t m e in Glas.
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
1 O co m b o io p a rte à s se is horas.
3 E s p e ra ! E u ve nh o já !
8 — E s p e ra ! A q u i e s tá o m e u b ilh e te - n o b o ls o d o m e u
casaco!
9 — F in a lm e n te ...! (N ó s ) te m o s s ó (a in d a ) d o is m in u to s
(d e te m p o ).
10 — E u te n h o , tu te n s , e l e / e l a / e l e (n e u tro ) te m , n ó s
te m o s , v o c ê te m (fo rm a d e c o rte s ia ).
5 O m eu n o m e é A n n e M üller.
. . . . N am e is t A n n e Müller.
6 É se m p re a m e sm a [c o is a ]!
C o m p le te (co n tro le )
1 - fä h rt 2 - m eine 3 W a rte - s o fo rt. 4 - haben - zehn 5 Mein
6 - dasselbe.
S IE B T E (7.) L E K T IO N [Z íh p tâ L è ktsyô h n ]
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
(R evisão e E xplicações)
0 a lf a b e t o a le m ã o :
a [a], b [bê], c [tsê], d [dê], e [ê], f [éf], g [guê], h [há], i [i], j [yót],
k [ká], l [él], m [ém m ], n [énn], o [ô}, p [pê], q [ku], r [érr], s [éss],
t [tê], u [u], v [fáu], w [vê], x [ikss], y [yúpstlònn], z [tsétt].
S É T IM A L IÇ Ã O
3. J á s a b e m o s c o n ju g a r u m v e rb o re g u la r n o p r e s e n te :
trin k e n : b e b e r
ic h trin k e : e u b e b o
d u t r in k s t : tu b e b e s
e r / s i e / e s t r i n k t : e l e / e l a / e l e (n e u tro ) b e b e
w ir trin k e n : n ó s b e b e m o s
s ie trin k e n : e le s / e la s b e b e m
'Sie trin k e n : v o c ê b e b e (tra ta m e n to d e c o rte s ia ) .
R e p a re b e m q u e a fo r m a d e c o rte s ia “ S ie t r in k e n ” e a 3 a
p e s s o a d o p lu ra l “s ie t r in k e n ” s ã o s e m e lh a n te s , o q u e ta lv e z
o p e rtu rb e , a g o ra , u m p o u c o . M a s n ã o te n h a re c e io ; q u a n d o
fa la r, a s itu a ç ã o é s e m p re c la ra e n ã o p e r m ite a m e n o r
d ú v id a , e q u a n d o e s c re v e r, u s e u m S m a iú s c u lo p a ra a
fo rm a d e c o rte s ia !
T ra ta r e m o s d a s e g u n d a p e s s o a d o p lu ra l u m p o u c o m a is
ta rd e .
* * * * *
De q u a lq u e r m o d o v o lta r e m o s a e n c o n tra r, e m b re v e , tu d o o
q u e a c a b a d e v e r n e s ta liçã o . N ã o fiq u e in q u ie to ! Irá
a s s im ila n d o a o s p o u c o s ! A m e lh o r c o is a q u e p o d e fa z e r é
d e s c o n tra ir-s e , c o n tin u a r a e s c u ta r e a le r r e g u la r m e n t e a s
liç õ e s e a r e p e ti- la s c o m o u m a ç ria n ç a q u e a p r e n d e a fa la r a
lín g u a m a te r n a s e m f a z e r u m n ú m e r o e x c e s s i v o d e
p e r g u n ta s . S e r á tu d o e x p lic a d o n o m o m e n to o p o rtu n o .
* * * * *
Lektion 7
21 e in u n d zw a n zig [á in n u n n ttsvà n n tsiçh ]
A C H T E (8.) L E K T IO N [Á c H tâ L è ktsyô h n ]
E in F e s t
1 V ie le L e u te sind h e u te a b e n d bei Fischers.
( 1)( 2 )
2 F ischers ge be n e in e P arty.
3 M an trin k t, ta n z t und la ch t viel. (3)
4 Alle, a m ü sie re n sich g u t. A lle? (4)
5 W e r is t die Frau d o rt? Sie is t ganz aliei n.(5)
6 Ich m ö c h te w is s e n , w e r sie ist. (6)
7 — A n ne , w e r ist die b lo n d e Frau d o rt? (7)
8 — Ich w e iß nich t. Ich kenne sie nicht.
9 A b e r ich g la u b e , sie ist e in e F reun din vo n
Frau Fischer. (8)
10 — G ut! Ich fra g e sie... (9)
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A ussprache
Á inn Fésst. 1 F íh la L ó itâ zínnt h ó itâ á h b ’nt bat F íchârs. 2 F ích â rs
g ê h b ’n á ín â Párti. 3 M ánn trin g ’kt, tá n n ts t unnt lácH t fíh l, 4 Á lâ
à m y u z íh r’n ziçh guht. Á lâ? 5 V ê h r isst d íh Fráu dórt? Z íh isst
gán n ts àláínn. 6 Içh rrtõçhtâ v is s 'n ,... 7 ... d íh btónndâ Fráu.. 8 içh
vá iss niçht. igh ké nâ zíh niçht. 9 A h b â r içh g iá ub â ,... F ró jn n d in n
fónn... 10 ... frá h g â zíh... -
Ü bung
1. W e r is t d ie F re u n din v o n Frau Fischer? 2. D ie L e u te
trin k e n u n d la c h e n . 3. D as K in d is t g a n z allein. 4. K e n ne n
Sie Fräulein W a g n e r? 5. D er klein e M a n n d o r t is t m e in
Freund.
zw e iu n d zw a n zig [tsvá iu n n ttsvà n n tsíçh ] 22
O IT A V A LIÇ Ã O
U m a f e s ta (n e u tro )
Está m uita gente, hoje à noite, em casa d[os]
Fischer.
2 [O s] F isch e r dão um a festa particular.
3 Bebe-se, dança[-se] e ri[-se] m uito.
4 T o dos se divertem m uito. Todos?
5 Q uem é [aquela] m ulher (a m ulher ali)? Está
co m p ie ta m e n te só.
6 G o sta va de saber quem é ela.
7 _ A nne, quem é a (m ulher) loura [que está] ali?
8 — N ão sei. N ão a conheço.
9 M as creio [que] ela é uma a m iga d[a] Sra. Fischer.
10 — Bom ! V ou p e rguntar-lhe (pergunto-a)...
(continua) (co n tinu a çã o segue[-se])
NO TAS
(1) Leute : gente, p esso a s, só se usa no plural, em alem ão.
(2) H e rr u n d F rau F is c h e r : o S en h or e a S en h ora F isch e r ; die
F isch e rs ou F isch e rs, sem m ais nada, sig n ifica “ os F isch e r” .
(3) V ie l: m uito, pode u sar-se com o a d vé rb io ou c o m o adjectivo.
N este ú ltim o ca so será fle ctido : ich trinke vie l Tee : bebo
m uito c h á ; ich h a b e viele Fre u nd e : te n h o m u ito s am igos.
(4) Um a d je ctivo p o d e u sar-se a dve rb ia lm e n te c o n se rva n d o a
form a do a d je c tiv o não declina d o : D ie M u sik is t g u t : a m úsica
é boa ; Ich a m ü s ie re m ich g u t : d ivirto -m e m u ito (bem ).
(5) S ie is t g a n z a lle in : (ela) está co m p ie ta m e n te só. C om o já
d is s e m o s (ver liçáo 1, nota 6), o su je ito, em a le m ã o , te m de
se r se m p re o b rig a to ria m e n te e xpresso. A p a rtir de a go ra
d e ixa re m o s de ê ècreve r o pro no m e pesso a l e n tre parêntesis,
nos c a s o s em q ue o seu uso é re d un d an te, em português.
(6) W issen : sa be r. A p rim e ira p esso a do sin g u la r : ic h w eiß : sei,
não te rm in a em -e. R epare ta m b é m no Q que su b stitu i os dois
ss em fin a l de p alavra, antes de co n so a n te o u entre duas
vo ga is q u a n d o a vo ga i p re ced e nte é longa.
(7) O a dje ctivo e p íte to , co lo ca d o antes do s u b s ta n tiv o /d e c lin a -
se. No s in g u la r, p re ced id o pelo artigo defin id o , le va um -e ; die
b lo n d e F ra u : a m u lh er loura ; d e r b lo n d e M a n n : o h om em
louro ; d a s b lo n d e K in d : a cria n ça ioura. M as : das K in d ist
b ío n d : a cria n ça é loura.
(8) D e r F re u n d : o a m ig o ; die F re u n d in : a a m iga ; o fem in in o dos
s u b s ta n tiv o s fo rm a -se , m uitas vezes, a cre sce n ta n d o -se -in ao
m a scu lin o : d e r S tu d e n t: o e stu d an te ; d ie S tud e ntin : a
estudante.
(9) O p re se n te in dica, m u ita s vezes, um fu tu ro p ró xim o .
N ote ta m b é m q ue o v e rb o fragen : p e rg u n ta r te m , em alem ão,
um a c o n s tru ç ã o d ife re n te da do protuguês, c o m o ve re m o s
m ais adian te.
E X E R C ÍC IO : 1. Q ue m é a a m ig a da Sra. F isch e r? 2. As pessoas
b eb e m e riem . 3. A cria n ça e stá co m p ie ta m e n te só. 4. C onhece a
“ F rä u le in ’1 W a g n e r? 5. O h om em p e q u en o acolá é o meu am jgo.
Lektio n 8
23 dreiun d zw a nzig [d rá íu n n ttsvà n n tsiçh ]
1 Q uem é ? - N ã o sei.
* * } £ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * # * * *
N E U N T E (9 .) L E K T IO N [N ó in n tâ L è ktsyô h n ]
E in F e s t (F o rtse tzu n g )
1 —- G u te n A b e n d ! T anzen Sie n ic h t gern? (D Í2 )
2 — D och, sehr gern. A b e r ich kenne n ie m a n d
hier.
3 — A c h so. D a rf ic h m ich vorste ile n? M ein
N a m e is t K la u s Frisch. (3)
4 Ich bin ein K o lle ge vo n H errn Fischer.
5 — Ich h e iß e E lisabeth. Frau Fischer is t m eine
S c h w e s te r. (4)
A u s s p ra c h e
Á inn Fésst (F ó rtzè tsu n g ) 1 ... T a n n ts ’n Z íh n içh t guérn? 2 D ócH,
zê h r g uérn. Á h b â r içh kénâ n íh m à n n t fuhr. 3 Á cH zôh. D á rf içh
m lçh fô h r’c h tè l’n?... K láuss Frich. 4 ... áinn K òlêh g â fónn R érrn... 5
Içh ftá is s â Ê líh zà b è t... C hvésstâr.
O s t o u s p n o c o m e ç o d e p a la v r a é p r o n u n c ia d o c o m o s e
t iv é s s e m o s “s e h t ” o u “ s c h p " ( c h t ou c h p em português).
(O v o r de v o r s te iie n é um p r e f ix o , o que quer d iz e r que
s te lle n existe com o palavra ind e p e nd e n te . Deste m odo o s t
e ncontra-se p o rta n to em po siçã o inicial de palavra).
vie ru n d zw a n zig [ffh ru n n tts v à n n ts iç h ] 24
5 S abe p o rq u e s e ri e le ?
Complete (controle)
1 W e r - w e iß -. 2 A lle - tanzen. 3 - glaube - Freund -. 4 - kennt -
5 - w aru m 6 - kleine
N O N A L IÇ Ã O
NO TAS
(1) G uten A b e n d : b oa tarde ou boa noite (le m b re -se do fra n cê s -
bonsoir).
D e rA b é q d é p o rta n to o fim da tarde, a ta rd in h a , e o co m e ço da
noite.
(2) Ich tan ze g e rn : g osto de d a n ça r (d a nço de b om grado).
E r trin kt g e rn W ein : ele g osta de b e b e r vin h o (bebe vin h o de
bom g ra do ). R e p a re bem nesta e xp re ssã o id io m á tica !
(3) D a rf ic h ...? : P osso ...? C o nsidere e sta e x p re s s ã o co m o um a
fó rm u la de co rte sia : D a rf ich ra u c h e n ? : P osso fum ar?
V olta re m o s a e ste a ssu n to m a is tarde.
(4) H eiß en : c h a m a r-se , não é reflexo, em a le m ã o : ich heiß e :
c h a m o -m e ; d u h e iß t : * ch a m a s-te ; e r / s i e / e s h e iß t :
e le / e la / e le (n e utro ) ch am a-se. A se g u n d a e te rc e ira pessoa
são m o rfo lo g ic a m e n te id ê n tica s p o rq u e o radical, isto é, o
in fin itivo sem a te rm in a çã o -en, te rm in a em -B.
Lektio n 9
25 fü n fu n d zw a n zig [fyú n n fu n n ttsvà n n tsiçh ]
Ü bung
1. T rin k e n Sie g e rn K a ffe e ? 2. W ie h e iß e n Sie? - ic h heiß e
K laus. 3. K e n n s t d u m e in e S c h w e s te r? 4 . Er h a t ein e
g ro ß e S c h w e s te r und e ine kle in e S c h w e s te r. 5. H a b e n Sie
ih re Fahrkarte?
E r g ä n z e n S ie b it t e :
1 O m e u irm ão é a lto e delgado.
2 C om o [s e ] ch a m a a sua irm ã ?
W ie h e iß t . . . . S chw ester?
3 P osso a p re se n ta r-m e ?
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) Já vim o s m e in (e ) : o meu (a m in h a /o s m e u s /a s m inhas) e
d ein(e) : o te u (a t u a / o s teus / a s tu a s). A g o ra a form a de
co rtesia : fhr(e ) : o seu (a sua / o s s e u s / a s su as). R epare no /
m aiu sculo!
(6) A te n çã o : g ro ß : grande, alto, é o co n trá rio de kle in : pequeno,
baixo ; d ic k : g ordo , forte, o co n trá rio de dün n ou sch la n k :
delgado, e sbeito, fra nzino . D u n k e l: e scuro, m o re n o, é aqui o
co ntrá rio de b lo n d : louro, m as é ta m b é m o co n trá rio de h e l l:
claro.
Note a in da , m ais um a vez, que o a d je c tiv o p r e d ic a tiv o fica
se m p re in v a riá v e l, m as a te rm in a çã o do a dje ctivo v a ria
qua n do é e p íte to , isto é, qua n do está c o lo ca d o a n te s do
su b s ta n tiv o : d e r d icke M a n n : o h om em gordo.
4 [N ã o ] c o n h e c e m o s n in g u é m aqui.
6 C o m o [s e ] ch a m a esta m u lh e r? - N ã o sei.
C o m p le te (co n trole)
1 - g ro ß - schlank. 2 - ihre 3 D arf 4 - niem and 5 - gehen gern -.
6 - heiß t - w e iß
Lektion 9
27 sieben u nd zw a nzig [z ih b ’nun n ttsva n ntsig h ]
Z E H N T E (10.) L E K T IO N [T s ê h n tâ L è ktsyô h n ]
E in e Ü b e rra s c h u n g
1 — W a s m a c h s t du h e u te a b e n d , Peter?
2 — Ich w e iß noch nich t. Ich habe Z eit. (1)
3 M e in e F reundin k o m m t n ic h t. Ihre M u tte r ist
krank.
4 — G ehen w ir ins K ino! M e in e F re u n d in k o m m t
auch n ich t. (2 )
5 Sie h a t zuviel A rb e it.
6 — V ie lle ic h t h a t H e lm u t auch Z e it.
7 S e in e Frau ist n ich t da. (3)
8 — P rim a! W ir sind alle frei.
9 T re ffe n w ir uns um a c h t Uhr! (4)
U m a c h t U hr im Kino:
10 — S chau 'm a l, Peter! Ist da s n ic h t d e in e
F re u n d in do rt? (5)
11 —- M e n sch , ja! Und d e in e F re u n d in und H e l
m u ts Frau auch! (6 ) (7)
A u s s p ra c h e
Á in â Y u b â rrá ch u n g . 1 V áss m ácH st... 2 ... nócH niçht. Içh ftáh b â
Tsait. 3 ... M ú tâ r isst k rá n g ’k. 5 Z íh fiá t tsu fíh l Á rb ait. 6 ...
F ih lá içh t... 7 Z á ín â ... 8 P ríh m à !... 9 T r é fn v íh r unnss um m á cH t
U hr! 10 C háu m ál... 11 ... R é im u h tss Fráu...
a chtu n d zw a n zig [á cH tu n n ttsvà n n tsiçh ] 28
D É C IM A L IÇ Ã O
U m a s u rp re s a
N O TA S
(1) N och : a in da ; ich m ö ch te noch K affee : eu q u e ria m ais café.
N och n ic h t : a in d a não.
(2) A uch : ta m b é m ; auch n ic h t : tam bé m não.
(3) D iz-se s e in (e ) : o seu (a sua, os seus, as suas), qua n do o
p osse sso r é m a s c u lin o , e se é fe m in in o ih r(e ). A lém disso é
preciso p re s ta r a te n çã o ao g ênero da p a la v ra que segue o
adjectivo p o s s e s s iv o e a cre sce n ta r um -e p ara o fem in in o (e o
plural) : se in V ate r : o seu pai, o pai dele ; s e in e M u tte r : a sua
mãe, a m ãe dele (o “ p o s s e s s o r” é m a s c u lin o ) ; ih r V a te r : o
seu pai, o pai dela ; ih re M u tte r : a sua m ãe, a m ãe dela (o
“ p o s s e s s o r” é fem in in o ).
(4) S ich tre ffe n : e n co n tra r-se ; w ir treffen uns : e n co n tra m o -n o s.
Treffen w ir u n s ! é a fo rm a do im p e ra tivo (e n co n tre m o -n o s) que
p re fe rim o s tra d u zir, no texto, pelo presente.
(5) S cha u en ; o lh a r ou ve r ; sch a u ! é o im p e ra tivo da se gunda
pesso a do sin g u la r. Os A le m ã e s g ostam m uito d e a cre sce n ta r
a p a la vrin h a m a i (que vem de e in m a l e sig n ific a “ um a v e z ” ).
S ch a u e n S ie 'm a l! : olhe! no se ntid o de, p or e xem plo , “ ve ja só
is to !” ). A o im p e ra tivo da fo rm a de co rte sia a cre sce n ta -se o
pro no m e p esso a l, bem com o ao im p e ra tiv o da prim e ira
pesso a do plural : S ch a u e n w ir ’m a i! : o lh e m o s (um a ve z)! -
V am os : G eh e n w ir!
(6) D e r M e n sch : o hom em (em geral), o se r h u m a n o . "M e n s c h ” é
tam bé m u m a e xcla m a çã o m uito co m u m q u e traduz, aqui,
surpresa.
(7) H e lm u ts F ra u ou d ie F ra u von H e lm u t: a m u lh e r d [o j Helm ut.
Esta fo rm a só se usa com o s nom es p ró p rio s : Frau S ch m itts
Vater ou d e r V a te r von Frau s c h m itt: o pai d[a] S enhora
Schm itt.
Lektio n 10
29 neu n un d zw a nzig [n ó in n u n n tts v à n n ts iç h ]
Ü bu ng
1. S ch a u e n Sie m al! Is t d as n ic h t Ihre M u tte r? 2. Seine
F re u n d in is t s e h r s c h ö n , n ic h t w a h r? 3. T re ffe n w i r uns
u m 10 U h r im C afé! 4. M e in e Frau h a t zu vie l A rb e it. 5. Ihr
B ru d e r is t se h r g ro ß un d d ic k .
E rg än ze n Sie b itte :
1 Tens tem po h o je ?
H ast du . . . . heute?
2 A su a m ãe (a m ã e de H e lm u t) está doente.
E in e B e g e g n u n g (1)
1 — W a s m a ch e n Sie denn hier? Sind Sie
v e rrü ckt? (2 )
2 — W a ru m ? Ich m ö c h te nur sch la fe n !
3 — Ja, a b e r das is t m e in e Garage. W o h e r
k o m m e n Sie?
A u s s p ra c h e
Á in â B egu êh g nu n g. 1 V áss m a c H ’n Z íh dénn fith r? Z in n t Z íh
fè rry ú k t? 2 V à rú m m ? Içh m o h ç h tâ núhr c h lá h fn . 3 Yáh, á hb â r
dáss isst m á in â G àráhjâ. V ô h fiê h r k ó m m ’n Z íh ?
d re iß ig [dráissiçh] 30
C o m p le te (co n trole)
1 - Z e it 2 Seine -. 3 Ihre 4 Sein 5 Ihr 6 V ie lle ic h t ~.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
D É C IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
U m e n c o n tro
1 — Q ue [diabo] faz V. (pois) aqui? E stá m aluco?
2 — P orquê? Eu q u eria apenas dorm ir!
3 — Sim , m as isto é a m inha garagem . D onde vem V.?
NOTAS
(1) O s s u b s ta n tiv o s te rm in a d o s em -u n g sã o se m p re fem ininos.
M as há, in feíizm en te, p ou ca s regras p ara se d e te rm in a r o
g ê n e ro d o s su bsta n tivo s. Por isso d eve a p re n d e r se m p re o
su b s ta n tiv o ju n ta m e n te com o artigo re sp e ctivo .
(2) E n co n tra rá fre q u e n te m e n te este “d e n n " b em com o outras
p a la v rin h a s ( “ p a rtíc u la s ” ) cu ja d ifíc il tra d u g a o d epende do
co nte xto. D enn, em fra ses in te rro g a tiva s co m o esta, pode
e x p rim ir in te re sse , d ú vid a , falta de p a ciê n cia , etc. Aqui
u sá m o s “ d ia b o ” , em p ortu g uê s, p ara tra d u z ir su rp re sa e
choque. N a fra s e 9,. m ais abaixo, te m o s um exem plo da
e xp re s s ã o de ce p ticism o . Além d e ste s usos, den n tam bém
s ig n ific a “ p o is ” e “ p o rq u e ” em p osição in icia l de frase.
Lektion 11
31 einurtddreißig [á ín n u n n td ra issiçh ]
4 —
Ich k o m m e aus Frankreich, aus E ngland, aus
Indien und aus S ü d a m e rika . (3)
5 — Ja, a b e r w o w o h n e n Sie?
6 — Ich w o h n e in Frankreich, in E ngland, in
Ind ien und m a n ch m a l in A u s tra lie n . (3)
7 — Ja, a b e r Sie sind hier in D e u ts c h la n d , und
das is t m e in e G arage.
8 — Oh, das is t Ihre G arage! Das t u t m ir leid.
Dann su ch e ich ein H o te l. IN .1 ] (4)
9 — Haben Sie denn Geld? (5)
10 — Ja, ich habe viel G eld - in Frankreich, in E n g
land und in Spanien.
11 — Ja, a b e r ve rste h e n Sie nicht? Sie sind in d e r
B u n d e s re p u b lik D e u ts c h la n d , und das ist
m e in e G arage.
12 — A c h ja, das ist ric h tig ; in D e u ts c h la n d habe
ich le id e r kein B a n kko n to . W o ist der B a hn
hof, b itte ? (6)
Aussprache
4 ... áuss F rá n g k ‘raiçh, á uss ê n g là n n t,... ínn d yân n unnt...
Z y u h fà m ê h rik à . 5 ... vôh v ö h n ’n 2 íh ? 6 ... unnt m ánnçhm af inn
A usstrá h iyâ nn . 7 Z íh zinnt inn D ó lfó h íà n n t... 8 ... íhrâ...! D áss tuht
m ih r la.it. Dánn zú h cH â içh aínn flftté l. 9 H a h b ’n Z íh dénn G uélt?
10 Y áh, içh háh b â fíh l G uélt... C h p áh n yân n . 11 ... F è rc h tê h 'n Z íh
niçht? 12 A cH yáh, dáss iást rích tiçh ;... lá id âr káinn
B á n g k ’kónntô... B á h n h ô h t
Übung
1. W o h e r k o m m t Peter? 2. Er k o m m t a us D e u ts c h la n d . 3.
Sie h a t n ic h t v ie l G eld. 4. Sch w o h n e in M ü n c h e n . 5. Ich
h a b e le id e r ke in A u to . 6. H ier m ö c h te ich n ic h t s c h la fe n .
7. W o m ö c h te n Sie S chlafen?
E rg än ze n S ie b itte t
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) As p re p o siçõ e s são m uito n um erosas e im p o rta n te s, em
alem ão : “a u s " in d ica a p ro ve n iê n cia e tra d u z -s e p o r “ d e ’’.
“ I n ” sig n ifica “ no in te rio r d e ” , “ e m ” . - R e p a re ta m b é m na
a usê n ciá do artigo, em a lem ão, junto de .nom es de p a íse s.
(4) A in dicação [N.] rem ete p ara um p arág ra fo da p ró x im a lição de
revisão.
(5) V eja nota 2, m a is acim a.
(6) K ein(e) : n e n h u m (a ) é o artigo indefinido n eg a tivo que não
existe em portu g uê s. E n co n tra rá m ais e xe m p lo s na Jição 14,
parágrafo 2.
............. in ....................
C o m p le te (co n trole)
1 W oher - aus. 2 - wohnen - wohne in 3 - viel - nur 4 - Ihr - kein
5 - w ohnt - Frankreich - w o h n t - England. 6 - verstehe
W e n n d a s W e t t e r s c h ö n is t . .. (1)
1 — W o h in fa h re n Sie in U rlaub, Frau H erder? (2)
2 — Ich fa h re nach H a m b u rg und an die O s t
see..., w e n n das W e tte r sch ö n ist... (3)
3 — K ennen Sie H a m bu rg?
4 — Ja, ich kenne die S ta d t g u t. M e in e S c h w e
s te r w o h n t d o rt.
5 — Und Sie, Herr H uber, w o h in fa h re n Sie?
6 — W ir fa h re n nach Ö ste rre ich in die A lp e n und
nach S a lzb u rg ..., w e n n das W e tte r sch ö n
ist...
A u s s p ra c h e
Vénn dáss V é tâ r ch oh n isst... 1 V ô h h in n fáh r'n Z íh inn Ú hriaup... 2
... nácH H á m m b u rk unnt ánn díh Ó sstzêh ... 3 Kérvn... 4 ... d íh
Çhtát... C h v é sstâ r vôhnt dórt. 6 ... nácH 0 s s tâ rra iç h inn d íh
Á lp ’n... Z á ltsbu rk...
* * * * *
vie ru n d d re iß ig [fíh ru n n td ra is s iç h ] 34
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
D É C IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
S e e s tiv e r b o m te m p o ...
(S e o te m p o e s tá b o m ...)
1 — P a r a o n d e v a i n a s fé ria s , S e n h o r a H e rd e r?
2 — V o u p a r a H a m b u rg o e p a ra o B á ltic o ..., s e estnl/er
b o m te m p o ...
3 — C o n h e c e H a m b u rg o ?
4 — [C o n h e ç o ], s im , c o n h e ç o b e m a c id a d e . A m in h a
irm ã m o ra lá.
5 — E V o c ê , S r. H u b e r,, p a ra o n d e v a i?
6 — V a m o s p a ra a Á u s tria , p a ra o s A lp e s , e a
S a iz b u rg o ..., s e e s tiv e r b o m te m p o ...
NOTAS
(1) D as W e tte r: o te m p o (m ete oroló g ico ).
Wie is t d a s W e tte r? : C om o está o te m p o ?
D as W e tte r is t sch ö n : O tem po e stá bom . - M as atenção :
T e nho m u ito te m p o : Ich h ab e vie l Zeit.
(2 ) Já vim o s q ue a g ra m á tica alem ã d istin g u e s e m p re os verbos
de m o v im e n to (e de d esioca çã o) dos ve rb o s sem m ovim ento.
“ W o? : O n d e ? 1' é a pergu n ta que c o rre s p o n d e ao lu g ar onde
se e s tá . “ W o h in ? : P ara o n d e /a o n d e ? ” é a p erg u n ta que
c o rre s p o n d e ao fugar para o n d e /a o n d e se va i. Wo w ohnt
P e te r? : O n d e m ora P eter? Mas : W ohin g e h t P e te r ? ; Para
o n d e /a o n d e vai P eter? (L e m b re-se de que “ w o h e r? :
d o n d e ? ” é a p e rg u n ta so bre o lu g ar d o n d e se vem ).
(3) N ach é um a p re p o siçã o que indica d ire c ç ã o e que é sem pre
usad a a n te s de nom es pró prios de cid a d e s ou de países.
Lektion 12
35 fünfunddreißig [fyú n n fu n n td ra is s iç h ]
Übung
1. W ohin fährst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Italien.
Und du? 3. Ich fliege nach Südamerika. 4, Kennen Sie
Berlin gut? 5. Die Umgebung von München ist sehr
schön. 6. Herr W agner kennt Österreich wirklich gut.
1 Ich k o m m e a u s D e u tsch la n d. (V e n h o da A le m a nh a ).
................................................ ? (D o n d e ve m V.?)
...................................... ? (O n de m o ra V.?).
7 — C o n h e c e já S a lz b u rg o ?
8 — [C o n h e ç o ], s im , c o n h e ç o ( - o / n e u t r o ) b e m [e s s a
c id a d e ], m a s a m in h a m u lh e r a in d a n ã o [a] c o n h e c e
(c o n h e c e -o a in d a n ã o ).
9 — A p a rte v e lh a d a c id a d e (c id a d e a n tig a ) é re a lm e n te
m u ito b e la e o s a rre d o re s ( s in g u la r / f e m . ) ta m b é m .
10 E V ., “ F r ä u le in ” W a g n e r, p a r a o n d e v a i?
11 — A h , s a b e , p a rto d e a v iã o (v o o ) - p a r a M a io rc a ,
p o r q u e c á o te m p o e s tá s e m p re tã o m a u .
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(4) W is s e n : s a b e r ; co n h e ce m o s já a p rim e ira p esso a do
s in g u la r : ich w e iß . C o n h e ce n d o a fo rm a do in fin itivo fica m o s
tam bé m a c o n h e c e r logo a p rim e ira e a te rc e ira p e sso a do
plural, b em c o m o a fo rm a de co rte sia : w ir w isse n : sa be m o s ;
sie w issen ; e le s /e la s sa b e m ;
Sie w issen : V ocê sabe.
(5) R epare na p re cisã o do vo ca b u lá rio a le m ã o :
Ich g eh e : vou (a pé).
ich fahre ; v o u /p a r to (de carro, de co m b oio , etc.).
ich fliege : v o u /p a r to (de avião).
(6) A tenção, "d e n n ” su rg e aqui com o c o n ju n ç ã o (em posição
inicial de fra se) com o sig n ifica d o de “ p o rq u e ” , com o já vim os
(lição 11, nota 2). N ão co n fu n d a o "d e n n ” co n ju n çã o com o
“d e n n ” c o m o p a rtíc u la : W as m a ch e n S ie d e n n h ie r ? : Que
diabo e stá V ocê a qui a fa ze r?
? (Q uem é?)
L e ktio n 12
37 sie b e n u n d d re iß ig [z ih b ’n u n n td ra issig h ]
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * # * * % * * *
D R E IZ E H N T E (13.) L E K T IO N
[D rá its ê h n tâ L è ktsyô h n ]
Ic h k a n n es v e r s u c h e n ...
1 — W a s m ach en Sie da, H err S am son?
2 — Ich lerne D eutsch. (1)
3 — W a ru m lernen Sie D eutsch?
4 — Ich w ill in D e u ts c h la n d a rb e ite n . M e in e
Firm a h a t e in e Filiale in F ra n kfu rt.
5 — U nd w a n n w o lle n Sie nach F ra n k fu rt g eh en ?
(2)
6 — M e in e A rb e it b e g in n t in vie r M o n a te n . (3)
7 — A b e r das ist n ic h t m ö g lic h . Sie können n ic h t
in vie r M o n a te n D e u tsch lernen. (4)
8 — Ich kann es ve rsu ch e n . A lle r A n fa n g is t
s c h w e r.
9 — Sie sp re ch e n d o c h E nglisch, oder?
10 — N a tü rlic h sp re ch e ich E n glisch. A b e r hören
Sie, ich sp re ch e auch , sch o n ein b iß c h e n
D e u tsch : (5)
A u s s p ra c h e
Içh kánn éss fèrzúhcFTn. 1 V áss m a h c H ’n Z íh dáh... 2 ... içh lérnâ
D óitch. 3 V à rú m m ... 4 ... vii... à rb á ifn ... F írm à .,. Fityálâ... trai. 5 ...
vá n n v ó l’n... 6 ... Á rb a it b e a u ín n t inn f ih r M ô h n à fn . 7 ... m o h giiçh.
Z íh k e n n â n n ... 8 ... Á lâ r À n n fà n g ... ch vêh r. 9 ... ch p ré çh ’n dócH
Ê hgliçh... 10 N à tyú rliçh ... h o h r'n ... áinn b is s / ç h ’n Dóitch :
* * * * Jfe
F a ç a as p e r g u n ta s (co n trole)
1 W o h e r ko m m e n Sie? 2 W o w o h n e n Sie? 3 W o h in gehen Sie? 4 W ie
ist ih r Name? S W e r is t das? 6 W a s ist das?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
D É C IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
Posso tentar (tentá-lo)...
1 — Q u e e s tá a í a fa z e r (fa z ), S r. S a m s o n ?
2 — E s to u a a p r e n d e r (a p re n d o ) a le m ã o .
3 — P o rq u e [é q u e ] e s tá a a p r e n d e r ( a p re n d e ) a le m ã o ?
4 — V o u t r a b a lh a r n a A le m a n h a . A m in h a firm a te m
u m a filia l e m F ra n c fo rte .
5 — E q u a n d o [é q u e ] te n c io n a (q u e r) ir p a ra F ra n c fo rte ?
6 — O m e u tr a b a lh o (fe rn .) c o m e ç a d a q u i a (e m ) q u a tro
m eses.
7 — M a s is s o n ã o é p o s s ív e l. V . n ã o p o d e a p r e n d e r
a le m ã o e m q u a tro m e s e s .
8 — P o s s o te n ta r (te n tá -lo ). O m a is d ifíc il é c o m e ç a r
(to d o [o ] c o m e ç o é d ifíc il).
9 — M a s fa la in g lê s , n ã o fa la (o u )?
10 — C la ro [q u e ] fa lo in g lê s . M a s o u ç a , e u ta m b é m já fa lo
u m p o u c o [d e ] a le m ã o :
NOTAS
(1 ) Note que não há artigo antes de “D e u ts c h ” e que se escreve um
D m aiusculo quando "Deutsch ” substitui a expressão “d ie deu
tsche S p ra c h e " (a língua alemã}. Do m esm o m odo : Ich spreche
Engfisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, etc, (Falo inglês,
espanhol, francês, português, etc.). V eja tam bém a nota 4 da
lição 3.
(2) Preste m uita atenção ao lugar do infinitivo : Ich will... arbeiten
(Q u e ro /v o u ... trabalhar). Wann wollen Sie... g e h e n ? (Q uando
q u e r/te n c io n a ... ir/p a rtir? ). O infinitivo está colocado no fim da
frase. - R epare ainda que o verbo “ w o lle n ” pode significar “ ter a
intenção d e / ir faze r a lg o ” em futuro p ró xim o , razão p or que,
nesses contextos, se pode traduzir para português pela perífrase
“ ir + infinitivo", com o na frase 4 do texto desta lição.
(3) D er M o n a t: o m ês ; die M o n ate r: os meses, Diz-se, porém : in
vier M onaten, in zw e i Monaten, é um a questão de declinação...
M as v a m o s a in d a d a r-lh e algum te m p o p a ra ir a ssim ila n d o
c a lm a m e n te a m atéria, antes de co n ve rsa rm o s co nsigo
a ce rca d e s te assun to.
(4 ) Können : p o d e r; ich kann : posso ; Sie können : V. pode. W ollen:
querer ; ich w ill: quero ; S ie wollen : V. quer (ver tam bém nota 2,
m ais acim a).
Preste atenção à prim eira pessoa do singular, que não tem -e!
(5) Ein bißchen ou ein w e n ig : um pouco/u m bocadinho (de). A pro
núncia talvez lhe pareça difícil. Tente pronunciar as duas sílabas
bem sepa ra d as [b iss/çtV n ] e verá que, afinai, não custa nada?
Lektion 13
39 neununddreißig [n ó in n u n n td ra is s iç h ]
Übung
1. Sprechen Sie Französisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut
Französisch. 3. W arum wollen Sie nach Frankfurt fahren?
4. Ich w ill d o rt arbeiten. 5. Wann beginnt Ihr Urlaub? 6.
Mein Urlaub beginnt morgen. 7. Ja, das ist schon ganz
gut!
A n tw o rte n Sie b itte :
(R e s p o n d a , s .f.f.)
2 Wo w ill er arbeiten ?
Ja, . . ..................................................
V IE R Z E H N T E (14.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. F a le m o s u m p o u c o d a c o n s t r u ç ã o d a s fr a s e s a le m ã s ;
C o m e c e m o s c o m d u a s fra s e s s im p le s “ d e c la r a tiv a s ” :
vie rz ig [fíh rts iç h ] 40
R e s p o n d a (co n tro le )
1 Er lernt D e u tsch . 2 Er w ill in D eutschland arb e ite n . 3 Die A rb e it
beginnt in vier M o n a te n . 4 - er s p rich t Englisch. 5 - spreche - bißchen
Deutsch.
D É C IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
- H e rr W a g n e r k o m m t a u s D e u ts c h la n d : [O ] S r. W a g n e r
v e m d a A le m a n h a .
- S ie s p re c h e n g u t D e u ts c h : V . fa la b e m a le m ã o .
N e sta s fra s e s , n a d a h á d e e x tr a o rd in á rio : 1. s u je ito , 2.
ve rb o, 3. c o m p le m e n to : o c u p a m o m e s m o lu g a r s in tá c tíc o (i.
é, na o ra ç ã o ) q u e e m p o rtu g u ê s .
Lektio n 14
41 e in un d vierzig [á in n u n n tfih rtsiçh j
J á v im o s q u e a s p e rg u n ta s s e c o n s tr o e m c o m a “ in v e rs ã o " *
in v e rte -s e a o rd e m do s u je ito e d o v e rb o :
— K o m m t H e r r W a g n e r a u s D e u ts c h la n d ? : O S r. W a g n e r
v e m d a A le m a n h a ?
— S p re c h e n S ie g u t D e u ts c h ? : F a la b e m a le m ã o ?
A q u i. ta m b é m n a d a d e in te ira m e n te n o v o .
M a s o q u e é t íp ic o d a lín g u a a le m ã é o fa c to d e s e p o d e r
com eçar um a fra s e (d e c la r a tiv a ) p ra tic a m e n te co m o
q u is e rm o s : q u e r p e lo s u je ito , q u e r p o r u m c o m p le m e n to ,
q u e r p o r u m a d v é rb io q u a iq u e r. O v e r b o , p o ré m , m a n té m -
s e e m s e g u n d o lu g a r n a fra s e :
— N a tü r lic h s p re c h e n S ie g u t D e u t s c h ! : É c la ro q u e fa la b e m
a le m ã o !
— V ie lle ic h t k o m m t H e r r W a g n e r a u s D e u t s c h la n d : Se
c a lh a r o S r. W a g n e r v e m d a A le m a n h a .
— In v ie r M o n a te n b e g in n t m e in e A r b e i t : D e n tro d e q u a tro
m e s e s c o m e ç a o m e u tra b a lh o .
C o m a p rá tic a d e s ta s e x p r e s s õ e s h a b itu a r -s e -á ra p id a m e n te
à s in ta x e a le m ã .
N o p lu ra l, o a rtig o in d e fin id o e in (e ) n ã o e x is te :
- Ic h h a b e F r e u n d e : T e n h o a m ig o s .
O a rtig o in d e fin id o n e g a tiv o , p o ré m , te m ta m b é m fo r m a d e
p lu ra l (c o m -é ) :
- Ic h h a b e k e in e F re u n d e : N ã o te n h o a m ig o s .
zw e iu n d vie rzig [tsvá iu n n tfih rts iç h ] 42
3. O in fin itiv o d e to d o s o s v e rb o s te r m in a e m -e n (o u -n ).
T o d a v ia h á e m a le m ã o verbos fracos o u re g u la r e s e
verbos fortes o u irr e g u la re s .
N o in fin itiv o s ó p o d e m o s p o r is s o d is tin g u ir u n s d o s o u tro s
c o m o h á b ito .
A irr e g u la rid a d e m a n ife s ta - s e m u ito c la r a m e n te no
im p e rfe ito e n o p r e té r ito p e r fe ito c o m p o s to ( v ê - io - e m o s m a is
ta rd e ), b e m c o m o n a 2 a e 3 a p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te .
N o p re s e n te s ó te m o s u m a m u d a n ç a d a v o g a i d o ra d ic a l : o e
p a s s a a / o u ie : s p r e c h e n + e r s p r ic h t : e le fa la ; s e h e n ^ e r
s i e h t : e le v ê ; o a p a s s a a ä : fa h re n ^ e r f ä h r t ; e le p a rte ,
conduz.
L e m b r e -s e d e q u e a 1 a p e s s o a d o s in g u la r e a s fo r m a s d o
p lu ra l s ã o s e m p re re g u la re s n o p re s e n te :
s p re c h e n (fa la r)
ic h s p r e c h e : e u fa lo
d u s p r ic h s t : tu fa la s
er, s ie , e s s p r i c h t : e le / e l a / e l e (n e u tro ) fa la
w ir s p re c h e n : n ó s fa la m o s
s ie s p r e c h e n : e l e s / e l a s fa ta m
S ie s p r e c h e n : V o c ê , o (s ) S e n h o r (e s ), a (s ) S e n h o ra (s )
fa la ( m ) (fo rm a d e c o rte s ia , q u e ta n to s e u s a n o s in g u la r
c o m o n o p lu ra l).
M a is a lg u n s e x e m p lo s : g e h e n : d a r : ic h g e b e , d u g ib s t... ;
n e h m e n : to m a r : ic h n e h m e , d u n im m s t, e r n im m t... ; le s e n :
le r : ic h le s e , d u lie s t... ; s c h la fe n : d o r m ir : ic h s c h la fe , d u
s c h lä fs t...
N a s liç õ e s s e g u in te s in d ic a r -lh e -e m o s q u a is s ã o o s v e rb o s
fo r te s n a s “ n o t a s ” , lo g o q u e e ie s a p a re ç a m p e la p rim e ira
v e z . E n c o n tr á - io s - á ta m b é m , o rd e n a d o s a lfa b e tic a m e n te , n o
a p ê n d ic e g ra m a tic a l, n o fim d o liv ro .
J á b a s ta d e e x p lic a ç õ e s p o r a g o ra . R e g r e s s e m o s à s liç õ e s
q u e o fa r ã o a s s im ila r tu d o is to s e m e s fo rç o .
Lektion 14
43 dre iun d vie rzig [d rá iu n n tfih rtsiçh ]
F Ü N F Z E H N T E (15.) L E K T IO N
Ic h h a b e e in e n F re u n d ... (1)
1 — Ich bin so d e p rim ie rt. (2)
2 K o m m , ge he n w ir eine n trin k e n !
3 — Nein, ich gehe lie b e r nach H ause.
4 Ich m u ß m o rg e n frü h a rb e ite n .
5 — A c h , k o m m ! Es ist noch n ic h t spät. (3)
6 W ir b le ib e n n ic h t fange.
7 — Das ken ne ich. Das sa g st du im m e r,
8 und d a n n b le ib s t du 3 o d e r 4 S tu n d e n . (4)
9 — Das is t n ich t w a h r; h e u te s ic h e r nich t.
10 Ich trin k e nur e in e n kle in e n W h is k y . K o m m !
(5)
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A ussprache
... áin ân n F róinnt. 1 ... d ê p rim íh rt. 2 Kom m , g u e h ’n... 3 ... iíh bâ r. 4
... m uss m o rg ’n fryúh. 5 Á cH ... chpét. 6 ... b la ib ’n... lá n gâ . 7 ...
kénâ... zákst. 8 ... drai ô h d â r fih r C h tú n n d â n n . 9 ... vá hr ... zíçhâ r.
10 ... á in ân n klá in â n n ... F ó rfz è ts u n g fóíkt.
ICH R 4ß £.
(£>
Übung
1. M öchten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke
keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im
Café. 4. Peter muß heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur
eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr.
vie ru nd vie rzig [fíh ru n n tfih rts iç h ] 44
D É C IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
T e n h o u m a m ig o . . .
1 — E s to u tã o d e p rim id o .
2 V e m [d a í], v a m o s b e b e r u m (m a s c .) [c o p o ],
3 — N a o , p re firo ir (v o u d e p re fe rê n c ia ) p a r a c a s a .
4 T e n h o d e tr a b a lh a r a m a n h ã d e m a n h ã (a m a n h ã
c e d o ).
5 O ra , v e m [d a í]! A in d a n ã o é ta r d e (E ie (n e u tro ) é
a in d a n ã o ta rd e )
6 N ã o v a m o s fic a r (fic a m o s ) m u ito te m p o .
7 — J á c o n h e ç o a c a n tig a (is s o c o n h e ç o e u ). D iz e s
s e m p re is s o
8 e d e p o is fic a s 3 o u 4 h o ra s .
9 — Is s o n ã o é v e rd a d e ; h o je d e c e rte z a [q u e ] n ã o .
10 B e b o só u m u is q u e z in h o (p e q u e n o u ís q u e ) . V e m
[d a í]!
(C o n tin u a )
NO TAS
(1) Ein F re u n d : um am igo, é um su b sta n tivo m a scu lin o. Q uando
“e in ” pre ced e um su b sta n tivo m a sculino q ue é co m p le m e n to
de objecto d ire c to num a ora ção , é p re ciso p ô-lo no a cusa tivo :
einen, ê x . : W ir h a b e n e inen H u n d : te m o s um cão. H aben S ie
auch e in e n ? : V. tem tam bé m um ?
(2) Os ve rb os de o rig e m fra n ce sa term in a m ,-‘p o in fin itivo, em -
ieren : telefo nieren , se rvieren, etc.
(3) O p ronom e n e u tro “e s ” usa-se ta m b é m e m e xp re ssõ e s
im pessoais. E xem p lo s : es is t s p ä t : é ta rd e ; es ist früh : é
cedo ; e s r e g n e t : ch ove , etc.
(4) Die S tun d e : a h ora (que d u ra ) er w a rte t e in e S tun d e ; eie
espera [du ra n te ] um a hora. M as : E s is t fü n f U h r : são cinco
horas.
(5) Preste a te n çã o ao facto de não só ser n e ce ssá rio d e c lin a r o
artigo q u a n d o ele p re ce d e um su b sta n tivo m a scu lin o q ue é
c o m p le m e n to de o bjecto d ire cto, m as ta m b é m o a djectivo,
caso ele o co rra . Ich trinke e in en k le in e n W h is k y : bebo ura
pequeno “ w h is k y ” . O adjectivo e p íte to leva a te rm in a ç ã o -en
no a cusa tivo m asculino.
* * * * *
E rg änzen S ie b itte : *
K om m , gehen w i r ...............................
S E C H Z E H N T E (16.) L E K T IO N
D re i S tu n d e n s p ä te r
1 — S ie hst du, je tz t trin k s t du sch o n den fü n fte n
W h is k y ! (1)
2 — U nd du das a c h te Bier!
3 Das is t auch n ic h t besser!
4 — K o m m , w ir ne hm en ein T axi und fahren
nach H ause!
5 — Oh nein. Es g e h t m ir so g u t hier! (2)
6 — W ie v ie l U hr is t es?
7 — Es is t z w ö lf (Uhr).
8 — W as? S ch on so spät?
A ussprache
Z íh st... yétst... dêhn fy ü n n ft’n. 2 ... á cH tâ... 3 ... béssâ r. 4 ...
n e h m ’n. 6 V ih fih! Uhr... 7 ... ts v 0 lf...
* * * * *
se ch su n d vie rzig [zé ksu n n tfih rts iç h ] 46
5 P o rq u e e stá d e p rim id o ?
C o m p le te (co n trole)
t - eine - einen -. 2 - nach Hause. 3 - lieber 4 - m orgen 5 -
deprim iert. 6 - b le ib t - S tunden.
♦ * * Sfc )|c
N ã o s e e s q u e ç a d e le r e m v o z a lta ! D e v e a p r e n d e r a f a l a r o
a le m ã o e n ã o a m u rm u rá -lo ...
D É C IM A S E X T A L IÇ Ã O
T rê s h o ra s m a is ta rd e
1 — E s tá s a v e r (v ê s ), a g o ra já v a is b e b e r (b e b e s ) o
q u in to u ís q u e .
2 — È tu a o ita v a c e rv e ja !
3 O n d e é q u e e s tá a d ife r e n ç a ? (Is s o ta m b é m n ã o é
m e lh o r)
4 — V e m [d a í], a p a n h a m o s (to m a m o s ) u m tá x i e v a m o s
p a ra c a s a !
5 — o h , n ã o . S in to -m e tã o b e m a q u i! (E !e (n e u tro ) v a i-
m e ...)
6 — Q u e h o r a s s ã o ? (Q u a n ta h o ra é e le (n e u tro )? ).
7 — É m e ia -n o ite . (E ie (n e u tro ) é d o z e (h o ra s )).
8 — O q u ê ? J á [é ] tã o ta rd e ?
NO TAS
(1) O artigo definido m ascuiino d e r tränsform a-se em den quando
precede um substantivo que é com plem ento de objecto directo
do verbo, ou seja, que está no acusativo. O er M a n n a rb e ite t: o
hom em trabalha. (D e r Mann é o sujeito da frase, está portanto no
nom inativo), ich se he den M ann : vejo o hom em . (Den M ann é o
co m p lem en to d e objecto directo, está portanto n o acusativo).
(2) Es g e h t m ir gut: vou bem, é uma expressão impessoal, em alemão
(literaim ente : isso vái-m e bem). A pergunta correspondente é :
Wie g e h t e s Ih n e n ? : Com o vai? (forma de cortesia, que tanto se
usa quando nos dirigim os a um a só pessoa co m o a várias, que
consiste portanto num a única forma para o singular e o plural).
Lektio n 16
b
47 siebenundvierzig [z ih b ’n un n tfih rtsig h ] \
Ü bu ng
1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. W ie
geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und ihnen? 4.
W ieviel Uhr ist es? - Es ist e lf Uhr. 5. Er braucht einen
Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nim m t den Mantel.
E rg änzen S ie b itte :
1 O ue h o ra s s ã o ?
. , . g e h t es dir? - Danke, . . . . g u t.
3 P e te r ie v a -m e p a ra ca sa ,
6 É m eia-noite. C h e ga m o s fan ta sm a s.
9 — [É ] s im , ( e le / n e u t r o ) é m e ia -n o ite , [a ] h o ra d o s
fa n ta s m a s .
10 — E n tã o , v e m [d a í] (fin a im e n te )! Eu le v o -te a c a s a .
11 — E s p e ra !... P re c is o a in d a [d e ] u m u is q u e z in h o
12 c o n tra o s fa n ta s m a s !
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
O ) M itte rn a c h t: m e ia -n o ite ; d ie N a c h t: a noite ; die M itte : a
m etade, o m eio. D e r G e ist sig n ifica “ fa n ta s m a ” e “ e s p irito ” ;
plural : d ie G eister.
(4) D ich : te, a cusa tivo : Ich se h e dich m o rg e n : ve jo -te a m a n h a ;
m ich .m e , a cu sa tivo : E r b rin g t m ich nach H a u s e : eie le va -m e
a /p a r a casa,
(5) B ra uch e n : p re c isa r de, e xige um co m p le m e n to de o b je cto
directo, em a lem ão. Ich b ra u ch e G e ld : p re ciso [de] d in he iro .
C o m p le te (controle)
t W ieviel 2 W ie - sehr -. 3 - m ich *. 4 - den - besser. 5 - brauchen
6 - M itte rn a c h t - kom m e n .
L e ktio n 16
4 9 n e u n u n d v ie rz ig [n ó in n u n n tfih rts iç h ]
S IE B Z E H N T E (17.) L E K T IO N
D e r Z a h n a rz t
1 — Ich habe seit drei T ag en Z a h n sch m e rze n . (1}
2 K ennen Sie e in e n g u te n Z ahnarzt? (2 )
3 — M e in e T a n te ken nt e in e n . Sie fin d e t ihn sehr
n e tt. (3)
4 — K ö nn en Sie m ir b itte se in e n N am en und
s e in e A d re s s e geben? (4)
5 — Ja, w a rte n Sie! Er heiß t Dr. K n o rr und w o h n t
W a g n e rs tra ß e 13.
6 S e in e T e le fo n n u m m e r is t 26 35 16 (s e c h s
u n d z w a n z ig fü n fu n d d re iß ig sechzehn). [N .4 ]
7 — V ie le n Dank. Sagen Sie m ir, ke n n t Ihre T a n te
ihn s ch o n lange?
8 — Oh ja, s e it u n g e fä h r zehn Jahren.
9 — U nd sie sie h t ihn o ft?
10 — Oh ja, sehr o ft. W is s e n Sie, sie hat vie le
P ro b le m e m it ihren Zähnen.
11 — A h ja? W a s fü r P roblem e? (5)
12 — Sie v e rlie rt ihre Plom ben, hat A b sze sse usw .
( 6)
13 A b e r ich sage Ihnen, der Z a h n a rzt ist w ir k
lich p h a n ta s tis c h !
A u s s p ra c h e
... TsáhrVàrtsst. 1 ... záit ... T ä h g 'n T s á h n ’c h m è rts ’n. 2 K ènânn...
g ú h t’n v . 3 ... T á n n tâ ... ihn zê hr nét. 4 ... zá in â n n N á h m a n n ...
z á in â À dréssâ ... 5 ... Knórr ... vô hn t V á g n â rch trá ssâ d rá itsê h n . 6
... z é k s u n n ttsvà n n tsiçh fy ú n n fu n n td rá is s iç h z é ç h ts ê h n 7 ...
Z á h g ’n Z íh ... ú n n g u e fè r tsêhn Y a h r’n... 10 T sé hn â nn .. 12 ...
fè rlíh rt íhrâ P lo m m b ’n,... À p stsé ssâ unnt zôh vá itâ r... 13 ... vírkliçh
fàn n tá sstich !
Ü bu ng
1. M e in e S c h w e s te r k e n n t einen n e tte n Z a h n a rz t. 2.
K ö n n e n Sie m ir b itte Ihre A d re s s e g e b e n ? 3, W a s fü r ein
B u c h is t das? 4. H a b e n Sie P ro b le m e m it Ihren Z ä h n en ? 5.
Ich ke n ne ihn s e it u n g e fä h r d re i J a h re n .
fü n fzig [fy u n n fts iç h ] 50
D É C fM A S É T IM A L IÇ Ã O
O d e n t is t a
1 — T e n h o , d e s d e [h á ] trê s d ia s , d o r e s d e d e n te s .
2 C o n h e c e u m b o m d e n tis ta ?
3 — A m in h a tia c o n h e c e u m . E la a c h a -o m u ito
s im p á tic o .
4 — P o d e d a r -m e , s e fa z fa v o r, o n o m e e a d ire c ç ã o
d e le ?
5 — [P o s s o ], s im , e s p e re ! C h a m a [- s e ] d r. K n o r r e m o ra
[n a ] ru a W a g n e r, 13.
6 O n ú m e r o d o te le fo n e d e íe é [o ] 2 6 3 5 16.
7 — M u ito o b r ig a d o . D ig a -m e [u m a c o is a }, a s u a tia já o
c o n h e c e [h á ] m u ito te m p o ?
8 — O h , s im , d e s d e [h á ] a p r o x im a d a m e n te d e z a n o s .
9 — E e la [v a i a o c o n s u ltó rio ] (v ê -o ) fr e q u e n te m e n te ?
10 — O h , s im , m u ito fre q u e n te m e n te . S a b e , e la te m
m u ito s p ro b le m a s c o m o s ( s e u s / d e la ) d e n te s .
11 — A h , s im ? Q u e e s p é c ie d e p r o b le m a s ?
12 — P e rd e o s (s e u s ) c h u m b o s , te m a b c e s s o s , e tc.
"M a s e u g a r a n to - lh e (d ig o -lh e ) [q u e ] o d e n tis ta é
r e a lm e n te fa n tá s tic o !
NOTAS
d ) D e r S chm erz, d ie S ch m e rze n : a dor, as d o re s ; d e r Zahn, die
Z ä h n e : O dente, os d e n te s ; die Z a h n s c h m e rz e n : as d o re s de
d e n te s ; d ie K o p fs c h m e rz e n : as dores de c a b e ç a (d e r K o p f : a
c a b e ç a ).
(2) D e r A rz t ou d e r D o k to r : o m éd ico ; um a m u lh e r é "die Ä rz tin ” .
(3) E r : ele, p a s s a a “ih n " no a cusa tivo , isto é, q u a n d o é
co m p le m e n to de o b je cto dire cto num a o ra ção : Ich se h e ih n :
vejo~o,
(4) O s a d je ctivo s p o sse ssivo s d e clin a m -se c o m o o artigo
in d e fin id o : e in /e in e n : s e in /s e in e n : S e in N am e ist
W o lfg an g : O n om e dele é W o lfg an g . M as : Ic h ke n n e se in e n
N a m e n n ic h t : n ã o co n h e ço o nom e dele. (O fa c to de “N a m e ”
ta m b é m ie v a r -r? no a cusa tivo é um a excepção! V ocê g o sta
d e e sce p çõ e s, n ão é?).
(5) W as fü r P ro b le m e ? : Q ue p ro ble m a s? (Q ue p or...) ou “ que
e sp é cie de p ro b le m a s ? ” - W as fü r ein A u to h a s t d u ? : Q ue
(e sp é cie de) c a rro te n s? N ote que, no s in g u la r, é pre ciso usar
o a rtig o in d e fin id o : w as fü r ein(e)... ? e que, n o piurai, não há
a rtig o : W as fü r Leute s in d d a s? : que (g ê n e ro de) g e n te é
e ssa?
(6) Usw. é a a b re v ia tu ra de “u n d s o w e ite r" [e a s s im m ais longe].
P o r o u tra s p a la v ra s : etc. (et ca etera).
E X E R C ÍC IO : 1. A m in h a irm ã co nh e ce um d e n tis ta sim p á tico. 2.
P o d e -m e d a r a su a d ire cção , se fa z fa vo r? 3. Q u e g ê n e ro de livro
é? 4. V ocê te m p ro b le m a s com os seus d e n te s ? 5. C o n he ço -o
d esd e [há] c e rc a d e trê s anos.
Lektion 17
51 einundfünfzig [á in n u n n tfyu n n ftsiçh ]
E rg änzen S ie b itte :
1 V. tem d ores de ca be ça ?
3 C o n he ço -o d e sd e [h á ] cinco anos.
|4 V. co nh e ce o m e u m a rid o ?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A C H T Z E H N T E (18.) L E K T IO N
Das V e rb o t
1 — Halt! H ier d ü rfe n Sie n ic h t parken! (1) (N .2)
2 — Oh, d a s tu t m ir leid; a b e r ich bin in fü n f
M in u te n zu rü ck.
3 — Nein! H ier is t P a rkve rb o t, auch fü r fü n f
M in u te n .
A u s s p ra c h e
D áss Fèrbôht. 1 P alt... d y ú r fn ... p á rk n ! 2 ... tsu ryú k.
*****
zw e iu n d fü n fzig [tsvá iu n n tfyu n n ftsiçh ] 52
6 P ode-m e d a r o s e u n ú m e ro d o telefone, s e fa z fa v o r?
C o m p le te (co n trole)
1 - K opfschm erzen . 2 - n e tt. 3 - ihn - fü n f ~. 4 - m einen 5 - ihren 6
Können - m ir ...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
D É C IM A O IT A V A L IÇ Ã O
A interdição
1 ~~ A lto ! A q u i n ã o p o d e e s ta c io n a r!
2 — A h , d e s c u lp e (is s o fa z - m e p e n a ) ; m a s e s to u d e
v o lta d e n tro d e (e m ) c in c o m in u to s .
3 — N ã o ! A q u i é p ro ib id o e s ta c io n a r (p ro ib iç ã o de.
e s ta c io n a m e n to ) [n e m q u e s e ja ] (ta m b é m ) p o r
c in c o m in u to s .
NOTAS
(D Note bem que d ü rfe n serve, aqui, para e x p rim ir a in te r d iç ã o :
Sie d ürfen h ie r n ic h t ra u ch e n : V. não pode (n ã o tem o direito
de) fu m a r aqui. N u m a fra se a firm ativa, e x p rim e a u to riz a ç ã o :
Ich d a rf b is z e h n U h r fe rn se h e n : T e n h o o d ire ito d e /p o s s o
ve r te le visã o a té às dez horas. Na fo rm a in terro ga tiva ,
so bretu do na lin g u a g e m co lo qu ia l, e m p re g a -s e tan to d ürfe n
com o k ö n n e n ; p o d e r : D a rf ich heute fe rn s e h e n ? : P osso
(tenho o d ire ito de) ve r hoje televisão ?
L e ktio n 18
53 d re iu n d fü n fzig [d rá iu n n tfyu n n ftsiçh ]
Ü bung
1. S ie d ü r f e n h ie r n ic h t r a u c h e n ! 2 . H ie r is t R a u c h e n
v e r b o t e n . 3 . E s g i b t h ie r v ie le P a r k p lä tz e . 4 . Ic h m u ß
s c h n e ll m a c h e n . 5 . Ic h h a b e n ic h t m e h r v ie l Z e it. 6. D ie
P o s t is t b is a c h t z e h n U h r g e ö f f n e t .
E rg än zen S ie b itte :
1 N ão te m o d ire ito d e /p o d e te le fo n a r a q u i!
H ier Sie n ic h t te le fo n ie re n !
vie ru n d fü n fzig [fíh ru n n tfy u n n fts iç h ] 54
4 — E u s e i. M a s n â o h á (a g o ra u m a v e z ) n e n h u m o u tro
p a r q u e d e e s ta c io n a m e n to a q u i.
5 — O u ç a , e u n ã o d is c u to c o n s ig o ..
6 — N ã o s e ja a s s im ! S ó te n h o d e [ir u m in s ta n te ]
( r a p id a m e n te ) a o b a n c o ,
7 e e !e e s tá a b e rto s ó a té [à s] d e z a s s e is h o ra s .
8 — Q u e h o r a s s ã o a g o ra ?
9 — F a ita m s e te p a ra a s q u a tro ( E le / n e u t r o é s e te
m in u to s a n te s d e [a s ] q u a tro ).
10 — O h , e n tã o já n ã o te m m u ito te m p o .
11 D e s p a c h e - s e (fa ç a ) d e p re s s a !
12 — O h , m u ito o b r ig a d o ! V. é r e a lm e n te fo r m id á v e l
(d o c e )!
13 V o lto já (e s to u d e v o lta im e d ia ta m e n te ).
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(2) N ão fiq ue co n tra ria d o por ca u sa das “ p a la v rin h a s ”
(p a rtícu la s) q ue não se podem tra d u zir lite ra lm e n te , p o rq u e
elas são u m a c a ra c te rís tic a da lín gu a alem ã. É im p o rta n te
c o n h e c ê -la s m as não é im p o rta nte u sá-las p ara se fa z e r
co m p re e n d e r. P ouco a pou co irá “ c o lo c a n d o -a s ” com
n atu ra lid a d e .
Der, die, d a s a n d e re : o outro, a outra, o o utro (neutro),
d e c lin a -s e c o m o um adjectivo.
(3) H ö re n p ode s ig n ific a r e scu ta r ou ouvir. Ich höre R a d io :
e s c u to /o u ç o rádio. E r h ö rt n ich ts : E le não o u v e nada.
(4) S e ie n Sie... : seja, é o im p e ra tivo da fo rm a d e co rte sia do
v e rb o sein. O im p e ra tivo , no singular, é : S e i lie b ! Sê a m ável!
(5) Von... b is : de... a /a t é . Ich a rb e ite von 9 (U h r) b is 17 U h r :
T ra b a lh o d [a s] 9 à [s] 17 horas. - G e ö ffn e t von 8 U h r b is 18
U h r : A be rto d [a s] 8 à[s] 18 horas.
Es ist acht.
Lektio n 18
55 fünfundfünfzig [fyú n n fu n n ífyu n n ftsiçh ]
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N E U N Z E H N T E (19.) L E K T IO N
M ö g e n S ie W ü r s t c h e n ? { ! ) (2)
1 — Hallo, M u tti! Ich habe e in e n B ä re nh un ge r. (3)
2 W a s essen w ir h e u te m itta g ?
3 — Es g ib t F ra n kfu rte r W ü rs tc h e n und K a rto f
fe ls a la t. (4)
4 — O ch, scho n w ie d e r! Ich m ag k e in e n
K a rto ffe ls a la t. (IM.2)
A ussprache
M o h g ’n... V y ú rs t’ç h ’n? 1 ... B e h r’n h ü n g ä r. 2 ... m ítàhk. 3 ...
K à rtó flz à iá h t 4 ... m á h k ...
Ü bung
•1. Ich mag keinen Tee. 2. W as gibt es heute m ittag zu
essen? 3. Es g ibt O m elett und Salat. 4. Viele Leute gehen
in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen.
se ch su n d fü n fzig [zé ksu n n tfyu n n ftsiçh ] 56
net.
C o m p le te (co n trole)
1 - dürfen 2 - in drei - schnell. 3 - zehn v o r -. 4 - w irk lic h - . 5 - zurück
6 - von -- bis
% ^ ^ 5^ 30C äjt 30C J0C 3^ 30C J0C 30C 30C 30C 30C 30C jjt 50Ç 30C 30t 30C 30 30C 30C 30 30 30 30 10 30C 30 3§C
D É C IM A N O N A L1ÇÃO
G o s ta d e s a ls ic h a s ?
1 — O lá , m ã e z in h a ! T e n h o u m a fo m e (m a s c .) c a n in a
(d e u rs o ).
2 Q u e v a m o s c o m e r (c o m e m o s ) h o je , [a o ] m e io -d ia ?
3 — H á s a ls ic h a s d e F ra n c fo rte e s a la d a (m a s c .) d e
b a ta ta s .
4 — O h , o u tra v e z (já d e n o v o )! N ã o g o s to d e s a fa d a
(m a s c .) d e b a ta ta s .
NO TAS
(1) M ö g en tem o s e n tid o de "g o s ta r m uito d e ” e è m u ita s vezes
usado p ara e x p rim ir o g o sto p o r certas co isa s, e sp e cia lm e n te
o g osto d e p ro d u to s a lim e n ta re s, m as ta m b é m pode e xprim ir
se ntim en tos p o r u m a p esso a : Ich m a g K a ffe e : G osto m uito
de café. - E r m a g d e in e S c h w e s te r: Ele g o s ta m uito da tua
irm ã.
(2) Die W urst, d ie W ü rs te : a salsicha, as sa lsich a s. Das
W ü rs tc h e n : a “ s a ls ic h in h a ” , a sa lsich a p e q u e n a . (P reste
ate n ção a o “ tre m a ” da m e tafo n ia!) ; -ch e n é u m a term in a ção
de d im in u tive. O s d im in u tivo s em -ch en (ou -le in ) são se m p re
n e u tro s . É p o r isso que se diz das M ä d ch e n : a ra p ariga e das ,
F rä u le in : a m o ça so lte ira (com o fo rm a de tra ta m e n to , esta
d e sig n a çã o é h oje p osta em causa pelo m o v im e n to fe m in ista,
que p ro p õ e se use a pe n as Frau, a fim de evitar
d iscrim in a çõ e s).
(3) Os A le m ã e s e os P o rtu g u e se s não e m p re g a m se m p re as
m e sm as im a g en s. D e r Bär, die B ären ; o urso, os ursos ; d e r
H und : o cão.
(4) Os nom es d e cid a d e s le va m a te rm in a ç ã o -e r (invariável)
q uando se usam co m o adjectivo s : d a s P a ris e r L eb e n : a vida
p arisiense ; d a s B e rlin e r T h e a te r: o te a tro d e B erlim ; die
F ra n k fu rte r O p e r : a ó p e ra de Francforte.
E X E R C ÍC IO : 1. N ão g osto de chá. 2. O que há p a ra co m e r hoje
ao m eio-dia? 3. H á o m e le te e salada. 4. M u ita s p e sso a s vã o à
ópera de H a m b urgo . 5. Tu m e sm o p odes fa z e r isso.
L e ktio n 19
57 sie b e n u n d fü n fzig [z ih b ’n un n tfyu n n ftsig h ]
*********y * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Zw a n z ig s t e (2 0 .) l e k t io n
W o is t d e r B a h n h o f?
1 — W e iß t du, w o de r B a h n h o f ist? (1)
A u s s p ra c h e
V ö h is s t d ê r B á h n fiô h f? 1 V á is s t...
a ch tu n d fü n fzig [á cH tu n n tfy u n n fts iç h ] 58
5 — E n tã o c o m e s a s (tu a s ) s a ls ic h a s s im p le s m e n te
s e m s a la d a d e b a ta ta s .
6 — M a s c o m m o s ta r d a !
7 — C o m o q u is e re s (q u e re s ), c o m o u s e m m o s ta rd a .
8 — P o s s o , ta lv e z , c o m e r (te r) [ta m b é m ] a rro z ?
9 — S im , m a s te n s d e o c o z in h a r s o z in h o (p a ra ti).
10 — B e m , e u p ró p r io o v o u p re p a ra r (fa ç o - o ) . Q u e re s
ta m b é m a rro z ?
11 — [Q u e ro ], s im , d e b o m g ra d o . Is s o é u m a b o a id e ia .
12 E c o m e m o s a s a la d a d e b a ta ta s a m a n h ã .
13 — O h , n ã o , tu d o m e n o s is s o (s ó is s o n ã o )!
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) E ssen ; com er, é um ve rb o forte : ich e s s e , d u ißt, e r ißt. Os
ve rb os, cu]o ra d ical (o infin itivo sem a te rm in a ç ã o -en) te rm in a
em s, -ß ou -z, levam , na se gu n da p e s s o a do sin g ula r,
so m e n te um -i em ve z de -st. P or isso a s e g u n d a e a te rc e ira
p e sso a do s in g u la r sã o se m e lh a n te s : h e iß e n ; ch a m a r-se : du
heißt, e r h e iß t ; sc h lie ß e n : fe c h a r : d u sch lie ß t, e r schließt.
(6) S e lb s t ou s e lb e r : m esm o, próprio, é m u ita s v e z e s usad o no
se n tid o de “ s o z in h o ” . E r ka n n d a s s e lb s t m a c h e n : Ele p ró prio
pode fa z e r isso ou ele pode fa z e r isso so zin h o . S e lb s t ta m b é m
p od e o c o rre r em p osição fin al : S ie s e lb s t s a g t das. Ou : S ie
s a g t das s e lb s t : E la p ró p ria diz isso.
(7) L e m b re -se d e que o a d je ctivo e p íte to se d e c lin a : E in e Idee is t
g u t : um a id e ia é b oa ; m as : D as is t e in e g u te Idee : Isso é
um a boa ideia.
6 N ão q u e re s s a la d a d e b a ta ta s?
C o m p le te (co n tro le )
1 - iß t -. 2 M a g s t -. 3 - m itta g 4 Trinkst - m it 5 - g u te 6 W ills t -
keinen -.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ! * * * * * * * * * * * *
V IG É S IM A L IÇ Ã O
O n d e é a e s ta ç ã o (m a s c .)?
1 — S a b e s o n d e é a e s ta ç ã o ?
NOTAS
(1) R e p are q ue n u m a o ra çã o in te rro g a tiva in d ire c ta o ve rb o se
e n c o n tra n o fim : Ich w eiß nicht, wo d e r B a h n h o f ist. (Na
in te rro g a tiv a d ire cta , te r íam os : Wo is t d e r B ah n h o f? ).
L e k tio n 20
59 neunundfünfzig [n ó in n u n n tfyu n n fts içh ]
Ü bung
1. W o lle n Sie e in D o p p e lz im m e r o d e r e in E in ze lzim m e r? 2.
Ein Z im m e r fü r z w e i P e rs o n e n , b itte . 3. Ich w e iß n ic h t, w o
m e in e T a n te w o h n t. 4 . S ie w e iß n ic h t, w o ihre T a n te
w o h n t. 5. W ie viele L e u te w o h n e n hier? 6. W ir m ü s s e n
fra g e n , w ie v ie l U h r es is t.
se ch zig [zéçhtsiçh] 60
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) Die A h n u n g : a in tuição (iem bre-se de que os su bsta ntivo s
term in a do s em -u n g são sem pre fem ininos)'cernas : ich habe
keine A h n u n g : N ão faço ide ia.
(3) E ntsch u ldige n : d e scu lp a r ; die E n tsc h u ld ig u n g (e n ) : a(s)
d escu lp a (s). T a m b é m se pode d ize r a ssim : E n tsch u ldigu n g,
wo ist die P o s t?
(4) Das Z im m e r s ig n ifica “ um q u a rto ” ou “ um a d iv is ã o ” . M eine
W ohnung h a t v ie r Z im m e r : O m eu a p a rta m e n to tem quatro
divisões. O s s u b sta n tivo s te rm in a d o s em -e r n ão m u d am no
plural : d a s Z im m e r /d ie Zim m er.
(5) W ie v ie l: qua n to , d e clin a -se , no plural, co m o v i e l : m uito (ver
lição 8, n ota 3) e e scre ve -se se pa ra d o : Wie vie le B rü d e r h a st
du? : Q ua n to s irm ã o s te n s?
(6) D e r W a g e n : o ca rro ; Hegen : e sta r d e ita d o + der
I Lie ge w a ge n ; a ca rru a g e m -ca m a \ d e r S c h la fw a g e n .o v a g ã o -
cam a ; d e r S p e is e w a g e n : o va g ã o -re sta u ra n te .
(7) Links : à e s q u e rd a ; re ch ts : a direita. E m a le m ã o u s a m -s e
sem p re p o s iç ã o : D as H o te l ist re c h ts u n d d ie P o s t lin ks : O
hotel fica à d ire ita e o co rre io à esqu e rd a.
E rg änzen S ie b itte :
1 D esculpe, s a b e q ue horas sã o ?
* * * * * * * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * * * * * * * * * * > * # *
E IN U N D Z W A N Z IG S T E (21.) L E K T IO N
6 E s p e re ! V im os já !
C o m p le te (co n trole)
1 E ntschuldig en - w ie vie l 2 - D o p p e lzim m e r 3 K önnen - w o 4 -
links - im m e r 5 - A b e n d - frei. 6 W a rte n - gleich (so fo rt).
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
V IG É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
ta b e la c o m p le ta da d e c iin a ç ã o . N ão re c u s e e s te b e io
p re s e n te , b it te !
2. C o m o s a b e , d e n o m in a m o s v e r b o s m o d a is o s s e g u in te s
v e rb o s :
m ü s s e n : t e r d e , d e v e r ; s o lle n ; d e v e r ; w o lle n : q u e re r ;
k ö n n e n : p o d e r e d ü r fe n : te r o d ire ito d e , p o d e r.
N ã o é m u ito im p o rta n te s a b e r c o m o e le s s e c h a m a m , m a s já
é im p o rta n te s a b e r q u e e le s p e r te n c e m to d o s a o m e s m o
g ru p o e q u e tê m p o r is s o c a r a c te r ís tic a s c o m u n s :
I. A te r c e ir a p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te n ã o te r m in a e m
-t.
li. O in fin itiv o q u e a c o m p a n h a u m v e rb o m o d a i é c o lo c a d o
n o f im d a fra s e .
A g o ra o s p a r a d ig m a s d a s c o n ju g a ç õ e s e a lg u n s e x e m p lo s :
a) m ü s s e n : te r d e , d e v e r : ic h m u ß , d u m u ß t, e r m u ß , w ir
m ü s s e n ... ;
s o lle n : d e v e r : ic h s o ll, d u s o lls t, e r s o ll, w ir s o lle n ...
M ü s s e n e s o lle n e x p r im e m u m a n e c e s s id a d e o u o b rig a ç ã o ;
Lektio n 21
63 d reiundsechzig
m a s m ü s s e n s ig n ific a a n te s u m a o b r ig a ç ã o im p o s ta p o r si
m e s m o o u p e la s c ir c u n s tâ n c ia s e s o lle n u m a o b rig a ç ã o
im p o s ta p o r o u tre m :
Ic h m u ß e tw a s e s s e n : T e n h o d e c o m e r a lg u m a c o is a .
E r s o ll n ic h t s o v ie l trin k e n : E le n ã o d e v e b e b e r ta n to .
b) k ö n n e n : p o d e r : ic h k a n n , d u k a n n s t, e r k a n n , w ir
k ö n n e n ... ;
d ü r fe n : p o d e r, t e r a u to riz a ç ã o p a ra : ic h d a rf, d u d a rfs t, e r
d a rf, w ir d ü rfe n ...
E n q u a n to q u e k ö n n e n d e p e n d e d a s n o s s a s p ró p r ia s
p o s s ib ilid a d e s o u c a p a c id a d e s , d ü r fe n d e p e n d e d e u m a
a u to riz a ç ã o d e o u tre m :
Ic h k a n n h e u te a b e n d n ic h t k o m m e n : N ã o p o s s o v ir h o je à
n o ite .
S ie d a r f h e u te a b e n d n ic h t k o m m e n : E la n ä o te m
a u to riz a ç ã o p a ra v ir h o je à n o ite .
3. W ie v ie l U h r is t e s ? o u W ie s p ä t is t e s ? : Q u e h o r a s s ã o ?
O s A le m ã e s d iz e m p rim e ir o o s m in u to s e d e p o is a s h o ra s :
E s is t fü n f M in u te n n a c h d r e i : S ã o trê s e c in c o (c in c o
m in u to s d e p o is d a s trê s ). E s is t z e h n M in u te n v o r a c h t : S ã o
vie ru n d se ch zig 64
o ito m e n o s d e z (d e z m in u to s a n te s d a s o ito ).
© Es is t v ie r (U hr) o u
Es is t se c h z e h n U hr.
E s is t fü n fz e h n M in u te n n a ch sechs o u
Es is t v ie rte f (q u a rto ) n a ch sechs.
(N ã o é n e c e s s á rio a c r e s c e n ta r “ U h r” .)
Es is t z w a n z ig M in u te n v o r d r e i (U hr) ou
Es is t z w e i U h r vierzig .
Es is t fü n fz e h n M in u te n v o r e in s (ein U h r) ou
© Es is t v ie rte / v o r e in s .
(R e p a re e m eins c o m s ; n ã o é u m e rro
tip o g rá fic o . D iz -s e eins, rn a s e in Uhr.)
E s is t a c h t U h r d re iß ig o u
E s is t h a lb (m e ia ) neun.
(A te n ç ã o : D e v e im a g in a r q u e se tra ta d e
“ m e ia h o ra a n te s d a h o ra q u e .v e m ” !)
T e n te re s p o n d e r a m a le m ã o (a s o lu ç ã o e s tá n o fim d a liç ã o ) :
6 h 3 0 ; 9 h 4 5 ; 17 h 10 ; 8 h 5 0 ; 1 h 2 0 ; 1 3 h 4 5 ; 4 h 3 0 .
Oh, n ã o ! V o c ê n ã o s e n te d ific u ld a d e s c o m o s n u m e r a is
a le m ã e s ? R e p a ro u s e m p re b e m n o s n ú m e r o s d a s p á g in a s
das liç õ e s , n ã o é v e rd a d e ? S e n ã o , te m o s u m a p e q u e n a
s u rp re s a p a ra si : o p a r á g ra fo 4 !
4. Die Zahlen : o s n u m e r a is , o s n ú m e ro s
0 null [n u l] 8 a c h t [á c H t]
1 e ins [á in n s j 9 n e u n [n ó in n ]
2 zw e i [ts v á i] 10 z e h n [ts ê h n ]
3 drei [d rá i] 11 e lf [é lf]
4 v ie r [fíh r ] 12 z w ö lf (ts v o lfj
5 fü n f [fy ú n n f] 13 d re iz e h n
6 se chs fs é k s j 14 vierzehn
7 sieben [z fh b 'n j 15 fü n fz e h n
L e k tio n 21
65 fü n fu n d s e c h zig
16 sechzehn 29 n e u n u n d z w a n z ig
17 s ie b z e h n 30 d re iß ig [d r á is s iç h ]
18 a c h tz e h n 40 v ie rz ig [fíh rts iç h ]
19 neunzehn 50 fü n fz ig [fy ú n n fts iç h j
20 z w a n z ig [ts v á n n ts iç h ] 60 s e c h z ig [z é ç h ts iç h ]
21 e in u n d z w a n z ig 70 s ie b z ig
22 z w e iu n d z w a n z ig 80 a c h tz ig
23 d re iu n d z w a n z ig 90 n e u n z ig
24 v ie ru n d z w a n z ig 100 h u n d e rt
25 fü n fu n d z w a n z ig 101 h u n d e r te in s
26 s e c h s u n d z w a n z ig 102 h u n d e r tz w e i
27 s ie b e n u n d z w a n z ig 1000 ta u s e n d [tá u z â n n t]
28 a c h tu n d z w a n z ig 1001 ta u s e n d e in s
T o m e a g o ra m u ito fô le g o :
2 2 4 4 z w e ita u s e n d z w e ih u n d e r tv ie r u n d v ie r z ig
1 0 0 0 0 0 0 e in e M illio n
**************************************
Z W E IU N D Z W A N Z IG S T E (22.) L E K T IO N
E in e s c h ö n e W o h n u n g
1 — D och, d o ch ich sage Ihnen, die W o h n u n g ist
s e h r s c h ö n u n d g r o ß : v ie r Z im m e r , K ü c h e
und Bad.
2 — U n d r u h ig ? Is t s ie a u c h w ir k lic h r u h ig ^
3 — J a , a u ß e r g e w ö h n lic h r u h ig . K e in e K in d e r ,
k e in e H u n d e ... (1)
4 G u t! W a n n k ö n n e n S ie m ir d ie W o h n u n g
z e ig e n ? ( 2 )
A u s s p ra c h e
Á in â c h o h n â V ôh n u n g . 1 ... K yú çh â ... Báht. 2 ... rú h içh . 3 ...
á u s s â rg u e v o h n ltç h ... H ú n nd â . 4 ... ts a ig ’n.
*****
S ech su nd se chzig 66
Respostas ao parágrafo 3
Es is t h a lb sie b e n .
6 h 30
Es is t s e c h s U h r d re iß ig .
Es is t v ie rté l v o r zehn.
9 h 45
Es is t neun U h r fü n fu n d v ie rz ig .
Es is t ze h n (M in u te n ) n a c h fü n f.
17 h 10
Es is t s ie b z e h n U h r zehn.
Es is t ze h n (M in u te n ) v o r ne un .
8 h 50
Es is t a c h t U h r fü n fz ig .
Es is t z w a n z ig (M in u te n ) nach e in s.
1 h 20 Es is t ein U hr z w a n z ig .
Es is t v ie rte l v o r z w e i.
13 h 45
Es is t d re iz e h n U h r fü n fu n d v ie r z ig .
Es is t h a lb fü n f.
4 h 30
Es is t v ie r U h r d re iß ig .
V IG É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
Um belo apartamento (fern.)
1 — S im , s im , g a r a n to - lh e (d ig o -lh e ), o a p a r ta m e n to é
m uito b o nito e grande : quatro assoalhados,
c o zin h a e [casa^de] banho (neutro).
2 — E, so sse g a d o ? É tam bém re a lm e n te so ssegado?
3 — [É] sim , invu ig arm e n te so sse ga d o . [Sem ]
(n e nh u m a s) crian ça s [nem ] (n e nhuns) cães...
4 — B om ! Q u a n d o [é que] pode m o stra r-m e o
a p a rta m e n to ?
NO TAS
(1) D a s K ind, d ie K in d e r : a criança, as c ria n ç a s ; d e r H und, die
H u n d e : o cão, os cães. L em bre-se de q ue há várias
p o s s ib ilid a d e s d e fo rm a r o plural dos s u b s ta n tiv o s e que o
m e lh o r é a p re n d e r ca da su b sta n tivo co m o a rtig o e a form a do
re sp e ctivo plural.
(2) M i r : m e, a m im , é “ co m p le m e n to de o b je cto in d ire cto ” nesta
o ração. O c o m p le m e n to in d ire cto fica no d a tiv o : m ir é
p o rta n to a fo rm a de d ativo de ich.
Lektion 22
67 sieben u nd se chzig
5 — C o n v é m - lh e a m a n h ã , à s d e z e m e ia ?
6 — [C o n v é m ] s im , is s o c o n v é m -m e .
7 — A g r a d a -lh e o a p a rta m e n to ?
8 — O h , [a g ra d a ] s im . A g r a d a -m e m u ito (b e m ).
9 — B o m ! E n tã o v a m o s a o m e u e s c ritó rio (n e u tro ) tra ta r
(e re s o lv a m o s ) já [d ]a s fo r m a lid a d e s .
10 — E s p e re ! T e n h o p r im e ir o q u e jm o s tr a r o a p a rta m e n to
a o m e u m a rid o .
11 — A h s im ? A s e n h o ra é c a s a d a ?
12 D ig a [-m e u m a c o is a ], ta m b é m te m filh o s ?
13 ■
— [T e n h o ] s im , s e te filh o s [a in d a ] p e q u e n o s . M a s ,
s a b e , o s m e u s filh o s s ã o m u ito d o ta d o s p a ra a
m ú s ic a (m u ito m u s ic a is ) e d e te s ta m [o ] b a ru lh o .
N O TAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) ih n e n : lhe(s), a si, é o d a tivo do pro no m e pesso a ! de cortesia.
Sie : V ocê, o(s) S en h or(e s), a(s) S e n h o ra (s). L em bre-se de
que a fo rm a de co rte sia co rre sp o n d e à te rc e ira pessoa do
plural e q ue a ú n ica d ife re n ça co n siste na m a iu scu la para a
form a de c o rte sia . P or isso ih n en s ig n ifica “ lhes, a eles, a
e las" : D a s p a ß t ih n en : Isso co nvé m -lhe s. M as : D a s p a ß t
ih n e n ? : Isso c o n vé m -lh e (s)? Isso co nvé m a V o cê (ao S enhor,
à S enhora, aos S en h ores, às S e n h o ra s)? R e su m in d o ; sie,
ihnen (se m p re plural) ; Sie, Ihnen (sin g u la r e plural).
(4) G efallen : a g ra d a r ; ich gefalle, du g e fä llst,...
(5) M e in em M a n n : ao m eu m arido, é o d a tivo de m ein M ann : o
meu m arido. E nq u a n to que o acusa tivo m a scu lin o te rm in a em
-n ou -en, o d a tivo m a scu lin o te rm in a em -m % u -e m : S ie z e ig t
dem F re u n d ih re W oh nu n g : Ela m ostra o a p a rta m e n to (dela)
ao am igo. - E r z e ig t se in e m V ate r se in e W o h n u n g : Ele m ostra
o a p a rta m e n to (dele) ao seu (dele) pai.
(6) R epare na a u s ê n cia do a rtig o definido, em a le m ã o , d epois de,
por e xem plo, h asse n : detestar, o d ia r ou H e b e n : am ar,
quando se tra ta de a m a r ou d e te sta r e m g e ra l : Ich h asse
H unde : d e te s to [os] cães. - Lieben S ie K in d e r? : G osta m uito
de cria n ças?
D R E IU N D Z W A N Z IG S T E (23.) L E K T IO N
S c h w ie r ig e G ä s te (1)
1 T a n te M a th ild e und ihr M a n n v e rb rin g e n
e in e W o c h e bei ih re r N ic h te A n n e . (2)
2 Sie sind scho n e tw a s alt und haben ihre
G e w o h n h e ite n . (3)
3 — A n ne , der K a ffe e ist zu s ta rk fü r m ich , (4)
4 — Oh, d a s tu t m ir leid. N im m v ie lle ic h t e tw a s
M ilch!
5 — Nein, ich trin k e K a ffe e n ie m a ls m it M ilch ,
6 W a s m achen w ir h e u te n a c h m itta g ?
7 — W o llt ihr die S ta d t ansehen? (5)
A u s s p ra c h e
C h víhrtg â G uésstâ. 1 Tánntâ... fè rb rín g ’n... V ócH â... N íçhta. 2 ...
étvàss ált... G u e v ô h n h a ifn . 3 ... ch tá rk... m içh. 4 ... M ilçh. 5 ...
n íhm àls. 6 ... n áhcH m itàhk. 7 ... V óit ihr... á n n z ê h ’n.
sie b zig [zíh p tsiçh ] 70
C o m p le te (co n trole)
1 - Ihnen - . 2 - seinem - seinen 3 - mir 4 - paß t m ir 5 - hasse 6
- gefallen ihnen
V IG É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
H ó s p e d e s d ifíc e is
1 [A ] tia M a th ild e e o (s e u ) m a rid o p a s s a m u m a
s e m a n a e m c a s a d a s u a s o b r in h a A n n e .
2 S ã o já u m p o u c o (algo) id o sos e tê m o s se u s hábitos.
3 — A n n e , o c a fé e s tá d e m a s ia d o fo rte p a r a m im .
4 — O h , la m e n to m u ito (is s o fa z - m e p e n a ). D e ita [-íh e ]
(to m a ) ta lv e z u m p o u c o [d e ] le ite !
5 — N ã o , n u n c a b e b o [o ] c a fé c o m le ite .
6 , 0 q u e v a m o s fa z e r (fa z e m o s ) h o je d e ta rd e ?
7 — V o c ê s q u e re m (q u e re is ) v e r a c id a d e ?
NOTAS
(1) D e r G ast, d ie G ä ste : o hóspede, os hósp e de s.
(2 ) Há p re p o s iç õ e s que pedem ou o d a tivo ou o a cusa tivo ; por
e xem plo b e i : em casa de, ju n to a, é s e m p re a co m p a n h a d a
pelo d a tiv o (b e i m e in e m V ater : em ca sa do m eu pai ; b e i ih re r
N ich te : em ca sa da so b rin h a dela).
O d ativo fe m in in o te rm in a em -r ou -e r : ic h ze ig e d e r F rau
das H o t e l: M o stro o hotel à se nhora. G e fä llt Ih re r F ra u die
n eu e W o h n u n g ? : O novo a p a rta m e n to a g ra d a à sua m u lh er?
(3) D ie G e w o h n h e it: o hábito ; os su b sta n tivo s q ue te rm in a m em
-heit, -k e it ou -u n g são se m p re fe m in in o s e fo rm a m o plural
a c re s c e n ta n d o -e n : die G e w o h n h e ite n : o s hábitos ; die
W o h n u n g e n : os a pa rta m e nto s.
(4) A p re p o siçã o f ü r : para, é se m p re se g u id a d e a c u s a tiv o .
D a s B u c h is t fü r m e in e n B r u d e r : O livro é p ara o m eu irm ão.
D ie S c h o k o la d e is t n ic h t fü r dich : O ch o co la te não é p ara ti.
M ich é a fo rm a de a cusa tivo de ich ; d ich é o a cu sa tivo de du.
(5) T e m o s aqui, fínatm ente, a se g u n d a p e sso a do plural, q u e se
e m p re g a q u a n d o nos d irig im os a d u a s ou m a is p e sso a s que
tra ta m o s p or tu : H a/lo A n n e u nd K laus, k o m m t ih r m it ins
K in o ? : O lá A n n e e Klaus, vindes co m ig o a o cin e m a? - O d e r
g e h t ih r s c h o n n a c h H a u se ? : Ou id e s já p a ra ca sa? (C om o,
em p o rtu g u ê s, a s e g u n d a p esso a d o p lu ral está a ca ir em
desuso, é p re fe rív e l tra d u z ir a se g u n d a p e s s o a do p lu ra l do
a le m ã o p o r “ V o cê s 4- te rce ira p e sso a do p lu ra l” : V o cê s vêm
co m ig o ao cin e m a ? Ou V o cê s vão já p ara ca sa ? ) - R epare que
a te rm in a ç ã o do verbo é ~ t: ih r k o m m t : vó s vin d e s (Vocês
vêm ) ; ih r h a b t : vó s te n d e s (V ocês têm ) ; ih r H e b t: vós am ais
(V ocês a m am ) ; m as : ih r se id : vós sois (V o cê s são). Não se
p re ocu p e, p o rq u e é a ú n ica e xce p çã p ! L e k tio n 23
71 einundsiebzig
V e r s te h e n S ie d a s ?
1 — W a n n fä h rt d e r n ä ch ste Z ug nach M ü n c h e n ,
b itte ?
Aussprache
1 ... M y u n n g h ’n.
z w e iu n d sie b zig 72
8 P o s s o m o s tr a r - v o s a p a rte v e lh a d a c id a d e (c id a d e
a n tig a )?
9 — N ã o , h o je é q u in ta -fe ira . N ó s v a m o s à c id a d e só
a o s d o m in g o s .
10 — S im , m a s v o c ê s e s tã o e m fé ria s .
11 — Is s o n ã o im p o rta (n ã o m u d a n a d a ). V o u c o m [a]
M a th ild e s ó a o s d o m in g o s à c id a d e , p o rq u e a o s
d o m in g o s o s e s ta b e le c im e n to s e s tã o fe c h a d o s .
N O TAS (c o n tin u a ç ã o )
(6) No a cusa tivo e no d ativo, este “ih r ” (vós, vo cê s), que está
se m p re no p lu rai e que não é a fo rm a de co rte sia , torna-se
euch : E r g e fä llt e u ch ? : A g ra d a -v o s ? /a g ra d a a vo cês? - Ich
se h e e u ch m o rg e n : V ejo-vos am anhã.
(7) D e r S o n n ta g : o d o m in g o ; so n n ta g s (com -s) m o s tra o hábito,
a re p etiçã o : S o n n ta g s g e h e ich tan ze n : A o s d o m in g o s vou
d ançar. M as : (A m ) S o n n ta g gehe ich ta n z e n ; No d om ing o
vou dançar.
Do m e sm o m o d o : m orgens, a be n d s : de m a n h ã /to d a s as
m anhãs, de ta r d e /to d a s as tardes.
(8) D as G eschäft, d ie G e s c h ä fte : o e sta b e le cim e n to , os
e s ta b e le c im e n to s ou o negócio, os n eg ó cio s. Der
G esch ä ftsm a n n : o h om em de negócios.
E X E R C ÍC IO : 1. A n n e vai ao cin e m a co m a (sua) irm ã. 2. O seu
amigo K laus vem ta m b é m (com ). 3. E ia m o stra -lh e s a cidade
velha. 4, A g ra d a -v o s o novo a pa rta m e n to ? 5. V o c ê s só tê m tem po
aos dom igos? 6. P orque não vêm vocês na quinta-feira à tardinha?
5 Vocês têm te m p o a m a n h ã ? P osso e n co n tra r^yp s am anhã.
V IG É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
E n te n d e u m a c o is a d e s t a s (is to )?
2 — in zehn M in u te n , Gleis fü n fz e h n ,
3 — Das is t zu frü h . Ich m uß noch m e in e m
H ü n d ch e n W a s s e r gebe n. (1)
4 — Das können Sie d o c h im Z ug m achen. (2)
5 — U n m ö g lich ! Das ist kein T rin k w a s s e r!
6 — Dann können Sie e in e S tu n d e s p ä te r a b fa h
ren, um 14 U hr 27; a b e r da m ü sse n Sie in
S tu ttg a rt u m s te ig e n .
7 — Nein, ich w ill n ic h t u m s te ig e n . P utzi v e rträ g t
das n ich t.
8 — G eben Sie d e m H ü n d c h e n d o c h e in e S c h la f
ta b le tte !
9 — W a s ha t Ihnen denn m ein H und getan? (3)
10 — S chon g u t, sch o n g u t. Dann ne hm e n Sie den
in te rc ity ...
11 Der fä h rt um 15 U hr 20 ab und k o m m t um
20 U hr 45 in M ü n c h e n an, (4)
12 — Oh nein. Das is t zu spät.
13 — W is s e n Sie 'w a s , ich gehe je tz t m itta g -
essen. K o m m e n Sie, w e n n Sie w o lle n , in
e in e r S tu n d e w ie d e r! (5) (6 )
A u s s p ra c h e
2 ... G láiss fyú n n ftsê h n . 3 ... m áinâm rrt P y ü n n tg h ’n V ássâr... 4 ...
im m Tsubk. 5 U n n m eh kligh ... 6- ... um m fíh rtsê h n Uhr
z íh b â n n u n n ttsvá n n tsiçh ... C h tú tg à rt lim m c h ta ig ’n. 7 ... fè rtré kt. 9
... guetáhn. 10 ... ln n tâ rssíty. 11 ... fy ú n n fts ê h n Uhr tsván n tsiçh...
tsvá n n tsiçh Uhr fy ú n n fu n n tfíh rts iç h .
vie ru n d s ie b z ig 74
2 — D e n tro d e (e m ) d e z m in u to s , p la ta fo r m a q u in z e .
3 — É d e m a s ia d o c e d o . T e n h o a in d a d e d a r á g u a a o
m e u c ã o z in h o (n e u tro )
4 — M a s p o d e [ta m b é m ] fa z ê -io n o c o m b o io .
5 — Im p o s s ív e l! Is s o n ã o é á g u a p o tá v e l.
6 — E n tã o p o d e p a rtir u m a h o ra m a is ta r d e , à s 14 h 2 7 ;
m a s a í te m d e m u d a r [d e c o m b o io ] e m S tu ttg a rt.
7 — N ã o , n ã o q u e ro m u d a r [d e c o m b o io ]. [O ] P u tz i n ã o
s u p o r ta is s o .
8 — D ê e n tã o u m c o m p rim id o p a ra d o r m ir a o c ã o z in h o !
9 — M a s q u e [m a l] lh e fe z o m e u c ã o ?
10 — B o m , b o m (já b e m ). E n tã o to m e o [rá p id o ]
“ in te r c ity ” .
11 P a rte à s 15 h 2 0 e c h e g a à s 2 0 h 4 5 a M u n iq u e .
12 — O h , n ã o . Is s o é m u ito ta rd e .
13 *— S a b e q u e m a is (a lg u m a c o is a ), v o u a g o r a a lm o ç a r.
V o ite , s e q u is e r, d a q u i a (e m ) u m a h o ra !
NOTAS
(1) J á v im o s o d a tivo m a scu lin o e fe m in in o . A g o ra o d ativo
n eu tro q u e é id ê n tico ao d a tiv o m a s c u lin o . É um a
m a ra v ilh a e s ta se m e lh a n ça , não acha? D ie M u tte r g ib t ihrem
K in d ein G la s M ilch : A m ã e dá um co p o de le ite ao filho. — D e r
B all g e h ö rt d e m K in d : A bola p e rte n ce à cria n ça.
(2) Im é a c o n tra c ç ã o de in dem (cf. em p o rtu g u ê s em + o = no).
A p re p o s iç ã o in pede, neste caso, dativo. V o lta re m o s ao
a ssunto, m a is tarde .
(3) G etan é o p a rtic íp io passa d o de tun : fa ze r. Já conhece
m a ch en : fa ze r. Na lin g u a g e m fa la d a , m a ch e n su bstitu i, cada
vez m ais, tu n q u e su bsiste , contudo, em ce rtas e xpre ssõ e s. É-
se te n ta d o a d ize r que m a ch e n é m ais c o n c re to do que tun,
m as isso é m u ito va go e, além disso , nem se m p re exacto. O
m e lh o r é, c o m o já sa be m o s, um a p e s s o a h a b itu a r-se ao uso.
(4) A b fa h re n : p a rtir e a n ko m m e n : ch eg a r, são infin itivos com
pre fixo s e p a rá ve l, isto é, ab e an são p a rtíc u la s que, na
c o n ju g a çã o , se se pa ra m do verbo a que e stã o ligadas no
in fin itivo : Ich fa h re a b : P arto (de co m b oio , e tc.). - E r ko m m t
um 5 U h r a n : E le ch eg a às 5 horas. A p a rtíc u la se pa rá ve l vai
p ara o fim d a frase. E na p a rtíc u la s e p a rá v e l qu e recai o
a ce n to tô n ic o .
(5) W as s u b s titu i, aqui, e tw as : a lg u m a coisa, a lg o ; já vim o s que
etw as, c o m o a dvé rb io , pode ta m b é m s ig n ific a r “ um p o u co ” :
E r h a t e tw a s z u e sse n : Ele tem algo p ara co m e r. — E r h at
e tw as H u n g e r : Eie tem um pouco de fo m e / E ie tem algum a
fom e.
(6) W ie d e rk o m m e n : voltar, re g re ssa r ; w ie d e r é, aqui, tam bém
um a p a rtíc u la se pa rá ve l : Ich ko m m e s o fo rt w ie d e r : V olto já.
Lektiòn 24
75 fünfundsiebzig
A u s s p ra c h e
14 ... g uem ácH t... C háfnâr... á ig ’ntliçh.
Übung
1 ......................................................................... Berlin ?
2 .......................................... Berlin . . ?
3 .................................................... ?
4 ....................................................................... ?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
se ch su n d sie b zig 76
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(7) A te n ç ã o f 1. A c o n ju n ç ã o d a ß : que, e s cre ve -se co m ß. 2, U m a
co njun çã o in tro d u z se m p re um a o ra çã o su b o rd in a d a e n um a
o ração s u b o rd in a d a o ve rb o vai p a ra ò fim d a fra s e : E r
denkt, d a ß e r um fü n f U h r k o m m t: Eie p e n s a que vem às
cinco horas. A o ra çã o su b o rd in a d a , em a le m ã o , é se m p re
a s s in a la d a p or u m a vírg u la , depois da o ra çã o principal : S ie
glaubt, d a ß ih re M u tie r kra n k i s t : E la crê que a sua m ãe e stá
doente.
E X E R C ÍC IO : 1. O m eu c o m b o io parte às 16 h oras. 2, T e n h o de
m udar em F ra n cfo rte . 3. O co m b oio de F ra n c fo rte ch e g a às
12 h 06. 4. E la diz q ue p arte p a ra M unique. 5. P a ra onde [é que]
Você quer ir afina i? 6. A q ue horas re g re ssa V,?
6 ...................................................... ?
7 ............................... U h r ...................................................... ?
L e ktio n 24
77 sie b e n u n d sie b zig
F Ü N F U N D Z W A N Z IG S T E (25.) L E K T IO N
E in w a h r e r S c h a tz (1}
1 — G uten A b e n d , L ie b lin g ! W a ru m b is t du noch
im B ett?
2 B ist du krank?
3 — Nein! Es g e h t m ir sehr g u t. A b e r m ein Krim i
is t so spa nn en d! (2 )
4 H ol d ir 'w a s zum Essen aus de m K ü hl
schrank, ja? (3)
5 — Sag m al, w e iß t du, w ie s p ä t es ist? (4)
6 — Nein, w a ru m ? ... H ö r 'm a l, d e r M ö rd e r ist
n ic h t d e r G ärtner, so n d e rn ... (5)
7 — W a s erzä hlst du da?
8 — Ja,... und stell d ir vor, de r B ru d e r ihres
M a n n e s lie b t sie auch... (6 )
A u s s p ra c h e
... vá h râ r C hátss. 1 ... L íh b lin g !... im m Bét? 2 ... krä n g ’k? 3 ...
ch pá n ân n t. 4 ... tsum m ... K y u h lc h ra n g ’k. 5 Z á h k mál... 6 ...
M o rd â r... G ué rtn â r, zó n n d â rn ... 7 ... èrtsélsst. 8 ... íhrãss M ánàss
líhbt...
* * * * *
a c h tu n d sie b zig 78
V IG É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
U m v e rd a d e iro te s o u ro
1 — B oa tarde, querida! P orque [é que] estás a in d a na ca m a ?
2 E s tá s d o e n te ?
3 — N ã o ! S in to -m e [a té ] m u ito b e m . M a s o m e u
[r o m a n c e ] p o lic ia l é tã o e m o c io n a n te !
4 V a i b u s c a r( -te ) a lg u m a c o is a p a ra c o m e r a o (d o )
fr ig o r ífic o , s im ?
5 — D iz [-m e ] lá [u m a c o is a ], s a b e s q u e h o r a s s ã o (q u ã o
ta r d e e le é )?
6 — N ã o , p o rq u ê ? ... O u v e lá, o a s s a s s in o n ã o é o
ja r d in e ir o , m a s ...
7 — O q u e e s tá s [p a ra ] a í a c o n ta r (c o n ta s )?
8 — S im ,... e im a g in a , o irm ã o d o m a rid o d e la ta m b é m a
a m a ...
NOTAS
(1) Já vim o s o a d je ctivo e p íte to com o artigo d e fin id o : d e r
s c h ö n e M a n n : o belo h om em ; die sch ö n e F ra u : a bela
m u lh er ; d a s s c h ö n e K in d : a bela cria n ça. Q u a n d o é o artigo
in d e fin id o > que o precede, o a d je ctivo leva outras
te rm in a ç õ e s : e in s c h ö n e r M ann : um belo h om em ; eine
s c h ö n e F ra u : um a bela m u lh er ; ein sch ö n e s K in d : um a bela
criança.
(2) V e ja a lição 16, n o ta 2.
(3) H o le n : ir b u s ca r : Ich hole s c h n e ll m e in e Z ig a re tte n : V ou
b u sca r os m e u s cig a rro s num instante. -E r h o lt s e in e n P u llo v e r
a u s d em S c h la fz im m e r: Eie vai b u sca r o “ p u ll-o v e r” ao (do)
quarto. (O d ir (te) q ue não tra du zim os, é o ch a m a d o “ d a tivo de
in te re s s e ” , a ssim d e sig n a d o p or n o m e a r a p e sso a p o r causa
da qual ou no in te re sse da qual algo p ode ser ou a contecer).
A u s : de, é um a p re p o siçã o que é se m p re se gu id a pelo
d ativo : Ich k o m m e aus d e r B u n d e s re p u b lik : V e n h o (ou : sou
natural) d a A le m a n h a Federal (R e p ú b lica F e de ra l).
(4) W ie s p ä t is t e s ? é u m a p erg u n ta s in ô n im a de : W ie vie l U h r ist
e s ? : Q u e h o ra s sã o ? (lite ra lm en te : q ua n ta h o ra é?).
(5) S o n d e m : m as (sim ), e m p re ga -se so m e n te a p ó s u m a frase
n eg a tiva : D a s is t n ic h t m e in e M utter, so n d e rn m e in e Tante :
N ão é a m in h a m ãe, m as sim a m in h a tia.
(6) T e m o s aqui o ú ltim o ca so, das d e ciin a çõ e s, p o r q ue V.
ce rta m e n te e sp e ro u com grande im p a ciê n cia : o genitivo,
q ue c o rre s p o n d e ao c o m p le m e n to do s u b s ta n tiv o . O
g e n itiv o m a s c u lin o e n eu tro são id ê ntico s e te rm in a m em
-e s ou -s : d e r H u n d m e in e s B ru de rs : o cão do m e u irm ão ; die
F ra u d e s F re u n d e s : a m u lh e r do a m ig o ; d ie T ü r d e s H a u se s :
a porta d a ca s a ; d a s B e tt d ein e s K in d e s : a ca m a do teu filho.
Note que o s u b s ta n tiv o leva tam bé m um -s ou -es, se gu n do a
le tra em q ue te rm in a (trata-se p o /ta n to de u m a sim ples
q u e s tã o de fo n é tica ). O g e n itivo fe m in in o , in ve rsam en te ,
te rm in a em - r ou -e r e é id ên tico ao d a tiv o fe m in in o : die
Tasche d e r T ante : o saco d a tia ; die W oh nu n g ih re r N ich te : o
a p a rta m e n to d a s o b rin h a dela.
Lektio n 25
79 neunundsiebzig
Übung
1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester.
2. Anne bleibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich
hole mir 'w as zum Trinken aus dem Kühlschrank. 4. Heute
ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten
heute abend viele Gäste.
9 — T u [s a b e s ], s ã o s e te e m e ia , e e s p e ra m o s 10
p e s s o a s p a ra [o] ja n ta r!
10 — O q u e e s tá s p a ra a í a d iz e r (d iz e s a í) ? P o r a m o r de
D e u s , h o je é d ia tre z e ?
11 — [É ] s im , s e x ta -fe ira , (o ) tre z e [d e ] J a n e iro .
12 ■— M e u D e u s , q u e h a v e m o s d e (a p e n a s ) fa z e r?
13 — O q u e fa z e m o s s e m p re , m in h a jó ia (m e u te s o u ro ).
R e s e rv o u m a m e s a n o re s ta u ra n te e tu v e s te s -te ,
e n tre ta n to , n ã o é v e rd a d e ?
N O T A S (continuação) -
(7) Em alem ão, e m p re g a m -se os num erais o rd in a is para indicar
a data : H e u te is t d e r fü n fu n d z w a n z ig s te D e z e m b e r : H oje é o
[dia] 25 [de] D e ze m bro. Ou : H e u te h a b e n w ir den
fü n fu n d z w a n z ig ste n D e z e m b e r: H oje é (te m o s) o 25 [de]
D ezem bro. Se fo i to m a n d o se m p re n ota do n ú m e ro da lição,
isso nao lhe c a u sa rá q u a lq u e r d ificu ld a d e ...
( 8 ) S ich a n z ie h e n : ve stir-se , é um ve rb o re fle xo : ich zie h e m ich
an ; visto -m e ; d u z ie h s t d ich an : ve ste s-te ; e r (sie, es) zie h t
sich an : ele (ela, e le /n e u tro ) ve ste -se ; w ir z ie h e n u n s an :
ve s tim o -n o s ; ih r z ie h t euch an :v e s tis -v o s /v o c ê s ve ste m -se ;
sie z ie h e n s ic h a n : e le s /e la s ve ste m -se . E a form a de
cortesia, s e m p re id ê n tica à te rce ira p e sso a d o plural : Sie
zie h e n s ic h a n : V ocê v e s te -s e /o s S en h o re s, as S enhoras
vestem -se. A gora é a sua vez de se recrear... gram aticalm ente :
sich a n z ie h e n : d e s p ir-se : dispo-m e...
e spe ra !
eine
S E C H S U N D Z W A N Z IG S T E (26 .) L E K T IO N
D e r H a u s m e is te r (1)
1 — Sieh 'm a l! D o rt o b e n s itz t e in e kle in e Katze
a u f d e m G aragendach.
2 Die kann alle in n ic h t m e h r ru n te r. (2)
3 — K o m m , w ir h e lfen ihr! (3)
4 — H ast du sie ?
5 — Ja, sie z itte rt am ganzen Leib und is t ganz
m ager.
6 — W e m kann die w o h l gehören? (4)
7 — W a h rs c h e in lic h n ie m a n d e m .
8 — W e iß t du w a s, w ir n e h m e n sie m it nach
H ause !
9 — W a rte ! Paß auf! D o rt s te h t d e r H a u sm e iste r
v o r d e r Tür; d e r m ag k e in e K atzen, (5)
A u s s p ra c h e
... h iá ussm a isstâ r. 1 ... zitsst... G à rá h jâ n n d à cH . 3 ... lié lfn ihr. 5 ...
ts ítâ rt g á n n ts ’n Laip. 7 V àh rch á in nliçh. 9 ... chtêht.
zw e iu n d a ch tzig 82
V IG É S IM A S E X T A L IÇ Ã O
O p o r t e ir o
1 — O lh a ! A li e m c im a , n o te lh a d o d a g a r a g e m , e s tá
(s e n ta d a ) u m g a tin h o (u m a p e q u e n a g a ta ).
2 J á n ã o p o d e d e s c e r s ó [p o r si].
3 — A n d a , v a m o s a ju d á -io ( a ju d a m o s - lh e / fe m . ) .
4 — J á o a p a n h a s te (te m -ia )?
5 — [J á ], s im , tre m e to d o (n o c o rp o to d o ) e e s tá m u ito
m a g ro .
6 — A q u e m s e rá q u e p e rte n c e (p o d e b e m p e r te n c e r )?
7 — P r o v a v e lm e n te a n in g u é m .
8 — S a b e s u m a c o is a , te v a m o -lo (-Ia ) c o n jn o s c o ] p a ra
casa!
9 — E s p e ra ! T e m c u id a d o ! E s tá (e m p é ) a li o p o rte iro
d ia n te d a p o rta ; e !e n ã o g o s ta d e g a to s (g a ta s ).
NOTAS
(1) N a A le m a n h a não há porteiros, co m o em F ra n ça ou em
P ortugal, m as ",H a u s m e is te r” : m e stre (s) de ca sa
(lite ra lm e n te ), e n ca rre g a d o s de ve la re m pelo bom
fu n c io n a m e n to de um prédio, p orta n to com fu n çõ e s de
v ig ilâ n c ia e a d m in istra çã o .
(2) R u n te r = h e r u n te r : para baixo, p re cisa um ve rb o de
m o v im e n to (p o r e xem plo , g eh e n), que está su b e n te n d id o .
(3) ih r (lhe, a ela) é o d a tiv o de sie (ela). O verbo h e lfe n : ajudar,
é se m p re s e g u id o p or c o m p le m e n to in d ire cto (dativo), em
a le m ao ! D ie K a tze : o gato, é do fe m in in o c o m o d esign a ção
g e n é ric a (cf. e m p o rtu g u ê s, por e xem plo , “ a ra ta ” ou ‘‘a
ra ta z a n a ” , “ a g ira fa ” , etc.).
(4) O s p ro n o m e s in te rro g a tivo s d e clin a m -se co m o o m a sculino do
artigo d e fin id o : W em (a quem ?) é o d a tivo : W em z e ig s t du
d e in e W o h n u n g ? : A quem m o stra s o teu a p a rta m e n to ? - W en
(quem ?) é o a cu sa tivo : W en lie b t sie ? : Q ue m a m a ela?
(5) O s A le m ã e s p re c is a m a p osição dos o b je cto s e das p e sso a s :
s te h e n : e s ta r em pé ; lie g e n : e sta r d e ita d o ; sitze n : e sta r
sentado.
D as G las s te h t a u f d e m Tisch : O co p o e stá em cim a d a m esa.
D ie Z e itu n g lie g t a u f d em S t u h l: O jo rn a i e stá em cim a da
ca de ira . A p e rg u n ta re la tiva a um a p o siçã o fixa é : W o ? O nd e ?
A s p re p o s iç õ e s da re sp o sta a e sta p e rg u n ta p ed e m sem pre
d a tivo :
Wo s te h t d ie T a s s e ? - A u f dem Tisch (m asc.) : O nde está a
c h á ve n a ? - Em cim a da m esa.
Wo is t d a s S a lz ? - In d e r K üche : O nd e e s tá o sal? - Na
cozinha.
Wo lie g t d e r K u li? - U n te r d e m B u c h : O nde está a
e sfe ro g rá fic a ? - D e b aixo do livro.
Lektion 26
83 d re iun d ach tzig
Ü bung
1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heißt. 2. W o ist
dein Schlüssel? - Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der
Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt
auf dem Mülleimer. 5. Gehört die Tasche Frau Meier? - Ja,
sie gehört ihr.
4 O h om em ve ih o e stá s e n ta d o no b a n co e dorm e.
10 —* O ra , e le n ã o n o s v ê . E s tá o c u p a d o c o m o s c a ix o te s
d o lix o .
11 — É m e lh o r e s p e ra re s (e s p e ra d e p r e fe rê n c ia )! V o u
[te r] c o m e le e p e r g u n to -lh e q u a lq u e r c o is a , e tu,
e n tre ta n to , e n tra s d e p re s s a e m c a s a (p a ra d e n tro ).
12 — D e m a s ia d o ta r d e ! E le já n o s v iu ...
13 — M e n in o s , n ã o ju lg u e m (ju lg e is s o m e n te ) q u e o
b ic h o e n tr a (v a i) c á e m (p a ra d e n tr o d e ) c a s a ...
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(6) Já vim os que a p re p o siçã o m i t : com , leva s e m p re dativo. Den
M ü lle im e rn é e ntã o o d a tivo plural de d e r M ü lle im e r : o caixote
do lixo. O a rtig o d e fin id o do d a tivo plural é den, e o
su bsta ntivo , p o r su a vez, leva tam bé m um -n : Ich g e b e den
K in d e rn S c h o k o la d e : Dou ch oco la te às cria n ça s. Lem bre-se
de que só há um ú nico g ên e ro no plural : d en M ä n n e rn : aos
hom ens ; d e n F ra u e n : às m ulheres.
(7) Ihm (lhe, a ele) é o d a tivo do pro no m e p essoal e r (eie) e ihn (o)
é o a cusa tivo : Ich g e b e ihm m eine T e le fo n n u m m e r: Dou-Ihe
o meu n úm ero do telefo ne .' - Sie lie b t ih n : E la am a-o.
R epare que fra g e n : p ergu n ta r, pede a cu sa tivo , em a le m ão :
Ich frage m e in e n L e h r e r : P ergunto ao m eu p ro fe sso r. Ich
frage ih n : P ergu n to -lh e . (N ao se p re ocu p e, p orqu e só há m eia
dúzia de c a s o s d este s).
(8) D e r Junge, d ie J u n g e n : o rapaz, os rapazes.
“J u n g e n s ” é u m a fo rm a do plural na lin g u a g e m falada,
fre q u e n te s v e ze s u sa d a ao dirig ir-se a p a la v ra a vários
rapazes.
Não co n fu n d a o s u b sta n tivo d e r Ju n g e com o a d je ctivo ju n g :
jovem , novo!
C o m p le te (c o n tro le )
1 W e m - den K indern. 2 - s te h t - ihn. 3 - viel - ihr. 4 - s itz t - sch lä ft. 5
W o stehen - d e r 6 W o liegen - dem -.
L ektio n 26
85 fü n fu n d a ch tzig
S IE B E N U N D Z W A N Z IG S T E (27.) L E K T IO N
W e r s o ll d a s b e z a h le n ? (1)
1 — T rin k dein Glas aus! W ir m üsse n gehen! (2)
2 — Du, Peter, ich habe im m e r noch H u ng er...
3 — Das g ib t's d o c h nich t! G e m ü se su p p e , W ie
ner S c h n itz e l m it P o m m e s Frites und Salat
und, als N a chtisch , Eis m it S chlagsahne, und
du b is t im m e r noch n ic h t sa tt? (3)
4 Sag 'm a l, hast du v ie lle ic h t einen B and
w u rm ?
5 — R ede keine n U nsinn! B e ste ll fü r m ich noch
ein S tü c k A p fe lk u c h e n , ja? (4)
6 Ich ge h e in z w is c h e n a u f die T o ile tte . (5)
A u s s p ra c h e
... b e ts á h fn . 3 ... G u e m yú zâ zú p â , V íh n â r Ç h n ítsâ l... Á iss...
Ç h láhkzàhnâ... zá t? 4. ... B ánntvurm . 5. ... Ú nnzinn... C htyúk
Á p fâ tk ú c H ’n. 9 T su zá m â n n ... g ue íré nn t. 11 ... d rá iu n n tzé çh tsiçh
M árk tsêhn.
se ch s u n d a c h tz ig 86
V IG É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
Q u e m h á -d e (d e ve ) p a g a r is to ?
1 — A c a b a d e b e b e r o te u c o p o ! T e m o s d e [n o s ] ir.
2 — O lh a (tu ), P e te r, e u a in d a (s e m p re ) te n h o fo m e .
3 — M a s o n d e é q u e já se viu u m a c o is a a s s im ? (Is to
p o r é m n ã o e x is te !) S o p a d e le g u m e s , e s c a lo p e à
v ie n e n s e c o m b a ta ta s frita s e s a la d a e, c o m o
s o b r e m e s a , g e la d o c o m n a ta b a tid a e a in d a
(s e m p re ) n ã o e s tá s s a c ia d a ?
4 D iz [-m e ] lá , te n s ta lv e z u m a b ic h a s o litá ria ?
5 — N ã o d ig a s d is p a ra te s . M a n d a v ir p a r a m im a in d a
u m a fa tia (n e u tro ) d e to rta d e m a ç ã , s im ?
6 E u v o u , e n tre ta n to , a o s la v a b o s .
7 — [P o r fa v o r] (s e n h o ra e m p re g a d a ), tr a g a - n o s a in d a
u m a fa tia d e to r ta d e m a ç ã , s e fa z fa v o r,
8 e a c o n ta !
9 — P a g a m ju n to s ou s e p a ra d o s ?
10 — J u n to s , s e fa z fa v o r!
11 — S ã o 6 3 ,1 0 m a rc o s .
12 — A q u i [te m ] 6 5 m a rc o s , (se fa z fa v o r) . E s tá b e m
(c e rto ) a s s im , o b rig a d o !
NO TAS
(1) B e z a h le n ou z a h le n : pagar ; n o rm a lm e n te usa-se m ais
b e z a h le n com co m p le m e n to de o bjecto d ire cto : Ich b e za h le
d a s E is : P ag o o g elado. Não co n fu n d a z a h le n : pagar, com
z ä h le n : co n ta r : W ir zä h le n a u f S ie ! : C o n ta m o s co nsigo !
(2) A u s trin k e n : b e b e r até ao fim , a c a b a r de b e b e r ; aus, com o
a dvé rb io , s ig n ific a te rm in a d o , a cab a do : D e r F ilm is t a u s : O
film e e s tá te rm in a d o .
(3) Já c o n h e c e m o s a locução : es g i b t : há. A qui é u tiliza d a num
se ntid o um pou co especia! : das g ib t’s n ic h t : isso não existe ;
isso n ão é p o s s ív e l (g ib t’s — g ib t es).
(4) O im p e ra tiv o d a se g u n d a pessoa do s in g u la r dos verbos
fra c o s e s c re v e -se com ou sem -e : M a ch (e ) ke in e n U n s in n !:
Não fa ç a s a s n e ira s ! Em geral su p rim e -se o -e na linguagem
orai.
(5) D ie T o ile tte (n ) : o(s) W C (s), o(s) !avabo(s).
(6) U ns é o d ativo e o acus ativo de w ir : nós : S ie b rin g t uns die
R e c h n u n g : Ela tra z-n o s a conta. - ih r tre fft uns um 2 U hr im
C afé : V o c ê s e n co n tra m -n o s às 2 horas no café.
Lektion 27
87 siebenundachtzig
Übung
1. Er bestellt einen Apfelkuchen m it Schlagsahne. 2.
Redet nicht soviel Unsinn ! 3. W o sind bitte die Toiletten?
- Die erste Tür rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein
Schnitzel und einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre A u s
sprache?
Er h a t . . . . A u to ? D a s ..................doch nicht!
p a g a r (deve... p a g a r)?
5 P aga tudo ju n to ?
13 M e u D e u s , [c o m o ] is to é c a ro . C r e io [q u e ] v o u
p r o c u r a r (p ro c u ro ) u m a a m ig a q u e te n h a c u iç ia d o
(re p a ra ) c o m a s c a lo ria s !
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(7) Note que há v e rb o s q u e são se gu id o s por u m a p re posição :
achte n auf... (re p a ra r em , ter cu id ad o co m ) : E r a ch te t a u f
seine G e s u n d h e it: Ele tem cuidado com a saúde.
R epare que, no te xto da lição, este ve rb o e s tá no indicativo.
M as em p o rtu g u ê s é m elhor usar aqui o co njuntivo. O
em prego do conjun tivo , em alem ão, é re g u la d o por outras
regras, co m o m a is a dian te verem os. C o m o ta m b é m já deve
ter verificado, o siste m a ve rb al g e rm â n ico é m a is fácil e m enos
extenso do q ue o rom ânico.
Q ue diz a isto?
C o m p le te (co n trole)
1 - mir - Rechnung. 2 - kein - g ib t’s 3 - m ö c h te - U nm öglich - soll -
bezahlen. 4 - m a c h t - S tim m t -. 5 Zahlen - zu sam m en. 6 D arf - S tück -.
C hegou, n c v a m e n te , a u m a liç ã o d e re v is ã o . M a s , s e n a o
g osta d e s ta "c h a tic e ”, p o r te r a s s im ila d o b e m o q u e já v im o s
nas liç õ e s p re c e d e n te s , d ê - lh e s ó u m a rá p id a v is ta d e o lh o s !
Não v a i e n c o n tr a r n e s s a liç ã o s e n ã o u m a lis ta m u ito p rá tic a
dos p ro n o m e s p e s s o a is , d e c lin a ç õ e s e u m a e x p lic a ç ã o
s u c in ta re la tiv a m e n te a o s v e rb o s c o m p a r tíc u la s ...
* * * * *
L ektio n 27
89 n eu n undachtzig
A C H T U N D Z W A N Z IG S T E (28.) L E K T IO N
SINGULAR
masculino fem inino neutro |
Nominativo :
der/ein Mann die/eine Frau das/ein Kind i.i j\
A cusativo : !
den/einen Mann die/eine Frau das/ein Kind |
D ativo : i
dem /einem Mann der/einer Frau dem /einem Kind i
Genitivo :
des/eines Mannes der/einer Frau des/eines Kindes j
t
Leia, para praticá-los, a seguinte história
D ie R eise : A viagem J
D as K in d g ib t d e r M u tte r den K o ffe r. A b e r d ie M u t ie r g ib t
d e m V a te r den K o ffe r, d e n n d e r K o ffe r is t s c h w e r. Der
V a te r trä g t a b e r sch o n d ie k le in e T o ch te r. E r g ib t also die
k le in e T o c h te r d e r M u tte r, u n d d ie M u tte r g ib t d e r kleihen
T o c h te r e in e n K u ß .
a) W a s g i b t d a s K i n d d e r M u t t e r ? W e m g i b t d ie M u t t e r e in e n K u ß ?
W e r g ib t d e r M u tt e r d e n K o ffe r ? W e m g i b t d ie M u t t e r d en K o ffe r?
!ji
W e n g ib t d e r V a te r d e r M u t t e r ?
V IG É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
PLURAL
N o m in a tiv o : die M änner/Frauen/Kinder
A c u s a tiv o : die M änner/Frauen/Kinder
D a tiv o : den M ännern/Frauen/Kindern
G e n itiv o : der M änner/Frauen/Kinder
........... nicht:
2. Os pronom es pessoais :
N o m in a tiv o :
ich du e r /s ie /e s w ir ihr s ie /S ie
A c u s a tiv o :
m ich dich ih n /s ie /e s uns euch s ie /S ie
D a tiv o :
m ir dir ih m /ih r /ih m uns e u ch ih n e n /lh n e n
Ic h z e ig e d ir m e in H a u s :
M o s tro -te a m in h a c a s a .
W ir z e ig e n e u c h u n s e r H a u s :
M o s tra m o s -v o s a n o s s a c a s a .
Z e ig t ih r u n s e u e r H a u s ? :
M o s tra is -n o s a v o s s a c a s a ?
D e r O b e r b r in g t ih n e n d a s B ie r :
O c ria d o tr a z - lh e s a c e rv e ja .
Lektion 28
91 e in u n d ne u nzig
Ic h b rin g e Ih n e n s o fo r t d e n W e in :
J ä lh e tra g o o v in h o .
S ie s a g t ih m “g u te N a c h t ” :
E la d á -íh e a s b o a s n o ite s (d iz -lh e “ b o a n o ite ” ).
E r a n tw o r te t ih r n i c h t :
E le n ã o lh e re s p o n d e .
M a g s t d u m ic h , d a n n m a g ic h d ic h :
S e g o s ta r e s d e m im , e n tã o ta m b é m g o s to d e ti.
M ö g t ih r u n s , d a n n m ö g e n w ir e u c h :
S e v ó s g o s ta r d e s d e n ó s, e n tã o n ó s g o s ta m o s d e v ó s .
E in fa c h , n ic h t w a h r? :
S im p le s , n ã o é v e rd a d e ?
3. D e q u e é q u e q u e r ía m o s fa la r já ? A h , p o is ...
Os verbos com partícuias separáveis s ã o v e rb o s q u e tê m
u m a p a r tíc u la q u e e s tá lig a d a a o in fin itiv o , m a s q u e se
s e p a ra d o v e r b o s e m p re q u e e le s e fle c te (é c o n ju g a d o ) :
e x e m p lo : a u s g e h e n : s a ir ; m a s : ic h g e h e a u s : s a io .
A partícula vai para o fim da frase :
a u fm a c h e n : a b r i r : M a c h e n S ie b itte d ie T ü r a u f ! : A b r a a
p o rta , s .f.f.!
W e g g e h e n : ir-s e e m b o ra : E r g e h t a m M o rg e n w e g u n d
k o m m t a m A b e n d z u r ü c k : E le v a i-s e e m b o r a d e m a n h ã e
re g re s s a à ta r d in h a (r e g re s s a r : z u rü c k k o m m e n ).
H a v e n d o p a r tíc u la s separáveis - ta m b é m h á p a r tíc u la s
inseparáveis? - C e rta m e n te ! - E x. : b e z a h le n : p a g a r : ic h
b e z a h le ... ; e rz ä h le n : c o n t a r : ic h e rz ä h le ... ; v e rb rin g e n :
p a s s a r : ic h v e rb rin g e ...
M a s c o m o re c o n h e c ê -la s , n ã o s e n d o A le m ã o ? ? ?
(S a b e q u a l é a re s p o s ta ? A s o lu ç ã o e s tá n a fim d a liç ã o !).
Por h o je , c h e g a . M o r g e n is t a u c h e in T a g : A m a n h ã ta m b é m
é dia. E q u e d ia ! A liç ã o 2 9 e s tá à n o s s a e s p e ra !
Soluções :
1. a) ~ d e n K o f f e r ; - d a s K in d ; - d ie T o c h t e r ; - d e r k le in e n
T o c h te r; - d e m V a t e r .
b) - d e n K in d e r n ; - d e r K in d e r ; ~ d e n V ä t e r n ; - d e s F ilm s -
die V ä te r.
3 . É na p a r tíc u la s e p a rá v e l q u e re c a i s e m p re o a c e n to
tôn ico .
V ocê h a b itu a r -s e -á a is s o c o m a p rá tic a ...!
Lektion 28
93 d re iu n d n e u n zig
N E U N U N D Z W A N Z IG S T E (29 .) L E K T IO N
E in B r ie f
Berlin, den 23. Januar
S ehr g e e h rte D a m en und Herren! (1)
t Ihre A n ze ig e in der "B e rlin e r M o rg e n p o s t"
v o m 18. Ja n u a r in te re s s ie rt m ich sehr. (2)
2 Ich g la u b e , ich bin g e n a u das, w a s Sie suchen:
ein Z irk u s p ro fi!
3 Ich bin 30 Jahre alt, g ro ß u n d s p o rtlic h . (3)
4 Ich bin le dig und habe k e in e K inder.
5 Ich bin also fre i und u n a b h ä n g ig und kann
s o v ie l reisen w ie es n o tig ist. (4)
6 Ich kann e in e S tu n d e lang au f d e m Kopf
s te h e n und G o e th e s " F a u s t" a u s w e n d ig auf*
sagen. (5)
7 (M an kann m ich d a b e i s o g a r an den Fußsohlen
k itz e ln .) (6)
8 Das is t m e in e b e s te N u m m e r.
9 N o ch e in ig e kle in e Fragen:
10 W a s fü r ein G ehalt b ie te n Sie? (Ich verdiêne
zu r Z e it 1 780 D M m o n a tlic h .) (7)
A u s s p ra c h e
B èrlíhnn, dêhn d rá lu n n ttsvá n n tsiçh sstâ n n Y ánuàhr. Zêhr
g u e ’ehrtä... 1 ... Á n n tsa ig á ... in n tâ rè ssíh rt. 3 ... Y áhrâ 5 ...
ú n n à p ’héngiçh. 6 ... G o h tâ ss “ F á u s s t” ... 7 ... kítsâln... 10 ...
fèrdíh n â... tá u z â n n tz íh b ’n h ú n n d â rtá cH tsiçh M árk...
v ie ru n d n e u n z ig 94
V IG É S IM A N O N A L IÇ Ã O
Uma carta (m a s c .)
B e riim , (o ) 2 3 (2 3 °) [d e ] J a n e iro
E x c e le n tís s im o s S e n h o re s
(m u ito r e s p e ita d o s S e n h o ra s e S e n h o r e s ) :
1 O v o s s o a n ú n c io n o (fe rn .) “ B e r lin e r M o r g e n p o s t”
d e (d o ) 1 8 (1 8 °) [d e ] J a n e iro in te r e s s a -m e m u ito .
2 C re io [q u e ] s o u e x a c ta m e n te a q u ilo q u e p ro c u r a m :
u m p ro fis s io n a l d o c irc o !
3 T e n h o 3 0 a n o s d e id a d e (s o u 3 0 a n o s v e lh o ), [s o u ]
a lto e d e s p o rtiv o .
4 S o u s o lte iro e n ã o te n h o filh o s .
5 E s to u p o r ta n to d is p o n ív e l e [s o u ] in d e p e n d e n te , e
p o s s o v ia ja r ta n to q u a n to s e ja (é) n e c e s s á rio .
6 P o s s o e s ta r u m a h o ra d e c a b e ç a (m a s c .) p a ra
b a ix o (s o b re a c a b e ç a ) e re c ita r o “ F a u s to ” d e
G o e th e d e c o r.
7 (A o d e c la m a r, p o d e -s e a té fa z e r - m e c ó c e g a s n a s
p la n ta s d o s p é s ).
8 É o m e u m e lh o r n ú m e ro (fe rn .).
9 [S ó ] m a is (a in d a ) a lg u m a s p e r g u n tin h a s :
10 Q ue s a lá rio (n e u tro ) o fe re c e m ? (G a n h o
a c tu a lm e n te 1 7 8 0 m a rc o s p o r m ê s .).
NOTAS
(1) Q u a n do se e scre ve um a carta sem se s a b e r se vai ser um
hom em ou u m a m u lh e r que m a lerá, u tiliza -se e sta fó rm u la de
cortesia. D irig in d o -n o s a um a d e te rm in a d a pessoa,
e scre v e m o s : S e h r g e e h rte r H e rr X ! ou S e h r g e e h rte F ra u X f
(2 ) Von : de, é s e g u id o pelo d ativo ; vom é u m a co n tra cçã o de
von d em (cf. o p o rtu g u ê s de + o — do).
(3) R epare : E r is t 15 J a h re alt, ou, sim p le sm e n te : E r is t 15 : Eie
tem 15 anos.
(4) A ls o q u e r d ize r : p orta n to. Não o co n fu n d a co m o inglês!
(5) E in e S tu n d e ou eine S tun d e la n g : d u ra n te um a hora.
A c re s c e n ta n d o la n g re força-se a im p o rtâ n cia da duração.
( 6 ) D ie S oh le : a so la + d e r F u ß : o pé ^ die F u ß s o h le : a planta
do pé.
O s s u b s ta n tiv o s q u e te rm in a m em -e fo rm a m , m u ita s vezes, o
plural a c re s c e n ta n d o -n : die Fußsohle, die F u ß so h le n ; die
Tasche, d ie T a sch e n ; d ie Dam e, die D a m e n ; d ie Frage, die
Fragen.
(7) D e r M o n a t : o m és ; m o n a tlich : por m ês, m e n sa l (m ente) ; der
Tag : o d ia ; tä g lich : p or dia, d ia ria (m e n te ) ; d ie W oche : a
s e m a n a ; w ö c h e n tlich : p o r sem ana, se m a n a l(m e n te ). (Note
que tä g lich e w ö ch e n tlich levam “ U m la u t” !).
Lektion 29
95 fün fundneunzig
«
11 Und ab w a n n is t die S te lle frei? (8)
12 Ich h o ffe au f eine b a ld ig e A n tw o r t und v e r
b le ib e
m it fre u n d lic h e n G rüß en
P e te r Frisch
A u ssp rach e
12 ... fró in n tliç h ’n G ry g h s s ’n...
Ü bung
1. Sie g la u b e n * , ich b in g e n a u das, w a s sie b ra u c h e n . 2.
M e in e T o c h te r is t d re i J a h re a lt. 3. D ein e A rb e it
in te re s s ie rt m ic h se h r. 4. Er ka n n s o v ie l re d en , w ie er w ill.
Ich g la u b e ih m n ic h t. 5 . In d ie s e r Firm a h a t sie e in sehr
g u te s G e h a lt. 6. M e in B ru d e r kann essen u n d d a b e i
s p re c h e n .
3 E ie g a n h a 1 5 0 0 m a rco s p o r m ês.
* * * * *
se chsu n d n e u n zig 96
11 E a p a rtir d e q u a n d o e s tá d is p o n ív e l o lu g a r?
12 E s p e ra n d o (e s p e ro s o b re ) u m a r e s p o s ta rá p id a ,
a p r o v e ito p a ra e n v ia r as m in h a s c o rd ia is
s a u d a ç õ e s (fic o c o m c o rd ia is s a u d a ç õ e s ).
P e te r F ris c h
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) A partir de : ab. S ie a rb e ite t ab M o n ta g n ic h t m e h r : Ela não
trabalha m ais a p artir de se gunda-feira.
bekom m e.
C o m p le te (controle)
1 - der - ih n /s ie - . 2 ~ ledig - unabhängig. 3 - v e rd ie n t - m o n a tlich . 4 ~
soviel - w ie 5 - Jahre alt - bin 6 - h o ffe - eine schnelle A n tw o rt -.
* N ã o s e e s q u e ç a d e q u e a o ra ç ã o p rin c ip a l e a o ra ç ã o
s u b o rd in a d a e s tã o s e m p re s e p a r a d a s ' p o r u m a v írg u la
(m e s m o s e s e s u p r im e o d a ß : q u e , c o m o a c o n te c e , m u ita s
v e z e s , e m a le m ã o , p o rq u e e s te d a ß é, fre q u e n te m e n te , u m
p o u co “ p e s a d o ” ).
L ektio n 29
9 7 sie b en u nd n eu n zig
D R E IS S IG S T E (30.) L E K T IO N
E in r u h ig e r N a c h m itt a g im H o te l
1 — Ich habe k e in e Lust, lä ng er im H o te l zu
b le ib e n . ( 1 )
2 Es g ib t hier s o v ie l zu sehen, und w ir bleiben
nur drei Tage.
3 W a ru m sie h st du den ganzen N a chm ittag
fern? (2 )
4 — E rstens ist es g u t fü r m ein D e utsch, und
z w e ite n s bezahle ich n ic h t u m s o n s t ein
Z im m e r m it F ernse ha pp ara t. (3)
5 — W ir können das Z im m e r w e c h s e ln .
6 — K o m m t n ic h t in Frage! Ich zie h e n ic h t alle
fü n f M in u te n um ! (4)
7 — Laß uns nur e in S tü n d c h e n in d ie S ta d t
gehen! W ir können an de r A ls te r*
S pazierengehen. (5) (6)
A u s s p ra c h e
1 ... léngâr. 4 Ê rsstâ n n ss... tsvá iíâ n n ss... u m m zó n n sst. 5 ...
vé ksâln. 6 ... tsíhâ ... um m . 7 ... C h ty ú n n tç h ’n... c h p à ts íh r’nguêh'n.
Übung
1. Haben Sie Lust, m it mir zu essen? 2. Er arbeitet den
ganzen Tag und die ganze Nacht. 3. Ich m öchte gern
länger bleiben. 4. Bei dem W e tte r gehe ich nicht auf die
Straße. 5. Er sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem
Zim m er und sieht fern. 6. Laß uns ein wenig S p a z ie re n
gehen!
1 Tens vontade de ir à A le m a n h a co m ig o ?
Alster.
tem po e em s e g u n d o lu g a r n ã o te n h o vo n ta d e !
8 — C o m e s te te m p o ? C h o v e to r r e n c ia lm e n te (e m
to r re n te s ).
9 — E n tã o v a m o s a u m c a fé d o p o rto v e r o s n a v io s !
10 — N a v io s p o s s o v e r to d o s o s d ia s , n a n o s s a te rra .
11 — T e le v is ã o ta m b é m ! P o rq u e p a g a s te a v ia g e m a
H a m b u r g o s e fic a s o te m p o to d o (s e n ta d o ) n o
q u a rto d o h o te l?
12 — M a s s a b e s m u ito b e m ..., p a ra te d a r u m a a le g ria !
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(7) A m é um a c o n tra cçã o de an dem . A n é u m a pre po siçã o de
lugar que s ig n ific a : a, perto de, ao lado d e .n a s m argens de :
W ir ve rb rin g e n u nse re F erien a m M e e r : P a ssa m o s as férias
à b e ira -m a r (n e utro ).
(8) J e d e r / je d e / je d e s : cada, declina -se co m o o artigo d e fin id o :
Je de s K in d b e k o m m t ein S tü ck S c h o ko la d e : C ada cria n ça
recebe um b ocado de chocolate. J e d e m T ierchen sein
P lä sie rch e n : A ca d a a nim alzin ho o se u p ra ze rzin h o
[C o m b in a çã o de : De g osto s não se d iscu te e de : De p oe ta e
louco...].
(9) S itz e n : e s ta r se n ta d o ; w ir sitze n a lle in e in em B o o t :
estam os tod o s se n ta d o s num [só] barco [isto é, tra ta -se de
um a ssun to de in te re sse com um ] (das B o o t é um barco
peq u en o ; um barco (grande), um navio : d a s S chiff).
(10) “ P a ra ” a c o m p a n h a d o p or um verbo (co n s tru ç ã o final) tra d u z-
se p or um... z u ; o zu e stá sem pre a nte s do infinitivo e o um
no co m e ço d a o ra ção su b o rd in a d a : ich b ra u c h e G eld, um zu
leben ; P reciso de d in he iro para viver. E r kom m t, um m it d ir
zu sp re c h e n : Ele vem p ara fa la r contigo. W ir le sen A ssim il,
um D e u tsch z u le rn en : Lem os [o] A ssim il para a p re n d e r
alem ão. U n d w ir s in d g lü c k lic h !: E e sta m o s sa tisfe ito s!
für . . . . tun?
L ektio n 30
101 h underteins
**************************************
E IN U N D D R E IS S IG S T E (31.) L E K T IO N
E in G e s p rä c h m it d e m C h e f
1 — E n tsch u ld ig e n Sie, H err D ire k to r, d a rf ich Sie
e in e n A u g e n b lic k stören?
2 — A b e r n a tü rlic h , m ein lie b e r S c h m itt, was
g ib t's ?
3 — A ls o , da ist z u e rs t das P ro b le m m it m einem
G ehalt. Ich h a tte se it zw e i Jah ren keine
E rhöhung. (1)
4 — D a m it gehen Sie b e s s e r zu m Personalchef!
( 2)
5 — Beim P e rso na lch ef w a r ich scho n. (3)
6 — Dann g e he n Sie n o ch e in m a l zu ih m und
sagen ihm , ich w ü n s c h e , d a ß m an Ihren Fall
ü b e rp rü ft. (4)
7 — Ja, und dann sind da die ne ue n C o m p u te r
und die b e id e n K o lle ge n, die m an entlassen
w ill!...
8 — M it d ie s e n Fragen w e n d e n Sie sich an den
B e trie b s ra t. (5)
A u s s p ra c h e
... G uechpréçh. 1 ... c h to h r’n. 3 ... tsuèhrsst... G ueliált...
E rhöhung. 6 ... yu b â rp ryú ft. 7 ... C ò m m p yú tâ r... B e tríh p sià h t.
*****
h u n d e rtzw e i 102
C o m p le te (co n trole)
1 Hast - mir - zu -. 2 Komm - Wetter - an 3 - Frage - Erstens - Zeit -
zweitens - Lust. 4 - zieht - um. 5 - dir - Freude - Was - dich 6 - viel -
um - zu -
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R IG É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
Uma c o n v e rs a c o m o c h e fe
1 — D e s c u lp e , S e n h o r D ire c to r, p o s s o in c o m o d á -lo u m
m o m e n to ?
2 — M a s c e rta m e n te , m e u c a ro S c h m itt, o q u e h á ?
3 — B o m , p r im e ir o é o p r o b le m a d o (c o m o ) m e u
o r d e n a d o . D e s d e [h á ] d o is a n o s [q u e ] n ã o te n h o
(tin h a ) a u m e n to (fe rn .).
4 — P o r c a u s a d is s o (c o m is s o ) é m e lh o r ir [te r c o m o]
(a o ) c h e fe d o p e s s o a l!
5 — J á e s tiv e c o m o (n o ) c h e fe d o p e s s o a l.
6 — E n tã o v á o u tra v e z [te r] c o m e le e d ig a -lh e [q u e ] eu
d e s e jo q u e s e e x a m in e (e x a m in a ) o s e u c a s o .
7 — S im , e d e p o is e s tã o aí o s n o v o s c o m p u ta d o r e s e o s
d o is c o le g a s q u e q u e re m d e s p e d ir!...
8 — P a ra (c o m ) e s s a s q u e s tõ e s d irija - s e à c o m is s ã o [d e
tr a b a lh a d o r e s ] d a e m p re s a !
NOTAS
(1) S e it : desde, é acom panhado por dativo : E r a rb eite t se it einem
J a h r b ei uns : Ele trabalha desde [há] um ano aqui (entre nós).
- S e it vielen Jahren kennen sie sich : D esde [há] m uitos anos
[que] eles se conhecem . Não se esqueça do -n do dativo plural!
(2) Ich gehe zu m C h e f: Vou ter com o director. M as : Ich bin beim
C h e f: Estou com o director, ou : estou em casa do director (bei =
junto de, perto de, em casa de ; zum — zu d e m ; beim = bei dem).
(3) ich war é o imperfeito e o perfeito de ich bin ; ich hatte é o imperfeito e
o perfeito de ich habe. C om o sabe, nas línguas germ ânicas não
existe a oposição entre estes dois tempos (para facilitar, falaremos,
a partir de agora, só do “ im perfeito” ). O ra para si, que e stá .a
aprender o alemão, isto simplifica as coisas. Mas pense agora num
A lem ão que queira aprender português : além d o problem a do
im perfeito/perfeito, acresce ainda o facto de sein se poder traduzir
por “ s e r” ou “ e sta r” ... e m uito mais coisas!
(4) N ote que n u m a o ra ção su b o rd in a d a in tro d u zid a p o r um a
co njun çã o, p or e xe m p lo daß, o verbo vai p ara o fim da frase :
Ich will, d a ß d u m o rg e n zu m ir k o m m s t: Q u e ro que ve n h a s
a m a n h ã a m in h a casa.
(5) S ich wenden an:.. : dirigir-se a... ; an é seguido pelo acusativo :
W enden Sie sich an mich, wenn Sie Hilfe brauchen : Dirija-se a
m im se p recisar de ajuda. (Aqui, em português, pode usar, na
oração introduzida por “ se ” , o futuro do conjuntivo. Outro tem po
que tam bém não existe em alem ão - em vez dele utiliza-se o
p re sen te do ind icativo , neste caso). k tio fi 31
103 h undertdrei
Übung
1. Er will, daß man seinen Fall überprüft. 2, Für die Fragen
der Sicherheit ist Herr Dünne zuständig. 3. Er soll sich an
den Betriebsrat wenden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick
stören, Frau Kröger? 5. Sie w ar drei Jahre lang in
Deutschland und hatte d o rt eine gute Stelle. 6. Außerdem
ist sie m it einem Deutschen verheiratet.
2 Z u wem s o ll e r g e h e n ?
3 W ar e r s c h o n b eim P e rs o n a lc h e f?
. . . . K ollegen.
5 W er is t fü r d ie se F ra g e z u s tä n d ig ?
Der
h u n d e rtvie r 104
9 — M m m , e d e p o is e s tiv e d o e n te e d e v o fa z e r u m
tr a ta m e n to ...
10 — P a ra e s ta s q u e s tõ e s é a “ F r ä u le in ” D ic k m a n n [q u e
é] r e s p o n s á v e l. M a is a lg u m a c o is a ?
11 — S im , e a lé m d is s o q u e ria u m a á rv o re d ia n te d a
m in h a ja n e la . A q u e m m e d e v o d ir ig ir (c o m is to )?
F a z (te m ) ta lv e z (u m a ) id e ia ?
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
( 6) Z u s tä n d ig : re sp o n sá ve l, co m p e te n te : H e rr S c h m itt is t
'zu stä n d ig fü r F ra g e n d e r S ic h e r h e it: O Sr. S ch m itt é
re s p o n s á v e l p e la s q u e s tõ e s de s e g u ra n ç a - O Sr. S ch m itt é
re sp on sá vel p o r isso : H e rr S c h m itt is t d a fü r z u stä n d ig . N ote
que d a fü r s u b stitu i u m a p arte da fra se in tro d u z id a p ela
p re p o siçã o fü r ; do m e sm o m odo d a m it s u b s titu i parte de u m a
frase in tro d u z id a p ela p re p o s iç ã o m it (ve ja lin h a 4). E n c o n tra rá
m ais e x e m p lo s na lição 35, p a rá g ra fo 4.
L e ktio n 31
105 hundertfünf
. . Frl................................
si c******: *******:**********:***********-*:**
Z W E IU N D D R E IS S IG S T E (32.) L E K T IO N
E in I n t e r v ie w
1 — G uten Tag! W ir m a ch e n e in e U m fra g e für
das In s titu t "Z iv ilis a tio n " .
2 Die U m fra g e s te h t u n te r de m M o tto : "In
Z u k u n ft be sser und in te n s iv e r leben' (1)
3 — W ü rd e n Sie m ir b itte dazu e in ig e Fragen
b e a n tw o rte n ? (2)
4 — Ja, gern, w e n n es n ic h t zu lange d a u e rt...
5 — Nein, nur ein paar M in u te n ! Gut, die erste
Frage ist: (3)
6 Leben Sie lie b e r in der S ta d t in einer
E ta g e n w o h n u n g o d e r a u f dem Land in
e in e m Haus m it G arten? (4)
A u s s p ra c h e
... Inntèrvyúh. 1 ... T siviliz à ts y ô h n . 2 ... ínntènnzíhvâr. 4 ... dáuârt.
6 ... Ê táh jâ nn vô hn u ng .
h u n d e rtse ch s 106
T R IG É S IM A S E G U N Ò A L IÇ Ã O
U m a e n tre v is ta (n e u tro )
Bom d ia ! E s ta m o s a fa z e r (fa z e m o s ) um a
s o n d a g e m p a ra o in s titu to “ C iv iliz a ç ã o ” .
A s o n d a g e m te m p o r te m a (e s tá s o b o le m a ) : “ N o
fu tu ro (fe rn .) v iv e r m e lh o r e m a is in te n s a m e n te .”
P o d e ria r e s p o n d e r -m e ( r e s p o n d e r-m e -ia ), p a ra
e s te e fe ito (p a ra is to ), a a lg u m a s p e r g u n ta s , s e fa z
fa v o r ?
[P o s s o ], s im , c o m to d o o g o s to , se n ã o d e m o r a r
(d e m o ra ) m u ito te m p o ...
N ã o , a p e n a s a lg u n s m in u to s ! B o m , a p rim e ir a
p e r g u n ta é :
P re fe re v iv e r n a c id a d e , n u m a p a r ta m e n to (d e
a n d a re s ) o u n o c a m p o (n e u tro ), n u m a c a s a c o m
ja rd im ?
NOTAS
( 1 ) O com parativo form a-se acrescentando -e r à form a de base do
adjectivo : in te n siv in te n s iv e r: mais intensa(m ente) ; schnell
^ s c h n e lle r: m ais rapida(m ente). Mas há, naturalm ente, form as
irre g u la re s : g u t + b e s s e r ; g e rn + lie b e r : (ver nota 4) ; v ie l +
m e h r : m ais. R e p are ta m b é m que a d ife re n ça entre a djectivo
e a dvé rb io , em a lem ão, é m o rfo lo g ica m e n te m uito m ais
“ e s b a tid a ” do que em português.
( 2 ) D a zu s u b s titu i zu d ie se m Them a : p ara este te m a , p o rq u e se
diz : Ich h a b e e in e F rage zu d ie sem Them a : P a ra /s o b r e este
te m a ten h o u m a pergunta.
W ürden é u m a fo rm a de co n ju n tivo (de w e rd e n : torna r-se,
fica r) q ue exprim e , aqui, g rande co rtesia. V o lta re m o s ao
assunto.
(3) E in p a a r (com un p m in ú sculo) ou e in ig e : a lg u n s (-um as), uns
(um as) p o u c o s (-as), vá rio s (-as) ; ein P a a r (com m a iu scula) :
um par, um casai (neutro).
(4) L ie b e r é a fo rm a do co m p a ra tico de g e rn : de b om g rado, com
to d o o g osto ; já e nco n trou vá rias ve ze s esta p a la vra que até
agora te m o s tra d u zid o p or “ a n te s ” ou "d e p re fe rê n c ia ” : Ich
trinke lie b e r B ie r : B ebo a n te s /d e p re fe rê n cia ce rve ja ou
P refiro b e b e r c e rve ja . Exprim e-se a preferência com lie b e r :
Ich trinke g e rn Lim o na d e, a b e r ich trin ke lie b e r B ie r : G osto
m uito de b e b e r la ra njad a , m as prefiro b eb e r ce rve ja. - E r g e h t
g e rn ins.K ino , a b e r e r g e h t lie b e r in s K o n z e rt: E le g osta m uito
de ir ao c in e m a , m as p re fe re ir a co n ce rto s (ao concerto).
L ektio n 32
107 h un d ertsieben i;íl
Ü bung \
I
1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. Ich esse
lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites, Und Sie? 3. Mein
Freund w o h n t in der dritten Etage. 4. W ürden Sie mir
bitte sagen, w o der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin
spricht so gut Deutsch wie du. 6. Aber sie spricht besser
als ich.
2 O s e u p a i é m a is velho do que o m e u p a i?
7 —* N a tu r a tm e n te d e p r e fe rê n c ia n o c a m p o , m a s ...
8 —- B o m , “ n o c a m p o ” ! A s e g u n d a p e r g u n ta :
P re fe re c o m e r c a rn e d e p o rc o o u c a rn e d e v a c a ?
9 —- N a tu r a lm e n te a n te s c a rn e d e v a c a , m a s ...
10 — B o m , “ c a rn e d e v a c a ” ! A te r c e ir a p e r g u n ta :
T ra b a lh a m a is d e p re s s a d o q u e o s s e u s c o le g a s ?
11 — E h ... c re io [q u e ] (e x a c ta m e n te ) tã o d e p r e s s a c o m o
e le s !
12 — Is s o n ã o é (u m a ) re s p o s ta , p a ra isso n ã o h á
n e n h u m q u a d ra d in h o . M a is d e p r e s s a o u m a is
d e v a g a r?
13 — N ã o s e i! D e re s to te n h o d e ir a g o ra p a r a c a s a . O s
m e u s c in c o filh o s e s tã o à e s p e ra (e s p e r a m ) , n o
s e x to a n d a r (fe rn .), d a s (s u a s ) c o s te le ta s (n e u tro )
d e p o rc o ...
NOTAS (co n tin u a ça o j
(5) D as L a n d : o ca m p o ou o país. ich w ohne in D e u ts c h la n d :
m oro na A le m a n h a . Ich w ohne a u f d e m L a n d : m oro no
cam po. W ir fa h re n a u f das L a n d : va m o s para o cam po. A u fé
se gu id o pelo a cu sa tivo q u a n d o há m o v im e n to /d e s lo c a ç ã o ;
de contrário, é a c o m p a n h a d o pelo dativo. Já sa b ia ? Ah, pois
claro : lição 28, p ará g ra fo 4... D esculpe!
( 6) D as F le isch : a c a rn e ; d a s S chw ein : o p o rco ; das R in d : o
b o i/ a v a c a / o n o vilh o ; das K alb : a vite la ^ d a s K a lb fle isch :
a carne de v ite la .
(7) Depois do co m p ara tivo , “ do q u e ” traduz-se por a ls . E r is t
k le in e r als m e in B ru d e r : Eie é m ais baixo (p e q u e n o ) do que o
m eu irm ão. - Du b is t d ic k e r a ls ich : És m ais g o rd o do que eu. -
Ihr se id ä lte r a is w ir : V ocê s são (vós sois) m a is ve lh os do que
nós. As p a la vra s que só têm um a s íla b a le va m “ U m la u t” no
co m p arativo : a lt ^ ä lt e r ; g ro ß ^ g rö ß e r : m a io r /m a is alto.
(8) No co m p ara tivo de igualdade, “ c o m o ” tra d u z-se por w ie :
E r is t so g ro ß w ie ich : Ele é tão alto co m o eu. - D u b is t so d ick
wie m ein B r u d e r : És tão gordo com o o m eu irm ão.
(9) W aden a u f : e s p e ra r p o r /e s ta r à e sp e ra de. R epare que,
neste caso, ta n to em a le m ão com o em p o rtu g u ê s o v e rb o é
a com p a n h a d o p or p re p o siçã o : Ich w arte a u f m e in e n B r u d e r :
E spero pelo m eu irm ão. - W arten S ie b itte a u f m ich : E spere
por mim , se fa z fa vo r!
4 Prefere s a ls ic h a s o u c o ste le ta s d e p o r c o ?
da cid a d e ?
D R E IU N D D R E IS S IG S T E (3 3 .) L E K T IO N
E in s y m p a t h is c h e r B e s u c h
1 — Es k lin g e lt. Das sin d b e s tim m t sch o n die Fi
schers.
2 Die sin d im m e r ü b e rp ü n k tlic h . ( 1 )
3 — Geh b itte an die T ür, W e rn e r! Ich bin noch
n ic h t ganz fe rtig . (2 )
4 — A h , g u te n T ag! W ir fre u e n uns sehr, da ß Sie
g e k o m m e n sind! (3)
5 — W ir auch! V ie le n D ank fü r Ihre E in la d u n g !
6 — A b e r ich b itte Sie... K o m m e n Sie d o c h b itte
herein! (4)
A u s s p ra c h e
... z y u m m p á h tich â r B ezú cH . 1 ... klín g â lt. 2 ... y ú b â rp y ú n g ktliçh. 4
... fro i’n. 5 ... Á in n là h d u n g .
h u n d e rtze h n 110
C o m p le te (co n trole)
1 - w e n n - da u e rt. 2 - ä lte r als 3 - so a lt w ie 4 - lieber 5 -
langsam er als - so g u t w ie 6 - lieber - dem - der a e h tu n d zw a n zig ste n
* * * * *
J á lá v a i m a is d e u m m ê s q u e c o m e ç á m o s a tr a b a lh a r ju n to s .
B e m s a b e m o s q u e n e m s e m p re é fá c il — m a s te ría im a g in a d o
s e r c a p a z d e c o m p r e e n d e r u m te x to c o m o o d a liç ã o
p r e c e d e n te a p ó s tã o p o u c o te m p o ? S e n ã o a c r e d ita n o s
p r o g r e s s o s q u e e s tá a fa z e r, r e to m e o s te x to s d a s p r im e ir a s
liç õ e s e v e rá ... q u e a q u ilo q u e p a r a s i e ra , a in d a h á p o u c o ,
“c h in ê s ”, é a g o ra , d e fa c to , a le m ã o !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R IG É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
Uma visita sim pática
1 — E s tã o a to c a r (to c a m ) à p o rta . D e c e rte z a [q u e ] já
s ã o o s F is c h e r.
2 S ã o s e m p r e s u p e rp o n tu a is !
3 — V a i à p o rta , s e fa z e s fa v o r, W e rn e r! A in d a n ã o
e s to u c o m p le ta m e n te p ro n ta .
4 — A h , b o m d ia ! E s ta m o s m u ito s a tis fe ito s p o r te r e m
v in d o (a le g r a - n o s m u ito q u e v ie ra m )!
5 — N ó s ta m b é m ! M u ito o b r ig a d o p e lo v o s s o c o n v ite !
6 — O ra e s s a (m a s eu p eço -lh e )... F a ça m fa v o r d e e ntra r!
NOTAS
( 1 ) Pünktlich : p o n tu a l; ü b e r: sobre, acima de ; mas, acrescentado a
um adjectivo ou a um advérbio, über significa "mais que.../super...
/b ip e r...” : e r ist übernervös : ele é mais que nervosp/hipernervoso.
(2) Fertig pode significar “ p ronto” ou "te rm in a d o /c o n c lu íd o ” : D as
E ssen is t noch n ich t fertig : A refeição ainda não está pronta,
- Ich bin m it m e in e r A rb eit fe r tig : Term inei o m eu trabalho.
- F e rtig !: Pronto!
(3) Sich fre u e n : alegrar-se, estar contente /satisfeito : Ich freue mich,
dich z u sehen : A le g ro -me por te ver. - E r freut sich, je tz t m e h r
G e ld z u verdienen : Ele está satisfeito por g an h ar agora m ais
dinheiro. Lem bre-se de que o verbo vai para o fim , na oração
su b o rd in a d a !
(4) Hereinkom m en ou eintret&n : entrar. Treten Sie bitte ein!: Entre(m)!
Ein e herein são partículas separáveis : E r ko m m t herein : Eie
entra. - Tritt e in ! : Entra! Eintreten é um verbo irre g u la r: ich trete
ein, du trittst ein, e r tritt ein, etc. Não se esqueça d e que há u m a
ú n ic a form a de cortesia (com Sie) tanto para o singular com o para
o plural! K om m e n Sie herein! deve traduzir-se, aqui, para portu
guês, pelo plural, porque se trata de um casai, o s Fischer. %
Lektio n 33
111 h un d ertô if
Ü bung
1 . Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du m it deiner
Arbeit fertig? 3. Das ist die schönste Stadt, die ich kenne.
4. W er m acht die besten Kuchen in der Stadt? 5. Mein
Bruder ist der stärkste Mann, den es gibt. 6 . Freust du
dich, nach Deutschland zu fahren? 7. Fischers haben die
teuerste W ohnung von allen.
1 O m a is b e io h om em que co n h e ço é o m e u pai.
7 — O h , q u e b e lo a p a rta m e n to [tã o ] lu m in o s o !
8 — S im , é o a p a rta m e n to m a is lu m in o s o q u e c o n h e ç o !
9 — O h , e q u e v is ta m a ra v ilh o s a d a (s o b re a) c id a d e e
d a s m a ta s !
10 — S im , é a v is ta m a is b e la q u e ja m a is tiv e m o s .
11 V a m o s a g o ra ta lv e z to m a r (b e b e r) c a fé ?
12 A m in h a m u lh e r fa z , d e re s to , o m e lh o r c a fé q u e
ja m a is b e b i.
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(5) O s u p e rla tiv o fo rm a -se a cre sce n ta n d o a te rm in a ç ã o -ste ap
adjectivo : D e r T isch ist te u e r ^ D as is t d e r te u e rste Tisch : É
a m esa m ais cara. O a djectivo, em a le m ão , ve m se m p re a n te s
do su bsta ntivo !
(6) D er Wald : a floresta, a mata ; die Wälder, as floresta, as matas.
(7) O p ro no m e re la tivo re fere-se a A ussicht, que é um su bsta ntivo
fem in ino . É por isso que é n e ce ssá rio d iz e r : d ie — que, a qual.
(8) O su pe rla tivo de g u t é irre g u la r : d e r b e s te K a ffe e : o m e lh o r
café. No a cusa tivo m a scu lin o o a dje ctivo leva um -n e o artigo
definido d e r p a ssa a den. D e scu lpe -n o s p or Iho e sta rm os a
lem brar!
(9) O p ronom e re la tivo tem de estar no m e sm o g ê n e ro da p a la vra
a que ele se refere (aqui : den b este n K a ffe e ). O p ro no m e
relativo é, m o rfo lo g ica m e n te , id ê ntico ao a rtig o d e fin id o e
declina -se tal co m o ele (aqui, está no a c u s à tiv o m a scu lin o
porque é o c o m p le m e n to do o bjecto directo).
Freundin.
L e ktio n 33
113 h un d ertd re ize h n
**********************************^***
V IE R U N D D R E IS S IG S T E (34 .) L E K T IO N
A u s s p ra c h e
B áim m ... 1 ... chm ékt... Z ô hssâ . 2 ... á u s s'g u e tsá içh n â t. 3
chérfâr. 4 ... líh p s fn ... Z é n n fz ô h s s â .
h u n d e rtvie rze h n 114
6 Você é sem pre p on tua I ou chega m uitas vezes dem asiado tarde?
(controle)
C o m p le te
1 - schönste - den - mein 2 - Kuchen - besten. 3 - intelligenteste -
meine 4 - freue mich - herein. 5 - schönstes -. 6 - pünktlich - spät.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R IG É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
C o m e n d o “ fo n d u e ”
1 — M m , o m o ih o d e (c o m a) p im e n ta (m a s c .) v e rd e [é o
q u e ] m e lh o r [m e ] s a b e .
2 — O m o lh o d e p im e n tã o ta m b é m e s tá e x c e le n te (s a b e
e x c e le n te m e n te ) . O ra p ro v a -o [lá ]!
3 — A h , s im , [e s tá ] re a lm e n te b o m ! É a in d a m a is
p ic a n te d o q u e o m o lh o de p im e n ta !
4 — 0 q u e m a is g o s to d e c o m e r é (o) m o lh o d e m o s ta rd a .
É q u a lq u e r c o is a d e m u ito e s p e c ia l.
5 — E q u e ta l o v in h o (c o m o v o s s a b e o v in h o )?
NO TAS
( 1 ) B eim é a c o n tra c ç ã o de b e i dem : b e im E ssen tra d u z-se por
“ duran te a re fe iç ã o ’’, pelo gerún d io do verbo su b ta n tiv a d o ou
a in d a pela c o n s tru çã o “ ao 4- in fin itivo ” , isto é, “ c o m e n d o ” ou
“ ao c o m e r” . A p a rtir de c a d a verbo p o d e -s e fo rm a r um
s u b s ta n tiv o u s a n d o o artig o neutro e m a iu s c u la : e sse n :
c o m e r ^ d a s E sse n ; leben . vive r ^ das L e b e n : a vid a ;
le s e n : ler + d a s Lesen : o ler, a leitura. Os A le m ã e s usam
m u ito os ve rb o s su b sta n tiva d o s. (V o lta re m o s a e ste a ssunto
m a is ta rd e ).
(2) No s u p e rla tivo te m o s um a form a adve rb ia l : a m + a djectivo
com a te rm in a ç ã o -sten : am schönsten, a m kleinsten, a m
besten, etc. : M e in A u to fä h rt am sch ne llste n : O m eu ca rro é o
m ais rá p ido (lite ra lm e n te : a nda o m ais ra p ida m e n te).
(3) S c h a r f: p ica nte , aguçado, afiado, leva um "U m la u t” no
c o m p a ra tiv o e no su pe rla tivo : schärfer, am sch ä rfste n .
(4) A m lie b ste n é a form a do su p e rla tivo de g e rn : Ich e sse g ern
B r o t : G o sto m u ito de co m e r pão. - Ich e sse lie b e r B ro t m it
B u tte r : P refiro c o m e r pão com rpanteiga. — A m lie b sten esse
ic h B ro t m it W u rst u n d K äse ; O que m ais g o s to de co m e r é
pão com s a ls ic h a e queijo.
Lektion 34
115 hundertfünfzehn
6 — A u c h a u s g e z e ic h n e t! Das is t der b e s te
W e in , den ich se it zw e i T a g e n g e tru n k e n
habe.
7 — W a s w ills t du denn d a m it sagen?
8 — A c h , das w a r ein Scherz! Das is t w irk lic h ein
sehr g u te r W e in , und er p a ß t p rim a zu m
F o n d u e (5)
9 — A c h tu n g , es rie ch t a n g e b ra n n t! P aßt a u f
e u e r Fleisch auf! (6)
10 — W e s s e n G abel ist das denn? W as? Das w iß t
ihr n ic h t mehr? (7)
11 Ich g la u b e , ihr seid scho n alle le ich t b e tru n
ken! (8)
12 — Das m a c h t nichts! K in d e r, w a s fü r ein h e rr
liches Essen! R e ich t m ir n o ch 'm a l die S o ß e n
und s c h e n k t m ir e tw a s W e in nach, und ich
bin d e r g lü c k lic h s te M e n sch a u f der Erde! (9)
A u s s p ra c h e
6 ... g u e tru n g ’k'n. 8 ... C hértss. 9 ... ríh çht... ó iâ r. 12 ... rá içh t...
c h e n g ’kt.
Übung
1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt
am liebsten W hisky m it Eis. 3. Das ist der größte Mann,
den ich jemals gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das?
5. Reichen Sie m ir bitte den Zucker! 6 . Es riecht nicht gut
hier! Ist vielleicht etwas angebrannt?
1 O que m a is g o sta de co m e r?
Er ist
h u n d e rtse ch ze h n 116
4 P recisa de ó cu lo s p ara le r?
5 D e q ue livro s g o s ta s m a is de le r?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
F Ü N F U N D D R E IS S IG S T E (35.) L E K T IO N
A q u i v a i a lis ta :
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R IG É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
n e u tro
n o m : ein g ro ß e s H au s
acu : ein g ro ß e s H aus
d a t.: e in e m g ro ß e n H aus
g e n .: e in e s g ro ß e n H a u se s
A com paração (d e r V e rg le ic h ) :
M ein B ru d e r is t kle in e r a ls ich : O m e u irm ã o é m a is
b a ix o / p e q u e n o d o q u e eu. O “ (d o ) q u e ” a p ó s o c o m p a r a tiv o
tra d u z -s e p o r ais.
M ein B ru d e r ist so g ro ß wie ich : O m e u irm ã o é tã o a lto
c o m o e u.
O “ c o m o ” d e p o is d e u m a c o m p a r a ç ã o d e ig u a ld a d e tra d u z -
s e p o r wie.
D e c lin a -s e o a d je c tiv o n o c o m p a r a tiv o o u n o s u p e rla tiv o (v e r
p a r á g ra fo 1 ) q u a n d o e le fo r e p íte to :
Ich m öchte ge rn e inen g rö ß e re n u n d sch n e lle re n W agen : E u
g o s ta ria m u ito d e [te r] u m c a rro m a io r e m a is rá p id o .
Ich g e h e m it m e in e m sch önsten K le id in s T h e a te r : V o u a o
te a tro c o m o m e u v e s tid o m a is b o n ito .
**************************************
h u n d e rtzw a n zig 120
4. H á v e rb o s q u e s ã o s e g u id o s p o r p re p o s iç õ e s : E r
in te re s s ie rt s ic h f ü r S p o r t : E le in te r e s s a -s e p e lo d e s p o rto . A
p a rte d a fra s e ‘‘f ü r S p o r t" p o d e s e r s u b s titu íd a p o r d a fü r
q u a n d o o c o n te x to é c la ro e q u e re m o s e v ita r u m a re p e tiç ã o :
ich /n fe re s s /e re m ic h a u c h d a f ü r ; E u ta m b é m m e in te r e s s o
p or is s o . - S ie d e n k t a n ih re F e rie n : E la p e n s a n a s fé ria s . -
ich d e n k e a u c h d a r a n : E u ta m b é m p e n s o n is s o . O pronom e
adverbial q u e s u b s titu i u m a p a rte d a fra s e é form ado por
da + preposição que é exigida pelo verbo. (R e p a re q u e ,
em p o rtu g u ê s , a p re p o s iç ã o v e m e m p rim e ir o lu g a r).
CasQ a preposição com ece por vogal, escreve-se d a -h r
+ p re p o s iç ã o . T r a ta - s e d e u m a s im p le s q u e s tã o d e fo n é tic a !
S ie s p re c h e n ü b e r ih re A r b e it ^ S ie s p r e c h e n d a r ü b e r : E ie s
fa la m d o tr a b a lh o ^ E le s fa la m d is s o .
E r b e s c h ä ftig t s ic h m it s e in e n B rie fm a rk e n + E r b e s c h ä ftig t
sich d a m i t ; E le e n tre té m -s e c o m isso .
W as m a c h s t d u m it d e in e m A s s im ii- B u c h ? ; O q u e e s tá s a
fa z e r c o m o te u liv ro A s s im il? - W a s s o li ic h d a m it m a c h e n ?
ich le s e e s n a t ü r lic h ! ; O q u e q u e re s tu q u e e u e s te ja a fa z e r
co m e le (q u e d e v o fa z e r c o m is s o )? E s to u a lê -lo ,
n a tu ra lm e n te ! (T a m b é m é p o s s ív e l tr a d u z ir o p re s e n te d o
a le m ã o p e lo p re s e n te d o p o rtu g u ê s - e m v e z d a fo r m a
“ p ro g r e s s iv a ” : e s ta r a fa z e r a lg o - c a s o s e tra te d e u m a
a firm a ç ã o d e c a r a c te r g e ra l, q u e n ã o s e re fira a u m a
s itu a ç ã o d e te rm in a d a , c o m o b e m d e v e s a b e r).
S e h r g u t! M a c h e n S ie s o w e it e r ! : M u ito b e m ! C o n tin u e a
p ro c e d e r d e s s a m a n e ir a (c o n tin u e a fa z e r a s s im ) !
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * '
L e ktio n 35
121 h un d erte in u nd zw a n zig
S E C H S U N D D R E IS S IG S T E (36.) L E K T IO N
D as lie b e G e ld !
1 —Der W ie v ie lte ist he u te ?
2 —Der fü n fz e h n te .
3 —W as? Erst de r fü n fz e h n te und s ch o n w ie d e r
kein G eld m e h r a u f d e m K o n to ! (1)
4 — Das is t n ich t m e in e S ch u ld ! Ich habe nichts
B esonderes g e k a u ft. {2}
5 — Ich auch nicht! Die haben s ic h e r bei der Bank
e in e n Fehler g e m a c h t!
6 — Das g la u b e ich auch! Laß uns 'm a l n a ch '
rechnen:
7 A ls o da w a r die T e le fo n re c h n u n g ; die w ar
z ie m lic h hoch, w e il w ir so o f t m it M u tti in
H a m b u rg te le fo n ie rt haben. (3) (4)
8 — Ja, und dann die S tro m re c h n u n g ; die war
auch Z ie m lich hoch, w e il es in den letzten
M o n a te n so ka lt w a r.
A u s s p ra c h e
1 V íhfih ltâ ... 4 ... C h u lt... g u e ká u ft. 5 ... Fêhtâr. 6 ... nácH rèçhnânn.
7 ... tsíhm m üçh líô h cH . 8 ... lé ts s fn .
h u n d e rtz w e iu n d z w a n z ig 122
T R IG É S IM A S E X T A L IÇ Ã O
O ric o d in h e ir[in h 3 o !
1 — Q u a n to s s ã o h o je (o q u a n to é h o je )?
2 — Q u in z e (o d é c im o q u in to ).
3 — O q u ê ? [E s ta m o s ] s ó [a] q u in z e e já n ã o [h á ] o u tra
v e z d in h e ir o n a c o n ta [b a n c á ria ] (n e u tro )?
4 — A c u lp a n ã o é m in h a (is s o n ã o é a m in h a c u lp a )!
N ã o c o m p re i n a d a [d e ] e s p e c ia l.
5 — E u ta m b é m n ã o l N o b a n c o (fe m .) c o m e te ra m , d e
c e rte z a , u m e rro .
6 — T a m b é m c re io q u e s im (is s o c re io e u ta m b é m ) . O ra
v a m o s [lã ] c o n fe rir :
7 E n tã o h a v ia (e s ta v a lá ) a c o n ta d o te le fo n e ; fo i
b a s ta n te e le v a d a p o rq u e te le fo n á m o s ta n ta s v e z e s
à (c o m ) m a m ã , e m H a m b u rg o .
8 — S im , e d e p o is a c o n ta d a e le c tr ic id a d e ; fo i ta m b é m
b a s ta n te e le v a d a p o r q u e , n o s ú ltim o s m e s e s , fe z
ta n to frio (e s te v e tã o frio ).
NO TAS
(D E r s t : só, e m p re g a -se q u a n d o se tra ta do te m p o : E r a rb e ite t
e rs t d re i S tu n d e n : Ele tra b a lh a só [d e sd e há] trê s h oras (até
ao m o m e n to p re sen te). Q u a n d o se tra ta de u m a q u a n tid a d e
u sa -se n u r : E r a rb e ite t n u r d re i S tu n d e n : Ele só tra b a ih a três
h oras (e é tud o ).
(2) G e k a u ft é o p a rticíp io p assa d o de k a u fe n : com prar. O
p a rtie íp io p a s s a d o dos ve rb o s re g u la re s fo rm a -s e a p o n do a
p a rtíc u la g e - ao radical do verbo e a cre sce n ta n d o um -t no
fim : m a c h e n ^ g e m a c h t (feito), su c h e n ^ gesucht
(p ro cu rad o ), tan ze n g e ta n z t (dançado).
Em geral, o p re té rito p erfe ito co m p o sto é fo rm a d o pelo a uxilia r
h a b e n (ter) ■+ o p a rticíp io passa d o : Sie h a t g e k a u ft : e la tem
c o m p ra d o /c o m p ro u ; du h a s t g e ia c h t: tens rid o /ris te , etc.
(R e p a re q u e o p re té rito p erfeito co m p o sto do a le m ão se
tra d u z, na m a io r parte das vezes, peto p re té rito p e rfe ito
s im p le s do p o rtu g u ê s!!!)
(3) O s ve rb o s te rm in a d o s em deren, p o rta n to os ve rb os de
o rig e m fra n c e sa , não levam a p a rtíc u la g e - n o p a rticíp io
p a ssa d o , a p e n a s -t no fim ; W ir h a b e n d is k u tie r t: tem os
d is c u tid o /d is c u tim o s ; e r h a t m it m ir te le fo n ie r t: eie tem -m e
te le fo n a d o /te le fo n o u -m e .
(4) W e il: p o rq u e , in tro d u z um a o ração s u b o rd in a d a e portanto o
ve rb o c o n ju g a d o tem de ir para o fim : Ich bin traurig, w e il ich
e in en F e h le r g e m a c h t h a b e : Estou triste p o rq u e com eti um
erro.
Lektion 36
123 h un d ertd re iu n dzw a n zig
9 — U n d d a n n h a b e n w i r d r e im a l in R e s t a u r a n ts
g e g e s s e n , d ie n ic h t g e r a d e b illig w a r e n .
E r in n e r s t d u d ic h d a ra n ? (5 ) (6 )
10 — Ja, ich erinnere m ich an die Essen. Die
w a re n w ir k lic h a u s g e z e ic h n e t . E tw a s
te u e r ... a b e r tr o tz d e m g u t!
11 — W ir ha be n im m e r m it S ch e ck g e za h lt, n ic h t
w a h r?
12 — Ja, da s is t ric h tig ... v ie lle ic h t h a t die Bank
d o c h r e c h t, u n d w ir h a b e n u n s g e ir r t . (7 ) (8)
A u s s p ra c h e
9 ... E r’in n ä rsst.
Übung
1. W ir s in d e rs t e ine h a lb e S tu n d e h ie r un d d u m ö c h te s t
s c h o n w ie d e r gehen? 2. Laß u ns d o c h n o c h e tw a s
h ie rb ie ib e n ! 3. Ich ha be h e u te n o c h n ic h ts g e g e s s e n . Ich
h a b e d e n g a n z e n T a g g e a rb e ite t. 4. Er h a t g e s te rn ein
neues A u to g e k a u ft. 5. M ü s s e n Sie d e n n im m e r re c h t
haben?
E rg än ze n S ie b itte :
1 Eia c o m p ro u m a n te ig a , p ã o e queijo.
2 L e m b ra -s e d o [s ] b e lo fs ] te m p o fs j de (em ) B e rlim ?
3 Na A le m a n h a p a g á m o s s e m p re com c h e q u e s de viagem .
Wir in im m e r m it Reiseschecks
h u n d e rtvie ru n d zw a n zig 124
Was . . . . du a m W o ch e n e n d e ......................?
6 T elefonei à m in h a am iga.
C o m p le te (co n tro le )
t - hat - g e ka u ft. 2 Erinnern - an 3 - haben - D eutschlan d - gezahlt. 4
- war - hoch. 5 - h a st - g e m a ch t. 6 - habe - te le fo n ie rt.
L e k t i o n 36
125 h un d ertfü n fu n dzw an zig
S IE B E N U N D D R E IS S IG S T E (37.) L E K T IO N
Ein g u t e r T ip
1 — M ensch, Sie sehen ja to li aus... so b ra u n g e
b ra n n t! W o k o m m e n Sie denn her? ( 1 )
2 — D ire kt vo n den K anarischen Insein. D o rt ist
das sc h ö n s te W e tte r, das m an sich denken
kann! (2 )
3 — H errlich! Ich b e n e id e Sie w irk lic h ! W a re n Sie
scho n o ft do rt?
4 — Ja, sch o n fü n fm a l. S e it fü n f Jah ren v e rb rin
gen w ir d o rt un seren " W in te r u r la u b " . (3)
5 — M e in e Frau und ich, w ir w o lle n auch schon
se it la n g e m d o rth in ; a b e r im m e r k o m m t
irg e n d e tw a s d a z w is c h e n . (4)
6 — W e n n Sie e in e s T a g e s d o c h fah ren , k a n n ich
Ihnen e in ig e g u te T ips gebe n.
7 — D iesen S o m m e r le id e r nicht, a b e r v ie lle ic h t
k la p p t's im n ä ch ste n F rühling. (5)
8 — Sie m üsse n dann u n b e d in g t ins H otel
" M e e re s s tra n d " gehen. (6 )
A ussprache
3 ... benáidâ. 4. ... fè rb rín cfn . 5. ... d a ts v ic h ’n.
h u n d e rtse ch su n d zw a n zig 126
T R IG É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
U m a b o a s u g e s tã o (m a s c .)
1 — E n a { s e r h u m a n o ), V o c ê e s tá c o m um a s p e c to
fo r m id á v e l. .. tã o b ro n z e a d o ! D o n d e é q u e v e m ?
2 — D ir e c ta m e n te d a s Ilh a s C a n á ria s . L á fa z (e s tá ) o
m e lh o r te m p o q u e s e p o d e im a g in a r (p e n s a r)!
3 — M a g n ífic o ! In v e jo -o re a lm e n te ! E s te v e lá já m u ita s
vezes?
4 — [J á ], s im , já c in c o v e z e s . D e s d e [h á ] c in c o a n o s
[q u e ] p a s s a m o s lá as n o s s a s “ fé r ia s d e in v e r n o ” .
5 — A m in h a m u lh e r e eu q u e re m o s ta m b é m , já [h á ]
m u ito , ir iá ; m a s te m s u rg id o s e m p re u m a c o is a
q u a lq u e r d e p e r m e io (v e m ... e n tre is s o ).
6 — M a s s e u m d ia [lá ] fo re m (v ã o ) p o s s o d a r -lh e s
a lg u m a s b o a s s u g e s tõ e s .
7 — E s te V e rã o , in fe liz m e n te , n ã o [v a m o s lá], m a s
ta lv e z is s o b a ta (b a te ) c e rto n a p r ó x im a P rim a v e ra .
8 — N esse caso (e n tã o ) deve ir sem fa lta
(in c o n d ic io n a lm e n te ) p a ra o h o te l “ P ra ia d o M a r ” .
NO TAS
(1) N a lin g ua g em falad a o uve-se, m u ita s ve ze s, d iz e r : Wo
k o m m s t du her?, em lu g ar de : W o h er k o m m s t d u ? : D onde
ve n s? Do m e s m o m odo : Wo g e h s t du hin?, em vez de :
W ohin g e h s t - d u ? : Para o n d e /a o n d e va is? H in e h e r são
a d v é rb io s q ue indicam um m o v im e n to ; h e r uma
a proxim ação d a p e sso a que fala e h in um afastam ento :
K o m m h ie rh e r! : V em cá! - G eh d o rth in ! : Vai lá! (V eja tam bém
n ota 4, infra).
(2) O p ro n o m e re la tivo das re fere-se a um su b sta n tivo neutro
(aqui : d a s W etter). Não o co n fu n d a co m a conjun çã o
d aß / q u e : Ich denke, daß e r z u H a u se i s t : P e n so que ele está
em casa. M as : D a s Buch, das ich lese, is t s p a n n e n d : O livro
que estou a ler é ca tivan te.
(3) E in m a l: u m a ve z ; z w e im a l: duas ve zes ; d r e im a l: três
vezes, etc.
(4) W ir fa h re n d o rth in : V am os lá. W ir k o m m e n d o rth e r : V im o s de
lá. R epare nos h e r e hin q ue são in d is p e n s á v e is se m p re que
há m o vim e n to (ve ja nota 1, supra). Inve rsa m e n te , o verbo de
m o vim e n to pode estar s u b e n te n d id o : Ic h m u ß d o rth in :
T e n h o d e [ir] lá.
(5) O a pó stro fe e stá no lu g ar do e de es. E sta fo rm a usa-se na
lin g u a g e m fa la d a . C o m p a re : Wie g e h t’s ? ou Wie g e h t e s ? :
C om o vai is s o ? /C o m o e stá?
(6) L em bre-se d a re g ra de fo rm a çã o das p a la v ra s co m p osta s : A
p rim e ira p a la vra , em p ortuguês, to rn a -se a segunda, em
a le m ã o : d a s M e e r : o m a r ; d e r S tr a n d : a praia ^ d e r
M e e re s s tra n d : a p raia do m ar. O a rtig o da p a la vra com posta
a le m ã é o a rtig o d a se g u n d a e ú ltim a p a la vra .
Lektion 37
127 h un d ertsieb e nu n dzw an zig
Übung
1. S ie s i e h t s e h r g u t a u s . 2 . D a s i s t d a s b e s t e E s s e n , d a s
m a n s ic h d e n k e n k a n n . 3 . W i r f a h r e n je d e s J a h r d o r t h i n .
4 . D e in e S c h w e s t e r h a t n a c h d i r g e f r a g t . 5 . S ie h a t e r s t
e in K in d u n d m ö c h t e g e r n e in z w e i t e s . 6 . S e in B r u d e r is t
e in g u t e r F r e u n d v o n m ir .
W ir fahren . . . . Mallorca.
2 V am os ta m b é m p a ra tá.
3 D o n d e é (v e m ) a su a m u lh e r? - D e M u n iq u e .
4 T a m b ém s o u (ve n h o ) de tá.
9 O d o n o é m u ito m e u a m ig o (u m b o m a m ig o d e
m im ). B a s ta p e r g u n ta r (só p e rg u n te ) p o r W o lfg a n g
H a n s e n . E n o re s ta u ra n te d a p ra ia p e r g u n te p o r
P e te r S c h m itt e n o c a s in o p o r W e rn e r...
10 -— H á (e s tã o ) lá e n tã o a s s im ta n to s A le m ã e s ?
11 — O h , s im , is s o é u m d o s lo c a is d e v e r a n e io (m e ta s
d e fé r ia s ) fa v o r ito s (m a is a p r e c ia d o s / a m a d o s ) .
C o m p le te (co n trole)
1 W o h in - nach -. 2 - d o rth in . 3 W o h e r - Ihre - A us -. 4 - dorther*! 5 -
unbedingt - herrlich. 6 - nach - ein g u te r - von -.
Lektio n 37
129 h un d ertn e u n u n d zw a n zig
A C H T U N D D R E IS S IG S T E (3 8 .) L E K T IO N
E in A u s w e g ?
1 — W a ru m h ä lts t du an? W a s ist los?
2 — Ich w e iß n ic h t m ehr, w o w ir sind. Ich
g lau be , w ir haben uns v e rirrt. ( 1 )
3 — Du k e n n s t d o ch den W e g ! Das ha st du mir
je d e n fa lls gesagt!
4 — Ja, das habe ich auch g e d a c h t. (2)
5 A b e r in d ie s e r S c h n e e la n d s c h a ft sie h t alles
ganz an de rs aus. (3)
6 — G ibt es denn keine W e g w e is e r?
7 — Nein, n ic h t e in e n e inzige n!
8 — Und w e it und b re it kein M en sch, den w ir
fra g e n können!
9 — Sollen w ir v ie lle ic h t be sser um kehren?
10 — Es w ird scho n du nke l. (4)
11 — D o rt k ö m m t ein A u to ! Fahren w ir doch
e in fa c h h interh er!
12 Es w ird uns schon irg e n d w o h in fü h re n . (5}
(F o rts e tz u n g fo lg t)
Aussprache
... Á ussvê h k. 1 ... fiéitsst. 4 ... guedáCjHt. 5 ... C hn êh tàn n tch à ft. 6 ...
V êhkvaizâr. 7 ... á in n tsig â n n . 11 ... hirtntârfíêhr.
h u n d e rtd re iß ig 130
T R IG É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
U m a s a íd a (m a sc.)?
1 — P o r q u e p á ra s ? Q u e se p a s s a ?
2 — J á n ã o s e i (n ã o sei m a is ) o n d e e s ta m o s . C re io
[q u e ] n o s e x tr a v iá m o s (e n g a n á m o s n o c a m in h o ).
3 — M a s tu c o n h e c e s o c a m in h o ! P e lo m e n o s fo i is s o o
q u e m e d is s e s te (is s o d is s e s te - m e e m to d o o
c a s o ).
4 — S im , [é ] is s o [o q u e ] eu ta m b é m p e n s a v a (te n h o
p e n s a d o ).
5 M a s n e s ta p a is a g e m d e n e v e te m (p a re c e ) tu d o
[u m a s p e c to ] m u ito d ife re n te .
6 — E n tã o o c a m in h o n ã o e s tá s in a liz a d o ? (N ã o h á
p o s te s d e s in a liz a ç ã o ? )
7 — N ã o , n e m (n ã o ) u m ú n ic o [s e q u e r ].
8 — E n ã o s e a v is ta v iv a lm a (lo n g e e la rg o n e n h u m s e r
h u m a n o ) a q u e m p o s s a m o s (p o d e m o s ) p e rg u n ta r!
9 — N ã o s e rá m e lh o r v o lta r p a ra tr á s (n ã o d e v e m o s
ta lv e z ...) ?
10 — C o m e ç a já a fic a r e s c u ro (fic a já e s c u r o ) .
11 — V e m a li u m c a rro ! V a m o s s im p le s m e n te a trá s
[d e le ]!
12 C o n d u z ír-n o s -á c e rta m e n te (já ) a a lg u re s .
NOTAS
(1) S ich ve rirre n : p erde r-se , e xtraviar-se, e n g a n a r-se no
ca m in ho . O s ve rb o s com p a rtícu la in s e p a rá ve l (veja lição 28,
p a rá g ra fo 3) não têm o pre fixo g e - no p a rtic íp io p assa d o : E r
v e rirrt s ic h : e le e xtra via -se e r h a t s ich v e r ir r t : eie tem -se
e x tra v ia d o /e x tra v io u -s e . (N ão se e sq u e ça de que o pre té rito
p erfe ito c o m p o sto do a le m ã o - bem co m o o “ p assé c o m p o s é ”
do fra n c ê s - se tra d u ze m , na m a io ria dos ca so s, pelo pretérito
p e rfe ito s im p le s do português, lín g u a co n s e rv a d o ra que
m a n te ve o v a lo r o rig in a l d este te m p o !)
(2) D e n ke n : pen sa r, te m um p a rticíp io irre g u la r : gedacht.
(3) A u s s e h e n : te r a sp e cto de, p a re ce r ; S ie se h e n m ü d e a u s!
W as is t io s m it Ih n e n ? : V ocê está com ar fa tig a d o ! O que se
p a ssa co n s ig o ?
(4) W erden : to rn a r-se , ficar, tem vá rios usos. E m lig a ção com um
a dje ctivo e xprim e , m uitas vezes, m u d a n ça d e estado ou da
a tm o s fe ra : es w ird w a rm : co m e ça a fa ze r ca lo r (está a ficar
q ue n te ). E s w ird h e l l: co m e ça a c la re a r (e stá a fica r claro).
(5) W erden, c o m o auxilia ir, é usado p ara a fo rm a ç ã o do futuro :
Ich s c h la fe ; d u rm o ^ ich w erde s c h la fe n : d o rm ire i (ver lição
42, p a rá g ra fo 2).
Lektion 38
131 h underteinunddreiß ig
Ü bung
1. Können Sie mir den W eg zum Bahnhof sagen? 2. Sie
sehen heute so müde aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4.
Ich sehe w eit und breit keinen W egweiser. 5. Die Land
schaft sieht heute ganz anders aus. 6. Das haben w ir alle
gedacht; aber es w ar nicht so.
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
w ir sind.
fragen.
W as ist . . . 7 W a ru m . . . . es so dunkel?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N E U N U N D D R E I S S I G S T E ( 3 9 .) L E K T I O N
E in A u s w e g ? (F o rts e tz u n g )
1 — Du, d e r fä h rt im m e r schn elle r! Ich kann ih m
. kaum n o ch fo lg e n . ( 1 ) (2 )
2 — Er s c h e in t den W e g g u t zu kennen, (3)
A u s s p ra c h e
2 ... ch áinnt.
* * * * *
h u n d e rtzw e iu n d d re iß ig 132
................................ gesagt!
6 E ie ju lg a [q u e ] s e e xtraviou .
Er . . . . . . , er . . . sich .....................
C o m p le te (c o n tro le )
1 - anhalten - w e iß - w o -. 2 - W e g w e ise r - dem W e g -. 3 - los - w trd
-. 4 - kennen - je d e n fa lls -. 5 - sieht - aus. 6 - g la u b t - hat - ve rirrt.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
T R I G É S I M A N O N A L IÇ Ã O
Uma saída? (c o n tin u a ç ã o )
1 — O ih a , e le v a i c a d a v e z m a is d e p r e s s a (s e m p re m a is
d e p r e s s a ) ! M a l c o n s ig o a c o m p a n h á - lo (p o s s o m a l
a in d a s e g u ir- lh e ) .
2 — P a re c e c o n h e c e r b e m o c a m in h o .
N O TA S
(1) Os Alem ães usam im m e r; sempre, antes de um adjectivo no
com parativo para dizerem “ cada vez m ais...” : S ie w ird im m e r
s c h ö n e r: E la e stá a fica r cada vez m ais bon ita . - E r s p ric h t
im m e r la u t e r : Ele fala ca d a vez m ais alto.
(2) F o lg e n : seguir, é acom panhado por um com plem ento de
objècto in d ire c to (d a tivo), em alemão : W em folgen S ie ? : Q uem
(a quem ) segue? - W ir folgen dem anderen A u to : Seguím os o
outro carro. (Com o sabe, casos de divergência entre o alemão e o
p ortu g uê s, co m o este, são, feitzm en le , pouco n um eroso s!).
L e k tio n 39
133 h un d e rtd re iu n d d re iß ig
Ü bung
1. Zeigen Sie uns bitte den W eg! W ir folgen Ihnen! 2. Es
wird im m er dunkler. Ich kann kaum noch die Straße
sehen. 3. Er fährt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben
sich verirrt, und sie wissen nicht mehr, w o sie sind. 5. Sie
scheint diese Person gu t zu kennen.
h u n d e rtvie ru n d d re iß ig 134
3 — M a s a fin a i o n d e e s tá e ie a g o ra ? A p a g o u a s lu z e s
(m a is n e n h u m a s lu z e s }! M a s is to n ã o é p o s s ív e l!
4 — S im , is to é e s tra n h o . A q u i h á g a to (a lg o n ã o e s tá
c e rto ) !
5 — C u id a d o , c re io [q u e ] e s tá a q u i a lg u é m ! M e u D e u s ,
q u e s u s to (a s s u s te i- m e ) !
6 — B o m d ia , m ã o s a o a r! P o rq u e m e p e r s e g u e m ?
7 — E s p e re , n ã o fa ç a a s n e ira s ( s in g . / m a s c . ) ! N ã o
s o m o s n e n h u n s c r im in o s o s !
8 S ó n o s e n g a n á m o s n o c a m in h o e p e n s á m o s ...
9 — A h ! a h ! a h !, n ã o te n h a m re c e io ! is to é a p e n a s u m a
p is to la d e a la rm e ...
10 E s tã o a v e r (v ê e m ), a n d a m o s d e s d e [h á ] d e z
m in u to s à v o lta (e m c írc u lo ) d a m in h a p r o p r ie d a d e
(p riv a d a ) ,
11 (e ) h o je e m d ia n u n c a se s a b e (p o d e -s e n u n c a
s a b e r)...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(3) S ch e in e n : p a re ce r. Es s c h e in t zu re g n e n : P a re ce ch ove r. E r
s c h e in t vie l G e ld z u h a b e n : Ele p arece te r m u ito din he iro .
R epare q ue o in fin itivo q ue é c o m p le m e n to de u m o utro verbo
é p re c e d id o p o r z u !
(4 ) D a s Licht, d ie L ic h te r : a luz, as luzes.
(5) L e m b ra -se d e “ d a s s tim m t” (lição 27, linha 12) : e stá certo?
N ote, aqui, a lo cu ção : Es s tim m t e tw a s n ic h t : A lg o não está
c e r to /A q u i há g ato.
(6) E rs c h re c k e n : a ssu sta r(-se ), tem d ois p a rtic íp io s p a ssa d o s :
D e r H u n d h a t m ic h e rs c h re c k t: O cão a ssusto u-m e
(tra n sitivo ). M as (in tra n sitivo ) : Ich b in e rs c h ro c k e n : A ssustei-
m e /T iv e m edo.
(7) V erfolgen : p e rse g u ir, é se g u id o oor c o m p le m e n to de objecto
d ire c to ; D ie P o liz e i ve rfo lg t den V e rb re c h e r: A p olícia
p e rse g u e o c rim in o so .
C o m p a re co m folge n : s e g u ir : D ie P o liz e i fo lg t dem
V e rb re c h e r (d a tiv o !).
(8) D e r Q u a tsch (fa m ilia r) é s in ô n im o de d ie D u m m h e it: a tolice , a
a sne ira . E r e rz ä h lt viel Q u a tsch ; Ele co n ta m u ita s p atetices
(singular, em a le m ã o ).
. . sein.
gehabt.
V IE R Z IG S T E (40 .) L E K T IO N
E n d s ta tio n
1 — E n d s ta tio n ! A iie s a u s s te ig e n b itte ! (1)
2 A lle L e u te s te ig e n aus - bis a u f e in e n
k le in e n , a lte n M ann, (2)
3 d e r e in g e s c h la fe n zu sein sch e in t. (3) [N .1 c J
A u s s p ra c h e
É nn tch tà tsyôh n . 1. ... á u s s ’ch ta ig â nn . 3. ... á in n g u e c h ià h fn .
4 4 4 4 4
b u n d e rtse ch su n d d re iß ig 136
.................... mehr.
C o m p le te (co n tro le )
1 - 2eige - m ir 2 - im m e r - s ch e in t - zu 3 - erschrocken - keine
A n g st 4 - haben - v e rirrt - gefahren. 5 - keinen - verstehe 6 -
s tim m t - keine L ic h te r -.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *'sje-sfr*** * * * * * *
Q U A D R A G É S IM A L IÇ Ã O
Estação-térm i n o
1 — E sta çã o -té rm in o ! D esçam todos, se fa ze m favor
(tu d o /n e u tro descer)!
2 T o d a s [as] p essoas descem - com e xce p çã o de um
h o m e n zin h o idoso
3 que p a re ce te r adorm ecido.
NOTAS
(1) A u s s te ig e n ; d esce r, apear-se, d e s e m b a rc a r; e in s te ig e n :
entrar, su b ir, e m b a r c a r ; u m ste ig e n : m u d a r (de co m b oio ,
etc.). P re s te a te n ç ã o às p a rtícu la s s e p a rá v e is ! '
(2) B is : a té a : E r h a t b is z w ö lf U h r g e w a r te t: E le e spe ro u até ao
m e io -d ia (12 h oras). M as b is a u f + a c u s a tiv o : sa lvo, com
e xcep çã o de, m e n o s : D u d a rfs t a lle s e s s e n b is a u f die
S c h o k o la d e : P od e s co m e r tu d o m e n o s o ch o co la te .
(3) E in sch la fe n : a d o rm e ce r. Ich sch la fe e in ; a d o rm e ço . Ich bin
e in g e s c h la fe n : te n h o a d o rm e c id o /a d o rm e c í. Os verbos
in tra n s itiv o s de m o vim e n to ou de m udança de estado
(com o a q u i': a d o rm e ce r, p a ssa r d o e sta d o d e vig ília p ara o
e sta d o de so n o ) têm co m o a u x ilia r d o s te m p o s c o m p o sto s
sein (e não h ab e n). V e r tam bé m n o ta 6, in fra . R e p are bem na
ord em d a s p a la vra s, na o ra çã o s u b o rd in a d a (introduzida,
aqui, p o r um p ro n o m e re la tivo) : o ve rb o e s tá no fim !
L e ktion 40
137 h un d ertsie b e n u n d d re iß ig
Ü bung
1. S t e ig e n S ie b it t e a lle a u s ! 2. D u m u ß t s c h n e ll e in
s t e ig e n ! D er Z u g f ä h r t s o f o r t a b . 3. Ic h b in g e s te rn
a n g e k o m m e n u n d w e r d e m o r g e n z u r ü c k fa h r e n . 4 . W ir
b le ib e n h e u te n a c h t in d ie s e m H o t e l u n d fa h r e n m o rg e n
f r ü h w e it e r . 5. Ic h b in h e u t e n a c h m it t a g im B ü r o e m g e -
s c h la fe n .
E rg ä n z e n S ie b it t e :
1 O nde d e ve m o s a p e a r-n o s ?
W o m üssen w ir ................................?
h u n d e rta ch tu n d d re iß ig 138
4 O c o n d u to r d o a u to c a r ro v a i [te r] c o m e ie e d irig e -
lh e a p a la v ra :
5 — O u ç a , te m d e d e s c e r!
6 — P o r q u ê ? V o c ê n ã o c o n tin u a a v ia g e m ?
7 — [C o n tin u o ], s im , c o n tin u o a v ia g e m .
8 — Is s o c o n v é m - m e (é b o m ). E u ta m b é m q u e ro
c o n tin u a r a v ia g e m .
9 — N ã o p o d e s e r (is s o n ã o v a i). A q u i é [a] e s ta ç ã o -
té r m in o .
10 — S im , m a s V . a c a b a d e d iz e r q u e c o n tin u a a v ia g e m .
11 — S im ... n ã o ... b o m ! E u n ã o c o n tin u o a v ia g e m ; e u
v o u r e tro c e d e r (re tro c e d o ).
12 — O h , is s o n ã o fa z m a l (n ã o fa z n a d a ). E n tã o
r e tro c e d e re i c o n s ig o .
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(4) S p re c h e n : fa la r ; je m a n d e n a n s p re ch e n : d irig ir a p alavra a
alguém : E r h a t m ic h ohn e z u zö g e rn a n g e sp ro ch e n . Ich w ar
s e h r ü b e rr a s c h t: Eie d irig iu -m e a p a la vra sem hesitar. Fiquei
m uito s u rp re e n d id o (ou : su rp re e n d id a ).
(5) W e ite r a c re s c e n ta d o a um verbo co m o p a rtíc u la separável
tra d u z -s e p or : co n tin u a r... : S pre ch e n S ie ! ^ S pre ch e n S ie
w e ite r !: C o n tin u e a falar! - Ich esse n ic h t ; N ão co m o + Ich
e s s e n ic h t w e ite r : Não co ntín uo a c o m e r /N ã o com o m ais.
(6) G erade (a d vé rb io ) com um ve rb o no p re té rito tem o se ntid o
de : a cab a r de... S ie is t e in g e s c h la fe n : Eia a d o rm e ce u ^ Sie
is t g e ra d e e in g e sch la fe n : Eia acab a de a do rm e ce r. - Die
L eu te s in d a u s g e stie g e n : As p essoas d e sce ra m ^ D ie L eu te
s in d g e ra d e a u s g e s tie g e n : As p e sso a s a ca b a m de descer.
R e p are ta m b é m no a u xilia r dos tem p o s co m p o s to s se in (ver
nota 3, su pra)!!!
(7) N um a o ra çã o su b o rd in a d a , in tro d u zid a aqui pela co njun çã o
daß, a p a rtíc u la se pa rá ve l ju n ta -s e ao v e rb o co lo cad o em
p osiçã o fin a l : F a hren S ie h e u te z u rü c k ? : R e tro ce d e hoje? ^
E r h a t g esa g t, d a ß e r h e u te z u rü c k fä h rt: Ele disse que
re tro ce d ia hoje.
E X E R C ÍC IO : 1. D e sça m todos, se faze m fa vo r! 2. T e n s de su bir
dep re ssa ! O c o m b o io p arte ím e diata m e nte . 3. C h e g u e i ontem e
re g re ssare i [a ca sa] a m anhã. 4. F ica m o s esta noite neste hotel e
co n tin u a m o s [a v ia g e m ] a m a n h ã de m anhã. 5. A do rm ecí no
escritório, hoje à tarde.
2 P o rq u e p á ra ? C o n tin u e [a viagem ], se fa z fa v o r!
3 E ie re g re s s a a ca sa am anhã.
5 O nde s u b iu ?
**************************************
E IN U N D V IE R Z IG S T E (41.) L E K T IO N
B e im A r z t
1 — Sie sehen ab e r s c h le c h t aus, Frau M e ie rK D
2 — D e sh a lb bin ich zu Ihnen g e k o m m e n , Herr
D o k to r. {2)
3 — W a s fe h lt Ihnen denn? (3)
4 — |y|jr w a r g e ste rn a b e n d se h r s c h le c h t. (4}
5 Ich habe m ich den ga nzen A b e n d ü b e rg e
ben.
6 — U nd h e u te , w ie g e h t es Ihnen heute ?
7 — Besser, a b e r ich fü h le m ic h no ch e tw a s
s c h w a c h a u f den B einen. (5)
8 — H aben Sie noch M a g e n sch m e rze n ?
A u s s p ra c h e
2 D é s s fià lp . 5 ... g á n n ts s ’n... y u b a r’g u e h b ’n. 7 ... fy ú h lâ ... chvácH .
h u n d e rtv ie rz ig 140
C o m p le te (controle)
1 - aussteigen. 2 W a ru m - Fahren - w e ite r. 3 - fä h rt - zurück 4 -
nichts - Zeit. 5 - eingestie gen. 6 - hast - bis a u f - gegessen.
******************** ** ****************
Q U A D R A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
No médico
1 — A se n h o ra está de facto com m au aspecto, Sra.
M eier!
2 —' [É] por isso [que] vim cá (a sua casa), Sr. doutor.
3 — E ntão de que se queixa (o qu e lhe falta)?
4 — O ntem à noite senti-m e (foi-m e) m uito mal.
5 E stive a noite to d a a vo m ita r (vom itei).
6 — E hoje, com o está hoje?
7 M elhor, m as sinto-m e ainda um p o uco fra ca das
(sobre as) pernas.
8 — T em a in d a dores de e stôm ago?
NOTAS
(1) A ber, c o m o sabe, sig nifica, n orm a lm e nte , “ m as, p o ré m ” . Aqui
tem o u tro va lo r : dá ênfa se ao in teresse e m o cio n a l do m édico
pela d o e n te e re fo rça a e xp re ssã o d e sse se ntim en to. O utro
e xe m p lo : D u s p ie ls t a b e r g u t! : M as q u e bem que
to c a s /jo g a s !
(2) L em bre-se de q ue se diz : Ich bin b e i d em (b e im ) A r z t : Estou
no médico. M as : Ich g eh e z u dem (zum ) A r z t : Vou ao médico.
Para lem brança : As preposições ou o caso que é acom panhado
p or um a preposição variam se houver m udança de lugar ou não.
(3) F e hlen : fa lta r. W as fe h lt Ihnen d e n n ? ou W as h a b e n S ie ? são
p e rg u n ta s q u a se sin ô n im a s. Se se se n tir bem e se “ n a d a lhe
fa lta r” , re s p o n d a s im p le sm e n te : “ E s fe h lt m ir n ic h ts “ ou Ich
hab e n ic h ts ”.
(4) R epare q ue as re sp o sta s às p e rg u n ta s sobre o seu b e m -e sta r
são e x p re s s õ e s im p e sso a is in tro d u zid a s p or “e s " : E s g e h t
m ir g u t : E stou b em (va i-m e bem ). - E s is t m ir k a lt /h e iß :
T e nho fr io /c a lo r . - Es is t m ir s c h le c h t: S in to -m e mal
(su b e n te n d e -se , aqui, “ no e s tô m a g o ” : estou m al disposto,
tenho v o n ta d e de vo m ita r). P ode-se su p rim ir “e s ” e co m e ça r a
frase pelo p ro n o m e p essoal no d ativo : M ir is t sch le cht.
(5) D a s Bein, d ie B e in e : a perna, as p erna s. “D e n B e in e n " é um
dativo plural, le m b ra -se ? (Lição 28, p ará g ra fo 1).
Lektio n 41
141 h u n d e rte in u n d v ie rz ig
9 — Nein, m ir is t n u r e tw a s s c h w in d lig , (6 )
10 — Tja, v ie lle ic h t haben Sie g e s te rn etw as
K o m isch e s gegessen? (7)
11 — Nein, ich habe das gege ssen , w a s alle
ge g e sse n haben.
12 — M m , so. W a n n is t Ihnen denn schlecht
g e w o rd e n ? {8 }
13 — Ich habe fe rn g e se h e n ... W is s e n Sie, die
S e n d u n g ü b e r "C h e m ie in L e b e n s m itte ln "
und da nn p lö tz lic h ... (9)
A u s s p ra c h e
9 ... c h v ín n d liçh . 13 ...Ç hê m íh ... p lo tssliçh.
Übung
1. Du s ie h s t s c h le c h t aus! W a s h a s t du? 2. Ich habe
M a g e n s c h m e rz e n und m ir is t s c h w in d lig . 3. W ir haben
d e n g a n ze n S a m s ta g a b e n d fe rn g e s e h e n . 4 . Ich fühle
m ic h p lö tz lic h g a nz s c h w a c h . 5. Ich w ill d a s esse n, w as
du iß t. 6. W a n n s in d Sie d e n n k ra n k g e w o rd e n ?
4 Q u a n do co m e ço u a te r v e rtig e n s?
'9 — N ã o , te n h o s ó u m p o u c o d e v e r tig e n s .
10 — M m , s e c a lh a r c o m e u o n te m a lg u m a c o is a
e s q u is ita (a lg o d e e s q u is ito )?
11 — N ã o , c o m i a q u ilo q u e to d o s c o m e ra m .
12 — M m , a h . E n tã o q u a n d o é q u e c o m e ç o u a s e n tir -s e
m a l?
13 — E s ta v a a v e r (v i) te le v is ã o ... s a b e , a e m is s ã o s o b re
“ O s q u ím ic o s e m p ro d u to s a lim e n ta r e s ” , e d e p o is ,
d e re p e n te ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) E s is t m ir s c h w in d lig : T e nh o ve rtig en s.
(7) E tw a s S c h ö n e s ; e tw a s S ch le ch te s : aigo de belo ; algo de
m au. N e sta e x p re s s ã o o a djectivo e s c re v e -s e se m p re com
m a iú s c u ia e fica se m p re no g ê n e ro neutro, p o rq u e está
s u b s ta n tiv a d o . E tw a s K om isch e s : algo de e sq u isito , a lg um a
co isa e s q u is ita . K o m isch é, até um ce rto p on to, um falso
a m ig o, p o rq u e s ó ra ra m e n te é que s ig n ific a “ c ô m ic o ” . Na
m a io ria dos ca s o s deve se r tra d u zid o p o r “ e s q u is ito ” ou
“ e s tra n h o ” .
(8) G e w o rd e n é o p a rtic íp io p assa d o de w e rd en : fic a r, to rn a r-se .
W ann is t Ihn e n s c h le c h t g e w o rd e n ? sig n ifica , iite ra lm e n te :
“ q u a n d o se lhe to rn o u m a l? ”
(9) D a s M ittel, d ie M it t e l: o m eio, os m e io s. O s s u b s ta n tiv o s que
te rm in a m em -e l ou -e r não m udam no plurai : d a s Z im m er, die
Z im m e r : o q u a rto , os quartos.
f
! E X E R C ÍC IO : 1. E stás com m au a sp e cto ! Q ue te n s ? 2. T e nho
dores de e s tô m a g o e ve rtig en s. 3. E stive a ve r te le v is ã o [durante]
toda a noite d e sá b a d o . 4. S into-m e, d e re p en te, m u ito fra co. 5.
Q uero c o m e r a q u ilo q u e tu com es, 6. E n tã o q u a n d o [é que) ficou
doente?
5 S e n te -se m u ito fra c o ?
Er . . . . h e u te n ic h t ........................ ih m is t sehr
C o m p le te (co n tro le )
1 - e tw a s S ch le c h te s -. 2 - fe h lt -. 3 - die S endung - gesehen. 4 - ist -
g ew ord e n . 5 Fühlen - sch w a c h . 6 - kann - a rbeiten - schlecht.
Lektio n 41
143 h undertdreiundvierzig
Z W E IU N D V IE R Z IG S T E (4 2 .) L E K T IO N
c ) N a tu r a lm e n te q u e e n c o n tr a m o s ta m b é m c o m o p a r tic íp io
p a s s a d o as fam osas partículas. Os verbos com
partícula separável form am o particípio passado
introduzindo g e - entre a partícula e o radical :
A u fp a s s e n : p re s ta r a te n ç ã o . E r h a t n ic h t a u f g e p a ß t : E le
n ã o p re s to u a te n ç ã o .
Z u r ü c k f a h r e n : re tro c e d e r, re g re s s a r. W ir s in d s o fo r t
z u r ü c k g e fa h r e n : R e g re s s á m o s lo g o .
F e r n s e h e n : v e r te le v is ã o . H a s t d u g e s te rn a b e n d
fe r n g e s e h e n ? : V is te te le v is ã o o n te m à n o ite ?
h u n d e rtv ie ru n d v ie rz ig 144
Q U A D R A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
d) T a m b é m o s v e r b o s re fle x o s se c o n ju g a m , n o p re té rito
p e rfe ito c o m p o s to , c o m o a u x ilia r h a b e n :
s ic h w a s c h e n ; la v a r-s e . Ic h h a b e m ic h g e w a s c h e n :
la v e i- m e / t e n h o - m e la v a d o ;
s ic h fre u e n : a le g ra r- s e . W ir h a b e n u n s ü b e r Ih re n B e s u c h
s e h r g e f r e u t : A le g r á m o - n o s m u ito c o m a s u a v i s i t a / A
s u a v is ita d e u -n o s u m a g ra n d e s a t is f a ç ã o / . . . te m -n o s
d a d o ...
A in d a u m p e q u e n o p o r m e n o r : o v e rb o s e in é a u x ilia r d e
si m e s m o n o p re té rito p e rfe ito c o m p o s to : ic h b in
g e w e s e n : te n h o s i d o / f u i ; d u b is t g e w e s s e n : te n s
s id o / f o s t e ; e r is t g e w e s e n ...
D e ix e m o s , a g o ra , o p a s s a d o , e v o lte m o s - ftò s , a n te s , p a ra
o fu tu ro :
ich w e rd e tra b a lh a re i
du w ir s t tra b a lh a rá s
er, sie, es w ir d tr a b a lh a rá
w ir w e rd e n a r b e it e n tr a b a |h a r e m o s
ih r w e rd e t tr a b a lh a re is
sie w e rd e n tra b a lh a rã o
3. V o lt e m o s a t a la r u m p o u c o d e h in e h e r !
H e r in d ic a u m m o v im e n to e m d ire c ç ã o à p e s s o a q u e fala.
H in é u m a fa s ta m e n to d a p e s s o a q u e fa la .
H in e h e r s ã o a d v é rb io s o u p a r tíc u la s s e p a rá v e is que
a c o m p a n h a m u m v e rb o d e m o v im e n to , q u e r s ó s , que r
fo r m a n d o u m a s ó p a la v ra ju n ta m e n te c o m u m o u tro a d v é rb io
d e lu g a r, p o r e x ., d a h in , d o r th e r : W o h e r k o m m t Ih re M u tte r?
- A u s F r a n k r e ic h ? M e in V a te r k o m m t a u c h d o rth e r.
D o n d e é (v e m ) a s u a m ã e ? - D e F ra n ç a ? O m e u p a i ta m b é m
é (v e m ) de lá. W o h in fa h re n S ie in F e r ie n ? N a c h Ita lie n ? W ir
fa h re n a u c h d o rth in .
D R E IU N D V IE R Z IG S T E (43.) L E K T IO N
D ie g u t e n , a lt e n Z e i t e n
1 G egen sie b e n U h r is t H err K le in e m a n n von
der A rb e it nach H a use g e ko m m e n .
2 Er h a t s e in e r Frau, die an d e r T ü r a u f ihn
g e w a rte t hat, (1)
3 se in e n M a n te l und se in e A k te n ta s c h e g e g e
ben und g e fra g t:
.4 — Ist das A b e n d e sse n fe rtig ?
A u s s p ra c h e
... T s á itâ n n . 3. ... g u e g u ê h b â n n .
* * * * *
h u n d e rtse ch su n d vie rzig 146
C o n tro le d a tra d u ç ã o (p a rá g ra fo 2)
H e rr S c h m itt w ir d m o rg e n u m n e un U h r in s B ü ro fa h re n .
A b e r e r w ir d sc h o n u m e if U h r Z u rü c k fa h re n , d e n n e r w ir d
z u m A rb e ite n z u m ü d e sein. E r w ir d m it s e in e r F ra u e ine
z w e ite Tasse K a ffe e trin k e n u n d ein e h a lb e S tu n d e s p ä te r
w ie d e r in s B ü ro fa h re n .
Q U A D R A G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
O s b o n s v e lh o s te m p o s
1 P o r v o lta d a s s e te h o ra s o S r. K le in e m a n n
r e g re s s o u d o tra b a lh o a c a s a .
2 D e u à (s u a ) m u lh e r, q u e e s p e ra v a p o r e le à p o rta ,
3 o (s e u ) s o b r e tu d o ) e a (s u a ) p a s ta e p e rg u n to u :
4 — O ja n ta r e s tá p ro n to ?
NOTAS
(1) Warten : e s p e ra r; g e w a rte t: esperado. Junta-se -et e não apenas
-t ao ra d ical, p o rq u e ele já te rm in a em -t. Do m esm o m o d o :
a n tw o rte n : re sp on d er, ich h abe g e a n tw o rte t: Tenho
re s p o n d id o /re s p o n d í. - W ir h a b e n g e a rb e ite t: Te m o s
tra b a lh a d o /tra b a lh á m o s . R epare que w a rte n é se g u id o pela
p re po siçã o, a u f + a cusa tivo : Ich h a b e a u f m e in e n F re u n d
g e w a r te t: E s p e re i/te n h o espe ra d o pelo m eu amigo.
(2) G erade : (advérbio) justam ente, precisam ente. Conjuntam ente
com um verbo no presente pode traduzir-se péla perífrase verbal
“ p ro g re s s iv a ” (p o rq u e se refere à a cção no seu p ro g re sso ou
m a rch a ) : p re s e n te d e e sta r a + o in fin itivo do ve rb o principal :
E r te le fo n ie rt g e ra d e : Ele está p re cisa m e n te a te le fo n a r (ver
lição 40, n ota 6).
L e k tio h 43
147 h u n d ertsieb e nu n dvierzig
5 — In fü n f M in u te n ! Ich bin g e ra d e be im T is c h
de cken . (2) (3)
6 — W o h in ha st du das F e rn s e h p ro g ra m m g e
legt? (4)
7 — Es lie g t a u f d e m T isch ne be n d e m Fenster.
Ich hole es d ir s o fo rt. (5)
8 Dann h a t sich H err K le in e m a n n in den Sessel
v o r den F ern se h a p p a ra t g e s e tz t, (6)
9 s e in e B e in e vo n sich g e s tre c k t und g e ru fe n :
???
Ü bu ng
1. W ann bist du nach Hause gekommen? - Gegen M itte r
nacht. 2. Er hat eine Stunde auf seine Frau gewartet. 3.
Ich kann je tz t nicht kommen. Ich bin gerade beim Kochen.
4. Falls Sie die richtige A n tw o rt nicht finden, rufen Sie
mich. 5. Ich werde Ihnen helfen.
h u n d e rta ch tu n d vie rzig 148
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(3) D e n T isch d e c k e n : pôr a m esa (d e c k e n sig n ific a "c o b rir’').
(4) L e g e n : pôr, c o lo ca r .a lg u m a co isa ou a lg ué m , que ficará ao
com prido e não em pé ou sentado : Ich le g e d a s M e s s e r a u f den
T isch : P onho a fa ca em cim a da m esa.
A preposição a u f : sobre, em cima de, é seguida pelo acusativo,
p o rq u e le g e n é um ve rb o de m o vim e n to que p ro vo ca um a
m u d an ça de lugar. A p e rgu n ta co rre sp o n d e n te é : W o h in le g s t
d u d a s M e s s e r? - A u f d e n Tisch.
Inversam ente (ver linha 7), o verbo Hegen : e s ta r deitado, estar
c o lo c a c o ao c o m p rid o , tra d u z um e sta d o e não um a acção. A
p re p o siçã o que o a co m p a n h a é se g u id a p e lo dativo e a
p e rgu n ta re s p e c tiv a é ; W o ?
(5) H olen ; ir b u s c a r (um a só palavra, em a le m ã o !). Para a lg um a
co isa ou a lg ué m que está à nossa espera d íz-se : a b h o le n : E r
h o lt s e in e F ra u vo m B a h n h o f ab : Ele vai buscar a m ulher ä (da)
estação (m asc.). - Ich h o le ein P a k e t v o n d e r P o s t a b : V ou
b u sca r u m a e n c o m e n d a ao co rre io (fern.).
(6) S ic h s e tz e n : S en ta r-se , é tam bém um ve rb o d e m ovim ento.
P or isso a p e rg u n ta co rre sp o n d e n te é : W o h in s e tz t e r s ic h ? :
O nde se se n ta ele?, e a p re posição da re s p o s ta é se gu id a
pelo a cu sa tivo : in d e n S e s s e l ; na poltrona.
(7) S te lle n : pôr, co lo car, m as para algo que e s te ja “ em p é ” : Ich
s te lle d ie B lu m e n v a s e a u f d e n T is c h : P on h o o va s o (fern.) (de
flores) em cim a d a m esa. O verbo sem m o v im e n to é s te h e n ;
estar em pé : D ie B lu m e n v a s e s te h t a u f d e m T is c h : O va so
está íem pé) em c im a d a m esa. C o m p a re com a lição 26, nota
5, e nesta lição, com as n otas 4 e 6!
E rg ä n z e n S ie b i t t e m i t d e n V e r b e n : s e t z e n , s te lle n , '
le g e n :
C o m p le te , s .f.f., c o m o s v e rb o s p ô r, c o lo c a r (se n ta r, p ô r em pé,
p ô r ao c o m p r id o /d e ita r ) :
1 O n d e p ô s o Sr. H u b e r a (s u a ) b ic ic le ta ? - N a ca ve (m a s c .).
In . . . Keller.
2 O n d e p ô s o jo r n a l? - E m c im a d a m e s a .
Auf . . . Tisch.
In .............. Korb.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 4 1* * * * * * * *
V IE R U N D V IE R Z ÍG S T E (44.) L E K T IO N
L ie b e r C h r is tia n !
1 S e it fa s t e in e m M o n a t hast Du n ic h ts mehr
vo n m ir g e h ö rt. ( 1 )
2 In z w is c h e n is t viel g e sche he n. Ich w a r seh r be
s c h ä ftig t. (2 )
A u s s p rac h e
L íh b â r K rísstyà h n n . 2 ... in n ts s v ic h ’n.
h u n d e rtfü n fzig 150
E rg ä n z e n S ie b it te m i t d e n V e r b e n : s itz e n , s te h e n ,
iie g ê n :
C o m p le te (co n tro le )
1 - hat - g e ste llt - den 2 - haben - gelegt - den 3 - hast - g e se tzt -
ihren 4 - setzen - m ich. 5 - s te h t - der -. 6 - iiegen - deinem 7 -
sitzt - der -
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U A D R A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
C a ro C h ris tia n :
1 D e s d e [h á ] q u a s e u m m ê s [q u e ] d e ix a s te d e te r
n o tíc ia s m in h a s (n a d a m a is o u v is te d e m im ).
2 E n tre ta n to a c o n te c e ra m m u ita s c o is a s . E s tiv e
m u ito o c u p a d o .
NOTAS
(1) Retenha esta expressão : H ast du etw as von ih m g eh ö rt? : Tens
n o tíc ia s d e le ? (O u viste algo dele?) - Ich h a b e n o c h n ic h ts von
ih r g e h ö r t : A in d a não tive n o ticia s dela.
(2) G e s c h e h e n /p a s s ie re n : acon tece r, p a ssa r-se . Was
g e s c h ie h t/p a s s ie r t h ie r? : Q ue se p assa a q u i? O p a rticíp io
p a ssa d o n ão le va o p re fixo ge~ e por isso é, m o rfo lo g ica m e n te ,
s e m e lh a n te ao in fin itivo p re sen te : W as is t g e s c h e h e n ? : Que
a c o n te ce u ? (O a u xilia r do pretérito p erfe ito c o m p o s to é sein,
porque, c o m o d e ve esta r recordado, g e s c h e h e n e p a ssie re n
são ve rb o s in tra n sitivo s de m u d a n ça de e sta d o . V er lição 42,
p a rá g ra fo 1. b)!).
Lektio n 44
151 bunderteinundfünfzig
Ü bung
1. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann gehört? 2.
Seit ein paar W ochen ist nichts Besonderes geschehen..
3. Der Abend gestern hat allen sehr gut gefallen. 4.
Dieses Haus kostet mindestens dreihunderttausend
Mark. 5. Ich habe mich vor drei W ochen um diese Stelle
beworben, und ich habe immer noch keine A n tw o rt.
h u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 152
3 H á b e m d u a s s e m a n a s e o n c o rri [a u m a v a g a ] n u m
c irc o .
4 O b tiv e o lu g a r e c o m e c e i io g o a tra b a lh a r.
5 C o m o e u e s ta v a s a tis fe ito !
6 O m e u m e lh o r n ú m e ro (tu já s a b e s : “ o p in o ” )
a g ra d o u m u ito a o s .e s p e c ta d o re s .
7 A p la u d ira m m u ito e to r n e i- m e r a p id a m e n te c é le b re .
8 M a s h á trê s d ia s a c o n te c e u u m a c o is a h o r rív e l
(a lg o d e h o rrív e l).
9 B a ti (c a í) c o m a c a b e ç a n u m p re g o e n fe rru ja d o
10 e a fe r id a in fla m o u -s e d e ta l m o d o (tã o fo r te m e n te )
11 q u e e u p e lo m e n o s [d u ra n te ] u m a s e m a n a n ã o
p o s s o tra b a lh a r.
12 D 'e s p e d ira m -m e im e d ia ta m e n te (s e m a v is o p ré v io ).
13 P o s s o ir (u m m o m e n tin h o ) [v is ita r-te ] a tu a c a s a ?
A té b re v e ! M u ita s s a u d a d e s (c a ra s )
[d o ] (te u ) R e te r
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(3) Vor (temporal) : há : vor e in em J a h r : há um ano ( vo r é, aqui,
seguido peio dativo) ; vo r ze h n M in u te n : há dez m inutos ; vo r
z w e i Tagen ; há dois dias.
(4) Sich b e w e rb e n um... : concorrer a (um iugar, uma vaga). E r
b ew irb t sich um d ie se S telle : Ele concorre a este lugar. - E r
hat sich um diese Stelle bew orben : Ele concorreu a este lugar.
(3) B eginnen : com eçar, é seguido por um ínfinitivó precedido por
z u : Es beginnt, h e il z u w e rd en : Começa a ficar claro. - E r h a t
vor d rei W o chen b eg o nn e n, D e u tsch zu le rn e n : Ele com eçou
a aprender alem ão há três semanas.
(6) Fallen ; cair, e g e fa lle n : agradar, têm o m esm o particípio
passado : D a s K in d is t ins W a sse r g e fa lle n : A criança caiu na
água.
D er Film h a t m ir g u t g e fa lle n : O filme agradou-m e muito.
(7) E ntlassen : despedir, dem itir ; o particípio passado é,
m orfoiogicamente, idêntico ao infinitivo : D e r D ire k to r h a t fün f
A rb e ite r a u f e in m a l e n tla sse n : O director despediu cinco ,
operários de um a assentada.
(8) Eine W eile : um m omento, um bocado ; e in e g u te W eite : u m -
bom bocado ; e in W e ilchen : um bocadinho. É daqui que vem :
die L an g ew eile ; o tédio (litératmente : o longo momento).
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
sofort .....................................
[-n a ] d em orad a m en te .
todos o s e m pregados.
Die Firma , . B ankrott ..................... M an . . . alie
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * £ "w
F Ü N F U N D V IE R Z IG S T E (45.) L E K T IO N i
Neues Leben !
(nach K u rt T u ch o lsky) j
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1920 j
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1921 ;j |
Berlin, den 31. D e ze m b e r 1922
(ab en ds im Bett)
1 V o n m o rg e n ab fä n g t ein n e u e s Leben an. (1) jj
2 G estern habe ich z u fä llig D o k to r B e rg m a n n auf ”j|
der S tra ß e g e tro ffe n . (2 )
A u s s p ra c h e ij |
K úrt T u cH ó is k y . BèrSíhnn, ... á in n u n n td rá is s iç h s tâ n n ;H
D ê tsém m b âr n ò in n ts ê h n llú n n d â rtts v á n n ts iç h . 2. ... tsu fè liçh ... í\
g u e tró fn .
h u n d e rtvie ru n d fü n fzig 154
4 E ie s m o ra m d e s d e [h á ] u m a n o e m F ra n c fo rte .
5 E ie fo i p a ra F ra n ç a há d o is m e s e s .
6 [N ]a s e m a n a p a s s a d a e s tiv e m o s m u ito o c u p a d o s .
C o m p le te (co n trole)
1 - habe - b ek o m m e n - habe - g e a n tw o rte t. 2 - hat - gefallen - haben -
geklatscht. 3 - h at - g e m a c h t - hat - entlassen. 4 - seit einem Jah r -. 5
- ist vor zw e i M o n a te n 6 - beschäftigt.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ; * * * * * * * * * *
Q U A D R A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
V id a n o v a
(s e g u n d o K u rt T u c h o ls k y )
B e rtim , 31 d e D e z e m b r o d e 1 9 2 0
B e rlim , 31 d e D e z e m b r o d e 1921
B e rlim , 31 d e D e z e m b r o d e 1 9 2 2
(à n o ite , n a c a m a )
1 D e a m a n h ã e m d ia n te c o m e ç a u m a v id a n o v a .
2 O n te m e n c o n tre i, p o r o c a s o , [o ] d o u to r B e rg m a n n
n a ru a .
NO TAS
(1) A n fä n g e n : com eçar ; particípio passado : a n g e fa n g e n .
E r h a t u m n e u n U h r a n g e fa n g e n z u a rb e ite n r Eie começou a
trabalhar às nove horas. O infinitivo que se segue a a n fa n g e n
(sinônim o de b e g in n e n ) é precedido por zu.
(2) T re ffe n , g e tr o ffe n : encontrar, encontrado. E r trifft se in e
F re u n d in im C a fé : Ele encontra a (sua) am iga no café.
Lektion 45
155 hundertfünfundfünf?ig
3 Er h a t e in e n o rd e n tlic h e n S ch re c k bekom m en
u n d le is e g e f r a g t :
4 " W a s m a c h e n S ie d e n n , l i e b e r F r e u n d ? Haben
S ie e t w a s m it d e r L e b e r? "
5 Ic h s o ll in den n ä c h s te n Tagen zu ih m
k o m m e n . (3 )
6 N a tü r lic h gehe ic h h in ,
7 Ic h w e iß schon, w as e r m ir s a g e n w ill, und er
hat auch ganz re c h t.
8 So geht das n ic h t m e h r w e ite r .
9 A ls o v o n m o rg e n a b h ö r t m ir d a s m it d e m B ie r
b e i T is c h a u f . (4 )
10 E m m y d a r f n ic h t m e h r s o f e t t k o c h e n . (5 )
11 Ic h s t e h e fr ü h um s e c h s a u f u n d fa n g e w ie d e r
a n , r e g e lm ä ß ig zu t u r n e n . (6 )
12 ( " W ie d e r " - d e n k e i c h d e s h a l b , w e i t i c h .e s m i r
schon so o ft v o rg e n o m m e n h a b e .) (7 )
Aussprache
11 ... rê hgâim èssiçh. 12 ... fô h rg u e n ò m â n n .
h u n d e rtse ch su n d fü n fzig 156
3 A p a n h o u (re c e b e u ) u m g ra n d e s u s to (u m m e d o
c o n s id e rá v e l) e p e rg u n to u , b a ix in h o :
4 “ E n tã o o q u e s e p a s s a c o n s ig o (o q u e fa z V .? ), c a ro
a m ig o ? T e m a lg u m a co isa n o (co m o) fíg a d o (fe rn .)? ”
5 Q u e r q u e e u v á vê -lo (a c a s a d e le ) n o s p ró xim o s dias.
6 N a tu r a lm e n te [q u e ] v o u lá.
7 J á s e i o q u e e le m e v a i (q u e r) d iz e r e e le te m
(ta m b é m ) to d a a ra z a o .
8 A s s im [é q u e ] is to n ã o p o d e c o n tin u a r .
9 P o rta n to d e a m a n h S e m d ia n te a c a b o c o m a ce rv e ja às
re fe iç õ e s (a c a b a -m e is s o c o m a c e r v e ja à m e s a ).
10 [A ] E m m y n ã o d e v e c o z in h a r m a is [c o m id a s c o m
ta n ta g o r d u r a ] (tã o g o rd a s ).
11 V ou p assa r a levantar-m e (levanto-m e) de m a n h ã cedo,
à s s e is h o ra , e c o m e ç o , d e n o v o , a fa z e r g in á s tic a
re g u la rm e n te .
12 ( “ D e n o v o ” - p e n s o e u , p o rq u e já te n h o tid o ta n ta s
v e z e s a in te n ç ã o d e o fa z e r.)
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) S ollen : dever. Lem bra-se da diferença entre m ü s s e n e s o lle n ?
Wir m ü s s e n a tm e n , u m z u le b e n ; T e m o s que respirar para viver
(urna obrigaçao a que não podem os escapar). Mas : W ir s o lle n
im m e r n e tt u n d h ö flic h s e in : D evem os ser sem pre am áveis e
delicados (um a obrigação im posta por o u tre m ou pela nossa
consciência moral). Por este m otivo há “ relações de inversão”
entre este verbo e “w ollen” (querer): este “deveh’ (sollen) depende
de um “ q u e re r” alheio. Daí a nossa tra du çã o Ele quer que...
(4) A u fh ö re n ; cessar, a c a b a r; +• z u — deixar de : e s h a t aufgeh ört zu
regnen ; Deixou de chover. O m ir que ocorre na frase é uma forma
do dativo de interesse : vou acabar com isso no interesse da
m inha saúde.
(5) Lembre-se de que dürfen significa “ter autorização para” : S ie d a rf
heute a b e n d o h n e ihren M ann a u s g e h e n : Ela pode [tem a permissão
de] sair, hoje à noite, sem o (seu) marido (com perdão das feminis
ta s 1). E r d a r f k e in F e tt e s s e n : Ele nao deve (por isso lhe ter sido
p roibido pelo m édico) co m e r g ordu ra s.
(6) A u fs te h e n ; levantar-se, e a u fw a ch e n : acordar, despertar, formam
os tem pos com postos com o auxiliar s e in p o r serem verbos
intransitivos de m udança de lugar e de estado. Além disso,
a u fs te h e n não é reflexo, em alem ão : Ich b in u m s e c h s U h r a u f
g e w a c h t, a b e r ic h b in e rs t u m z e h n U h r a u fg e s ta n d e n : Acordei
às seis h o ra s m as só m e levantei às dez.
(7) Sich e tw a s v o rn e h m e n : p ro p ô r-s e /te r a intenção de fazer algo.
ich nehm e m ir vor, a b m orgen m e h r z u arbeiten : Tenho a intenção
de trabalhar m ais a partir de amanhã. D u h a s t d ir d e in e R eise
sch o n la n g e v o rg e n o m m e n , n ic h t w a h r ? : D ecidiste fazer esta
viagem já há m uito tem po, não é verdade? R epare que na linha
12 do texto alem ão tem um dos raros casos em que se pode
traduzir o pretérito com posto pelo m esm o tem po do português,
porque se trata, aqui, de uma acção que se repete. Em construções
causais, introduzidas por w eil (porque), podem ocorrer, na oração
principal, expressões correi ativas de weil como deshalb, deswegen,
darum, que, normalmente, não se traduzem. L e k tio n 45
157 h un d e rtsie b e n u n d fü n fzig
13 In d re i M o n a te n b in ic h e in a n d e re r K e r l.
S c h la n k , e le g a n t, gesund: (8 )
(F o rts e tz u n g fo lg t)
A ussprache
13 á n n d ’râr... c h lä n g ’k, êlêgánnt, g u e zú n n t.
Übung
1. W i r h a b e n g e s t e r n z u fä llig u n s e r e n L e h r e r a u f d e r
S tr a ß e g e t r o f f e n . 2. V o n m o r g e n a b w e r d e ic h n ic h t m e h r
r a u c h e n . 3 . S ie s t e h t m o r g e n s u m s ie b e n U h r a u f und
g e h t a b e n d s u m e lf U h r in s B e tt. 4 . Ei h a t s ic h v o r g e
n o m m e n , m o r g e n f r ü h a u f z u s t e h e n . 5 . H a s t d u w ie d e r
a n g e fa n g e n ', r e g e lm ä ß ig zu tu r n e n ?
E rg än zen S ie b itte :
elf . . .
fa z V .)? ”
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
h u n d e rta ch tu n d fü n fzig 158
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(8) A qu i não há n e ce ssid a d e de futuro, em a le m ão , p o rq u e na
fra se já o c o rre um a dvé rb io de tem po que in d ica fu tu ro : Ich
flie g e ü b e rm o rg e n n a c h P a ris : Irei (de a viã o) a Paris dep o is
de a m anhã. - E r g e h t in z w e i J a h re n n a c h A m e rik a z u rü c k :
E le re g re s s a rá aos E stados U nidos d e n tro de d ois anos.
(R epare, a liás, que, em português, tam bé m é p o s s ív e l, nestes
casos, u sar o p re sen te, co m o em a lem ão, p orqu e na lín g u a s
ro m â n icas e g e rm â n ica s o p re sen te p o d e ter ca rá cte r
p ro sp e ctivo . T ra d u zim o s, porém , pelo fu tu ro p ara s a lie n ta r a
m o d a lid a d e q ue aqui está im p líc ita : a firm e in te n çã o d e fa ze r
algo ou de c h e g a r a d e te rm in a d o re sultado).
4 J á s e i o q u e m e q u e r d iz e r.
5 P ro p u s e m o -n o s n ã o fu m a r m a is h o je .
6 E le s n ã o tê m a u to riz a ç ã o d e ir p a ra lá.
C om plete (controle)
1 - fä n g t - an - h ört - auf. 2 V o n - ab - aufsteh en . 3 - hat - g efra g t -
m ach en Sie denn. 4 - w e iß - w as - w o'len. 5 - haben - v o rgen o m m en -
rauchen. 6 - dürfen
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
L ektio n 45
159 hun d ertn e un u nd fü nfzig
S E C H S U N D V I E R Z I G S T E ( 4 6 .) L E K T I O N
N e u e s L e b e n (F o rtse tzu n g )
1 V o n ü b e rm o rg e n ab w ird alles ganz a n d e rs. (1)
2 A ls o e rs t mal w e rd e ich die B ib lio th e k a u f-
räum en.
3 Dann m a ch e ich n ich t m e h r ü b era ll d ie s e
kle in e n S ch uld en , (2)
4 und die a lte n bezahle ich alle ab.
5 Ich w ill w ie d e r je d e n S o n n ta g ins M u s e u m
gehe n,
6 das kann m ir ja n ich ts schaden.
7 O d e r lie b e r je de n z w e ite n S o n n ta g - den
an de ren S o n n ta g w e rd e n w ir A u s flü g e m a
chen. (3)
8 M an ke n n t ja sein e ig e n e s Land n ic h t m ehr.
9 M an k o m m t eben zu n ich ts. Das h ö rt je tz t auf.
10 D enn die H a u p tsa ch e ist bei a lle de m : (4)
11 M an m u ß sich den Tag ric h tig e in te ile n .
12 E nergie! Hopla! Das w ird ein Leben!
13 A n m e rk u n g e in e r Flederm aus: " W ir w e rd e n ja
sehen! Ich w e rd e nä chste s Ja h r w ie d e r v o r b e i
flie g e n !" (5)
A u s s p ra c h e
2 ... á u frò im â n n . 5 ^ ... M uzêhum m . 7 ... Á u ssflyu g â . 8 ...
á ig ân â ss... 10 ... H á u p fz à c H â ... 12 ... Ê n è rg u íh ! 13 ...
fô n rb á iflíg ’n.
h u n d e rtse ch zig 160
Q U A D R A G É S I M A S E X T A L IÇ Ã O
N O TA S
0 ) Anders, ve rsch ie d e n : d iferente. Der, die, d a s A n d e re : o outro
(m asc., fern., neutro).
(2) Die S chulden (plural) : a dívida, as d ívid a s. N o singular, die
S c h u ld : a culpa.
(3) Ich fahre je d e s W o ch e n e n d e a u f das L a n d ; V o u tod o s os fins
de sem ana ao ca m p o. S ie b esu ch e n je d e s v ie rte W ochenende
ihre E ltern : E les visita m os pais de q u a tro em quatro fins de
sem ana (ca d a q u a rto fim de sem ana). J e d e r z w e ite ; de dois
em dois, um em dois ; je d e r dritte : de três e m três, um em
três ; je d e s z e h n te K in d : um a criança em dez, d e dez em dez
crianças.
(4) Das H a u p t: (fig.) a cabeça. Das H a u p t d ie s e r B ew e g u n g ist
H err X ; O Sr. X é a ca be ça deste m o vim e n to. H aupt-, num a
palavra c o m p o sta , sig n ifica “ prin cip al, c e n tra l” : D e r
H a u p tb a h n h o f: a e sta çã o principal ; d e r H a u p te in g a n g : a
entrada prin cip al, etc.
(5) Vorbei a c re s c e n ta d o a um verbo, com o p a rtíc u la separável,
significa “ p a s s a r” : D en g a n z e n Tag fa h re n Z ü g e an m e in e m
F enster v o r b e i: T o do o dia passam co m b o io s p ela m inha
janela. - ic h b in g e s te rn b e i d ir vo rb e ig e ko m m e n : Passei
ontem p or tu a casa. - E r ist an m ir vo rb e ig e g a n g e n u n d h at
mich n ic h t g e s e h e n : Eie passou p or m im e não m e viu. -
Repare na p re p o siçã o an no sentido de “ p o r” , “ diante d e ” .
L ektio n 46
161 hund erte in u nd se chzig
Ü bung
1. In e in e m J a h r w ir d a lle s g a n z a n d e rs . 2. W ir w erden
keine S c h u ld e n m e h r h aben un d je d e n S o n n ta g einen
A u s flu g m a ch e n . 3. Die H a u p ts a c h e ist, d a ß w ir gesund
sin d . 4. K o m m e n Sie d o c h m o rg e n n a c h m itta g bei mir
v o rb e i! 5. W ir k ö n n e n ins M u s e u m g e h e n o d e r einen
S p a z ie rg a n g m a c h e n . 6 . H a b t ih r e n d lic h euer Z im m e r
a u fg e rä u m t? 7. Ihr k ö n n t ja eure e ig e n e n S a ch en nicht
m e h r fin d e n !
gehen.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S I E B E N U N D V I E R Z I G S T E ( 4 7 .) L E K T I O N
D r e i S z e n e n e in e r E h e (1)
1. — J e tz t sind w ir e rs t e in e W o c h e v e rh e ira te t,
und du k o m m s t sch o n so s p ä t nach Hause!
A u s s p ra c h e
... S ’tsêh n ân n .
*****
h u n d e rtz w e iu n d s e c h z ig 162
5. V. o rg a n iz a (d ivid e ) b em o seu d ia ?
6 N o p ró x im o m ê s p a g a re i tod a s a s m in h as (p e q u e n a s) dívidas.
C o m p le te (co n trole)
1 - w erde - jeden M o n ta g 2 - sind - v o rb eigeg angen - haben -
gesehen. 3 - schaden. 4 - jeden zw eiten M o n a t -. 5 Teilen - ein. 6 -
bezahle - S chulden - ab.
Q U A D R A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
T rê s c e n a s c o n ju g a is
1 — A g o r a e s ta m o s c a s a d o s s ó [h á ] u m a s e m a n a e tu
v e n s já tã o ta r d e p a r a c a s a !
NOTAS
(1) D ie E he : o c a sa m e n to , o m a trim ô n io , sig n ific a tam bé m tem po
de casado, vid a co njug a l. O acto de c o n tra ir ca sam en to, por
sua vez, é die H o c h z e it ou die Heirat. P o r isso poderão
c o n vid á -lo para eine H o ch ze it m a s não para eine E h e I
R e ten h a ta m b é m alg um a s palavra s co m p o sta s, relacionadas
co m e ste te m a : d a s E h e p a a r : o casal (de p e sso a s casadas)
(das P a a r : o par, o casal) ; die E h e fra u : a m ulher, a esposa ;
d e r E h e m a n n : o m arido.
Lektiò n 47
16 3 h u n d e rtd re iu n d s e c h z ig
Mu n d e UND K A T Z S N -Z A N K B M S tc H m r \J£ R Q H Ü G £ N
A u s s p ra c h e
2 Záí... b o h zâ . 4 ...guetsáng'kt. 5 ... C h p íh g â í’á iâ r bréht. 6
írg â n n fa in â rm .
h u n d e rtvie ru n d se ch zig 164
2 — N ão te za n gu e s! Eu só e stive a co n ta r (contei) às
pessoas, na tasca, com o sou fe liz contigo.
NOTAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) B öse : za n g a d o , m au. E r is t s e h r b ö se : Ele está m uito
zangado. D a s is t e in b ö s e r M ann : É um h o m e m mau.
(3) Preste ate n ção à p osiçã o do verbo! E stá c o lo c a d o n o fim da
fra s e p orqu e se tra ta de u m a o ra ção su bo rd in a d a .
(4) A u sh a lte n : su po rta r, aturar, é um ve rb o irre g u la r : Sie h ä lt das
n ich t aus : Ela não su p o rta isto. S ie h a t ih n n ic h t m e h r
a usg e ha lte n : E la não o su portou m ais.
(5) E ben (com o g e ra d e ), num a fra se com um v e rb o no pretérito,
traduz-se p o r “ a ca b a r d e ...” : W as h a s t d u e b e n g e s a g t? : Q ue
disseste a go ra m e s m o /Q u e a cab a s de d iz e r? (V er lição 43,
nota 2).
(6) H eiraten : d e sp o sa r, ca sa r-se com ; sich ve rh e ira te n : casar-
se ; v e rh e ira te t se in : s e r /e s ta r ca sad o . S ie h a b e n sich vor
zw e i W ochen v e rh e ira te t: C a sa ram -se há d u a s sem anas.
Mas p od e -se b em ig u afm ente d iz e r : S ie h a b e n v o r z w e i
W ochen g e h e ira te t.
(7) B raten : fritar, a s s a r (no forno ou na g re lha ). D e r B ra te n : o
assado ; o p a rtic íp io passa d o é g e b ra te n .
K ochen : co zin ha r, co zer ; ferver... : D a s W a sse r k o c h t : A
água ferve. - E r k o c h t g e rn : Ele g o sta de c o z in h a r. - K o c h s t du
uns e in en K a ffe e ? : Fa zes-no s um ca fé ? N ão co nfunda
kochen com d e r K u ch e n : o bolo, d ie K ü ch e : a co zin h a e... die
Kirche : a igreja.
C onhece a in da “ os três K ” em q ue ce rta gente tentou
e ncla u su ra r as m u lh e re s durante sé cu lo s? K in d e r, Küche,
Kirche... ?
(8) Já c o n h e c e m o s irg e n d w e r/irg e n d w o /ir g e n d w a s : alguém ,
qua lq u er um a p e s s o a /a lg u r e s /a lg o , a lg u m a coisa.
Irgend ju n ta m e n te com o artigo in d e fin id o ein q u e r d iz e r : seja
quem for, q u e m q u e r q ue seja, um a p e sso a q ua lq u er, alguém ,
algum q u a lq u e r : W as fü r einen K u ch e n m ö c h te s t d u ? -
Irg en d eine n : Q u e e sp é cie de bolo q u e ria s? - Q u a lq u e r um.
L ektio n 47
165 hundertfünfundsechzig
Ü bung
1. Sie sin d e rs t einen T a g h ie r und ke n n e n s c h o n fa s t die
g a nze S ta d t. 2. W a ru m k o m m s t du im m e r s o spat? 3.
Seien Sie b itte n ic h t b ö se , a b e r ich habe in d e r Kneipe
e rzä h lt, d a ß Sie viele S c h u ld e n h a be n . 4. H u n d e und
K a tze n za n ken s ic h m it V e rg n ü g e n . 5. Er is t s e it zwanzig
Ja h re n m it ih r v e rh e ira te t. 6 . Sie is t s e it z w a n z ig Jahren
m it ih m v e rh e ira te t.
E rg ä n z e n S ie b it t e :
tarde.
‘A C H T U N D V IE R Z IG S T E (48 .) L E K T IO N
W e r is t s c h u ld d a r a n ? (1)
1 Anne und Ralf üb e rle g e n lange, w a s sie
A u s s p ra c h e
... chúlt
h u n d e rtse ch su n d se ch zig 166
5 V. tem u m m o tiv o q u a lq u e r ou é se m p re a s s im ?
6 O se u m a rid o a ca b a d e te le fo n a r a p e rg u n ta r c o m o se fritam os
o v o s e strelad o s.
C o m p le te (co n tro le )
1 - verheiratet - erst 2 Steilen - kann - aushalten. 3 - eben - zu spät.
4 - erzählen - überall - kocht. 5 - irgendeinen 6 Ihr - angerufen -
gefragt - wie - Spiegeleier -.
Q U A D R A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
D e q u e m é a c u lp a (q u e m é o c u lp a d o d is s o ) ?
1 A n n e e R a lf re fle c te m fo n g a m e n te [n o ] q u e h ã o -d e
(p o d e m ) o fe re c e r
NOTAS
( D A n e tw a s s c h u ld s e in : se r o cu lp ad o de, se r a causa
(re sp o n sá ve l) de algo. D a s is t m e in e S c h u ld ou ich bin sch uld
d aran : A c u lp a é m in h a ou Eu sou o / a c u lp a d o /- a . ,
L e k tio n 48
167 hund ertsieb e nu n dse ch zig
i
f&r SCHuU> DARv4M
/S^
g # *
P’ b:
1+- * 1
liL -r-
A u s s p ra c h e
1 ... G u e b ü rts ’tah k... ch e n g ’k’n. 2 ... ts u ry u k ’g u e ts ö h g ’n. 4 ...
C h líh ssliçh . 6 ... n írg â n n tss. 7 ... T su ê h rsst. 10 ... fè rry ú k t.
h u n d e rta ch tu n d se ch zig 168
a o (s e u ) tio A r th u r p e lo a n iv e rs á rio .
2 E !e v iv e s o z in h o e re tira d o d e s d e a m o rte (m a s c .)
d a (s u a ) m u lh e r
3 e n ã o v ê m a is p e s s o a s (n e n h u m s e r h u m a n o ).
4 P o r fim c o m p ra m -lh e u m p a p a g a io e m a n d a m
e n v iá -lo p a ra a d ire c ç ã o d e le .
5 N o fim d a s e m a n a s e g u in te v ã o v is itá - lo (v ia ja m d e
v is ita a c a s a d e le ).
6 A a v e n ã o s e v ê (é p a ra v e r) e m p a r te n e n h u m a .
7 P rim e iro n ã o s e a tre v e m a (o u s a m ) p e r g u n ta r ;
m a s , d e p o is d e a lg u m te m p o , n ã o c o n s e g u e m
r e p r im ir a p e r g u n ta :
8 ~~ O n d e [é q u e ] e s tá o p a p a g a io q u e te e n v iá m o s ?
9 — Q u a l p a p a g a io ? A h , a [q u e la ] a v e g o r d a [e ] v e rd e ?
F rite i-o p a r a o a lm o ç o .
10 — F rita s te (frito )? E s tá s m a lu c o ? A q u ilo e ra u m a a v e
q u e s a b ia (p o d ia ) fa ia r!
11 — A h s im ? E n tã o p o rq u e [é q u e ] e le n ã o d is s e n a d a ?
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(2) Ü berlegen, n a ch d e n ke n : reflectir.
E r h a t la n ge ü b e rle g t, w ohin er in F e rie n f ä h r t : Eie reflectiu
lo n ga m e nte [pa ra saber] ond e irá d e férias. - E r h a t la n ge übe r
dieses P ro b le m n a c h g e d a c h t: Eie re fle ctiu io n g a m e n te sobre
este pro ble m a .
R epare em d u a s c o is a s : 1. ü be rle g en tém u m a p a rtícu la
in se pa rá vel e o p articíp io p assa d o é form ado
o b rig a to ria m e n te sem g e - ; in ve rsam en te , n a ch d e n ke n tem
uma p a rtíc u la se pa rá ve l... 2. n a ch d e n ke n p re c is a de uma
p reposição s u p le m e n ta rm e n te : ü b e r : Ich d e n k e ü b e r e tw as
nach : R e flicto so b re um a coisa.
(3) Z u rü c k g e z o g e n é o p a rticíp io p assa d o de z u rü c k z ie h e n :
retirar, re c o lh e r ; zie h en , sem prefixo, sig n ifica “ tirar, p u x a r” .
(4) Lassen pode sig n ifica r d e ixa r ou m a n d a r e x e c u ta r ou cu m p rir
(uma o rd em ) : E r lä ß t den A rz t k o m m e n : Ele m a n d a vir o
m édico. L a s s e n S ie b itte d ie Tür o ff e n ! : D eixe a porta aberta,.,
s.f.f.l
(5) D e r B e s u c h : a v is ita ; b esu ch en : visitar, fa ze r u m a visita ; zu
Besuch k o m m e n /g e h e n /fa h re n : v ir / ir / v e r ou visita r alguém.
(6) N irg e n d s /n irg e n d w o : nenhures, em p a rte n en h um a ;
a n d e rsw o ; n o u tra parte.
(7) Z u rü ckh a lte n : reter, re p r im ir ; halte n : se gu ra r, te r ; g e h a lte n :
ségurado.
(8) O pro no m e re la tivo den refere-se a P ap a ge i, que é um
su bsta ntivo m a s c u lin o . S e fosse fe m in in o d e v e r-s e -ia d iz e r :
die, e p ara o n e u tro : das (com o os a rtig o s d e fin id o s) : Wo ist
die Katze, d ie ich d ir g e s c h e n k t h a b e ? : O nd e e s tá o gato (a
gata) que te o fe re c i? - Wo is t das B uch, d a s ic h d ir g elieh e n
h ab e ? : O nd e e stá o livro que te e m p re ste i?
(9) W elcher, w elche, w e lch e s : que, quäl (m asc., fern., neutro).
Lektio n 48
169 h u n d e rtn e u n u n d se ch zig
Übung ;
1 Die Karte, die Sie uns geschickt haben, ist sehr schön.
2. W o ist das Bier, das ich mir gerade geholt habe? 3. Der
Brief, den ich heute bekommen habe, ist von meinem
Vater. 4. W arum überlegen Sie so lange? Das ist doch
ganz einfach^ 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und
sie waren vor zwei Minuten noch im Garten. 6 . Welchen
Vogel m öchtest du? Den grünen oder den gelbblauen?
. . . . ist er ................................................
3 Q ue m e o fe re c e rá s p eto a n iv e rs á rio ?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N E U N U N D V IE R Z IG S T E (49 .) L E K T IO N
[p a ra cá].
..................... M a n te l g e h ö rt Ihnen? .................. Sie ihn bringen!
es n ich t
C o m p le te (co n tro le )
1 Z u e rst - g e s c h ic k t - dann - selbst gekom m en, 2 H aben - ü berlegt. 3 -
w irs t - G e b u rts ta g schenken. 4 - dem T od - le b t 5 W e lc h e r - Lassen
6 - m ich - g e fra g t - habe - g e w a g t.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U A D R A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O
b) T o d o s o s v e r b o s q u e a p r e s e n ta m u m a m u d a n ç a d e v o g a l
L e k tio n 49
1 7 1 hunderteinundsiebzig
no p re s e n te fo rm a m u m p a r tic íp io ir r e g u la r :
genom m en (to m a d o ) ; g e g e b e n (d a d o ) ; befo h le n
(o rd e n a d o ), e tc ,
H á ta m b é m v e r b o s q u e p a r e c e m in te ira m e n te re g u la re s
n o p re s e n te , m a s q u e tê m u m p a r tic íp io p a s s a d o
“ h o r r o r o s a m e n te ” ir r e g u la r : d e nke n (p e n s a r)
g e d a c h t ; g e h e n (ir) ^ g e g a n g e n ; b rin g e n (tra z e r) ^
g e b ra c h t; b le ib en (fic a r) g e b lie b e n , e tc .
N ã o s e p r e o c u p e i N ã o a p r e n d a n a d a d e c o r! S ó te m o s é
v o n ta d e d e !h e c o n ta r a lg u m a s h is to r in h a s a c e r c a d e ...
h u m ... a "de u tsch e G ra m m a tik ’’!
a ) O ’ d a tiv o e m p re g a -s e q u a n d o s e d e s c r e v e u m a p o s iç ã o
fix a ; a p e rg u n ta c o rre s p o n d e n te é : w o?
D ie W olke h ä n g t ü b er dem Haus.
A n u v e m e s tá (s u s p e n s a ) p o r c im a d a c a s a (n e u tro ).
D ie K a tze s itz t a u f dem Dach.
O g a to (fe rn .) e s tá (s e n ta d o ) e m c im a d o te lh a d o (n e u tro ).
D as M ä d che n steht a m (am dem ) Fenster.
A m o ç a e s tá (e m p é ) à ja n e la (n e u tro ).
D as A u to s te h t h in te r de m Haus.
O c a rro e s tá a trá s d a c a s a .
h un d e rtzw e i und siebzig 172
3. O in fin itiv o q u e é c o m p le m e n to d e u m o u tr o v e rb o é
p re c e d id o p o r z u :
Wir versuchen, p ü n k tlic h zu k o m m e n : T e n ta m o s vir
pontualm ente.
Er b e gin n t um a c h t z u a rbeiten : Eie co m e ça a tra b a lh a r às
oito.
Es sch e in t z u re g n e n : Parece chover.
Sie h a t a u fg e h ö rt z u a rb eite n : Ela cessou de tra balhar.
Ich hoffe, dich b a ld w iederzusehehn : E spero vo lta r a ver-te,
em breve. (Se o infinitivo tem um a p a rtíc u la separável, o z u é
colocado entre a p a rtíc u la e o radical : w ie derzusehen).
Reparou que os A le m ã e s põem v írg u la s e m p a rtes das
frases onde os P o rtugueses não as usam ? Se reparou,
parabéns! Se não reparou, vo lta rem o s ao assunto,
brevem ente, m as vá já prestando a te n çã o ao fe n ô m en o !
Solução do parágrafo 1 c) :
Os cinco p a rtic íp io s passados são : angehalten,
zurückgehalten, au sge h a lte n, behalten, erhalten.
A segunda vaga
Die zw eite W elle
tra d u za-a do português para o alem ão, sem pre em V02 alta!
Isto irá cu sta r-lh e talvez m ais uns dez m inutos por dia, mas
dar-lhe-á a a g radável sensação de fa la r alem ão e de se
a p erce b e r de que é mais fácil do que pensava...
**************************************
F Ü N F Z IG S T E (50.) L E K T IO N
V e r k ä u f e r s e in is t n ic h t le ic h t Í1)
1 —W a s w ü n s c h e n Sie? Kann ich Ihnen viel
le ic h t helfen?
2 — Ja, ich h ä tte gern ein T a s c h e n tu c h .
3 — Ein e in z ig e s T a sch e n tu c h ? Sie m e in e n w ohl
e in e G esch e n kp a cku n g T a s c h e n tü c h e r? (2)
4 — Nein, nein, ich m ö c h te ein schönes, großes
T a s c h e n tu c h fü r m e in e M u tte r.
5 — Na, g u t, w e n n Sie w o lle n ... A n w e lc h e Farbe
ha be n Sie denn g e d a ch t? (3)
6 — M m , an n ich ts B e s tim m te s . K önnen Sie
m ic h n ic h t beraten? (4)
7 — Sie be rate n? S e lb s tv e rs tä n d lic h ! H ier habe
ich zum B eispiel ein ro te s aus re in e r S eide
und hier... (5)
8 — Rot? Ja ro t, das is t h ü b sch . R o t ste h t
m e in e r M u tte r sehr g u t. (6)
9 — S te h t ihr gut?? Na denn, um so besser!
N e h m e n Sie es?
A u s s p ra c h e
F è rk ó ifâ r... laiçht. 2. ... tíétâ. 3. ... á in ntsig ã ss...
G u e c h é n g ’kp à ku n g . 6 ... B echtím m tâss. 7 ... Zélpsstfèrchténntliçh.
4c * + * *
h u n d e rtvie ru n d sie b zig 174
T e m u m a id e ia e x a c ta d a p ro g re s s ã o a lc a n ç a d a e m p o u c o
m a is d e u m m ê s e m e io ? V e rá a m a n h ã , a o r e v e r a liç ã o 1...
c o m o e la s e rá fá c il!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U IN Q U A G É S IM A L IÇ Ã O
S e r v e n d e d o r n ã o é fá c il
1 — O q u e d e s e ja ? P o s s o (ta lv e z ) a ju d á -lo ?
2 — [P o d e ] s im , eu q u e ria (fe ria d e b o m g ra d o ) u m
le n ç o (n e u tro ).
3 — U m ú n ic o le n ç o ? Q u e r a n te s d iz e r le n ç o s p a ra u m
p re s e n te (u m a e m b a la g e m - p r e s e n te [d e ] le n ç o s )?
4 — N ã o , n ã o , e u q u e ria u m b o n ito le n ç o g r a n d e p a ra a
m in h a m ã e .
5 — B o m , e s tá b e m , s e [é is s o o q u e ] q u e r... E m q u e c o r
p e n s o u e n tã o ?
6 — H u m , e m n a d a [d e ] e s p e c ia l. N ã o m e p o d e
a c o n s e lh a r ?
7 — A c o n s e lh á - lo ? E v id e n te m e n te ! T e n h o a q u i, p o r
e x e m p lo , u m e n c a rn a d o , d e s e d a p u ra , e a q u i...
8 — E n c a r n a d o ? S im , e n c a rn a d o é b o n ito . E n c a rn a d o
fic a m u ito b e m à m in h a m ã e .
9 — F ic a -lh e b e m ? E n tã o ta n to m e lh o r! L e v a -o ?
NOTAS
d) D e r V e rk ä u fe r: o v e n d e d o r ; die V erkäuferin : a v e n d e d e ira ;
ve rka u fe n : ve nd e r.
D e r K ä u fe r : o co m p ra d o r, ka ufe n ; co m p ra r. A te n çã o aos
p o rm e n o re s ! O “ U m la u t” te m a sua im p o rtâ n cia ...
(2 ) M einen : pensar, crer, querer d iz e r; die M e in u n g : a opinião.
(3) D e n ken : p en sa r, é a co m p a n h a d o pela p re p o s iç ã o a n -f
acus. : ic h d e n k e n u r an d ich : Só pen so em ti.
(4) R a ten ou b e ra te n : acon se lh ar. Ich ra te Ihnen, früh
lo s z u fa h re n : A c o n se lh o -o a partir cedo. - W as su ch e n S ie?
ic h b e ra te S ir g e rn : Q ue p ro cu ra ? A co n se lh á -lo -e i
(a co n se lh o -o ) de bom grado.
(5 ) A u s é a c o m p a n h a d o p or datjvo ; d ie S eide é fe m in in o ; o
a d je ctivo re in le va a te rm in a çã o -e r (d ativo fe m in in o ) porque
não tem q u a lq u e r artigo a precedê-lo.
(6) S tehen : e s ta r em pé ; m as : D as K le id s te h t Ih n e n g u t : O
v e stid o fic a -lh e bem .
L e k tio n 50
175 hundertfünfundsiebzig
Übung
1 . Können Sie mir bitte helfen? - Selbstverständlich. 2.
Soll ich den blauen oder den roten Pullover nehmen? Was
raten Sie mir? 3. Das ist ganz egal. Beide sind sehr schön.
4. W er hat Ihnen diesen Arzt empfohlen? 5. Haben Sie
daran gedacht, die erste Lektion zu wiederholen? 6 . Ich
hätte qem ein großes Stück Kuchen und eine Tasse
Kaffee.
fen?
2 P en so u na sua escova de d e n te s ?
3 Posso~te re c o m e n d a r re a lm e n te e s te re staurante.
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(7) E g a l: igual. D as is t m ir e g a l: T a nto me faz / É - m e indiferente.
(8) In exige, aqui, o d ativo , e é o adjectivo que se deve declinar,
porque não tem a rtig o que o preceda. L a u w a rm : tépido e
, k a lt ; frio, levam p orta n to a te rm in a çã o -em (da tivo neutro).
(9) P raktisch ; prá tico ; u n p ra ktisch : não prático. C om a p artícu la
un- form a-se, m uitas vezes, a n eg a ção de um adjectivo :
g lü c k lic h : feliz, u n g lü cklich : infeliz ; z u frie d e n : contente,
u n zu frie d e n : d esco n te n te , etc.
................. blau.
5 E le q ue ria um p e q u e n o le n ço branco.
sie***:*:*******#****#*#***:*:#*#:***#,;#******
E IN U N D F Ü N F Z IG S T E (51.) L E K T IO N
E rin n e rn S ie s ic h a u c h d a ra n ?
1 —
E rin ne rst du dich an die F u ß b a llw e ltm e is te r
sch a ft?
CO CO
A u s s p ra c h e
E r’in ä rn... 1 ... F ú h s s b à lvé ltm à isstâ rch à ft (o a de b a llé bem aberto
e claro). 2 ... À lg uê h ryâ nn .
h u n d e rta ch tu n d sie b zig 178
C o m p le te (c o n tro le )
1 - B e stim m te s - Ihnen 2 - an Ihre - gedach t. 3 - dir - em pfehlen . 4 -
ste h t m einem - lieber 5 - kleines w eiß es 6 - haben - gesprochen -
verständlich
S e g u n d a v a g a : E rs te L e k tio n .
**************************************
Q U IN Q U A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
5 — M it e in e m Franzosen. A m A n fa n g w a r er
ganz z u frie d e n , und da nn h a t er sich
fü rc h te rlic h ü b e r das Spiel F rankre ich -B R D
a u fg e re g t. (5)
6 — Ich ka n n 's ve rste h e n . Ich habe m ich auch
d a rü b e r g e ä rg e rt. (6 )
7 — W e iß t du noch, w ie sie m it de m T o rw a rt g e
s c h im p ft haben:
8 — "S ie sind kein M o n s i e u r . . . " . Das w a r tro tz
alle m ko m isch !
9 — Er h a t sich o ffiz ie ll e n ts c h u ld ig e n m ü sse n .
(7)
10 — W a s h a t er e ig e n tlic h g e m a ch t? Ich h a b 's
ve rg e sse n .
11 — Ich w e iß es auch n ic h t m ehr. A u f alle Fälle
w a r's ein Skandal!
12 Beim E ndspiel w a r ich sch o n klü ge r. Ich
ha be u m zw e i K ästen Bier g e w e tte t, da ß w ir
ve rlie re n ; (8 )
13 und so hab' ich dann h in te rh e r w e n ig s te n s
in R uhe trin k e n können! (7)
A u s s p ra c h e
5 ... F rà n n ts ô h z â n n ... fyú rçh tâ rliçh . 6 ...g u e ’é rg â rt. 9 ... ò fitsyé l. 10
... á ig â n n tliç h . 11 ... S kànndáhi. 12 ... É nn tsch p íh l.
Übung
1. Ich b in s ic h e r, d a ß w ir g e w in n e n w e rd e n . W ir k ö n n e n ja
w e tte n . 2. Ich h a b e g e s te rn m e in P o rte m o n n a ie v e rlo re n .
3. K a n n s t d u d ic h n o c h an d ie le tz te n A u s flü g e im
S c h w a rz w a id e rinnern? 4. D ie L e u te h a b e n s ic h alle
fü rc h te rlic h a u fg e re g t. 5. A m A n fa n g is t alles s e h r g u t
g e g a n g e n , u n d w ir w a re n g a nz z u frie d e n , a b e r d a n n
h a tte n w ir ke in G lü ck m e h r.
E rgänzen S ie b itte :
Er h a t sich ............................................................................
h un d ert achtzig 180
5 — C o m u m F ra n c ê s . N o p r in c íp io e le e s ta v a to d o
s a tis fe ito e d e p o is e n e rv o u -s e te r riv e lm e n te p o r
c a u s a (s o b re ) d o jo g o F ra n ç a -R F A .
6 — N ao me c u s ta c o m p re e n d e r is s o (p o s s o
c o m p r e e n d ê - lo ) . T a m b é m fiq u e i a r re lia d o p o r
c a u s a (s o b re ) d is s o .
7 — L e m b r a s -te (s a b e s ) a in d a c o m o e le s in s u lta ra m
(c o m ) o g u a r d a - r e d e s :
8 “ V ocê n âò é um S e n h o r (M o n s ie u r )..." Foi
d iv e rtid o , a p e s a r d e tu d o .
9 E le te v e d e p e d ir d e s c u lp a (d e scu lp a r-se ), o ficia lm e nte .
10 — O q u e [é q u e ] ele fe z afinal? J á [m e ] e s q u e c i [d]isso.
11 T a m b é m já n ã o s e i (is s o ). E m to d o o c a s o (p lu ra l)
fo i u m e s c â n d a lo !
12 N o jo g o fin a l já tiv e m a is c u id a d o (fu i m a is
p ru d e n te ). A p o s te i d u a s g ra d e s (c a ix a s ) d e c e rv e ja
q u e ía m o s p e r d e r (p e rd e m o s ) ;
13 e a s s im p u d e , a o m e n o s , d e p o is , b e b e r e m p a z .
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) F ü rch te rlich : h o rríve l, te rríve l, pavo ro so , vem de d ie F u r c h t: o
m edo. O ve rb o é fü rch te n : recear. Ich fürchte, w ir verp asse n
den Z u g : R eceio [que] va m o s perder o co m b oio .
(6) S ich a u f re g e n ou sich ä rg ern : e ne rva r-se , za n g a r-se , irritar-
se, são s e g u id o s pela p re po siçã o ü b e r + a cu sa tivo : Sie re g t
sich ü b e r ih n a u f ; Ela e n e rva -se p o r ca u sa dele. - Ich ä rg ere
m ich fü rc h te rlich d a r ü b e r : isso irrita -m ê te rrive lm e n te . O
co m p le m e n to in tro d u zid o p or um a p re p o siçã o pode ser
s u b stitu íd o p o r da + pre po siçã o (ou dar-, se a preposição
com eçar p o r vo g a l) : E r e rin n e rt sich an d a s S p ie l: Eie lem bra-
se do jo g o. E r e rin n e rt s ic h d aran : Ele le m b ra -s e disso. -
S ie s p re c h e n ü b e r den F ilm : Eies faiam do film e. ^ Sie
sp re ch e n d a v o n (ou : darüb e r) : Eles falam disso .
(7) Repare q ue m ü s s e n fic a no in fin itivo e não no particípio
passado! O s v e rb o s m o d ais (dürfen, sollen, m ü sse n , können,
wollen) e stã o s e m p re no in fin itivo e não no p a rtic íp io passado
quando são a co m p a n h a d o s por um o utro in fin itiv o com a
função de co m p le m e n to : W ir h a b e n a rb e ite n m ü s s e n :
T iv e m o s /te m o s tid o de tra ba lh a r. - E r h a t k o m m e n wollen,
a b e r e r h a t n ic h t g e k o n n t: Ele q uis vir m as não pôde. C om o vê
através d e s te ú ltim o e xem plo , sem a c o m p a n h a m e n to de outro
infinitivo o s v e rb o s m odais form a m os p a rtic íp io s passados
respectivos re g u la rm e n te : gedurft, g eso llt, g e m u ß t, gekonnt,
gew ollt. (A te n ç ã o : não há "U m la u t” nos p a rtic íp io s !) : Ele não
q u is /te m q u e rid o : E r h a t n ic h t g ew ollt. Ele não g ostou d isso :
Er h at d a s n ic h t g em o ch t. (O verbo m ö g e n g o s ta r de, tam bém
pertence à lista dos ve rb o s m odais).
(8) M it je m a n d e m u m e tw a s w etten ; a p o sta r a lg u m a coisa com
alguém . Ich w e tte m it d ir u m m e in e n K o p f : A p o sto co ntig o a
m inha ca be ça . D ie W ette : a apo sta ; d e r W e ttbe w e rb : o
concurso, a c o n c o rrê n c ia (ta m b ém se diz d ie K on ku rre n z).
Lektion 51
181 h u n d e rte in u n d a ch tzig
•V'
' i . Vs»
2 N ã o p u d e m o s d o rm ir em sossego.
W ir haben n i c h t ...............................................................
3 A p o s ta ra m um a g a rra fa de uísque.
5 L e m b ra -se da se gu n da liçã o ?
Z W E IU N D F Ü N F Z IG S T E (52.) L E K T IO N
D a s n e u e R o tk ä p p c h e n
1 E ines T ages, als R o tkä p p ch e n sch o n fast
e rw a c h s e n w a r, is t es w ie d e r e in m a l zu
s e in e r G ro ß m u tte r g e g a ng en . (1)
2 U n te rw e g s h a t es ein g ro ß e s S tü c k S ahne
to r te g e k a u ft,
3 de nn es gab keine n W a ld m ehr, in d e m man
B e e re n sa m m e ln ko n n te . (2) (3)
A u s s p ra c h e
n ó iâ R ô h tkè p çh â n n . 1 è rv á k s ’n. 2 U nntârvêks. 3 ... B êhrann.
* * * * *
h u n d e rtz w e iu n d a c h tz ig 182
6 Ou já se e s q u e c e u de tud o ?
C o m p le te (c o n tro le )
1 - w e n ig s te n s e n ts c h u ld ig t. 2 - in Ruhe schlafen können. 3 - um eine
Flasche - g e w e tte t. 4 - darüber geärgert. 5 Erinnern - an 6 - alles
vergessen.
S e g u n d a v ag a : Z w e ite L e ktio n .
**************************************
Q U 1 N Q U A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
O n o v o C a p u c h in h o V e r m e lh o (n e u tro )
1 U m d ia , q u a n d o [o ] C a p u c h in h o V e r m e lh o já e ra
q u a s e a d u lto , ( e le / n e u t r o ) fo i u m a v e z m a is (d e
n o v o ) a c a s a d a (s u a ) a v ó .
2 P e lo c a m in h o c o m p ro u um a g ra n d e fa tia
( b o c a d o / n e u t r o ) d e to rta d e c re m e ,
3 p o is já n ã o h a v ia flo r e s ta e m q u e s e p u d e s s e m
(p o d ia ) c o lh e r b a g a s .
NOTAS
(1) A c o n ju n ç ã o a ls : qua n do , e m p re g a -s e s e m p re q u e se
e x p rim e u m a a c ç ã o d e fin itiv a m e n te p a s s a d a : A ls ich ju n g
war, h a tte ich A n g s t v o r H u n de n : Q u a n d o eu e ra novo tinha
m edo d[os] cã es. N ote a in ve rsã o do su je ito h a tte ich, na
o ra ção p rin c ip a l, d e p o is da vírg u la !
(2 ) E s g a b é o im p e rfe ito de es g ib t ; há. R epare, p a ra já, q ue não
há -t no fim da te rce ira p esso a do s in g u la r do im p e rfe ito!
V o lta re m o s a fa la r d este assunto.
(3 ) D e r W a id : a floresta, é masculino, em alemão. A preposição in, na
oração relativa, é seguida pelo dativo, porque a pergunta
correspondente é : Wo konnte man Beeren sam m eln? - Onde se
p od ia c o lh e r b a g a s? - in d em W ald : Na flo re s ta . K o n n te é o
imperfeito de kann : E r konnte nicht kom m en : Ele não podia (ou :
pôde) vir. (Dizemos “ imperfeito” para simplificar, porque nas línguas
germ ânicas não há a oposição entre o perfeito e o imperfeito. E por
isso que konnte significa “ podia” ou “ pôde” , conform e o contexto.
C om o V ocê sabe português, não terá dificuldades em escolher
a tra d u ç ã o c o rre cta !)
Lektio n 52
183 hundertdreiundachtzig
In d e r W o h n u n g d e r G ro ß m u tte r w a r alles in
U n o rd n u n g .
D em R o tkä p p ch e n w a r e tw a s k o m is c h
z u m u te . Irge nd e tw a s s tim m te nicht. (4)
Die G ro ß m u tte r w a r im m e r e in e o rd e n tlic h e
und sau b e re Frau g e w e se n .
H o ffe n tlic h is t ihr n ich ts p a s s ie rt, d a c h te
R o tkä p p ch e n und rief: (5) (6 )
8 G ro ß m u tte r, w o b is t du denn?
9 A u s d e m S c h la fz im m e r a n tw o rte te eine
tie fe S tim m e : (7)
10 Ich bin hier im B e tt, R o tkä p p ch e n . S chön,
da ß du g e ko m m e n bist!
11 Ich habe scho n so lange a u f d ich g e w a rte t.
(F o rtse tzu n g fo lg t)
A u s s p ra c h e
9 ... á n n tvòrtâtâ ... tíhfâ .
Uj«
Übung
1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Großvater
gefahren. 2. Ihm war komisch zumute, denn er konnte
das Haus des Großvaters nicht mehr finden. 3. Fs gab
viele neue Straßen. 4. Als er jung war, w ar er ordentlich
und sauber. 5. Später hatte er keine Zeit mehr, und alles
w ar in Unordnung. 6. Dann hat er geheiratet.
Ergänzen Sie b itte :
1 P elo c a m in h o e n co n trá m o s m u ito s am igos.
4 N o a p a r ta m e n to d a a v ó e s ta v a tu d o d e s a rr u m a d o
(e m d e s o rd e m ).
5 O C a p u c h in h o V e r m e lh o e s tr a n h o u (e ra -íh e a lg o
e s tr a n h o ) . A li h a v ia g a to (q u a lq u e r c o is a n ã o
e s ta v a c e rta ).
6 A a v ó tin h a s id o s e m p re u m a m u lh e r a rru m a d a e
asseada.
7 O x a lá n a d a ih e te n h a a c o n te c id o (é a c o n te c id o ),
p e n s o u [o ] C a p u c h in h o V e rm e lh o , e c h a m o u :
8 — A v ó , o n d e [é q u e ] e s tá s ?
9 D o q u a rto (d e d o rm ir) re s p o n d e u u m a v o z g ro s s a
(b a ix a ) :
10 — E s to u a q u i n a c a m a , C a p u c h in h o V e r m e lh o . A in d a
b e m (b e lo ) q u e v ie s te !
11 J á e s ta v a [h á ] ta n to te m p o à tu a e s p e r a (te n h o
e s p e ra d o p o r ti). (c o n tin u a )
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(4) Es ist m ir tra u rig zu m u te : S into-m e triste. M ir is t ko m isch
z u m u te : E stou a e stranhar. K om isch sig n ifica , na m a io r parte
dos casos, “ e s tra n h o ” , com o já sabe.
(5) H o ffe n tlich é um a d vé rb io derivad o do ve rb o h o ffe n : esperar.
P ode-se d iz e r : H o ffe n tlich ko m m t e r p ü n k tlic h ou Ich h o ffe ,
daß e r p ü n k tlic h k o m m t: O x a lá /E s p e ro q ue ele ve nh a
pon tua lm en te. A s e g u n d a ve rsão (com daß) é um pouco
pesada, razão p or que os A le m ã es p re fe re m u tiliza r o
advérbio h offe ntlich , que em p ortu g uê s se p ode tra d u z ir pela
e xpressão de o rig e m árabe “ o x a lá ” .
(6) D enken : pen sa r, é um ve rb o irregular. Já co rió e ce o p a rticíp io
passado : g e d a c h t A g o ra a te rce ira p e sso a do sin g u la r do
im perfeito : d ach te. O im p e rfe ito do a le m ã o tra d u z -s e m uitas
vezes pelo p re té rito p erfe ito sim p le s do p o rtu g u ê s, com o
nesie ca so (ver n ota 3 d esta lição). V o lta re m o s ao assunto.
(N.1).
(7) Antworten : responder. E r a ntw o rte te : ele respondia/respondeu.
Encontrará brevem ente todas as outras pessoas da conjugação
do im p e rfe ito. P ara já, to m e um pouco de a le nto , p orqu e foi
co nfrontado com m u ita s co isa s novas n esta lição!
EXE R C ÍC IO S : 1. Um d ia ele foi outra ve z a ca sa d o (seu) avô. 2<
Estranhou, p o rq u e já nãb co n se g uiu (pôde) e n c o n tra r a casa do
avô. 3, H avia m u ita s ruas novas. 4. Q u a n d o e le era novo, era
metódico (o rd e na d o) e assea d o. 5. M ais tarde, já n ã o tin h a te m p o
e estava tud o em d eso rd e m . 6. D epois ele ca sou .
2 A ndou à p ro c u ra de b a g a s q u a n d o era p e q u e n o (n o vo )?
.............?
"D a e tw a s n ic h t!"
D R E iU N D F Ü N F Z IG S T E (53 .) L E K T IO N
D as n e u e R o tk ä p p c h e n (F o rtse tzu n g )
1 — W a s is t ios, G ro ß m u tte r? W a ru m hast du so
e in e tie fe S tim m e ?
2 — Ich habe e in e G rip p e und H a lsw e h . Ich bin
ein w e n ig he ise r. A b e r k o m m d o ch herein!
( 1)
3 R o tkä p p ch e n g in g in das d u n kle S chlaf
zim m e r. Die G ro ß m u tte r sah ganz anders
aus als g e w ö h n lic h . (2)
4 — G ro ß m u tte r, w a ru m h a st du so große
O hren? fra g te R o tkä p p ch e n ä n g s tlic h . (3)
5 — D a m it ich d ich b e sse r hören kann! (4)
-A u s s p ra c h e #
2 ... H álssvêh... háizâr. 3. ... g u e v o n n liç h . 4 ... éngstliçh.
h u n d e rtse ch su n d a ch tzig 186
e s p e ta !
lange . . . Sie!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U IN Q U A G É S iM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
O n o v o C a p u c h in h o V e r m e lh o ( c o n tin u a ç ã o )
1 — O q u e te n s , a v ó ? P o rq u e [é q u e ] te n s u m a v o z tã o
g ro s s a ?
2 — T e n h o u m a g rip e e d o re s d e g a r g a n ta . E s to u um
p o u c o ro u c a . M a s e n tra !
3 O C a p u c h in h o V e r m e lh o e n tro u n o q u a rto (de
d o r m ir) e s c u ro . A a v ó tin h a u m a s p e c to m u ito
d ife r e n te d o u s u a l.
4 — A v ó , p o rq u e [é q u e ] te n s o re lh a s tã o g r a n d e s ? -
p e r g u n to u o C a p u c h in h o V e r m e lh o a m e d ro n ta d o .
5 — P a ra te p o d e r (p o s s o ) o u v ir m e lh o r !
NOTAS
(1) L e m b ra -se do im p e ra tivo? H e re in k o m m e n : e n tra r: K om m
h e r e in !: E ntra! - K o m m e n Sie h e r e in !: E ntre ! - K o m m t
h e r e in !: E ntra i!
(2) Já s a b e m o s q ue g e h e n : ir, e se he n : ver, são verbos
irreg u la re s. O s p a rticíp io s p assa d os re sp e ctivo s são :
g e g a n g e n ; ido, e g e s e h e n : visto. A g o ra a te rc e ira p esso a do
sin g u la r do im p e rfe ito : e r g in g : ele ia / f o i ; e r sa h : eie
v ia / v iu . A qu i o im p e rfe ito do alem ão (g in g ) tra d u z-se pelo
p re té rito p e rfe ito sim p le s.
(3) D a s Ohr, d ie O hren : a orelha, as o relhas.
(4) D a m it : p ara que, é um a conjun çã o que in tro d u z u m a oração
su b o rd in a d a . (N e ste ca so p od e -se tra d u z ir por uma
co n s tru ç ã o fin a l com p re po siçã o e in fin itivo, p a ra português).
P reste m u ita a te n ção à e stru tu ra de um a oração
s u b o rd in a d a : 1. co njun çã o, 2 su je ito... e o verbo no fim :
d a m it ich... kann.
Lektio n 53
187 h un d ertsiebenundachtzig
6 — U nd G ro ß m ü tte r, w a ru m h a st du so g ro ß e
Augen?
7 — D a m it ic h d ic h b e s s e r s e h e n k a n n !
8 — J a , a b e r G r o ß m u t t e r , w a r u m h a s t d u e in e n
s o g ro ß e n M u n d ?
9 — D a m it ic h d ic h b e s s e r k ü s s e n k a n n , s a g t e
d e r P rin z la c h e n d , (5)
10 s p ra n g a u s d e m B e tt u n d k ü ß te R o tk ä p p
c h e n . (6 )
11 U n d w e n n s ie n ic h t g e s t o r b e n s in d ,
12 d a n n le b e n s ie n o c h h e u t e . (7)
A u s s p ra c h e
9 ... P rinntss. 10 ... chprang.
Ü bu ng
1. Er s p ra n g s c h re ie n d aus d e r B a d e w a n n e ; d as W a s s e r
w a r zu he iß . 2. G ib m ir b it te m e in e Brille, d a m it ic h d ic h
b e s s e r sehe. 3. M e in G ro ß v a te r is t v o r d re i J a h re n g e
s to rb e n . 4. H a b e n Sie h e u te m e h r A r b e it als g e w ö h n lic h ?
5. Sie g in g in d ie K ü ch e un d sah n a ch d e m Essen. 6 . Er
fr a g te sie ä n g s tlic h : " D a r f ich Sie k ü s s e n ? ".
E rg än zen S ie b itte :
sehen
h u n d e rta ch tu n d a ch tzig 188
na lín g u a ].
Er ist ................. nicht a u f ................ gefallen!
V I E R U N D F Ü N F Z I G S T E (54.) L E K T I O N J
Is t Ih n e n s o w a s s c h o n m a l p a s s ie r t ?
1 — W o r ü b e r la c h e n S ie , b i t t e schön? (1 )
2 — Ü b e r S ie ! - Ü b e r m i c h ? - J a , ü b e r w e n denn
s o n s t? (2 )
3 — Und w a ru m , w e n n ic h fra g e n d a r f?
4 — S ie m achen im m e r s o e in la n g e s G e s ic h t! -
E in l a n g e s G e s i c h t , ic h ? (3 ) |
5 — Ja, S ie s in d im m e r s c h le c h te r Laune. S ie f
s in d e in r ic h tig e r M ie s e p e te r ! (4) J
6 — A ls o d a s ! D a s h a t m ir n o c h n ie m a n d g e s a g t. ;j
7 — N e in ? W ir k lic h n ic h t? Na, dann w ir d 's * ja
h ö c h s te Z e it! (5) [
A u s s p ra c h e
4 ... lá n gâ ss G ue zíçh t. 5 ... L áu n â... M íh zâ p ê h tâ r. 7 ... tW ik s tâ .
h u n d e rtn e u n zig 190
C o m p le te (co n trole)
1 - kann - sprechen - heiser. 2 - große, blaue Augen. 3 - verstehe -
Ohrenweh. 4 - damit er - kann. 5. - gestorben - Wissen -. 6 - wirklich -
den Mund -.
S e g u n d a v a g a : V ie rte L e k tio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U I N Q U A G É S I M A Q U A R T A L IÇ Ã O
8 L ä c h e ln S ie d o c h m a l e in b iß c h e n ! . . . J a , s o !
So is t e s s c h o n b e s s e r.
9 — M e i n e n S i e d a s e r n s t ? S ie m a c h e n s i c h n i c h t
ü b e r m ic h lu s tig ? (6 ) (7 )
10 — A b e r n e in , v e r s u c h e n S ie 's n o c h m a l! S e h e n
S i e d o r t in d e n S p ie g e l!
11 — Ja, das i s t ja w i r k l i c h b e s s e r!
12 A u f d e r r e c h t e n S e i t e n o c h e t w a s m e h r . . . ja ,
g u t , u n d j e t z t lin k s ...
13 — H a lt ! Ic h kann n ic h t m e h r a u f h ö r e n . . . - G u t!
P r im a ! M achen S ie w e i t e r ! Ha! Ha! H a! Ha!
( 8)
10 ... C h p íh g â l.
Ü bung
1. W oran denken Sie? - An die Mittagspause. 2. Er kann
nicht mehr aufhören zu lachen. 3. W arum kommen Sie so
spät, wenn ich fragen darf? 4. A u f der rechten Seite
sehen Sie den Rhein und auf der linken das neue Indu
striegebiet. 5. Meine M utter ist eine phantastische Frau.
Sie ist im m er guter Laune !
ernstes
h u n d e rtzw e iu n d n e u n zig 192
8 S o r ria iá u m b o c a d in h o !... S im , is s o (a s s im )! A s s im
já e s tá m e lh o r.
9 — É a s é rio (q u e r d iz e r is s o a s é rio )? N ã o e s tá a fa z e r
tr o ç a d e m im ?
10 — A g o ra ! (m a s n ã o ),te n te o u tra v e z ! V e ja - s e ali a o
e s p e lh o !
11 — S im , a s s im e s tá re a ím e n te m e lh o r!
12 D o la d o d ire ito m a is u m p o u c o a in d a ... s im , é is s o ,
e a g o ra à e s q u e rd a ...
13 — A lto ! N ã o p o s s o m a is p a ra r... - B e m ! E x c e le n te !
C o n tin u e ! A h ! A h ! A h ! A h !
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(6) E r n s t: sério, grave, se vero ; m as há ta m b é m o nom e de
baptism o E rn s t [E rne sto ], p o d e nd o até d a r-s e o ca so de o
p orta d or do n om e s e r um a pesso a e n g ra ça d a !
(7) S ich ü b e r je m a n d e n ou e tw a s lu stig m a c h e n : tro ç a r de
alguém ou de a lg u m a coisa. M a ch en S ie sich n ic h t übe r
m einen A k z e n t lu s t ig ! : Não tro ce do m eu s o ta q u e ! - A b e r n e in !
V ersuchen S ie ’s n o c h m a l!: A gora! T e n te (-o ) o u tra vez!
(8) W eiter (lite ra lm e n te : m ais longe) a cre s c e n ta d o a um verbo
com o p a rtíc u la se pa rá ve l sig n ifica : c o n tin u a r a... : S prech e n
Sie w e ite r ; C o n tin u e a falar. - M a ch w e ite r !: C o n tinu a !
Isoladam ente, w e ite r tam bé m que r d iz e r : c o n tin u e /c o n tin u a !
entrar.
einzusteigen.
L e ktio n 54
1 9 3 h u n d e rtd re iu n d n e u n z ig
se ria m e nte ) ?
ernst?
F Ü N F U N D F Ü N F Z IG S T E (55.) L E K T IO N
D e r E n g e l m it S c h u h e n (1)
1 Ein P rie s te r b e s te llte e in m a l bei einem
b e ka n n te n M a le r ein g ro ß e s Bild fü r seine
K irche.' (2)
2 Nach e in ig e n W o c h e n w a r das Bild fe rtig . Es
w a r ein M e is te rw e rk . (3)
3 Der P rie s te r w a r b e g e is te rt und lo b te den
M aler in den H im m e l. (4)
4 P lötzlich s tu tz te er je d o ch , tra t ungläubig
näher an das Bild heran und m u rm e lte : (5)
5 — Ich tra u e m e in e n A u g e n nich t! (6)
6 Das is t d o c h n ic h t m ö g lich ! Der Engel hat
S chuhe!
7 — A b e r ja, sa g te de r M aler. W a ru m denn
nicht?
8 — W a s haben Sie sich denn d a b e i g e d a ch t? (7)
A u s s p ra c h e
... E ng ’l... C h ü h ’n. 1 ... P ríhsstâ r... b echtéltâ... K iVçhâ. 2 ...
M á isstâ rvè rk. 3 ... b e g á isstâ rt. 4 ... c h tú ts tâ ... ú n n g lo ib içh néhâr...
m úrm âltâ.
í f : 9^1 ifc
h u n d e rtv ie ru n d n e u n z ig 194
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Q U IN Q U A G É S 1 M A Q U IN T A L IÇ Ã O
O a n jo d e (c o m ) s a p a to s
1 U m p a d re e n c o m e n d o u , u m a v e z , a u m c o n h e c id o
p in to r, u m g ra n d e q u a d ro p a ra a (s u a ) ig re ja .
2 A p ó s a lg u m a s s e m a n a s o q u a d ro fic o u (e s ta v a )
p ro n to . E ra u m a o b r a - p r im a (o b ra d e m e s tre ).
3 O p a d re fic o u (e s ta v a ) e n c a n ta d o e p ô s o p in to r n o s
c o rn o s d a iu a (lo u v o u o p in to r a o c é u ).
4 D e re p e n te , p o ré m , fic o u s u rp re e n d id o , a p ro x im o u -
se , in d ré d u lo , d o q u a d ro e m u r m u ro u :
5 — N ã o a c r e d ito n o q u e o s m e u s o lh o s v ê e m (N ã o
te n h o c o n fia n ç a n o s m e u s o lh o s )!
6 M a s is to n ã o é p o s s ív e l! O a n jo e s tá d e s a p a to s
(te m s a p a to s ) !
7 — M a s [c e r ta m e n te q u e ] s im , d is s e o p in to r. E n tã o
p o rq u e n ã o ?
8 — O q u e o le v o u a fa z e r is to ? (O q u e p e n s o u p o is ao
fa z ê -lo ? )
NO TAS
0 ) D e r S chuh, d ie S ch u h e : o sapato, os sa p a to s. L em bre-se de
que to d o s os su b sta n tivo s levam a te rm in a ç ã o -n no dativo
plural : m it S chuhen.
(2) P ro nu n cie bem K irch e com ch [çh], porque K irs c h e com sch
[ch] é a cereja!
(3) D a s W erk : a o bra, o tra b a lh o ou, às ve zes, a fá b rica ; d er
M e is te r : o m estre.
(4) D e r H im m e i: o céu : je m a n d e n ou e tw as in d e n H im m e l loben
ou h e b e n : lo u va r (ou erguer) alguém ou a lg u m a co isa ao céu,
isto é, pôr a lg u é m ou a lgum a co isa nos c o rn o s da lua.
(5) N ä h e r treten ou n ä h e r h e ra n tre te n : a p ro xim a r-se (v ir mars
p erto ) : E r tra t n ä h e r an das A u to heran u n d sp ra ch m it dem
F a h r e r : Ele c h e g o u -se m ais perto do ca rro e falou com o
co nd u to r.
(6) V ertrau e n ou tra ue n ; confiar, te r c o n fia n ç a : ich traue
( ve rtra ue ) d ir : T e n h o co n fia n ça em ti. D a s V e rtra u e n : a
co n fia n ça . D as M iß tra u e n : a d e sco n fian ça .
(7) R e p are q u e o te m p o verbal que se usa no d is c u rs o d ire cto é o
p re té rito p e rfe ito co m p osto e que o im p e rfe ito serve para a
n arra ção !
L e k tio n 55
1 95 h u n d e rtfü n fu n d n e u n z ig
Ü bung
1. Sie bestellte eine T a s s e heiße Schokolade und Schlag
sahne. 2. Er traut niemandem außer sich selbst. 3.
W arum hast du das gesagt? W as hast du dir dabei
gedacht? 4. Das Konzert w ar ausgezeichnet. Alle teu te
waren begeistert. 5. N a c h einigen Monaten hatte der
Maler das Bild fertig und der Priester lobte ihn.
1 Já viu a lg u m a ve z um anjo ?
W as . . . er sich ......................................... ?
9 J á v iu a lg u m a v e z (ja m a is ) u m a n jo d e (c o m )
s a p a to s ?
10 — N a tu r a lm e n te [q u e ] n ã o ! E V o c ê , já v iu u m s e m
s a p a to s ?
NOTAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) Mal, com o sa be , é um a fo rm a a b re via d a de e in m a l: um a vez.
C e rta m e n te q ue já se habituou a ela, e m e xpressõ e s
fa m ilia re s no im p e ra tivo : K om m e n S ie m a l! : V e n h a lá! - Sag
m a l, w as m a c h s t du d a ? : D iz[-m e] cá, o q ue e s tá s aí a fazer?,
etc. M as e in m a l pode ta m b é m u sa r-se em n arra çõe s de
a co n te c im e n to s p a ssa d o s ou em h istó ria s da c a ro c h in h a (ver
linha 1) : Es w a r e in m a l m ein M ann : E ra u m a vez o meu
m arido.
E X E R C ÍC IO : 1. Ela m a n do u vir um a c h á ve n a de chocolate
quente (fern.) e nata batida. 2. Ele não co n fia em n in gu é m a não
ser em si m esm o. 3. P orque d isse ste isso ? O q u e p en sa ste ao
fazê-lo? 4. O c o n c e rto foi e xce le n te T o d a s as p e sso a s ficaram
encantadas. 5. A o fim de (após) a lguns m e se s o p in to r tin h a o
quadro pronto e o p a d re e iogiou-o.
ge tro ffe n ?
C o m p le te (co n trole)
1 Haben - gesehen. 2 - hat - dabei ged a ch t - unm ö g lich . 3 - haben -
bestellt - bei einem bekannten M aler. 4 - m it S chuhen -. 5 - phanta
stisch - M e is te rw e rk. 6 - einen Engel ohne
S e g u n d a v a g a : S e c h s te L e k tio n .
Lektion 55
197 h u n d e rtsie b e n u n d n e u n zig
S E C H S U N D F Ü N F Z IG S T E (56.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. D as Im p e r f e k t é um te m p o que e x p rim e um
a c o n te c im e n to o u u m a a c ç ã o q u e tiv e ra m lu g a r n o passa d o.
C o rre s p o n d e a o im p e rfe ito e a o p re té rito p e r fe ito s im p le s do
p o r tu g u ê s . N o a le m ã o fa la d o , o p re té rito p e r fe ito c o m p o s to
s u b s titu i c a d a v e z m a is o im p e rfe ito . N o a le m ã o escrito,
in v e rs a m e n te , s u b s is te o im p e rfe ito , q u e a í d e s e m p e n h a a
fu n ç ã o d e te m p o d o re la to d o s a c o n te c im e n to s o u n a rra çã o .
V e ja m o s a g o ra u m e x e m p lo d a c o n ju g a ç ã o d o im p e rfe ito de
u m v e rb o re g u la r :
s u c h e n (p ro c u ra r) e d e u m v e rb o irre g u la r : g e h e n (ir) :
ic h s u c h te (eu p ro c u r a v a ) ic h g in g (eu ia)
d u s u c h te s t d u g in g s t
e r / s i e / e s s u c h te e r / s i e / e s g in g
w ir s u c h te n w ir g in g e n
ih r s u c h te t ih r g in g t
s ie s u c h te n s ie g in g e n
S ie s u c h te n (c o rte s ia ) S ie g in g e n (c o rte s ia )
R e p a re s o b r e tu d o q u e a p rim e ir a e a te r c e ir a p e s s o a do
s in g u la r s ã o id ê n tic a s (c o m o n o im p e rfe ito d o p o rtu g u ê s !) e
q u e n ã o h á - t n a te r m in a ç ã o d a te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r!
O s v e rb o s irr e g u la re s m u d a m , m u ita s v e z e s , a v o g a l do
ra d ic a i, n o im p e rfe ito e n o p a r tic íp io p a s s a d o ; m a s n ã o é
fo r ç o s a m e n te a m e s m a v o g a l q u e e n c o n tr a m o s n e s s e s dois
te m p o s . P o r e x e m p lo : s p re c h e n (fa la r) : e r s p ra c h (ele
fa la v a ) ; g e s p r o c h e n (fa la d o ).
T e m a lis ta d o s v e rb o s à s u a d is p o s iç ã o n o a p ê n d ic e
g ra m a tic a l, n o fim d o liv ro .
2. A q u e c h a m a m o s o d u p lo in fin itiv o ?
T ra ta - s e d o s im p le s fa c to d e q u e o s v e rb o s m o d a is e o ve rb o
la s s e n n ã o fic a m n o p a r tic íp io p a s s a d o d e s d e q u e vão
a c o m p a n h a d o s p o r u m o u tro in fin itiv o . N e s s e c a s o , m a n tê m -
s e ta m b é m n o in fin itiv o . H á a s s im p o rta n to d o is in fin itiv o s
s e g u id o s e é a e s te fe n ô m e n o q u e s e c h a m a o d u p lo
in fin itiv o :
E r h a t s c h o n g e h e n m ü s s e n : E ie te v e já d e ir e m b o ra .
h u n d e rtn e u n u n d n e u n zig 198
Q U IN Q U A G É S IM A S E X T A L IÇ Ã O
W ir h a b e n n ic h t k o m m e n k ö n n e n : N ã o p u d e m o s v ir.
S ie h a b e n m ic h ru fe n la s s e n ? : V o c ê m a n d o u -m e c h a m a r ?
3. F a le m o s a in d a u m p o u c o d a e s tr u tu ra d a s o ra ç õ e s
s u b o rd in a d a s in tr o d u z id a s p o r u m a c o n ju n ç ã o :
ic h h o ffe , d a ß d u m o rg e n k o m m e n w i r s t : E s p e ro q u e v e n h a s
(v irá s ) a m a n h ã . E n c o n tra m o s lo g o a p ó s a c o n ju n ç ã o d a ß o
s u je ito d a o ra ç ã o s u b o rd in a d a (d u ) ; o v e rb o c o n ju g a d o
(w irs t), p o r s u a v e z , v a i p a ra o fim d a fra s e . A s s im , s e h o u v e r
um in fin itiv o c o m p le m e n to (k o m m e n ), e n c o n tr a r -s e -á
im e d iá ta m e n te a s e g u ir a o v e rb o fle c tid o . A o rd e m d o s
o u tro s c o m p le m e n to s p o s s ív e is n ã o é tã o e s trita , te r á te m p o
d e s e ir h a b itu a n d o a e la .
O u q u e r ir já c o m e ç a n d o , c o m b a s e n o s e x e m p lo s
s e g u in te s ?
Ic h b le ib e im B e tt, w e il e s d ra u ß e n z u k a lt is t : F ic o n a c a m a
p o rq u e lá fo r a e s tá d e m a s ia d o frio . - K o m m e n S ie e tw a s
n ä h e r, d a m it ic h S ie b e s s e r s e h e n k a n n : C h e g u e -s e m a is
p a ra c á (v e n h a a lg o m a is p e rto ) p a ra e u o p o d e r v e r m e lh o r. -
S ie w is s e n n ic h t, o b e r k o m m t : E le s n ã o s a b e m se e le v e m . -
K a n n s t d u m ic h m itn e h m e n , w e n n d u m o rg e n in s B ü ro
f ä h r s t ? : P o d e s ie v a r-m e c o n tig o q u a n d o fo re s (v a is )
a m a n h ã p a ra o e s c ritó rio ? - A ls e r k le in w a r, tru g e r k e in e
S c h u h e z Q u a n d o e le e ra p e q u e n o n ã o u s a v a s a p a to s .
L e u tu d o a té a q u i? H e r z lic h e G lü c k w ü n s c h e (m u ito s
p a r a b é n s / f e lic it a ç õ e s c o rd ia is )!!!
P e n s a s e m p re p o n tu a lm e n te n a s e g u n d a v a g a ? S im ? E n tã o
c h e g o u à liç ã o 7 e a d m ira -s e d e q u e tiv é s s e m o s e x p lic a d o
c o is a s tã o e v id e n te s ? O ra is s o é s in a l d e g r a n d e s
p r o g r e s s o s d a s u a p a rte ! S e é!
S e g u n d a v a g a : S ieb te L e ktio n (W ie d e rh o lu n g ).
L ektio n 56
199 hund ertn e un u nd n eu n zig
S IE B E N U N D F Ü N F Z IG S T E (57 .) L E K T IO N
W ie d e r V a te r , so d ie S ö h n e
1 Ein a lte r, re ic h e r G eizhals h a tte in se in e m
T e s ta m e n t beschlossen, (1) (2)
2 daß je d e r s e in e r drei S ohne ta u s e n d M a rk in
sein G rab w e rfe n sollte,
3 um e tw a s zu erben. (3)
4 A m T ag de r B e e rd ig u n g tra t nun d e r Ä lte s te
als e rs te r an das Grab des V a te rs (4)
5 und ließ s e u fz e n d e in e n T a u s e n d m a rk s c h e in
h in e in fa lle n .
6 D a ra u fh in kam de r z w e ite
7 und w a r f la ng sam und w id e rw illig ta u s e n d
M a rk in G e ld stü cke n h in e in .
8 Sie klangen a u f de m Sarg w ie R egen a u f
e in e m B le chd ach . (5)
9 A ls le tz te r ersch ie n der J ü n g s te . (6)
10 R uhig nä he rte er sich d e m G rab.
11 D o rt a n g e k o m m e n schrieb er v o r alle r A u g e n
e in e n S ch eck ü b e r d re ita u s e n d M a rk aus (7)
A u s s p ra c h e
... Z o hn a . 1 ... rá iç h â r G á itsfíà ls... T è s stà m é n n t b e c h lö s s ’n. 2 ...
yêdâr. 4 ... B e ê h rd ig u n g ... 5 ... zó ifts â n n t, 8 ... B íéçhdàcH .
zw e ih un d ert 200
Q U IN Q U A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
1 Um v e lh o [e ] ric o a v a r e n to tin h a d e c id id o
te s ta m e n ta ría m e n te (n o s e u te s ta m e n to )
2 q u e c a d a [u m ] d o s s e u s trê s filh o s d e v ia la n ç a r m il
m a rc o s n a s u a c a m p a (n e u tro )
3 p a ra h e r d a r a lg u m a c o is a .
4 N o d ia d o e n te rro a p r o x im o u -s e , e n tã o , o [filh o ]
m a is v e lh o , (c o m o ) p rim e iro , d a s e p u ltu r a d o p ai
5 e d e ix o u c a ir, s u s p ira n d o , u m a n o ta d e m il m a rc o s .
6 A s e g u ir v e io o s e g u n d o
7 e la n ç o u , le n ta m e n te e d e m á v o n ta d e (a
c o n tra g o s to ), m il m a rc o s , e m m o e d a s , lá p a ra
d e n tro .
8 R e tin ira m , n o c a ix ã o , c o m o c h u v a n u m te lh a d o d e
la ta .
9 P o r (c o m o ) ú ltim o a p a re c e u o m a is n o v o .
10 A p r o x im o u -s e , c a lm a m e n te , d o tú m u lo .
11 L á c h e g a d o , p a s s o u , d ia n te d o s o lh o s d e to d o s , u m
c h e q u e d e trê s m il m a rc o s
NO TAS
(1) D e r G e iz : a a va re za ; d e r H a is : o p e sco ço , a garganta. O
a dje ctivo é g e iz ig : avarento, avaro.
(2) B e sch lo sse n é o partscípío p a ssa d o de b e s c h lie ß e n : decidir.
L em b re -se de s c h lie ß e n : fechar, e do re sp e ctivo p a rticíp io :
g e s c h lo s s e n : fe ch a d o !
(3) “ P a ra ” s e g u id o p o r u m v e rb o tra d u z-se p o r : u m ...z u : ich
g e h e in d ie D isko th ek, um zu tan ze n : V ou à d isco te ca para
dançar. E r a rbeitet, um G e ld zu ve rd ien e n : E le tra ba lh a para
g a n h a r d in h e iro . R epare que o z u se e n co n tra a n te s d o
in f in it iv o e o um in tro du z a o ra çã o s u b o rd in a d a . (Se hou ve r
c o m p le m e n to s, co lo ca r-se -ã o e ntre o um e o zu).
(4) Aqui, a is tra d u z -s e por “ c o m o ” : S ie a rb e ite t a ls V erkäuferin :
Eia tra b a lh a c o m o ve nd e de ira . M a rtin g in g a ls L e tz te r nach
H a u se ; M a rtin foi o ú ltim o a ir p ara é asa (foi co m o últim o...).
(5) K la n g e n ve m de klin g e n : soar, tinir, retinir. D ie ‘G locken
klin g e n : O s sin o s toca m . N ão c o n fu n d ir co m klin g eln : tocar
(m as re fe rid o a um a ca m p a in h a ) : D a s T e le fo n k lin g e lt: O
telefo ne toca. E s k lin g e lt (an d e r Tür) : E stão a to ca r a
c a m p a in h a (à porta).
(6) E rsch ie n vem de e rsch e in e n ; a p a r e c e r ; n ão co n fu n d ir com
sch eine n (sem p a rtícu la ) que q u e r d iz e r “ p a re c e r” ou “ b rilh a r”
{D ie S o n n e s c h ß in t: O Sol b rilh a )!
(7) D iz-se : e in e n S c h e c k sch re ib e n ou a u s s c h re ib e n : p a ssa r um
cheque.
Lektion 57
201 z w e ih u n d e rte in s
Übung
1. Sie haben gestern beschlossen, heute zu Hause zu
bleiben. 2. Eine alte, reiche Erau hat jedem ihrer Söhne
eine Million Mark hinteriassen. 3. Alle Leute waren schon :if
in der Kirche. Als letzter erschien der Priester. 4. Der
Polizist näherte sich ruhig dem A uto. D ort angekommen
schrieb er vor aller Augen einen Strafzettel au s. 5.
Seufzend und w iderw illig bezahlte der A utofahrer zwan
zig Mark.
E rg ä n ze n S ie b itte : ;ü Í
d ia h e rd a r a lg u m a coisa. *
i i-.
Er ist sehr . . . . zu de r .............. ... ......................... Frau.. . .
se m p re , o ú ltim o .
3 P a s s e -m e um c h e q u e d e m i! m a rco s, se fa z fa v o r!
M a rk )
z w e ih u n d e rtz w e i 202
s e in e r P rü fu n g h a tte er starke
m in h a s irm ã s te m u m a b ic ic le ta (n e utro ).
m e in e r S c h w e s te rn h a t ein Fahrrad.
6 E ie d e c id iu n ã o fu m a r m ais.
C o m p le te (c o n tro le )
1 - n e tt - a lte n re ich e n - um - zu -. 2 - Ä lte s te - als - J ü n g s te - als -. 3
S chreibe n - ü b e r - aus -. 4 A m T ag - M a g e n sch m e rze n . 5 J e d e r -
g ro ß e s - je d e 6 - ha t b e schlosse n - zu rauchen.
S e g u n d a v a g a : A c h te L e k tio n .
L e ktio n 57
203 zw e ih un d ertd re i
A C H T U N D F Ü N F Z IG S T E (58 .) L E K T IO N
G e m ü s e a u f e in e m S p a z ie rg a n g
(H e u te d ü rfe n Sie s to tte rn ; und Sie m ü s s e n so g a r
s to tte rn , w e n n Sie lachen w o lle n !) (1)
A u s s p ra c h e
1 ... V íts â ... E rp s’n, M o h râ n n ... T ô m á htâ nn . 4 ... p lo tssliçh .
zw e ih u n d e rtv ie r 2 0 4
Q U 1 N Q U A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
NOTAS
(1) L em b re -se do v e rb o m oda! d ü rfe n : poder, te r p e rm issã o d e!
(2) No s in g u la r : d ie E rbse, die M ö h re e d ie Tom ate, m a s d e r
W itz : a a n e d o ta , a graça, o d ito co m e sp írito .
(3) O in fin itiv o é, n u m a só p a la vra : S p a zie re n g e h e n : (ir) p asse a r.
A p rim e ira p a la v ra (sp a zie re n ) ê tra ta d a co m o u m a p a r tíc u la
s e p a rá v e l. P o r co n se g u in te o p a rtic íp io p assa d o é :
sp a z ie re n g e g a n g e n .
(4) Z u r é a c o n tra c ç ã o de z u d e r ; z u é s e m p re s e g u id o p o r d a tiv o
e d e r é o a rtig o defin id o , fe m in in o , sin g u la r, d o d ativo ...
(5) P ara lhe p o d e r a p re c ia r to d o o s a b o r leia o te x to afem ão e m
v o z a lta . E o ra aí tem — fico u togo a c o m p re e n d e r a piadaA . -
pe, ~pe, -pe... fá va i a p o b re da e rvilh a , c a in d o de d e g ra u em
degrau.
(6) L e m b re -s e de q u e w o h e r : d o n d e , p o d e e s ta r se p a ra d o , na
lín g u a fa la d a : W o k o m m s t du h e r? ; De o n d e é que tu ve n s?
(7) D ie b e id e n ou b e id e : a m b o s /a m b a s ; os d o is / a s d ua s ; aqui,
d e r b e id e n é u m g e n itivo p iu ra L ,
(ö) D e r H u b s c h ra u b e r: o h elicóp te ro.
L e ktio n 58
205 zw eihu ndertfünf
12 ... oYçh.
Übung
1. Es g ib t Menschen, die viel W itz haben und andere, die
keinen haben. 2. Können Sie g u t W itze erzählen? 3. Habt
ihr euch in den Ferien g u t erholt? 4. Eßt nicht soviel vor
dem Essen, ihr habt sonst keinen Hunger mehr. 5. Haben
Sie das Ende verstanden? 6 . Plötzlich haben die beiden
Frauen laut gelacht und gerufen: "V o rs ic h t, hinter Ihnen
steht ein dicker S tier!"
E rg ä n z e n S ie b itte :
. . . . habt!
p a s s ie rt ist.
bin.
t"
z w e ih u n d e rts e c h s 2 06
11 — A h , a h , a h , a h ... F e iiz m e n te (b o m ) q u e n ã o s o u
c e n o u r a ! E c o m o é a d o s (c o m o s ) t o m a te s ?
12 — E s s a c o n to - v o s (u m a ) o u tra v e z , q u a n d o v o s
tiv e r d e s r e p o u s a d o (te n d e s r e p o u s a d o ) u m p o u c o .
13 S e n ã o V o c ê s m o rre m d e ris o ( r id e s - v o s m o r to s ) .
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(9) R e p a re q ue as p e s s o a s se tra ta m p o r tu n e s ta liçã o ! E u c h é o
d a tiv o e o a c u s a tiv o do p ro n o m e p e sso a l ih r (vós, vo c ê s ).
5 T e m o s q u e n o s d e s p a c h a r s e n ã o as lo ja s fech a m .
G e s c h ä fte .
6 F o i p a s s e a r n o d o m in g o ?
C o m p le te (c o n tro le )
1 - ein a n d e re s M a l - Z e it - . 2 - uns - w a s - g e s te rn -. 3 - re g n e t - Gut,
daß 4 P lö tz lic h - zu r - w irk lic h se h r schön. 5 - s o n s t schließ en 6 -
am S o n n ta g spazie re n g e g a n g e n .
S e g u n d a v a g a : N e u n te L e k tio n .
L e k tio n 6 8
207 zw e ihundertsieben
N E U N U N D F Ü N F Z IG S T E (6 9 .) L E K T IO N
W a s h a lte n S ie d a v o n ?
1 — S c h la fe n Sie gern lange? K ö n n e n Sie ohne
A rb e it leben? (1)
2 — • B uhen Sie sich gern aus und sin d Sie ganz
z u frie d e n , w e n n Sie n ic h ts tun? (2)
3 — Dann de nke n Sie v ie lle ic h t, Sie sin d ein
n e u e r M e n sch e n sch la g und die fo lg e n d e n
S p ric h w ö rte r sind n ic h t vo n Ihnen e rfu n d e n ,
n ic h t w a h r? (3)
4 — A b e r tä u s c h e n Sie sich n ic h t, es ga b auch
sch o n frü h e r L e u te w ie Sie,
5 und d ie haben die tra d itio n e lle n S p ric h
w ö r te r ganz e in fa c h zu ih re n G u n s te n v e r
ä n d e rt. Í4 )
6 — Z u m B e ispiel s a g te n sie n ich t: A rb e it hä lt
g e s u n d , son de rn: (5)
7 — A rb e it m a c h t krank und le g te n sich dann a u f
die fa u le H aut. (6)
A u s s p ra c h e
2 ... ts u fríh d â n n . 3 ... M é n n ch â n n ch lá h k... C h p rích vo rtâ r. 4 ...
tó ic h â n n . 5 ... fè ré n n d â rt.
z w e ih u n d e rta ch t 208
Q U iN Q U A G É S IM A N O N A L IÇ A O
N O TA S
(D L em bre-se de ich s c h la fe g e rn : g osto de d o rm ir. Ich sch la fe
lie b e r : p re firo d o rm ir (durm o de p re fe rê n cia ).
(2) Q u a n d o (te m p o ra l) tra d u z -s e p or w enn sê não se tra ta r de
um a a cçã o já p a s s a d a : W enn e r ko m m t, e s s e n w ir : q ua n do
eie v ie r co m e m o s. C om o em a le m ã o n ão há o fu tu ro do
co njun tívo , u sa -se a qui tam bé m o p re se n te do in d icativo , um a
vez q ue este te m p o , com o já sabe, ta m b é m te m um a
d im e n sã o p ro s p e ctiva .
(3) F o lg e n d é o p a rticíp io p resente de folge n : se gu ir. O p a rtic íp io
p re sen te u sa-se, m u ita s ve zes, co m o a d je ctivo e p íte to e,
nesse caso, d e ve d e clin a r-se com o um a d je ctivo q u a lq u e r :
das fo lg e n d e K a p it e l: o c a p ítu lo se g u in te : ein la u fe n d e r
M o to r ; um m o to r a n d a nte , isto é, a fun cio n ar.
(4) V erändern s ig n ifica “ m u d a r” no se ntid o de "m o d ificá r,
tra n s fo rm a r” : M e in V a te r h a t sich in d e n le tz te n Ja h re n s e h r
v e rä n d e rt: O m eu pai m o d ifico u -se m uito nos ú ltim o s anos.
Ä n d e rn (sem a p a rtíc u la ver-) sig n ifica ta m b é m “ m udar,
m o d ific a r” , m as é m e n os forte, a m u d a n ça n ão é “ to ta l” : E r
h a t s e in e M e in u n g g e ä n d e r t; E le m u dou de o p in iã o . “ M u d a r”
no s e n tid o de “ tro c a r” tra d u z-se p o r w e ch se ln (trocar u m a
co isa p o r o u tra ) : Ich habe G eld g e w e ch se lt; Cam biei dinheiro.
(5) S o n d e m é o “ m as (sim )” a p ó s u m a fra s e n e g a tiv a : Ich
heiße n ic h t M artin, s o n d e m H o r s t : N ão m e c h a m o M artin m as
sim H orst.
(6) Sich a u f d ie fa u le H a u t legen é um a lo cu ção q ue q u e r d iz e r :
não m e x e r u m a palha , não fa z e r m ais nada. L ite ra lm e n te :
e ste n de r-se na pele p re g u iço sa .
L e k tio n 59
209 z w e ih u n d e rtn e u n
8 — U n d sie s a g te n n ic h t: W a s du h e u te kannst*
b e s o rg e n , d a s v e rs c h ie b e n ic h t a u f m orgen,
(7)
9 — s o n d e rn : M o rg e n is t a u ch ein T ag, und
g in g e n ins K in o o d e r ga nz e in fa c h ins Bett.
10 — A ls o da nn : Bis m o rg e n ! (8 )
A u s s p ra c h e
8 ... fè rc h íh b â .
Ü bung
1. Gehen Sie gern ins Kino oder sehen Sie lieber zu Hause
fern? 2. W issen Sie, w e r die pasteurisierte Milch erfunden
hat? 3. Mein Großvater ist ganz zufrieden, wenn er mit
einer Zigarre auf der Gartenbank sitzt. 4. Heute nachmit
tag werde ich mich ausruhen. 5. Haben Sie schon die
Karten fü r das Theater besorgt?
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
1 N ã o s e ilu d a ! É m a is d ifíc il do q u e p e n sa .
Sie ..................
bin.
4 E le m u d a m u ito de o p in iã o .
8 — E n ã o d iz ia m : N ã o d e ix e s p a ra a m a n h ã o q u e
p o d e s fa z e r h o je
9 — m a s s im : A m a n h ã ta m b é m é d ia , e ia m a o c in e m a
o u s im p le s m e h te p a r a a c a m a .
10 — E n tã o : A té a m a n h ã !
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) V e rs c h ie b e n : d e s lo c a r, re m o ve r, a diar. Ich m u ß le id e r u n se re
V e ra b re d u n g a u f M o n ta g v e rs c h ie b e n : In fe fiz m e n fe te n h o de
a d ia r o n o s s o e n c o n tro p a ra s e g u n d a -fe ira .
(8) D e r M o rg e n : a m a n h ã , m a s m o rg e n (com m m in ú sculo) :
a m a n h ã ; m o rg e n frü h : a m a n h ã de m a n h ã , e m o rg e n a b e n d :
a m a n h ã à ta r d in h a /n o ite .
E X E R C ÍC IO : 1. G o sta de ir ao cin e m a ou p re fe re ve r te le v is ã o
em c a s a ? 2. S a b e q u e m d e s c o b riu o le ite p a s te u riz a d o ? 3. O m eu
avô fic a to d o s a tis fe ito q u a n d o se se n ta , co m u m ch aruto , no
b a n co d o ja rd im . 4. H oje à ta rd e farei re p o u s o ..5. J á co m p ro u os
b ilh e te s p a ra o te a tro ?
5 A m a n h ã d e m a n h ã c o m p ra re i um n o v o p a p e ! [p a ra as p a re d e s ]
e m o d ific a re i o m e u q u a rto p o r co m p le to .
in d e r F re ilig ra th stra ß e .
C o m p le te (c o n tro le )
1 T ä u s c h e n - sich - s c h w e re r - denken. 2 - zu frie d e n - w e n n - zu Hause
-. 3 - w e c h s e ln . 4 - ä n d e rt 5 M o rg e n frü h - ve rä n d e rn . 6 - n ich t m ehr
- s o n d e rn
S e g u n d a v a g a : Z e h n te L e k tio n .
Lektio n 59
211 zw e ih un d erte lf
S E C H S Z IG S T E (60.) L E K T IO N
D e r k le in e B lo n d e u n d s e in r o t e r K o ff e r (1)
1 —E rin n e rst du dich no ch an den kle in e n
B londen m it de m ro te n K o ffe r, d a m a ls in
A m s te rd a m ?
2 — Ja, er is t uns ü b e ra llh in g e fo lg t. (2)
3 — A ls w ir in S tu ttg a r t in den Z u g e in s tie g e n ,
saß er in u n se re m A b te il. (3)
4 — Ja, und er h a tte se in e n g ro ß e n , ro te n K o ffe r
a u f d e m S ch o ß und ließ ihn n ic h t e in e
S e ku n d e los. {4}
5 — U nd als w ir in F ra n k fu rt u m s te ig e n m u ß te n ,
s tie g er auch um .
6 — U nd er saß w ie d e r im se lb e n A b te il w ie w ir
und s a g te kein W o r t. (5)
7 — Ja, und ich fra g te ihn e in m a l, o b er ein Keks
m ö c h te , a b e r er s c h ü tte lte nur den K o p f.
A u s s p ra c h e ,
2 ... y u b ä rä l’h in n . 3 ... á in n c h tih g â n n ... À píátl. 4... Z ê kú n n d â . 5 ...
ú m m ch ta ig â n n . 7 ... ch vú tâ ltâ .
z w e ih u n d e rtzw ö lf 212
S E X A G É S IM A L IÇ Ã O
N O TA S
(1) Um a d je c tiv o s u b s ta n tiv a d o d e c lin a -s e se m p re co m o um
a d je c tiv o : d e r B lo n d e : o louro ; d ie B lo n d e : a lo u ra ; e in
B lo n d e r: um lo u r o ; e in e B lo n d e : u m a 'lo u r a . N e sta liçã o
te n ta m o s fa z ê -lo re co rd a r-se da d e c lin a ç ã o do a d je ctivo
e p íte to . T ire p a rtid o d ela! A p ro v e ite i
(2) R epare q u e o p re té rito p e rfe ito c o m p o s to de fo lg e n se co n stro i
com o a u x ilia r s e in p orqu e fo lg e n é um v e rb o in tra n sitivo de
m o v im e n to /d e s lo c a ç ã o . É e sta ta m b é m a ra zã o p or que é
p re ciso a c re s c e n ta r hin a ü b e r a ll: p o r to d a a parte.
N ão se e s q u e ç a ta m b é m de que fo lg e n exige, em a le m ão , um
c o m p le m e n to d e o b je c to in d ir e c to : Ich b in ih m ü b e ra llh in
g e f o lg t : S e g u i-o (-lhe) p o r to d a a parte.
(3) Aqui, “ q u a n d o ” tra d u z -s e por a is p o rq u e s e tra ta de u m a
a cção n o p a s s a d o com c a rá c te r ú n ico ou q u e não se re p ete
(ver ta m b é m liç ã o 63, p a rá g ra fo 1).
(4) Já c o n h e c e m o s lo s no se ntid o de “ p a rtir” : W ir fah re n in e in e r
S tu n d e lo s : P a rtim o s d e n tro de u m a hora. Aqui, tra d u z a
noçã o de “ s o lta r” , “ d e ix a r livre ” : L a ß m e in e H a n d lo s : L a rg a
a m in h a m ão. M a ch m a l b itte d e n H u n d lo s ! ; D e sa tre la o cão,
se fa z e s fa vo r!
L os (a d je c tiv o ) é o co ntrá rio de f e s t : firm e, fixo.
(3) D e rse lb e, d ie se lb e , d a sse lb e : o m e sm o , a m e sm a , o m e sm o
(neutro), s ã o c o m p o sto s pelo a rtig o d e fin id o -+• s e lb - que leva
a te rm in a ç ã o do a d je ctivo : Ich s a ß h e u te a u f d e m s e lb e n P la tz
w ie g e s te rn : H o je e stive s e n ta d o no m e s m o lu g a r que o n te m .
W ir w o h n e n im s e lb e n ( — in d e m s e lb e n ) H a u s : M o ram os na
m e sm a casa.
L e ktio n 60
2 13 z w e ih u n d e rtd re iz e h n ;fi!
8 — U nd da n n sin d w ir in A m s te rd a m a u s g e -; I
s tie g e n , und er g in g w ie d e r h in te r uns her... |
b is zu m A u s g a n g . (6 ) J
9 — U n d d o rt n a h m e n w ir ein T a xi. |L
10 — Er a b e r blie b a m A u s g a n g s te h e n , halb ver- J
d e c k t v o n s e in e m g ro ß e n , ro te n K o ffe r und J
w in k te . (7) I
11 — Ja, so w a r slU nd s e it J a h re n fra g e ich mich, f
w a s er w o h l in s e in e m ro te n K o ffe r hustte...
A u s s p ra c h e !
10 ... v in g ’ktä. !
Übung j
1. A ls ich sie fr a g te , o b sie e tw a s e s s e n m ö c h te , J
s c h ü tte lte sie n u r d e n K o p f. 2. Sie s in d in F ra n k fu rt einge- ;
s tie g e n u n d in H a m b u rg a u s g e s tie g e n . S ie m u ß te n nicht
u m s te ig e n . 3. D e r M a n n v o n Frau M e ie r tr ä g t im m e r d e n
s e lb e n H u t. 4. W ir w o h n e n s e it ze h n J a h re n in d e rselb e n
W o h n u n g . 5. Sie b lie b e n s te h e n , u m e in e m T a x i zu
w in k e n . 6. D as K in d h a t p lö tz lic h d ie H a n d s e in e r M u tte r
lo s g e la s s e n u n d g e s a g t: " Ic h ka n n a lle in la u fe n " .
3 S uba, s e fa z fa v o r! O c o m b o io p a rte im e d ia ta m e n te .
4 P e rg u n to -m e o q u e e stá a fa z e r a q u e le h om em .
}
................................................ . . . d er M ann d o rt m a c h t.
zvsf é \h u nd e rt\f\evzehn 2"V A
8 — E d e p o is d e s c e m o s e m A m e s te r d ã o e e \e fo \ o u tr a
v e z a trá s d e n ó s ... a té à s a íd a .
9 — E a í a p a n h á m o s u m tá x i.
10 — M a s e le fic o u (e m p é ) à s a íd a , m e io c o b e r to p e la
(s u a ) g r a n d e m a la v e r m e lh a e a c e n o u .
11 — P o is (s im ), fo i d e fa c to a s s im ! E d e s d e [h á ] a n o s
[q u e ] m e p e r g u n to o q u e [é q u e ] e le t in h a a fin a l n a
(s u a ) m a la v e r m e lh a ...
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(6) D e r A u s g a n g : a s a íd a ; d e r E in g a n g : a e n tra d a .
(7) W inken : a c e n a r com a m ão, s o b re tu d o p a ra d iz e r a d e u s
q u a n d o a lg u é m parte. P o d e -s e w in ke n m it d e r H a n d, m it
e in e m T a s c h e n tu c h o d e r a u ch m it e in e r S e rvie tte ...
K o ffe r.
............... h a tte .
C o m p le te (c o n tro le )
1 - A b te il - ein Platz 2 Es g ib t - u m s te ig e n . 3 S te ig e n - ein - fä h rt -
los. 4 ich fra g e m ich , w a s -. 5 - kleinen, sch w a rze n 6 - sind ausge
stie g e n - eine Panne -.
S e g u n d a v a g a : E lfte L e k tio n .
L ektio n 60
215 z w e ih u n d e rtfü n fze h n
E IN U N D S E C H Z IG S T E (61.) L E K T IO N
K e in W u n d e r !
1 — G u te n M o rg e n ! W a s is t d e n n m it d ir los?
H a s t du s c h le c h t ge schlafen ?
2 — Ja, d a s kann m an w o h l sagen! Ich fü h le
m ic h h u n d s e le n d . ( 1 )
3 — Du h a s t w o h l 'n e n K ater, w as? W a s h a s t du
d e n n g e s te rn a b e n d g e m a c h t? G e s te h '! (2 )
4 — Ich w a r a u f e in e r P a rty bei F re u n d e n . W ir
ha be n das S e m e s te re n d e g e fe ie rt. (3)
5 G e s te rn frü h h a tte n w ir d ie le tz te P rü fu n g .
6 — W a s fü r e in e P rü fu n g w a r das denn?
7 — D e u ts c h e .W irts c h a ft. W ir m u ß te n e in e n
B e ric h t ü b e r die A rb e its lo s ig k e it s c h re ib e n
u n d L ö su n g e n fin d e n ... (4)
8 — U m G o tte s w ille n ! H a st du da w a s s c h re .b e n
können?
9 — E hrlich g e s a g t, n ic h t sehr viel. (5)
10 — Kein W u n d e r! Die R e g ie ru n g w e iß ja au ch
n ic h t, w a s sie tu n soll. (6 )
Aussprache m
... V ú n n d â r. 2 ... h ú n n ts ' ê hlân n t. 3 ... g u e ch tê h . 4 ... g u e fá tâ rt. 7 ...
V írtc h à ft... Á rb a its íô h z iç h k a it... L ö h z u n g ’n. 10 ... R ê g u íh ru n g .
z w e ih u n d e rts e c h z e h n 216
S E X A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
1 — B o m d ia ! M a s q u e é q u e te n s ? D o rm is te m a l?
2 — S im , b e m s e p o d e d iz e r is s o ! S in to - m e m u ito e m
b a ix o (m is e r á v e l c o m o u m c ã o ).
3 — T e n s c o m c e rte z a u m a “ r e s s a c a ” , n ã o ? E n tã o o
q u e fiz e s te o n te m à n o ite ? C o n fe s s a !
4 — E s tiv e n u m a fe s ta e m c a s a d e a m ig o s . E s tiv e m o s a
f e s te ja r ( fe s te já m o s ) o fim d o s e m e s tr e .
5 O n te m d e m a n h ã (c e d o ) fiz e m o s (tiv e m o s ) o ú ltim o
-e x a m e .
6 — Q u e e x a m e fo i e s s e ?
7 — E c o n o m ia a le m ã . T iv e m o s d e e s c r e v e r u m re la tó r io
s o b r e o d e s e m p r e g o e a p r e s e n ta r (e n c o n tra r)
s o lu ç õ e s ...
8 — M e u D e u s ! C o n s e g u is te e s c r e v e r a lg u m a c o is a ?
9 —- C o n fe s s o (d ito h o n ra d a m e n te ) [q u e ] n ã o m u ito .
10 ™ N ã o é c a s o p a ra a d m ira r! O G o v e r n o ta m b é m n ã o
s a b e a fin a l o q u e h á -d e fa z e r.
N O TA S
(1) D as E le n d . a m iséria, a d e sd ita ; e le n d : m ise rá ve l, infeliz.
(2) E in en K a te r h a b e n (Hteralm ente : te r um g a to ) : te r um a
“ re s s a c a ” , e s ta r in d ispo sto , d e p o is de uns b o n s co po s!
(3) Eine P arty (palavra inglesa que tam bém se u s a em português) é
um a fe s ta e ntre g e n te a m ig a e conhecida',' o n d e é fre q u e n te
dançar-se. “A festa” tam bém se pode traduzir por das Fest ou die
Feier, m as trata-se, nesse caso, de festas com carácter m ais
oficial, por ocasião de determinados acontecim entos : das Hoch
ze itsfe st : a festa do casam ento ; d e r N a tionalfeiertag : o feriado
nacional (em Portugal, por exem plo, o dia de C am ões), etc.
(4) Die A rb e its lo s ig k e it: o desem prego ; a rbeitslos : desem pregado
(sem trabalho). A term inação -los, acrescentada a um substantivo,
faz d e le um a d je c tiv o e sig n ifica “ s e m ...” : h e im a tlo s : sem
d o m ic ílio , sem p á tria ; kin d e rlo s : sem filh o s ; m itte llo s : sem
d in h e iro (m eio s), etc.
(5) Ehrlich : honrado ; die E hre : a honra ; e hren : honrar, respeitar.
É daí que vem : S e h r g e e h rte r H e rr X, se h r g e e h rte Frau Y!
Lem bra-se do com eço de um a carta com ercial? (Ver lição 29). A
locução ehrlich gesagt, por sua vez, q ue r d izer sim p le sm e n te : a
bem d ize r, fra n ca m e n te .
(6) A tenção à e xp ressã o : Ich weiß nicht, w as ich tun s o ll: Não sei
o que hei-de fazer ou : Não sei que fazer. Em alemão, não é aqui
possível um a construção infinitiva, com o em português, francês
ou inglês. É necessário um a oração su bo rd in ad a : w as ich tun
s o ll: o que h e i-s e -fa z e r/o que devo fazer. (De um m odo geral,
as construções infinitivas são muito mais raras em alem ão do que
em português já pelo facto de não haver infinitivo pessoal na
língua alem ã). O utro exem plo : Er w eiß nicht, w as e r antw orten
s o l!: Ele não sabe o que responder (ou : o que há-de responder).
L e ktion 61
217 zw e ih un d ertsieb ze hn
E rg ä n z e n S ie b it t e :
3 S abe n a d a r? (P ode n ad a r? )
4 E ie está d e se m p re g a d o d e s d e [h á ] um ano.
11 — S im , [é ] p o r is s o [q u e ] ta m b é m e s c re v e m o s , o n te m
à n o ite , u m a c a rta a o M in is tro d a E c o n o m ia , e m
q u e lh e o fe re c e m o s o s n o s s o p r é s tim o s (s e rv iç o s ).
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) Já v im o s d e sh a lb se gu id o por w e il (ver lição .45, nota 7).
A q u i, d e s h a lb sem w e il sig n ifica, n u m a s ó p a la v ra : é por isso
que. É u m a e xp re ssã o que deve re te r p o r se r im p o rta nte : Ich
h a b e e in e n K ater. D e sh a lb e sse ich lie b e r n ic h ts : Estou
in d isp o sto . É por isso que p re firo não c o m e r nada. Preste
a te n çã o à in ve rsã o do su je ito d ep o is de d e s h a lb (m esm o que
isto nad a te n h a de e xce p cio n a l, pois o v e rb o m an té m -se em
s e g u n d o lugar, com o se m p re ...!).
De resto a e xpressã o "é q u e ” u sa -se m u ito em português,
s o b re tu d o na lín g u a falada, com c a rá c te r e n fá tico , com o bem
sabe...
(8) D e r B rie f : a carta, é m a s c u lin o , em a le m ão . P or co n se g uinte
é p re ciso d ize r : D e r Brief, in dem ... : A c a rta na qual...
C o m p le te (co n trole)
1 - m it dir los - K o m m s t - auf 2 Ehrlich g e sa g t - zu gehen. 3 Können
4 - seit - arb e itslo s. 5 - kann - sprechen - D eshalb - lieber 6 - zuviel
gegessen - hundselend.
Z W E IU N D S E C H Z IG S T E (62 .) L E K T IO N
E in g lü c k lic h e r Z u fa ll
1 — E n ts c h u ld ig e n S ie ! W as tr in k e n S ie d a ? -E in
A ls te r w a s s e r ? W as is t d e n n das? (1 )
2 — Das is t B ie r g e m is c h t m it L im o n a d e : h a lb
B ie r , h a l b Z it r o n e n lim o n a d e .
3 — A ch so! Bei uns in M ünchen h e iß t das
" R a d le r " .
4 — A h a , S ie s in d a ls o M ü n c h n e r ? W o h l z u m e r
s te n M a l in H a m b u rg , w a s ? (2 )
5 — J a , s o is t e s , o b w o h l m e in e M u t t e r H a m b u r
g e r in is t. (3 )
6 A ber m e in V a te r is t e in e c h te r B ayer und
h a ß t a lle s , w as n ö r d lic h von B a y e rn lie g t...
U nd S ie ? S in d S ie v o n h ie r ? (4 )
7 — Ja, ic h b in w a s c h e c h te r H a m b u rg e r und
kenne d ie S ta d t w ie m e in e W e s te n ta s c h e .
(4 )
A u ssp rach e
2 ... T s itrô h n â n n lim ô n á h d â ...
zw e ih u n d e rtz w a n z ig 220
S E X A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
Um feliz acaso
1 — D e scu lp e ! O que está a í a b e be r (bebe)? U m a
“ A ls te rw a s s e r” (n e utro)? O que é isso afinal?
2 — É cerveja^ m istu rad a co m la r a n ja d a : m e tade
ce rve ja , m etade la ra n ja d a (de lim ão).
3 — Ah, b o m ! Entre nós, em M unique, isso ch a m a -s e
“ R a d le r” .
4 — Ah, e n tã o V. é de M u n iq u e (M u n iq u e n se )? S em
d ú v id a (bem ) pela p rim e ira ve z em H am b u rg o, não
(o q u ê)?
5 — Sim , é isso, se bem que a m in h a m ãe seja (é) de
H a m b u rg o (H am b u rg ue sa ).
6 M a s o m eu pai é um B á va ro g e n u ín o e od eia tu d o o
que e stá a norte da B avíera... E V o c ê ? É d a qu i?
7 — [Sou], sim, sou um H am burguês castiço (lavável) e
co n h e ç o a cida d e co m o os b olsos d o m eu colete.
NOTAS
(1) P re s te a te n ç ã o aos n o m e s d a s b e b id a s ou de o u tra s
especialidades, que variam frequentem ente segundo as regiões.
Em B erlim , p o r e xem plo , c h a m a -s e ta m b é m à c e rv e ja
m is tu ra d a co m la ra n ja d a H a v e lw a s s e r (H a v e i è o n om e do rio
q ue a tra v e s s a B erlim ).
(2) Já re p a ro u c e rta m e n te q ue w o h i faz parte d a q u e la s
p a la v rin h a s q u e se u sam em to d a a p arte e que, p o r ve ze s,
c u s ta m m u ito a tra du zir. O e m p re g o d e wohl, porém , o b e d e c e
a re g ra s p re c is a s e um a u tê n tic o A lem ãÔ n ão se e sq u e ce de o
u tiliza r. V a m o s e n tã o fa z e r u m a p rim e ira te n ta tiv a de e xp lic a r
o seu u so : W ohl, n um a p e rg u n ta , m o s tra q u e que m a faz crê
c o n h e c e r a re s p o s ta m a s te m n e c e s s id a d e de se c e rtific a r
d isso : M o rg e n h a s t du w o h l k e in e Z e it? : A m a n h ã é cla ro que
não te n s te m p o ? - D as is t w o h l d a s A u to vo n d e in e m V a te r? :
É c e rta m e n te o ca rro do te u p ai? P o d e -se tra d u z ir w o h i p o r :
bem , sem d úvtda, é claro, m a s em v e rd a d e ... P re ste
s o b re tu d o a te n ç ã o ao e m p re g o e vá -o a s s im ila n d o co m o
te m p o ...
(3) O b w o h l: e m b o ra , se b em que, é u m a co n ju n ç ã o c o n c e s s iv a
q ue n ã o e x ig e co n ju n tivo , em a le m ã o . M a s, c o m o in tro d u z
u m a o ra ç ã o su b o rd in a d a , é p re c is o p ô r o v e rb o no fim da
o ra ç ã o e in v e rte r o su je ito e o v e rb o d a p rin cip a l no ca so de
se c o m e ç a r a fra se p e la o ra çã o s u b o rd in a d a . O b w o h l es
regnet, g e h e ic h sp a zie re n : E m b o ra e ste ja a c h o v e r vo u d a r
um p asse io .
(4) E c h t : v e rd a d e iro , a utê ntico , é o co n trá rio de unecht,
k ü n s tlic h : fa ls o , a rtificia l. Is t d a s e in e c h te r D ia m a n t? : É um
d ia m a n te v e rd a d e iro ? - Em p ro d u to s tê x te is e nco n tra m u ita s
v e z e s e tiq u e ta s em que se p o d e le r : w a s c h e c h t: la vá ve l
(g e n u ín o p a ra lavar), isto é, q u e n ã o tin g e o u p erde a co r ao
s e r la va d o . E in w a s c h e c h te r H a m b u rg e r é e n tã o um
H a m b u rg u ê s q ue p e rm a n e n ce c a s tiç a m e n te h a m b u rg u ê s
m e s m o d e p o is d e se r la vado...
L e k tio n 62
221 z w e ih u n d e rte in u n d z w a n z ig
seine ........................................
3 O m e rc a d o do p e ix e está a b e rto a o s d o m in g o s d e m a n h ã ?
8 — B o m , e n tã o p o d e d iz e r-m e , c e r ta m e n te , o q u e s e
p o d e f a z e r a q u i, n u m a tris te m a n h ã d e d o m in g o ?
9 — C la ro ! J á o u v iu [fa la r] { a lg u m a c o is a ) d e “ S a n k t
P a u li” , o v e lh o b a irro d o p o rto ?
10 — J á s im , m a s is s o é a z o n a (b a irro ) d e d iv e r s õ e s ,
o n d e s ó à n o ite é q u e s e p a s s a a lg u m a c o is a [c o m
in te r e s s e ], o u n ã o ?
11 — N á , n á , a o d o m in g o d e m a n h ã h á lá [o ] m e rc a d o d o
p e ix e ; te m d e v e r is s o (te r v is to ).
12 V e n h a , e u a c o m p a n h o - o , ta m b é m n ã o te n h o a g o ra
a b s o lu ta m e n te n a d a q u e f a z e r e, a lé m d is s o , p o s s o
já c o m p r a r lá p e ix e p a ra h o je à n o ite ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(5) D e r H a fe n : o porto, d a s V ie r te l: o bairro, o quarteirão,. Aqui,
d a s H a fe n v ie rte l depende ainda da preposição von, que pede
dativo : ic h h a b e von S a n k t Pauli, (vo n ) d e m H a fe n v ie rte l
g e h ö rt. Preste atenção à expressão : von e tw a s h ö re n : ouvir
[falar] de qualqu er coisa.
(6) D a s V e rg n ü g e n : o prazer, o divertim ento, a diversão ; m it
V e rg n ü g e n : com prazer ; d ie V e rg n ü g u n g (e n ) : a(s) diversão
(-ões).
(7) Já conhece certam ente a pergunta : W as is t lo s ? : Que se
p a s s a ? /Q u e tem ? D o rt is t e tw a s lo s significa portanto : Lá
passa-se algum a coisa (suben'tendo-se : digna de interesse,
isto é, onde pulsa a vida, com tudo o que isso possa ter de
positivo ou de negativo, segundo os pontos de vista).
(8) N e e (ou n e) é a form a fam iliar de nein.
4 E la n ã o o a c o m p a n h a e m b o ra n a d a te n h a q u e fazer.
. . . h a t.
c o m in te re s s e .
K o m m , w ir gehen D o rt ist
viel
Lektion 62
223 z w e ih u n d e rtd re iu n d z w a n z ig
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ) * : * * + *
D R E I U N D S E C H Z I G S T E ( 6 3 .) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. A t r a d u ç ã o d e “ q u a n d o ” c o n s titu i, à s v e z e s ,u m a
p e q u e n a d ific u ld a d e , p o rq u e é p re c is o d e c id ir e n tre trê s
p o s s ib ilid a d e s : a ls , w e n n , o u w a n n .
N a tu ra lm e n te q u e , se q u is e r, p o d e tir a r à s o rte e te r á u m a
h ip ó te s e e m trê s d e g a n h a r... M a s V o c ê p o d e ta m b é m le r a
e x p lic a ç ã o s e g u in te e te r d e p o is a c e rte z a d e g a n h a r
s e m p re ... :
a) “ Q u a n d o ” tra d u z -s e p o r a /s q u a n d o s e tra ta d e u m
a c o n te c im e n to d e f in it iv a m e n t e p a s s a d o e q u e s e n ã o
re p e te :
A ls ic h g e s te r n n a c h H a u s e g e k o m m e n b in , w a r ic h s e h r
m üde;
Q u a n d o v im o n te m p a ra c a s a e s ta v a m u ito c a n s a d o .
A is e r v ie r J a h r e a lt w ar, h a tte e r d ie M a s e rn ;
Q u a n d o e le tin h a q u a tro a n o s te v e s a ra m p o .
b) “ Q u a n d o ” tra d u z -s e p o r w e n n q u a n d o s e tra ta d e u m
a c o n t e c im e n t o n o p r e s e n t e o u n o f u t u r o , o u q u a n d o se
tra ta d e u m a a c ç ã o r e p e t id a n o p a s s a d o :
W e n n ic h a m A b e n d n a c h H a u s e k o m m e , b in ic h im m e r
sehr m üde :
Q u a n d o v e n h o p a ra c a s a , à n o ite , e s to u s e m p re m u ito
cansado.
W e n n w ir in F r a n k fu r t a n k o m m e n , m ü s s e n w ir u n s e re
F re u n d e a n r u fe n :
Q u a n d o c h e g a r m o s a F ra n c fo rte te m o s d e te le fo n a r a o s
n o s s o s a m ig o s .
c) W a n n : quando? só se e m p re g a num a o ra ç ã o
in t e r r o g a t iv a d ire c ta o u in d ire c ta :
W a n n k o m m e n S ie in F r a n k fu r t a n ? :
Q u a n d o c h e g a a F ra n c fo rte ?
z w e ih u n d e rtv ie ru n d z w a n z ig 224
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X A G É S I M A T E R C E I R A L IÇ Ã O
K ö n n e n S ie m ir s a g e n , w a n n d e r Z u g n a c h H e id e lb e rg
a b fä h r t? :
P ode d iz e r - m e quando p a rte o c o m b o io p a ra
H e id e lb e rg a ?
N ã o é d ifíc il, p o is n ã o ?
P a ra o e n c o ra ja r, a rra n já m o s a lg u m a s fr a s e z in h a s p a ra
V o c ê tr a d u z ir (a lé m d a tra d u ç ã o d e “ q u a n d o ” , p re s te
a te n ç ã o à p o s iç ã o d o v e r b o n a o ra ç ã o s u b o rd in a d a e na
p rin c ip a l, e n ã o s e e s q u e ç a d a v í r g u l a e n tre a s d u a s !) :
d) Q u a n d o o H a n s tin h a d e z a n o s o a v ô o fe re c e u - lh e o
p rim e iro re ló g io . Q u a n d o o H a n s c o n te m p la e s te re ló g io ,
h o je , p e n s a n o a v ô ; e p e rg u n ta a si [m e s m o ] q u a n d o [é
q u e ] e le lh e o fe re c e rá , fin a l m e n te , u r r r r io v o .
(A s o lu ç ã o e s tá n o fim d e s ta liç ã o ).
k a n n : A s c r ia n ç a s b rin c a m lá fo r a p a ra q u e a m ã e p ossa
d o rm ir e m p a z (o u , c o m o in fin itiv o p e s s o a l típ ic o do
p o rtu g u ê s : A s c r ia n ç a s b rin c a m lá fo r a p a r a a m ã e p od e r
d o rm ir e m p a z ).
A c o n ju n ç ã o d a m it é g e r a lm e n te s e g u id a p e ío I n d ic a t iv o ,
e m a le m ã o !
3. A lg u n s a d v é r b io s d e t e m p o .
D a m a ls , frü h e r, v o r k u rz e m , g e r a d e s ã o a d v é rb io s d e tem po
q u e s itu a m u m a c o n te c im e n to n o p a s s a d o :
D a m a ls , a ls w ir in F r a n k fu r t w o h n te n , g a b e s k e in e U -B a h n :
N e s s a a ltu ra , q u a n d o m o r á v a m o s e m F ra n c fo rte , n ã o havia
m e tro p o lita n o .
F rü h e r w a r a lle s ganz a n d e r s : D a n te s e ra tud o
c o m p ie ta m e n te d ife re n te .
Ic h h a b e ih n v o r k u rz e m g e s e h e n : V i-o re c e n te m e n te .
Ic h h a b e ih n g e r a d e g e s e h e n : V i-o a g o ra m e s m o / A c a b o de
o v e r.
G le ic h /s o f o r t , b a ld , s p ä te r s itu a m u m a c o n te c im e n to no
fu tu ro :
Ic h k o m m e g le ic h : V e n h o já .
E r w ird b a ld k o m m e n : E ie v irá b re v e m e n te .
S p ä te r w irs t d u d ic h d a r ü b e r fre u e n : M a is ta r d e fic a rá s
c o n te n te c o m is s o . st
V o lta re m o s a fa la r n e s ta s c o is a s ! N ã o a p r e n d a n a d a d e co r!
T e n ta m o s , s im p le s m e n te , c h a m a r a s u a a te n ç ã o para
p e q u e n o s p o r m e n o re s q u e p o d e m s e r in te re s s a n te s .,.
D e p o is d e s te e s c la r e c im e n to d a s itu a ç ã o p ro s s ig a m o s a in d a
urn p o u c o ;
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
^
z w e ih u n d e rts e c h s u n d z w a n z ig 226
H á ta m b é m , p o r e x e m p lo , o s a d v é rb io s d e te m p o : d a n a c h ,
v o rh e r, h in te r h e r q u e lig a m te m p o r a lm e n te d u a s s itu a ç õ e s :
Ich m a c h e z u e r s t m e in e Ü b u n g e n ; d a n a c h w e rd e ic h
F u ß b a ll s p ie le n : P rim e iro fa ç o os m eus d e v e re s
(e x e rc íc io s ) ; d e p o is ire i jo g a r fu te b o l.
Ich w e rd e Ih n e n d a s G e ld g e b e n , a b e r v o r h e r m u ß ic h m it
Ih re m V a te r s p r e c h e n : D a r-lh e -e i o d in h e iro , m a s a n te s
te n h o d e fa la r c o m o s e u p a i.
K o m m e n S ie b itte h in te r h e r z u m i r ! : V e n h a te r c o m ig o ,
d e p o is , s e fa z fa v o r!
B o m ! A p e s a r d o p ro v é rb io : W a s H ä n s c h e n n ic h t le rn t, le r n t
H a n s n im m e r m e h r : O q u e o J o ã o z in h o n ã o a p r e n d e ja m a is
a p r e n d e r á o J o ã o (o u s e ja : é e m p e q u e n in o q u e s e to r c e o
p e p in o ...) fic a m o s p o r a q u i, n ã o s ó p o rq u e e s p e r a m o s q u e
V o c ê s e ja m u ito jo v e m (d e e s p ír ito ) m a s ta m b é m p o rq u e
s a b e m o s q u e a a s s im ila ç ã o s e e f e c t u a a o s p o u c o s e n ã o
a tra v é s d a a p r e n d iz a g e m d a s re g ra s d a g ra m á tic a ...
S o lu ç ã o d o p a r á g r a f o 1 d ) :
Ais Hans zehn Jahre alt war, hat ihm sein Großvater seine
erste Uhr geschenkt. W enn Hans heute diese Uhr ansieht,
denkt er an seinen Großvater; und er fragt sich, wann er
ihm endlich eine neue schenken wird.
* * * * *
L e k tio n 63
2 2 7 z w e ih u n d e rts ie b e n u n d z w a n z ig
V IE R U N D S E C H Z IG S T E (64 .) L E K T IO N
D e r A u s e r w ä h lt e (1)
1 — Na, w ie w a r de nn g e s te rn a b e n d d e r E m
p fa n g b e im G e n e ra ld ire kto r? (2)
2 — O ch, a n fa n g s ganz a n g e n e h m . Es gab
C h a m p a g n e r und e in e M e n g e L e u te . (3)
3 — Ja, ja, es haben n ic h t alle das G lück, so lch e
E in la d u n g e n zu b e k o m m e n ! (4) (5)
4 — G lück? W a s h e iß t hier G lück? W a rte ,- w ie 's
w e ite rg e h t.
5 S p ä te r be im Essen h a tte ich als T is c h -
p a rtn e rin die S c h w e s te r des G en era l
d ire k to rs . (6)
6 M a n h a t m ich a n s c h e in e n d fü r sie e in g e la -
den.
7 — S ie h s t du! Ich w u ß te ja g le ich , du b is t ein
A u s e rw ä h lte r!
8 — M a c h ' d ic h ru h ig ü b e r m ic h lu s tig ! Du h a st
sie n ic h t g e se h e n und n ic h t g e h ö rt...
A u s s p ra c h e
A u s s ’ê rvè h ltâ r. 1 ... È m nV pfáng... G u ê n ê rá l... 2 ...
C h a m m p á n y â r {o fra n c ê s gn, c o rre s p o n d e n te ao p o rty g u ê s nh, é
p ro n u n c ia d o em a le m ã o [ny]). 6 ... à n n c h á in â n n t.
z w e ih u n d e rta c h tu n d z w a n z ig 228
S E X A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
O preferido
NO TAS
(D W ählen : e le g e r, e scolhe r, v o ta r ; a u s e rw ä h le n , pelo co n trá rio ,
não se usa se n ã o no, s e n tid o d e e s c o lh e r a lg u m a c o is a ou
a lg ué m c o m o e scol. É q u a se só u sa d o rio p re té rito p e rfe ito
c o m p o s to :
M a n h a t u n s a u s e rw ä h lt: e s c o lh e ra m -n o s (d e ra m -n o s a
p re fe rê n c ia ) ; ou com o a d je c tiv o : e in e a u s e rw ä h lte S p e ise :
um p ra to ra ro (se le cto), e in a u s e rw ä h lte s V o lk ; um povo
eleito.
M as a te n ç ã o : há ta m b é m a u sw ä h le n , que é sin ô n im o de
w ä h len no s e n tid o de e s c o lh e r : W e lch e n P u llo v e r h a s t du
(a u s )g e w ä h lt? : Q ue “ p u ll-o v e r” e sc o lh e s te ?
(2) D e r E m p fa n g : a re ce pçã o , o a c o lh im e n to ; e m p fa n g e n :
a colher, re ce b e r.
E r h a t m ic h fre u n d lich e m p fa n g e n : E ie re c e b e u -m e
a m ig a v e lm e n te . Ich habe d e in e n B rie f g e s te rn früh
e m p fa n g e n : R e ce bi a tu a c a rta o n te m de m anhã. D e r
E m p fä n g e r : o d e stin a tá rio , d e r A b s e n d e r : o re m e te n te .
(3) A n fa n g s ou a m A n fa n g : de co m e ço.
Ganz, c o lo c a d o a nte s d e um a d je ctivo , pod e te r o se n tid o de
c o m p le ta m e n te , to ta im e n te ” , m as ta m b é m o de “ b a s ta n te ” .
(4) O s u je ito “ re a l” da o ra çã o é a lle : to d o s, e n ã o e s ! É p or isso
que o v e rb o e s tá na te rc e ira p e s s o a d o plu ral (ve r p a rá g ra fo 3
da liçã o 70).
(5) Ein so lch e r, e in e solche, e in s o lc h e s ; um tal, um a tal, um tal
(neutro).
(6) D e r P a rtn e r, d ie P a r tn e r in : o p a rce iro , a p arceira. D ie
S o z ia lp a rtn e r : os p a rc e iro s so cia is...
L e k tfo n 64
229 z w e ih u n d e rtn e u n u n d z w a n z ig
haben?
2 Oh, de co m e ço b a sta n te bom , m a s o fim era m u ito triste.
schon
e tw a s ?
z w e ih u n d e rtd re iß ig 230
e s tá c o n v id a d o ?
6 E le s tro ç a ra m to d o s de mim.
C o m p le te (controle)
1 W ie w a r - der Film, den -. 2 - anfa n g s - w a r sehr tra u rig . 3 Beklagen -
Gehen Sie lieber -. 4 W a s w ollen Sie essen? Haben Sie - ausgew ählt? 5
- S o n n ta g - E m p fa n g - Sind Sie - eingeladen. 6 Sie haben sich - über
m ich - g e m a c h t.
S e g u n d a v a g a : F ü n fz e h n te L e k tio n .
Lektio n 64
231 zw e ih u n d e rte in u n d d re iß ig
F Ü N F U N D S E C H Z IG S T E (65 .) L E K T IO N
U n d S ie , s in d S ie s c h o n e in m a l e in e m N a t io n a li
s te n b e g e g n e t? (1)
1 M an s a g t, da ß Lieb e und Haß nahe b e ie in
a n d e r ste h e n ,
2 G ilt das auch fü r V a te rla n d s lie b e und
V a te rla n d sh a ß ? (2)
3 V ie lle ic h t kennen Sie die fo lg e n d e G e s c h ic h te
scho n o d e r v ie lle ic h t kennen Sie s o g a r Herrn
K.?
4 Herr K. h ie lt es n ich t fü r n ö tig , in e in e m b e
s tim m te n Land zu leben. (3)
5 Er sag te: "Ic h kann ü b e ra ll h u n g e rn ".
6 Eines T a g e s a b e r ging er d u rch e in e S ta d t, die
v o m Feind des Landes b e s e tz t w a r, in d e m er
le bte. (4)
A u s s p ra c h e
... N à ts y ô n à lísstâ n n . 1 ... b a i’a in ánndâr. 3 ... G u e ch íçh tâ .
z w e ih u n d e rtz w e iu n d d re iß ig 232
S E X A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
N O TAS
(1) Há d o is v e rb o s em a lem ão p ara se d ize r “ e n c o n tra r” :
b e g e g n e n e tre ffe n : Treffen tem co m o a u x ilia r dos tem pos
c o m p o s to s h a b e n e é se gu id o p o r um c o m p le m e n to de
o bjecto d ire c to :
Ich h a b e m e in e n F re u n d g e tro ffe n : E nco n trei o m eu am igo.
B e g e g n e n , p or o u tro lado, leva o a u x ilia r se in e é se g u id o pelo
d ativo (c o m p le m e n to de o bjecto in d ire cto ) : Ich b in m e in e m
F re u n d b e g e g n e t: E nco n trei o m eu am igo.
As duas fra s e s nao são p e rfe ita m e n te s in ô n im a s porque
b e g e g n e n é so b re tu d o e m p re g a d o q u a n d o se tra ta de um
e n co n tro im p r e v is ív e l.
(2) G elten : s e r v á lid o /v e rd a d e iro , e sta r em vigor.
D ie s e r a lte Z e h n m a rk s c h e in g ilt sch o n la n g e n ic h t m e h r : Esta
v e lh a n o ta de d e z m a rco s já há m uito que d e ix o u d e e sta r em
vigor.
G elten f ü r : a p lica r-se a : D ie se B e s tim m u n g g ilt n u r fü r
A u s lä n d e r : E sta d isp o siçã o só se a plica a e stra n g e iro s.
(3) Es fü r n ö tig h a lte n : cre r / ju lg a r [ser] útil /n e c e s s á r io :
Ich h a lte es n ic h t fü r nötig, d ie F e n s te r z u p u tz e n : Não ju lg o
ser n e c e s s á rio lavar as ja n ela s.
Ich h ie lt e s n ic h t fü r nötig, dich s o fo rt a n z u ru fe n : Não jufguei
ser p re ciso te le fo n a r-te im e d ia ta m e n te . R e p a re já que o z u
que p re c e d e o in fin itivo é co lo ca d o e n tre a p a rtíc u la separável
(se a h ou ve r) e o in fin itivo : a n zu ru fe n (ve r n ota 6, infra, e lição
70, p a rá g ra fo 2).
(4) Ich g e h e d u rch d ie S ta d t/d e n G arten p od e s ig n ific a r:
A tra ve sso a c id a d e /o ja rd im ( ir /p a s s a r a tra vé s de) ou : Dou
um p a s s e io na c id a d e /n o ja rd im . A tra v e s s a r a r u a / a ponte,
por o utro lado, tra d u z-se por : ü b e r d ie S tr a ß e /d ie B rü cke
gehen. *
L ektio n 65
233 zw e ih un d ertd re iu n dd re iß ig
Ü bung
1. W ir sind a u f d e r S tra ß e u n s e rm N a c h b a rn b e g e g n e t. 2.
D iese B e s tim m u n g g ilt fü r F ra nzosen a b e r n ic h t fü r D e u t
sch e . 3. Sie h ie lte n es n ic h t fü r n ö tig , ihren W a g e n abzd-
sch lie ß e n . A b e r als sie z u rü c k k a m e n , w a r ih r W a g e n nicht
m e h r da. 4. Er w o llte seine Frau p ü n k tlic h v o m Zug
a b h o le n , a b er als er a m B a h n h o f a n k a m , k a m sie ihm
s c h o n e n tg e g e n .
E rg ä n z e n S ie b it t e :
m odestam ente.
bescheidener
zw e ih u n d e rtv ie ru n d d re iß ig 2 3 4
7 V e io , e n tã o , a o s e u e n c o n tr o u m o fic ia ! in im ig o
[q u e ] (e ) o o b r ig o u a d e s c e r d o p a s s e io .
8 [O ] S r. K. d e s v io u -s e (fe z lu g a r) e , no m e s m o
in s ta n te , o b s e rv o u
9 q u e o d ia v a e s te h o m e m e n ã o s ó e s te h o m e m
10 m a s to d o o p a ís a q u e o o fic ia l p e r te n c ia .
11 “ A tra v é s d e q u e [é q u e ] m e to rn e i n a c io n a lis ta ,
n e s te m o m e n to ? ” , p e r g u n to u a si [m e s m o ].
12 “ P o rq u e e n c o n tr e i u m n a c io n a lis ta ” , fo i a ú n ic a
re s p o s ta
13 q u e p ô d e a c h a r.
( s e g u n d o B. B re c h t)
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) E n tg e g e n k o m m e n ou e n tg e g e n g e h e n : vir ou ir ao enco n tro :
D a s K in d lä u ft s e in e r M u tte r (dativo) e n tg e g e n : A cria n ça
co rre ao e n c o n tro da mãe.
(6) Z w in g e n : o b rig a r, f o r ç a r ; o infin itivo que se segue é
p re c e d id o por z u : Ich bin le id e r g ezw u n g e n , d ie s e s H aus z u
ve rla ssen : Sou in fe lizm e n te o b rig a d o a d e ixa r e s ta casa. Se o
in fin itivo que se se g u e tem u m a p a rtíc u la se p a rá ve l, o z u é
co lo c a d o e n tr e a p a rtíc u la e o in fin itivo : E r z w in g t m ich, vom
B ü rg e rs te ig h in u n te rz u g e h e n : Ele o b rig a -m e a d e sce r do
passe io . O s A le m ã e s, de resto, dize m às v e z e s : das T ro tto ir
em ve z de B ü rg e rste ig .
(7) G e h ö re n : p e rte n ce r, é n o rm a lm e n te seguido p e lo dativo s e m
z u : D a s B u ch g e h ö rt m e in e r F re u n d in : O liv ro perte n ce à
m in h a am iga. M a s : p e rte n ce r no se ntid o de “ fa z e r parte d e ” :
g e h ö re n zu... : E r g e h ö rt a u ch z u d ie s e r G ru p p e : Ele ta m b é m
faz p arte deste g rupo.
E X E R C ÍC IO : 1. E n co n trá m o s na rua o nosso vizin h o . 2. E sta
d is p o s iç ã o a píica -se a os F ra n cese s m as não a o s A le m ã es. 3.
Eles não ju lg a ra m s e r n ece ssá rio fe c h a r o ca rro à chave. M as
q u a n d o re g re s s a ra m o ca rro já lá não estava. 4 . Ele q ue ria ir
b u s c a r p o n tu a lm e n te a m u lh e r ao co m b oio , m as q u a n d o chegou à
e sta çã o ela já v in h a ao seu enco n trou .
irm o s p a ra casa.
S ta d t ...............................
L e ktio n 65
235 zw e ih un d ertfü n fu n dd re iß ig
S E C H S U N D S E C H Z IG S T E (66.) L E K T IO N
A u s s p ra c h e
2 ... F é tn è p fç h â n n . 3 ... kritich . 5 ... Fróinnt. 8 ... B erúh ig u ng s... 9
... n é k s fn ... A m m p â l.
z w e ih u n d e rtse ch su n d d re iß ig 236
C o m p le te (controle)
*
1 Halten Sie es - fü r n ö tig 2 - z w in g t die Leute - zu leben. 3 Gehören
Sie zu 4 - gehen - d u rch - durch - nach Hause. 5 - h a ß te - liebte er
6 Ais er - Jahre a lt w a r, ist - gew orden .
S e g u n d a v a g a : S e c h z e h n te L e k tio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X A G É S IM A S E X T A L IÇ Ã O
NO TA S
d ) W örtlich : literal, textuat(mente) ; de um substantivo forma-se,
muitas vezes, um adjectivo (e um advérbio) acrescentando a
terminação -lieh (e apondo um “ U m la u t”, caso necessário) :
das W o r t : a palavra w ö rtlich ; d e r S in n : o sentido +■
sin n lich ; sensual(mente) ; d e r M e n sh m e n s c h lic h : humano
(humanamente) ; d e r Tag tä g lic h : quotidiano, diário
(diariamente).
(2) Ein B e k a n n te r ê o que se chama um s u b s ta n tiv o fra c o ,
porque é preciso decliná-lo como um adjectivo : d e r B ekannte,
mas : e in B e ka n n te r. Uma mulher é : d ie B e k a n n te ou e ine
B ekannte, e o plural ; d ie B e ka n n te n (com -nl).
(3) In ou a u f e tw a s tre ten : p isa r/an d a r em ou sobre qualquer
coisa.
(4) Die K ritik : a crítica ; d e r K ritike r : o crítico. O adjectivo kritisch
(que também se pode usar adverbiaimente) tem dois
sentidos : D a s is t eine kritisch e S itua tio n : É uma situação
crítica. D a s is t e in k ritis c h e r M e n sch : É um homem com
espírito crítico.
Lektion 66
237 z w e ih u n d e rtsie b e n u n d d re iß ig
vestido não te a g ra d a ?
krank g e w o rd e n .
zw e ih u n d e rta c h tu n d d re iß ig 238
9 E, c a s o u m d ia (u m a v e z ), u m a u to m o b iíis ta q u e
V o c ê a c a b o u d e u ltra p a s s a r p e la d ir e ita , d e s ç a
(d e s c e ) n o p ró x im o s e m á fo ro [c o m lu z ] v e r m e lh a
10 e lh e p e r g u n te s e V o c ê te m u m p á s s a r o [s e V.
p e rd e u o ju íz o ],
11 n ã o re flic ta m u ito te m p o ,
12 m a s p e r g u n te -lh e a n te s
13 s e e le e s tá a fa z e r (fa z) d e u m m o s q u ito u m
e le fa n te [a e m p o la r e x a g e ra d a m e n te u m a c o is a ; a
fa z e r d u m ra to u m a m o n ta n h a ]!
(c o n tin u a )
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(5) “ S e ” , n um a o ra çã o co nd icio n al, tra d u z-se por w enn ou falis
(caso).
(6) Ü b e rh o le n : u ltra p a ssa r ; ü be r é, aqui, u m a p a rtícu la
in se pa rá vel. P or isso o acento tô n ico recai s o b re o o de holen
e não so bre a p a rtícu la . L em bra-se do fa cto d e que so bre a
p a rtíc u la s e p a rá ve l recai se m p re o a cen to tô n ic o - ou já é
ca p a z de o a p lica r a uto m a tica m e n te , se g u n d o as re gras?
(7) D ie A m p e l; o se m á fo ro . D ie A m p e ln in D e u ts c h la n d können
grün, ro t o d e r g e lb (a m arelo) s e in ! W enn d ie A m p e l n ic h t m e h r
g a n z g rü n ist, b le ib e n Sie b e s s e r s te h e n ! : Se o se m á fo ro já
não e s tive r (c o m p le ta m e n te ) ve rd e é m e lh or p arar!
(8) “ S e ” tra d u z -s e p o r ob quando in tro du z u m a oração
in te rro g a tiv a in d ire cta : W issen Sie, ob e r k ra n k i s t : S abe se
e le é / e s t á d o e n te ? - Nein, ich w eiß a uch nicht, ob e r kra n k
i s t : Não, ta m b é m não sei se ele é / e s t á d o e n te (ve r lição 70,
p a rá g ra fo 1).
(9) N a c h d e n k e n ou ü b e rle g e n : re fle ctir ; n ach é um a p a rtíc u la
se pa rá ve l : Ich d e n k e nach : reflicto. A te n ç ã o : re fle ctir
e m /s o b r e a lg u m a c o is a : ü b e r e tw a s n a c h d e n k e n : E r h at
la n g e ü b e r d ie se s P ro blem n a c h g e d a c h t: Ele reflectiu m uito
te m p o so b re este problem a.
**************************************
S IE B E N U N D S E C H Z IG S T E (67.) L E K T IO N
N e h m e n S ie a b e r b i t t e a u c h a b u n d zu e t w a s
w ö r t lic h !
1 — "D u h a st d o c h n ic h t die S p a g h e ttis o ß e m it
d e m H a ckfleisch,
2 das ganz h in te n im u n te rs te n Fach im K ü h l
s ch ra n k w a r, g e m a ch t? (1)
3 Das w a r fü r die K a tz e !"
4 A ls o in d ie s e m Fall g ie ß e n Sie die S oß e am
b e s te n s o fo rt w e g , fa lis Sie sie noch n ic h t
g e g e sse n haben, o d e r g e b e n Sie sie der
K atze! (2) (3)
A ussprache
1 ... C h p à g u étizô h ssâ.
zw e ih u n d e rtvie rzig 240
C o m p le te (co n trole)
1 W a ru m - kritisch - G efällt -. 2 - A m p e l links. 3 Das w a r alles fü r die
Katz' 4 W issen Sie, ob 5 W e n n Sie ihn sehen - m ic h anrufen. 6 -
wirklich darüber
Ü bu ng
1. M e in e N a c h b a r n s in d g e s t e r n w e g g e f a h r e n u n d h a b e n
m ir ih re n K a n a r ie n v o g e l g e g e b e n . 2 . K a n n s t d u m ir b itte
b e im T io c h d e c k e n h e lfe n ? D u f in d e s t d ie T e lle r g a n z o b e n
im S c h r a n k . 3 . S e in e K in d e r h a b e n jä m m e r lic h g e w e in t,
a ls e r d a s H a u s v e r la s s e n h a t. 4 . S ie h a b e n k e in e n G ru n d
s ic h a u f z u r e g e n . D a s is t a lle s n u r h a lb s o s c h lim m ! 5.
M e in e F r e u n d in h a t m ic h g e b e te n , m it ih r in s K a u fh a u s zu
k o m m e n , u m e in K le id f ü r s ie a u s z u w ä h le n .
A n tw o r te n S ie b itte :
1 W o w a r d a s H a c k f le is c h f ü r d ie K a t z e ?
2 W a s m a c h e ic h m i t d e r S o ß e , d ie n ic h t m e h r g u t is t?
3 W a ru m w e in e n d ie K in d e r jä m m e rlic h ?
z w e ih u n d e rtz w e iu n d v ie rz ig 2 42
5 V o c ê e s tá c o m e x c e s s o de tr a b a lh o [e s g o ta d o ]. O
s e u c a n á rio fu g iu (v o a n d o ) e o s s e u s filh o s fic a ra m
a c h o r a r (c h o ra m ) d e s o la d a m e n te .
6 T o c a m à c a m p a in h a . É a v iz in h a ( m u lh e r) d a fre n te .
7 — E la p e r g u n ta : “ V o c ê n ã o tin h a u m p a s s a r in h o
a m a r e lo ? ”
8 D e s ta v e z V . n ã o te m m o tiv o p a ra f ic a r z a n g a d o .
9 — R esponda a n te s com um s o r r is o am ável
(a m ig á v e l) : “ T in h a , t in h a !”
10 E a s u a v iz in h a p e d ir- lh e - á q u e v á ( p a ra ir) a c a s a
d e la
11 p a ra a p a n h a r o p á s s a ro , q u e e s tá (p o u s a d o ),
a s s u s ta d o , n u m v a rã o d o s c o rtin a d o s , n a s a la d e
e s ta r.
12 J á b a s ta d e b o n s c o n s e lh o s (B a s ta n te d e ...)!
13 A p a r tir d e a g o ra c o n fia m o s n o s e u b o m s e n s o (n a
s u a s ã ra z ã o h u m a n a ).
4 W e r k lin g e lt a n d e r T ür?
5 W o s it z t d e r k le in e , g e /ö e V o g e l?
6 W o r a u f v e r la s s e n w i r u n s a b je t z t ?
A C H T U N D S E C H Z IG S T E (68 .) L E K T IO N
D e r ö f f e n t lic h e F e r n s p r e c h e r * (I)
1 — O h, M is t! Ich habe ve rg e sse n , O nkel K u rt
a n zu ru fe n , ( t )
2 H a lt 'm a l b itte an! D o rt d rü b e n is t eine
T e le fo n ze lle . (2)
3 — M u ß das sein? W ir sind sch o n so sp ä t
dra n... (3)
4 und a u s g e re c h n e t O nkel K u rt! D er re d e t
im m e r s tu n d e n la n g am T e le fo n . (4)
5 — Ich w e iß ja, a b e r's m uß sein! Ich h a b 's ihm
ve rsp ro ch e n , und
6 w e r w e iß , w ie lange er n o ch le b t... {5)
7 — A ls o g u t! A b e r m ach es b itte so kurz w ie
m ö g lic h ! (6)
8 — Das v e rs te h e ich nich t! Ich k rie g e k e in e V e r
b in d u n g . (7)
* v e r liç ã o 7 0 / 5 .
A ussprache
... e fâ n n tiiç h â F é rn chp rè çh âr. 2 ... tsélâ. 4 ... á u ssg u e rè çh n â t. 5 ...
fè rc h p ró c H â n n . 8 ... kríhgâ.
z w e ih u n d e rtvie ru n d vie rzig 244
R e s p o n d a (co n tro le )
1 Ganz hinten im u n te rs te n Fach im K ühlschrank. 2 Sie w e rfe n (gießen)
sie am besten w e g ! 3 W e il der Kanarienvogel w e g g e flo g e n ist. 4 Die
Nachbarin klin g e lt an der Tür. 5 Er s itz t a u f d e r V orh a n g e sta n g e im
W o h n zim m e r. 6 A u f Ihren gesunden M e n sch enve rstand!
S egunda vaga : A chtzehnte L e ktion .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
O te le fo n e p ú b lic o (I)
NO TAS
(1) M is t : lite ra im e n te “ e s tru m e ” , to rn o u -se u m a e x p re s s ã o m uito
co rrente e a c e ite n a lín g u a falad a . P o d e -se e n c o n trá -la em
m uitas lo c u ç õ e s co m o ; M a ch ke in en M is t ; N ão faça s tolices!,
ou : D e in Z im m e r is t ein re in e r M isth a u fe n : O teu q u a rto é
um a a u tê n tic a lixeira. E stá a v e r que, a p e s a r de tud o , é
preciso s a b e r q u a n d o se pod e dizê-!o...
(2) D rü b e n : d o o u tro lado, é um a d vé rb io de lu g a r no q iia l
e n co n tra m o s a p re p o siçã o über. C o m o ce rta m e n te se
le m bra : W ir g e h e n ü b e r d ie S traß e ; a tra v e s s a m o s a rua. (V er
lição 7Ö, p a rá g ra fo 4).
(3) S pät d ra n s e in é u m a e xp re ssã o d a lín g u a fa la d a p ara d iz e r :
(zu) s p ä t k o m m e n ou V erspätung h a b e n : e s ta r atrasa d o.
(4) R eden ou s p re ch e n : f a l a r ; re d en im plica, m u ita s ve zes, o
sentido de co n ve rsà r. P or o utro lado, d ie R e d e : o d iscurso.
(5) R etenha bem : w ie la n g e : q ua n to tem po. W ie fange b ie ib e n
Sie in B e rlin ? Q u a n to tem po fica em B erlim ?
(6) So... w ie : E r k o m m t s o sch n e i! w ie m ö g lic h : Ele vem tão
d e p re ssa q u a n to p o ssíve l.
(7) K rie g e n é um v e rb o m u ito usado na iín g u a fa la d a p ara d iz e r :
b eko m m en ou e rh a lte n : o bte r, receber.
Lektio n 68
2 4 5 zw e ih u n d e rtfü n fu n d vie rzig
9 Da k o m m t im m e r: "K e in A n s c h lu ß unter
d ie s e r N u m m e r..." Da w ird d o c h nichts*
p a s s ie rt sein? (8)
10 — Nein, n a tü rlic h nicht! Du m u ß t nur 089 vor
w ä h le n . W ir sind hier sch o n a u ß e rh a lb von
M ü n ch e n . (9) (10)
11 — A c h ja! H allo O nkel K urt? Ja, ich bin 's. Ich
w o llte nur schnell...
12 — A c h K in d ch e n , das ist ja schön, daß du
a n ru fs t. H e u te m org e n bin ich m it dem
H und sp a zie re n g e g a n g e n , w e iß t du, es ging
m ir e tw a s b e sse r als g e w ö h n lic h , und da
habe ich Frau Becker, die Frau, die d ir im m er
die P fe ffe rm in z b o n b o n s g e s c h e n k t hat,
w e n n du in den Ferien hier w a rs t, a u f der
S tra ß e g e tro ffe n und... (N .1)
13 — O nkel K urt, ich w o llte nur...
(F o rtse tzu n g folg t)
A u s s p ra c h e
9 ... Ä nnchluss. 10 ... nu! ácHt nóinn. 12 ... Pféfârm inntssbôngbôngs.
Ü bung
1. W e n n Sie v o n a u ß e rh a lb te le fo n ie re n , m ü s s e n Sie v o r
w ä h le n . 2. Er is t m it s e in e m H u n d sp a z ie re n g e g a n g e n
u n d h a t a u f d e r S tra ß e seine N a c h b a rin g e tr o ffe n . 3. Ich
h a b e h e u te m o rg e n einen B rie f v o n m e in e r B ank g e krie g t,
in d e m sie m ir s c h re ib e n , d a ß ich kein G eld m e h r auf
m e in e m K o n to habe. 4. M a c h e n Sie b itte so sc h n e i! w ie
m ö g lic h ! Ich b in se h r s p ä t d ra n. 5. H in te r u ns fä h r t die
P olizei. Die w e rd e n u ns d o c h n ic h t a n h a lte n w o lle n ?
E rg ä n z e n S ie b it t e :
1 E s q u e c i-m e de c o m p ra r a ç ú c a r e sal.
k e in e V e r b in d u n g .
G e s t e r n ..................................................................e t w a s ........................................................................
5 L e m b ra s-te do h om em q ue te o fe re ce u a b icic le ta ?
E r in n e r s t d u d ic h a n d e n M a n n , ......................................... d a s F a h r r a d
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N E U N U N D S E C H Z IG S T E (69.) L E K T IO N
D e r ö f f e n t lic h e F e r n s p r e c h e r (II)
1 — Hallo! Sie da drinn en ! B eeilen Sie sich mal
ein b iß ch e n ! Das is t e in e ö ffe n tlic h e
T elefonzelle! (1)
2 — Du, O nkel K urt, es t u t m ir leid, a b e r ich muß
je tz t a u fle g e n . D a d ra u ß e n w a rte n Leute...
(2)
A u s s p ra c h e
1 ... b eá ifâ nn ... b is s ’ghänn.
*****
z w e ih u n d e rta ch tu n d vie rzig 248
w ir b le ib e n
k ö n n e n .
C o m p le te (co n trole)
1 Ic h h a b e v e r g e s s e n - z u k a u f e n . 2 Ic h w e iß - e s m u ß s e in . 3 E r w ill -
a n ru fe n - e r k r ie g t 4 - g in g e s ih m - b e s s e r a ls g e w ö h n lic h . 5 - d e r d ir
- g e s c h e n k t h a t. 6 W e r is t d a 7 - Ic h b in 's 7 W i r w is s e n n ic h t , w ie
la n g e
S e g u n d a v a g a : N e u n z e h n te L e k tio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E X A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O
NOTAS
(1) Sich b e e ile n : d esp a ch a r-se , a pressa r-se . P o r o utro lado,
“ estar com p re s s a “ tra d u z-se por : e s e ilig h a b e n ou in E ile
se in , e x p re s s õ e s id io m á tica s cujo se n tid o não é e vid e n te p ara
e stran g eiro s..; T e n te retê-las num a fra se in te ira : Ich h a b e es
eiiiq ou Ich b in in Eite : E stou com pressa.
(2) Lem bra-se de le g e n (sem p artícu la ) : pôr, co io ca r?
A uflegen : d e slig a r, d e riva do facto de q u e se p o u s a o
auscu lta do r ; le v a n ta r o a u scu lta d o r (para a te n d e r um a
cham ada) diz-se, por sua vez, a b n e h m e n ou abh e be n .
L e k tio n 69
249 zw e ih u n d e rtn e u n u n d vie rzig
Ü bung
1. W ir e sse n lie b e r d rin n e n , d ra u ß e n im G a rte n is t es zu
ka lt. 2. W ir h a b e n uns s e h r b e e ilt, u m n ic h t zu s p ä t zu
k o m m e n . 3. Er h a t e in m a l e ine h a lb e S tu n d e v o r einer
T e le fo n z e lle g e w a rte t, u n d als sie e n d lic h fre i w a r, h a t er
b e m e rk t, d a ß er kein G eld h a tte . 4 . Er kann sich kein A u to
le is te n . D as B enzin is t zu te u e r. 5. G la u b e n Sie, Sie sind
allein a u f d e r W e it?
zw e ih u n d e rtfü n fz ig 250
3 — E le s p o d e m e s p e ra r! N a m in h a v id a ta m b é m tiv e de
e s p e r a r m u ita s v e z e s ,
4 U m a v e z e s tiv e (e m p é ) u m a h o ra , d ia n te d e u m a
c a b in a te le fô n ic a , c o m 15 g ra u s n e g a tiv o s (d e frio ).
5 Is s o e ra n a a ltu r a e m q u e (q u a n d o ) a in d a n e m to d a
a g e n te s e p o d ia d a r a o iu x o (p e rm itir ) [d e te r] u m
te le fo n e , e ...
6 — H é ! V o c ê a í! A g o ra já é d e m a is (c h e g a re a lm e n te )!
V o c ê n ã o é a ú n ic a (s ó no m u n d o ).
7 H á a in d a [m a is ] (o u tra s ) p e s s o a s q u e q u e re m
te le fo n a r .
8 — E s tá s a o u v ir (o u v e s ), tio K u rt? A s p e s s o a s lá fo ra
e s tã o a fic a r c a d a v e z m a is irr ita d a s (irrita m -s e ).
9 A g o r a te n h o r e a lm e n te d e a c a b a r. B o m , e n tã o
a d e u s ! V o lta re i a te íe fo n a r-te ( te le fo n o - te o u tra
v e z ).
10 U f! N ã o fo i [n a d a ] (n ã o ) fá c il.
11 M a s ju lg a s q u e e ra r e a lm e n te n e c e s s á rio d e m o lir
m e ta d e [d a ] c a b in a te le fô n ic a ?
NOTAS (continuação)
(3) Os verbos ste h e n , sitzen, liegen ; estar em pé, sentado,
deitado, form am todos o im perfeito com m udança de vogal
para a ; ic h s te h e ^ ich s ta n d : ich sitze ich sa ß ; ich Hege
^ ich lag.
(4) S ich e tw a s le iste n : perm itír-se alguma coisa, dar-se ao luxo
de ; mas le is te n (não reflexo) quer dizer efectuar, levar a cabo,
fazer (um trabalho), sendo sobretudo o resultado o que
im porta : E r le is te t v ie l: Ele trabalha muito (subentendendo-
se : com bons resultados). D ie L e is tu n g : o resultado, o
rendim ento ; d e r L e is tu n g s s p o rt: o desporto de com petição
(porque o que conta é o m elhor resultado).
(5) E s r e ic h t : chega ; re ich e n : chegar, ser suficiente, o u :
d a r/p a s s a r : R e ich m ir b itte den Z u c k e r : Passa-m e o açúcar,
se fazes favor!
(6) D e r S c h lu ß : o firn ; S ch lu ß m a ch e n (tal com o : a ufh ören ) :
term inar, acabar.
(7) Repare ainda mais um a vez que os Alem ães preferem ,
muitas vezes, s u p rim ir a conjunção d a ß e que, nesse caso, a
construção da oração subordinada é idêntica à de uma
sim ples oração principal : G la u b st du, d a s is t w irklich n ötig ? -
G la u b s t du, d a ß das w irklich n ötig is t? : Julgas que isso é
realm ente necessário?
E r g ä n z e n S ie b i t t e ;
W ir s i n d ........................................... W ir m üssen . . .
isso ch e g a !
a esse iuxo.
.................................................................................... ich kann m ir das
nicht ......................
S IE B Z IG S T E (70.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. T e m o s g ra n d e v o n ta d e d e lh e fa fa r u m p o u c o m a is d a
c o n s tr u ç ã o d a s o r a ç õ e s a le m ã s :
A ls e r sah, d aß es nichts m e h r zu sehen gab, nahm e r sein
Fahrrad, das e r a u f dem T ro ttoir g e la sse n hatte, und fu h r
nach H ause :
Q u a n d o e le v e rific o u (v iu ) q u e n a d a m a is h a v ia q u e v e r,
p e g o u n a b ic ic le ta q u e tin h a d e ix a d o n o p a s s e io e fo i p a ra
casa.
A c o n s tru ç ã o d a o ra ç ã o a le m ã e s tá b a s ta n te p e rto d a
c o n s tru ç ã o p o rtu g u e s a . B a s ta a p e n a s re te r d u a s c o is a s :
z w e ih u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 252
....................................................................................... b i t t e n ic h t . . . ! Ic h ......................................
s o f o r t ....................................
ein Bier - Ich habe - getrunken - reicht. 4 Ich habe nicht genug Geld -
leisten 5 - stand - vor - ging - w eg. 6 Regen Sie sich - auf - m ache -
Schluß.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A L IÇ Ã O
i. A c o lo c a ç ã o d o v e rb o c o n ju g a d o n o fim d a o ra ç ã o
s u b o rd in a d a e a in v e rs ã o d o s u je ito n a p rin c ip a l, c a s o e la
v e n h a d e p o is d a s u b o rd in a d a :
Ais e r das sah, nahm e r sein F a h rra d : Q u a n d o v iu a q u ilo
p e g o u n a b ic ic le ta .
II. U m a o r a ç ã o p rin c ip a l e u m a o ra ç ã o s u b o rd in a d a e s tã o
s e p a ra d a s p o r u m a v írg u la , e m a le m ã o . S e h á v á ria s
o ra ç õ e s s u b o rd in a d a s n u m a fra s e , c a d a u m a fic a e n tre
v írg u la s : E r n a hm sein Fahrrad, das e r a u f dem Trottoir
gelassen hatte, u n d fu h r nach H ause : E le p e g o u n a b ic ic le ta
q u e tin h a d e ix a d o n o p a s s e io e fo i p a ra c a s a .
O q u e a o s e s tr a n g e iro s p a re c e m a is c o m p lic a d o é o fa c to de
o p a rtic íp io p a s s a d o o u o in fin itiv o s e e n c o n tr a r e m s e m p re
n o f im d a o ra ç ã o e d e se te r a im p re s s ã o d e q u e é p re c is o '
"e s p e ra r m u ito te m p o ” a té s e fic a r a c o n h e c e r o v e rb o e
L e k tio n 70
253 zw e ih u n d e rtd re iu n d fü n fzig
3. O e s ( e le / n e u t r o ) p o d e a p a re c e r no começo de um a
fra s e , s e m ra z ã o p la u s ív e l, q u a n d o o v e rb o e s tiv e r na
te r c e ir a p e s s o a d o s in g u la r o u d o p lu ra l e q u a n d o h o u v e r um
o u tr o s u je ito “ r e a l” n a fra s e :
E s fe h lt m ir d ie Z e it = D ie Z e it fe h lt m ir : F a lta -m e (o ) tem po.
E s g e h e n je t z t a lle = A lle g e h e n j e t z t : P a rte m to d o s agora.
E s w ir d d e r T a g k o m m e n , w o S ie d a r ü b e r n u r n o c h la ch e n
k ö n n e n : V irá o d ia e m q u e V o c ê n ã o p o d e rá fa z e r outra
c o is a s e n ã o rir-s e d is s o !!
zw e ih u n d e rtv ie ru n d fü n fz ig 2 5 4
A lé m d is s o , c o m o a s p r e p o s iç õ e s d e lu g a r (v e r liç ã o 4 9 / 3 )
ta m b é m o s a d v é r b io s d e iu g a r s ã o “ s e n s í v e is ” a o fa c to d e
h a v e r, ou n ã o , u m v e rb o d e m o v im e n to im p lic a n d o u m a
m u d a n ç a d e lu g a r :
D ie P o st is t d o rt drü be n : O c o rre io fic a a li d o o u tro la d o .
G ehen w ir h in ü b e r : V a m o s p a ra o o u tr o (a d o [v a m o s
a tr a v e s s a r ]!
W ir essen d ra u ß e n : C o m e m o s lá fo ra .
W ir gehen nach draußen : (o u : hinaus) : V a m o s lá p a ra fora.
p rín n e n is t es w arm : L á d e n tro e s tá c a lo r.
Ich g e he h in e in : V o u lá p a r a d e n tro .
M ein W agen s te h t d o r t : O m e u c a rro e s tá a c o lá .
ich ste lle m e in e n W agen d o rthin : P o n h o o m e u c a rro a c o lá .
M e in Vater is t o b e n : O m e u p a i e s tá lá e m c im a .
G ehen Sie n a ch oben (o u : hinauf) : V á lá p a r a c im a [s u b a ]!
D e r G ro s c h e n is t g e fa lle n ? * B r a v o ! A ls o s p re c h e n S i e ! :
A m o e d a d e 10 P fe n n ig c a iu ? B ra v o ! E n tã o fa le !
E IN U N D S IE B Z IG S T E (71 .) L E K T IO N
K le in - F r itz c h e n
1 W ir w o lle n Ihnen h e u te e in e d e u ts c h e
P e rsö n lich ke it vo rste lie n , d e re n N a m e s o
w o h l den Ju n g e n als auch den A lte n g e
lä u fig ist. (1) (2)
2 W a rte n Sie! Sie w e rd e n gleich s e lb s t sehen,
w e r da s ist. (3)
3 Na, w o is t er denn gerade? A c h ja, n a tü rlic h ,
in d e r S chule...
A u ssp rach e
K lá in n -F ríts s ’çh ânn. 1. ... d ó itc h â P è rzo h n liçh ka it. 3 .... C h ú h lâ . 4.
... D ó itc h ’c h tu n n d â .
z w e ih u n d e rtse ch su n d fü n fzig 256
* É ta m b é m u m a lo c u ç ã o d a lín g u a fa la d a q u e s ig n ific a :
E le / e í a p e r c e b e u / “ to p o u ” ...
S E P T U A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
1 ' V a m o s h o je a p r e s e n ta r- lh e u m a p e r s o n a lid a d e
a le m ã c u jo n o m e é fa m ilia r ta n to p a ra o s jo v e n s
c o m o p a r a o s m a is v e lh o s .
2 E s p e re ! J á v e rá (V . p ró p rio ) q u e m é.
3 B o m , o n d e [é q u e ] e le e s tá n e s te p re c is o
m o m e n to ? O ra p o is , n a e s c o la , n a tu ra im e n te ...
4 O p r o fe s s o r p e r g u n ta a o s a lu n o s n a a u la d e
a le m ã o :
5 — E n tã o , m e n in o s , q u e n o m e s d e b a p tis m o a le m ã e s
[é q u e ] v o c ê s (a fin a l) c o n h e c e m ?
NOTAS
O ) O pro no m e re la tivo “ c u jo ” tra d u z-se em a le m ã o p o r : d e sse n
(m ascu lin o e n eu tro ) e deren (fe m in in o e plural). P ara a
e scolha d a fo rm a co rre cta é p re ciso te r se m p re em co nta o
ante ced e nte , co m o qual o p ro n o m e c o n c o rd a em g ên e ro e
núm ero : D e r M ann, d e sse n F rau g e s te rn w e g g e la u g e n ist,
fin de t s e in e P a n to ffe ln n ic h t : O h om em cu ja m u lh e r se foi
em bora ( — o a b a n d o n o u ) ontem , não c o n s e g u e e n c o n tra r as
pantufas. D ie P ersonen, deren N a m e n m it K beginnen,
ko m m e n b itte a n den S c h a lte r 6 ; A s p e sso a s cu jo s nom es
co m e çam p o r K faze m fa v o r de v ir ao “g u ic h e t” 6 (ve r lição 77,
parág ra fo 4).
(2 ) S o w o h l...a ls a u c h : não só ...m a s ta m b é m :
E r is t s o w o h l g rö ß e r als a u ch d ic k e r a ls ich : Eie é não só mais
alto m as ta m b é m m ais forte do q ue eu.
(3) S e lb st o u s e lb e r (lín g u a falada) : m e sm o (s), m e s m a (s )/
próprio(s), p ró p ria (s) é in variável, em a le m ã o , m as ao
co ntrário do p o rtu g u ê s (eu próprio, e la m e sm a , etc.) se lb st
pode e s ta r s e p a ra d o do pro no m e p esso a l : ich m a c h e das
se lb st = Ich s e lb s t m a ch e d a s : Eu p ró p rio /m e s m o faço isso.
(4) Repare a in d a m a is um a ve z que a p esso a a q uem se fa z um a
p e rgu n ta se é n co n tra no acusativo, em a le m ã o : Ich frage
m einen V a te r : P ergu n to ao meu pai ; e q u e a co isa q ue se
pergunta e stá no d a tivo p re ce d id a pela p re p o s iç ã o n a c h : E r
fragt d ie S c h ü le r n a ch ih re r lie b s te n B e s c h ä ftig u n g : Eie
pergunta aos a lu n o s q ua l é a o cu p a çã o p re fe rid a d e le s (Ele
p ergunta aos a lu no s pela su a o cu p a çã o p re fe rida ).
L e ktio n 71
2 5 7 zw e ih u n d e rtsie b e n u n d fü n fzig
6 — „H a n n e s ", s a g t s o fo rt d ie k le in e E r ik a , d ie ,
im m e r d ie S c h n e lls t e is t .
7 — „S e h r g u t", lo b t s ie der L e h re r, „a b e r der 4
r ic h tig e Nam e is t J o h a n n e s " . (5 )
8 — „ A c h im " , ru ft d a n n e in a n d e r e r S c h ü le r .
9 — „J a , aber das h e iß t J o a c h im " , v e rb e s s e rt
ih n d e r L e h r e r . I
10 D a r a u f h in m e ld e t s ic h s t ü r m is c h K le in - F r it z -
c h e n . (6 ) (7) j
11 Der L e h re r ru ft ih n auf und fra g t ih n |
lä c h e ln d : (8 ) |
12 — ,,N a , w e lc h e n V o rn a m e n kennst du denn,
m e in J u n g e ? "
13 — „J o k u rt", a n tw o rte t F r itz c h e n s tr a h le n d .*
(9 )
A u s s p ra c h e
7 ... Y ô liá n â ss. 9 ... Y ô 'á cH im m . 10 ... c h ty ú rm ic h . 11 ... iéçhâint.
13 ... Y ó k u rt... ch tráh lâ n nt.
• ]
Ü bung
1. K ö n n e n Sie m ir b itte Ihren F reund v o rs te lle n ? 2 . Die
M ü tte r, d e re n K in d e r d re i J a h re a lt s in d , m e ld e n s ich bei
Frau B raun. 3. D er a lte M a n n , d e s s e n H aus v o rg e s te rn
a b g e b ra n n t is t, s itz t je tz t a u f d e r S tra ß e . 4. Ich habe
h e u te a lle s g e w u ß t, w a s m ic h d e r L e h re r g e fr a g t hat. Er
h a t m ic h g e lo b t. 5. Is t Ihnen d ie s e r A u s d ru c k n ic h t g e
lä u fig ? 6 . N ic h t s o s tü rm is c h , K in d e r, ic h b in n ic h t m ehr
d ie J ü n g s te !
1 Q ue p e rs o n a lid a d e a le m ã c o n h e c e ?
kennen Sie?
zw e ih u n d e rta c h tu n d fü n fz ig 258
se faze s fa v o r?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Z W E I U N D S I E B Z I G S T E ( 7 2 .) L E K T I O N
Q u a rk u n d S c h w a rz b ro t
1 — Ü b r ig e n s , da w ir g e ra d e von J o g h u rt s p re
chen, m uß ic h an " Q u a r k " denken. W e iß t
du, w as "Q u a rk " ist? (1 )
2 — S e lb s tv e r s tä n d lic h w e iß ic h , w as "Q u a rk "
is t.
3 W er kennt n ic h t w e i ß e n K äse und K äse
kuchen m it o d e r o h n e R o s in e n !
A u s s p ra c h e
K várk... C h vá rtssbrôh t. 1 Y ô h g u rt... 3 ... K éhzâ... R ô zih n â n n .
*****
z w e ih u n d e rts e c h z ig 260
últim o lugar.
C o m p le te (co n tro le )
1 Welche deutsche Persönlichkeit - . 2 - sowohl - als auch 3 - selbst -
Ihr M a n n kann das nicht für Sie machen. 4 - hast du - Das heißt: Hast
du 5 ich habe - g ew artet Man hat - aufgerufen. 6 Strahlend - Ich
hebe
S e g u n d a v a g a : Z w e iu n d z w a n z ig s te L e k tio n .
S E P T U A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
( 2 ) Ä h n lic h : p a re cid o , se m e lh a n te .
Ihre S c h w e s te r s ie h t ih n e n s e h r ä h n lich : A s u a irm ã é m uito
p a re c id a c o n s ig o . D a s s ie h t d ir ä h n lic h !: Isto é m e sm o próprio
de ti (p a re c id o co ntig o ). A e xp re ssã o “o d e r s o ä h n lic h ” quer
d iz e r : “ ou q u a lq u e r co isa de s e m e lh a n te /p a re c id a ” .
(3) V o rb e ig e h e n an : p a ssa r d ia nte d e / a o lado de, ou, em se ntid o
fig u ra d o : ig n ora r. Ich b in h e u te an d e in e m Büro
v o rb e ig e g a n g e n : P assei (diante) pelo teu e s c ritó rio hoje. ich
ka n n n ic h t d a ra n Vorbeigehen, o h n e d a ß d e in C h e f a u s dem
F e n s te r g u c k t : N ão p osso p a ssa r p or lá sem q ue o teu chefe
d eixe de e s ta r a o ih a r pela janela. D a ra n s u b s titu i “an dem
B ü ro ” (V e r liç ã o 51, n ota 6 ).
(4) D e r L a d e n ou d a s G e s c h ä ft (ver lin h a 11) : a loja.
B io -L ä d e n são lojas o n d e se podem c o m p ra r le g u m e s e frutas
sem a d itiv o s q u ím ic o s e m uitos o u tro s p ro d u to s naturais
(n a tu rre in ) !
(5) D e r Pilz, d ie P ilz e : o(s) co g u m e lo (s). M as diz-se
“ C h a m p ig n o n s ” [C h à m m p ín yô n g s] q u a n do se re ferem aos
c o g u m e lo s de P aris.
(6 ) Froh s e in ü b e r : e s ta r c o n te n te /s a tis fe ito c o m : ich b in se h r
fro h ü b e r das, w as du m ir g e s a g t h a s t : E stou m uito co nte nte
com o q u e m e d is s e s te ..
(7) W oran d e n k e n S ie ? : Em que está a p e n s a r? m as : A n wen
d e n k e n S ie ? : Em q uem e stá a p en sa r?
L e m b ra -se d isto ? (V e r lição 54, notas 1 e 2 ).
(8) W as d a r fs s e in ? é u m a lo cu ção p ara d ize r " W a s w ollen S ie ? ”
ou 'W a s w ü n sch e n S ie ? ” : Q ue q u e r/d e s e ja ?
Lektion 72
263 zw e ih un d ertd re iu n dse ch zig
Übung
1. W ir haben gestern viel von Ihnen und Ihrer Frau ge
sprochen. 2. Ich mußte die ganze Zeit an den Film von
gestern abend denken. 3. Selbstverständlich können Sie
bei mir vorbeikommen. Ich werde ab zehn Uhr in meinem
Büro sein. 4. Er sah so arm und traurig aus. Ich konnte
nicht an ihm Vorbeigehen. Ich habe ihm fü n f Mark
gegeben. 5. Der A rzt hat mir "B enozidim " oder so etwas
ähnliches gegeben. 6. Die Video-Läden schießen wie
Pilze aus der Erde.
E rg ä n z e n S ie b it t e :
m itte ln ".
2 N ão s e i o q ue é “Q u a rk ” .
"Q u a rk"
6 Se q u is e r v iv e r sa u d a v e lm e n te deve c o m e r re q u e ijã o e p ã o de
centeio.
C o m p le te (co n trole)
1 Man s p rich t - viel vo n 2 Ich w e iß nicht, w a s - ist. 3 - an den Kuchen
- denken. 4 Die S tra ß e heißt - oder so ähnlich. 5 - d e r Frosch - ihn -
W as darf 's sein. 6 - gesund leben - Quark - S c h w a rz b ro t-.
S e g u n d a v a g a : D re iu n d z w a n z ig s te L e k tio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -
L e k tio n 72
265 / w n i l n u n tm t li in U in d H e e h / iy
D R E IU N D S IE B Z IG S T E (73.) L E K T IO N
B it t e a n s e h n a lle n ! (1)
1 — W ir b itte n Sie, sich w ie d e r anzuschnallen!
(2)
2 Es h a n d e lt sich nur um e in e S ic h e rh e its
m aß na hm e , (3)
3 es b e s te h t keine rlei G rund zu r B eunruhi
gu ng . (4)
4 — ,,J e tz t is t es also p a s s ie rt" , d a c h te er
s o fo rt.
5 N o rm a le rw e is e h a tte er k e in e A n g s t vorm
F liegen. (5)
6 A b e r h e u te m o rg e n h a tte er ein kom isches
G e fü h l g e h a b t, als er das H aus ve rlie ß .
7 U nd noch b e vo r er be im F lu g h a fe n ankam ,
h a tte er m e h rm a ls g e z ö g e rt u m zu ke h re n . (6)
Aussprache
2 ... Z íç h â rfia its s m á s s n à h m â . 3. ... B e ’unnruhigunQ . 5.
N òrm áíârvaizâ. 7. ... g u e tso h g â rt.
Z w e ih u n d e rtse ch su n d se ch zig 266
S E P T U A G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
A p e rte m o s c in to s , se fa z e m fa v o r !
1 — P e d im o s -lh e s p a ra a p e rta re m n o v a m e n te o s c in to s
[d e s e g u ra n ç a ]!
2 T r a ta - s e a p e n a s d e u m a m e d id a d e s e g u ra n ç a ,
3 n ã o h á q u a íq u e r m o tiv o p a r a s e in q u ie ta re m (d e
in q u ie ta ç ã o ).
4 — “ J á e s tá (a g o ra p a s s o u is s o p o r ta n t o ) ” , p e n s o u e le
lo g o .
5 N o r m a lm e n te n ã o tin h a m e d o d e a n d a r d e a v iã o
(v o a r).
6 M a s , h o je d e m a n h ã , tin h a tid o u m [p re s -]
s e n tim e n to e s tr a n h o ao s a ir d e c a s a (q u a n d o
a b a n d o n o u a c a s a ).
7 E a in d a a n te s d e c h e g a r a o a e r o p o r to tin h a
h e s ita d o v á r ia s v e z e s [se h a v ia d e ] re tro c e d e r.
NO TAS
d ) D iz-se s im p le s m e n te a n s c h n a lle n p a ra “ a p e rta r os c in to s ” .
T am bém é possível dizer-se : die S icherheitsgurte anfegen. D er
S ic h e rh e its g u rt: o cinto de segurança ; d e r G ü rte !: o cinto ou a
cinta (em geral). A form a do infinitivo (sem zu!) é m uitas vezes
usada co m o im perativo : Z ie h e n / ; Puxe! - D rü c k e n !: Em purre! -
N ic h t h in a u s le h n e n !: Não se deb ru ce !
(2) B itte n : p edir, p o d e ser s e g u id o por um in fin itiv o co m p le m e n to
precedido p or z u : Ich bitte Sie, m ich zu e ntschuldigen : Peço-lhe
para me desculpar. Ou pela preposição um (+ acusativo) quando
se em prega no sentido de “ pedir algum a c o is a ” : Ich bitte Sie
um G e d u ld : P e ço -lh e [um p o u co de] p aciê n cia .
(3) S ich handeln u m : tratar-se de : Es han d elt s ic h um m eine M u t
t e r : T ra ta -s e d a m in h a m ãe. (V er lição 77, p a rá g ra fo 3).
(4) D e r G rund : o m otivo, a razão (Ver tam bém lição 67, nota 9). Es
b este h t ke in G ru nd zu... : Não há m otivo para... Es b este ht kein
Grund, sich aufzuregen : Não há razão para se enervar. Muitas
ve zes prefere-se usar, com esta construção, u m v e rb o s u b s
ta n tiv a d o : Es b este h t kein G ru nd zu m (~ z u dem ) S chreien :
Não há motivo para gritar. Lembne-se de que o verbo substantivado
é se m p re n e u tro : d a s S chreien .
(5) A n g st haben vor ( + dativo) : ter medo de : Ich habe A ng st vo rd e m
H u n d : T e n h o m edo do cão ; vorm é um a co ntra cçã o de v o rd e m
q ue só é p o s s ív e l na lín g u a falada. F lie g e n : vo ar, a nd a r de
a viã o ; o v e rb o su b sta n tiva d o é : das F lie g en .
(6 ) B e vo r (conjunção) : antes que, antes de (4- infinitivo) : B e vo r e r
z u m Z a h n a rz t ging, hatte e r einen S chnaps g e tru n ke n : A ntes de
ir ao dentista éle tinha bebido um [golo de] aguardente. Repare
que se e m p re g a o im perfeito na frase introduzida por b e vo r e o
m ais-que-perfeito (hatte getrunken) na oração principal, porque
há duas acções no passado, um a das quais se situa a n te s da
outra. O bserve ainda que em português é possíve l usar aqui o
infinitivo na oração subordinada! (Ver também lição 77, parágrafo 1).
Lektion 73
267 zw e ih u n d e rtsie b e n u n d se ch zig
Ü bung
1. W a ru m h a b e n Sie sich n ic h t a n g e s c h n a llt? Es is t
P flic h t, sich a n z u s c h n a lle n . 2. N a c h d e m H err u n d Frau
M e ie r im H o te l a n g e k o m m e n w a re n , p a c k te n sie s o fo r t
ih re K o ffe r a us. 3. B e v o r ich e n d lic h n a ch H ause g e he n
k o n n te , h a tte ich n o c h z w e i B rie fe s c h re ib e n m ü s s e n . 4.
H e rr H e lm g e h t n ie m a ls ins R e s ta u ra n t. D abei h a t er
s o v ie l G eld! 5. Es b e s ta n d k e in G ru n d p lö tz lic h a u fz u
s te h e n u n d zu gehen. W a r u m h a b e n Sie d a s g e m a c h t?
E rg än zen S ie b itte :
2 T rata-se do s e u g a to (fern.).
litro Katze.
z w e ih u n d e rta ch tu n d se ch zig 268
Hunden.
■ do bebé.
ra p id a m e n te , um co p o de a gu ardente.
m o tivo s p a ra e s ta r feliz.
V IE R U N D S IE B Z IG S T E (74.) L E K T IO N
V a te r u n d S o h n
1 — P aulchen, w a ru m ha st du d ir a u sg e re ch n e t
d e in e n ä lte s te n P ullover m it den Löchern
a n g e zo g e n , u m in den Z o o zu gehen? (1)
2 — D a ru m ! (2)
3 — H ö r m al! Sei n ic h t so fre c h ! " D a r u m " ist
k e in e A n tw o r t.
4 Geh d ic h schnell um zieh en , s o n s t n e h m e ich
d ic h n ic h t m it. (3)
A ussprache
1. ... L oçh â rn ... Tsôh.
* * * * *
z w e ih u n d e rts ie b z ig 270
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
P a i e filh o
S p ä te r im 2 o o :
5 — V a ti, w a ru m ste h e n die L ö w e n n ic h t auf? (4)
6 — W e il sie m ü d e sind, n e h m e ich an.
7 — V a ti, w o z u haben die E lephanten e in e so
lange Nase? (5)
8 — Z u m F u tte rsu ch e n . Ü b rig e n s s a g t m an n ic h t
" N a s e " son de rn "R ü s s e l" bei e in e m Ele
p h a n te n .
9 — V a ti, w a ru m d a rf ich die T ie re n ic h t fü tte rn ?
10 — W e il es v e rb o te n ist. H ö r je tz t e n d lic h a u f
m it d e in e r d u m m e n F rage reil
N ach lä n g e re m S c h w e ig e n : (6)
11 — V a ti, w a ru m b is t du h e u te so s c h le c h te r
Laune?
12 — D arum !
13 — V a ti, du h a st m ir vo rh in g e s a g t, d a ß ... (7)
Aussprache
10 ... lé n gâ râ m m C h vá ig â n n .
Übung
1. Sie hat sich ihr schönstes Kleid angezogen, um ins
Theater zu gehen. 2. Ich habe vorhin versucht, meinen
Vater anzurufen, aber es hat sich niemand gemeldet. 3.
Ich werde es später nochmal versuchen. 4. Ich bin heute
erst um elf Uhr aufgestanden. 5. Reden ist Silber*,
Schweigen ist Gold. 6. W ozu brauchen Sie denn so viele
Zehn-Pfenning-Stücke? - Zum Telefonieren.
* d a s S ilb e r : a p ra ta .
zw e ih u n d e rtzw e iu n d sie b zig 272
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(4) M uitos v e rb o s que em alem ão são reflexos, em p o rtu g u ê s não
o sao, e v ic e -v e rs a : a u fste h e n : le va n ta r-se ^ s ic h a u fh a lte n :
p erm a ne ce r.
(5) E m p re g a -se de p re fe rê n cia w ozu q u a n d o se e spe ra um a
re sp o sta in tro d u z id a p or zu : W ozu n im m s t du d ie se s
M e d ik a m e n t? - Z u m S ch la fe n : Para que (ou : p orq u e ) tom as
este m e d ic a m e n to ? - P ara dorm ir.
( 6 ) S c h w e ig e n : c a la r-s e ; das S ch w e ig e n : o silê n cio .
(7) V o r h in : (m esm o ) há b ocado, a n te rio rm e n te ; s p ä te r ou
n a c h h e r : d ep o is, m ais tarde , p oste rio rm e n te. H e rm a n n ist
vorhin vo rb e ig e ko m m e n . E r w ird s p ä te r w ie d e rk o m m e n : [O]
H e rm a n n p a sso u p o r aqui m esm o há bocado. V olta rá mais
tarde.
* * * * *
E rg än ze n S ie b itte :
le v a n te i às dua s h o ra s da m a d ru ga d a.
............................................... um zw ei U hr frü h
........................ deinen M a n te l . .
F Ü N F U N D S IE B Z IG S T E (75.) L E K T IO N
D ie R ü c k k e h r
1 — V e rze ih u n g ) K o m m e n Sie aus d ie s e m Haus?
- Ja.
2 —- W o h n e n Sie do rt? - Ja.
3 — Lieg t a u f d e r T re p p e ein dicker, roter
T e p p ic h und h ä n g t im T re p p e n h a u s ein
G em ä lde von C aspar D avid F riedrich? - Ja,
so is t es.
4 — Und s te h t h in te r d e m H aus ein a lte r N uß
baum ? - Ja, d e r s te h t d o rt.
z w e ih u n d e rtv ie ru n d s ie b z ig 274
4 T a m b ém dá de c o m e r a o s p á ssa ro s no In v e rn o ?
.................................. im W in te r a u c h ........................... ?
p ro ibido .
d e roupa.
b itte einen, A ugenblick.
Ich m uß ...........................
C o m p le te (co n trole)
1 H aben - gehört: - deshalb bin ich - a u fg e sta n d e n. 2 Z ieh dir - an. Es ist
kalt draußen. 3 - sch le c h te r Laune. 4 Füttern Sie - die V ö g e l. 5 W a ru m
gehen Sie n ich t - W e il es ve rb o te n ist. 6 E ntschuldigen Sie m ich - m ich
um ziehen.
S E P T U A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
O re g re s s o
1 — P e rd ã o ! O S e n h o r a c a b a d e s a ir (v e m ) d e s ta c a s a ?
- S im .
2 — M o ra lá ? - [M o ro ], s im .
3 — H á (ja z ) n a e s c a d a u m e s p e s s o ta p e te v e rm e lh o e
e s tá p e n d u r a d o n o v ã o d a e s c a d a u m q u a d ro d e
C a s p a r D a v id F rie d ric h ? - S im , é is s o .
4 — E a tr á s d a c a s a h á (e s tá ) u m a v e lh a n o g u e ira ? -
S im , e ia lá e s tá [a in d a ].
Lektion 75
275 zw e ih un d qrtfü n fu n dsieb zig
5 — Und w e n n m an im H e rb s t a u f d e r T errasse
s itz t, m u ß m an v o rs ic h tig sein, w e il die
N üsse run terfailen ? - Ja, das is t w a h r. (1) (2)
6 — U nd die G a rte n tü r lä ß t sich nur ö ffn e n ,
in d e m m an sie g le ic h z e itig e tw a s an hebt? -
Ja, auch das is t ric h tig . (1)
7 — Ja, das w a r s c h w ie rig fü r ein Kind; ich
erinnere m ich g u t daran.
8 Es is t u n g la u b lic h ! Fast n ic h ts h a t sich v e r
ä n d e rt, s e itd e m ich m it m e in e n E ltern v o r
g u t d re iß ig Jahren d ie se s Haus verlassen
habe. (3)
9 Ich habe m ir o ft v o rg e s te llt, e in e s T a g e s
z u rü c k z u k o m m e n . (4)
10 — A b e r ich b itte Sie, k o m m e n Sie d o c h rein
und sehen Sie sich alles an! (2)
11 — Oh, nein dankel Das ist sehr fre u n d lic h vo n
Ihnen, ab er ich m uß w e ite r. (5)
12 Ich w o h n e n ic h t seh r w e it e n tfe rn t vo n hier.
Ich k o m m e ein an d e re s M al w ie d e r. A u f
W ie d e rs e h e n ! (6)
A u s s p ra c h e
5 ... H érpsst... T è rrá ssâ ... 6 ... g lá içh ts a itiçh ... 7 ... èr’ínâ râ ... 9 ...
fô h rg u e c h tè lt.
zw e ih u n d e rtse ch su n d sie b zig 276
5 — E n o O u to n o , q u a n d o s e e s tá s e n ta d o n o te rra ç o , é
p r e c is o t e r c u id a d o , p o r q u e a s n o z e s c a e m ? - S im ,
is s o é v e rd a d e .
6 E o p o r tã o d o ja r d im s ó s e p o d e (d e ix a ) a b rir
le v a n ta n d o -o , s im u lta n e a m e n te , u m p o u c o ? - S im ,
ta m b é m is s o e s tá c e rto .
7 —• P o is (s im ), p a ra u m a c r ia n ç a n ã o e ra n a d a fá c ii (e ra
d ifíc il) ; le m b ro -m e b e m d is s o .
8 é in c r ív e lí Q u a s e n a d a se m o d ific o u d e s d e q u e e u
d e ix e i e s ta c a s a , h á (b e m ) trin ta a n o s , c o m o s
m e u s p a is .
9 P e n s e i (im a g in e i) m u ita s v e z e s [q u e ] u m d ia [h a v ia
d e ] v o lta r .
10 — M a s , p e ç o -lh e , e n tre e v e ja tu d o !
11 — O h , n ã o , o b r ig a d o ! É m u ito a m á v e l d e s u a p a r te (de
s i), m a s te n h o d e p ro s s e g u ir [o m e u c a m in h o ],
12 N ã o m o ro m u ito lo n g e d a q u i.
NOTAS
(1) “ Q ua n do se e s tá s e n ta d o ” ta m b é m se p o d e ria d ize r “ e sta n do -
se s e n ta d o ” ou “ em se e sta n d o s e n ta d o ” . - E stas co n stru çõ e s
g e ru n d iva s, fre q u e n te s nas lín g u a s ro m â n ica s, tê m d e se
tra d u z ir m u ita s v e ze s, em a le m ão , p o r o ra çõ e s su b o rd in a d a s
in tro d u z id a s p or w enn, a ls (q uando), w ä h re n d /in d e m
(e n qu a nto ) ou in d e m (in d ica nd o o m o d o co m o se e fe ctu a a
acção) : E r g in g s c h n e iI d ie T reppe hinauf, in d e m e r z w e i
S tufe n a u f e in m a l nahm : Foi ra p id a m e n te e sca d a a cim a
g a lg a n d o (s u b in d o ) d ois d e g ra u s d e ca d a ve z. - V ai e n c o n tra r
o u tro s e x e m p lo s n a s lições que se se gu e m .
(2) H in a u f ou h e ra u f fic a re d u zid o a ra u f na lín g u a fa ia d a . Do
m e sm o m o d o : h in a u s ou h erau s se to rn a m ra u s ; h in u n te r ou
herunter, runter, etc.
(3) S eit ( 4- d a tiv o ) : desd e (há) : se it e in e r W oche : d e sd e h á um a
sem ana. S eitd e m , s e it : d esd e q ue : S ie h a b e n sich s e h r
verändert, s e itd e m (seit) ich S ie g e s e h e n h a b e : Você
m o d ific o u -s e m u ito d e sd e que o vi.
(4) S ich ve rs te lle n : im aginar, re p re se n ta r-se a lg o m e n ta im e n te ;
a p re se n ta r-se . O p ro n o m e reflexo e stá n o d a tiv o se h o u ve r
o utro c o m p le m e n to de o b je cto d ire cto : ic h s te lle m ir e in H aus
vor, in d e m ic h g lü c k lic h se in w e r d e : Im a gino u m a ca sa na
qual s e re i feliz.
Ich h a b e m ic h h e u te b e i m e in e m n eu e n C h e f v o rg e s te llt:
A p re s e n te i-m e hoje ao m eu novo chefe.
(5) Ich m u ß w e ite r = ic h m u ß w e ite rg e h e n : T e n h o de c o n tin u a r a
jo rn a d a /p ro s s e g u ir o ca m in h o . (V e r lição 54, nota 8 ).
(6) E n tfe rn t se in : e s ta r a fastado, d istar, fica r lo n g e : B e rlin is t von
H a n n o v e r c irc a 3 0 0 km e n tfe r n t: B erlim d is ta de M anöver
cerca de 3 0 0 km . Is t d a s w e it e n tfe rn t? : Isso fic a m uito longe?
L e ktio n 75
277 z w e ih u n d e rtsie b e n u n d sie b zig
*
Übung «
1. S e itd e m w ir u ns g e s e h e n h a be n , is t v ie l p a s s ie rt. 2. Er
h a t sich o f t v o rg e s te llt, ein kle in e s H au s m it G a r te n zu
h a ben. 3. D ie K a tze is t a u f de n N u ß b a u m g e k le tte rt und
kann n ic h t m e h r ru n te r. 4. Die P o s t is t n ic h t w e it e n tfe rn t
v o n hier. 5. W e n n e r iß t, kann er n ic h t s in g e n . 6. Mein
V a te r u n d m e in B ru d e r w a s c h e n das G e s c h irr ab, indem
sie es in d ie B a d e w a n n e s te lle n u n d d a s W a s s e r laufen
lassen!
***********:******#********************
S E C H S U N D S IE B Z IG S T E (76.) L E K T IO N
" O n k e l" C h r is to p h
1 — W a ru m s itz t du denn da so tra u rig und
allein?
2 — Ich bin n ich t tra u rig . Ich d e n k e nach!
3 — W o rü b e r d e n k s t du denn nach? (1)
4 — Ich m ö c h te so gern rü b e r, a u f die andere
S e ite ! (2)
A u s s p ra c h e
O ng 'kä l C rísstò fe . 1. ... trá u riçh ... àláinn. 4. ... Záitâ.
* * +* *
z w e ih u n d e rta c h tu n d s ie b z ig 278
4 Q u a n d o e le re g re s s a r co m p ra rá o tap e te ve rm e lh o.
..................... kaufen.
6 E le a bre a p o rta e rg ue n do -a .
C o m p le te (c o n tro le )
1 S eitde m du - b is t - g e h t - besser. 2 Seit - hat sich - verändert. 3 -
sich vo rste ile n - reich zu sein. 4 - er z u rü c k k o m m t - d e n roten Teppich
-. 5 - ist - w e it - e n tfe rn t. 6 - ö ffn e t - indem - a n h e b t.
S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d zw a n zig s te L e ktio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A S E X T A U Ç Ã O
[O ] “ t io ” C ris tó v ã o
1 — P o r q u e [é q u e ] e s tá s a í s e n ta d o tã o tris te e s ó ?
2 — N ã o e s to u tris te . E s to u [s ó ] a r e fle c tir ( r e flic to )l
3 — E n tã o e m q u e [é q u e ] e s tá s a r e fle c tir (re fie c te s )?
4 — G o s ta v a ta n to d e [p a s s a r] p a ra !á, p a ra o o u tro la d o!
NOTAS
( 1 ) N a c h d e n k e n : reflectir, é a co m p a n h a d o pela p re p o siçã o ü b e r
(-+• a c u s a tiv o ). P orta n to a p ergunta “ em q u ê ? ” tra d u z-se , aqui,
p o r w o rü b e r? (V e r lição 6 6 , nota 9 e lição 54, n ota 2).
(2) Não é n e c e s sá rio a cre sce n ta r um ve rb o de m o vim e n to, em
a le m ão , se h o u v e r um advérbio que já in d iqu e o m ovim ento e
a d ire c ç ã o : Ich w ill h in ü b e r (fa m iliar : rü b e r) : Q u e ro [irj para o
o utro lado.
Lektion 76
279 zw e ih u n d e rtn e u n u n d sie b zig
5 — W e n n du nach d rü b e n w ills t, m u ß t d u e in e n
Ü b erg an g su ch e n . (3)
6 — Es g ib t keinen. Ich habe sch o n üb e ra ll g e
s u c h t!
7 — Dann m u ß t du e n tw e d e r rü b e rs p rin g e n o d e r
d u rc h w a te n .
8 — H in ü b e rsp rin g e n ? Das s c h a ffe ich n ie m a ls !
M e in e B eine sind viel zu kurz. (4)
9 U nd d u rc h w a te n kann ich n ich t, w e il ich
m e in e Hose n ic h t n a ß m a ch e n d a rf. Das
s ie h t m ein V a te r n ic h t gern. (5)
10 — A ha, ich g la u b e , ich ve rste h e . Du m e in st, ich
soll d ich h in ü b e rtra g e n ?
11 — Oh, w ü rd e n Sie das w irk lic h m achen? Das
w ä re aber n e tt vo n Ihnen! (6)
12 — Na, dann k o m m schnell! S e tz dich a u f m e in e
S c h u lte r und halte dich g u t fe s t. (7)
13 — W a rte n Sie! M eine K a m e ra d e n sind auch
d a l... K o m m t schnell! Er trä g t uns!
14 — Du k le in e r S ch la u m e ie r! E ig e n tlic h h a tte ich
h e u te n a c h m itta g e tw a s anderes v o r... ( 8)
15 Na ja, w e n n sch o n ! D ann s te llt euch m al
o rd e n tlic h in 'n e S ch la n g e und n e n n t m ich
e in fa c h "O n k e l C h ris to p h "! (9)
A u s s p ra c h e
10 ... m áinnsst. 14 ... C h lá u m a iâ r. 15. ... C hlángâ.
z w e ih u n d e rta ch tzig 280
5 — S e q u e re s [ir] p a r a o o u tro la d o te n s d e p ro c u ra r
u m a p a s s a g e m (m a s c .).
6 — N ã o h á n e n h u m a . J á p ro c u re i p o r to d a a p a rte !
7 — E n tã o te n s o u d e s a lta r p a r a o o u tr o la d o o u d e
p a s s a r a vau.
8 — S a lta r p a ra o o u tro la d o ? Is s o n u n c a c o n s e g u ire i
(c o n s ig o )! A s m in h a s p e rn a s s ã o d e m a s ia d o cu rta s.
9 E p a s s a r a v a u n ã o p o s s o p o rq u e n ã o d e v o m o lh a r
a s (m in h a s ) c a lç a s . O m e u p a i n ã o g o s ta d e (ve r)
is s o .
10 — A h b o m , c re io [q u e ] c o m p re e n d o . T u q u e re s
in s in u a r (d iz e r) [q u e ] e u te le v e ( h e i- d e le v a r) p a r a a
o u tra b a n d a ?
11 — O h , s e ria c a p a z d e o fa z e r (fá -lo -ia ) d e v é ra s ? Isso
s e ria m u ito a m á v e l d a s u a p a rte (d e s i)!
12 — B o m , e n tã o a n d a [lá ] d e p re s s a ! S e n ta -te n o s m e u s
o m b ro s e a g a rra -te b e m !
13 — E s p e re ! O s m e u s c o m p a n h e ir o s ta m b é m e s tã o
a q u i!... V e n h a m d e p re s s a ! E le le v a -n o s !
14 — S e u e s p e rta !h ã o z ito ! A v e rd a d e é q u e tin h a a
in te n ç ã o [d e fa z e r] o u tra c o is a , h o je d e ta rd e ...
15 B o m , d e ix a lá ! E n tã o p o n h a m -s e lá e m fila (c o m o
d e v e d e s e r) e c h a m e m -m e , s im p le s m e n te , “ T io
C r is tó v ã o " !
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) ‘ A p a s s a g e m ” tra d u z-se , em a le m ão , q u e r por "d e r
Ü b e rg a n g ” q u a n d o se p a ssa “ p or cim a d e ” o u “ s o b re ” , que r
por ‘'d e r D u rc h g a n g ”, q u a n d o se p a ssa “ a tra vé s d e ” ou “ s o b ” .
Diz-se, p o r e xe m p lo : Ich fa h re ü b e r die G re nze : P asso a
fro nte ira ; a “ p assa g em da fro n te ira " é p o rta n to : "d e r
G re n zü b e rg a n g ". M as d iz-se : Ich g e h e d u rch d ie se n kle in en
G arten : A tra ve sso este ja rd in zin h o , e se ria p ortanto
D u rc h g a n g v e rb o te n se a p a ssa g e m fosse pro ibida ...
(4) E tw as s c h a ffe n (fa m iliar) : co n se g u ir fa ze r a lg u m a coisa.
(5) Já reparou q u e e sta lição contém to d o s os ve rb o s m odaís?
Q ue bela o c a s iã o de os re petir... iição 21, p a rá g ra fo 2 !
(6) W ürden é a fo rm a do K o n ju n k tiv lí de w e rd e n e, se gu id o dê
infinitivo, se rve p a ra e xp rim ir o co n d icio n a l : ic h w ürde sa g e n .
eu diria... q ue v o lta re m o s a fa la r d isto b re ve m e n te !
(7) Sich fe s th a lte n : a ga rra r-se , se gu ra r-se .
(8) D e r S c h la u m e ie r é o n o m e q ue se d á a q u e m é a stu cio so e
expedito. M e ie r é um n o m e p ró prio m u ito fre qu e nte na
A le m a n h a e s c h la u q u e r d ize r e spe rto , a stu to .
(9) S chlange s te h e n : fa z e r b ich a (die S ch la n g e : a se rp en te) ;
sich in e in e S ch la n g e s te lle n : m e ter-se na bicha, ir para a
bicha. O rd e n tlic h : o rd e ira (m e n te ), d evida (m e n te),
m e to d ica (m e n te ). C om o sabe, em a le m ã o os a d je ctivo s não
se d is tin g u e m m uitas vezes, m o rfo lo g ica m e n te , dos
advérbios.
Lektio n 76
281 zw e ih u n d e rte in u n d a ch tzig
Übung
1. W enn Sie über die Straße gehen wollen, müssen Sie
warten bis es grün ist. 2. Er hat lange über dieses
Problem nachgedacht. 3. Ich hatte eigentlich v o r , heute
abend ins Kino zu gehen. 4. Aber je tzt muß ich zu Hause
bleiben, weil mein Cousin zu Besuch kom m t. 5 Stellen
Sie sich bitte in die Schlange und warten Sie wie die
anderen! 6. Die Prüfung war zu schwierig. Ich habe sie
nicht geschafft.
E r g ä n z e r v S ie b it t e :
tá acim a.
............................................d o rt hinauf.
m orgen .......................................
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S IE B E N U N D S IE B Z IG S T E (77.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1 . O m a is -q u e - p e rfe ito e m p re g a -s e , e m g e ra l, e m a le m ã o ,
d o m e s m o m o d o q u e e m p o r tu g u ê s . S e rv e p a ra e x p rim ir
u m a a c ç ã o o u um fa c to q u e p r e c e d e o u tra a c ç ã o o u o utro
fa c to n o p a s s a d o :
zw e ih u n d e rtz w e iu n d a c h tz ig 282
4 Ele não consegue saltar para o outro lado. As suas pernas são
demasiado curtas.
sind . . kurz.
e tw a s vor ?
........................ Leben!
S eg u n d a v ag a : S ie b e n u n d zw a n zig s te L e ktio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
W e il e r d e n B u s v e r p a ß t h a tte , n a h m e r e in T a x i : P o rq u e eie
tin h a p e r d id o o a u to c a r ro a p a n h o u u m tá x i.
F o rm a -s e o m a is - q u e - p e r fe ito c o m o a u x ilia r h a b e n o u s e in
no im perfeito + o participio passado. (P a ra o e m p re g o d e
Lektion 77
283 zw e ih un d ertd re iu n da ch tzig
2. H á v e rb o s r e fle x o s c u jo p ro n o m e re fle x o p o d e e s ta r n o
a c u s a tiv o o u n o d a tiv o ; e s tá n o d a tiv o c a s o h a ja u m o u tro
c o m p le m e n to d e o b je c to d ire c to q u e e s te ja , n a tu ra lm e n te ,
n o a c u s a tiv o :
Ich w asche m ich : L a v o -m e . M a s :
Ich w asche m ir die H ände : L a v o (-m e ) a s m ã o s .
Du sie h st dich an : O lh a s p a ra ti. M a s :
Du sie h st d ir einen Film an : V ê s (-te ) u m film e .
m a s c u lin o fe m in in o n e u tro p lu ra l
N om : der die das die
A cu. . den die das d ie
Dat. ; dem der dem denen
G en. . d e ssen deren dessen deren
C o m o e s tá a v e r, o p ro n o m e re la tiv o é, m o r fo lo g ic a m e n te ,
id ê n tic o a o a rtig o d e fin id o , excepto n o g e n itiv o e n o d a tiv o
plural :
Der Junge, d e sse n M u tte r einen B o n b o n la d e n hat, h a t es
g u t ; O ra p a z c u ja m ã e te m u m a io ja d e re b u ç a d o s te m s o rte .
Die M utter, d e re n Ju n ge viele B o n bons ißt, is t die F re u n din
des Z a h n a rzte s : A m ã e c u jo filh o c o m e m u ito s re b u ç a d o s é
a a m ig a d o d e n tis ta .
P reste a te n ç ã o a o fa c to d e o p ro n o m e , n o g e n itiv o , s e r
directamente s e g u id o p e lo n o m e d e cjue é c o m p le m e n to f:
dessen M utter, de ren Ju n ge - e a in d a a o fa c to d e a
c o n c o rd â n c ia d o p ro n o m e re la tiv o s e e fe c tu a r c o m o
a n te c e d e n te { d e sse n é m a s c u lin o p o rq u e s e re fe re a d e r
J u n g e ; de ren é fe m in in o p o rq u e o a n te c e d e n te é die
Mutter!) ■
A lém d is s o , w e ic h e r / w elche /w e lc h e s p o d e ta m b é m s e rv ir
de p ro n o m e re la tiv o , m a s , n a lín g u a fa la d a , é ra ra m e n te
usado :
Der M ann, w elchen (den) sie heiraten würde, is t noch n ich t
geboren : O h o m e m q u e e la d e s p o s a r ia [c o m q u e m e ia
podería c a s a r] a in d a e s tá p a ra n a s c e r (a in d a n ã o n a s c e u ).
L ektio n 77
285 z w e ih u n d e rtfü n fu n d a ch tzig
**************************************
A C H T U N D S IE B Z IG S T E (78.) L E K T IO N
W u ß te n S ie s c h o n ...
1 — daß die B u n d e s re p u b lik D e u tsch la n d ein Bun
desstaat ist, d e r aus sechzehn Ländern be
s te h t, (1)
2 — daß die B u n d e s re p u b lik und die Deutsche
D e m o kra tisch e R e p u b lik m e h r als vierzig
J a h re n e b e n e in a n d e r e x is tie rte n , (2)
3 — daß eine M au er die b e id e n d e u tsch e n Staa
ten und B erlin a ch tu n d zw a n zig Ja h re teilte,
4 — daß sie fa s t so lang h ie lt w ie d e r d re iß ig
jä h rig e Krieg und d o p p e lt so lang w ie die
W e im a re r R e p u b lik (1919-1933), (3)
A u s s p ra c h e
1 ... B u n n d ä s s 'c h tä t ... 4 ... d rá is s iç h ’ iê h rig uê ...
* * * * *
zw e ih u n d e rts e c h s u n d a c h tz ig 286
5. R e p ita m o s a g o ra a s c o n ju n ç õ e s c o o r d e n a tiv a s :
sowohl... als auch : n ã o s ó ... m a s ta m b é m ; w eder... noch :
n em ... n e m ; entw eder... o d e r : o u ... o u .
V a m o s e n tã o p ô r à p ro v a o s s e u s c o n h e c im e n to s a tr a v é s d e
um e x e r c íc io d iv e rtid o :
Die Tante fra g t K le in -F ritz c h e n , n a c h d e m e r de n g a n z e n
G e b u rtsta g sku ch e n a lle in gegessen h a t: F ritz c h e n , b is t d u
auch w irk lic h s a tt? * W o r a u f F ritz c h e n a n tw o r t e t: S a tt
kenne ich n ic h t. E n tw e d e r h a b e ich H u n g e r o d e r m ir is t
sch le ch t (V e r liç ã o 4 1 , n o ta 3).
* s a c ia d o .
S o lu ç ã o d o p a r á g ra fo 4 : - d e n - d e m - d ie - d e n e n -
* * * * * * * * * * * * * * : * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A O IT A V A LIÇÁ O
(J á ) s a b ia ... ?
1 — q u e a R e p ú b lic a F e d e ra i da A le m a n h a é u m E s ta d o
F e d e ra l c o n s titu íd o (q u e é c o n s titu íd o ) p o r 16
e s ta d o s ,
2 — q u e a R e p ú b lic a F e d e ra l e a R e p ú b lic a D e m o c r á
tic a A le m ã c o e x is tira m (e x is tia m la d o a la d o ) m a is
d e (d o q u e ) 40 a n o s ,
3 — q u e u m ( u m a ) m u r o s e p a ro u ( s e p a r a v a ) o s d o is
E s ta d o s A le m ã e s e B e r lim [ d u r a n t e ] v in t e e o it o
anos ?
4 — q u e e le (e la ) se m a n te v e ( m a n tin h a ) p o r q u a s e
t a n to t e m p o c o m o a G u e rra d o s 30 A n o s e o d o b ro
(d o t e m p o ) da R e p ú b lic a d e W e im a r (1 9 1 9 -1 9 3 3 ),
( 1) D e r S t a a t : o E s ta d o /e s ta d o , m a s d ie S t a d t - a c id a d e . Em
S t a a t p r o n u n c ie os “ a a " lo n g o s , d e m o ra d a m e n te .
(2) N e b e n e i n a n d e r : la d o a la d o /a o la d o u m d o o u t r o ; m i t e i n a n
d e r : u m c o m o o u tro ( + re s p . f e r n . ) ; h i n t e r e i n a n d e r : u m
a trá s d o o u tr o /u m a a trá s da o u tra , e tc . S e v o c ê se le m b ra r
d o u tra s p re p o s iç õ e s p o d e c o n t i n u a r . . . !
(3) D o p p e l t s o l a n g w i e ; o d o b ro d e /d u a s veze s (o te m p o ou o
c o m p r im e n t o ) ; d r e i m a l s o g r o ß w i e : trê s v e ze s m a io r d o
q u e ; h a l b s o g r o ß w i e : a m e ta d e de (m e ta d e d o ta m a n h o ),
m a s m e h r a ls . m a is d o q u e ; g r ö ß e r a ls : m a i o r d o q u e (v.
liç ã o 35, p a rá g ra fo 2).
Lektion 78
287 z w e ih u n d e rts ie b e n u n d a c h tz ig
5 — d a ß B o n n W ä h r e n d d ie s e r Z e it d ie H a u p ts ta d t
d e r B u n d e s r e p u b lik w a r u n d n ic h t B e r lin ,
6 — d a ß m a n F r a n k fu r t d ie H a u p t s t a d t d e s G e ld e s
n e n n t, w e il es über d ie m e is te n B ü ro h o c h
h ä u s e r v e rfü g t, und w e il d o rt d ie w ic h tig s te
e u r o p ä is c h e B ö rse ih re n S itz h a t, w
7 — d a ß in M ü n c h e n b e im O k to b e rfe s t, d a s u n g e
fä h r zw ei W ochen d a u e rt, ru n d 4 M illio n e n
L ite r B ie r g e t r u n k e n w e rd e n , (5 ) (6 )
8 — und daß z a h lre ic h e T o u r is te n aus a lle r W e lt
nach M ünchen kom m en, um d ie D e u ts c h e n
b e i d ie s e m U n te rfa n g e n zu u n te rs tü tz e n ?
♦ * * * *
R e p a ro u q u e e m to d a s a s fra s e s d e s ta liç ã o o v e rb o e s tá no
fim , p o rq u e s e tra ta d e o ra ç õ e s s u b o r d in a d a s in tro d u z id a s
por daß ?
* * * * *
Übung
1. W ußtest du schon, daß es m ehr als 40 Jahre zwei
deutsche Staaten gab? 2. Die Bundesrepublik ist ein
Bundesstaat, der aus sechzehn Bundesländern besteht.
3. W issen Sie, wie lange der dreißigjährige Krieg
dauerte? 4. Bayern ist doppelt so groß w ie NordrHein-
W estfalen, aber N ordrhein-W estfalen hat die meisten
Einwohner. 5. In China leben rund fünfzehnm al soviel
Menschen w ie in der Bundesrepublik.
C o m p le te as fra s e s s e g u in te s / E rg ä n ze n S ie b itte :
1 O m e u p a i te m o d o b ro d o m e u p e s o (é d u a s ve zes m a is
p e s a d o d o q u e e u ).
M e in V a t e r ist schw er
z w e ih u n d e rta c h tu n d a c h tz ig 28 8
EXERCÍCIO
1. (Já) sabias que existiram dois Estados Alem ães durante mais
de quarenta anos? 2. A República Federal Alemã é um Estado
Federal constituído por 16 estados « f e d e r a i s » . 3. Sabe quanto
tempo d u ro u a Guerra dos 30 Anos? 4. A Baviera é o dobro da
(duas vezes tão grande com o a) Renânia do Norte-Vestefálía mas
a Renânia do Norte-Vestefália tem a maioria dos habitantes.
5. Na C hina vivem cerca de quinze vezes mais pessoas que na
República Federal. L e ktion 78
289 zw e ih u n d e rtn e u n u n d a ch tzig
m undo ».
N E U N U N D S IE B Z IG S T E (79.) L E K T IO N
E in V o lk , a b e r v ie le M u n d - u n d E ig e n a rte n (1)
1 O b w o h l es nur eine g e sch rie b e n e d e u tsch e
S p ra che g ib t,
2 g ib t es v ie le ve rsch ie d e n e D ialekte, die mehr
od er w e n ig e r vo n de m g e sch rie b e n e n Deutsch
a b w e ic h e n . (2)
3 V e rz w e ife ln Sie n ich t gleich, w e n n Sie je m a n
den n ic h t verste he n;
4 auch ein D e u ts c h e r v e rs te h t n ic h t im m e r einen
D e u ts c h e n .
A ussprache
3 ... F è rtssváifâ ln ... yê hm àn n dâ n n.
« * * * *
zw e ih u n d e rtn e u n z ig 290
6 J a e s te v e (e s ta v a ) na Festa da C e rve ja e m M u n iq u e ?
C o m p le te (c o n tr o lo ) :
1 doppelt so - w ie ich. 2 halb so schwer wie du. 3 Man nennt - W elt. 4
Was kann - ich stehe - Verfügung. 5 länger als - m iteinander. 6 Waren
beim
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
S E P T U A G É S IM A N O N A L IÇ Ã O
U m [s ó ] p o v o (n e u tr o ) , m a s m u ito s d ia le c t o s e
p a r t ic u la r id a d e s
1 E m b o r a s ó h a ja (h á ) u m a [ú n ic a j lín g u a a le m ã
e s c rita
2 h á m u ito s d ia le c to s d ife r e n te s q u e d iv e rg e m m a is
o u m e n o s d o a le m ã o e s c rito .
3 N ã o fiq u e (lo g o ) d e s e s p e r a d o ( d e s e s p e re ) s e n ã o
c o m p r e e n d e r (c o m p re e n d e ) a lg u é m ;
4 [m e s m o ] u m A le m ã o ta m b é m não consegue
c o m p r e e n d e r (c o m p re e n d e ) s e m p re u m A le m ã o .
NO TAS
(1) Die M undart ou der D ialekt é a lín g u a fa la d a de ca rá cte r
regional, o d ia le cto . Se tive rm o s p a la vra s co m p o sta s que
te rm in a m com a m e sm a p a la vra pod e -se e v ita r a re petição
e s c re v e n d o -a s do se gu in te m odo :
die Dam en- u n d H e rre n kon fe K tio n : a co n fe cçã o para
se nh o ra s e h o m e n s ;
die Sonn- und Feiertage : os d om ing o s e d ia s feriados.
(2) Verschieden ou anders : d iferen te ; er trägt heute zw ei
verschiedene Schuhe : ele te m hoje c a lç a d o s dois sapatos
d e s irm a n a d o s (diferentes). M as : das ist etw as anderes : isso
é diferen te, isso é o utra coisa.
L e k tio n 79
291 zw e ih un d erte in u nd n eu n zig
Übung
1. Man spricht in Deutschland viele verschiedene M und
arten. 2. Ein Hamburger versteht nicht immer einen
Bayern, und ein Bayer versteht nicht im m er einen Berliner,-
und ein Berliner... 3. Die Sparsamkeit der Schwaben ist
sprichw örtlich. 4. Einerseits ist er ein Dickschädel, aber
andrerseits m acht er immer, was seine Frau will. 5. Heute
bekom m st du ein besonders großes Stück Fleisch. Du
bist das letzte Mal a m schlechtesten weggekom m en.
1 E m b o ra ele s e ja A le m ã o n ã o e n te n d e se m p re as p e s s o a s da
aldeia.
z w e ih u n d e rtzw e iu n d n e u n zig 292
5 (P a ra já n ã o fa la r d o s A u s tr ía c o s o u d o s S u íç o s !)
6 Is s o n ã o s e d e v e , p o ré m , m u ita s v e z e s , s ó a o
d ia le c to m a s ta m b é m a o s d ife re n te s te m p e ra m e n to s .
7 O s B á v a ro s , p o r e x e m p lo , n ã o s ã o s ó c o n h e c id o s
p e lo s (s e u s ) c a lç õ e s c u rto s d e c o u r o e a s (s u a s )
s a ls ic h a s b ra n c a s m as ta m b é m p e lo seu
te m p e r a m e n to , q u e d e p re s s a s e to r n a ira s c ív e l,
8 o s S u á b io s p e la s u a p ro v e rb ia l p a r c im ô n ia
9 e o s V e s te fa lia n o s p e la s u a te im o s ia (c a b e ç a
e s p e s s a ), d a q u a l p o r u m la d o s e fa z tro ç a , m a s
q u e , p o r o u tro la d o , s e re c e ia .
10 N e s te s “ c lic h ê s ” (n e u tro ) q u e m s e s a i p io r s ã o o s
F rís io s d o L e s te , q u e v iv e m (m o ra m ) n a c o s ta d o
M a r d o N o rte , lá b e m e m c im a .
11 H á in ú m e r a s a n e d o ta s a c e r c a d a s u a p r e te n s a
(c h a m a d a ) le n tid ã o ,
12 m a s in fe liz m e n te n ã o p o d e m o s c o n ta r - lh a s h o je .
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) O d ia lecto a le m ã o q u e se fa la na Á u stria é se m e lh a n te ao
bávaro ; o " S c h w e iz e rd e u ts c h ", o a le m ã o que se fa la na
S u íça , p o r o u tro lado, a sse m e lh a -se m ais ao a lsa cia n o ou aos
d iaíectos a le m â n ico s de B a d e n -W ü rtte m b e rg .
De q u a lq u e r m o d o nad a receie, porque to d a a gente e nte n d e
ta m b é m o H o c h d e u ts c h : o ale m ão padrão.
(4) D ie B a ye rn le b e n in B ayern, die S c h w a b e n in B a d e n -
W ü rtte m b e rg u n d d ie W estfalen in N o rd rh e in - W estfalen.
(5) Die W e iß w u rst é um a lin g uiça de porco qué,çcom o o nom e já
indica, é branca.
(6 ) D ie S p a rs a m k e it: a p a rcim ô n ia ; s p a rsa m : p arco, p o u p a d o ;
s p a re n : fa z e r e c o n o m ia s, poupar, e d ie S p a rka sse : a caixa
de d ep ósitos.
(7) D e r S c h ä d e l; o c râ n io ; d e r D ic k k o p f ou, um p o u co m ais forte,
d e r D ic k s c h ä d e l é a lg u é m que é te im o so , ca be çu do e,
atenção, não é um a “ g ra nd e c a b e ç a ” !
(8) S c h le c h t ou g u t w e g g e ko m m e n ;q u e se saiu mal ou bem .
E X E R C ÍC IO S : 1. F a la m -se na A le m a n h a m u ito s diaíectos
diferentes. 2. U m H a m b u rg u ê s não e nte n d e se m p re um B ávaro, e
um B ávaro não e n te n d e se m p re um B erlin en se , e um B erlinense...
3. A p a rcim ô n ia dos S uá b io s é p ro verbia l. 4. P or um lado ele é um
cabeçudo, m as p o r o u tro lado faz se m p re o q ue a m u lh er quer. 5.
Hoje te n s d ire ito a (rece b e s) um p edaço de c a rn e m aior do que o
costum e (e s p e c ia lm e n te g ra n d e ). Da ú ltim a v e z foste tu que m
ficou pior.
dem Dorf
Lektio n 79
293 zw e ih u n d e rtd re iu n d n e u n zig
3 Q ue m fica p io r é se m p re o m a is novo.
....................................................... k o m m t im m e r .............................
weg.
**************************************
A C H T Z IG S T E (80.) L E K T IO N
D e r A b e r g la u b e (1)
1 — K o m m e n Sie! N ehm en Sie es n ic h t so
tra g is c h !
2 — Sie haben g u t reden! Sie haben nichts
verloren! (2)
3 — N a ja , Sie h a tte n e b e n Pech. Das kann jedem
m al pa ssie ren . (3) (4)
A u s s p ra c h e
Á h b â rg la u b â . 1 ... trá hg u ich ! 3 ... Péçh.
zw e ih u n d e rtv ie ru n d n e u n z ig 294
C o m p le te (co n trole)
1 O b w o h l - v e rs te h t - n ich t im m er. 2 Sie sind b e ka n n t 3 Am
schlech te ste n - d e r J ü n g s te 4 Einerseits - andrerseits 5 -
Lederhosen 6 - v e rz w e ife lt - nichts verste h t.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
O C T O G É S IM A L IÇ Ã O
A superstição
1 — V a m o s (v e n h a )! N ã o le v e (to m e ) tu d o a o trá g ic o
(tã o tra g ic a m e n te ) !
2 — A si n ã o !h e c u s ta fa la r (V o c ê b e m p o d e fa la r )! V o c ê
n ã o p e rd e u n a d a !
3 — B o m , p ro n to , V o c ê te v e a z a r. Is s o p o d e b e m
a c o n te c e r a c a d a u m .
NOTAS
(1 ) D e r G l a u b e : a fé, a c re n ça ; q í a u b e n : cre r ; q í â u b i q : crente.
(2) V erlieren : perder.
(3) É o na ja 4- o e ben que se pode tra d u zir, aqui, p or “ bom,
p ro n to ” , ou seja, não hã m a is nada a fa ze r, não se fa la m ais
nisso : E r is t n o ch n ic h t d a ? Na ja , d ann w a rte ich e b e n : Eie
a inda n ão c h e g o u ? Bom , pronto, então eu e spero.
(4) D a s P ech : o a za r ; P ech haben é o co n trá rio de G lü ck haben :
ter sorte.
Lektio n 80
2 9 5 zw eih u n d e rtfü n fu n d n e u n zig
4 —
Pech, sagen Sie? Nein, w e g e n h e u te m o r
gen h ä tte ich es w is s e n m üsse n; es ist
m e in e S chuld. (5)
5 — S e ie n Sie d o ch n ic h t so h a rt zu sich
s e lb s t!...
6 T rin k e n Sie noch e in e n kleinen?
7 — Ja, b itte !... W is s e n Sie, als ich h e u te
m o rg e n die A u g e n a u fs c h lu g , sah ich ü b e r
m ir e in e fe tte , s c h w a rz e S p inn e. (6)
8 —- Na, nun m achen Sie ab er m al e in e n P unkt!
Sie sind d o ch n ic h t e tw a a b e rg lä u b isch ? (7)
9 — Ich? A b e rg lä u b is c h ? Nein, das w ä re ja no ch
sch ö n e r! (8)
10 — Na, sehen Sie! A ls o : P rost und a u f be ssere
T ag e!
11 — P ro s t!... Das t u t g u t!
12 T ro tz d e m ... ich bin sicher, da ß alles g u t
g e g a n g e n w ä re , w e n n n ic h t d ie s e v e rflu c h te
s c h w a rz e Katze gerade v o r m ir die S tra ß e
ü b e rq u e rt h ä tte ,
13 und w e n n h e u te n ic h t F re ita g , d e r d r e i
z e h n te w ä re . (9)
A ussprache
4 ... hétâ. 7 ... C hpínâ. 8 ... á h b â rg lò ib ich . 9 ... véhrâ. 12 ...
yuhbârkvêhrt...
Obung
1. Er h ä tte es w is s e n m ü s s e n ; es is t se in e e ig e n e S c h u ld .
2. Ich h a b e g e s te rn b e im K a rte n s p ie le n kein G lü c k g e h a b t.
3. H a s t d u e tw a m e h r als fü n fz ig M a rk v e rlo re n ? 4. Ja,
leid e r! A b e r w e n n n ic h t F re ita g , d e r d re iz e h n te w ä re , w ä re
d as n ic h t p a s s ie rt. 5. Er is t se h r a b e rg lä u b is c h u n d
s a m m e lt G lü c k s k ä fe r. 6 . A ls ic h h e u te m o rg e n d ie A u g e n
a u fs c h lu g , sah die W e it g a n z a n d e rs aus.
l
zw e ih u n d ertsech su n d n eu n zig 296
NO TAS ( c o n tin u a ç ã o )
(5) H atte (com “ U m la u t” ) é um a form a do "K o n ju n k tiv I I ”. O
K o n ju n k tiv u sa -se em o ra çõ e s co n d icio n a is (ve r lição 84,
parág ra fo 1 ). .....
(6) A u fs c h la g e n : a b rir (os o lhos, um livro, e tc . ) /'
(7) E tw a tem aqui o se n tid o de um a a d m ira çã o de ca rá cte r
negativo, que m u ita s ve ze s se pode tra d u z ir p o r “ p or a c a s o ”
ou pelo fu tu ro : D u w illst d o ch n ic h t e tw a s c h o n g e h e n ? : N ão
q u e re s ír-te já e m b o ra p or a c a s o ? /N ã o q u e re rá s ir~te já
e m b o ra ? /N ã o m e d ig as q u e já te q u e re s ir e m b o ra ?
( 8) W äre : seria, é a fo rm a do “K o n ju n k tiv I I ” do v e rb o se in : ser.
C om o em p o rtu g u ê s o co n d icio n a l pod e se r s u b s titu íd o pelo
im p e rfe ito do in d ica tivo , na lín gu a fa la d a , o p tá m o s p or e sta
p o s s ib ilid a d e aqui. (V er a inda nota 5, supra, e a lição 84).
(9) R epare q ue n u m a fra s e c o n d ic io n a l o v e r b o da o ra ç ã o
p rin c ip a l e o v e r b o d a o ra ç ã o s u b o rd in a d a in tro d u zid a p or
wenn e s tã o n o “ K o n ju n k tiv ” : W enn ich G e ld hätte, w äre ich .
g lü c k lic h : Se eu tive sse d in h e iro se ria feliz.
3 N ão seria assim täo (sem i-)grave se eie não tivesse perdido tudo.
......................... hätte.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
E IN U N D A C H T Z IG S T E (81.) L E K T IO N
D ie L o re le i u n d ih r e N a c h k o m m e n
1 — H ör 'm a l, w a s hier s te h t: ,,K u rzu rla u b auf
de m Rhein m it allem K o m fo rt... (1)
2 Die D e u ts c h e B u nd e sb a h n und die Köln-
D ü s s e ld o rfe r - das ist w o h l so 'ne
S c h iffa h rts g e s e lls c h a ft - m ach en es m ö g
lich: (2)
3 M o d e rn e Z ü g e der B u n d e sb a h n b rin g e n Sie
d ire k t zum Rhein, nach Basel o d e r Düssel
d o rf. (3)
A u s s p ra c h e
1 ... K òm m fôhâ. 2 ... C h iffà h rtssg u e zé lch à ft.
zw e ih u n d e rta c h tu n d n e u n z ig 298
C o m p le te (co n trole)
1 - Sie haben - ü b e rq u e rt. 2 - Seien - hart - je d e m passieren. 3 ~ w ä re -
w e n n - verloren 4 P rost - tragisch. 5 - vor fe tte n , sch w a rze n Spinnen.
6 - ich hä tte es w isse n m üssen.
O C T O G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
A “ L o r e le i” a o s s e u s d e s c e n d e n t e s
1 — O u v e lá o q u e e s tá a q u i [e s c rito ] : “ C u r ta s fé r ia s n o
R e n o c o m to d o o c o n fo rto ...
2 P o s s ív e l g ra ç a s à “ D e u ts c h e B u n d e s b a h n “ e à
“ K ö ln - D ü s s e ld o r fe r “ - d e v e s e r u m a e s p é c ie d e
c o m p a n h ia d e n a v e g a ç a o - (to r n a m - n o p o s s ív e l).
3 M o d e r n o s c o m b o io s (d a “ B u n d e s b a h n ” ) le v a m -n o
d ir e c ta m e n te à s m a rg e n s do R e n o , a B a s ilé ia o u a
D ü s s e ld o rf.
NOTAS
(1) D iz-se : E in A rtik e l s te h t in d e r Z e itu n g : E stá (em pé) [vem ] no
jo rn a l um artigo. - W as s te h t d o rt? : O que é que e stá lá
[escrito]?
(2) L e m b re -s e de que os A le m ã e s “ c o m e m ” m u ita s vezes o ei- do
a rtig o in d e fin id o q u a n d o falam d ep re ssa : s o ’n e A rt Fisch :
(a ssim ) u m a e s p é c ie de peixe.
(3) ic h g e h e z u m R h e in ou an d e n R hein : vou [até ] à m arg e m do
R e n o /v o u ao R eno. D ie B u n d e sb a h n é a C P a le m ã federa!
(d ie B ahn c o m o d e r Z u g : o com boio).
L e k tio n 81
299 zw e ih un d e rtn e u n u n d n e u n zig
4 D o rt s te ig e n Sie um a u f e in e s d e r " s c h w im
m en de n F e rie n h o te ls "
5 m it k o m fo rta b le n A u ß e n ka b in e n , e in e m
b e h e iz te n S c h w im m b a d und e in e r re ic h
h a ltig e n S p e is e k a rte ..." (4)
6 K lin g t e c h t g u t, nicht? W a s h ä lts t du davon?
7 — Oh ja, das w ä re to ll! Ich k ö n n te e n d lic h den
Felsen sehen, a u f d e m die L o re le i ihr langes,
g o ld e n e s Haar g e k ä m m t hat, (5) {6}
8 und alle S c h iffe r, die v o rb e ik a m e n , haben
nur sie angesehen
9 und sin d d e sh a lb g e g e n den Felsen g e fa h re n
und u n te rg e g a n g e n . (7)
10 A ls m ir m e in e G ro ß m u tte r das G e d ic h t von
H e in ric h H e in e zum e rste n M al vorg elese n
hat, habe ich n ä ch te la n g d a v o n g e trä u m t.
(8) (9)
11 — Ja, m ein S chatz, es hat d ic h o ffe n s ic h tlic h
sehr b e e in d ru c k t.
12 K ö n n te s t du v ie lle ic h t a u fh ö re n , d ich zu
käm m en?
A u s s o ra c h e
10 ... H á irm riçh H á in â. 11 ... ó fâ n n ziçh tiiçh ... b e ’ä in nd ru kt.
Ü bung
1. H ö re n Sie m a l, w a s h e u te in d e r Z e itu n g s te h t. 2. Ein
S c h iff is t g e g e n e in e n Felsen g e fa h re n u n d u n te rg e g a n
g e n . 3. W e n n d u e n d lic h s tills itz e n w ü r d e s t, k ö n n te ich
d ic h k ä m m e n . 4. Er h a t w o c h e n la n g an d ie s e m P ro je k t
g e a rb e ite t. 5. D as R e s u lta t h a t alle o ffe n s ic h tlic h se h r
b e e in d ru c k t. 6 . D e r Felsen, a u f d e m L o rele i ih r la n g e s,
g o ld e n e s H aa r g e k ä m m t h a t, b e fin d e t s ich a u f d e m
re c h te n R h e in u fe r bei S a n k t G o a rs h a u s e n in H e sse n .
E r g ä n z e n S ie b it t e :
2 Q ue p e n s a s d isto ? - S eria e s tu p e n d o !
i ........................................................................................... blieben
einen M o m e n t stehen.
com boio].
* * * * * * * * * * * * # * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * % * * * *
*
Z W E IU N D A C H T Z IG S T E (82.) L E K T IO N
Im W a r t e z im m e r
1 — M en sch, g u ck m al! Da sind m in de ste ns
sechs Personen v o r uns dran, (1) (2)
2 d a b e i haben w ir un sere n T e rm in je tz t um
halb sechs. (3)
3 -— Ja, w o lle n w ir gehe n o d e r bleiben?
* * * * *
d re ih u n d e rtzw e i 302
Z eitu n g .
C o m p le te (co n trole)
1 - b rin g t m ic h -. 2 - halten - davon, - w äre to ll. 3 K ö n n te n - aufhören
4 A lle Leute, die vo rb e ika m e n 5 - hält n ic h t - u m ste ig e n . 6 W o h e r -
stand
S e g u n d a v a g a : Z w e iu n d d re iß ig s te L e k tio n .
O C T O G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
Na sala de espera
1 — O lh a s ó p a ra is to ! E s tã o a q u i p e lo m e n o s s e is
p e s s o a s à n o s s a fre n te
2 a p e s a r d e te r m o s (te m o s ) a n o s s a c o n s u lta
[m a r c a d a p a ra ] a g o ra , à s c in c o e m e ia .
3 — S im , v a m o s e m b o r a o u fic a m o s ?
NOTAS
( 1 ) G ucken (no Norte da A lem anha diz-se, m uitas vezes, “kucken")
é sin ô n im o de se h e n : o lhar, na lín g u a falad a .
(2) D ran se in vem de an d e r R e ih e se in ; ser ou c h e g a r a ve z de
a lguém . {D ie R e ih e : a fil(e ir)a ). Ich b in d ran ou Ich b in an d e r
R e ih e : É a m in h a vez.
(3) L e m b ra -s e a in d a da in d icaça o h orária : h a lb s e c h s : c in c o e
m eia? S e m p re a m e tad e da hora que h á -d e v ir ! (V er lição 21).
D e r T e rm in é um e n co n tro “ não ín tim o ” . No co nsu ltó rio do
m édico, do a d vo g ad o , etc., tra d u z ir-s e -á p o r “ c o n s u lta ” . Das
Rendez-vous, por sua vez, siqnifica encontro “ íntim o” , em alemão.
L e k tio n 82
303 dreihundertdrei
A u s s p ra c h e .
4 ... T ssvé q u e . 5 ... T sá itch riftâ n n . 6 Hai... P syú çh ô -T é sst... 7 ...
B è n n ts íh n n k à n isstâ r... 8 ... bêh... tsêh .... dêh...
d re ih u n d e rtvie r 304
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(4) D e r Z w e c k : a fin a lid a d e , o objecto, o se n tfö o : W as is t d er
Z w e c k d ie s e r S a c h e ? : Q uai é a fin a lid a d e d e s ta co isa ? - D as
is t z w e c k lo s /s in n lo s : isso não se rve p ara n a d a / não faz
s e n tid o /n ã o vale d e nada.
(5) Em a le m ão e m p re g a -se o "K o n ju n k tiv ” ta m b é m na oração
que co m e ça p o r w e n n : W enn ich re ich wäre, w ürde ich ein
A u to k a u f e n : Se eu fosse rico co m p ra ria um carro. O
"K o n ju n k tiv I I ” é fre q u e n te m e n te fo rm a d o co m w ürde +
infin itivo (ver lição 84, p a rá g ra fo 1).
(6) L ö s c h e n ; e x tin g u ir (um incêndio) ; d ie F e u e rw e h r: os
bom be iro s (em a le m ã o usa-se o sin g u la r p o rq u e se tra ta de
um su b s ta n tiv o q u e se refere à in stituição . L ite ra lm e n te :
defesa c o n tra o fog o ).
(7) A us treten : e x tin g u ir (com o pé). Já co n h e ce e in tre te n : e n t r a r ;
a u f e tw as tre te n ; a n d a r sobre q u a lq u e r coisa, p isa r q ua lq u er
coisa ; e tre te n (sem p a rtícu la ) : dar um p o n ta p é , ca rre g ar no
pedal, p ed a la r.
(8) Das L ic h t g e h t a u s : a luz a paga-se ; ich m a ch e d a s L ic h t aus :
apago a luz.
(9) S ich se tz e n ou s ic h h in se tze n : se n ta r-se ; m a s : sitze n ; estar
sentado : Ich s e tze m ich a u f die T re p p e n stu fe : S en to -m e no
degrau d a e scad a . M as : Ich sitze a u f d e r T re p p e n stu ffe :
Estou se n ta d o (ou se nta da ) no degrau da e sca d a . Lem bra-se
ainda? É u m a p e q u e n a repetição... Se q u is e r m a is exem plo s
veja as liçõ e s 4 3 e 49.
L e k tio n 82
305 d re ih u n d e rtfü n f
Ü bung
1. Ich kann morgen leider nicht kom m en; ich habe einen
Termin beim Zahnarzt. 2. An deiner Stelle w ürde ich nicht
mehr m it ihm sprechen. Das hat keinen Zweck. 3 Muß
ich lange warten? - Es sind noch fü n f Personen vor Ihnen
dran. 4. Die Feuerwehr kam sehr schnell und hat das
Feuer gelöscht. 5. W enn das Licht je tz t ausgehen würde,
w ürde ich die Treppe hinunterfalien.
E r g ä n z e n S ie b i t t e :
Tür ... . . .
geben?
3 Q ue c o m b o io q u e r a p a n h a r? Tem de s e d e c id ir p o r um d os dois
(d e a m b o s )!
................................................ entscheiden!
er käm e.
d re ih u n d e rts e c h s 3 0 6
6 N ã o vá s lá ! Is s o n ã o s e rve p a ra nada.
Geh n ic h t d o rth in !
C o m p le te (c o n tro le )
1 W o is t d e r L ic h ts c h a lte r - links. 2 - einen T e rm in -. 3 - w o lle n Sie - fü r
einen vo n be id e n 4 Ich w ü rd e m ich h in se t2en ~ bis -. 5 - an der Reihe
- ich bin d ran. 6 - Es hat keinen Z w e ck.
S e g u n d a v a g a : D r e iu n d d r e iß ig s te L e k tio n .
L e k tio n 82
307 d re ihu n de rtsie b en
D R E IU N D A C H T Z IG S T E (8 3 .) L E K T IO N
Im W a r t e z im m e r (F o rtse tzu n g )
1 — Sieh m al, je tz t is t nur n o ch e in e Person v o r
uns! Das ging ja schn elle r, als w ir d a c h te n ,
2 — Na ja, w ir sind auch sch o n ü b e r e in e S tu n d e
hier. A b e r hö r zu: (1) (2)
3 3. Frage: W a s w ü rd e n Sie m achen, w e n n
Ihnen Ihr F rise u r aus V e rse h e n e in e G latze
g e s c h n itte n hä tte ? (3) (4)
4 a) w e in e n b) e in e P erücke ve rla n g e n c) ihn
o h rfe ig e n d) S o n stig e s. (5) (6)
5 — Ich w ü rd e ihn o h rfe ig e n und e in e P erücke
verlan ge n.
6 — Ich habe d ir sch o n m al g e sa g t, du m u ß t dich
e n ts c h e id e n !
7 — G ut, w e n n es so ist, dann w ü rd e ich nur
w e in e n .
8 — 4, Frage: W a s w ü rd e n Sie m ach en , w e n n
Sie sch o n m e h r als e in e S tu n d e b e im A rz t
g e w a rte t h ä tte n ,
a ( was r pa M4cü& i m m T
ich verrucht m kpk ?
A u s s p ra c h e
3 ... G iátsâ... 4 ... P ê ryú kâ ... ô h rfa ig â n n ...
d re ih u n d e rta c h t 308
O C T O G É S IM A T E R C E IR A L IÇ Ã O
NO TAS
(1) Ü ber e in e S tu n d e : “ por cim a de u m a h o ra " é um a locução
que s ig n ific a m e h r a is e in e S tu n d e ou lä n g e r a ls eine S tu n d e :
m ais d e um a hora.
( 2) H ören : o u vir ou e scu ta r ; zu h ö re n : e scuta r. Ic h hab e heute
m o rg e n R a d io g e h ö r t : O uvi rádio hoje de m a n h ã . M as : H ören
Sie zu, w enn ich sp re c h e : E scute (isto é : p re ste atenção), se
faz favor, q u a n d o eu e stive r a falar.
(3) Die G la tze : a ca lva ; eine G la tze s c h n e id e n : c o rta r o ca be lo à
e s co vin h a (lite ra im e n te : co rtar um a ca lva ). S chneiden,
schnitt, g e s c h n itte n : cortar, cortava, co rta d o . Dá, de vez em
quando, u m a v ista de o lh o s aos ve rb o s irre g u la re s, no
A pê n dice G ra m a tica l?
(4) R epare que se e m p re g a o co n d icio n a l (K o n ju n k tiv 11}
ig u a lm e n te após w enn : se, qua n do se tra ta de um a hipótese
cuja re a liz a ç ã o p areça in ce rta ou im p o ssíve l : se ele tive sse
cortado... : w e n n er... g e s c h n itte n hätte. (N e sta s orações
c o n d icio n a is de tip o co n tra fa ctu a l ou irreal, o K o n ju n ktiv II
co rre sp on d e, em portu g uê s, ao im p e rfe ito ou ao m a is-q u e-
p e d e ito do c o n ju n tivo . V e r lição 84, p a rá g ra fo 1).
(5) V erlangen é u m pou co m a is forte do que fra g e n : Ich verlange,
daß S ie m ir m e in G e ld z u rü ckg e b e n : E xijo que me d e vo lva o
meu d in he iro .
(6) Das Ohr, d ie O h re n : a(s) o re lha (s) ou o(s) o u vid o (s) ; die
F eige : o fig o ; m as : die O h rfe ig e : a b o fe ta d a ; je m a n d e n
o hrfe ig e n : e s b o fe te a r alguém .
Lektio n 83
309 d re ih u n d e rtn e u n
Ü bung
1. Sie ka m s c h n e lle r z u rü c k als ich d a c h te . 2. W ir w arte n
s c h o n ü b e r e in e in h a lb S tu n d e n . 3. D ie Le hre r d ü rfe n die
S c h ü le r n ic h t o h rfe ig e n . 4. E inige tu n es tr o tz d e m . 5. W as
w ü r d e s t d u m a ch e n , w e n n ich v e rrü c k t w ü rd e ? 6 . Er muß
d rin g e n d z u m Z a h n a rz t. 7. Das ka n n d o c h n ic h t w ahr
se in ! Ich h a b 's w irk lic h s a tt!
* * * * *
S a xo p h o n ist wäre?
m e h r hatten?
d re ih u n d e rtz e h n 310
9 e lh e d is s e s s e m (d is s e s s e -s e ) d e re p e n te : “ V o lte
a m a n h ã , s e fa z f a v o r ! ”
10 — F a z fa v o r d e d e s c u lp a r, m a s o s e n h o r d o u to r te m
d e [ir] (v is ita r), c o m u rg ê n c ia , [a c a s a d e ] u m
d o e n te . P o d e ría fa z e r o fa v o r d e v o lta r a m a n h ã ?
11 — !s to é d e e n lo u q u e c e r (fic o lo u c a ) ; n ã o p o d e s e r
( v e rd a d e iro )! D iz d e p r e s s a : q u a is s ã o a s trê s
p o s s ib ilid a d e s ?
12 — a ) ir p a r a c a s a b) a rm a r u m e s c â n d a lo (fa z e r
b a r u lh o ) c) c o m e ç a r a g e m e r [e m v o z ] a lta .
13 — V e m [d a í], e s to u fa r ta d is to ! V a m o s e m b o r a !
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(7) D e r P atient, d ie P a tie n tin : o / a d oe n te , o / a p a cie n te , é um
su b s ta n tiv o fra c o e p o r c o n se g u in te leva a te rm in a ç ã o -en no
a cusa tívo m a scu lin o : E r b e s u c h t e in en P a tie n te n : Ele vai ver
um d o e n te . Do m e sm o m odo : d e r B eam te, d ie B e a m tin : o
fu n c io n á rio p úb lico , a fu n c io n á ria p úb lica : ic h fra ge einen
B e a m te n /e in e B e a m tin : P ergu n to a um fu n c io n á rio / a um a
fu n cio n á ria .
(8 ) D e r K ra c h : o b arulh o , o ruído, ou : a d e sa ve n ça . K rach
s c h la g e n : fa z e r barulho, p ro te sta r e n e rg ic a m e n te e em voz
a lta (ou m e sm o g rita n d o !). C o n he ce a e x p re s s ã o B an kkra ch :
e s c â n d a lo fin a n c e iro ? Q u a n do um ban co e sto ira , faz Krach,
que é u m a p a la vra o n o m a to p a ica , co m o e s tá a ve r (ou
m e lh o r : a o uvir...).
(9) Ich h a b e es s a tt (fa m iliar) : Ich h abe g e n u g d a v o n : Estou farto
disto. Não se e s q u e ça de que s a tt sig n ifica, lite ra lm e n te :
sa ciado. S e disser, no d e cu rso de um a re fe içã o : “D anke, ich
b in s a tt”, isto é bom a lem ão, m as p e rte n ce ao n íve l e stilístico
fam ijiar.
E X E R C ÍC IO : 1. E la re g re sso u m ais d e p re ssa do q ue eu pensava.
2. Já e s ta m o s à e sp e ra há m ais d c hora e m eia. 3. O s p ro fe sso re s
não podem e s b o fe te a r os alunos. 4. A lg u n s fa z e m -n o a pesar
disso. 5. O que fa ria s se eu fica sse louco? 6 . E le te m de [ir]
u rg e n te m e n te ao d e n tista . 7. Isso não pode ser! E stou re a lm e nte
farto d isto!
4 S e ele não fosse tão estúpido, teria com preendido m ais depressa.
. . . . er n ic h t so d u m m . . . . , .............. er
schneller ve rsta n d e n .
L e k tiö n 83
311 d re ih u n d e rte lf
o] Sr. M eier.
V IE R U N D A C H T Z IG S T E (84.) L E K T IO N
W ie d e rh o lu n g u n d E rk lä ru n g e n
C o m p le te (co n tro le )
1 W a s w ü rd e n Sie m achen 2 W o h in w ü rd e n Sie gehen 3 W as
w ürde st du denken 4 W e n n - w äre - h ä tte 5 E ntschuldigen Sie -
dringend 6 Er ve rla n g t, daß 7 - über eine W o c h e -
S e g u n d a v a g a : V ie ru n d d re iß ig s te L e k tio n .
O C T O G É S IM A Q U A R T A L IÇ Ã O
Do m e s m o m o d o : ic h w a r (e u e s ta v a / e r a ) + i c h w ä re (eu
e s ta ria / s e r ia ) , d u w a r(e )s t, e r w ä re , w ir w ä re n , ih r w ä r(e )t,
s ie / S i e w ä re n .
Ich h a tte (e u tin h a ) + i c h h ä tte (eu te ria ), du, h ä tte s t, e r h ä tte ,
w ir h ä tte n , ih r h ä tte t, s i e / S i e h ä tte n . X:"'
Ich k o n n te (e u p o d ia ) + i c h k ö n n te (e u p o d e ria ), d u k ö n n te s t,
e r k ö n n te , w ir k ö n n te n , ih r k ö n n te t, s i e / S i e k ö n n te n .
P o r o u tro la d o , a fo r m a d o K o n ju n k tiv il d o s v e r b o s
r e g u la r e s é id ê n tic a à fo r m a d o im p e rfe ito .
P ara e v ita r c o n fu s õ e s e a m b ig u id a d e s , fo i- s e d ifu n d in d o
c a d a v e z m a is , n o s p a ís e s d e lín g u a a le m ã , u m a o u tra fo r m a
do K o n ju n k tiv //, fo r m a d a p o r w ü rd e + in fin itiv o :
Ich w ü rd e d a s n ic h t m a c h e n , w e n n ic h a n d e in e r S te lle w ä re :
Eu n ã o fa r ia is s o s e e s tiv e s s e no te u lu g a r.
Sie w ü rd e n d a s H a u s k a u fe n , w e n n s ie G e ld h ä tte n : E ie s
c o m p ra ria m a c a s a s e tiv e s s e m d in h e iro .
M as e s ta fo r m a w ü rd e i- in fin itiv o a c a b o u ta m b é m p o r im p o r-
se p a ra o s v e r b o s irr e g u la re s , n a lín g u a fa la d a , p o r s e r tã o
prá tica, n ã o é ? M a s a te n ç ã o ! C o m o p ô d e v e r ific a r p re fe re m -
se s e m p re a s fo r m a s d o “ v e r d a d e ir o ” K o n ju n k tiv d o s v e rb o s
a u x ilia re s s e in (w ä re ) e h a b e n (h ä tte ), e d o s v e r b o s m o d a is :
W enn e r m e h r Z e it h ä tte , k ö n n te e r m e h r le s e n : S e e ie
tive sse m a is te m p o p o d e ría le r m a is .
W enn d u n ic h t s o s c h re ie n w ü rd e s t, w ü rd e ic h d ic h b e s s e r
v e rs te h e n : S e tu n ã o g rita s s e s ta n to e u c o m p r e e n d e r - te - ia
m elhor.
L e k tio n 84
313 d re ih u n d e rtd re ize h n
A lé m d is s o o K o n ju n k tiv f l (d e s ig n a ç ã o a b re v ia d a de
im p e rfe ito -d o c o n ju n tiv o ; d o m e s m o m o d o o K o n ju n k tiv I é o
p re s e n te d o c o n ju n tiv o ) é ta m b é m n a tu ra lm e n te u s a d o em
fr a s e s que e x p rim e m um d e s e jo (fre q u e n te s vezes
a c o m p a n h a d o p o r d o c h o u n u r e c o m a s u p re s s ã o da
c o n ju n ç ã o w e n n ) :
W ü rd e ic h d o c h n u r s c h o n f lie ß e n d D e u ts c h s p re c h e n ! ( -
W e n n ic h d o c h n u r s c h o n flie ß e n d D e u ts c h s p re ch e n
w ü rd e !) : Q u e m m e d e r a q u e e u já fa la s s e alem ão
flu e n te m e n te !
E in b iß c h e n G e d u ld ! S ie s in d a u f d e m ric h tig e n W e g ! : Um
p o u c o d e p a c iê n c ia ! V o c ê já e s tá n o b o m c a m in h o s e ... nos
a c o m p a n h a r...
( O b s e r v a ç ã o : a lg u m a s g ra m á tic a s re s e rv a m a d e s ig n a ç ã o
d e K o n ju n k tiv II p a ra fo r m a s c o m o ic h k ä m e e a de
c o n d ic io n a l p a ra fo rm a s c o m o ic h w ü rd e k o m m e n . A
te r m in o lo g ia , p o ré m , é m e n o s im p o rta n te d o q u e o c o rre cto
c o n h e c im e n to d a s fu n ç õ e s d e s te s te m p o s ).
2 . É p re c is o v o lta r m o s a in d a u m p o u c o a o s v e rb o s com
p a r tíc u la s e à s s u a s d ife r e n te s s ig n ific a ç õ e s . V e ja m o s , hoje,
m a c h e n e a s p a r tíc u la s q u e p o d e l e v a r :
M a c h e n S ie b itte d a s F e n s te r a u f! N e in , n ic h t “z u ’'! A u f”,
b i t t e ! : A b r a a ja n e la , s e fa z fa v o r! N ã o , n ã o fe c h e ! A b ra , se
fa z fa v o r!
K ö n n te n S ie b itte d a s L ic h t a n m a c h e n ? N e in , n ich t
a u s m a c h e n ! A n m a c h e n , b itte ! H im m e l, d ie s e A u s lä n d e r
v e rs te h e n im m e r a lle s f a l s c h ! : P o d ia a c e n d e r a lu z, se faz
fa v o r? N ã o , a p a g a r n ã o ! A c e n d e r , p o r fa v o r! C é u s , e ste s
e s tr a n g e iro s e n te n d e m s e m p re tu d o à s a v e s s a s !
P a ra q u e is s o n ã o lh e a c o n te ç a a si ta m b é m , re p a re b e m nos
v e rb o s q u e s e s e g u e m :
a u fm a c h e n (a b rir) ^ z u m a c h e n (fe c h a r)
a n m a c h e n (a c e n d e r) A a u s m a c h e n (a p a g a r)
F Ü N F U N D A C H T Z IG S T E (85.) L E K T IO N /
D ie P e s s im is tin u n d d e r E g o is t (1)
1 — Ich ka n n 's im m e r n o ch n ic h t g la u b e n ,
A u s s p ra c h e
P èssim ísstin...
* * * * *
d re ih u n d e rtv ie rz e h n 314
3. A q u i te m a g o ra o s d e z e s ta d o s fe d e ra d o s ( B u n d e s lä n d e r )
d a R e p ú b lic a F e d e ra l A le m ã , p o r o rd e m a lfa b é tic a :
B a d e n - W ü rtte m b e rg , B a y e rn , B re m e n , H a m b u rg , H e s s e n ,
N ie d e rs a c h s e n , N o rd rh e in - W e s tfa le n , R h e in la n d -P fa lz ,
S a a rla n d , S c h le s w ig - H o ls te in .
S e t iv e r a c u r io s id a d e d e s a b e r o n d e e le s fic a m , c o n s u lte u m
m a p a : B a y e rn (a B a v ie ra ) fic a n o S u l, S c h le s w ig - H o ls te in n o
N o rte , e a R e g iã o d o R u h r (d a s R u h r g e b ie t) - a q u e , e m
p o rtu g u ê s , ta m b é m s e c h a m a a B a c ia d o R u h r - fic a n a
R e n â n ia do N o r te - V e s te fá lia (N o rd rh e in -W e s tfa le n ), a
O e s te ...
4. S ó m a is u m a h is to r in h a :
W o ra n lie g t e s, d a ß S ie s o m ü d e s in d ? : Q u a l é o m o tiv o d e
V o c ê e s ta r tã o f a t ig a d o ? / O n d e re s id e (ja z ) o m o tiv o ...
E s lie g t a n d e n la n g e n G r a m m a tik p a r a g r a p h e n ! : R e s id e
(ja z ) n o s e x te n s o s p a r á g ra fo s g ra m a tic a is ...
R e te n h a e s ta lo c u ç ã o :
W o ra n lie g t e s ...? ; O n d e e s tá a c a u s a d e , a q u e s e d e v e o
fa c to d e , q u a l é o m o tiv o d e ...?
E s H egt a n ... : E s tá e m . . . / D e v e - s e a . . . / O m o tiv o é ...
M as : Es lie g t m ir n ic h ts d a ra n : N ão te n h o
e m p e n h o / in t e r e s s e n e n h u m n is s o .
* V e r e m o s m a is ta r d e o K o n ju n k tiv I (o u s e ja , o p re s e n te d o
c o n ju n tiv o ) q u e n ã o é tã o im p o rta n te p a ra a lín g u a fa la d a ,
e m a le m ã o .
S e g u n d a v a g a : F ü n fu n d d r e iß ig s te L e k tio n (W ie d e r h o lu n g ).
**************************************
O C T O G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
Aussprache
3 ... P àríhss. 4 ... p è ssim ísstich ... T sú h ku n n ft. 7 ... d issku tíh râ n n .
* * * * ♦
d re ih u n d e rtse ch ze h n 316
2 E s ta m o s (s e n ta d o s ) no c o m b o io e a s p o rta s
fe c h a m - s e (s ã o fe c h a d a s ).
3 V a m o s fin a lm e n te d e fa c to a c a m in h o d e (v ia ja m o s
a ) P a ris .
4 — B o m (s im ), e s tá s a v e r (v ê s )? É s s e m p re tã o
p e s s im is ta ! T e m u m p o u c o m a is [d e ] c o n fia n ç a e m
m im e n o fu tu ro !
5 — T e n s m u ita g ra ç a (tu é s b o m )! N ã o te e s q u e ç a s ,
p o r fa v o r, [d e ] q u e e s ta v ia g e m m e fo i p ro m e tid a h á
v in te a n o s , p e la p rim e ira v e z .
6 — P o is (s im ), e c o m o s e m p re n ã o fa lte i à p a la v ra
( m a n tiv e p a la v ra )!
7 -— O h, n ã o v a m o s a g o ra d iscu tir p o r c a u s a disto, p e ço -te
(n ã o d is c u ta m o s , p o r favor, s o b re isto)! O q u e im p o rta
(a c o is a p rin c ip a l) é irm o s a c a m in h o (ro la m o s ).
8 Q u a n to te m p o d e m o r a a p a r a g e m (te m o s [d e ]
p e r m a n ê n c ia ) e m C o lô n ia ?
9 — Q u a s e u m a h o ra . P o d e m o s d e ix a r a n o s s a
b a g a g e m n u m d e p ó s ito e ir v e r a c a te d r a l (m a s c .)
q u e fic a m e s m o a o p é d a e s ta ç ã o .
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(2) Já vim os q ue w e rd e n : ficar, torna r-se, é ta m b é m u sado com o
a u x ilia r p ara a fo rm a çã o do K o n ju n k tiv II e do fu tu ro (ver lição
4 2 /2 ). Aqui, este verbo exerce tam bém um a fu n çã o de auxiliar,
m as desta ve z para a form ação do presente da passiva, que se
traduz para português, na m aior parte das vezes, por um a frase
activa : D a s K in d w ird von d e r M u tte r a n g e z o g e n : A m ãe veste
a criança. É-se tentado a d iz e r : A criança é vestida pela mãe,
m as isto não é m uito correcto porque w ird a n g e z o g e n é um a
a c ç ã o e não um estad o com o em : é vestida. Inversam ente
poder-se-ia d ize r tam bém em alem ão : D ie M u tte r z ie h t d a s K in d
a n A m ãe veste a criança. Mas, infelizm ente, os Alem ães
g o s ta m m u ito d a p a ss iv a, o que, de in ício , p o d e ca u sa r um
certo em baraço. M as não fique inquieto porque voltarem os ao
assunto (ver notas 4 e 7, infra). Além disso, o português dispõe
dos verbos ser e estar e de outras construções que facilitam a
assim ilação deste problem a (ver lição 9 1 /1 ) . N orm alm ente o
diabo não é tão negro com o o pintam!
(3) Pode-se d iz e r : Ich h a b e V e rtrauen in d ic h : T e nho confiança em
ti. Ou : Ich (ver)traue d i r ; Confio em ti. O contrário é : Ich m iß traue
dir. M iß- é um a partícula inseparável, que exprim e a negação de
um verbo ou de um a outra palavra, e que rnclui ainda os co m p o
nentes sem ânticos : “ aquilo que está errado ou m a l” : verstehen :
com preender m iß ve rste h e n : compreender m a !; d a s Verständ
nis : a com preensão ^ d a s M iß verständnis : o mal-entendido, etc.
(4) Es w urde m ir versp ro ch e n : Foi-me prometido. Está a v e r : a pas
siva forma-se em alemão com o auxiliar w erden + particípio pas
sado (em português : ser -f particípio passado) e traduz-se, fre
quentem ente, p or uma frase activa em português : E s w u rd e
Ihnen n ic h ts v o rg e s c h w in d e lt : Ninguém lhe contou patranhas.
L e k tio n 85
317 d re ih u n d e rtsie b ze h n
5 E le n u n ca p e n s a n o s filhos.
6 P o rq u e [é q u e ] n ã o tem co nfia n ça em m im ?
C o m p le te (co n trole)
1 - werden ~ geschlossen. 2 - wurde - versprochen. 3 - Aufenthalt -. 4
- einem Schließfach. 5 - niemals an -. 6 - Vertrauen in mich.
S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d d re iß ig s te L e k tio n .
L e k tio n 85
3 1 9 d re ih u n d e rtn e u n z e h n
S E C H S U N D A C H T Z IG S T E ( 8 6 .) L E K T I O N
E ig e n tu m m u ß g e s c h ü t z t w e r d e n (1)
1 — Weißt du eigentlich, daß deine Enkelkinder
wahrscheinlich keinen Wald mehr sehen
werden?
2 — Sieh doch nicht immer alles so schwarz!
3 — Wenn die Luftverschmutzung so weitergeht
wie bisher, stirbt der Wald in den kommen
den zehn bis fünfzehn Jahren. (2)
4 Vor einem Jahr hat man acht Prozent kranke
Bäume registriert,
5 und heute wurde festgestellt, daß schon ein
Viertel des Waldes ruiniert ist. (3) (4)
6 — Dann müssen eben neue Märchen ge
schrieben werden. Feen und Hexen können
auch im Industriegebiet leben!
7 — Du bist wirklich unverbesserlich! (5)
8 — Nein, aber ich habe die Nase voll von diesem
Gerede,
9 Alle W elt spricht vom Waldsterben und
niemand denkt an die Leute, ( 6)
10 die fünfzig Stunden oder mehr pro W oche
arbeiten und sowieso keinen Wald sehen.
A u s s p ra c h e
Á ig â n n tu m m . 3 ... L ú fffè rc h m u ts u n g . 4 ... rê g u isstríh rt. 5 ...
ru’in ih rt. 6 ... Fêhânn.
d re ih u n d e rtz w a n z ig 320
O C T O G É S I M A S E X T A L IÇ Ã O
[A ] p r o p r ie d a d e (n e u tr o ) d e v e s e r p r o te g id a
t •— Sabes que no fim de contas os teus netos não
verão talvez mais florestas (sing.) nenhumas?
2 — Não vejas sempre tudo tão negro!
3 — Se a poluição atmosférica continuar (continua) assim
como até agora, a floresta morre nos próximos dez
a quinze anos.
4 Há um ano registaram-se oito por cento [de] árvores
doentes
5 e hoje descobriu-se (foi constatado) que já está
destruída (arruinada) a quarta parte (um quarto)
das florestas (sing.).
6 •— Então têm de se escrever (ser escritos) novos
contos [de fadas]. As fadas e bruxas também
podem viver em zonas industriais!
7 — És mesmo (realmente) incorrigível!
8 — Não, o que estou é farto (mas tenho o nariz cheio)
deste paiavriado.
9 Toda a gente (mundo/fem.) faia da morte das
florestas e ninguém pensa nas pessoas
10 que trabalham cinquenta horas ou mais por semana
e [que], de qualquer maneira, não vêem florestas
nenhumas (sing.).
N O TA S
(D O s s u b s ta n tiv o s te rm in a d o s em -tum são n eutros (com
a lg u m a s e x c e p çõ e s, n atu ra lm e n te ). - O in fin itivo passivo é :
g e s c h ü tz t w e rd e n (ser p ro te g id o). M as há ta m b é m um a o utra
passiva, em a le m ão , q u e tem co m o ve rb o a u xilia r sein :
g e s c h ü tz t s e in : e s ta r p ro tegido. N e ste caso o v e rb o sein, que
s ig n ific a s e r ou estar, d e ve tra d u z ir-s e se m p re p or e sta r
(p a ssiva co m estar), p ara se p od e r d is tin g u ir d a p a ssiva com
ser (que, n este caso, ta m b é m co rre sp o n d e s e m p re ao a lem ão
w erden). V e r lição 91 /* ! !
(2) D ie V e rs c h m u tzu n g : a p oluiçã o ; d ie U m w e ltve rsch m u tzu n g :
a poluiçã o d o a m b ie n te ; sch m u tzig : sujo. S terben, starb ,
g e s to rb e n : m orrer, m orria, m orto. ■
(3) F e s ts te lie n : co n sta ta r, ve rifica r, d esco b rir. A p alavra m ais
usual p ara “ d e s c o b rir” , porém , é e n td e cke n : K o lum bu s h at
A m e rik a e n td e c k t: C o lo m b o d esco b riu a A m é rica . (C obrir :
decke n ; d ie D e c k e : a co b e rta ou o tecto. O prefixo ent-
co rre s p o n d e , aqui, ao p o rtu g uê s des-).
(4) L e m b ra -se de q ue os ve rb o s de o rig e m fra n c e s a te rm in a m em
-ieren e d e q u e não levam g e - no p a rtic íp io p assado?
R u in ie re n : a rru in a r ; r u in ie r t; a rru in ad o .
(5) V e rb e s s e rn : co rrig ir, m e lh o r a r ; d ie V e rb e s s e ru n g : a
c o rre c ç ã o ; há ta m b é m o ve rb o : ko rrig ie re n , e o su bsta ntivo :
die K orre ktu r.
(6) “A lle W e it” só se usa q u a n d o se q u e r d iz e r m a is ou m enos :
quem q u e r q ue seja, se nã o d iz-se : a iie ou a lle Leute.
Lektion 86
321 d re ih u n d e rte in u n d z w a n z ig
Übung
1. W enn es so weitergeht wie bisher, werden in den
nächsten zwanzig Jahren alle Baume sterben. 2. Die
Flüsse und Seen sind so verschm utzt, daß die Fische
nicht mehr leben können. 3. Es gibt immer mehr Leute,
die gegen die Um weltverschmutzung kämpfen, 4. Die
gute W aldfee weiß bald nicht mehr, w o sie wohnen soll.
5. Es wurde festgestellt, daß das Schwefeldioxyd unbe
streitbar schädlich ist.
..................................... ist.
Arbeitslose registriert.
d re ih u n d e rtzw e iu n d zw a n zig 322
11 — H u m !, e o q u e v a i s e r d o te u p a s s a te m p o fa v o r ito , a
p e s c a (p e s c a r)?
12 O q u e d iría s s e u m d ia , o u (d ig a m o s ) m e lh o r, n u m
(e m ) fu tu ro (te m p o ) p re v is ív e l, n ã o h o u v e s s e m a is
p e ix e s n o te u la g o a rtific ia l?
13 — O ra (v e m ), n ã o b rin q u e s c o m o fo g o (n ã o p in te s o
d ia b o n a p a r e d e )! N ã o d e ix o n in g u é m to c a r n o m e u
la g o !
14 O lh a , a p ro p ó s ito , a in d a n ã o te c o n te i is to (d e
re s to ) : o n te m tiv e d e p ô r o u tra v e z c in c o n u d is ta s
d e lá p a ra fo ra !
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(7) R e te n h a a locução : W ie s te h t’s m it... : W ie s te h t es m it
d e in e n G e s c h ä fte n ? : C om o vão os te u s n e g ó cio s?
(8) D e r B a g g e r : o e scava d or. Q ua n do se re tira a reia p a ra obras
p úb lica s, co n stru çã o civil, etc., por m e io de e scava d ores,
su rg em la g os a rtificiais. Há m uitos d e ste s 11B a g g e rs e e n " na
A le m a n h a F e de ra l, q ue são qua se se m p re lagos privados,
usados para a natação, a pesca e até para desportos náuticos.
(9) E r lä ß t n ie m a n d e n an se in e n n eu e n F e rn s e h a p p a ra t ra n : Eie
não d e ix a q ue n in gu é m toque no seu n o vo te le v is o r (estilo
fa m ilia r).
(1 0 ) N a c k t : nu ; b a d e n : to m a r banho, b a n h a r-s e ; p od e -se d ize r
ta m b é m : d ie N udisten, q ue é um a p a la vra p e rte n ce n te a um
n íve l e s tilís tic o m ais elevado, co m o em geral to d a s as
p ala vra s de o rig em g re g a ou latina.
E X E R C ÍC IO : 1. Se isto co n tin u a r assim co m o até a gora, nos
p ró xim o s v in te anos m o rre rã o as á rvo re s tod a s. 2. O s rio s e os
lagos e stão tã o p o lu íd o s que os p eixes já não p o d e m [lá] vive r. 3.
Há cada v e z m a is p e sso a s que lutam co n tra a p o lu içã o do
am b ien te . 4. E m b re ve a fa d a boa da flo re s ta já n ão sa b e rá onde
h á-de vive r. 5. D e sco b riu -se (foi co n sta ta d o ) que o anidrido
suífuroso é in c o n te s ta v e lm e n te prejudicial.
* * * + *
m ehr . . . . ?
4 D e q u a lq u e r m o d o n u n ca g o s te i de c o m e r p e ix e .
m im e no m e u m e d o das aranhas.
. . . Spinnen.
S IE B E N U N D A C H T Z IG S T E (87.) L E K T IO N
D e r S p a ß v o g e l (1)
1 — H a llo O skar! W ie schön, da ß du d o c h n o ch
g e k o m m e n bist!
2 W ir h a tte n sch o n b e in a h e die H o ffn u n g
a u fg e g e b e n ... G o tt sei Dank! Der A b e n d ist
g e re tte t! (2)
3 — W a s fü r e in e herzliche B e g rü ß u n g ! W o m it
habe ich denn das v e rd ie n t? (3)
4 — K o m m , sei n ic h t so b e sch e id e n ! Du w e iß t
g u t, daß w ir uns ohne d ic h zu T o d e
la n g w e ile n ! (4)
A u s s p ra c h e
... C b p áh ssfôb g âl. 3 ... Iié rtssliçh â.
d re ih u n d e rtvie ru n d zw a n zig 324
6 Na o p in te s o d ia b o na p a re d e [N ã o b rin q u e s c o m o fo g o ]! A vida
C o m p le te (co n trole)
1 - alles schw arz - optim istisch 2 V o r einem J ah r - Prozent 3 W as
würden Sie sagen - gäbe. 4 - sow ieso - gern 5 A lle W e lt - von -
niemand - an - vor 6 - den T eu fel - W a n d - Das Leben - genug.
f t * * * * * * * * * * * * * * * * * * . * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
O C T O G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
O brincalhão
1 — O lá , Ó s c a r ! Q u e s im p á tic o (b e lo ) q u e a fin a l s e m p re
(a in d a ) te n h a s v in d o !
2 T ín h a m o s já q u a s e p e rd id o a e s p e ra n ç a ... A in d a
b e m ( g ra ç a s a D e u s )! O s e rã o e s tá s a lv o !
3 — Q u e a c o lh im e n to (s a u d a ç ã o ) c a lo r o s o (c o rd ia l)! A
q u e o d e v o (c o m q u e g a n h e i is s o )?
4 — O ra (v e m ), n ã o s e ja s tã o m o d e s to ! S a b e s b e m q u e
n o s a b o rr e c e m o s m o rta lm e n te (à m o rte ) s e m ti!
NO TAS
(D D e r S p a ß v o g e l: lite ra lm e n te “ a ave de b rin c a d e ira ” . D iz-se de
um a p e sso a b rin c a lh o n a q ue dive rte as o u tra s.
(2) G ott s e i D a n k : a D eus seja [dado] a g ra d e cim e n to , isto é,
g ra ças a D eus, é um a e xp ressã o de a lív io que, aqui,
p re fe rim o s tra d u z ir m a is livrem en te : A in da b e m !
(3) Já c o n h e c e m o s ve rd ie n e n no se ntid o de “ g a n h a r d in h e iro ” :
E r ve rd ie n t 2 0 0 0 M a rk p ro M o n a t; E le g a n h a 2 0 0 0 m arcos
por mês. M as ve rd ie n e n sig n ifica ta m b é m “ m e re c e r” : E r h a t
das n ich t v e r d ie n t: Ele n ão m erecia isso.
(4) Sich la n g w e ile n : a bo rrece r-se , e n te d ia r-se ; la n g é aqui
in se pa rá vel : Ich h a b e m ic h s e h r g e la n g w e ilt: E nch i-m e de
té d io .
L em bre-se de q ue d e r T o d : a m orte, é m a s c u lin o em
alem ão. O -e fin a l na e xp re ssã o zu Tode é e xce p çã o , e m b o ra
de uso o b rig a tó rio (tra ta-se de um a a ntig a te rm in a ç ã o do
dafivo s in g u la r).
L ektio n 87
325 d re ih u n d e rtfü n fu n d zw a n zig
A ussprache
10 ... G ue zíçh tâ r... R áucH ss. 11 ... p lo tssliçh .
d re ih u n d e rts e c h s u n d z w a n z ig 326
L e k tio n 87
327 dreihu n de rtsie b en u nd zw a n zig
Ü bung
1. Sein Humor und seine Freundlichkeit werden von allen
sehr geschätzt. 2, Sie hat schon fast die Hoffnung
aufgegeben, ihn jemals wiederzusehen. 3. Er w urde sehr
herzlich begrüßt, aber er w ußte nicht, w o m it er das
verdient hatte. 4. Man hat ihm höflich zu verstehen
gegeben, daß seine Anwesenheit nicht erwünscht war. 5.
Ich sah in meinem Traum in der Ferne eine Person, deren
Gesicht ich nicht erkennen konnte. 6. Sie haben ihn
gebeten, den Sitzungssaal zu verlassen, weil er so ent
setzlich schnarchte.
Ergänzen Sie b itte ;
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
A C H T U N D A C H T Z IG S T E (88.) L E K T IO N
V e rs c h ie d e n e s
1 S ic h tlic h s c h o c k ie rt e rsch ie n a u f d e m P o lize ire
vier in F rie d rich sh a fe n am Bodensee ein U rla u
ber (1)
A u s s p ra c h e
F è rch íh d ân â ss. 1 ... ch òkíh rt... P ô litsá irrê vih r.
d reih u n d ertach tu n d zw an zig 328
.......................?
............................................... ?
C o m p le te (co n trole)
1 - ein Spaßvogel - immer ernst. 2 Haben - sehr gelangweilt. 3 Sind Sie
- eingeschlafen. 4 Hat - Sie - gebeten - zu verlassen. 5 Können -
schwören - angestellt haben. 6 Erinnern Sie sich - vergessen Sie -.
O C T O G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
6 A u f ih re r H o ch ze itsre ise h a t e in e d re iu n d z w a n
zig Ja h re a lte A m e rika n e rin in Las V e g a s mit
drei D o lla r E in sa tz die R e ko rd su m m e von
t 065 358 D ollar g e w o n n e n . (5) (6)
7 Dies is t d e r h ö c h s te G ew inn , de r je m a ls im
G lü c k s s p ie le rp a ra d ie s N evada aus e in e m S p ie l
a u to m a te n g e h o lt w u rd e . (7)
8 Die ju n g e Frau h a tte e ig e n tlic h sc h o n a u f ihr
H o te lz im m e r zu rü ckg e h e n w o lle n , (8)
A u s s p ra c h e
2 ... p rè z è n n tíh rtâ . 6 ... P ó c H ts a its s ra iz â ... á in â m iiyôhn
fy ü n n fu n n tz é ç h ts iç h tá u z â n n td rá ifiu n n d â rtá c H tu n n tfy ú n n fts iç h ... 7
... G ly ú k s s ’c h p ih lp à rà d íh s s .
d re ih u n d e rtd re iß ig 330
6 D u ra n te a v ia g e m de n ú p c ia s , u m a A m e ric a n a d e 2 3
a n o s g a n h o u a s o m a re c o rd e d e 1 0 6 5 3 5 8 d ó la re s ,
e m L a s V e g a s , c o m [u m a ] p a ra d a [d e ] trê s d ó la re s .
7 E s te é o p r ê m io (g a n h o ) m a is e le v a d o q u e ja m a is
fo i r e tira d o d e u m a m á q u in a , n o p a r a í s o d o s jo g o s
(d e fo r tu n a ) d e N e v a d a .
8 A jo v e m (m u lh e r) já q u is e r a a té r e tir a r - s e p a r a o
(s e u ) q u a rto d o h o te l
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(2) P rä s e n tie re n u sa-se em a le m ã o no s e n tid o de tra n sm itir,
m o s tra r, fa z e r ver. P or isso deve d ize r-se : Ich ste lle Ihnen
m e in e F ra u v o r : A p re se n to -lh e a m in h a m u lh e r, e não : Ich
p rä s e n tie re ... (não e scre ve m o s a fra se to d a p o rq u e fa z parte
do A B C da p e d a g o g ia não se d e ve re m e s c re v e r fra ses
e rra d a s ). M a s p o d e d ize r-se : D ie R e c h n u n g w ird Ih n e n b a ld
p rä s e n tie rt w erden : A conta ser-lhe-á bre vem en te apresentada.
(3) A qui v ã o o pretérito perfeito co m p osto e o m a is-que-perfeito da
p a s s iv a : D a s B ro t is t in B on n h e rg e s te llt w o rd e n : O pão foi
fa b ric a d o em B on n (ou : tem sido fa b rica d o ). E : D a s B ro t w ar
in B o n n h e rg e s te llt w orden : O pão tin h a s id o fa b rica d o em
B onn. A te n ç ã o : O p a rticíp io p a ssa d o de w e rd e n não le va o
p re fix o g e - q u a n d o se usa co m o a u x ilia r d a passiva, e vai
s e m p re p a ra o fim da fra se : E r is t von d e r P o liz e i ve rh a fte t
w o rd e n : Ele foi pre so peia p o líc ia (ve r ta m b é m lição 91,
p a rá g ra fo 1).
(4) T ro tz : a p e s a r de (p re p o siçã o ) é a c o m p a n h a d a pelo g e n itivo :
T ro tz d e s s c h le c h te n W etters p fla n z t e r R a d ie s c h e n : A pe sa r
d o m a u te m p o eie e stá a p la n ta r ra b an e te s.
(5) D ie H o c h z e it: o c a sa m e n to (o dia do c a s a m e n to ) : E r ta n z ta u f
z w e i H o c h z e ite n z u g le ic h : Eie d a n ça em dois c a s a m e n to s ao
m e s m o te m p o [E ie q u e r um no p ap o e o u tro no saco].
(6) R e p a re q u e não há nun ca um -s no fim de M a rk, D ollar, etc.
(7) E in S p ie le r é um jo g a d o r e e in G lü c k s s p ie le r é um jo g a d o r de
jo g o s de fo rtu n a e azar.
(8) A u f se in Z im m e r g e h e n é uma expressão para d ize r “ retirar-se” .
S e q u is e r d iz e r sim p le sm e n te : “ Vou para o m e u q u a rto ” dirá
e n tã o : Ich g e h e in m e in Z im m er.
S ie h a tte ... z u rü c k g e h e n w o lle n : E la tin h a q ue rid o (ou
q u is e ra ) re tira r-s e ...
Lektio n 88
331 dreihu n de rte in un d dreiß ig
Übung
1. Konstanz ist eine alte Stadt am Bodensee, die heute
ungefähr 70 000 Einwohner hat. 2. W arm e und kalte
Getränke können aus dem Autom aten geholt werden. 3.
Mein Vater w ar über meinen neuen Minirock sichtlich
schockiert. Meinem Großvater gefiel er aber sehr gut. 4.
Ein etwa fünfundfünfzig Jahre alter Mann wurde to t auf
einer Parkbank gefunden. 5. Die Polizei erm ittelte, daß er
keinen festen W ohnsitz hatte. 6. Die höchste Summe, die
ich jemals im Lotto gewonnen habe, w ar zw ö lf Mark
sechzig.
Friedrichshafen.
2 P orqu e é q ue e ie e stava c h o c a d o ?
W a ru m w a r er schockiert?
W e il er in seinem B ro t
Es . . . in in
H echingen
d re ih u n d e rtzw e iu n d d re iß ig 3 32
9 m a s d e p o is d e ix o u -s e c o n v e n c e r p o r a m ig o s a
jo g a r a in d a u m a ú ltim a v e z (a te n ta r u m ú ltim o
jo g o ).
N O TA S ( c o n tin u a ç ã o )
(9) J e m a n d e n ü b e rre d e n : p ersua d ir, co n ve n ce r a lg ué m : E r h at
m ich überredet, m it in s K in o z u g e h e n : Ele co n v e n c e u -m e a ir
ao cin e m a com [ele]. Aqui, ü b e r é um a p a rtíc u la inseparável!
4 Q ue id a de te m a A m e ric a n a ?
Sie . . . 23 ...........................
Sie . . . a u f ihrer . . . .
| R e sp o n d a (co n tro le )
1 A u f dem Polizeirevier in 2 - einen Finger g e fu n d e n hatte. 3 - ist -
einer G roßbäckerei - h e rg e ste llt w o rd e n . 4 - ist - Jahre alt. 5 - w a r -
Ir. Hochzeitsreise.
S eg u n d a v ag a : N e u n u n d d r e iß ig s t e L e k t i o n .
L e k t io n 8 8
333 d re ih u n d e rtd re iu n d d re iß ig
N E U N U N D A C H T Z IG S T E (89.) L E K T IO N
E in g e m ü t lic h e s A b e n d e s s e n (1)
1 — M ah lze it! Ihr h a b t sch o n angefangen'^ (2)
2 — Na, klar! W e r n ic h t k o m m t zur re ch te n Zeit,
d e r m uß nehm en, w a s ü b rig b le ib t. (3)
3 — M ensch, sei still! Es ist ja s c h lie ß lic h nicht
m e in e S ch uld , w e n n ich 'n e n P latten habe.
(4)
4 T y p is c h ! Du ha st n a tü rlic h den ganzen
S chinken sch o n a u f gegessen! (5)
5 — K o m m t, h ö rt auf, euch zu s tre ite n ! Es ist
noch w e lc h e r in d e r K üche.
6 — Oh, das ist g e m e in ! Du h a st m ir g e sa g t, das
w ä re die le tz te S ch e ib e .
7 — Die le tz te fü r dich! Das is t e tw a s anderes.
Du h a st d e in e n Teil g e h a b t.
8 — Du le g s t fü r ihn im m e r die b e s te n Stücke
zurück! (6)
9 Erst k o m m t er zu s p ä t und dann w ird er auch
no ch v e rw ö h n t.
10 — T ue n ic h t so, als ob du ve rh u n g e rn w ü rd e st!
(7) (8)
11 W e n n ich ric h tig g e z ä h lt habe, ha st du
m in d e s te n s drei S c h in k e n b rö te , e in e n Roll
m o p s und zw e i sa u re G urken gegessen. (9)
A u s s p ra c h e
1. M áhítsait... 2 ... y ú h b riç h b ia ib t. 10 ... fè rfiu n g â rn . 11 ...
guetséhlt.
d re ih u n d e rtv ie ru n d d re id ig
O C T O G É S IM A N O N A L IÇ Ã O
U m ja n t a r (n e u tro ) “ c a lm o e a g r a d á v e l”
1 — B o m p ro v e ito ! V o c ê s já c o m e ç a r a m ?
2 — P o is c la ro ! Q u e m n ã o c h e g a (v e m ) a h o ra s (n o
te m p o c e rto ) te m d e c o m e r (to m a r) o q u e s o b e ja .
3 — O ra , e s tá m a s é c a la d o ! A fin a l a c u lp a n ã o é m in h a
s e te n h o u m fu ro , p o is n ã o ?
4 É m e s m o te u (típ ic o ) ! J á c o m e s te o p re s u n to to d o ,
c la ro !
5 — A n d e m [lá ], d e ix e m - s e d e d is c u s s õ e s (a c a b e m d e
d is c u tir)! A in d a h á m a is n a c o z in h a .
6 — O h , is s o n ã o s e fa z (é m a u )! T u d is s e s te -m e q u e
e ra (fo s s e ) a ú ltim a fa tia .
7 — A ú ltim a p a ra ti! Is s o é o u tra c o is a (a lg o d ife r e n te ) .
[J á ] tiv e s te o te u q u in h ã o .
8 — P õ e s s e m p re d e p a rte (r e s e rv a s ) o s m e lh o r e s
b o c a d o s p a r a e le !
9 P rim e ir o e le c h e g a ta r d e d e m a is , e d e p o is , a in d a
p o r c im a (ta m b é m a in d a ) é e s tr a g a d o c o m m im o s .
10 — N ã o e s te ja s p a r a a í a fa ia r (n ã o fa ç a s ) c o m o s e
tiv e s s e s d e p a s s a r fo m e (p a s s a s s e s fo m e )!
11 S e n ã o m e e n g a n e i n a c o n ta g e m (c o n te i c e rto )
c o m e s te , p e lo m e n o s , trê s s a n d e s d e p re s u n to , u m
“ r o llm o p s ” [a r e n q u e d e e s c a b e c h e e n r o la d o ] e d o is
p e p in o s (á c id o s ).
NOTAS
(1) G em ütlich quer dizer, num a só palavra : agradável, confortável,
calm o, acolhedor. Por exem plo, estar ao calor do fogão de sala,
no Inverno, com muita neve e frio lá fora, é muitas vezes gemütlich.
E sta palavra é tam bé m expressão de um a cultura que privilegia
não só os interiores das casas m as tam bém a inferioridade e a
in tro v e rs ã o .
(2) M a h lz e it: refeição, diz-se muitas vezes em vez de “ Guten A pp e tit”.
É a form a abreviada de gesegnete M ahlzeit (g e seg n et: bendito).
(3) Ü brig : restante ; übrigbleiben : "fica r restante” , isto, é, sobejar,
restar. Ist noch w as von dem S chinken ü b r ig ? : S obeja ainda
(algum a coisa do) fia m b re ? /A in d a há algum resto do fiam bre?
(4) A palavra para “ pneu” é norm alm ente R eifen (m asc. tam bém ),
m as b asta d iz e r : einen P latten haben, para e x p rim ir: ter um
p neu fu ra d o , te r um furo.
(5) A ufessen : com er (tudo!) : Iß dein Butterbrotf : C om e o teu pão com
m anteiga! M as : II.3 dein B utte rb ro t a u f ! : A caba de com er o teu
pão com m a n te ig a !
(6) Z u rü ckle ge n : pôr de parte, reservar a lgum a coisa para alguém .
(7) S o tun, a ls ob... : F azer com o se... A conjunção ais ob exige o
K onjunktiv porque introduz um a suposição : E r tut so, ais ob e r uns
n ic h t ke nn e n w ürde ; Ele faz com o se não nos conhecesse. (Ver
lição 91, parágrafo 2). Neste caso há coincidência com o português,
m as o uso do conjuntivo, em alem ão, é m ais restrito, em geral, e
o be d ece a outras regras, com o já deve ter reparado.
L e k tio n 89
335 d re ih u n d e rtfü n fu n d d re iß ig
Übung
1. Das Restaurant, d a s w ir gestern in der A ltsta d t
entdeckt haben, ist sehr gemütlich und gar nicht teuer. 2.
Haben Sie noch was v o n dem guten Braten übrig? 3. Ja,
ich habe Ihnen etwas d a v o n zurückgelegt. 4. Sie tu t so,
als ob sie davon nichts wüßte. 5. Machen Sie doch bitte
mal das L ic h t aus! V ie lle ic h t bleiben dann die Mücken
draußen. 6. Erst sagt er, er hätte keinen Hunger, und dann
ißt er den ganzen Kuchen auf.
NO TAS (c o n tin u a ç ã o )
(8) Verhungern : m orrer à fom e ; hungern (sem prefixo) : ter fom e,
passar fom e. Preste atenção aos prefixos, que m odificam fre
quentem ente e, por vezes, radicaim ente o sentido de um verbo
(ver nota 5, su pra).
(9) S auer ácido, acre, é o contrário de sü ß : doce, açucarado.
(10) R epare que e sta fra se : M a ch doch m al... se a s s e m e lh a a um
im p e ra tivo. No e n ta n to não p assa de um a su g e stã o , por
ca usa de “m a l” . E pode tra d u zir-se para p o rtu g u ê s por :
“ Eras ca paz d e ...? ”
(11) O noticiário das 20 horas, no prim e iro p ro g ra m a (ARD),
ch am a-se “d ie T a g e s s c h a u ’’. As n otícia s, são : “die
N a ch rich te n
EXE R C ÍC IO : 1. O re sta u ra n te q ue d esco b rim o s, onte m , na parte
antiga da cidade, é m uito je ito s o e n ada caro. 2. A in d a tem a lgum
resto d a q u e le a ssad o m a g n ífico ? 3. T e nh o , sim , g ua rd e i um
bocado para si. 4. E le fa z co m o se disso nada so ub e sse . 5. Era
capaz do a p a g a r a luz? T a lve z [assim ] os m o sq u ito s fiquem
depois íá fora. 6. Ele diz prim e iro q ue não te m fo m e e d e p o is com e
o bolo todo.
gehabt.
6 Ah, agora com preendo! Isso é um a coisa com pletam ente diferente.
Ah. je tz t ......................................! Das ist e tw a s ganz
!
C o m p le te (co n trole)
1 Sie tun so, als ob 2 W e n n - gesehen haben - m in d e ste n s 3 -
meiner" S c h w e s te r - v e rw ö h n t. 4 - essen - auf. 5 G eben Sie - m ehr -
seinen Teil -. 6 - ve rste h e ich - anderes.
S e g u n d a v a g a : V ie rz ig s te L e k t io n .
L ektio n 89
337 d re ih u n d e rtsie b e n u n d d re iß ig
N E U N Z IG S T E (90.) L E K T IO N j
D e r K r im i a m F re ita g a b e n d
ji
1 — A ls o das h ä tte ich nun ja w irk lic h n ic h t ver
m u te t! |
2 Ich habe die ganze Z e it die a lte H ausange- I
s te llte v e rd ä c h tig t. (1) |
3 — Nein, die ko n n te es n ic h t g e w e s e n sein, weil
sie ke in e n S chlüsse! h a tte . (2) |
4 — Den h ä tte sie sich d o ch b e sorg en können!
N ich ts le ic h te r als das! (3) I
5 — Ja, a b e r sie h a t's nun m al n ic h t g e ta n , und f
a u ß e rd e m h a tte sie kein M o tiv . f
6 — D och, klar! D a sselbe w ie alle anderen: das
Geld!
7 — Das h ä tte sie d o c h n ic h t g e k rie g t. Da hätte
sie sich e tw a s an de res e in fa lle n lassen
m ü sse n . (4)
8 — Na ja, das is t je tz t ja auch egal. W ir kennen
ja den w a h re n S ch u ld ig e n . {5}
9 — Ich bin noch ganz z ittrig ! Ich d a c h te , ich
w ü rd e e in e n H erzschlag krie g e n , als die jj
H and p lö tz lic h h in te r d e m V o rh a n g hervor- |
kam ... (6) 1
A u s s p ra c h e
2 ... H á u s s ’à n n g ue ch té ltâ . 9 ... ts ítriçh ...
d re ih u n d e rta c h tu n d d re iß ig 3 38
N O N A G É S IM A L IÇ Ã O
1 -— O ra u m a d e s ta s (is to ) é q u e e u n ã o t e r ia re a lm e n te
s u p o s to !
2 A s m in h a s s u s p e ita s re c a ír a m s e m p r e (s u s p e ite i o
te m p o to d o ) n a v e lh a e m p re g a d a d a c a s a .
3 — N ã o , n ã o p o d ia t e r s id o e la p o rq u e n ã o tin h a c h a v e
(m a s c .).
4 — M a s te r ia p o d id o a rra n ja r u m a (a r r a n já - la ) ! N a d a
[s e ria ] m a is fá c il d o q u e is s o !
5 — S im , m a s n ã o fo i e la q u e m c o m e te u o c rim e (fe z
is s o ) e a lé m d is s o n ã o tin h a q u a lq u e r m o tiv o .
6 — T in h a , tin h a , c e r ta m e n te (c la ro )! O m e s m o q u e
(c o m o ) to d o s o s o u tro s : o d in h e iro !
7 — N ã o e ra à s m ã o s d e la q u e e le ia p a r a r (n ã o o te r ia
r e c e b id o ). P a ra is s o te ria d e te r c o n c e b id o o u tro
p la n o (te ria d e te r tid o u m a o u tra id e ia ).
8 — B o m , is s o a g o ra ta m b é m ta n to fa z (é ig u a l). [Já ]
c o n h e c e m o s a fin a l o v e rd a d e iro c u lp a d o .
9 — E s to u a in d a to d o a tre m e r! P e n s e i [q u e ] ia te r u m
a ta q u e c a r d ía c o q u a n d o a m ã o a p a re c e u , d e
re p e n te , a tr á s d o c o rtin a d o ...
NO TAS
(1) D e r A n g e s te llte : o e m p re g a d o , m as : ein A n g e s te llte r: um
e m p re g a d o , leva a te rm in a çã o -r c o m o se fo s s e um adjectivo.
V e ja a d e c lin a ç ã o dos su b sta n tivo s “ fra c o s ” no A pê n dice
G ra m a tica l!
(2) R epare bem na e xp re ssã o : S ie kann d a s n ic h t g e w e se n se in
(o p ro n o m e pesso a l sie é aqui a centuado, isto é, sa lie nta d o
enfaticam ente) : Não pode ter sido ela (ela não pod e tê-lo sido).
(3) L e m b ra -s e do “ d u p lo in fin itiv o ” ? E r h ä tte sich d en S ch lü sse l
b e s o rg e n k ö n n e n : Eie te ria pod id o a rra n ja r a ch ave . (V er lição
56).
(4) B e s o rg e n : a rranjar, c u id a r de, tra ta r de ; B e so rg u n g e n
m a ch e n : fa z e r co m p ra s. __
D e r E in fa ll: um a ideia (súbita), inspiração. Es fällt m ir etw as ein :
T e n h o u m a ideia. Ich la sse m ir e tw a s e in fa lle n : V ou ver se me
o co rre a lg u m a coisa, isto é, se a rranjo so lu çã o .
(5) S c h u ld ig : c u lp a d o ; u n sch u ld ig : não cu lp ad o , in o cen te.
(6) Z itte rn : tre m e r ; z itte rig ou z ittrig ; trê m u lo . E in e Z itte rp a rtie é
u m a “ p a rtid a em q ue se tre m e ” , isto é, u m a co m p etiçã o
d e s p o rtiv a m u ito e m o cio n a n te e de d e sfe ch o incerto.
* * 4c j*c 4c
Lektion 90
339 d re ihu n de rtn e un u nd d re iß ig
Ü bu ng
1. D er w a h re S c h u ld ig e is t a lso d e r C h a u ffe u r. H ä tte s t du
d a s v e rm u te t? 2. Ja, ich ha be ihn v o n A n fa n g an v e r
d ä c h tig t. 3. Du b ra u c h s t eine neue S e k re tä rin ? N ic h ts
le ic h te r als d a s! D ie kann ich d ir b e s o rg e n . M e in e Freundin
s u c h t g e ra d e ein e S te lle . 4. Sie d ü rfe n ih n n ic h t s o e r
s c h re c k e n . Er h ä tte einen H e rz s c h la g b e k o m m e n kö n n e n !
5. A ls d ie S o n n e h in te r de n W o lk e n v o rk a m , w u rd e es
s e h r w a rm .
E rg än ze n S ie b itte :
M an . . , ihn ...................................... o b w o h l er . . . .
.............. hatte.
s e g u n d o p ro g ra m a .
4 O m e u p a i é e m p re g a d o d e um a e m p re sa ejéctrica.
5 Ele p re c is a a in d a de a lg u m a co isa p a ra b e b e r a n te s de ir p a ra a
cama.
............................... noch e tw a s ..........................* . . . . , ..............
e r ........................ geht.
nichts . . . ?
C o m p le te (co n tro le )
1 - hat - v e rd ä c h tig t - kein M o tiv -. 2 - D o n n e rstag abend - im zw eiten
Program m 3 - sa g te Ihnen - habe - getan. 4 - A n g e s te llte r 5 Er
braucht - zum Trinken, b e vo r - ins B e tt -. 6 - können - tun - Fallt - ein.
S e g u n d a v a g a : E in u n d v ie r z ig s te L e k tio n .
L e k tio n 90
341 d re ih u n d e rte in u n d v ie rz ig
E IN U N D N E U N Z IG S T E (91.) L E K T IO N
N O N A G É S IM A P R IM E IR A L IÇ Ã O
S e se tiv e r c a p a c ita d o b e m de q u e a p a s s iv a s e fo rm a ,
e m a le m ã o , c o m o a u x ilia r w erden + p a r tic íp io p a s s a d o
d o v e rb o p rin c ip a l, n ã o fic a rá d e c e rto s u r p r e e n d id o p o r
v o lta r a e n c o n tr á - la , e m to d o s o s e x e m p lo s q u e a s e g u ir
a p r e s e n ta m o s , n o s te m p o s d o p a s s a d o e d o fu tu ro :
Im perfeito :
Ich w urde von d e r M ü cke g e sto ch en : F u i p ic a d o p e io
m o s q u ito . [O m o s q u ito p ic o u -m e ].
E s w urde viel d a rü b e r g e sp ro ch e n : F a lo u - s e m u ito d is s o .
Pretérito perfeito com posto e mais-que-perfeito :
E r ist gestern entlassen worden : E le fo i d e s p e d id o o n te m .
[D e s p e d ir a m - n o o n te m ].
E r war schon lange erwartet w orden : Ele tin ha sid o aguardado
já h á m u ito te m p o . [T in h a -s e e sta d o à e s p e ra d e le já h á m uito
te m p o ].
N o te q u e o p a r tic íp io p a s s a d o d e w erden : w orden e s tá
c o lo c a d o n o fim d a fra s e e n ã o le v a p r e fix o ge-. É u m a
o r ig in a lid a d e d a fo r m a p a s s iv a !
Futuro :
E r w ird erw artet w erden : E le s e rá e s p e ra d o . [E s p e ra r-s e -á
p o r e le ]. B o m ! W er “a ” sagt, m uß a u ch “b ” s a g e n : Q u e m
d iz “ a ” ta m b é m te m d e d iz e r “ b ” [Q u a n d o s e c o m e ç a
u m a c o is a é p r e c is o a c a b á -la ] :
b) A p a s s iv a q u e e x p r im e o re s u lta d o d e u m a a c ç ã o (e a q u e
o s A le m ã e s c h a m a m “Z u s ta n d s p a s s iv ,r) fo r m a - s e c o m o
a u x ilia r se in + p a r tic íp io p a s s a d o d o v e rb o p rin c ip a l (sein
c o rre s p o n d e , n e s te c a so , a o v e rb o “ e s ta r” , e m p o r tu g u ê s ):
D a s H au s is t v e rk a u ft ; A c a s a e s tá v e n d id a .
D e r A rm is t g e b ro c h e n : O b ra ç o e s tá p a rtid o .
D ie Kirche w a r zerstört, a b e r ist w ieder a u fg e ba u t worden :
A ig re ja e s ta v a d e s tr u íd a [w e il sie z e rs tö rt w orden w a r :
p o r q u e tin h a s id o d e s tru íd a ], m a s fo j re c o n s tru íd a
[r e c o n s tr u ir a m - n a ].
W ir s in d e n tla sse n : E s ta m o s d e s p e d id o s .
M a s : W ir s in d e n tlasse n w orden : F o m o s d e s p e d id o s
[D e s p e d ir a m - n o s ] (a c ç ã o e m c u rs o )... v e r p a r á g r a fo 1. a),
s u p ra . É p o r is s o q u e s e c h a m a a e s ta p a s s iv a , e m a le m ã o ,
“ V organgspassiv” (p a s s iv a d e a c ç ã o ) e m c o n tra s te c o m a
“Zustandspassiv” (passiva d e estado) q u e a c a b á m o s d e ver...
N ã o , n ã o re c o m e c e m o s ! N a s liç õ e s s e g u in te s ire m o s
e n c o n tr a r m a is e x e m p lo s . A lé m d is s o , n o a le m ã o
c o n te m p r â n e o , 9 3 % d a s c o n tru ç õ e s s ã o a c tiv a s ! C o m o
já d iz ia m o s a n tig o s R o m a n o s : “ E s t m o d u s in r e b u s ” ...
F a le m o s e n tã o a g o ra d e o u tra c o is a :
L e k tio n 91
343 d re ih u n d e rtd re iu n d vie rzig
2. A c o n ju n ç ã o a ls ob : “ c o m o s e ” , e x ig e o K o n ju n ktiv , o q u e
é re a lm e n te e x c e p c io n a l, e m a le m ã o , e c o n tra s ta c o m as
lín g u a s r o m â n ic a s , o n d e é fre q u e n te h a v e r c o n ju n ç õ e s q u e
p e d e m e s te m o d o v e rb a l :
E r tut so, als ob e r d e r K önig von F ra n kre ich wäre : E ie a g e
c o m o s e fo s s e o re i d e F ra n ç a .
Sie fährt, a ls o b es um Leben u n d Tod g in g e : E la c o n d u z
c o m o se s e tra ta s s a [de u m a q u e s ta o ] d e v id a o u (e) [de] m orte.
D u ißt, a ls ob du den g a nze n Tag nichts g e g e sse n h ä tte s t:
T u c o m e s c o m o s e d u ra n te to d o o d ia n ão tiv e s s e s c o m id o nada.
P o d e -s e s u p r im ir o ob d e ais ob s e m s e p e r d e r o v a lo r d a
c o n ju n ç ã o . N e s te c a s o já n ã o s é c o lo c a rá o v e rb o n o fim ,
m a s h a v e rá in v e rs ã o d o s u je ito :
Er tu t so, a ls w äre e r K ö n ig : E le a g e c o m o s e fo s s e re i.
Du ißt, als h ä tte st du den g a n ze n Tag n ic h ts g e g e sse n :
C o m e s c o m o s e n a d a tiv e s s e s c o m id o d u r a n te to d o o d ía .
3. V e ja m o s a in d a d u a s o u tra s c o n ju n ç õ e s c u jo s e n tid o n ã o
d iv e rg e m u ito : so la n g e e w ä h re n d : e n q u a n to :
M acht ke in e n U nsinn, so lange ich n ic h t h ie r b in : N ã o fa ç a is
to lic e s e n q u a n to e u n ã o e s tiv e r a q u i.
W ährend ich w eg war, tanzten d ie M ä u se a u f den Tischen :
E n q u a n to e u e s tiv e a u s e n te o s ra to s d a n ç a ra m e m c im a d a s
m e s a s [is to é : p a trã o fo ra , fe r ia d o n a lo ja ].
W ährend e m p re g a -s e ta m b é m c o m o p re p o s iç ã o s e g u id a
p o r g e n itiv o :
W ährend d e r T agesschau d a rf e r n ic h t g e s tö rt w erden :
D u ra n te o te le jo m a l e le n ã o d e v e s e r in c o m o d a d o [n ã o se
d e v e in c o m o d á -lo ].
b) e r s t : só, a in d a s ó (n o ç ã o d e te m p o e n ã o d e q u a n tid a d e )
e m c o n tra s te c o m n u r : só, s o m e n te (n o ç ã o d e
q u a n tid a d e ) :
E r hat e rst ein B ie r g e tru nke n : E le a in d a s ó b e b e u u m a
c e rv e ja (a té a g o ra , m a s p o d e s e r q u e c o n tin u e ) .
E r h a t n u r ein B ie r g e tru n ke n : E le s ó b e b e u u m a c e rv e ja
(e fic o u - s e p o r a li, n ã o b e b e u m a io r q u a n tid a d e de
c e rv e ja s ).
F ic a m o s a q u i, p o r h o je . A m a n h ã te m u m a n o v a liç ã o à s u a
e s p e ra ... E, a lé m d is s o , a s e g u n d a v a g a ... O n d e é q u e já
e s tá ?
Z w e iu n d vie rzig ste L e k tio n ? P h a n ta stisch !
L e k tio n 91
345 d re ih u n d e rtfü n fu n d vie rzig
A u s s p ra c h e
5 ... n cfliçh . 9 ... á ig â n â n n ...
d re ih u n d e rts e c n s u n a v ie rz ig m o
N O N A G É S IM A S E G U N D A L IÇ Ã O
A s a p a rê n c ia s ilu d e m
(Á g u a s p a ra d a s s ã o p ro fu n d a s )
1 — V iu p o r a c a s o (ta lv e z ) o S e n h o r P o ls k y , S e n h o r a
M e ie r?
2 O le ite c o n tin u a (e s tá ) d ia n te d a p o r ta (d e le ), d e s d e
h o je d e m a n h ã , e e le n ã o m e d is s e q u e ia fa z e r u m a
v ia g e m ( p a r tir ía ) .
3 — M a s e n tã o n ã o o u v iu o q u e s e p a s s o u ?
4 A p o líc ia v e io b u s c á -lo d e m a n h ã m u ito c e d o (e le fo i
le v a d o p e la p o líc ia ...)!
5 — A p o líc ia (p e la p o líc ia )? [O] S e n h o r P o ls k y ? C u sta -m e
a a c r e d ita r n is s o (n is s o n ã o p o s s o a c re d ita r)! E le
q u e e ra s e m p re tã o a m á v e l e d e lic a d o .
6 — P o is , p o is ,'é a s s im q u e u m a p e s s o a s e e n g a n a . A s
a p a rê n c ia s ilu d e m (á g u a s p a r a d a s s ã o p ro fu n d a s ).
7 — O ra n ã o m e v e n h a c á c o m h is tó r ia s (a g o ra n ã o
c o n te c o n to s ), S e n h o r a M e ie r!
8 C o m o (d o n d e ) é q u e s a b e a fin a l q u e e le fo i le v a d o
p e la p o líc ia ?
9 — V i-o e u c o m o s m e u s p ró p rio s o lh o s . P o d e c re r no
q u e lh e e s to u a d iz e r (a c re d ita r- m e ).
10 S a b e , fu i a c o rd a d a , h o je à n o ite , p o r v o z e s a lta s n o
c o rre d o r.
NOTAS
( D Tem os aqui o K o n ju n k tiv porque se trata do discurso indirecto,
ou seja, da reprodução da fala de um a outra pessoa (ver lição
98, parágrafo 1).
(2) A b h o le n : ir buscar (uma pessoa que está à nossa espera ou
algum a coisa), h olen : ir buscar (ver lição 43, nota 5).
Ich h a b e m e in e n M a n n vom B üro a b g e h o lt: Fui buscar o men
m arido ao escritório. A construção passiva (que aqui não se
usa, em português) é : M ein M a n n w u rd e von m ir vom B üro
a b g e h o lt (com o auxiliar no perfeito sim ples do alemão, a que
temos vindo a cham ar imperfeito), ou : M e in M a n n is t von m ir
vom B ü ro a b g e h o lt w orden (pretérito perfeito com posto). A
tradução terá de ser a m esm a : Fui buscar o meu m arido ao
escritório.
(3) J e m a n d e n w e cke n : despertar alguém : W e cke n S ie m ich bitte
um h a lb a c h t : Acorde-m e às sete e meia, se faz favor! Mas :
a u fw a c h e n : acordar : Ich b in um se ch s a u fg e w a c h t ; Acordei
às seis horas (ver lição 74, nota 4).
L e k tio n 92
347 d re ihu n de rtsie b en u nd vie rzig
Übung
1. W is s e n Sie v ie lle ic h t, w o d ie M ü lle rs sind ? Die Z e itu n g
lie g t s c h o n s e it z w e i T a g e n in ih re m B rie fk a s te n , u n d sie
h a b e n m ir n ic h t g e s a g t, d a ß sie w e g fa h re n w ü rd e n . 2 .
Oh, das is t a b e r sc h a d e ! Er w a r d o c h s o e in n e tte r u n d
h ö flic h e r M a n n ! 3. Ich b in h e u te n a c h t d re im a l d u rc h
S ch re ie a u f d e r S tra ß e g e w e c k t w o rd e n . 4, Sie w u ß te
g e n a u , d a ß e r zu H au se w a r; a b e r er h a t s ich n ic h t
g e m e ld e t. 5. S ie h a ben ihn in a lle r F rü h e m itg e n o m m e n .
Sie h a t es m it e ig e n e n Augen g e s e h e n .
A n tw o r te n Sie b itte :
1 W a s s t e h t v o r d e r T ü r v o n H e r r n P o ls k y ?
2 Von w e m w u r d e H e r r P o ls k y a b g e h o lt ?
P or q uem é que foi levado o Sr. P olsky [Q uem veio b usca r...]?
3 W a n n w u r d e H e r r P o ls k y a b g e h o lt ?
11 À (d ia n te d a ) p o rta d o S e n h o r P o ls k y e s ta v a m d o is
p o líc ia s (fu n cio n á rio s policiais) d e u n ifo rm e a to ca re m
à c a m p a in h a e a b a te re m à p o rta s e m c e s s a r (e
to c a v a m ... e b a tia m ...).
12 E e le n ã o d e u s in a l d e si (m a n ife s to u -s e ),
n a tu ra lm e n te , [d u ra n te ] m u ito te m p o , m a s e u s a b ia
q u e e le e s ta v a lá [d e n tro ] p o r q u e tin h a o u v id o ,
n e s s a n o ite (n o ite a n te rio r), m ú s ic a e v o z e s .
13 P o r fim a m e a ç a r a m fo r ç a r a p o rta , c a s o e le n ã o a
a b r is s e ...
14 B e m , e e n tã o e le lá a cab o u p o r sa ir e e le s le va ram -n o.
N O TA S (c o n tin u a ç ã o )
(4) A u fh ö re n : ce ssa r, term in a r, parar.
O hne : sem , é se g u id o p o r infinitivo p re ce d id o d e z u se se usa
com o c o n ju n ç ã o : S ie ve rlie ß e n das R e sta u ra n t, ohn e zu
b e za h le n : S a íra m do re stau ra n te sem p a g a r. - E s regnete
z w e i T age lang, o h n e a u fzu h ö re n : C h o veu d u ra n te dois dias
sem parar.
(5) V e ja a n ota 6 da liçã o 71 : sich m e ld e n : m anifestar-se,
a p re se n ta r-se , a n u n cia r-se . M e ld en (tra n sitivo ) : declarar,
a nu n cia r, p a r tic ip a r : E r h a t se in K in d in d e r S chule
a n g e m e ld e t: Ele m a tricu lo u o filho na escola.
(6) D ro h en : a m e a ç a r ; D ie P o liz e i d ro h t d em A u to fa h re r m it e in e r
G e ld stra fe : A p o líc ia a m e aça o a u to m o b ilista co m um a m ulta.
- E r d ro h t s e in e n E ltern, nie m e h r w ie d e rz u k o m m e n : eie
a m e a ç a os pats de n un ca m ais voltar. R e p a re que dem
A u to fa h re r e d en E lte rn e stã o no d ativo !
(7) A u fb re c h e n : a rro m b ar, m a s bre che n : q u e b ra r, partir.
(8) N ota qual é a d ife re n ça entre sch lie ß lich e e n d lich ? A
d ife re n ç a é p eq u en a , m as existe : e nd lich u s a -s e so bretu do
após u m a e x p e c ta tiv a : E n d lich b ist d u d a ! : A té que enfim que
c h e g a ste (e stás cá)! E sch lie ß lich a ssin a la so b re tu d o o fim ou
o term o de u m a a cção : S chließ lich is t e r g e g a n g e n , ohne
e tw as z u s a g e n : P or fim ele foi-se e m b o r a /E le foi-se em bora,
por fim, sem d iz e r nada. Se se d isse sse : E ndlich is t e r
g e g a n g e n , o h n e e tw a s z u sagen, m a n ife sta r-se -ia que a
p artida d e le é ra e sp e ra d a ou até m e sm o d e s e ja d a : Até que
e nfim q u e ele se foi em bora...
Ora aqui tem , d a s s in d d ie F inessen d e r d e u tsch e n S prache...
4 W o d u r c h w u r d e F r a u M e i e r in d e r N a c h t g e w e c k t ?
5 W o m it d r o h t e n d ie P o liz e ib e a m t e n ?
■
dk ib «
JLr ü
L> X <
JL
>X x X X X x X «X i X x x x X x x X X X X ^ X X X X X
^p ^p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ p ^ p ^p ^ ^p ^
D R E IU N D N E U N Z IG S T E (93.) L E K T IO N
A u s s p ra c h e .
Á ktânntsaiçíV n lks Y ú p silò n n ... 1 ... ènn tzétsstiçh â H ítsâ... 4 ...
G u e fé n g ’niss...
* * * * *
d re ih u n d e rtfü n fz ig 3 50
'!
Ü bung
1 . Sie d a c h te , e r w ä re fü r im m e r w e g g e g a n g e n . 2. Die
P olizei h a t H e rrn M ü lle r v e r h a f t e t ? D as is t s ic h e r e in Irrtu m
g e w e s e n ! 3. M e in e S c h w e s te r s ie h t m ir s e h r ä h n lic h . M an
v e rw e c h s e lt m ic h o f t m it ihr. 4. Er m u ß te z u g e b e n , d a ß er
s ic h g e irrt h a tte . 5. Sie d a c h te n , ich w ä re im K ra n k e n
haus? N ein, s o w e it is t es g lü c k lic h e rw e is e n o c h n ic h t! 6 .
D iese N a c h ric h t h a t g ro ß e W e ile n g e s c h la g e n .
d re ih u n d e rtzw e iu n d fü n fzig 3 5 2
* * * * *
L e k tio n 93
353 d re ih u n d e rtd re iu n d fü n f 2 ig
1 Q ue tem po h orrível, n ã o é ve rd a d e ?
3 P o rq u e é q ue ele a fin a l fo i p re s o ?
................ ?
4 T o m a ra m -n o p o r um m e lia n te p ro c u ra d o [p e la polícia].
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
*
VIERUNDNEUNZIGSTE (94.) LEKTION
H a ts c h i! (1)
1 — Gesundheit! Sind Sie erkältet? (2)
2 — Na, hören Sie mal! Das würde mir ja gerade
noch fehlen! Hatschi! (3)
A ussprache
A átchi. (T a m b é m se pode d ize r [H à tch íh ]).
*****
d re ih u n d e rtv ie ru n d fü n fz ig 3 5 4
ist ....................................
C o m p le te (co n tro le )
1 W a s für ein - nicht wahr. 2 Er dachte, ich wäre 3 - ist - eigentlich -
w orden. 4 - hat - fü r - gehalten. 5 Die Ähnlichkeit - frappierend. 6 Er hat
■m ir gesagt - hätten.
1 — S a n tin h o (s a ú d e )! E s tá c o n s tip a d o ?
2 — O ra , n ã o m e d ig a u m a c o is a d e s s a s (o u ç a lá )! E ra
s ó o q u e m e fa lta v a (a in d a )! A tc h im !
NOTAS
(1) C o n tra ria m e n te ao que se podería supor, as o no m a to p é ia s
não sã o id ê n tica s em to d a s as lín g u a s (o q u e co n stitu i p ara os
p a rtid á rio s d a te o ria da não m o tiva ção ou a rb itra rie d a d e do
sinal lin g u ís tic o m ais um a prova de q ue têm ra zã o ) e podem
d iv e rtir m u ito os que as d esco b re m . O e s p irro tra d u z-se por
“h a ts c h i”, em a lem ão, o canto do galo p or “k ik e rik i“ e um
A le m ã o que se m a g o a r não dirá " a i!” m as sim “ a u !” [á u] ou até
“a u w e h !“ [à u vê h ] ou “ a u a !” [áuà]!!!
(2) S ich e r k ä lte n : co n stip a r-se , a p a n h a r u m a co nstip a ção :
H a b en S ie sich e r k ä lte t? : C o n stip o u -se ? - E in e E rkä ltun g é
p o rta n to um re sfria d o ou um a co nstip a ção . M u ito s ve rb o s dão
o rig em a um su b sta n tivo ao a cre sce n ta r-se -ih e s a term in a ção
-u n g ao ra d ica l : ve rze ihe n (perdoar, d e scu lp a r) die
V erzeihu n g ; w o h ne n (habitar, m orar) ^ d ie W ohnung, etc.
L e k tio n 94
355 d re ihu n de rtfü nfu nd fü nfzig
3 —
Na also, da niese n Sie ja sch o n w ie d e r!
4Sehen Sie, das is t sich e rlich d e r A n fa n g
e in e r E rkältung!
5 — Ich ve rsich e re Ihnen, ich bin n o ch nie krank
g e w e s e n und ich habe auch n ic h t die
A b s ic h t, es zu w e rd e n .
6 — Na, da nn haben Sie e b e n e in e n H e u
s c h n u p fe n . (4)
7 — E inen H e u s c h n u p fe n ? Ich? Das ist ja die
Höhe! J e tz t soll ich auch no ch a lle rg is c h
sein! (5)
8 — A b e r da ist d o ch n ich ts S c h lim m e s dran!
Das p a s s ie rt vie le n L e u te n . (6)
9 — W a s g e h e n m ich die L e u te an? K ü m m e rn
Sie sich um -Ihre e ig e n e n A n g e le g e n h e ite n !
H a tsch i! (N .2)
10 — G e su n d h e it! Und ich bin sich e r, da ß es ein
H e u s c h n u p fe n ist.
11 — H ören Sie, kö n n te n Sie m ich n ic h t e n d lic h in
Ruhe lassen?
12 — A b e r n a tü rlich ! W e n n Sie es vorziehen, a lle in
zu sein...
13 Ja, ja, so is t es im m e r: Je n e tte r m an zu den
L e u te n ist, d e s to u n fre u n d lic h e r w e rd e n sie!
(7 )
Aussprache
3 ... níh zâ nn ... 6 ... R ó ic h n u p fn . 7 ... à lé rgu ich ...
Übung
1. H e rm a n n n ie s t s c h o n d e n g a n ze n T a g . Ich g la u b e , er
h a t sich g e s te rn b e im S c h w im m e n e rk ä lte t. 2. Ih r M a n n
s o ll e inen n e ue n D ire k to r b e k o m m e n . S tim m t das? 3.
W a s ? D as w ü rd e ih m ja g e ra d e n o c h fe h le n ! 4. In d ie s e m
Fall z ie h t er es s ic h e r v o r, d ie A r b e it zu w e c h s e ln . 5. Je
lä n g e r w ir w a rte n , d e s to k ä lte r w ir d d a s E ssen. 6 . Ich
h a b e d ie A b s ic h t, u m a c h t U h r d o r th in zu g e h e n . G la u b s t
d u , d a ß d a s m ö g lic h ist? - N a tü rlic h ! J e frü h e r d e s to
b e sse r!
d re ih u n d e rtse ch su n d fü n fzig 356
...................................... se lb st darum !
d iz e r] (refiectem ).
.................... die Leute sprechen, .............. w e n ig e r
s e it J a h r e n ......................................................................................................................
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
d re ih u n d e rta ch tu n d fü n fzig 358
6 À m e d id a q u e o s e rã o se p ro lo n g a os co n v id a d o s vão fica nd o
fica m o s c o n v id a d o s )!
Gäste!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
L e k tio n 94
359 d re ihu n de rtn e un u nd fün fzig
F Ü N F U N D N E U N Z IG S T E (95.) L E K T IO N
Ein Z e itu n g s b e ric h t
Ü b e r fa ll a u f H e id e n e r T a n k s te lle g e k lä r t
1 Der Ü b e rfa ll a u f eine T a n kste lle in H e id e n , bei
d e m d e r T ä te r 5 200 M ark e rb e u te t hat, ist
a u fg e k lä rt. (1)
2 Der R ä u b e r h a tte - w ie b e ric h e t - den a lle in
a n w e s e n d e n T a n k s te lle n p ä c h te r m it e in e m Re
v o lv e r b e d ro h t (2)
3 und zur H e ra u sg a b e der T a g e se in n a h m e n g e
z w u n g e n . (3)
4 A ls T ä te r ko n n te je tz t ein 2 8 jä h rig e r M a u re r aus
H e id e n e rm itte lt
5 und in s e in e r W o h n u n g fe s tg e n o m m e n w e rd e n .
(4)
6 D o rt w u rd e auch der g rö ß te T eil des g e ra u b te n
G eldes und die W a ffe g e fu n d e n . (5)
7 A ls T a tm o tiv gab der T ä te r an, da ß er h o ch v e r
s c h u ld e t sei, (6)
8 da er zum d ritte n M al v e rh e ira te t sei und (7)
A ussprache
T s á itu n g s s b e ríç h t. A a id â n â r T á n g ’kchtèlâ... 1 ... fy ú n n fta u z â n n t-
ts v á ih u n n d â rt... 2 ... R ê vó lvâ r... 3 ... T á h g â s s ’a in n à h m â n n
g u e ts v ú n g â n n .
d re ih u n d e rtse ch zig 360
N O N A G É S IM A Q U IN T A L IÇ Ã O
U m a re p o r ta g e m jo r n a lís tic a
Desvendado [o m istério do] assalto à estação
de serviço de Heiden
1 O a s s a lto a u m a e s ta ç ã o d e s e rv iç o , e m H e id e n , no
d e c u rs o d o q u a l o m e lia n te ro u b o u (c a p tu ro u ) 5 200
m a rc o s , fo i d e s v e n d a d o .
2 O la d rã o tin h a a m e a ç a d o - c o m o n o tic iá m o s - c o m
u m re v ó v e r o g e re n te , [q u e e ra ] a ú n ic a p e s s o a
p r e s e n te (s ó p re s e n te ),
3 e fo r ç a d o a d a r -lh e (à d o a ç ã o ) a s r e c e ita s d o d ia .
4 A v e r ig u o u - s e a g o ra q u e o a u to r d o c rim e e ra u m
p e d r e ir o d e 2 8 a n o s , d e H e id e n ( c o m o a u to r u m
p e d re iro ... p ô d e s e r d e s c o b e r to )
5 e fo i p o s s ív e l p re n d ê -lo e m (su a ) c a s a (... s e r p re so ).
6 F o ra m ta m b é m e n c o n tr a d o s lá a m a io r p a rte d o
d in h e ir o r o u b a d o e a a rm a .
7 O la d rã o in d ic o u c o m o m o tiv o (d a a c ç ã o ) [o fa c to
d e e s ta r} m u ito e n d iv id a d o (q u e e le e s te ja ...) ,
8 u m a v e z q u e e ra c a s a d o p e la te r c e ir a v e z e
NOTAS
(1) Die B eute : a presa, o despojo ; erbeuten : capturar, apreender.
Q u e re m o s c h a m a r-lh e a a te n çã o p ara o fa ç to de este texto
re p ro d u z ir a lin g u a g e m jo rn a lís tic a e a fa s ta f-s e m uito do tipo
de lin g u a g e m oral a que e stá h ab itu ad o . R e n u n ciá m o s por
issd à in d ic a ç ã o e x a u s tiv a de tod a s as d ife re n ç a s que possam
e xistir e n tre o te xto a le m ã o e a tra d u çã o p o rtu g u e sa .
(2) A n w e s e n d : p re se n te ; a b w e s e n d : ausente.
(3) D ie E in n a h m e : a re ce ita ; d ie A u s g a b e : a d esp e sa, a
d is trib u iç ã o (de ca rta s ou p ro d u to s a lim e n ta re s), a e d ição (de
livros ou jo rn a is).
(4) A is : c o m o , na q u a lid a d e de : E r a rb e ite t a ls V erkäu fer in
e in e m K a u fh a u s : Ele tra b a lh a co m o ve n d e d o r num gra nd e
arm a zé m .
(5) R a u be n ou s te h le n : ro u ba r ; as fo rm a s do p a rtic íp io passado
d estes v e rb o s sã o : g e ra u b t (regular) e g e s to h le n : roubado.
(6) A n g e b e n : in d ica r, declara r, in tro du z o d iscu rso in d ire cto . É
por isso que e n co n tra m o s um a fo rm a do K o n ju n k tiv i na
o ra ção s u b o rd in a d a que se segue (ver liçã o 98, p ará g ra fo 1).
(7) Da tem aqui o se n tid o de w e il . p orqu e ; vo ltá -lo -e m o s, porém ,
a e n c o n tra r ta m b é m com o se n tid o tem po ra l d e "q u a n d o , logo
que” .
* * * * *
L ektio n 95
361 d re ih u n d e rte in u n d se ch zig
Übung
1. Der Überfall auf die Sparkasse in Hannover konnte von
der Polizei niemals aufgeklärt werden. 2. Alle anwesen
den Teilnehmer werden gebeten, ihre vollständige
Adresse anzugeben. 3. Er hat mir erzählt, daß er zum
vierten Mal verheiratet sei und daß er sich wieder
scheiden lassen wolle. 4. Der größte Teil der geraubien
Diamanten konnte unter dem Bett des Verbrechers
gefunden werden. 5. Sie hat zwei Jungen aus erster Ehe
und ein kleines Mädchen aus der zweiten.
está d e s v e n d a d o .
................................................... die D eutsche Bank in F. ist
m arcos.
. - in einen zu packen.
d re ih u n d e rtz w e iu n d s e c h z ig 362
e m p re g a d o s do b a n c o co m um re v ó lv e r.
Bernd K.
S E C H S U N D N E U N Z IG S T E (9 6 .) L E K T IO N
A n d e re L ä n d e r, a n d e re S it t e n (1)
1 — Reich m ir d o c h b itte die W u rs t, L ie b lin g !
2 — Die W u rs t? Ig itt! S e it w a n n iß t du denn
W u rs t zum F rühstück?
3 — Ich habe b e schlosse n, da w ir nun e in m a l in
D e u ts c h la n d sind, auch w ie die D e u ts c h e n
zu leben. (2)
4 Das is t die b e s te A rt, Land und L e u te
g rü n d lic h kennenzulernen. (3)
5 — Na, m e in e tw e g e n ! M ir soll es re c h t sein,
so la n g e du n ic h t vo n m ir v e rla n g s t, das
g le ic h e zu tu n . (4)
6 — Ü b rig e n s s c h m e c k t das g a r n ic h t so
sch le ch t! Ich g la u b e , ich k ö n n te m ic h daran
g e w ö h n e n . (N .2)
7 — Das w u n d e rt m ich n ich t. Du w a rs t sch o n
im m e r ein g ro ß e r F le isch fre sse r. (5)
A u s s p ra c h e
5 ... m á in â tvê h g â n n ... 7 ... F iá ich frè ssâ r.
d re ih u n d e rtvie ru n d se ch zig 364
C o m p le te (co n tro le )
1 D er Ü berfall a u f - a u fg e klä rt. 2 Bei d e m Ü berfall - e rb e u te t. 3 Sie
haben - g e zw u n g e n , das Geld - K o ffe r 4 - haben - m it einem -
b e droh t. 5 - h a t angeg eben - D eutscher sei 6 - D e u tsch e n - um den -
jährigen ~.
S e g u n d a v a g a : S e c h s u n d v ie rz ig s te L e ktio n .
Ü bung
1. W ürden Sie mir bitte das Salz reichen? 2. Da w ir nun
einmal hier sind, haben w ir beschlossen, auch davon zu
profitieren. 3. Sie hat sich gefragt, ob es nicht besser
wäre, auf dem Balkon zu frühstücken. 4. Ihm ist
aufgefallen, daß die Deutschen viele Blumen vor ihren
Fenstern haben. 5. Er täte gut daran, m it Rauchen
aufzuhören. 6. Es ist schwierig, sich an die Sitten u n d
Bräuche eines anderen Landes zu gewöhnen.
Ergänzen S ie b itte :
1 Q ue está V. p a ra a í a c o m e r (c o m e )? C a tix a ! Isso tem um
a s p e c to m e d o n h o !
........................................ denn da? ................... ! Das .................
ja scheußlich
d re ih u n d e rtse ch su n d se ch zig 3t>o
8 M a s n ã o p o n h a s a tu a s a n d e d e s a ls ic h a m e s m o
d e b a ix o d o m e u n a riz , s e fa z e s fa v o r!
9 — A g o r a n ã o [c o m e c e s a] e x a g e ra r (e x a g e r e s ) ! N ã o
c h e ira n a d a m a l!
10 D ig a -s e d e p a s s a g e m (a o la d o n o ta d o ) [q u e ]
ta m b é m fa r ia s ta lv e z b e m [s e ] a d o p ta s s e s a lg u n s
u s o s e c o s tu m e s [d a q u i],
11 — O lh a , o lh a ! E s tá s a p e n s a r (p e n s a s ) e m a lg u m a
c o is a d e e s p e c ia l?
12 — A b e m d iz e r, n ã o (n ã o d ire c ta m e n te ) ... m a s d e ra m -
te n a v is ta (r e p a ra s te ), d u ra n te a (n o s s a ) v ia g e m ,
a s n u m e r o s a s ja r d in e ir a s flo rid a s à s ja n e la s e
v a ra n d a s ?
13 — P o is d e r a m . O lh a a q u e la s , p o r e x e m p lo (is s o s ã o
e la s ). S ã o d e fa c to m u ito lin d a s d e v e r.
14 — E r e p a r a s te (o b s e rv a s te ) ta m b é m c o m o o s v id ro s
d a s ja n e la s (fe rn .) a le m ã s b rilh a m a o s o l?
15 — [R e p a re i], s im , e [a té ] (m e) p e rg u n te i [a m im p ró p ria ]
s e , [n a p r ó x im a v e z ], n ã o d e v ía m o s e n c o m e n d a r
o s ( n o s s o s p ró x im o s ) v id ro s d a s ja n e la s n a
A le m a n h a o u n a S u íç a ...
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) C om o c e rta m e n te sabe, os A le m ã e s co m e m m u ito pão, de
vá rio s tip o s, m as se m p re com a lg u m a c o is a por cim a a
a c o m p a n h á -lo , e é o que se põe no pão que, d ep o is, lhe dá o
nom e : das W urstbrot, d a s K ä s e b ro t (pão c o m queijo), das
M a rm e la d e n b ro t (pão com co m p ota ), etc.
(7) R ie ch e n : ch e ira r, s c h m e cke n . provar, s e n tir o paladar,
s a b e r bem , e fü h le n : se n tir com os d e d o s (a p a lp a r) ou com o
co ra ção ...
(8) Tun, tat, g e ta n : fa ze r (ver A p ê n d ice G ra m a tic a l/v e rb o s
irre g u la re s ), u sa -se so b re tu d o com e x p re ssõ e s co m o as que
fo m o s a s s in a la n d o . A qu i : g u t daran tun : fa ze r bem (se g uid o
por um a c o n s tru ç ã o in fin itiva com zu). É ta m b é m d este ve rb o
que d e riv a o s u b sta n tivo die T a t : a acção, e d e r T ä te r : o
a uto r do crim e.
(9) Etwas fällt m ir a u f : algo me dá nas v is ta s /m e cham a a atençao.
(1 0 ) B litz e n : b rilh a r, lu zir co m o um re lâ m p a g o ; d e r B lit z : o
re lâ m p a g o .
E X E R C ÍC IO : 1. E ra ca p a z d e m e p a ssa r o sal, se faz fa vo r? 2.
U m a vez q u e e s ta m o s aqui, d ecidim os ta m b é m a p ro v e ita r isso
[tira r p artido d a situ a çã o ]. 3. Eia p e rg u n to u (-se ) [a si pró pria], se
n ão se ria m e lh o r to m a r o p e q u e n o a lm o ço na va ra n d a . 4. R eparou
que o s A le m ã e s tê m m u ita s flo re s nas ja n ela s. 5. E le fa ria b em se
d e ix a s s e de fu m a r. 6. É d ifíc il u m a p e sso a h a b itu a r-se aos usos e
co s tu m e s de um o u tro país.
2 E le d e c id iu n ã o fu m a r m ais.
nicht m ehr
Lektion 96
3 67 d re ih u n d e rtsie b e n u n d se ch zig
3 N ão p o n h a o s e u ch apéu m e sm o (d ire c ta m e n te ) d ia n te d o m e u
nariz, s e fa z fa vo r!
4 S ab ia q u e [c o m e r] sa lsich a s ao p e q u e n o a lm o ço n ão é nad a
m a u (n ã o s a b e n a d a m a !)?
so .................................................... <
5 E stá a p e n s a r (p e nsa ) n um a d e te rm in a d a co isa ou a s o n h a r
(so n ha ) ?
Denken Sie ............................................. oder träum en
Sie?
de c ig a rro s ?
S IE B E N U N D N E U N Z IG S T E (97 .) L E K T IO N
D ie R e d e d e s B ü r g e r m e is t e r s d )
1 — L ie b e G e m e in d e !
V ie le u n te r Ihnen w is s e n sch o n , w e lc h
fre u d ig e s E reign is uns h e u te hier z u s a m
m e n fü h rt. (2)
A u s s p ra c h e
... B y ú rg â rm á ls s tâ r. 1 ... Èr’á ig n iss...
d re ih u n d e rta ch tu n d se ch zig 368
do ch
C o m p le te (co n tro le )
1 W a s essen Sie - Ig itt - sieht - aus. 2 Er hat beschlossen - zu rauchen.
3 Halten Sie - d ire kt v o r m eine Nase. 4 W u ß te n Sie - W u rs t - schlecht
schm e ckt. 5 - an e tw a s B e stim m te s -. 6 Ist - a u fg e fa lle n - es - viele -
g ibt. 7 Ü bertreiben Sie - So - das - nicht.
•
Segunda vaga : S iebenundvierzigste Lektion.
N O N A G É S IM A S É T IM A L IÇ Ã O
O d is c u r s o d o b u rg o m e s tre
1 — M in h a s s e n h o ra s e m e u s s e n h o re s (c a ra fre g u e s ia ) :
M u ito s [d o s p re s e n te s ] (e n tre o s s e n h o re s ) já s a b e m
q u e fe liz a c o n te c im e n to levou a q u e n o s re u n ísse m o s
(n o s re ú n e ) h o je a q u i.
NOTAS
d) D e r B ü rg e rm e is te r é o chefe de u m a a u ta rq u ia local. Com o,
neste ca so, se tra ta de u m a aldeia, seria o P re sid e n te da
Ju nta d e F re g u e sia . M as tam bé m se a p lica a m e sm a palavra
qua n do em p o rtu g u ê s se diz P re sid en te da C âm ara.
(2) D epois de w e lch e r, welche, w e lc h e s : q ue , o / a qual, o
adjectivo ' se gu e , geralm en te , a d e clin a çã o fra ca (ver lição
35) ; w e lc h e s fre u d ig e E re ig n is . q ue feliz a co n te cim e n to . Mas
tam bém é p o s s ív e l d e c lin a r o a d je c tiv o e s u p rim ir a
term in a ção de w e lch - / W elch h e rrlic h e r T a g !: Q ue belo d ia !
3 6 9 dreihundertneunundsechzig
A u s s p ra c h e
2 ... B ú n n d â s sV è tb e vè rp ... 3 ... fyú n n fta u zâ n n ta cH tlíu n n d â rt...
A u s s ts a iç h n u n g â n n ... K ò n g ’ku rré n n tss. 4 ...
Búnndâsslánnívirtchàftsminisstêhryumm...5 ... Góltmêdályânn...
* * * * *
d re ih u n d e rts ie b z ig 370
2 D e s d e h á d o is a n o s q u e a n o s s a a ld e ia p a r tic ip a n o
[g r a n d e ] c o n c u rs o fe d e ra l : “ V a m o s e m b e le z a r a
n o s s a a ld e ia ” (a n o s s a a ld e ia d e v e fic a r m a is b e la ).
3 C e rc a d e 5 8 0 0 a ld e ia s e fr e g u e s ia s u rb a n a s
c o n c o rre ra m d e s ta v e z a o s p r ê m io s - u m a
c o n c o r r ê n c ia d ig n a d e re s p e ito (n ã o d e s p r e z ív e l) !
4 O n te m o M in is té rio F e d e ra l da A g r ic u ltu ra
p ro c la m o u fin a lm e n te o s v e n c e d o r e s d e fin itiv o s ,
5 e e u te n h o a m á x im a s a tis fa ç ã o (e s to u a lta m e n te
s a tis fe ito ) d e lh e s p o d e r c o m u n ic a r q u e a n o s s a
a ld e ia c o n s e g u iu (p ô d e ) c o n q u is ta r u m a d a s tre z e
m e d a lh a s d e o u ro .
6 U m ê x ito q u e s ó p ô d e s e r a lc a n ç a d o a tr a v é s de
u m a c o o p e ra ç ã o e x e m p la r e d o s e x c e le n te s
r e s u lta d o s [o b tid o s ] p o r c a d a u m in d iv id u a lm e n te .
7 S im , c a d a u m d o s p re s e n te s (d o s S e n h o re s )
c o n tr ib u iu p a ra ta l e e u q u e ria a g r a d e c e r - lh e s is s o
d e to d o o c o ra ç ã o .
8 B r in d e m o s à p ro s p e rid a d e (a u m fu tu r o fe liz ) d a
n o s s a a ld e ia c o m u m triplo [grito d e ] “ hip, hip, h u rra ” !!!
9 — E n tã o , S e n h o r e S e n h o r a M ü lle r, o q u e p e n s a m
(d iz e m ) d o n o s s o ê x ito ? U m b e lo re s u lta d o , n ã o é
v e rd a d e ?
10 — [É ] s im , te m o s de c o n fe s s a r que e s ta m o s
o r g u lh o s o s d a n o s s a fre g u e s ia .
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) Há m u ito s v e rb o s que são se gu id o s pôr u m a preposição,
A quj : s ic h b e te iiig e n an + d ativo : p a rticip a r e m ... E nco n trará
m ais e x e m p lo s e e xp lica çõ e s acerca d e ste s ve rb o s na lição
se gu in te.
(4) V erachten : d e s p re z a r; a ch te n . respeitar.
(5) D as M inisterium : o Ministério ; die L an d w irtsch aft: a agricultura.
(6) P o d e -se d iz e r : Ich b in e rfre u t ou ich fre u e m ich : E stou
sa tisfe ito , te n h o a sa tisfa çã o (de).
(7 ) E tw a s e rre ic h e n : a tin g ir/o b te r a ig u m a coisa, c h e g a r
a /c o n s e g u ir g a n h a r : E r h a t in s e in e m L e b e n viel e r r e ic h t:
T eve m u ito ê xito na sua vida.
(8) Ich d a n k e je m a n d e m (dativo) : a grad e ço a a lg u é m (com o em
p ortu g u ê s).
(9) L e m b ra -se do im p e ra tivo da prim e ira p e s s o a do plu ral? Wir
w o llen a n s to ß e n ! ou L a ß t uns a n s to ß e n !: B rin d e m o s!
E in fa ch : s im p le s ; z w e ifa c h (d o pp e lt) : d u p lo ; d re ifa ch :
triplo, etc.
(1 0 ) A ten çã o, não co n fu n d a : das E rg eb n is : o re su ltad o , e : das
E re ig n is ; o a co n te cim e n to (linha 2)!
L e k tio n 97
371 dre ihu n de rte in un d sie bzig
Übung
1. Heute w urde von der Regierung bekanntgegeben, daß
die Ölpreise im nächsten M onat erhöht werden. 2.
Tausende beteiligten sich an der Friedensdemonstration.
3. Sie hat sich um die Stelle einer Sekretärin beworben. 4.
W ir sind höchst erfreut, Ihnen die Geburt unseres dritten
Kindes m itteilen zu dürfen. 5. Er ist m it Recht sehr stolz
darauf, die Bronzemedaille gewonnen zu haben. Es w ar
wirklich eine hervorragende Leistung. 6. Die Fortschritte,
die w ir in Deutsch gemacht haben, sind nicht zu
verachten, nicht wahr?
........................................ Deutschlands.
d re ih u n d e rtzw e iu n d sie b zig 372
11 M a s , p o r o u tro la d o , s a b e , e s ta m o s ta m b é m
b a s ta n te c o n te n te s p o r te r fin a lm e n te a c a b a d o to d a
e s ta a g ita ç ã o .
12 [A té q u e ] e n fim [q u e ] a g o ra p o d e m o s v o lta r a
c o lo c a r o s c a ix o te s d o lix o d ia n te [d a p o rta ] d e
c a s a , c o m o é h á b ito (m u ito n a tu ra lm e n te ), e [q u e ]
a s c r ia n ç a s p o d e m o u tra v e z a n d a r p o r c im a d a
(p is a r) re lv a ...
4 A b a s e d o n o s s o ê xito é a b oa co o p e ra çã o [e x is te n te ] na nossa
em presa.
5 B rin d e m o s (a is s o )!
D a ra u f .................. w ir .........................!
A C H T U N D N E U N Z IG S T E (98.) L E K T IO N
W ie d e r h o lu n g u n d E r k lä r u n g e n
1. O K o n ju n k tiv I u s a -s e c o m o d is c u r s o in d ir e c to , isto é,
q u a n d o s e re p ro d u z e m a u m te r c e iro a s p a la v ra s d e uma
o u tra p e s s o a .
A o p ro n o m e p e s s o a l d a 1 a p e s s o a , n o d is c u rs o d ire c to ,
c o rre s p o n d e p o rta n to , n o d is c u rs o in d ire c to , o p ro n o rn e
pessoal da 3a pessoa :
D is c u r s o d ir e c to :
M e in B r u d e r s a g t : “ Ic h h a b e k e in G e ld m e h r ” : O m e u irm ã o
d iz :
- J á n ã o te n h o d in h e iro .
D is c u r s o in d ir e c to :
M e in B r u d e r s a g t, d a ß e r k e in G e ld m e h r h a b e : O m e u irm ã o
d iz q u e já n ã o te m d in h e iro .
A s fo r m a s d a 3 a p e s s o a s ã o p o r ta n to a s fo rm a s rnais
im p o rta n te s d o K o n ju n k tiv I. P a ra fo r m a r a 3 a p e s s o a do
s in g u la r ju n ta - s e -e a o ra d ic a ! d o in fin itiv o ; a 3 a p e s s o a do
p lu ra l, p e lo c o n trá rio , é m o r fo lo g ic a m e n te id ê n tic a à do
in d ic a tiv o :
In d ik a tiv K o n ju n k tiv l
3 a pessoa e r b ra u c h t e r b ra u c h e
d o s in g u la r er hat er habe
e r g ib t er gebe
3 a pessoa s ie b r a u c h e n s ie b r a u c h e n
d o p lu ra l s ie h a b e n s ie h a b e n
s ie g e b e n s ie g e b e n
d re ih u n d e rtv ie ru n d s ie b z ig 374
7 É p ro ib id o p is a r a re lv a !
C o m p le te (controle)
1 Unsere G em einde - B ü rg e rm e iste r 2 - haben sich an - b e te ilig t. 3
Ich bin - e rfre u t. Ihnen - d ü rfe n - W e ttb e w e rb 4 - unseres E rfolgs -
Z u sa m m e n a rb e it 5 - w o lle n - anstoßen. 6 Diese A u fre g u n g - ist ~
vo rb e i. 7 Rasen b e tre te n verb o te n .
S e g u n d a v a g a : A c h tu n d v ie r z ig s te L e k tio n .
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
N O N A G É S IM A O IT A V A L IÇ Ã O
2 . M u ito s v e r b o s a le m ã e s s ã o s e g u id o s p o r p r e p o s iç ã o .
J á v á ria s v e z e s fa lá m o s d e s te fe n ô m e n o . V a m o s a g o ra
a p r e s e n ta r u m a p e q u e n a lis ta d e a lg u n s d o s c a s o s m a is
fr e q u e n te s :
a d v é rb io c o m p o s to c o m d a o u d a r - f a p ró p r ia p re p o s iç ã o :
Ich d e n k e n u r n o c h d a ra n , d a ß ic h n ä c h s te W o c h e in F e rie n
fa h re : N ã o p e n s o s e n ã o n o fa c to d e q u e n a p ró x im a s e m a n a
p a rto p a ra fé ria s .
a b h ä n g e n v o n + d a tiv o : d e p e n d e r d e ...
E s h ä n g t v o n m e in e r L a u n e a b : D e p e n d e d o m e u h u m o r.
E s h ä n g t d a v o n a b , o b ic h g u te r o d e r s c h le c h te r L a u n e b in :
D e p e n d e d o fa c to d e e u e s ta r d e b o m o u d e m a u h u m o r.
je m a n d e n (a c u s a tiv o !) b it t e n u m + a c u s a tiv o : p e d ir
a lg u m a c o is a a a lg u é m .
Ic h b itte S ie u m A u f m e r k s a m k e it : P e ç o (- lh e s ) [a v o s s a ]
a te n ç ã o .
W e n n S ie je t z t d a r a n d e n k e n , h a lte n S ie s ic h w a h rs c h e in lic h
d e n B a u c h v o r L a c h e n , n ic h t w a h r ? : Q u a n d o a g o ra p e n s a
n is s o fa r ta - s e ta lv e z d e rir (a g a rra a b a r rig a p o r c a u s a d o
ris o , is to é : ri a b a n d e ira s d e s p re g a d a s ), n ã o é v e rd a d e ?
O b s e rv a ç ã o : A lé m d o s v e rb o s b itte n e fra g e n , ta m b é m
d re ih u n d e rtse ch su n d sie b zig 376
! T u t m ir le id , d a ß d u s o la n g e w a rte n m u ß te s t. A b e r ic h h a b e
e in e to lle G e s c h ic h te g e h ö rt. B e i K a r! w u rd e g e s te r n n a c h t
j e in g e b ro c h e n . Z w e i M ä n n e r s tie g e n d u r c h s K ü c h e n fe n s te r
| e in u n d le e rte n d o r t e rs t m a l in a lle r R u h e d e n K ü h ls c h ra n k .
I U n d a ls s ie d a n n w irk lic h a n s S te h le n g e h e n w o llte n , k a m
i K a rl n a c h H a u s e . - N a , d a n n w a r e s ja n ic h t s o s c h lim m ,
! o d e r? - D o c h , e r h a tte e in e n B ä r e n h u n g e r !
! L a m e n to q u e te n h a s tid o d e e s p e ra r ta n to te m p o . M a s e s tiv e a
j ouvir u m a h istó ria d ive rtida . O n te m à noite a s s a lta ra m a c a s a do
■ Karl. D ois h o m e n s entraram pela ja n e la d a c o z in h a e esvaziaram ,
i primeiro, o frigorífico, c o m to d a a calm a. E depois, q u a n do que ria m
ir c o m e ç a r o ro u b o p ro p ria m e n te dito, o K arl c h e g o u a casa.
- B om , e n tã o a c o is a n ã o fo i a ssim tã o trá g ica , p o is n ã o ? - Foi,
foi, p o rq u e e le e s ta v a c o m u m a fo m a c a n in a !
$ [
.] D am os aqui p o r c o n c lu íd a s a s n o ssa s e x p lic a ç õ e s g ra m a tica is.
4 E d e p o is v a m o s d e s p e d ir - n o s d e si ; m a s , p rim e ir o , d e ix a m o -
1 -Io u m m o m e n to e m p a z p a ra p o d e r a in d a d a r u m a v is ta d e
I o lh o s à s e g u n d a v a g a ...
1
j S egunda v a g a : N e u n u n d v ie rz ig s te L e ktio n (W ie d e rh o lu n g ).
| L e ktio n 98
379 d re ihu n d e rtn e u n u n d sie b zig
Die A n tw o r t k o m m t um g eh en d:
11 K o m m , w a n n im m e r Du w ills t S to p H abe 15
Ja h re lang a u f Dich g e w a rte t S to p ohne es zu
w is s e n S to p
12 Dein D e u tsch ist p h a n ta s tis c h S to p F reue m ich
sehr a u f D ich S to p (7)
13 Bin e tw a s ä lte r und d ic k e r g e w o rd e n S to p Ist
da s s ch lim m ?
In L ie b e
Dein M a tth ia s
A u s s p ra c h e
10... nértssliçh.
Ü bung
1. Sie haben sich sehr über unsere Einladung gefreut. 2.
Die Kinder freuen sich auf W eihnachten. 3. Ich habe
schon seit W ochen nichts mehr von ihm gehört. Möge
der Himmel ihn schützen! 4. Sie hat das Radio seinetw e
gen leiser gestellt. 5. Ein glücklicher Zufall hat sie wieder
zusam m engeführt. 6, Alle sind gespannt, wie es w e ite r
gehen wird. 7. Sie hatten sich viele Jahre aus den Augen
verloren. Aber eines Tages haben sie sich zufällig
w iedergetroffen. '
Er w a r sehr
d re ih u n d e rta ch tzig 380
9 G o s ta v a m u ito d e te v o lta r a v e r e p e r g u n to (- m e ) a
m im m e s m a s e n ã o c o m e c e i a a p r e n d e r a le m ã o
ta lv e z p o r c a u s a d e ti..,
10 Q u e p e n s a s d is to ? D á n o tíc ia s , e m b re v e !
C o rd ia is s a u d a ç õ e s (s ê c o r d ia lm e n te s a u d a d o )
d a (tu a ) P a tríc ia
A re s p o s ta c h e g a n a v o lta d o c o rre io :
11 V e m s e m p re q u e q u is e re s (q u e re s ) S to p E s p e re i
1 5 a n o s p o r ti [E s tiv e 15 a n o s à tu a e s p e ra ] S to p
s e m o s a b e r S to p
12 O te u a le m ã o é fa n tá s tic o S to p D á -m e u m a g ra n d e
a le g ria v o lta r a v e r-te S to p
13 E n v e lh e c í e e n g o rd e i u m p o u c o (to rn e i-m e a lg o
m a is v e lh o e m a is g o rd o ) S to p É g ra v e (m a u )? ~
A fe c tu o s a m e n te (e m a m o r)
(o te u ) M a tia s
N O T A S (c o n tin u a ç ã o )
(6) Já co n h e ce meinetwegen (ver lição 96, n ota 4). Há tam bém
deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen ; p or ca u sa de ti, dele,
dela, e unsenetwegen, euretwegen, ihretwegen ; p or ca u sa de
nós, de vós, d e le s /d e la s .
(7) Sich freuen : a le g ra r-se com , e s ta r /fic a r co n te n te por, pode
ser a c o m p a n h a d o p or d u a s p re p o siçõ e s d ife re n te s e m u d a de
sentido de a co rd o com a p re po siçã o usad a ..sich freuen über
+ acusa tivo : a le g ra r-se co m ... (nesse in stan te) : Ich freue
m ich sehr über dein G eschenk : E stou m u ito co n te n te com o
teu p re s e n te (neutro). (A p esso a que fa la já rece be u a
prenda!).
S ich freuen auf + acusa tivo : a le g ra r-se com ...
(a n te c ip a d a m e n te ) : Ich freue mich sehr auf Ihren Besuch :
(A íeg ro -m e a n te c ip a d a m e n te com a su a visita ). E stou m uito
c o n te n te p or o S e n h o r /a S en h ora vir visita r-m e .
............................................ darüber?
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 41* *
H U N D E R T S T E (10 0.) U N D L E T Z T E L E K T IO N
T ra u e n S ie n ie m a n d e m !
1 — S agen Sie, w a s is t Ihnen d e n n ü b e r die r
L e b e r ge la ufen ? Kann ich Ihnen v ie lle ic h t
irg e n d w ie helfen? ( 1)
2 — Nein, n ie m a n d kann m ir he lfen ! A lle s ist zu
Ende!
3 — Na, na, nun m al la ng sam ! ,,Im m e r w e n n du
d e n k s t, es g e h t n ic h t m ehr, k o m m t ir
g e n d w o ein L ic h tle in h e r". K ennen Sie d a s ?
4 D ie s e r S p ru ch hing bei uns zu H a use üb er
d e m S p ie g e l im B a d e zim m e r und beim
Z ä h n e p u tze n m u ß te ich ihn im m e r ansehen.
( 2)
* * * * *
d re ih u n d e rtzw e iu n d a ch tzig 382
Ausländerin.
**************************************
C E N T É S IM A E Ú L T IM A L IÇ Ã O
1 — D ig a [u m a c o is a ], q u e b ic h o é q u e o m o rd e u (o q u e
lh e p a s s o u e n tã o p o r c im a d o fíg a d o ) ? P o s s o
ta lv e z se r-Jh e ú til (a ju d á -lo ) d e a lg u m m o d o ?
2 — N ã o , n in g u é m m e p o d e s e r ú til (a ju d a r ) ! E s tá tu d o
te r m in a d o !
3 — O ra , o ra , m a is d e v a g a r (le n ta m e n te ) ! “ S e m p re q u e
p e n s a s q u e u m a c o is a já n ã o te m s o lu ç ã o (is to já
n ã o v a i) s u rg e (v e m ) u m a lu z in h a (d e ) a lg u r e s ” .
C o n h e c e (is to )?
4 E s te a d á g io e s ta v a p e n d u ra d o , e m n o s s a c a s a , p o r
c im a d o e s p e lh o , n a c a s a d e b a n h o , e e u n ã o p o d ia
d e ix a r (tin h a s e m p re ) d e o v e r a o la v a r (lim p a r) o s
d e n te s .
NOTAS
(1 ) Laufen ou rennen correr (ver ta m b é m lin h a 13, infra) ; o
fíg a d o : die Leber. À p e rg u n ta : Was ist Ihnen denn über die
Leber gelaufen? p o d # re sp o n d e r ; eine L a u s : um piolho,
p orqu e a p ito re sca e xp re ssã o co m p le ta é : Es ist ihm eine
Laus über die Leber gelaufen : Um p io lh o p a s s o u -lh e p o r cim a
do fíg a d o [E le está de m au h um orj.
(2) O in fin itivo de hing é hängen : p en d urar, s u s p e n d e r ou estar
p en d urad o , e sta r su spenso.
Lektion 100
383 d re ih u n d e rtd re iu n d a ch tzig
Ü bung
1. E r t r a u t n i e m a n d e m , am w e n i g s t e n s ic h s e l b s t . 2 . Ic h
w e i ß n i c h t , w e l c h e L a u s i h m h e u t e w i e d e r ü b e r d ie L e b e r
g e l a u f e n is t . A u f a lle F ä lle g e h t m a n i h m b e s s e r a u s d e m
W e g . 3 . E s i s t s c h w i e r i g , b e i m Z ä h n e p u t z e n z u s in g e n .
H a b e n S ie e s s c h o n e in m a l v e r s u c h t ? 4. E r is t m i t s e in e m
L a t e in a m E n d e . J e t z t i s t a lle s z u E n d e ! 5 . A l s ic h k le in
w a r , h a b e ic h m ic h je d e n A b e n d a u f d a s F r ü h s t ü c k
g e f r e u t . 6 . J e t z t f r e u e ic h m i c h b e i m F r ü h s t ü c k a u f d a s
A bendessen.
d re ih u n d e rtvie ru n d a cb tzig 384
14 — B o m d ia !P o rq u e é q u e e s tá a s s im a c h o r a r ? P o s s o
a ju d á -lo e m a lg u m a c o is a (p o s s o fa z e r q u a lq u e r
c o is a p o r s i)?
15 — N ã o , m a is n in g u é m m e p o d e a ju d a r! A c a b o u - s e
tu d o (c h e g o u tu d o a o fim )...
N O T A S ( c o n tin u a ç ã o )
(3) E r is t v ie l h e ru m g e k o m m e n é um a e xp re ssã o q ue q u e r d ize r :
Ele viajou m uito, ele viu m uitas coisas. T a m b é m se d iz : D iese
N e u ig k e it is t s c h n e ll ru m g e ko m m e n : Esta n o vid a d e e sp a lh o u -
se d epressa.
(4) D a s g ilt n ic h t ! : Isso não vaie! (quer d ize r : isso vai co ntra as
regras, é b ato ta, etc.), é um a e xp re ssã o d e riv a d a do ve rb o
g e lte n : va le r, s e r vá lid o (ver lição 65, nota 2).
................................!
2 N in g ué m n o s p o d e a ju d a r! E stá tud o te rm in a d o !
1
d re ib u n d e rts e c h s u n d a c h tz ig 386
a n iv e rs á rio ?
.................................................................... am meisten: . . .
C o m p le te (co n tro le )
1 Hilfe - ist - w eggelaufen. 2 Niemand - uns - Alles ist zu Ende. 3 - ver
stehen alles falsch - Ihnen - helfen. 4 Das gilt nicht - haben - im Spiegel
gesehen. 5 W o ra u f - freuen Sie sich - auf - auf - auf -.6 - sind -
unseres - angelangt - es Ihnen - Spaß gem acht hat.
S e g u n d a v a g a : E in u n d fü n fz ig s te L e k tio n .
C h e g á m o s a g o ra a o fim d o liv ro .
V e rz w e ife ln S ie n ic h t! E s g ib t im m e r e in e n A u s w e g !
N ã o d e s e s p e r e ! H â s e m p re u m a s a íd a !
P a r a já , n ã o n o s v a m o s s e p a ra r im e d ia ta m e n te , p o rq u e o
le ito r a in d a n ã o a c a b o u a fa s e a c tiv a , is to é, a s e g u n d a v a g a .
V a i te r a in d a m e ia c e n te n a d e liç õ e s p a ra re v e r.
E d e p o is a c o n s e lh a m o - lo a fo lh e a r e s te liv r o d e v e z e m
q u a n d o , a r e le r e s ta o u a q u e la liç ã o e a v o lta r a fa z e r u m ou
o u tr o e x e r c íc io .
O le ito r pôde a d q u irir, em poucos m eses, bons
c o n h e c im e n to s b á s ic o s d a lín g u a a le m ã , q u e lh e p e rm itirã o
a g o ra e v o iu ir s o z in h o . M a s , s e p re fe rir c o n tin u a r n a n o s s a
c o m p a n h ia , te m o s , na nossa c o le c ç á o , o b ra s de
a p e r fe iç o a m e n to a o s e u d is p o r.
W ir w ü n s c h e n Ih n e n a u f a lle F ä lle v ie l G lü c k ! V ie lle ic h t
tre ffe n w ir u n s ja e in e s T a g e s in D e u ts c h la n d a u f d e r S tra ß e ?
Lektion 100
387 d re ih u n d e rtsie b e n u n d a ch tzig
d re ih u n d e rta ch tu n d a ch tzig 388
A P Ê N D IC E G R A M A T IC A L
389 d re ih u n d e rtn e u n u n d a cb tzig
d re ih u n d e rtn e u n z ig 390
Singular Plural
m asculino fem inino neutro (dos três
gêneros)
N o m in a tivo :
d e r /e in d ie /e in e d a s /e in d ie
A cu sa tivo :
d e n / e in e n d ie /e in e d a s / e in d ie
D ativo :
d e m / e in e m d e r /e in e r d e m / e in e m den
G e nitivo :
d e s / e in e s d e r /e in e r d e s /e in e s der
1.3 O s a r t ig o s d e m o n s t r a t i v o s d ie s e r, d ie s e , d ie s e s (este,
esta, e ste /n e u tro ) e je n e r, je n e , je n e s (esse, essa,...) - jener...
tam bém se pode tra d u zir por aquele..., porque em alem ão há
aqui apenas um a oposição binária, ao passo que o
português tem um pa rad ig m a ternário - d e clin am -se com o o
artigo definido. J e n e r opõe-se a d ie s e r : D ie s e r M a n n (d a ) is t
m e in V a te r, u n d je n e r (d o rt) is t m e in O n k e l : Este hom em
(aqui) é o m eu pai e aquele (acolá) é o m eu tio.
O artigo d e m on stra tivo é m uitas vezes su b stitu íd o pelo
artigo definido, sobre o qual recai, nesse caso, a acentuação.
1.4 Os artigos d e rs e lb e , d ie s e lb e , d a s s e lb e ou d e r g le ic h e ,
d ie g le ic h e , d a s g le ic h e (o m esm o, a m esm a, o
m esm o /n e u tro ) decfinam -se com o o artigo definido + s e lb -
ou g le ic h - que levam as te rm ina çõ e s do adjectivo. (A tenção :
d e rs e lb e escreve-se num a só palavra e d e r g le ic h e em duas!).
Na linguagem fa la d a não se faz distinção, frequentem ente,
entre d e r s e lb e e d e r g le ic h e , em bora ela e xista :
D e r g le ic h e em prega-se quando se trata de um a sem elhança
entre d u a s coisas, d e rse lb e quando se trata de u m a só coisa :
S ie trä g t h e u te d a s s e lb e K le id w ie g e s te rn : Ela tem ho je o
m esm o vestido que [tinhaj ontem .
S ie u n d ih re S c h w e s te r tra g e n im m e r d ie g le ic h e n K le id e r :
Ela e a (sua) irm ã têm se m p re os m esm os vestidos (isto é,
vestidos sem elhantes).
2 — O s a d j e c t iv o s
3 A com paração
3 .6 C o n stru çõ e s e sp e cia is :
E r tr in k t im m e r m e h r : Efe bebe cada vez m ais.
D ie Z ü g e fa h re n im m e r s c h n e lle r : Os c o m b o io s andam cada
ve z m ais depressa.
K o m m e n S ie b itte s o s c h n e ll w ie m ö g lic h : V e n ha (m ) tão
d e pre ssa q u a n to p o ssíve l, se faz(em ) favor!
E r h a t d o p p e lt s o v ie l G e ld w ie ic h : E!e tem o dobro do meu
d in h e iro (E le tem d u as ve ze s tanto din h e iro co m o eu).
S e in G r o ß v a te r is t d r e im a l s o a lt w ie e r : O seu [dele] avô é
trê s ve zes m a is ve lh o do que eie.
d ie T o c h t e r : a f ilh a ; d e r S tu d e n t: o e studante ; d ie
S tu d e n tin : a estudante...
5 — A f o r m a ç ã o d o p lu r a l d o s s u b s t a n t i v o s
Em alem ão, há nu m ero sa s m aneiras de fo rm a r o plural dos
su b sta n tivos, e as regras são tão va ria d a s q u e se é tendado
a a co n se lh a r que se a p renda logo um su b sta n tivo com a
re sp ectiva fo rm a do plural e não apen a s com o artigo
in d ica d o r do gênero.
S in g u la r Form ação P lu r a l
M a s c u lin o : M a n te l + M ä n te l
S tu h l + "e -e S tü h le
M ann + "e -e r M änner
K u ch e n — K u ch e n
S c h lü s s e l — S c h lü s s e l
F reund + -e F reunde
M ensch + -e n M enschen
F e m in in o : R ose + -n R osen
Frau 4- -e n Frauen
**
M u tte r 4~ M ü tte r
F re u n d in 4- -n e n F re u n d in n e n
S ta d t 4~ ” e -e S tä d te
N e u tr o : B ro t + -e B ro te
Auge 4- -n Augen
O hr + -e n O h re n
K in d + -e r K in d e r
G las + " e -e r G lä se r
A u to + -s A u to s
Z im m e r — Z im m e r
B rö tc h e n — B rö tc h e n
M a is.a lg u m a s regras :
Os su b sta n tivo s te rm in a d o s em -e i, -e r ou -c h e n /- íe in n ã o
m u d a m no plural.
Os su b sta n tivo s te rm ina d o s em -ung, -keit, -heit, -sch a ff
levam a te rm in a ç ã o -e n no plural.
397 d re ih u n d e rtsie b e n u n d n e u n zig
ic h m ic h m ir m e in e r
du d ic h d ir d e in e r
er ih n . ih m s e in e r
sie s ie ih r ih r e r
es es ih m s e in e r
w ir uns uns unser
ih r euch e u ch e u re r
sie s ie ih n e n ih r e r
S ie S ie ih n e n Ih re r
c o rte s ia
A fo r m a d o g e n itiv o q u a s e já n ã o s e u s a e x c e p to q u a n d o o
p ro n o m e é c o m p le m e n to d e u m v e rb o o u d e u m a d je c tív o
q u e re g e o g e n itiv o :
ic h b in s e in e r n ic h t s ic h e r : N ã o te n h o a c e rte z a e m re la ç ã o a
e le .
D e o u tro m o d o , e m p re g a -s e a p re p o s iç ã o v o n s e g u id a p o r
d a tiv o :
J e d e r v o n ih n e n h a t z e h n M a r k : C a d a u m d e le s te m d e z
m a rc o s .
7.1 s e in : s e r, e s ta r, no indicativo :
Presente Imperfeito
ic h b in ich w a r
d u b is t du w a rs t
er er
sie is t sie w ar
es es
w ir s in d w ir w a re n
ih r s e id ih r w a r t
sie s in d sie w a re n
S ie s in d S ie w a re n
K onjunktiv f Konjunktiv II
ic h s e i ic h w ä re
d u s e iie h t d u w ä rfe js t
er er
s ie sei sie w ä re
es es
w ir se ie n w ir w ä re n
ih r sei(e)t ih r w ä r ie k
sie se ie n sie w ä re n
S ie se ie n S ie w ä re n
As form as do im perativo s ã o : s e i ! : s ê ! S e ie n w ir !:
s e ja m o s ! S e i d ! : s e d e ! S e ie n S i e ! : s e ja (m ) (c o rte s ia )! O u :
e s tá !, e tc .
Particípio presente : s e i e n d : s e n d o , e s ta n d o .
399 d re ihu n d e rtn e u n u n d n e u n zig
7 .2 h a b e n : te r, no indicativo :
Presente Im perfeito
Konjunktiv I Konjunktiv II
ic h h a be ic h h ä tte
d u h a b e st d u h ä tte s t
er er
sie ha be sie h ä tte
es es
w ir h a ben w ir h ä tte n
ih r h a b e t ih r h ä tte t
sie h a b e n sie h ä tte n
S ie h a b e n S ie h ä tte n
* * * * *
vie rh u n d e rt 400
Presente Imperfeito
ic h w e rd e ich w u rd e
d u w ir s t d u w u rd e s t
er er
sie w ir d sie w u rd e
es es
w ir w e rd e n w ir w u rd e n
ih r w e rd e t ih r w u r d e t
sie w e rd e n sie w u rd e n
S ie w e rd e n S ie w u rd e n
Konjunktiv I K o n ju n k tiv il
ich w e rd e ic h w ü rd e
du w e rd e s t d u w ü rd e s t
er er
sie w e rd e sie w ü rd e
es es
w ir w e rd e n w ir w ü rd e n
ih r w e rd e t ih r w ü r d e t
sie w e rd e n sie w ü rd e n
S ie w e rd e n S ie w ü rd e n
R e p a re n o e m p r e g o d o s a u x ilia re s n o s te m p o s c o m p o s to s :
sein e haben n o pretérito perfeito com posto,
werden n o futuro e n a passiva.
401 vie rh u n d e rte in s
8 — Os verbos regulares
C h a m a m o s re g u la r a u m v e rb o q u e n ã o m u d a d e ra d ic a l no
d e c u rs o d a c o n ju g a ç ã o d o p re s e n te e d o p re té rito e que
fo r m a o p a r tíc ip io p a s s a d o a c re s c e n ta n d o -t a o ra d ic a l
p re c e d id o p o r g e -.
T o d o s o s in fin itiv o s te rm in a m , e m a le m ã o , e m -e n o u -n.
O ra d ic a l é o in fin itiv o s e m -e n o u -n ; s ã o -lh e a c re s c e n ta d a s
a s te r m in a ç õ e s d a c o n ju g a ç ã o .
A p r e s e n ta m o s , a t í tu lo de e x e m p lo , a c o n ju g a ç ã o de
k a u fe n : c o m p ra r.
indicativo
Presente im perfeito Futuro
ic h k a u fe ic h k a u fte ic h w e r d e k a u fe n
du k a u fs t du k a u fte s t d u w i r s t k a u fe n
er er er
s ie k a u ft s ie k a u fte s ie w i r d k a u fe n
es es es
w ir k a u fe n w ir k a u fte n w i r w e r d e n k a u fe n
ih r k a u ft ih r k a u fte t ih r w e r d e t k a u fe n
s ie k a u fe n s ie k a u fte n s ie w e r d e n k a u fe n
S ie k a u fe n S ie k a u fte n S ie w e r d e n k a u fe n
K onjunktiv 1
Presente Pretérito
ich kaufe ich habe gekauft
du kaufest du habest gekauft
er er
sie kaufe sie habe gekauft
es es
w ir kaufen w ir haben gekauft
ihr kaufet ihr habet gekauft
sie kaufen sie haben gekauft
Sie kaufen Sie haben gekauft
K onjunktiv II
Presente P resente/F utüro Pretérito
ich kaufte ich würde kaufen ich hätte gekauft
du k a u fte s t du w ürdest kaufen du hä tte st gekauft
er er er
sie kaufte sie w ürde kaufen sie hätte gekauft
es es es
w ir kauften w ir würden kaufen w ir hätten gekauft
ihr k a u fte t ihr w ürdet kaufen ihr h ä tte t gekauft
sie kauften sie würden kaufen sie hätten gekauft
Sie kauften Sie würden kaufen Sie hätten gekauft
N o s v e rb o s r e g u la re s , a s fo rm a s d o K o n ju n k tiv II s ã o
m o r fo io g ic a m e n te id ê n tic a s à s d o im p e rfe ito d o in d ic a tiv o . É
p o r is s o q u e a fo r m a d e w ü rd e n + in fin itiv o s e e m p re g a d e
p re fe rê n c ia .
A passiva (v e r ta m b é m liç ã o 9 1 ,1 )
Presente Imperfeito
ich werde gekauft ich w urde gekauft
du w irst gekauft du w urdest gekauft
er er
sie w ird gekauft sie w urde gekauft
es es
w ir werden gekauft w ir wurden gekauft
ihr w erdet gekauft ihr w urdet gekauft
sie werden gekauft sie wurden gekauft
Sie werden gekauft Sie wurden gekauft
403 vie rh un d ertdre i
Futuro
ich werde gekauft werden w ir werden gekauft werden
du w irst gekauft werden ihr w erdet gekauft, werden
er sie werden gekauft werden
sie w ird gekauft werden Sie werden gekauft werden
es
9 — Os verbos irregulares
C h a m a m o s irr e g u la r a u m v e rb o q u e m u d a a v o g a l d o ra d ic a l
n o im p e rfe ito e, n a m a io r p a rte d a s v e z e s , ta m b é m n a
s e g u n d a e n a te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r d o p re s e n te . E s te s
v e rb o s fo r m a m o s p a rtic s p io s p a s s a d o s , m u ita s v e z e s , c o m
-en
C o m o e x e m p lo a p r e s e n ta m o s s e g u id a m e n te a c o n ju g a ç ã o
d e s p re c h e n : fa la r.
Indicativo
Presente Im perfeito
ich spreche ich sprach
du sprichst du sprachst
er er
sie spricht sie sprach
es es
w ir sprechen w ir sprachen
ihr sprecht ihr spracht
sie sprechen sie sprachen
Sie sprechen Sie sprachen
vie rh u n d e rtvie r 404
R e p a re q u e n ã o h á te r m in a ç ã o n e m n a p r im e ir a n e m n a
te r c e ira p e s s o a d o s in g u la r d o im p e rfe ito !
O f u t u r o fo r m a - s e c o m w erden + in fin itiv o (v e r a c o n ju g a ç ã o
d o s v e rb o s re g u la re s ).
As form as do im perativo s ã o : S p rich : fa la ! S p re che n w i r :
fa le m o s ! S p r e c h t : fa la i! S prechen S ie : fa le (c o rte s ia )!
O gerúndio é : s p re c h e n d : fa la n d o .
O p a r t i c í pio passado é : g e sp ro ch e n : fa la d o .
V e r o s v e r b o s r e g u la re s p a ra a fo r m a ç ã o d o pretérito
perfeito com posto.
Konjunktiv I Konjunktiv II
Presente Presente
ic h s p re c h e ic h s p rä c h e
du s p re c h e s t du s p rä c h e s t
er er
s ie s p re c h e s ie s p rä c h e
es es
w ir s p re c h e n w ir s p rä c h e n
ih r s p re c h e t ih r s p rä c h e t
s ie s p re c h e n s ie s p rä c h e n
S ie s p re c h e n
10 — L is ta d o s p r in c ip a is v e rb o s irre g u la re s
B a c k e n (ä), b u k (ou b a k te ), g e b a c k e n : c o z e r (n o f o r n o ) ;
frita r.
B e fe h le n (ie ), b e fa h l, b e fo h le n : c o m a n d a r, o rd e n a r.
B e g in n e n , b e g a n n , b e g o n n e n : c o m e ç a r.
B e iß e n , b iß , g e b is s e n : m o rd e r.
B e rg e n (i), b a rg , g e b o rg e n : s a lv a r, re c o lh e r, p ô r a s a lv o .
B e s itz e n , b e sa ß , b e s e s s e n : p o s s u ir.
B e trü g e n , b e tro g * b e tro g e n : e n g a n a r.
B e w e g e n , b e w o g , b e w o g e n : m o v e r.
B ie g e n , b o g , g e b o g e n : c u rv a r, d o h ra r, to rc e r.
B ie te n , b o t, g e b o te n : o fe re c e r.
B in d e n , b a n d , g e b u n d e n : a ta r, lig a r.
B itte n , b a t, g e b e te n : p e d ir.
B la s e n (ä), b lie s , g e b la s e n : s o p r a r ; to c a r (in s tru m e n to ).
B le ib e n , b lie b , g e b lie b e n : fic a r, p e r m a n e c e r , re s ta r.
B ra te n (ä), b rie t, g e b ra te n : a s s a r ; frita r.
B re c h e n (i), b ra c h , g e b ro c h e n ip a rtir, ro m p e r, q u e b ra r.
B re n n e n , b ra n n te , g e b ra n n t : q u e im a r ; a rd e r.
B rin g e n , b ra c h te , g e b ra c h t : tra z e r, le v a r.
D e n k e n , d a c h te , g e d a c h t : p e n s a r.
D rin g e n , d ra n g , g e d ru n g e n : i n s i s t i r ; p e n e tr a r .
D ü rfe n (ic h d a rf, d u d a rfs t, e r d a rf, w ir d ü rfe n ), d u r ft e ,
g e d u rft : p o d e r, t e r p e r m is s ã o d e.
E m p fa n g e n (ä ), e m p fin g , e m p fa n g e n : re c e b e r, a c o lh e r.
E m p fe h le n (ie ), e m p fa h l, e m p fo h le n : re c o m e n d a r.
E m p fin d e n , e m p fa n d , e m p fu n d e n : s e n tir.
E rb le ic h e n , e r b lic h , e rb lic h e n : e m p a lid e c e r.
E rs c h a lle n , e r s c h o ll, e r s c h o lle n : re s s o a r.
E rs c h re c k e n (i), e rs c h ra k , e r s c h ro c k e n : a s s u s ta r(-s e ),
E s s e n (i), aß, g e g e s s e n : c o m e r.
F a h re n (ä), fu h r , g e fa h re n : c o n d u z ir ( c a r r o ) ; le v a r
(a lg u é m ) ; ir (d e c a rro ).
vie rh u n d e rts e c h s 406
G e b e n (i), g a b , g e g e b e n : d a r.'
G e d e ih e n , g e d ie h , g e d ie h e n : p ro s p e ra r, m e d ra r.
G e fa lle n (ä ), g e fie l, g e fa lle n : a g ra d a r.
G e h e n , g in g , g e g a n g e n : ir.
G e lte n (i), g a lt, g e g o lte n : v a l e r ; e s ta r e m v ig o r, s e r v á lid o .
G e n e s e n , g e n a s , g e n e s e n : c o n v a le s c e r, re s ta b e le c e r -s e .
G e n ie ß e n , g e n o ß , g e n o s s e n : s a b o r e a r ; g o z a r, d e s fr u ta r .
G e s c h e h e n (ie ), g e s c h a h , g e s c h e h e n : a c o n te c e r, p a s s a r -
se .
G e w in n e n , g e w a n n , g e w o n n e n : g a n h a r.
G ie ß e n , g o ß , g e g o s s e n : v e rte r, d e ita r.
G le ic h e n , g lic h , g e g lic h e n : a s s e m e lh a r - s e a , p a r e c e r - s e
com .
G le ite n , g litt, g e g litte n : d e s liz a r.
G ra b e n (ä ), g ru b , g e g ra b e n : c a v a r.
G re ife n , g r iff, g e g r iffe n : a g a rra r, p e g a r e m .
K e n n e n , k a n n te , g e k a n n t : c o n h e c e r.
K lin g e n , k la n g , g e k lu n g e n : s o a r, tin ir.
K n e ife n , k n iff, g e k n iffe n : b e l is c a r ; a c o b a rd a r-s e ,
e n c o lh e r-s e .
K o m m e n , k a m , g e k o m m e n : vir.
K ö n n e n (ic h k a n n , d u k a n n s t, e r k a n n , w ir k ö n n e n ), k o n n te ,
g e k o n n t : p o d e r.
K rie c h e n , k ro c h , g e k ro c h e n : ra s te ja r, a rra s ta r-s e .
L a d e n (ä ), lu d , g e la d e n : c a rre g a r.
L a s s e n (ä ), lie ß , g e la s s e n : d e ix a r.
L a u fe n (ä u ), lie f, g e la u fe n : c o rre r.
L e id e n , litt, g e litte n : s o fre r.
407 vie rh u n d e rtsie b e n
M a h le n , m a h lte , g e m a h le n : m oer.
M e id e n , m ie d , g e m ie d e n : evitar.
M e sse n (i), m aß , g e m e s s e n : m edir.
M ö g e n (ic h m a g , d u m a g s t, e r m a g , w ir m ö g e n ), m o c h te ,
g e m o c h t : g o s ta r de.
M ü s s e n (ic h m u ß , d u m u ß t, e r m u ß , w ir m ü s s e n ), m u ß te ,
g e m u ß t : dever, te r de, s e r necessário.
N e h m e n (ic h n e h m e , d u n im m s t, e r n im m t, w ir n e h m e n ),
n a h m , g e n o m m e n : tomar.
N e n n e n , n a n n te , g e n a n n t : nom ear, denom inar, designar.
S c h la fe n (ä ), s c h lie f, g e s c h la fe n : d o rm ir.
S c h la g e n (ä ), s c h lu g , g e s c h la g e n : b a te r.
S c h le ife n , s c h liff, g e s c h liffe n : a fia r, a g u ç a r, a m o la r ;
r e s v a la r ; a rra s ta r.
S c h lie ß e n , s c h lo ß , g e s c h lo s s e n : fe c h a r; a c a b a r,
t e r m in a r ; d e d u z ir.
S c h lin g e n , s c h la n g , g e s c h lu n g e n : 1) e n g o lir ; 2 ) e n la ç a r,
a ta r , e n ro s c a r.
S c h m e lz e n (i), s c h m o lz , g e s c h m o lz e n : fu n d ir(-s e ),
d e r re te r(-s e ).
S c h n e id e n , s c h n itt, g e s c h n itte n : c o rta r, p a rtir, ta lh a r,
(c a rn e , e tc .).
S c h re ib e n , s c h rie b , g e s c h rie b e n : e s c re v e r.
S c h re ie n , s c h rie , g e s c h rie (e )n : g rita r, v o c if e r a r ; c h o r a r
a o s g rito s .
S c h re ite n , s c h r itt, g e s c h r itte n : a n d a r, c a m in h a r.
S c h w e ig e n , s c h w ie g , g e s c h w ie g e n : c a ia r(-s e ),
e s ta r / f i c a r c a la d o .
S c h w e lle n (i), s c h w o ll, g e s c h w o lle n : in c h a r, in tu m e s c e r.
S c h w im m e n , s c h w a m m , g e s c h w o m m e n : n a d a r ; flu tu a r,
b o i a r ; m e t e r á g u a (fa m .).
S c h w in d e n , schw and, geschw unden : d im in u ir,
d e c re s c e r, d e s a p a r e c e r.
S c h w in g e n , s c h w a n g , g e s c h w u n g e n : a g ita r, b ra n d ir.
S c h w ö re n , s c h w u r (o u s c h w o r), g e s c h w o re n : ju ra r.
S e h e n (ie), s a h , g e s e h e n : ver.
S e in (ic h b in , d u b is t, e r ist, w ir s in d ), w a r, g e w e s e n : ser,
e s ta r.
S e n d e n , s a n d te , g e s a n d t : e n v ia r, m a n d a r, e x p e d ir.
S in g e n , s a n g , g e s u n g e n : c a n ta r.
S in k e n , s a n k , g e s u n k e n : b a ix a r(-s e ), d e s c e r ; a fu n d a r-s e ,
i r a p iq u e .
S in n e n , s a n n , g e s o n n e n : m e d ita r, re fie c tir.
S itte n , s a ß , g e s e s s e n : e s ta r s e n ta d o ; e s ta r p o u s a d o
( p á s s a r o ) ; e s ta r p re s o .
S o lle n (ic h s o ll, d u s o lls t, e r s o ll, w ir s o lle n ), s o llte , g e s o llt :
d e v e r (e m s e n tid o m o ra i) ; s e r o b r ig a d o a.
S p a lte n , s p a lte te , g e s p a lte n : fe n d e r, r a c h a r ; c in d ir,
s e p a ra r.
S p e ie n , s p ie , g e s p ie (e )n : c u s p ir, e s c a r r a r ; v o m ita r.
S p in n e n , s p a n n , g e s p o n n e n : fia r, r e d u z ir a f i o ; n ã o
r e g u la r b e m (fa m .) ; d is p a ra ta r, d iz e r to lic e s .
S p re c h e n (i), s p ra c h , g e s p ro c h e n : fa la r.
S p rin g e n , s p ra n g , g e s p ru n g e n : s a ita r.
S te c h e n (i), s ta c h , g e s to c h e n : p ic a r, f e r r a r ; q u e im a r (soí).
S te h e n , s ta n d , g e s ta n d e n : e s ta r e m p é .
S te h le n (ie), s ta h l, g e s to h le n : ro u b a r, fu rta r.
S te ig e n , s tie g , g e s tie g e n : s u b ir.
S te rb e n (i), s ta rb , g e s to rb e n : m o rre r.
409 vie rh u n d e rtn e u n
S tin k e n , s ta n k , g e s tu n k e n : c h e ir a r m a l, fe d e r.
S to ß e n (ö), s tie ß , g e s to ß e n : e m p u r r a r ; im p e lir.
S tre ic h e n , s tric h , g e s tric h e n : p a s s a r ; a l i s a r ; p in ta r.
S tre ite n , s tr itt, g e s tritte n : d is c u tir, d is p u ta r.
T ra g e n (ä ), tru g , g e tr a g e n : tr a z e r ; l e v a r ; s u p o rta r,
a g u e n ta r.
T re ffe n (i), tra f, g e tro ffe n : e n c o n tra r.
T re ib e n , trie b , g e trie b e n : m o v e r, im p e lir, a c c io n a r.
T re te n (i), tra t, g e tre te n : a n d a r, p is a r.
T ririk e n , tra n k , g e tru n k e n : b e b e r.
T u n (ic h tu e , d u tu s t, e r tu t, w ir tu n ), ta t, g e ta n : fa z e r.
V e rd e rb e n (i), v e rd a rb , v e rd o rb e n : e s tr a g a r(- s e ).
V e rd rie ß e n , v e rd ro ß , v e rd ro s s e n : a b o rr e c e r.
V e rg e s s e n (i), v e rg a ß , v e rg e s s e n : e s q u e c e r (-s e ).
V e rlie re n , v e rlo r, v e rlo re n : p e r d e r.
V e rs c h w in d e n , v e rs c h w a n d , v e rs c h w u n d e n : d e s a p a re c e r.
V e rz e ih e n , v e rz ie h , v e rz ie h e n : p e r d o a r, d e s c u lp a r.
W a c h s e n (ä), w u c h s , g e w a c h s e n : c re s c e r.
W a s c h e n (ä), w u s c h , g e w a s c h e n : la v a r.
W e b e n , w o b (o u w e b te ), g e w o b e n (o u g e w e b t) : te c e r.
W e ic h e n , w ic h , g e w ic h e n : c e d e r.
W e ic h e n , w e ic h te , g e w e ic h t : a m o le c e r.
W e is e n , w ie s , g e w ie s e n : m o s tra r, in d ic a r.
W e n d e n , w a n d te (o u w e n d e te ), g e w a n d t (o u g e w e n d e t) :
v ira r.
W e rb e n (i), w a rb , g e w o r b e n : a n g a r ia r ; r e c r u t a r ; fa z e r
p r o p a g a n d a d e.
W e rd e n (i), w u rd e , g e w o rd e n : to rn a r~ se , fic a r.
W e rfe n (i), w a rf, g e w o rfe n : la n ç a r, a tira r.
W ie g e n (o u w ä g e n ), w o g , g e w o g e n : p e s a r.
W in d e n , w a n d , g e w u n d e n : t o r c e r ; e n ro la r, e n ro s c a r.
W is s e n (ic h w e iß , d u w e iß t, e r w e iß , w ir w is s e n ), w u ß te ,
g e w u ß t : s a b e r.
W o lle n (ic h w ill, d u w ills t, e r w ill, w ir w o lle n ), w o llt e ,
g e w o llt : q u e re r.
Z ie h e n , zo g , g e z o g e n : p u x a r.
Z w in g e n , z w a n g , g e z w u n g e n : fo rç a r, c o n s tra n g e r, o b rig a r.
vie rh u n d e rtz e h n 4 10
ÍN D IC E G R A M A T IC A L
411 vie rh un d ertelf
vie rh u n d e rtz w ö lf 412
O p r im e ir o n ú m e r o re m e te p a ra a liç ã o d e re v is ã o , o
s e g u n d o p a ra o p a r á g ra fo re s p e c tiv o . O n ú m e r o p re c e d id o
p o r A - re m e te p a ra o c o rre s p o n d e n te p a r á g ra fo d o a p ê n d ic e
g r a m a tic a l,
A c u s a tiv o : 2 1 ,1 *
A d je c tiv o s : A -2
A d je c tiv o (d e c lin a ç ã o ) : 35,1
A d je c tiv o e p íte to : A - 2 .2
A d je c tiv o p o s s e s s iv o : A - 1 .6
A d je c tiv o p re d ic a tiv o : A -2 .1
A d v é rb io d e l u g a r ; 7 0 ,4
A d v é rb io d e m o d o : A - 2 .3
A d v é rb io (d a + p re p o s iç ã o ) : 9 8 ,2
A d v é rb io d e te m p o : 6 3 ,3
A lfa b e to : 7,1
A rtig o d e m o n s tr a tiv o : A - 1 .3 e A - 1 .4
A rtig o d e fin id o e in d e fin id o : A -1 .1 e 7 ,2
A rtig o n e g a tiv o : A - 1 .2 e 1 4 ,2
A rtig o p o s s e s s iv o : A - 1 .6
A u x ilia r e s (c o n ju g a ç ã o ) : A -7
C o m p a r a ç ã o d e ig u a ld a d e : 3 5 ,2
C o m p a r a tiv o : 3 5 ,2
C o m p a r a tiv o (fo rm a s irr e g u la re s ) : A -3 ,4 .
C o n d ic io n a l : 8 4,1
C o n ju g a ç ã o d u m v e rb o r e g u la r : A -8
C o n ju g a ç ã o d u m v e rb o irre g u la r : A -9
C o n ju g a ç ã o d o s v e rb o s r e g u la re s n o p re s e n te : 7,1
C o n ju g a ç ã o d o s v e rb o s irre g u la re s no p re s e n te : 1 4,3 e 4 9 ,1 a
C o n ju n tiv o l : 9 8,1
C o n ju n tiv o li : 8 4 ,1
C o n s tr u ç ã o d a s o r a ç õ e s : 14,1 e 70,1
D a ta : 3 5 ,3
D a tiv o : 2 1,1
D e c lin a ç õ e s : 2 8,1 e A-1
D e te r m in a tiv o d e m o n s tr a tiv o : v e r A r tig o d e m o n s tr a tiv o
D e te r m in a tiv o p o s s e s s iv o : v e r A rtig o p o s s e s s iv o
D is c u rs o in d ire c to : 9 8,1
D u p lo in fin itiv o : 5 6 ,2
E s / n e u t r o : 7 0 ,3
F u tu ro : 4 2 ,2
G e n itiv o : A -1
G ê n e ro d o s s u b s ta n tiv o s : A -4 , 7 ,2 e 4 2 ,4
413 vierhundertctreizehn
H a b e n (c o n ju g a ç õ e s ) : A -7 .2
H i n / h e r ; 4 2 ,3
H o ra s : 2 1 ,3
J e d e r / je d e / j e d e s : A - 1 .5
N o m e s : v e r S u b s ta n tiv o s
N u m e ra is : 2 1 ,4
P a r tic íp io p a s s a d o r e g u la r : 42,1
P a r tic íp io p a s s a d o irr e g u la r : 4 9 ,1 b
P a r tic íp io p re s e n te ( e / o u g e r ú n d io ) : A -8
P a s s iv a : 91,1
P lu ra l d o s s u b s ta n tiv o s : A -5
P re p o s iç õ e s : 2 8 ,4
P re p o s iç õ e s d e lu g a r : 4 9 ,2
P re té rito : v e r Im p e rfe ito
P re té rito p e rfe ito c o m p o s to : 4 2 ,1
P ro n o m e s : A - 1 .6
P ro n o m e s p e s s o a is : 2 8 ,2 e A -6 .1
P ro n o m e s re fle x o s : A -6 .2
P ro n o m e s r e la tiv o s : 7 7 ,4
Q u a n d o : 63,1
S e in (c o n ju g a ç ã o ) : A -7 .1
S u b ju n tiv o : v e r C o n ju n tiv o
S u b o rd in a d a (e s tru tu ra ) : 5 6 ,3
S u b s ta n tiv o s : A -4 1
S u p e rla tiv o : 3 5 ,2 e A - 3
V e rb o s re g u la re s e irr e g u la re s : 1 4 ,3 e A -8
V e rb o s irr e g u la re s (lis ta ) : A -1 0
V e rb o s d e p a r tíc u la s e p a rá v e l e in s e p a rá v e l : 2 8 ,3 e 8 4 ,2
V e rb o s m o d a is : 2 1 ,2
V e rb o s s e g u id o s p o r u m a p re p o s iç ã o : 3 5 ,2 e 9 8 ,2
V e rb o s r e fle x o s : 7 7 ,2
W e rd e n (c o n ju g a ç ã o ) : A -7 .3
vie rh u n d e rtv ie rz e h n 414
Achevé d’imprimer en janvier 2012
N° d’ édition 3063 / N ° d’ impression 142903
Dépôt légal mars 2009
Imprimé cn France
H ild e S c h n e id e r
P ro fe s s o ra e in v e s tig a d o ra , H ild e S c h n e id e r
tra b a lh o u v á rio s a n o s na U n iv e rs id a d e e no
In s titu to C u ltu ra l A le m ã o . A u to ra d e um s e m -
-n ú m e ro d e o b ra s re la tiv a s à a p re n d iz a g e m
d a lín g u a a le m ã , p ro s s e g u e a c tu a lm e n te as
s u a s p e s q u is a s no c a m p o d a p e d a g o g ia e da
d id á c tic a d o s id io m a s e s tra n g e iro s .
0 método intuitivo
Quer aprender servi esforço un
útil e eficaz? O m étodo Assimi
•O q u e ê o m é\
Assimil aplica aos seu s métodos um
intuitiva*, que alia a simplicidade í
adapta o processo natural graças ao
língua materna.
De um modo progressiivo e mediante
exercícios, tornar-se-á capaz de mar
• Durante a primeira p.arte do seu es
na língua alemã ao ler, escutar e r€
• Ao atingir a segunda parte, a fase
estruturas e automatismos assimil«
No espaço de alguns meses, será cap
hesitações, da forma mais natural.
O q u e c a r a c t e r ir
• Diálogos vivos e úteis que lhe garg
verbal.
• Escolha de situações realistas e ac
• Progressão gramatical criteriosame
uma aprendizagem intuitiva.
• Revisões sistemáticas que lhe per
adquiridos.
• Comentários culturais apaixonante;
• Estilo único, repleto de humor, qi
divertida.
N ível: P rin c ip ia r
P EFC
IMPRIM' VERT •
COLECCÃO S #
f
i Alemão actual,
I foi feito à sua medida!
:o d o A s s im il?
a e ste m é t o d o ?
tuais.
>nte concebida, de modo a promover
s.
je lhe propicia uma aprendizagem
9 782700 501261
EM ESFORÇO T