Comentário Expositivo de Romanos
Comentário Expositivo de Romanos
Comentário Expositivo de Romanos
יח
ַ יח ְמק ָֹרא ִל ְהיֹות ָׁש ִל
ַ ׁשּוע ַה ָּמ ִׁש
ַ ֵּפֹולֹוס ֶע ֶבד י
ֹלהים׃ ִ ׂשֹורת ֱא
ַ וְ נִ ְב ָּדל ִל ְב
Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus
segregatus in evangelium Dei
CONTATOS E CONVITES
professorjeancarlos@bol.com.br
daskalosjean@gmail.com
COMENENTÁRIO
EXPOSITIVO
DE ROMANOS
1e2
VERSÍCULO POR VERSÍCULO
1ª Edição
Suzano, 2019
Todos os direitos reservados ao autor: Jean Carlos da Silva
Revisão
Professora Vanessa Mendonça Dutra
Capa
Rita Motta - Ed. Tribo da Ilha
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-68485-05-7
1. Bíblia. N. T. Romanos - Comentários. I. Título.
CDD-227.106
Sumário
Capítulo 1 ............................................................................12
Capítulo 2..............................................................................75
QUESTÕES PRELIMINARES
DA OBRA AOS ROMANOS
AGRADECIMENTOS
Ao presidente da AD ministério do
Ipiranga, Pr. Alcides Fávaro e toda a presidência,
e em especial ao nobre pastor setorial de
Carapicuiba (que me consagrou ao presbitério),
José Leanti Pinto, pra esse eu ‘tiro o chapéu’.
O EVANGELHO EM ROMA
COMENTÁRIO EXEGÉTICO
DA CARTA AOS ROMANOS
VOLUME 01 - ROMANOS 1
1. Saudação 1: 1-7
TRADUÇÃO ARC:
“Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo,
separado para o evangelho de Deus”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Paulo, servente (escravo ou servo) de Cristo Jesus
(Este Cristo é o Messias), convocado (chamado real)
para ser apóstolo (enviado), demarcado (tendo sido
separado à) para [dentro de] as boas novas de Deus.
I.“Paulo, servo...”
Gr. “Pau/loj dou/loj(
Paúlos Dúlos ”.
IV. “...separado...”
Gr. “avfwrisme,noj
Aphôrisménos”.
V E R S Í C U LO 2
TRADUÇÃO ARC:
“o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas
Santas Escrituras,”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Que [havia] prometido de antemão (previamente) através
d[os] (por meio d[os]) profetas dEle (os seus profetas),
[isto] em [os] Escritos Santos (n[as] Escrituras Santas).
grafai/j a`gi,aij
Graphais hagíais
Escritos santos.
V E R S Í C U LO 3
TRADUÇÃO ARC:
“acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de
Davi segundo a carne,”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
A respeito d[o] Filho dEle (de si), o qual proveio (veio
a existir) d[a] semente (d[a] descendência) de Davi, de
acordo com (segundo [a]) carne, humanamente.
TRADUÇÃO ARC:
“declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito
de santificação, pela ressurreição dos mortos, -- Jesus
Cristo, nosso Senhor”,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
O que foi categoricamente fixado (apontado, designado) Filho
de Deus em (com [o]) Poder de acordo com o (segundo o ) Espírito
de Santidade pel[a] (por intermédio de [a]) ressurreição
d[os] mortos, Jesus Cristo, o Senhor de nós (Nosso Senhor).
TRADUÇÃO ARC:
“pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a
obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Através de quem agarramos, recebe[mos] (havemos
recebido) a graça (atratividade) e (junto com [o])
apostolado (ofício de um apóstolo) para (dentro d[a])
obediência de fé (d[a] fé)em (no meio de) todos os
povos (gentios), em (no meio de) todas as nações.
TRADUÇÃO ARC:
“entre as quais sois também vós chamados para serdes
de Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em (entre [os]) quais vós sois (vocês estão) convocados
(chamado real) de Jesus Cristo (chamados [para ser]).
V E R S Í C U LO 7
TRADUÇÃO ARC:
“A todos os que estais em Roma, amados de Deus,
chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do
Senhor Jesus Cristo”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
A todos os que estais em [dentro de] Roma amados de
Deus, chamados [real] santos, (chamados para ser[des]
santos), graça e [junto com] paz a vós de [da parte de]
Deus Pai (nosso Pai) e [junto com] d[o] Senhor Jesus Cristo.
TRADUÇÃO ARC:
“Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus
Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é
anunciada a vossa fé.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em primeiro lugar (primeiramente), dou graças ao
Meus Deus (estou agradecendo [bem] a Deus [de
mim]), através (mediante)de Jesus Cristo, porque a fé
de vós (de vocês) está sendo proclamada publicamente
(divulgada publicamente) em [o] todo mundo.
V E R S Í C U LO 9
TRADUÇÃO ARC:
“Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no
evangelho de seu Filho, me é testemunha de como
incessantemente faço menção de vós,”
V E R S Í C U LO 10
TRADUÇÃO ARC:
“pedindo sempre em minhas orações que, nalgum
tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião
de ir ter convosco.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
sempre pedindo (suplicando) sobre as minhas orações (em
[as]minhas orações), se afinal ou de alguma maneira (De
alguma forma), terei sucesso (eu serei próspero) (consiga
V E R S Í C U LO 11
TRADUÇÃO ARC:
“Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom
espiritual, a fim de que sejais confortados,”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Eu estou ansiando (desejando [sobre]), pois, ver-
vos, a fim de que (com a finalidade de) algum dom
(presente) espiritual compartilhe (comunique) a
vocês (vos confirme alguma dádiva) para [dentro
de] ser[des] fortalecidos vós (vós sedes firmados).
V E R S Í C U LO 12
TRADUÇÃO ARC:
“isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado
pela fé mútua, tanto vossa como minha”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porém, isto, é (e é isto) se convocado (chamado) ao lado junto
(compartilhar encorajamento) em (entre) vós por meio de
(através de) a [em] fé de uns aos outros (mediante a fé
[que existe] em você) tanto de vós como [também] de mim.
V E R S Í C U LO 13
TRADUÇÃO ARC:
“Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas
vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho
sido impedido) para também ter entre vós algum
fruto, como também entre os demais gentios.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porém, não desejo (quero) [que] vós desconhecer[des] (não
conhecer[des]) irmãos, que muitas vezes (por diversas
vezes) coloquei antes (me propus) ir para convosco (ir ter
com vós, e, (porém), e fui impedido até o agora (neste
tempo ou até o presente momento), a fim de que (para
que) algum fruto tenha [exista] entre vós (em [o]), assim
como também (tenho alcançado) entre as nações (gentios)
TRADUÇÃO ARC:
“Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto
a sábios como a ignorantes.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
A gregos tanto quanto a bárbaros (tenho uma
obrigação), a sábios tanto quanto a incultos
(tenho uma obrigação), devedor sou (sou devedor).
sofoi/j te kai.
Sophoois te kaí
A sábios tanto e (quanto)
V E R S Í C U LO 15
TRADUÇÃO ARC:
“E assim, quanto está em mim, estou pronto para
também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em
Roma”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Assim (desta maneira) quanto a mim estou pronto, também
a vós (os que estais [dentro de] Roma), vós que estais em
Roma a anunciar o evangelho (pregar as boas novas).
V E R S Í C U LO 16
TRADUÇÃO ARC:
“Porque não me envergonho do evangelho de Cristo,
pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que
crê, primeiro do judeu e também do grego. ”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não, pois, envergonho-me (não me envergonho)
d[o] evangelho (boa-nova), poder, pois, é de Deus
(pois é poder d[o] Deus) para [dentro de] a salvação
(para [o] escape) de todo aquele que crê, a [ao] judeu
(tanto) primeiramente, e a [ao] grego (quanto).
pisteu,onti( VIoudai,w| te
Pisteúonti Iudaíô te
Que crê A judeu a
V E R S Í C U LO 17
TRADUÇÃO ARC: