Volume 02 - Sintaxe Tessalonicenses
Volume 02 - Sintaxe Tessalonicenses
Volume 02 - Sintaxe Tessalonicenses
1
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ
καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et
Domino Iesu Christo gratia vobis et pax
אֹלהים
ִ יקּיים ֵּבִ ִל־ק ִה ַּלת ַה ֶּת ָּסלֹונ
ְ ימֹותּיֹוס ֶאִ ּפֹולֹוס וְ ִס ְלוָ נֹוס וְ ִט
ֹלהים ָא ִבינּו
ִ ׁשּוע ַה ָּמ ִׁש ַיח ֶח ֶסד ָל ֶכם וְ ָׁשלֹום ֵמ ֵאת ֱא
ַ ֵּוב ָאדֹון י ָ ָה ָאב
ׁשּוע ַה ָּמ ִׁש ַיח׃
ַ ֵוַ ֲאד ֹנֵ ינּו י
350 p. : 14 x 21 cm
Obra em 3 v.
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-68485-01-9
1. Bíblia. N. T. Tessalonicenses - Comentários. I. Título.
CDD-227.106
SINTAXE DE
TESSALONICENSES
JEAN CARLOS DA SILVA
Sintaxe de Tessalonicenses
Volume 2
PRIMEIRA EDIÇÃO
Itaquaquecetuba / SP
JCS Publicações
2017I
Todos os direitos reservados ao autor
Copyrigth by Professor Jean Carlos
Coordenação Editorial
Professor Jean Carlos Th.D
Digitação do Português
Viviane Araújo e Professor Jean Carlos
Revisão
Gerlane Amaral
Editoração
Professor Jean Carlos Th.D
Contatos e convites
11 98296 5144 (ZAP) -
www.materialteologico.com.br
professorjeancarlos@bol.com.br
SUMÁRIO - VOLUME 2
I – QUESTÕES INICIAIS
Agradecimentos ...................................................11
Apresentação da obra............................................15
Abreviaturas...........................................................17
Versões utilizadas no quadro comparado..........19
II – COMENTÁRIO
1 TESSALONICENSES 1-5
Capítulo 1................................................................23
Capítulo 2................................................................97
Capítulo 3..............................................................161
Capítulo 4..............................................................207
Capítulo 5..............................................................278
Bibliografia ..........................................................350
VOLUME 2
I – QUESTÕES
INICIAIS
APRESENTAÇÃO DO AUTOR
Pr Paulo Silva
Setorial de Suzano
Secretário de missões Min do Belém
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
AGRADECIMENTOS
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me
agraciado com esse tão maravilhoso dom da escrita,
principalmente nesta área, exegética.
11
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Ao preclaro pastor José Fernandes Filho,
que de forma tão singela, honrosa e contudente fez
menção aos meus modestos livros nas redes sociais.
Este pastor, mesmo estando muito acima de nós, de
forma humilde, apresentou um 'desconhecido' aos
pastores presidentes de mais varidas convenções
ligadas à CGADB.
12
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Também agradeço a todos os pastores de
regionais, setores do Ministério de Perus onde destaco
alguns: Daniel (Mairiporã), Davi Bispo (Remédios),
Antonio Lopes (Região de Taipas), aos pastores
Sudeli, Paulo, Josias, Ari no setor de vila perus,
Nerival Accioly (Mauá), Mailtom Santos (presidente
da regional em Vila Remédios), Custódio Valério,
Antonio Baleeiro, Davi Gregório, Jucelino Macedo,
Valter Oliveira, Jesiel Pontes, Edney Gonsalves
(Francisco Morato) e congregações que apoiam e
nos convidam para aulas, pregações e palestras.
13
cidade Baraúnas - RN (local onde ouvi a primeira
promessa de meu ministério do ensino) onde me
receberam carinhosamente, também aos pastores de
Mossoró.
Apresentação da obra
A fim de um melhor aproveitamento desta
obra, colocarei abaixo tudo que o (os) leitores (as)
encontrará (ão) ao longo de toda obra.
15
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
e) A obra contará com uma ampla lista de
abreviaturas que se espalharão ao longo
da texto, que o leitor deverá consultar
para eventuais esclarecimentos;
16
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ABREVIATURAS
d. C. – Depois de Cristo
Abl – Ablativo
Ac – Acusativo
Adj. – adjetivo
Aor – Aoristo
AT – Antigo Testamento
Gr. – Grego
17
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
S. – Versículos seguintes
Impf. – imperfeito
Part. – particípio
Pass. - passivo
Impr. – imperativo
Ind. – indicativo
Méd. – médio
NT – Novo Testamento
Pass. – passivo
Subst. – substantivo
Pron. – pronome
18
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos Tessalo-
nicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cris-
to: graça e paz tenhais de Deus, nosso Pai, e do
Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO ARA
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-
ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça e paz
vos sejam dadas.”
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses,
em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça
e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”
TRADUÇÃO KJA:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicen-
ses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo, graça e paz
a vós outros. Ação de graças pela fé da Igreja”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “Paulo, Silvano e Timóteo...”.
Gr. “Pau/loj kai. Silouano.j kai. Timo,qeoj,
Paulos kaí Siluanòs kaí Timótheos”.
24
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Silvano era membro proeminente da igre-
ja de Jerusalém. Após o conselho dos apóstolos
e dos anciãos, ele e Judas, chamado Barsabás,
foram escolhidos pela igreja para acompanha-
rem Paulo e Barnabé até Antioquia (At 15:22).
Eles foram os portadores do decreto adapta-
do pelo Conselho. Silvano auxiliou Paulo em
sua obra evangelística e foi também escolhido
pelo apóstolo para ser seu companheiro em sua
segunda viagem missionária (At 16:19–24). É
mencionado nas Epístolas como Silvano (2Co
1:19; 1Ts 1:1, 2; 2Ts 1:1; 1Pe 5:22). Não temos da-
dos acerca do momento e local de sua morte.
25
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
II. “... à igreja dos Tessalonicenses...”.
Gr. “… th/| evkklhsi,a| Qessalonike,wn… ,
tè ekklessía Thessalonikéon”.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Παῦλος Paulos (Paulo). Substantivo masculino
singular. O caso do substantivo é o nominativo.
Eu sei que existem diversos tipos de nominativo no
grego, contudo, aqui o trataremos primariamente
como sujeito. *καὶ Kaí (e). Conjunção coordenativa.
Tem a função de ligação. Observe, entre os três
substantivos ela aparece, como que ‘juntando’ Paulo,
26
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Silvanos e Timóteo. Σιλουανὸς Siluanós (Silvanos).
Substantivo masculino singular. O caso do
substantivo é o nominativo. *καὶ Kaí (e) conjunção
coordenativa. *Timóthéos (Timóteo). Substantivo
masculino singular. O caso do substantivo é o
nominativo. *τῇ Tê (á, para). Artigo definido
feminino no caso dativo. Funciona como objeto
indireto. *ἐκκλησίᾳ ekklêssía (Igreja) Substantivo
feminino singular no caso dativo. Funciona como
objeto indireto. *Θεσσαλονικέων Tessalonikéôn
(Tessalonicenses). Substantivo masculino plural no
caso genitivo. O caso no grego em foco indica objeto
de origem. *ἐν en (a parti de). Preposição. *θεῷ Téô
(Deus). Substantivo masculino singular no caso
dativo. *πατρὶ Patrí (Pai). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *καὶ Kaí (e). Conjunção
usada na maioria das vezes como coordenativa.
*κυρίῳ Kyriô (Senhor). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *Ἰησοῦ Kyriô (Senhor).
Substantivo masculino singular no caso dativo.
*Χριστῷ, Khristô (Cristo). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *χάρις Kharis (Graça).
Substantivo masculino singular no caso nominativo
que funciona como sujeito. *ὑμῖν Humin (a vós).
Pronome pessoal masculino plural no caso dativo.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *εἰρήνη eírênê (paz). Substantivo
feminino singular no caso nominativo.
27
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em todas as nossas orações, lembrando de vocês
e sempre dando Graças a Deus, (damos bem gra-
ças), isso fazemos incessantemente.
TRADUÇÃO ARC:
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fa-
zendo menção de vós em nossas orações.”
TRADUÇÃO ARA
“Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo
menção de vós em nossas orações,.”
28
TRADUÇÃO NVI:
“Sempre damos graças a Deus por todos vocês, men-
cionando-os em nossas orações.”
TRADUÇÃO KJA:
“Sempre agradecemos a Deus por todos vós, mencio-
nando-vos em nossas orações.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
30
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II “...fazendo menção...”.
Gr. “... mnei,an poiou,menoi..... ,
mneían poiúmenoi”.
Neste caso, temos “fazendo menção de vós”
ou como em outras versões “mencionando-vos”.
No Grego, o vocábulo mnei,an, “mneían”, significa
“lembrança” ou “memória” Filemon 4.
O apóstolo tinha lembrança, memória de
todos os irmãos, não só de Tessalônica, mas de
todas as igrejas que fundara (2Tm 1:3).
31
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Somente a ARA deixa transparecer a
importância de sua tradução no versículo.
Tal advérbio aparece quatro vezes no Novo
Testamento somente nos escritos de Paulo (Rm
1:9; 1Ts 1:2; 2:13; 5:17). No imperativo de Paulo,
“orai sem cessar”, é o termo empregado que
significa “constantemente”, “incessantemente”
ou “ininterruptamente”. Isso indica claramente
que Paulo, em todas as suas orações, lembrava-
se dos irmãos que ganhara para Jesus ou
de seus colaboradores em seu ministério.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Εὐχαριστοῦμεν eukharistúmen (Estou dando
graças a Deus). Verbo no presente do indicativo
ativo primeira pessoa do plural. *τῷ tô (a, para
a). Artigo definido masculino singular no caso
dativo. *θεῷ Théô (Deus). Substantivo masculino
singular no caso dativo. *πάντοτε Pantote (sempre).
Advérbio. περὶ Perí (A respeito de). Preposição no
caso genitivo. *πάντων pantôn (Todos). Adjetivo
masculino plural comum no caso genitivo. O
adjetivo é flexionado de πᾶς pâs. *ὑμῶν humôn (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural. O
32
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
pronome é flexionado de σύ sy. *μνείαν mnéian
(menção). Substantivo feminino singular comum no
caso acusativo. O substantivo é flexionado de μνεία
mnéia. *ποιούμενοι poiuménói (Fazendo). Verbo no
particípio presente médio no nominativo masculino
plural. O verbo é flexionado de ποιέω póiéô. *ἐπὶ
Epí (em). Preposição no caso genitivo. *τῶν tôn (o).
Artigo definido feminino plural no caso genitivo. O
artigo é flexionado de ὁ hó. *προσευχῶν prosseukhôn
(Orações). Substantivo feminino plural comum. O
substantivo é flexionado de προσευχή prosseukhê.
*ἡμῶν, Hêmôn (nossas). Pronome pessoal da
primeira pessoa do plural no caso genitivo. O
pronome é flexionado de ἐγώ egô. *ἀδιαλείπτως
adialeiptôs (constantemente). Advérbio.
33
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Lembrando-nos, continuamente, de vós, do trabalho da
fé (a vossa obra de fé), da labuta (d[o] trabalho penoso)
d[o] vosso amor, d[a] fortaleza (d[a] persistência) d[a]
vossa esperança, de nosso Jesus Cristo, defronte (dian-
te de) de nosso Deus e Pai (o Pai de nós).
34
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“lembrando-nos, sem cessar, da obra da vossa
fé, do trabalho da caridade e da paciência da es-
perança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de
nosso Deus e Pai.”
TRADUÇÃO ARA
“Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e
Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta
da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança pro-
veniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO NVI:
“Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses,
em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça
e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo”
TRADUÇÃO KJA:
“Recordamo-nos constantemente, na presença do nosso
Deus e Pai, do vosso trabalho que resulta da fé operosa, do
amor fraternal abnegado e da perseverança que vem de
uma convicta esperança em nosso Senhor Jesus Cristo,”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “lembrando-nos...”.
Gr. “ mnhmoneu,ontej ... ,
mnêmoneuontes”.
35
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No versículo anterior, o apóstolo lembra-se
e agradece a Deus pelos irmãos de Tessalônica,
enquanto neste versículo, ele recorda perante
Deus três virtudes importantes que os irmãos
tinham em comum:
1) TRABALHO;
2) ESPERANÇA DA FÉ;
3) AMOR.
Alguns exegetas se valem do conceito de
“tríade” para se referir a este versículo (v.8). (Ver
2Co13:13).
OBRA DA VOSSA FÉ
a) Pístis: fé;
b) Pisteúo: eu creio;
c) Pistós: fiel, fidedigno;
d) Pistóô: depender;
e) Ápistis: incredulidade, descrença.
36
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No Antigo Testamento, o conceito de fé
é proveniente da raiz hebraica “’1aman”, cujo
significado básico é “ser leal” ou “digno de
confiança”. Em Nm 12. 7 constatamos que tal
significado pode perfeitamente ser aplicado aos
homens: Moisés é descrito como “fiel em toda
a minha casa”. Em 1Sm 22:14, como servos, em
(15 8:2) testemunhas. Para Jesus, de acordo com
alguns eruditos, a fé em Deus significa estar pronto
e aberto às possibilidades que o próprio Deus
apresenta (Mc 11:22). A frase “tende fé em Deus”, de
modo geral, inclui também o contar com Deus, o
qual não se contenta apenas com o acontecido. Na
Bíblia podemos constatar que a fé demonstrada por
Jesus era de suma importância para a realidade.
Com certeza, a confiança que os irmãos
da cidade de Tessalônica tinham é uma notável
evidência da fé em Deus ou até mesmo do dom
da fé.
1
No hebraico encontramos o termo נֶ ֱא ָ ֥מןNé’Êman.
Evidentemente que o verbo em hebraico está conjugado
para o padrão Niphal que do forma bem simples é a voz
passiva de Qal (forma básica do verbo hebraico).
נֶ ֱא ָ ֥מןNé’Êman vem da forma básica do verbo hebraico
!ma ‘Aman e tem as seguintes ideias básicas: mostrar-se
ou comprovar-se como firme/estável e/ou fiel/digno de
confiança, manter a lealdade, ter estabilidade, durar,
continuar, permancer. As inúmeras possibilidades de
tradução aprofundam a terminologia.
37
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A vulgata Latina traduz o versículo assim: “at non
talis servus meus Moses qui in omni domo mea
fidelissimus est”. Veja que ela traduz o verbo hebraico
analizado por ‘fidelissimus’, de onde surgiu nossa
palavra portuguesa ‘fidelidade’.
DO TRABALHO DO AMOR
[SOBRE O AMOR]
Como definir o “amor”? Para que possamos
ter uma ideia da amplitude do termo, vejamos
abaixo as várias possibilidades apresentadas no
dicionário Houaiss:
38
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
5. derivação: por extensão de sentido.Relação
amorosa, aven-tura amorosa; caso, namoro;
39
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
14. rubrica: religião. Sentimento de caridade, de
compaixão de uma criatura por outra, inspirada
pelo sentido de sua relação comum com Deus;
40
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
De acordo com os dicionários, ele pode ter
os seguintes sentidos:
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
41
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O substantivo é flexionado de ἔργον ergon *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *πίστεως
pistéôs (fé). Substantivo feminino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
πίστις pistis. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na
maioria das vezes como coordenativa. *τοῦ Tú
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *κόπου
kópú (trabalho). Substantivo masculino singular
comum no caso genitivo. O artigo substantivo é
flexionado de κόπος kópos. *τῆς tês (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O
artigo é flexionado de το tó *ἀγάπης Agapês
(amor). Substantivo feminino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
το ἀγάπη agapê *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *τῆς
tês (da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ὑπομονῆς
hupómónês (perseverança). Substantivo feminino
singular comum no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de ὑπομονῆ hupomonê *τῆς tês
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *ἐλπίδος
elpidós (esperança). Substantivo feminino
singular comum no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de ἐλπίς elpís *τοῦ Tú (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O artigo
é flexionado de το tó *κυρίου kyriu (Senhor).
42
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Substantivo masculino singular comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de κύριος
kyrios *ἡμῶν Hêmôn (nossas). Pronome pessoal
da primeira pessoa do plural no caso genitivo.
O pronome é flexionado de ἐγώ egô. *Ἰησοῦ
Iêssú (Jesus). Substantivo masculino singular
e nome próprio no caso genitivo. O substantivo
é flexionado de Ἰησοῦς Iêssús *Χριστοῦ Khristú
(Cristo). Substantivo masculino singular e
nome próprio no caso genitivo. O substantivo é
flexionado de Χριστός Kristós * τοῦ tú (da). Artigo
definido neutro singular no caso genitivo. O artigo
é flexionado de το tó *ἔμπροσθεν emprosthen
(perante). Preposição no caso genitivo. *τοῦ tú
(da). Artigo definido neutro singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de το tó *θεοῦ Theú
(Deus). Substantivo masculino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
θεός Theós. *καὶ Kaí (e). Conjunção usada na
maioria das vezes como coordenativa. *πατρὸς
Patrós (Pai). Substantivo masculino singular no
caso genitivo. *ἡμῶν, hêmôn (nossas). Pronome
pessoal da primeira pessoa do plural no caso
genitivo. O pronome é flexionado de ἐγώ egô.
43
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
“ eivdo,tej( avdelfoi. hvgaphme,noi
Sabendo, irmãos que haveis sido amados,
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sabendo (conhecendo) irmãos amados de
Deus (haveis sido amados por o Deus),
a vossa eleição, ESCOLHA, foi re[uni-
da], coligida fora de vós (vossa escolha).
TRADUÇÃO ARC:
“Sabendo, amados irmãos, que a vossa eleição é
de Deus.”
TRADUÇÃO ARA
“conhecendo, irmãos, amados de Deus, a vossa elei-
ção;”
TRADUÇÃO NVI:
“Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os esco-
lheu”
TRADUÇÃO KJA:
“conhecendo, irmãos amados de Deus, que fostes elei-
tos por Ele,”
44
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I . “...sabendo...”.
Gr. “ eivdo,tej(
eidótes”.
45
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
46
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
adjetivo-verbal. O tempo no Aoristo indica uma
ação realizada, completa. A voz é ativa, onde o
sujeito pratica a ação verbal, neste particular,
Deus. Com a mesma raiz temos o verbo “proora/w,
prooraô”, que exegeticamente falando tem o
sentido de ver previamente, isto de acordo com o
texto de At 21.29, também prever (At 2. 31). Além
destes, temos outros termos neste princípio, veja
“protassô”, que tem o sentido de “procheitoneô”,
com antecedência (At 17.26), “prothetemai”, isto
é, propor (Ef 1. 9), “procheitineô”, que tem a ideia
de escolher antes (At 10. 41).
FUNDAMENTOS DO CALVINISMO
- Incapacidade total
- Eleição incondicional
- Redenção particular
- Vocação eficaz do Espírito
- Preservação dada por Deus
47
FUNDAMENTOS DO ARMINIANISMO
- Livre arbítrio
- Eleição condicional
- Redenção universal
- Pode-se resistir ao Espírito
- Pode-se decair da Graça
50
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No original há o pronome pessoal “vossa”,
pois é o que ocorre atualmente. [Variante Textual].
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*εἰδότες, eidótés (nós conhecendo). Verbo
particípio perfeito ativo nominativo masculino
plural. O verbo é flexionado de οἶδα oída
(conhecer). *ἀδελφοὶ adelphoí (irmãos).
Substantivo masculino plural no caso vocativo. O
substantivo é flexionado de ἀδελφός adélphós.
*ἠγαπημένοι êgapêménói (amados). Verbo
particípio perfeito passivo vocativo masculino
plural. O verbo é flexionado de ἀγαπάω agapaô
(eu estou amando). *ὑπὸ hupó (por meio de).
Preposição no caso genitivo. *[τοῦ] Tú (da).
Artigo definido neutro singular no caso genitivo.
O artigo é flexionado de το tó. *θεοῦ Theú (Deus).
Substantivo masculino singular comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de θεός
Theós. *τὴν tên (o). Artigo definido masculino
singular no caso genitivo. O artigo é flexionado
de ὁ hó. *ἐκλογὴν eklógên (eleição). Substantivo
feminino singular comum no caso acusativo.
O substantivo é flexionado de ἐκλογή ehlógê.
*ὑμῶν hêmôn (nossas). Pronome pessoal da
primeira pessoa do plural no caso genitivo. O
pronome é flexionado de ἐγώ egô (eu).
51
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque o nosso Evangelho (a Boa Nova de nós), não
chegou até vós (não se tornou) somente em palavras,
mas tam-bém em (com) (por) poder e em (com) [o] Es-
pírito Santo, e em abundante certeza (plena convic-
ção), como sabeis que viemos a ser (assim sabeis), como
se deu o nosso proceder entre vocês (por vossa causa).
52
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque o nosso evangelho não foi a vós somente
em palavras, mas também em poder, e no Espí-
rito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis
quais fomos entre vós, por amor de vós.”
TRADUÇÃO ARA
“porque o nosso evangelho não foi a vós somen-
te em palavras, mas também em poder, e no Es-
pírito Santo e em plena convicção, como bem
sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.”
TRADUÇÃO NVI:
“porque o nosso evangelho não chegou a vocês
somente em palavra, mas também em poder, no
Espírito Santo e em plena convicção. Vocês sabem
como procedemos entre vocês, em seu favor.”
TRADUÇÃO KJA:
“porque o nosso evangelho não chegou a vós so-
mente por meio de palavras, mas igualmente com
poder, no Espírito Santo, e em plena certeza de
fé. Sabeis muito bem como procedemos em vosso
benefício quando estávamos convosco.”
53
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
54
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O que significa “somente em palavras”?
O que Paulo queria dizer? Trata-se de um forte
indício de que o Apóstolo pregava uma mensagem
de boas novas euvagge,lion, “euangélion”. Tal
mensagem de novidades, porém, não estava
baseada exclusivamente em sabedoria ou jogo
de palavras. Isso não significa que ele mesmo
não fosse “poderoso em palavras”, porquanto ele
mesmo completou o sentido fraseológico: Paulo
está querendo dizer que não vale a pena uma
mensagem ser bem elaborada apenas segundo
os ditames da retórica; é fundamental que haja
sinceridade aplicada através do Espírito Santo.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
56
contudo, aqui, tem sentido de advérbio. *ἀλλὰ allá
(mas, porém). Conjunção coordenativa. *καὶ kaí
(e). Conjunção usada na maioria das vezes como
coordenativa. *ἐν en (em). Preposição no caso
dativo. *δυνάμει dynáméi (poder). Substantivo
feminino singular comum no caso dativo. O
substantivo é flexionado de δύναμις dynamis.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das
vezes como coordenativa. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *πνεύματι pneumati (Espírito).
Substantivo neutro singular comum no caso
dativo. O substantivo é flexionado de πνεῦμα
pneuma. *ἁγίῳ hagiô (Santo). Adjetivo neutro
singular no caso dativo. O adjetivo é flexionado
de ἅγιος hágios. *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *[ἐν] en
(em). Preposição no caso dativo. *πληροφορίᾳ
plêróphóría (convicção). Substantivo faminino
singular comum no caso dativo. O substantivo é
flexionado de πληροφορία plêróphóría. *πολλῇ
póllê (muita). Adjetivo feminino singular no
caso dativo. O adjetivo é flexionado de πολύς
pólys. *καθὼς kathôs (assim como). Conjunção
coordenativa. *οἴδατε oidaté (conheceis). Verbo
indicativo perfeito ativo segunda pessoa do plural.
O verbo é flexionado de οἶδα oída. (conhecer).
*οἷοι hóiói (que tipo de gente). Pronome relativo
masculino plural no caso nominativo. O pronome
é flexionado de οἷος hóiós. *ἐγενήθημεν
êgénêthêmen (nos tornar-nos). Verbo indicativo
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
passivo aoristo primeira pessoa do plural. O verbo
é flexionado de γίνομαι ginomai (tornar-se ou
chegar). *[ἐν] en (em). Preposição no caso dativo.
*ὑμῖν humin (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso dativo. O pronome é
flexionado de σύ sy. *δι di – forma abreviada de
diá (por meio de). Preposição no caso acusativo.
*ὑμᾶς humás (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso acusativo. O pronome é
flexionado de σύ sy.
58
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 1.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
pneu,matoj a`gi,ou(”
D[o] Espírito Santo,
TRADUÇÃO ARC:
“E vós fostes feitos nossos imitadores e do Se-
nhor, rece-bendo a palavra em muitatribulação,
com gozo do Espírito Santo.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E vós tornastes nossos imitadores (viestes a
ser) o do Senhor tendo recebido a palavra em
(com) muita tribulação (com muita aflição) com
alegria ([o] júbilo) proveniente do Espírito Santo.
59
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“E vós vos tornastes imitadores nossos e do Senhor,
tendo recebido a palavra em muita tribulação, com
gozo do Espírito Santo.”
TRADUÇÃO NVI:
“De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Se-
nhor; apesar de muito sofrimento, receberam a palavra
com alegria que vem do Espírito Santo.”
TRADUÇÃO KJA:
“De fato, vos tornastes nossos discípulos e do Senhor,
pois, apesar de muito sofrimento, recebestes a Palavra
com a alegria que vem do Espírito Santo.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
60
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Paulo. O substantivo plural é mimhtai.,“mimetaì”,
tendo o significado de “imitar tendo por base um
modelo, um molde de vida exemplar”. Se Paulo
diz que eles tornaram-se imitadores do apóstolo,
certamente ele tinha uma vida exemplar.
61
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
“Recebendo a palavra em muita
tribulação...” (ARC);
62
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O termo “tribulação” possui diversos
sinônimos: “acidente”, “açoite” “adversidade”,
“aflição”, “agrura”, “intensa atribulação”, “con-
trariedade” etc. Para maiores informações acerca
das tribulações das igrejas de Tessalônica, ler os
capítulos 17–20 do livro de Atos.
63
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
a) Alegria (Mt 28:8);
b) Regozijo (GL 5:22).
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*Καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das
vezes como coordenativa. *ὑμεῖς humeis (vós).
Pronome pessoal da segunda pessoa do plural no
caso nominativo. O pronome é flexionado de σύ
sy. *μιμηταὶ mimêtaí (imitadores). Substantivo
masculino singular comum no caso nominativo. O
substantivo é flexionado de μιμητής mimêtês. *ἡμῶν
hêmôn (nossas). Pronome pessoal da primeira pessoa
do plural no caso genitivo. O pronome é flexionado
de ἐγώ egô. *ἐγενήθητε êgénêthêté (vos tornastes).
Verbo indicativo passivo aoristo segunda pessoa
do plural. O verbo é flexionado de γίνομαι ginomai
64
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
(tornar-se ou chegar). *καὶ kaí (e). Conjunção usada
na maioria das vezes como coordenativa. *τοῦ tú
(do). Artigo definido masculino singular no caso
genitivo. O artigo é flexionado de ο hó. *κυρίου kyriu
(Senhor). Substantivo masculino singular comum
no caso genitivo. O substantivo é flexionado de
κύριος kyrios. *δεξάμενοι déksaménói (recebendo
vós). Verbo particípio médio aoristo nominativo
masculino plural. O verbo é flexionado de δέχομαι
dékhómai. *τὸν tôn (o). Artigo definido masculino
singular no caso acusativo. O artigo é flexionado de
ὁ hó. *λόγον lógôn (palavra). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo é
flexionado de λόγος palavra. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *θλίψει thlipséi (tribulação).
Substantivo feminino singular comum no caso
dativo. O substantivo é flexionado de θλῖψις thlipsis.
*πολλῇ póllê (muita). Adjetivo feminino singular
comum no caso dativo. O adjetivo é flexionado
de πολύς pólys. *μετὰ metá (com). Preposição no
caso genitivo. *χαρᾶς khará (alegria). Substantivo
feminino singular comum no caso genitivo. O
substantivo é flexionado de χαρά khará. *πνεύματος
pneumatos (Espírito). Substantivo neutro singular
comum no caso dativo. O substantivo é flexionado
de πνεῦμα pneuma. *ἁγίου hagiu (Santo). Adjetivo
neutro singular no caso genitivo. O adjetivo é
flexionado de ἅγιος hágios.
65
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“De maneira que fostes exemplo para todos os
fiéis na Macedônia e Acaia.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
De maneira que vos tornastes, a vir[des] a ser o protó-
tipo (modelo) para todos os crentes (os que creem) que
moram nas regiões de Tessalônica e de Acaía.
TRADUÇÃO ARA
“De sorte que vos tornastes modelo para todos os cren-
tes na Macedônia e na Acaia.”
66
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“assim, tornaram-se modelo para todos os cren-
tes que estão na Macedônia e na Acaia.”
TRADUÇÃO KJA:
“Dessa forma, vos tornastes o padrão de fé para
todos os crentes que estão na Macedônia e na
Acaia.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “... modelo...”.
Gr. “...tu,pon... ,
týpon”.
67
3. figura produzida em argila, cera ou gesso, que
se destina a ser reproduzida em pedra, mármore
ou bronze;
I.“... Acaia...”.
Gr. “... Acai<a...
Akhaía”.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
72
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
(exemplo, modelo). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo
é flexionado de τύπος typos. *πᾶσιν passin (todos).
Adjetivo indefinido plural no caso dativo. O adjetivo
é flexionado de πᾶς páss. *τοῖς tois (os). Artigo
definido masculino plural no caso dativo. O artigo
é flexionado de ὁ hó. *πιστεύουσιν pistéussin (que
crendo). Verbo particípio presente ativo masculino
no plural no caso dativo. O verbo é flexionado de
πιστεύω pistéuô. *ἐν en (em). Preposição no caso
dativo. *τῇ tê (a). Artigo definido feminino singular
no caso dativo. O artigo é flexionado de ὁ hó.
*Μακεδονίᾳ Makédónía (Macedônia). Substantivo
feminino singular em nome próprio no caso dativo.
O substantivo é flexionado de Μακεδονία Makédónía.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *ἐν en (em). Preposição no
caso dativo. *τῇ tê (a). Artigo definido feminino
singular no caso dativo. O artigo é flexionado de
ὁ hó. *Ἀχαΐᾳ Akhaía (Acaia). Substantivo feminino
singular em nome próprio no caso dativo. O
substantivo é flexionado de Ἀχαΐα Akhaía.
73
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque por vós soou a palavra do Senhor, não
somente na Macedônia e Acaia, mas também
em todos os lugares a vossa fé para com Deus
se espalhou, de tal maneira que já dela não
temos necessidade de falar coisa alguma.”
74
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vocês foram como eco (de vós ecoou) a palavra do
Senhor não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todo lugar se divulgou a vossa
fé para com Deus. Este eco foi tão forte (se há
difundido) que não há mais necessidade de citar,
de ter[mos] de falar algo de vocês (qualquer coisa).
TRADUÇÃO ARA
“Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra
do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todos os lugares a vossa fé para
com Deus se divulgou, de tal maneira que não
temos necessidade de falar coisa alguma;”
TRADUÇÃO NVI:
“Porque, partindo de vocês, propagou-se a
mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia.
Não somente isso, mas também por toda parte
tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus.
O resultado é que não temos necessidade de dizer
mais nada sobre isso,”
TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, a partir de vós, não somente a Palavra
do Senhor foi proclamada na Macedônia e na
Acaia, mas também a vossa fé em Deus tornou-se
conhecida em todos os lugares, a ponto de não ser
necessário que acrescentemos mais nada a isso.”
75
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I.“...soou a palavra...”.
Gr. “...evxh,chtai o` lo,goj,
eksékhetai hó lógos”.
“Propagou-se” (NVI).
“Repercutiu...”(ARC).
“Ouvir...” (ECA).
76
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Em português, o vocábulo “eco” possui
vários sentidos. Vejamos:
77
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Um conhecido doutor da igreja, do período
da patrística, Crisóstomo afirmou que tal
repercussão da igreja de Tessalônica se deu como
um determinado som de uma trombeta. Conforme
o emprego nesta passagem, a nomenclatura
indica um espalhar de um determinado som, em
todas as direções, a partir de um ponto central.
Gramaticalmente falando, o verbo no tempo
perfeito, aprofunda a construção, primeiro, pela
abrangência diferenciada do tempo perfeito na
língua grega e, segundo, o tempo perfeito indica
claramente a influência contínua do som.
78
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O texto é enriquecido pelo uso de Paulo da
preposição grego ‘para’ que significa basicamente
‘para com’ onde nos prepara ou ligar-nos para
o versículo nove, onde a sentença é clara, se
voltaram dos ídolos e voltaram-se para Deus.
Que mudança!!!
O Dr. Hendriksen questiona como Paulo
sabia de tudo isso? Na minha opinião vejo um
ponto estratégico, como Tessalônica, seria normal
as notícias espalharem com naturalidade.
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
*ἀφ᾽ aph` (de). Preposição no caso genitivo forma
opcional de ἀπό apó. *ὑμῶν humôn (vós). Pronome
pessoal da segunda pessoa do plural no caso genitivo.
O pronome é flexionado de σύ sy. *γὰρ gar (pois).
Conjunção coordenativa. *ἐξήχηται eksêkhêtai
(soou). Verbo indicativo perfeito passivo terceira
pessoal do singular. O verbo é flexionado de ἐξηχέω
éksêkhéô. *ὁ hó (a). Artigo definido masculino
singular no caso nominativo. O artigo ὁ hó (a) está
no caso nominativo, portanto, em sua forma básica,
isto é, assim, o encontraremos nos dicionários. O
artigo é traduzido por ‘a [palavra]’ para concordar
com a normativa de nossa gramática, contudo, é um
artigo masculino. *λόγος lógos (palavra). Substantivo
masculino singular comum no caso nominativo. O
79
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
substantivo está no caso nominativo, portanto, em
sua forma básica, isto é, assim, o encontraremos nos
dicionários. *τοῦ tú (do). Artigo definido masculino
singular no caso genitivo. O artigo é flexionado
de ο hó. *κυρίου kyriu (Senhor). Substantivo
masculino singular comum no caso genitivo. O
substantivo é flexionado de κύριος kyrios. *οὐ ú
(não). Advérbio de negação enfática. *μόνον monon
(somente). Advérbio conjugado de μόνος monos.
*ἐν en (em). Preposição no caso dativo. *τῇ tê (a).
Artigo definido feminino singular no caso dativo. O
artigo é flexionado de ὁ hó. *Μακεδονίᾳ Makédónía
(Macedônia). Substantivo feminino singular em
nome próprio no caso dativo. O substantivo é
flexionado de Μακεδονία Makédónía. *καὶ kaí
(e). Conjunção usada na maioria das vezes como
coordenativa. [ἐν τῇ] en (em), tê (a). Preposição no
caso dativo. Artigo definido feminino singular no
caso dativo. O artigo é flexionado de ὁ hó. *Ἀχαΐᾳ
Akhaía (Acaia). Substantivo feminino singular
em nome próprio no caso dativo. O substantivo é
flexionado de Ἀχαΐα Akhaía. *ἀλλ᾽ allá (mas, porém).
Conjunção coordenativa. *ἐν en (em). Preposição
no caso dativo. *παντὶ pantí (Todo). Adjetivo
masculino singular comum no caso genitivo. O
adjetivo é flexionado de πᾶς pâs. *τόπῳ tópô(i)
(lugar). Substantivo masculino singular comum
no caso dativo. O substantivo é flexionado de τόπος
tópos. *ἡ hê (a). Artigo definido feminino singular
no caso nominativo. *πίστις pistís (fé). Substantivo
80
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
feminino singular comum no caso nominativo.
O substantivo é flexionado de πίστις pistis. *ὑμῶν
humôn (vós). Pronome pessoal da segunda
pessoa do plural no caso genitivo. O pronome
é flexionado de σύ sy. *ἡ hê (a). Artigo definido
feminino singular no caso nominativo. *πρὸς prós
(para com). Preposição no caso acusativo. *τὸν ton
(o). Artigo definido masculino singular no caso
dativo. *θεὸν Theon (Deus). Substantivo masculino
singular comum no caso acusativo. O substantivo é
flexionado de θεός Theós. *ἐξελήλυθεν eksélêlythén
(tendo saído). Verbo indicativo perfeito ativo
terceira pessoa do singular. O verbo é flexionado
de ἐξέρχομαι éksérkhomai. *ὥστε hôste (a ponto
de). Conjunção superordenativa. De acordo com
gramáticos, ela é utilizada em Filipenses 2.12 com
sentido inferencial e conclusiva: “por este ponto (por
esta razão), portanto”. Em Marcos 3.20 ela é utilizada
com sentido de ‘resultado de que’. *μὴ mê (não).
Partícula de negação. *χρείαν khréian (necessidade).
Substantivo feminino singular comum no caso
acusativo. O substantivo é flexionado de χρεία
khréia. *ἔχειν ekhréin (termos). Verbo infinitivo
presente ativo. O verbo é flexionado de ἔχω ékhrô.
*ἡμᾶς hêmás (nós). Pronome pessoal da primeira
pessoa do plural no caso acusativo. *λαλεῖν laléin
(de falar). Verbo infinitivo presente ativo. O verbo
é flexionado de λαλέω laléô. *τι tí (algo). Pronome
indefinido neutro singular no caso acusativo. O
pronome é flexionado de τὶς tís.
81
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“porque eles mesmos anunciam de nós
qual a entrada que tivemos para convosco,
e como dos ídolos vos convertestes a Deus,
para servir ao Deus vivo e verdadeiro.”
82
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque eles mesmos (pois [eles] próprios) anunciam
de que maneira falaram de nós, e a entrada para
convosco e deixando vós de servir os ídolos e (dos
ídolos para com Deus), para servir ao Deus Verdadeiro
e Vivo ([um] Deus que vive verda-deiramente).
TRADUÇÃO ARA
“Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra
do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia,
mas também em todos os lugares a vossa fé para
com Deus se divulgou, de tal maneira que não
temos necessidade de falar coisa alguma;”
TRADUÇÃO NVI:
“pois eles mesmos relatam de que maneira vocês
nos receberam, como se voltaram para Deus,
deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e
verdadeiro,”
TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, a partir de vós, não somente a Palavra
do Senhor foi proclamada na Macedônia e na
Acaia, mas também a vossa fé em Deus tornou-se
conhecida em todos os lugares, a ponto de não ser
necessário que acrescentemos mais nada a isso.”
83
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
I. “... Deus vivo ...”.
Gr. “... qew/| zw/nti...,
Theô zônti”.
84
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Nós também somos homens como
vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos
anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs
vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra,
o mar e tudo o que há neles”. (ARA) Abandonar
os ídolos e se converter ao Deus Vivo foi uma
grande exortação aos pagãos da cidade de Listra.
85
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
86
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
pessoal do plural. O verbo é flexionado de ἐπιστρέφω
epístréphô. *πρὸς prós (junto de). Preposição regida
pelo caso acusativo. *τὸν tôn (o). Artigo definido
masculino singular no caso acusativo. O artigo é
flexionado de ὁ hó. *θεὸν Theon (Deus). Substantivo
masculino singular comum no caso acusativo. O
substantivo é flexionado de θεός Theós. *ἀπὸ apó
(de). Preposição regida pelo caso genitivo. *τῶν tôn
(o). Artigo definido neutro plural no caso genitivo.
O artigo é flexionado de ὁ hó. *εἰδώλων éidôlôn
(ídolos). Substantivo neutro plural comum no caso
genitivo. O substantivo é flexionado de εἴδωλον
éidôlon. *δουλεύειν duléuéin (para servir). Verbo
infinitivo presente ativo. O verbo é flexionado de
δουλεύω duléuô. *θεῷ Théô (Deus). Substantivo
masculino singular no caso dativo. O substantivo
é flexionado de θεός Theós. *ζῶντι zônti (vivo).
Verbo participo presente ativo masculino singular
no caso dativo. O verbo é flexionado de ζάω zaô.
*καὶ kaí (e). Conjunção usada na maioria das vezes
como coordenativa. *ἀληθινῷ alêthinê (verdadeiro).
Adjetivo masculino singular no caso dativo. O
adjetivo é flexionado de ἀληθινός alêthinós.
87
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 1.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou
dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira
futura.”
88
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E aguardar[des] o filho Seu (dEle) dos céus (de os), o
qual ressuscitou (levantou) de (de dentro de) os mortos,
Jesus, Que nos tira (nos arrasta fora) da ira que virá.
TRADUÇÃO ARA
“e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele
ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que
nos livra da ira vindoura.”
TRADUÇÃO NVI:
“e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou
dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que há de
vir.”
TRADUÇÃO KJA:
“enquanto aguardais do céu seu Filho, a quem
Ele ressuscitou dentre os mortos, Jesus, que nos
livra da ira que certamente virá.”
89
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA
Outro resultado da conversão dos crentes
dessa igreja, que fica evidente agora, é que agora
eles começaram a ‘aguardar a vinda de Cristo’.
Isso, todo cristão deveria estar preocupado.
90
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ARREBATAMENTO DA IGREJA
O arrebatamento da igreja está diretamente
ligado à noiva, à esposa do cordeiro. De acordo com
muitos é descrito como um quadro representado
em Gênesis 24 Abraão (Deus), Isaque (Cristo),
Rebeca (Igreja), Eliezer (Espírito Santo). Embora
pouco pregado nos púlpitos da atualidade. O
meu simples ministério está marcado por esse
conceito. O termo “arrebatamento” é derivado
do termo latino “raptus”, que tem o sentido
profundo de ser “arrebatado com muita força e
de forma brusca”.
DEFINIÇÃO
a) Harpazô.
O termo em foco na LXX (Septuaginta,
tradução do hebraico para o grego), em o
Hebraico “gâzah”, isto é, “tirar, roubar” (Lv 6.4;
5.23), em uma só ocasião na LXX, o termo tem o
significado de arrebatamento, esse foi o caso de
Enoque. O verbo harpazô com todas as flexões
(comum na língua grega) não aparece com tanta
fraquência no NT e tem um sentido de mudança
de localização (Mt 4.1; Lc 4.1; 2 Co 12.2; 1 Tess 4.17).
91
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
b) Harpagmos. Aquilo que é tirado com força;
EXPOSIÇÃO SINTÁTICA E
MORFOLÓGICA
96
III – COMENTÁRIO
1 TESS 2.1-19
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa
entrada para convosco não foi vã.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque vós, mesmo conheceis (sabeis), irmãos, que o nosso
acesso entre vocês não se tornou em vão.
TRADUÇÃO ARA
“Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada
entre vós não foi vã;”
TRADUÇÃO NVI:
“Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos
não foi inútil.”
98
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
“Irmãos, vós mesmos sabeis que não foi inútil a visita que
vos fizemos.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
A CONDUTA DE PAULO
Sua conduta tinha sido representada numa
luz, que por sua vez não era favorável aos irmãos
que estavam na cidade de Tessalônica. Devido a isso,
Paulo se defende.
O Apóstolo e alguns de seus companheiros
não haviam explorado os irmãos, para que eles lhes
pagassem as suas despesas: o oposto a isso acontecia.
99
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Paulo demonstrava toda amabilidade aos irmãos. No
contexto da Epístola e do Novo Testamento, como um
todo, é inegável que os irmãos se mostravam crentes.
Alguns eruditos e estudiosos alegam que a
frase “nossa entrada” refere-se à primeira visita
do Apóstolo à cidade de Tessalônica. Naquela
ocasião, Paulo teria pregado o Evangelho
aos pagãos da cidade (verificar At 17:1–6).
1 TESSALONICENSES 2.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
100
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Mas, havendo primeiro padecido e sido agravados
em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em
nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com
grande combate.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas, havendo primeiro padecido e sido agravados
em Filipos (tendo sido antes maltratados), como sabeis,
tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o
evangelho de Deus (falar a vós a Boa nova) com grande
combate (em muita luta).
TRADUÇÃO ARA
“mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados
em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso
Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande
combate.”
TRADUÇÃO NVI:
“Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos,
como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem
de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.”
TRADUÇÃO KJA:
“Apesar de termos sido maltratados e muito ofendidos em
Filipos, como é de vosso conhecimento, nosso Deus nos
proporcionou uma disposição corajosa para vos anunciar
seu Evangelho em meio a grandes batalhas.”
101
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... primeiro padecido...”.
Gr. “...propaqo,ntej ...,
propathóntes”.
II. “Filipos...”.
Gr. “ Fili,ppoij,
Filípois”.
103
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque a nossa exortação não foi com engano, nem
com imundícia, nem com fraudulência.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois a nossa exortação não procede (provém) do engano
(erro), nem de impurezas, nem [é] está baseada] (em / com)
fraude.
TRADUÇÃO ARA
“Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de
imundícia, nem é feita com dolo;”
104
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em
motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;”
TRADUÇÃO KJA:
“Pois a nossa exortação não tem origem no pecado nem
tampouco em motivos impuros, muito menos temos
qualquer intenção de vos enganar;”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... exortação...”.
Gr. “... para,klhsij ...,
paráklessis”.
e) proibido (1 Pe 3:10).
III.“... fraudulência...”
Gr. “ do,lw|( dólo”
106
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ENGANO:
107
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“mas, como fomos aprovados de Deus para
que o evan-gelho nos fosse confiado, assim
falamos, não como para agradar aos homens,
mas a Deus, que prova o nosso coração.”
108
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas nós temos sidos aprovados por Deus, a ponto dEle
acreditar que anunciássemos o seu evangelho, não para
agradar aos homens, mas a Deus, pois Ele põe à prova o
nosso coração.
TRADUÇÃO ARA
“mas, assim como fomos aprovados por Deus para que
o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para
agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos
corações.”
TRADUÇÃO NVI:
“pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto
de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos
para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos
corações.”
TRADUÇÃO KJA:
“pelo contrário, visto que somos homens de Deus, aprovados
por Ele para nos confiar seu Evangelho, não pregamos para
agradar as pessoas, mas sim a Deus, que prova o nosso coração.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
109
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Trata-se de uma construção grega bastante
rica. O vocábulo “aprovado” aplica-se àquele que fez
sua prova e obteve a nota mínima necessária para ser
aprovado. No caso pentecostal, pressupõe-se que tal
indivíduo submeteu-se à avaliação sem murmurar,
tendo em vista à sua aprovação.
110
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Todo ministro, pregador ou cantor, deve ser
submetido à prova, a fim de ser avaliado em sua vida
cristã e secular. O processo de avaliação da parte
de Deus é permanente e visa à lapidação do caráter
daquele que é eleito pelo Senhor para desempenhar
um excelente ministério.
1 TESSALONICENSES 2.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO:
“Ou;te ga,r pote evn lo,gw| kolakei,aj evgenh,qhmen( kaqw.j
oi;date( ou;te evn profa,sei pleonexi,aj( qeo.j ma,rtuj ”.
TRADUÇÃO ARC:
“Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras
lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus
é testemunha.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Conforme sabeis, em tempo algum, nunca usamos uma
linguagem de bajulação (um palavreado de lisonja), nem
tão pouco demos desculpas avarentas (demonstramos à
frente a intenção de ganância [pretexto para ganância] ),
Deus [é] testemunha.
TRADUÇÃO ARA
“Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis,
nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha”
111
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação
nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.”
TRADUÇÃO KJA:
“A verdade é que jamais nos utilizamos de linguagem
bajuladora, como bem sabeis, nem de artimanhas
gananciosas. Deus é testemunha desta verdade.”
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... palavras lisonjeiras... ”.
Gr. “... lo,gw| kolakei,aj...,
lógo kolakeías”.
Pretexto
“Motivo que se declara para encobrir a verdadeira
razão de (algo); desculpa, subterfúgio, alegação”.
Avareza
a) “Qualidade ou característica de quem é
avarento, de quem tem apego excessivo ao
dinheiro, às Riquezas”;
113
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Ganância
a) “Diacronismo: antigo. Ação ou efeito de
ganhar”;
b) “Diacronismo: antigo. Utilidade ou lucro
que resulta do trato do comércio”;
c) “Diacronismo: antigo. Juro pago por
mutuário”.
Intuito
“Fim que se tem em vista; objetivo, intento”.
No original temos profa,sei, “prophássei”, que
vem de pro,fasij “próphassis”, substantivo feminino
que não aparece mais do que dez vezes no Novo
Testamento. Sendo assim, a pregação de Paulo, além
de não se basear em linguagem de adulação ou
bajulação, não apresentava desculpas “esfarrapadas”,
com o intuito de ganância ou de se obter somente
benefícios entre os irmãos tessalonicenses.
114
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 2.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“E não buscamos glória dos homens, nem de vós,
nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos
de Cristo, servos pesados.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não buscando a glória de homens [que procede de homens],
nem de vós, nem tão pouco de ninguém.
TRADUÇÃO ARA
“nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de
outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-
vos pesados; ”
TRADUÇÃO NVI:
“Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês
quer de outros.”
115
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Da mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias,
quer da vossa parte ou mesmo de outros.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... buscamos glória dos homens...”.
Gr. “... zhtou/ntej evx avnqrw,pwn do,xan...,
dzetûntes eks anthrópon dóksan”.
116
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Resumo teológico do versículo:
a) “glória dos homens”: reconhecimento
humano;
117
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
“Nem buscamos reconhecimento humano,
quer de vocês, quer de outros” (NVI).
1 TESSALONICENSES 2.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
118
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Antes, fomos brandos entre vós, como a ama que
cria seus filhos.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Embora tivéssemos condições de ser sustentados por vós
(frase do outro versículo), podendo [nós] em peso se,
como apóstolos de Cristo [somos]. Todavia, tornamo-nos
carinhosos [infantes não falantes] entre vós, como uma
ama [amamentadora] cuida com carinho de seus filhos.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
119
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
1 TESSALONICENSES 2.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
121
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
dio,ti avgaphtoi. h`mi/n evgenh,qhte”.
Por este motivo que amados a nós vós éreis.
TRADUÇÃO ARC:
“Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade
quiséramos comunicar-vos, não somente o Evangelho
de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto
nos éreis muito queridos.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Assim, tendo afeição por vós [tendo-vos em tão grande
afeição] estávamos de boa vontade [de boa vontade
nos dispúnhamos], a comunicar-vos o evangelho
de Deus (a boa nova de Deus), mas ainda nossas
próprias vidas, porquanto amados de nós viestes a ser.
TRADUÇÃO ARA
“Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade
desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de
Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos
tornastes muito amados de nós. ”
TRADUÇÃO NVI:
“Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes
não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria
vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.”
TRADUÇÃO KJA:
“Assim, por causa do grande afeto por vós,
decidimos dar-lhes não somente o Evangelho de
Deus, mas igualmente a nossa própria vida, tendo
em vista que vos tornastes muito amados por nós."
122
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... afeiçoados...”.
Gr. “... o`meiro,menoi..(
homeirómenoi”.
1 TESSALONICENSES 2.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
124
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
h`me,raj evrgazo,menoi pro.j to. mh.
Hêméras ergazóménói prós tó mê
TRADUÇÃO ARC:
“Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho
e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não
sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o
evangelho de Deus.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Portanto, lembrai-vos: irmãos, o nosso labor e a nossa
fadiga, trabalhando noite e dia, para que não sejamos uma
carga para vós. [Por isso,] nós vos anunciamos o evangelho
de Deus.
TRADUÇÃO ARA
“Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois,
trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum
de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.”
TRADUÇÃO NVI:
“Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho
esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para
não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos
o evangelho de Deus.”
125
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Porque, certamente, vos recordais, caros irmãos, do nosso
dedicado e extenuante ministério; e de como, noite e dia,
trabalhamos para não vivermos à custa de nenhum de vós,
enquanto vos comunicávamos o Evangelho de Deus."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... nosso trabalho e fadiga...”.
Gr. “... ko,pon h`mw/n kai. to.n mo,cqon...
kópon hemôn kaì tòn mókhthon”.
127
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Por que Paulo agiria assim?
No próprio versículo encontramos a resposta:
“para não ser pesado a nenhum de vós”. “Ser pesado”
é a tradução do verbo evpibare,w,“epibaréô”, cujo
significado específico é “ser uma fadiga”, conforme
também podemos notar em 2 Coríntios 2: 5.
Paulo e seus cooperadores representavam os
verdadeiros obreiros do Senhor, que, além de serem
dedicados servos de Deus, não pretendiam explorar
os irmãos tessaloni censes.
1 TESSALONICENSES 2.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
128
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa
e ir-repreensivelmente nos houvemos para convosco,
os que crestes.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vós [sois] testemunhas, e Deus também, de como nos
por-tamos entre vós os que credes de modo santo, justo e
imaculado.
TRADUÇÃO ARA
“Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e
irrepreensivelmente nos portamos para convosco que
credes; ”
TRADUÇÃO NVI:
“Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos
portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre
vocês, os que crêem.”
TRADUÇÃO KJA:
“Vós e Deus sois testemunhas de como nos portamos de
maneira santa, justa e irrepreensível entre vós, os que
credes;"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “vós e Deus...”.
Gr. “... u`mei/j kai. o` qeo,j(
hymeîs kaì hó Theós”.
129
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Neste capítulo, Paulo diz que tem Deus como
testemunha, e Deus permanece como testemunha dos
irmãos de Tessalônica. Se ter Deus como testemunha
é extremamente desafiador e magnífico, imaginemos
agora como deve ser fenomenal e extraordinário ter
Deus como testemunha dos irmãos tessalonicenses!
130
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 2.11-12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
131
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Assim como bem sabeis de que modo vos exor-
távamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai
a seus filhos, para que vos conduzísseis dignamente
para com Deus, que vos chama para o seu reino e
glória.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Assim sabeis do modo que vos exortávamos e conso-lávamos:
como o pai a seus filhos, a cada um de vós. Admoestamo-
vos para viverdes, de modo digno de Deus, que vos chama
para o interior do seu reino e glória.
TRADUÇÃO ARA
“assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada
um de vós, como um pai a seus filhos, exortando-vos e
consolando-vos, e instando que andásseis de um modo
digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.”
TRADUÇÃO NVI:
“Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata
seus filhos, exortando, consolando e dando testemunho,
para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os
chamou para o seu Reino e glória.”
TRADUÇÃO KJA:
“E sabeis, ainda, que tratávamos a cada um de vós com a
mesma deferência que um pai trata seus filhos, suplicando-
vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a
fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os
convocou para o seu Reino e glória. A Igreja deve acatar a
Palavra"
132
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Novamente encontramos nestes dois versículos
algo que já foi considerado neste capítulo. Por que
nas versões Alfalit, ARA e NVI o versículo 11 é menor
que na ARC e ECA? versículo 11 na ARA e NVI: “E
sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos,
a cada um de vós”.“Pois vocês sabem que tratamos
cada um como um pai trata seus filhos”.
I. “...exortávamos e consolávamos...”.
Gr. “... parakalou/ntej u`ma/j kai.paramuqou,menoi..(
parakalûntes hymâs kaì paramyhúmenoi”.
134
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Os irmãos eram testemunhas de que Paulo
tanto transmitia uma palavra de ânimo àqueles que se
encontravam desanimados, como também consolava
aqueles que, devido aos sofrimentos e tribulações da
vida, precisavam de consolo.
Por intermédio de suas palavras e exemplos,
Paulo encorajava os irmãos Tessalonicenses a viverem
de um modo que Deus os considerasse dignos.
135
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo “digno”, na língua portuguesa, provém
do latim “dignus” e significa “o que merece”. No texto
grego, lemos avxi,wj,“aksíos”. Alguns especialistas em
filologia grega afirmam que seu sentido básico estava
associado a “equilibrar os pratos”, implicando “viver
de modo fiel, tentando o máximo possível”.
136
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 2.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
137
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus,
pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação
de Deus, a rece -bestes, não como palavra de homens,
mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus,
a qual também opera em vós, os que crestes.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E por meio disto, temos nós de agradecer a Deus
constantemente, pois tendo vós recebido a palavra que de
nós ouvistes, que é a palavra da pregação de Deus, não como
palavra de homem, mas sim como ela verdadeiramente é:
[a] palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que
creem
TRADUÇÃO ARA
“Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus,
porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de
nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens,
mas (segundo ela é na verdade) como palavra de Deus, a
qual também opera em vós que credes.”
TRADUÇÃO NVI:
“Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem
de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como
palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como
palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.”
TRADUÇÃO KJA:
“Outro motivo ainda temos nós para, incessantemente,
dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a Palavra que
de nós ouvistes, que provém de Deus, acolhestes não como
simples ensino de homens, mas sim como, em verdade é, a
Palavra de Deus, a qual, com toda certeza, está operando
eficazmente em vós, os que credes."
138
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... damos graças a Deus...”.
Gr. “... euvcaristou/men tw/| qew/|,
eukharistûmen tô theô”.
1 TESSALONICENSES 2.14
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
140
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
o[ti ta. auvta. evpa,qete
Hótí tá autá épathété
TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das
igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo;
porquanto também padecestes de vossos próprios
concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois vós vos tornastes imitadores, irmãos, das congre-
gações de Deus, as que estão na Judeia (estão) em Cristo,
porque as mesmas coisas também sofrestes, vós os que são
membros da própria nação (concidadãos), assim como [eles]
próprios da parte dos judeus.
TRADUÇÃO ARA
“Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de
Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também
padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que
elas padeceram dos judeus; ”
141
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas
de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram
da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas
que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,”
TRADUÇÃO KJA:
“Tanto é assim, queridos irmãos, que vos tornastes
discípulos das igrejas de Deus em Cristo Jesus que
estão na Judeia. Afinal, também vós padecestes,
da parte de vossos próprios patrícios, as mesmas
crueldades que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
142
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
usado para indicar uma “assembleia” ou “reunião”.
Algumas pesquisas confirmam que os cidadãos
que desenvolviam atividades sociais e políticas em
determinada cidade eram convocados, mediante
um toque de trombeta, para se reunirem como em
uma assembléia, tendo o local sido previamente
estabelecido.
Os escritores do Antigo Testamento usavam
a palavra hebraica lhq ,“qahal”, para designar
uma convocação. A Septuaginta (LXX), tradução
do Antigo Testamento para o grego realizada por
volta de 250 a.C. em Alexandria, traduziu lhq por
evkklhsi,a,“ekklêssia”.
143
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“os quais também mataram o Senhor Jesus e os
seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não
agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E que mataram Jesus e os (próprios) profetas, e nos
perseguiram, e não agradam a Deus e são adversários de
todos os homens.
144
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas,
e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são
contrários a todos os homens,”
TRADUÇÃO NVI:
“que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos
perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,”
TRADUÇÃO KJA:
“os quais não somente assassinaram o Senhor Jesus e os
profetas, como igualmente nos perseguiram. Eles fizeram o
que era mau diante de Deus e são hostis a todos,"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... mataram o Senhor...”.
Gr. “... ku,rion avpokteina,ntwn...,
kýrion apokteinánton…”.
146
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O apóstolo Paulo censura duramente os judeus.
147
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“E nos impedem de pregar aos gentios as palavras
da salvação, a fim de encherem sempre a medida de
seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o
fim”.
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E nos impedem de pregar aos gentios para que não se
salvem, sendo assim acumulam dia a dia seus pecados. A
ira finalmente veio sobre eles.
148
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos;
de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas
a ira caiu sobre eles afinal. ”
TRADUÇÃO NVI:
“esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e
estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando
a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a
ira.”
TRADUÇÃO KJA:
“esforçando-se ao máximo para nos impedir de pregar aos
não-judeus a fim de que estes sejam salvos. Dessa forma,
seguem acumulando seus pecados. Contudo, sobre eles,
chegou finalmente, a ira de Deus. O amor de Paulo pelos
discípulos"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
150
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ira fosse um indício de que ela caiu sobre os judeus já
endurecidos ou cegos. (ver Rm 1:21).
NOSSA OPINIÃO
Apesar da forma verbal e;fqasen,“éphthassen”
, estar no aoristo (dando a entender que a ação de
cair foi realizada), toda a nação de Israel viva passará
pelo período sombrio da grande tribulação. Cristo,
de certa forma, predissera tal período de aflição em
Mt 21:5 – 25. De qualquer modo, a ira – naquela época
ou ao longo da história – caiu sobre os judeus.
1 TESSALONICENSES 2.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
151
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum
tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos
com grande desejo ver o vosso rosto; ”
TRADUÇÃO NVI:
“ENós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por
breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-
nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que
temos de vocês.”
TRADUÇÃO KJA:
“Nós, no entanto, amados irmãos, privados
momentaneamente da vossa companhia pessoal, mas não
distantes do vosso coração, trabalhamos incessantemente
com o objetivo de ir e ver os vossos rostos;"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
153
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARA
“pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo,
não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu. ”
TRADUÇÃO NVI:
“Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não
apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.”
TRADUÇÃO KJA:
“por isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar
face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás
nos provocou impedimentos."
154
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
O termo grego διότι dioti merece destaque. A
conjunção subordinativa foi traduzida como ‘pelo
que’ em ARA, ‘por isso’ em KJA. E ainda, poderá ser
traduzido como ‘porquanto’. O verbo ἠθελήσαµεν
êthélêssamen como está no modo indicativo (ação
tida como certa), daí o entendimento claro da palavra
em português ‘quisemos’. De acordo com os eruditos,
este verbo não expressa meramente um simples
desejo, contudo, um plano organizado e positivo.
No grego o verbo pode indica ‘querer’ ou ‘desejo’.
Por último, nesta argumento morfológico, temos
ἅπαξ καὶ δίς hapaks kaí dis formando assim uma
expressão idiomática com o seguinte sentido: ‘não foi
uma única vez...’, mas, várias.
155
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Está evidente ao longo das escrituras, que o
Diabo se opõe ao progresso do evangelho, e algumas
vezes, por permissão de Deus, ele atrapalha tal
progresso (2 Co 4.4). Gramaticalmente falando, o
verbo grego ἐνέκοψεν enérkopsen tem significado
primário de ‘cortar’ e/ou ‘impedir’.
1 TESSALONICENSES 2.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς
Tís gar hêmôn elpis
156
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν
ê ukhí kaí humeis emprosthén
TRADUÇÃO ARA
“Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa
de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda?
Porventura não o sois vós?”
TRADUÇÃO NVI:
“Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que
nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não
são vocês?”
TRADUÇÃO KJA:
“Todavia, quando nosso Senhor Jesus retornar, quem será a
nossa esperança, alegria ou coroa de glória diante dele? Ora,
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
No versículo 19, Paulo diz que, se a vida
dos convertidos recomenda o seu trabalho,
ele de fato contemplará, com esperança e
regozijo, a recompensa do seu serviço, que
terá lugar na volta de Cristo. (Ver Fp 2:16).
Analisaremos a vinda de Cristo e o
arrebatamento da igreja no capítulo 4. O capítulo
termina com Paulo dizendo: “Na verdade, vós sois a
nossa glória e gozo”.
157
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 2.20
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO E TRADUÇÃO LITERAL:
TRADUÇÃO ARA
“Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.”
TRADUÇÃO NVI:
“De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.”
TRADUÇÃO KJA:
“Com toda a certeza, vós sois a nossa glória e a nossa
grande alegria!"
158
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “...Glória...”.
Gr. “...o do/chv,
doksês...”.
159
IV – COMENTÁRIO
1 TESS 3.1-13
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 3.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO:
TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que, não podendo esperar mais, de boa mente
quisemos deixar-nos ficar sós em Atenas.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por isso, não mais pode[ndo] esperar, achamos por bem
permanecer sozinhos em Atenas.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
162
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
163
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No texto temos “sós”, tradução do grego
mo,noi,“mónoi”, na ARC e “sozinho” na ARA, NVI e
Alfalit.
164
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Atenas tornou-se uma democracia, ou seja,
passou a ser governada pelos seus cidadãos burgueses
(embora estes formassem a minoria da população
total). Durante o século VI a.C., e especialmente no
século V a.C., a cidade tornou-se o centro da arte e
literatura gregas, situação que se manteve mesmo em
períodos de insignificância política.
165
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Em 338 a.C., Filipe da Macedônia conquistou
tanto Atenas quanto Tebas. Em 146 a.C., os romanos
organizaram a Grécia, tornando-a província de
Acaia. Desde então, Atenas manteve-se sob domínio
romano, mas desfrutando de considerável indepen
-dência. Quando Sulla a saqueou em 86 a.C., a cidade
passou por um breve transtorno político.
166
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
cerca de 3000 estátuas — a maior parte delas sendo,
provavelmente, objetos de adoração — assim como
muitos templos e altares.
Entre esses altares existia um que era dedicado “ao
deus des-conhecido” (At 17:23).
Em recentes escavações arqueológicas feitas
em Atenas, ainda não encontraram um altar com tal
inscrição, no entanto, em Pérgamo, foi descoberto
um altar que continha uma inscrição parcialmente
destruída que diz: “Aos deuses des[conhecidos]”. Tal
altar também é mencionado pelos escritores antigos
como tendo sido erigido a fim de evitar calamidades
públicas, que não poderiam ser atribuídas aos deuses
que eram então conhecidos. É possível que o altar
visto por Paulo, em Atenas, pertencesse a algum culto
desconhecido. Havia também ali, uma comunidade
judaica que possuía uma sinagoga, onde Paulo
pregou.
Sabemos que Paulo, antes de exercer o seu
ministério em uma nova cidade, primeiramente
se dirigia aos judeus para lhes anunciar o Messias
prometido nas Escrituras (At 17:17). A sua discussão
com os atenienses na “ágora” abriu caminho para o
seu discurso no Areópago (At 17:22); deu origem a
um grupo de cristãos em Atenas, entre os quais se
encontravam um oficial de alto posto militar e uma
mulher de grande reputação (At 17:32–34).
Há praticamente consenso entre os eruditos
acerca do fato de Paulo ter visitado novamente a
cidade durante a sua terceira viagem missionária (At
20:2 – 3), embora tal fato não tenha sido registrado
por Lucas.
167
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
ACONTECIMENTOS REFERENTES A PAULO
De acordo com o texto de Atos 17, uma vez
que Paulo não pôde retornar a cidade de Tessalônica
(2:18), enviou aos tessalonicenses o servo e obreiro
Timóteo, como seu representante.
De acordo com At 17:10, o apóstolo Paulo deixou
Tessalônica e foi até a cidade de Bereia. Porém as
dificuldades causadas, principalmente pelos judeus
e alguns servos de Deus levaram o apóstolo para a
cidade de Atenas. Após alguns eventos ocorridos,
o apóstolo Paulo enviou Timóteo para encorajar os
irmãos.
1 TESSALONICENSES 3.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
168
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
sthri,xai u`ma/j kai.
Stêríksai humas kaí
TRADUÇÃO ARC:
“e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de
Deus, e nosso cooperador no Evangelho de Cristo,
para vos confortar e vos exortar acerca da vossa fé.”
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
169
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... enviamos Timóteo...”.
Gr. “... evpe,myamen Timo,qeon,
epémpsamen Timótheon...”.
VEJAMOS A ANÁLISE:
a) De quem? De Deus.
b) Em quem? No evangelho.
171
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 3.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“para que ninguém se comova por estas tribulações;
porque vós mesmos sabeis que para isto fomos
ordenados.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Para que ninguém se perturbe com estas tribulações, pois
vós mesmos conheceis que fomos designados para dentro
disto.
172
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“... tribulações...”.
Gr. “... qli/yesin,
thlípsessin”.
173
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
De acordo com a revelação do Novo Testamento,
a tribulação ou a aflição é normal para os cristãos, e
em alguns textos da Bíblia comprovam que, em tais
condições, certo número de cristãos cresceram na
fé (At 14:22; Rm 8:27), de modo que o regozijo nas
tribulações se tornou parte das instruções apostólicas
aos fiéis (Rm 5: 1–5).
No versículo Paulo nos orienta a não nos
inquietarmos com as tribulações, ou seja, que ninguém
se desvie da fé por esse motivo. As tribulações
que venham a surgir nas vidas dos que creem em
Deus, podem promover a glória de Deus (Jo 9: 1–3),
demonstrar o poder do Senhor para fortalecer os
abatidos (2Co 4:8–11), ensinar a vontade de Deus (Is
26:9), incentivar retorno para Deus (Sl 78:34).
Quando as tribulações tentarem a nossa fé,
devemos permanecer obedientes a Deus (Hb 11:17),
humilhando-nos perante Ele (2Co 12:7).
O apóstolo Paulo diz que para isto fomos
ordenados ou designados! Mas para isto o quê? Para
as tribulações, certamente. De acordo com alguns
eruditos, as tribulações e os sofrimentos dos justos
vieram a ser reconhecidos como elementos essenciais
do propósito do Senhor Jesus, tendo em vista
promover os valores do Reino.
174
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 3.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“pois, estando ainda convosco, vos predizíamos que
havíamos de ser afligidos, como sucedeu, e vós o
sabeis.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois, no momento que ainda estávamos entre vós, contá-
vamos de antemão, que seríamos afligidos, assim como
aconteceu, e o sabeis.
175
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
177
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 3.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, não podendo eu também esperar mais,
man-dei-o saber da vossa fé, temendo que o tentador
vos tentasse, e o nosso trabalho viesse a ser inútil.”
178
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por esta razão, [por] não ser possível continuar esperando,
enviei [Timóteo] para conhecer como estava a vossa fé,
temendo que o tentador pudesse vos tentar, e o nosso
trabalho se tornaria [em] um vazio.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
179
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O tentador é Satanás, e a sua atividade principal
é tentar. O apóstolo Paulo não suportava mais esperar.
Ele queria, saber como estava a fé que seus irmãos
tessalonicenses haviam depositado no Senhor. Que
amor profundo Paulo sentia pelos irmãos da cidade
de Tessalônica!
A grande preocupação de Paulo não se restringia
apenas às tribulações que os seus tão amados irmãos
haveriam de suportar. Sua preocupação referia-se
ao “tentador”, haja vista que ele temia que muitos
irmãos tessalonicenses pudessem ceder às tentações
provenientes dos impiedosos ardis de Satanás.
Em 2:18, podemos constatar que Paulo atribui
determinado impedimento a Satanás.
Paulo também se preocupava com a
possibilidade de que seu esforço no trabalho
missionário “viesse a ser inútil”. Em grego, temos o
vocábulo keno,j, “kenós”, para transmitir o conceito
de “vazio”, “oco”, “vão” ou “inútil”.
Como então o esforço do apóstolo Paulo no
trabalho missionário poderia “se tornar vazio”?
Em nossa opinião, se os irmãos de Tessalônica
caíssem nas armadilhas do “tentador”, cedendo
consequentemente às suas tentações, o esforço de
Paulo no trabalho missionário poderia “se tornar
vazio”. Devido a tal perigo, o apóstolo queria que
os irmãos tessalonicenses não dessem ouvidos ao
“tentador”.
180
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 3.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
181
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Vindo, porém, agora, Timóteo de vós para nós e
tra-zendo-nos boas novas da vossa fé e caridade e de
como sempre tendes boa lembrança de nós, desejando
muito ver-nos, como nós também a vós.”
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
O RELATÓRIO DE TIMÓTEO
O objetivo do cooperador de Paulo era informar
a situação dos irmãos daquela igreja. O resultado foi
satisfatório: Timóteo relatou boas coisas acerca da fé
que os irmãos tessalonicenses haviam depositado no
Senhor. Temos certeza de que os irmãos não caíram
nas armadilhas do “tentador”.
182
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Os irmãos daquela igreja tinham boas
lembranças do apóstolo Paulo, falavam bem dele
e queriam vê-lo em breve, demonstrando-lhe um
verdadeiro amor. Do mesmo modo, Paulo os tinha
em alta estima e amor, e também queria vê-los o
mais brevemente possível. Tal reciprocidade de
afetos e considerações, fundamentada no genuíno
amor entre Paulo e os cristãos de Tessalônica, é uma
prova de que a “audiência” de Paulo com os irmãos
tessalonicenses estava assegurada. “Fé e amor” são
duas importantes referências aos irmãos da cidade
de Tessalônica. Assim sendo, gostaríamos de fazer
algumas perguntas ao prezado dirigente, que talvez
possa estar lendo este nosso singelo comentário:
183
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Podemos perceber em nossos ministérios o
carinho que os irmãos sentem por nós ?
Você, prezado dirigente, pode alcançar tal
estágio? Se Paulo conseguiu, por que você não
conseguiria?
1 TESSALONICENSES 3.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“por esta razão, irmãos, ficamos consolados acerca de
vós, em toda a nossa aflição e necessidade, pela vossa
fé.”
184
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por este motivo (em razão disto), irmãos, fomos consolados
(temos sido consolados) acerca de vós, em toda nossa
tribulação e necessidade, pela vossa fé (pela fé que vós
tendes).
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I.“por esta razão...”.
Gr. “dia. tou/to ...
dià tûto”.
186
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Neste versículo podemos encontrar as seguintes
verdades:
1 TESSALONICENSES 3.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
187
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“porque, agora, vivemos, se estais firmes no Senhor.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Por este motivo (em razão de isto), neste momento, nós
estamos vivos, se vós vos mantiverdes firmes em [o] Senhor.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... agora...”.
Gr. “... nu/n...
nýn”.
188
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O advérbio de tempo nu/n, “nýn”, que já foi
estudado, indica “neste momento”. A partir da
resposta do apóstolo, eles estariam “firmes no
Senhor”.
II. “... vivemos...”.
Gr. “... zw/men...,
dzômen”.
189
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A constância, segurança ou firmeza no Senhor
que os irmãos tessalonicenses apresentavam, de
fato, propiciou enorme regozijo em Paulo e em seus
cooperadores, a ponto do apóstolo Paulo usar a
forma verbal zw/men, “dzômen”, “nós vivemos”, para
expressar a seguinte ideia: “nós agora vivemos (ou
“estamos vivos”) porque vós estais firmes no Senhor”.
Será que nos alegramos com a vitória de outros
servos que, de certa forma, aprenderam conosco?
1 TESSALONICENSES 3.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
190
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque que ação de graças poderemos dar a Deus
por vós, por todo o gozo com que nos regozijamos
por vossa causa diante do nosso Deus.”
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “... ações de graças...”.
Gr. “... euvcaristi,an,
eukharistían”.
192
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Três questões importantes no versículo:
193
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 3.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“orando abundantemente dia e noite, para que possa-
mos ver o vosso rosto e supramos o que falta à vossa
fé?”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Oramos por vós o máximo que podemos, dia e noite, para
que vejamos a vós pessoalmente e possamos suprir algumas
insuficiências (algumas coisas que faltam) da vossa fé.
194
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
195
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Por quais motivos Paulo e seus cooperadores
oravam abundantemente ? Antes de sabermos os
objetivos, devemos analisar o termo u`perekperissou,
“hyperekperissû”, que significa “insistência” ou
“prática mais sincera possível”.
Por conta disso, temos em algumas versões
a expressão “máximo de empenho”. Os motivos
pelos quais Paulo e seus cooperadores oravam
abundantemente são: “eles anelavam visitar
pessoalmente os irmãos de Tessalônica”; e, : “suprir
o que estava faltando à fé que os tessalonicenses
depositavam no Senhor”.
A forma verbal katarti,sai, proveniente do
verbo katarti,zw, “katartídzo”, cujo significado é
“completar as insuficiências do ‘husterêma’”, implica
“necessidade”, “insuficiência”, “carência” ou “falta”.
O apóstolo Paulo e seus cooperadores teriam como
objetivo “tirar as rebarbas” dos irmãos que estavam
bem, propiciando-lhes um aprimoramento em suas
vidas devocionais e ministeriais.
196
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
tida como certa) é justamente a posição do verbo
, pauomai”, que por sua vez está no Pres.
Ind. Méd. e na primeira pessoa do singular. O verbo
tem o sentido de “parar, impedir”. Como “paruomai”
está na voz média, onde o sujeito pratica ação verbal
em benefício próprio, então temos o sentido de
“cessar”, isto é, não cesso, ninguém me impede,
continuo. “ eukharistôn” é traduzido por
“dar graças”. Aparece no Novo Testamento mais de
38 vezes.
TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia
(Dt 8. 10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co
9. 15; Ap 9. 15). A Bíblia diz que concernente à ação de
graças, Cristo foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta
deve ser a Deus (Sl 50. 14), também a Cristo (1 Tim 1.
12), na Bíblia também deve ser por meio de Cristo
(Rom 1. 8). Na própria carta aos Efésios como, em
nome de Cristo (Ef 5. 20), também a Bíblia mostra,
que ela deve ser em favor dos ministros (2 Co 1. 11).
É concernente a adoração pública (Sl 35. 18), na
realidade, de acordo com Paulo, deve ser em “tudo”
(1 Tess 5. 8), na igreja primitiva, eles agradeciam antes
das alimentações (At 27. 35). Dar graças pela
misericórdia de Deus (Sl 106. 1), também pelo poder
de Cristo ao nosso benefício e sua profunda obra de
salvação (Ap 11. 17), enfim, podemos perceber, o
grande motivo de Paulo, que sempre continuamente
dava graças a Deus pelas igrejas de Cristo (1 Tim 2.
1). Umas análises das cartas paulinas logo perceberão
que as orações de Paulo eram “particulares” e francas,
197
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
e nestas havia menções diretas das igrejas e dos
crentes pelas quais ele se interessava (Rom 1. 9; 1 Tess
1. 2). E nós? Será que temos sido gratos ao Senhor
Jesus? A gratidão é algo fundamental no cristianismo,
a gratidão é muito importante em nosso meio. Veja
que Paulo é enfático “... dar graças a Deus por vós...”.
198
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Um verbo grego que devo destacar é καταρτίζω
katartizô com traduz básica de ‘restaurar’, ‘equipar’
ou até ‘dar o que falta’. De acordo com linguista, a
nomenclatura em foco tem variedades de usos, claro,
dependendo do contexto. O termo grego tinha
utilização para sentido de reconciliação de facções
políticas. Na medicina o termo era utilizado em
junção de osso quebrado.
1 TESSALONICENSES 3.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
Ora, o mesmo nosso Deus e Pai e nosso Senhor Jesus
Cristo encaminhem a nossa viagem para vós
TRADUÇÃO ARA:
Ora, o nosso mesmo Deus e Pai, e Jesus, nosso Senhor,
dirijam-nos o caminho até vós, (1Th 3:11 ARA)
TRADUÇÃO KJA:
Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus
preparem o nosso caminho até vós.
199
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Paulo termina o capítulo orando à Deus e Pai,
juntamente à Jesus, que “encaminhem a nossa viagem
para vós”. A forma verbal kateuqu,nai, “kateuthýnai”,
procede verbo é kateuqu,nw,“kateuthýnô”, que aparece
poucas vezes no Novo Testamento. O significado bá
-sico de tal verbo é “levar”, “dirigir” ou “encaminhar”.
Paulo pede ao Senhor para que Ele preparasse toda
a viagem, de modo que ele e seus cooperadores
pudessem rever os irmãos de Tessalônica.
A Bíblia não relata em Atos dos Apóstolos se
Paulo retornou à cidade de Tessalônica ou não. Em
Atos 20:4, 5, temos o registro de que, em sua terceira
viagem missionária, alguns irmãos da cidade de
Tessalônica juntaram-se a ele.
I. “Bendito o Deus e Pai...".
Gr. ,
Bendito o Deus e Pai...”.
201
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 3.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO:
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς
ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,
TRADUÇÃO ARC:
e o Senhor vos faça crescer e aumentar no amor uns
para com os outros e para com todos, como também
nós para convosco,
TRADUÇÃO ARA:
E o Senhor vos aumente e faça crescer em caridade
uns para com os outros e para com todos, como
também nós para convosco;
TRADUÇÃO KJA:
Que o Senhor faça crescer e transbordar o amor que
tendes uns para com os outros e para com todas as
pessoas, a exemplo do nosso amor por vós.
202
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
No versículo 12, Paulo ora para que o Senhor
propicie cres-cimento e abundância em amor entre os
irmãos tessalonicenses.
HÁBITOS MENTAIS
AMOR
Não objetivo desta obra trazer uma completa
exposição sobre o amor. De acordo com a bíblia o
Espírito Santo inspira na alma daquele amor a Deus e
aos homens, ensinado no versículo 14. Em (1 CO 13. 1).
ALEGRIA
Regozijo profundo no coração, que as obras da
carne não podem produzir. É a verdadeira alegria do
Senhor (FP 4. 7).
PAZ
O censo de harmonia, dado por Deus que
mesmo que os cristãos estejam em tribulações,
recebem o consolo do Espírito, e transbordam de
alegria, é aquela paz de deus que guarda o coração.
203
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo grego traduzido por ‘crescer’
é pleonadzô exegeticamente falando indica
‘superanbundar’, ‘abundar’. Paulo aprofunda aqui
o grande sentimento de amor. Irrepreensível termo
comum nos escritos de Paulo, mostra-nos que a
oração ganha sublimidade porquanto eles devem
estar preparados para permanecerem em amor e
santidade perante Deus.
1 TESSALONICENSES 3.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO:
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ
ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ
κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν].
TRADUÇÃO ARC:
"a fim de que seja o vosso coração confirmado em
santidade, isento de culpa, na presença de nosso Deus
e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus, com todos os
seus santos".
TRADUÇÃO ARA:
"para confortar o vosso coração, para que sejais
irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus e
Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, com todos
os seus santos".
204
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
"Que Ele fortaleça o vosso coração para serem
irrepreensíveis em santidade diante de nosso Deus
e Pai, na vinda de nosso Senhor Jesus com todos os
seus santos!"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
205
V – COMENTÁRIO
1 TESS 4.1-18
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 4.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO:
“ Loipo.n ou=n( avdelfoi,( evrwtw/men u`ma/j kai. parakalou/
men evn kuri,w| VIhsou/( i[na kaqw.j parela,bete parV h`mw/n
to. pw/j dei/ u`ma/j peripatei/n kai. avre,skein qew/|( kaqw.j kai.
peripatei/te( i[na perisseu,hte ma/llon ”.
TRADUÇÃO ARC:
“Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Se-
nhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que
maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai,
para que continueis a progredir cada vez mais.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Quanto ao mais (restante), irmãos, nós estamos rogando e
(também) estamos exortando (vos), estamos chamando ao
lado em [o] Senhor Jesus, assim como recebestes (o nosso
ensino), como é preciso de vós (é necessário), pisar[des] em
volta, como se pro -ceder e assim agradar, aprazer a Deus,
para que assim progredir mais (abundeis cada vez mais).
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
209
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I . “Finalmente...”
Gr. “Loipo.n,
loipon...”.
210
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II. “...Rogamos e exortamos...”
Gr. “e0rwtw~~men u9ma~~v kai\ parakalou~~men,
erôtômen humas kaí parakalumen...”.
211
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1) convocar (At 8. 31; 16. 9);
212
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) dei~,~ dei: é preciso, é necessário. O que é
preciso? Cumprir os deve[res] dos cristãos,
pelo menos deve[ria];
213
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 4.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sabeis, pois, estais inteirados de quais injunções, manda-
mentos vos demos (vos havemos dado), através do Senhor
Jesus.”
TRADUÇÃO ARC:
“porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos
dado pelo Senhor Jesus”.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
214
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Sabeis [...] mandamentos...”
Gr. “oi;date paraggeli,aj,
Oidate parangelia...”.
1 TESSALONICENSES 4.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
216
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação:
que vos abstenhais da prostituição.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Esta, pois, é a vontade (desejo) de Deus, a vossa santifi-
cação: ter[des] fora de vós (abstende-se), mantenha-se
afastado de todo tipo de relação sexual ilícita.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Vontade de Deus...”
Gr. “qe,lhma tou/ qeou/( ,
Thélêma tu Théu...”.
217
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Mas afinal, o que é vontade? O que esta palavra
significa? O termo vem do latim voluntas, e tem
diversos signifcados, vejamos:
218
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) resultado de guardar a palavra no
coração (Sl 40. 8);
II. “...santificação...”
Gr. “a(giasmo\v,
agiasmós...”.
219
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Vejamos:
220
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
3) privação voluntária de prazeres e/ou
bens materiais em busca do aprimoramento
moral ou espiritual;
221
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 4.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em
santificação e honra.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Saiba cada um de vós (de si mesmo), dominar seu próprio
corpo (possui[r] sua própria esposa?), em (com) santificação
e honra.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “...Seu vaso...”
Gr. “e`autou/ skeu/oj ,
Heautu skeuos...”.
222
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
HEBRAICO
Kêly: aparece mais de 125 vezes em todo o AT. Pode
indicar “vaso”, e dependendo do contexto, pode ser
usado no sentido figurado, como “vasilha”. A LXX
traduziu por “angelion”, equivalente a “angos”,
usada no NT como “cesto” ou “vaso”.
GREGO
Ostrakinos: literalmente “feito de barro”. Ele aparece
somente nos escritos de Paulo. Duas únicas vezes.
223
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Skeus: no NT aparece 12 vezes. Este termo está
presente com mais frequência no livro de Atos dos
apóstolos. O substantivo é profundo, pois, pode
alcançar dentro da semântica os significados: literal
e figurado. O substantivo também pode ser aplicado
genericamente, no sentido de objeto ou coisa (ver Hb
9. 21).
Literalmente é traduzido em diversas formas,
tais como: “jarro”, “prato” ou “vaso”. Para estas
sentenças ver Romanos 9. 21.
Enquanto que em sentido figurado, pode
ser aplicado ao corpo humano. Alguns intérpretes
entendem que o termo usado por Paulo pode ser
aplicado como “possuir” ao corpo da esposa, no
sentido de ter relação sexual com ela. Sendo assim,
temos no termo as seguintes possibilidades.
Observemos:
224
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
vossas orações.” (ARA)“Igualmente vós, maridos, coabitai
com ela com entendimento, dando honra à mulher, como
vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da
graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas
orações.” (ARC)
Observe que o mesmo sentido de skeu=v skeus
é aplicado aqui à “mulher”. No caso de (4. 3) em foco,
o mais seguro é que se refira ao cuidado do próprio
corpo (vaso) em santidade e honra.
1 TESSALONICENSES 4.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Não na paixão de concupiscência, como os gentios,
que não conhecem a Deus.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não em [na] paixão e desejo de concupiscência, isto fazem
as nações (gentios) que não conhecem, não sabem quem é
Deus.
225
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “...Lascívia...”
Gr. “evpiqumi,aj ,
epithumias...”.
226
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A palavra “evpiqumi,aj, epithumia” em si significa
“desejo” ou “aspiração”. Entretanto, na maioria das
vezes, o termo é usado em sentido pejorativo.
Muitas vezes nas cartas de Paulo vamos
encontrar o desejo como um pecado que rege o homem
(Gálatas 5.16). Já com referência ao português que o
termo foi traduzido, utilizaremos agora, Vejamos:
CONCUPISCÊNCIA
1) cobiça de bens materiais;
2) anelo de prazeres sensuais.
LASCÍVIA
1) qualidade ou caráter de lascivo (pessoa ou animal);
2) propensão para a luxúria, sensualidade exagerada;
lubri-cidade;
3) caráter do que está marcado pela sensualidade
ou do que produz a propensão para a sensualidade;
impudicícia.
LICENCIOSIDADE
1) que abusa da liberdade, que agride as normas e
convenções sociais; desregrado, indisciplinado;
2) que agride a decência;
3) a que falta restrições morais ou legais;
4) que desconsidera as proibições sexuais; marcado
pelo des-regramento moral;
5) que ou aquele que revela desregramento em seus
atos, escritos e palavras; depravado, libertino.
227
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
II. “...Como os gentios...”
Gr. “kaqa,per kai. ta. e;qnh,
Kathaper kai tá ethnê...”.
228
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 4.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
diemartura,meqaÅ
testemunhamos através
TRADUÇÃO ARC:
“Ninguém oprima ou engane a seu irmão em
negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas
estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e
testificamos.”
229
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não ir além (n[esta] matéria), não traspassar (ir ao ex-
tremo ao outro), e mais; defraudar, usurpar em um negócio
(troca, empréstimo) o seu irmão. Porquanto, por isto que o
Senhor [é o] vingador (Ele exige o que lhe é devido)a respeito
de tudo isto (todas estas coisas). Assim como, já dissemos
antecipados e testificamos através de (o testemunho foi
pleno).
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Ninguém oprima...”
Gr. “to. mh. u`perbai,nein,
tó mê huperbainein...”.
230
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Neste particular as versões em língua
portuguesa ampliam os sentido, como pode ser
observado a seguir:
Aproveitar
1) tirar proveito ou vantagem de (alguém ou algo);
valer(-se), utilizar(-se), servir(-se);
2) tornar (algo) proveitoso, útil, eficaz.
231
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Exceder
1) ser superior a ou ultrapassar em valor, peso,
extensão etc.
2) superar em beleza, talento, capacidade, tamanho,
força etc., avantajar(-se).
Defraudar
1) esbulhar (alguém ou algo) por meio de fraude;
fraudar;
2) despojar, desapossar (alguém) de (algo) com dolo;
espoliar; 3) desobedecer a (norma, lei etc.) por meio
de subterfúgios.
Ofender
1) causar ferimento em; machucar, ferir, contundir;
2) ferir ou atacar em combate;
3) causar dificuldade ou desconforto a; lesar,
prejudicar.
232
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Outro verbo que encontramos na construção
é: “pleonektei/n , plenektein”. O curioso aqui é que
o verbo também carrega sentido pejorati -vo, no
sentido de querer ganhar egoisticamente. A Bíblia diz
que não devemos se aproveitar dos servos de Deus,
enganando-os.
Afinal, qual seria o sentido pejorativo nisto?
Tentar ou defraudar a qualquer custo, preço, razão
etc., não respeitando os direitos uns dos outros.
Cuidado!
Vingar
1) obter desforra de (uma ofensa recebida ou algo que
é visto como tal) punindo o ofensor; castigar, punir,
desafrontar;
2) desagravar[-se] (alguém que foi ofendido) de
(ofensa rece-bida) retaliando o ofensor.
Castigar
1) aplicar ou sofrer castigo; punir;
2) repreender, admoestar;
3) trabalhar (estilo, dicção, língua etc.) com a
preocupação de extrema correção; aprimorar.
233
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Assim sendo, devemos salientar tanto um
termo como o outro, já que ambos são praticamente
sinônimos. Agora, o homem jamais deve: julgar,
vingar, castigar o outro. Deus como Ser Supremo e
Todo-Poderoso vingará ou julgará todas as coisas.
Para referência d[a] vingança divina, ver (Dt 32. 35; Sl
94. 1; Ez 25. 17; Mq 5. 15; Rom 12. 19).
1 TESSALONICENSES 4.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas
para a santificação.”
234
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porquanto, (pois), Deus não nos chamou (nomeou) para
(sobre) a impureza (imundícia), mas totalmente antagônico
a isto (ao contrário) em santificação.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
236
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A Bíblia diz que Cristo deseja santidade para o seu
povo:“Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade”
(ARA).
A Bíblia deixa claro que o padrão de caráter de
Deus é a santidade: “pelo contrário, segundo é santo
aquele que vos chamou, tornai-vos santos também
vós mesmos em todo o vosso procedimento”, (ARA).
Já com referência aos crentes, vejamos:
c) Possuem santidade.
“Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação
celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo
sacerdote da nossa confissão”, (Hb 3.1 ARA ).
237
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 4.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, quem despreza isto não despreza ao
homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu
Espírito Santo.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Portanto, (de fato), aquele que anda desrespeitando (não
acatando) estas coisas, não está desacatando (não desacata
[a]) ser humano, mas a Deus, que vos dá (entrega) o
Espírito Santo.
238
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Quem rejeita...”
Gr. “o` avqetw/n ,
hó athetôn...”
240
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O próprio texto deixa claro que quem ignora
tais fatos, quem despreza, na verdade, não está
rejeitando ao homem, mas sim, ao próprio Deus, que
foi quem nos criou.
1 TESSALONICENSES 4.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
evste eivj
(vós) estais para dentro de
241
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Quanto, porém, à caridade fraternal, não necessitais
de que vos escreva, visto que vós mesmos estais
instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Concernente a, porém, (no tocante), ao amor fraternal,
vós não tendes mais necessidade, precisão de que vos
escreva, pois, (porquanto), vós mesmos (vós próprios) sois
ensinados de Deus (instruídos), (estais sendo ensinados),
para (dentro de), amar[des] uns aos outros.
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
242
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Amor fraternal…”
Gr. “filadelfi/a,
Philadelphia…”
Romanos 12. 10
“Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal,
preferindo-vos em honra uns aos outros”.
Hebreus 13. 1
“Permaneça a caridade fraternal”.
243
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 Pedro 1. 22
“Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para
caridade fraternal, não fingida, amai-vos ardentemente
uns aos outros, com um coração puro”.
244
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 4.10
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
perisseu,ein ma/llon
progredir[des] muito mais
TRADUÇÃO ARC:
“ Porque também já assim o fazeis para com todos os
irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-
vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir
cada vez mais.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E, também (é fato) estais fazendo-o (praticando-o), para
(com) todos os irmãos [estes estão] em toda a Macedônia.
Estamos vos exaltando [chamando ao lado], irmãos, para
vós progredirdes, exercerdes cada vez mais (abundar cada
vez mais).
245
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Assim o fazeis...”
Gr. “poiei/te ,
poieite ...”
246
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
II . “Macedônia...”
Gr. “Makedoni/a|,
Makedonía...”
247
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A Macedônia, que se distingue do Império
Macedônio, não foi um local importante e, após a
morte de Alexandre, entrou em declínio por causa da
rivalidade entre os seus sucessores.
Foi primeiro governada por um dos regentes
do meio irmão de Alexandre, que era portador de
deficiêcia mental, e depois, pelo filho póstumo do
imperador.
Quando se instalou, em 301 a.C., a luta entre
os que pretendiam manter o império unido e os que
desejavam dividi-lo, a maior parte do império ficou
dividido em quatro reinos, e posteriormente, em três
reinos. A Macedônia tornou-se num reino menor,
mantendo um controlo flutuante sobre a Grécia.
Pouco depois, caiu nas mãos da casa dos
Antigonides, que a governou até ao tempo de Perseus,
o último rei desta linhagem. Foi, então, conquistada
pelo general romano Emílio Paulo, de Pidna, em 168
a.C. A Macedônia passou a ser dividida em quatro
repúblicas colocadas sob o protetorado de Roma,
sendo a Grécia administrada separadamente.
Depois em 146 a.C., foi transformada numa
província romana e gover-nada por um procônsul,
tendo Tessalônica como capital.
A lição deste versículo é de fundamental
importância.
248
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 4.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
u`mi/n parhggei,lamen(
A vós ordenamos ao lado.
TRADUÇÃO ARC:
“e procureis viver quietos, e tratar dos vossos
próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias
mãos, como já vo-lo temos mandado.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
E procurar[des], amar[des] a honra de viver em tranqüi-
lidade, buscar[des] diligentemente. Realizar, (ocupar-
vos) (cuidar de) os próprios negócios, que é de vossa
responsabilidade ([que] vos diz respeito), assim como a vós,
já temos ordenado ao lado (ordenado).
249
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Viver quietos...”
Gr. “filotimei~~sqai,
philotimesthai...”
250
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Outros sugerem que uma especulação
escatológica circulava entre os irmãos, e tal
especulação havia deixado vários servos de Deus
literalmente preocupados a ponto de esquecerem o
trabalho. Sendo assim, segundo esta posição “viver
quietos”, seria continuar trabalhando normalmente
sem alienação.
MINHA OPINIÃO
A grande dificuldade que gira em torno
na construção é mesmo o emprego do verbo
“philotiméomai”. Por quê?
251
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Romanos 15.20
“E, desta maneira, me esforcei por anunciar o Evangelho,
não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar
sobre fundamento alheio.”
2 Coríntios 5.9
“Pelo que muito desejamos, também, ser-lhe agradáveis,
quer presentes, quer ausentes.” Como pudemos observar,
o sentido de “agradável” depende do esforço. Pelo menos
em (2Co 5.9).
b) Aspirar algo
1) atrair (o ar) aos pulmões; inalar; inspirar; respirar;
2) atrair ou recolher por meio de sucção;
3) cheirar com força; absorver, inalar.
c) Considerar uma honra
252
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Também não devemos entender deste modo.
Não devemos nos aproveitar de ninguém, isto não
deve ser confundido.
Este ponto também não deve ser usado com
a falta de amor, onde os tais se justificam dizendo:
“Não quer trabalhar...”. É preciso sensibilidade!
1 TESSALONICENSES 4.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“para que andeis honestamente para com os que
estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Para que piseis (andeis) em volta decentemente (hones-
tamente) para aqueles que estão do lado de fora de nada
tenhais necessidades (nada venha a precisar).
253
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “andeis honestamente...”
Gr. “peripath/te euvsxhmo,nwj,
peripatête eusksêmanôes”
1 TESSALONICENSES 4.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
O ARREBATAMENTO
e;contej evlpi,da
Mantendo esperança
TRADUÇÃO ARC:
“Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes
acerca dos que já dormem, para que não vos
entristeçais, como os demais, que não têm esperança.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não queremos, (não desejamos), pois, irmãos, que
vós desconhecer[des], acerca dos que estão dormindo
(adormecidos), a fim de que (para que) não vos entristeçais
(não estais entristecido), assim como os demais (restantes)
que não tem esperança.
255
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARA
“antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que
acaricia seus próprios filhos.”
TRADUÇÃO NVI:
“Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido
um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma
mãe que cuida dos próprios filhos.”
TRADUÇÃO KJA:
“Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter
solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre
vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha
os próprios filhos."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
“...Ignorantes...”
“...Já dormem...”
O que significa dormir ?
Seria meio sono espiritual?
É a inconsciência pós-túmulo ?
A palavra dormir, neste particular, não deve
ser aplicada ao sentido literal, como o “dormir” que
entendemos.
Neste caso, devemos observar que todas as
traduções usam “dormir”, o que em língua portuguesa
tem sentido de uma pessoa estar entregue ao sono,
ou até mesmo estar inerte.
A partir daí, alguns adventistas e/ou outros
grupos religiosos propõem que seja “sono da alma”.
Será que “dormir” poderia ser aplicado ao
sentido literal?
No original temos o verbo koimwme,nwn,
koimomenon conjugado de koima,omai, koimaomai.
Este verbo grego tem sentido literal e figurado de
“dormir”, “cair no sono”.
Devemos observar nos textos de (Mt 28.13; Lc
22.45; Jo 11.12), e nesses casos o verbo é aplicado no
sentido literal.
Agora veja (Mt 27.52; At 7.60). Aqui já não pode ser
entendido que após a morte ficaram inconscientes.
No verbo em foco, ele está na voz passiva onde
o sujeito sofre a ação verbal. Este fato deve ser levado
em consideração, que “ele sofre a ação de dormir”.
Exegeticamente, o verbo tem o sentido de
adormecer, como é o caso de Atos 7. 60, descansar,
257
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
sono, deitar (com alguém). Indica o descanso
em relação a fadiga, labuta, peleja do mundo e
consequetemente a perda de oportunidade de pecar
no mundo, ou seja: quem partiu com o Senhor não
terá mais possibilidade de pecar!
258
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
“...Como os demais...”
Os demais alistados aqui, com certeza é uma citação
aos gentios, que com a morte de seus entes queridos,
não tinham nenhuma esperança em relação aos seus
“retornos”. No original temos o adjetivo “goipoi”, e
indica a “diferença”.
Mais uma afirmação bíblica de que o sevo de
Deus tem que ser diferente dos ímpios, dos descrentes
e daqueles que não tem esperança. conclusão do
versículo treze. Não queremos: ação em andamento,
nós não estamos querendo. Quem? Com certeza
Paulo e seus cooperadores. Ignorantes: indica não
saber, conhecer.
O apóstolo não queria deixar seus leitores sem
conhecer o assunto.
Já dormem: não trata-se do sono literal, e
também não diz respeito à doutrina do sono da alma.
Dormir indica descanso em relação às tribulações da
vida.
Demais: refere-se aos gentios, que não
conheciam esta verdade e também não tinham esta
esperança.
259
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 4.14
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou,
as-sim também aos que em Jesus dormem Deus os
tornará a trazer com Ele.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Se, pois, cremos que Jesus morreu e (também) ressusci-
tou (se postou em cima), assim, dessa maneira, o Deus
conduzirá, trará os que estão adormecidos (que dormiram)
através de Jesus, conduzirá com ele.
260
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARA
“Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim
também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia,
os que dormem.”
TRADUÇÃO KJA:
“Porquanto, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, da
mesma maneira devemos crer que Deus, por intermédio de
Jesus, trará juntamente com Ele os que nele faleceram."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
“... Se cremos...”
Será algum tipo de dúvida? Em ECA é traduzido
por “cremos”, e é omitido a conjunção “ei” (se), o
que indica uma possibilidade ou condição. Alguns
gramáticos ampliam o sentido dizendo que esta
conjunção introduz uma oração condicional, sendo
assim, tal condição é assumida como verdadeira.
Qual seria a condição nesta construção?
A morte e a ressurreição de Jesus Cristo. A
Bíblia claramente apresenta isto como verdade.Jesus
morreu e ressuscitou.
261
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No grego temos: IESOUS APETANEN KAI
ANESTIN, que significa: Jesus ele morreu e ele foi
levantado.
A DOUTRINA DA RESSURREIÇÃO
Para mais detalhes ver 1Co 15.1-40.
Na Bíblia Sagrada encontramos diversas
promessas concernentes à ressurreição: ver (Sl 49.15;
Jo 5.25; At 24.15; 2Co 4.14). Sobre a ressurreição de
Jesus, o próprio Antigo Testamento já previa tal
acontecimento, basta observar no (Sl 16.10); também
no texto de (Mt 16. 21; 26.32; Mc 9. 9). Os anjos
anunciaram (Mt 28. 6; Mc 16. 6).
A ressurreição de Jesus foi necessária para
se cumprir as Escrituras (Lc 24.45,46), tem certa
associação com o perdão de pecados (1Cor 15.17),
também é importante para o ato da justificação (Rom
4.25), para esperança (1Cor 15.19).
A ressurreição de Jesus foi fundamental para
a continuação de uma esperança viva (1Cor 15.14),
mostrando claramente que Jesus é o Filho de Deus
(At 13.33).
Também encontramos na Bíblia Sagrada que
a ressurreição de Jesus foi efetuada pelo poder de
Deus, e para esta verdade basta observar os textos de
(At 2.24; 3.15; Rom 8.11), além de afirmamos que ela
foi realizada pelo próprio poder de Jesus.
O Poder do Espírito Santo também atuou na
ressurreição de Jesus? Certamente sim (1Pe 3.18).
A ressurreição de Jesus foi fundamental para a
esperança do Evangelho. Como seria o Evangelho
sem a ressurreição de Jesus? Seria em vão.
262
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 4.15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TEXTO GREGO
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ
περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν
τοὺς κοιμηθέντας·
263
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
"Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que
nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor,
não precederemos os que dormem".
TRADUÇÃO ARA
"Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor,
isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda
do Senhor, de modo algum precederemos os que
dormem."
TRADUÇÃO NVI:
"Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós,
os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda
do Senhor, certamente não precederemos os que
dormem".
TRADUÇÃO KJA:
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
“...Os vivos...”
Uma referência àqueles que no momento do
arrebatamento da igreja estarão vivos. O particípio
pode indicar os que estão vivendo.
264
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
“... Precederemos...”
265
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A mente humana não pode compreender que o
crente possa ser transformado e transportado para o
Céu, já que a Bíblia diz que o mesmo Senhor descerá.
1 TESSALONICENSES 4.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
a0nasth/soutai trw~~tou”
Eles ressuscitarão primeiro
266
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido,
e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os
que mor-reram em Cristo ressuscitarão primeiro.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois o próprio Senhor com a palavra de comando
(grito de autoridade) com a voz de arcanjo e (junto) com
a trombeta de Deus, irá abaixo (descerá) de [o] céu e os
mortos em Cristo, (eles) ressuscitarão (prostrar-se-ão em
cima) primeiro.
TRADUÇÃO ARA
“Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra
de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a
trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em
Cristo ressuscitarão primeiro;”
TRADUÇÃO NVI:
“Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da
trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os
mortos em Cristo ressuscitarão primeiro”
TRADUÇÃO KJA:
“Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da
trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá dos céus, e os
mortos em Cristo ressuscitarão primeiro."
267
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
a) dormir no Senhor;
b) morrer para o Senhor;
c) morrer no Senhor;
d) deixar este corpo.
268
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
“...Trombeta de Deus...”
No Velho Testamento encontramos o esclarecimento
sobre a trombeta de Deus.
O anunciamento de uma manifestação de Deus
foi através de trombetas. Veja (Ex 19.19; Js 7.21). As
trombetas também são associadas por alguns judeus,
com as Teofanias.
269
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 4.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
ku/riw| e0so/meqa ”
Senhor nós estaremos
TRADUÇÃO ARC:
“depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos
arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a
encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos
sempre com o Senhor.”
270
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em seguida nós, os viventes, os que somos deixados em
volta, [nós] seremos arrebatados em (entre) as nuvens para
o encontro com o Senhor no ar, e dessa maneira, sempre,
com [o] Senhor estaremos (para sempre estaremos com o
Senhor).
TRADUÇÃO ARA
“depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados
juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do
Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o
Senhor.”
TRADUÇÃO NVI:
“Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados
juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o
Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para
sempre.”
TRADUÇÃO KJA:
“Logo em seguida, nós, os que estivermos vivos sobre a
terra, seremos arrebatados como eles nas nuvens, para o
encontro com o Senhor nos ares. E, assim, estaremos com
Cristo para sempre!"
271
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
1 TESSALONICENSES 4.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
273
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC:
“Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas
palavras.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
De sorte que, (portanto), exortai, chamai ao lado, uns aos
outros com estas palavras.
TRADUÇÃO ARA
“ Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.”
TRADUÇÃO NVI:
“Consolem-se uns aos outros com estas palavras.”
TRADUÇÃO KJA:
“Consolai-vos, portanto, uns aos outros com estas
palavras."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
275
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
COMO A IGREJ A É
REVELADA NO APOCALIPSE?
A igreja nesta passagem é representada por
um castiçal de ouro. O castiçal simboliza a igreja. A
mesma revelação o define desta maneira. (Ap 1.20;
Hb 8.5; Rom 15.4). Definitivamente, o modelo, o
padrão, plano para a fabricação do castiçal foi dado
e mostrado expressamente pelo Senhor a seu servo
Moisés (Ex 25.40; Hb 8.5; 2Cor 1.13,14). O Senhor
ordenou a Moisés fazer o primeiro castiçal de ouro
puro (refinado); batido (bem moído num pilão).
276
VI – COMENTÁRIO
1 TESS 5.1-28
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 5.1
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não
necessitais de que se vos escreva.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Irmãos, pois, a respeito dos tempos extensivos e os tempos
apropriados, não necessitais, a vós ser escritos.
279
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Tempos e Estações...”
Gr. “tw/n cro,nwn kai. tw/n kairw/n ,
Tôm khronôn kaí tôn kainôn”.
280
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
a) Paulo não precisava ensinar sobre as
épocas do ano, sobre as estações do ano e
coisa de gênero, pois, os tais tempos por si
já anunciavam sua própria época.
“...Dos tempos...”
O substantivo em foco tem variação de emprego
no Novo Testamento. Mas em língua grega não há
somente este substantivo que designa a palavra
tempo. A língua grega é tão ampla, que no próprio
versículo temos dois termos “khrônos” e “kairos”.
ANALISEMOS BREVEMENTE.
281
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
No Novo Testamento o substantivo ocorre
mais de cinquenta vezes, sendo assim, ele pode
indicar perfeitamente um espaço de tempo. O termo
na maioria de vezes é traduzido por “tempo”,
indicando não um tempo específíco, mas sim, um
tempo abrangente.
KAIRÓS
Na versão do LXX na maioria das vezes este
substantivos é traduzida da palavra hebraíca ‘êt. Na
maioria das vezes o substantivo kairós denota tempo
especifíco. Observe em Romanos 3:26. Aqui ela indica
tempo presente, e isto vemos em (Mt 24:45; Lc 20:10),
podendo indicar perfeitamente um tempo definido
ou uma época, que acontecerá naturalmente.
Vejamos:
a) colheita: é um tempo fixo, determinado,
neste caso observe (Mt 13:30);
282
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
b) morte: não sendo arrebatado, todos
morrerão. Neste caso ver (2 Tim 4:6).
1 TESSALONICENSES 5.2
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do
Senhor virá como o ladrão de noite.”
283
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Poi,s vós próprios conheceis (sabeis) primorosamente que
o dia do Senhor, vem semelhante a um ladrão que vem de
noite.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
284
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Talvez este versículo mostre (sem, contudo afirmar)
que Paulo já tinha ensinado algo do gênero aos irmãos
da cidade de Tessalônica.
A) O DIA DO SENHOR
No Antigo Testamento, certamente, refere-se
a um período de ira ou intervenção na história com
a salvação e julgamento efetuado pelo eterno (Is
2.12; Sf 1.14). Sendo assim, o Dia do Senhor pode ser
considerado como “o dia de Deus se irar”.
B) O DIA DO SENHOR
No texto de Apocalipse 1.10, refere-se ao
primeiro dia da semana ou o domingo, sem entrar
em detalhes heresiológicos.
285
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Para mais detalhes procurem em outras obras
pelo assunto Apologética.O dia do Senhor, também,
em conjunto com poucas citações, pode ser associado
com a segunda vinda de Cristo e, em seguida, com a
Grande tribulação.
C) 24 HORAS?
Com certeza não neste caso. O Dia do Senhor
não está con-dicionado a um período de horas, mas,
a uma época ou tempo.
286
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Mateus 24.43
“Mas considerai isto: se o pai de família soubesse
a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria
que fosse arrombada a sua casa”.
Apocalipse 3.3
“Lembra-te, pois, do que tens recebido e
ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se
nãovigiares, virei como ladrão, e não conhecerás
de modo algum em que hora virei contra ti”.
287
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.3
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Pois que, quando disserem: Há paz e segurança,
então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as
dores de parto àquela que está grávida; e de modo
nenhum escaparão.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Sempre que digam (disserem): tranquilidade e esperança,
então repentino a eles se posta sobra a destruição, isto é,
como a dor de parto de uma mulher que tem ventre, de
modo nenhum escaparão fora.
288
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Quando disserem...”
Gr “o[tan le,gwsin ,
hotan legôssin…”
289
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
MINHA OPINIÃO
Sem querer, aqui, que esta opinião seja
predominante, ela ficará aberta para avaliações,
“rejeições” e/ou coisa do gênero.
Destruição
291
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
IV. “...escaparão...”
Gr. “evkfu,gwsin,
ekphygôssin”.
292
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 5.4
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que
aquele Dia vos surpreenda como um ladrão.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vós, pois, irmãos, não estais em escuridão (trevas), a fim
de este dia (de sorte que) ele (o dia) não vos apanhe de
surpresa, como (um) Ladrão.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Não estais em trevas..”
Gr. “ouvk evste. evn sko,tei ,
Uk esté en skotei...”
293
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A palavra “treva” na maioria das vezes é usada
no sentido pejorativo. Aparece em ARA cento e trinte
e oito vezes. Paulo assinala categoricamente.
TAMBÉM NA BIBLIA
SAGRADA ENCONTRAMOS:
a) trevas espirituais (Sl 112. 4 Pv 4. 19;
Mt 6.23);
294
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
A FIGURA DE UM LADRÃO.
295
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.5
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
296
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC:
“porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia;
nós não somos da noite nem das trevas.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pois todos vós (pois vós todos) sois filhos d[a] luz e filhos
d[o] dia; nós não somos da noite nem da escuridão (trevas).
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Filhos da luz...”
Gr. “ui`oi. fwto,j,
huioi phôtos...”
297
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
A Bíblia revela a luz prometida ao obediente.
(Jó 22.28; Sl 97.11), também ao reto (Sl 112.4), ao justo
(Pv 4.18), aos seguidores do Senhor Jesus (Jo 8.12).
Os filhos da luz têm ligação com o dono dela, que
é Jesus. Ele é a luz. Filhos da luz são todos aqueles
que têm ligação com Ele. No texto, também fica claro
que, além de sermos filhos da luz, não devemos ser
da noite nem das trevas.
1 TESSALONICENSES 5.6
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
298
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
w`j oi` loipoi, avlla. grhgorw/menkai.
Como os restantes mas vigiemos
kai. nh,fwmenÅ
E sejamos sóbrios
TRADUÇÃO ARC:
“ Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos
e sejamos sóbrios.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Consequentemente não devemos (gostar) de dormir
(não adormeçamos) como os demais (restantes), velemos
(vigiemos) e sejamos sóbrios.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Não durmamos...”
Gr. “mh. kaqeu,dwmen ,
Mê katheudômen...”
Vejamos:
Em 4.13 Koima/omai koimaomai
Em 5.5 Kaqeu/dw katheudô
299
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Observe que são palavras categoricamente
diferentes. No caso citado em (4.13) é o corpo que
“dorme”, para aguardar sua respectiva transformação.
Neste particular (5. 5), não é uma referência ao sono
físico, mas, o sono moral (Mc 13.36).
1 TESSALONICENSES 5.7
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
300
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
kai. oi` mequsko,menoi nukto.j mequ,ousin\
E os se embreagando (de) noite eles se embreagam
TRADUÇÃO ARC:
“Porque os que dormem dormem de noite, e os que
se embebedam embebedam-se de noite.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Porque dormindo, eles dormem de noite, aqueles que se
embreagam, de noite se embreagam.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Dormem de Noite...”
Gr “... kaqeu,dontej nukto.j ,
Katheudontes nyktós...”
301
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Agora, por que os que dormem? A “Noite”
também é entendida em seu sentido figurado. Ela
representa a ignorância e pecado. Vejamos:
303
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.8
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios,
vestindo-nos da couraça da fé e da caridade e tendo
por capacete a esperança da salvação.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Vos, pois (porém), sendo d[o] dia, sejamos equilibrados
(sóbrios), tendo vestido (entrado) (a) couraça d[a] fé, e d[o]
amor e tendo a proteção em volta da cabeça e a esperança
d[a] a salvação.
304
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
305
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Está no “dia” é está sempre em obediência e no
centro da vontade de Deus, participando das coisas
do Senhor Jesus.
I. “Sejamos sobrios...”
Gr. “nh,fwmen,
nêfômen...”
306
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O Evangelho do Senhor Jesus é designado a
ensiná-lo sobre a sobriedade Tito 2.1.Vigilância e
oração são necessárias a todos os homens.
c) vestir-nos da fé Ef 2.8;
307
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.9
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a
aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
porque Deus não nos colocou (não dispôs-nos) para dentro
d[a] a ira mas para dentro do ganho, possessão da salvação,
por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
308
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
I. “Porque Deus não nos destinou...”
Gr. “ ouvk e;qeto h`ma/j,
Uk ethéto hêmas...”
1 TESSALONICENSES 5.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
310
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
ei;te grhgorw/men ei;te kaqeu,dwmen a[ma
Que que vigiemos se que durmamos juntamente
TRADUÇÃO ARC:
“Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer
durmamos, vivamos juntamente com ele.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
O que morreu por nós (em nosso favor), de sorte que (para
que) quer vigiemos, quer durmamos ou adormecemos,
viva-mos juntamente com Ele.
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
311
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
De certa forma, ela foi predita (Isaias 53.8),
determinada por Deus (Atos 2.23), necessária para a
redenção do homem (Lucas 24.46). Foi até aceitável
como sacrifício a Deus (Mateus 20.28), foi voluntária
(Mateus 26:53), não era merecida pelos homens (Isaias
53:9).
Para aprofundar a questão, vejamos outras
fundamentações:
312
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 5.11
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
kai. poiei/teÅ
E vós estais fazendo
TRADUÇÃO ARC:
“Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos
uns aos outros, como também o fazeis.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Pelo que chamai ao lado (exortai-vos) uns aos outros,
também edificai-vos (construir) uns aos outros, conforme
(assim como) vós estais fazendo (de fato).
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
313
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
CONSIDERAÇÕES SOBRE
ALGUNS TERMOS
Consolar
Verbo transitivo direto.
a) aliviar ou suavizar a aflição, o sofrimento, o
padecimento de;
Exortar
Verbo transitivo direto.
a) animar, incitar, encorajar, estimular.Verbo
transitivo direto e indireto
Edificar
Verbo transitivo direto.
a) construir; levantar;
314
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 5.12
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC:
“E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que
trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no
Senhor, e vos admoestam.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Mas nós rogamos a vós irmãos (e vos pedimos) que sabeis
reconhecer aqueles que estão trabalhando duramente
(aqueles que laboram) e aqueles que estão postados diante
de vós no Senhor e vos aconselham.
315
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
EXEGÉSE DO VERSÍCULO
No original temos kopiw/ntaj kopiontas, conjugado do
verbo kopia/w kopiaô. Tal termo está presente mais
de vinte vezes no Novo Testamento.
MINHA OPINIÃO
Colocarei abaixo a quem pode se referir a frase:
“reconhe -çais os que trabalham entre vós”. Vejamos:
317
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
Lembro, ao caro leitor, que estes tópicos são
apenas opiniões pessoais, desobrigando os irmãos e
os pastores em concordarem com tal pensamento.
1 TESSALONICENSES 5.13
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
318
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
TRADUÇÃO ARC
“E que os tenhais em grande estima e amor, por causa
da sua obra. Tende paz entre vós.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" Tenham-nos na mais alta estima (prezá-los), superabun-
dantemente em amor, em razão de (por causa de) o trabalho
(a obra) deles, tendes paz entre vós (vivei em paz entre
vós)".
TRADUÇÃO ARA
“ e que os tenhais com amor em máxima consideração, por
causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os
outros.”
TRADUÇÃO NVI:
“Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do
trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.”
TRADUÇÃO KJA:
“e que os tenhais na mais alta estima, expressando vosso
amor e reconhecimento pela obra que realizam para
convosco. Caminhai em paz uns com os outros."
319
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.14-15
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
Parakalou/men de. u`ma/j(
Nós estamos chamando ao lado porem vós
o`ra/te
mh, tij kako.n avnti.
Olhai não alguém malvado em contrariedade
320
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Nos versículos 13 – 15, contêm diversos
ensinamentos à vida diária. No versículo 14, o
apóstolo, o que tudo indica, se dirige aos líderes.
“Rogamos”, pode ser que este versículo,seja dirigido
aos líderes uma sequência de orientações:
d) sustentai os fracos;
321
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
1 TESSALONICENSES 5.16
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC
“Regozijai-vos sempre”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" A todo tempo alegrai-vos. ".
TRADUÇÃO ARA
“ Regozijai-vos sempre.”
TRADUÇÃO NVI:
“Alegrem-se sempre.”
TRADUÇÃO KJA:
“Conservai permanentemente a vossa alegria!"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
322
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
No dicionário Aurélio, o verbo regozijar
tem o seguinte significado: gozo intenso; vivo
contentamento ou prazer; grande satisfação.
1 TESSALONICENSES 5.17
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC
“Orai sem cessar”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
" Orai sem descontinuidade".
TRADUÇÃO ARA
“ Orai sem cessar.”
323
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“Orem continuamente.”
TRADUÇÃO KJA:
“Orai constantemente."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
O versículo não diz a quantidade de oração
que deve ser feita por dia. De acordo com alguns
eruditos, a oração não está limitada ao tempo, no
entanto, as pessoas nem sempre estarão em um local
adequado para se orar. De qualquer modo, devemos
sempre conversar com o nosso Deus.
1 TESSALONICENSES 5.18
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC
“Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus
em Cristo Jesus para convosco”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Em todo tempo sede bem agradecidos (deem graças em
todas as circunstâncias), pois esta é a vontade de Deus em
Cristo Jesus para vós (dentro de).
TRADUÇÃO ARA
“ Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em
Cristo Jesus para convosco.”
TRADUÇÃO NVI:
“ Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a
vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.”
325
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Dai graças em toda e qualquer circunstância, porquanto
essa é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco."
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
TEOLOGIA DO AGRADECIMENTO
O agradecimento é algo citado em toda Bíblia
(Dt 8. 10; Sl 100. 4; 107. 22; Col 1, 12; 1 Tess 5. 18; 2 Co
9. 15; Ap 9. 15). A Bíblia diz que concernente à ação
de graças, Cristo foi exemplo (Mt 11. 25; Jô 6. 11), esta
deve ser a Deus (Sl 50. 14), também a Cristo (1 Tim
1. 12), na Bíblia também deve ser por meio de Cristo
(Rom 1. 8).
1 TESSALONICENSES 5.19
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC
“Não extingais o Espírito”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não extingais o Espírito.
TRADUÇÃO ARA
“ Não apagueis o Espírito.”
327
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“ Não apaguem o Espírito.”
TRADUÇÃO KJA:
“Não apagueis o fulgor do Espírito!"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
Suprimir
a) impedir que apareça; impedir a publicação, a
vulgarização, a divulgação de;
b) cortar, eliminar;
Extinguir
a) apagar;
b) amortecer, abrandar;
328
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
c) aniquilar, destruir.
Limitar
1 TESSALONICENSES 5.20-22
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
329
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO ARC
“Não desprezeis as profecias. 21 Examinai tudo.
Retende o bem. 22 Abstende-vos de toda aparência
do mal.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Não colocai de lado as profecias. 21 Todas (as coisas)
coloquem a prova, retende (tende abaixo) o bom. 22 Tende
para fora toda e qualquer forma (vista) de malignidade
(ficai distante).
TRADUÇÃO ARA
“ Não desprezeis as profecias; 21 julgai todas as coisas,
retende o que é bom; 22 abstende-vos de toda forma de mal.”
TRADUÇÃO NVI:
“ Não desprezeis as profecias; 21 julgai todas as coisas,
retende o que é bom; 22 abstende-vos de toda forma de mal.”
TRADUÇÃO KJA:
“Não trateis com desdém as profecias, 21mas, examinai
todas as evidências, retende o que é bom. 22Afastai-vos de
toda a forma de mal. Oração pela vida integral da Igreja "
330
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
NÃO DESPREZAR AS PROFECIAS, MAS
POR QUÊ?AS PROFECIAS
E SEUS CUMPRIMENTOS
1 TESSALONICENSES 5.23
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
332
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
parousi,a| tou kuri,ou h`mw/n
Aparecimento Do Senhor vosso
TRADUÇÃO ARC
“E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo
o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente
conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso
Senhor Jesus Cristo.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Que o próprio Deus de paz (ele próprio) vos santifique
totalmente e da parte inteira de vocês; do espírito, e da
alma, e do corpo esteja guardado irrepreensivelmente até
o aparecimento do nosso Senhor Jesus Cristo (na vida do
Senhor Jesus).
TRADUÇÃO ARA
“ O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o
vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e
irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Não
apagueis o Espírito.”
TRADUÇÃO NVI:
“ Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente.
Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado
irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.”
333
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO KJA:
“Que o próprio Deus da paz vos santifique integralmente.
Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam mantidos
irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Não
apagueis o fulgor do Espírito!"
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
334
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Que “o mesmo...”. Algumas versões em
língua portuguesa traduzem o pronome grego como
‘próprio’. O pronome grego ‘αὐτός autós’ é apontado
pelos gramáticos como auto intensivo, estabelecendo
a palavra que modifica de tudo o mais, enfatizando e
contrastando. Do ponto de vista teológico, temos uma
oração típica paulina sendo aplicada a Deus, tendo
como base principalmente os versículos 12-15 que
já comentamos anteriormente. Para comentário do
substantivo grego εἰρήνη eirênê, traduzido por ‘paz’,
por favor consultar o comentário do capítulo 1.1.
335
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
no modo optativo e ‘em tudo’ funciona como objeto
direto, é uma limpeza completa. Claro, eu e/ou você
precisamos aceita-la.
a) O exterior:
O homem exterior foi formado do pó da
terra (Gn 1: 26-28), Deus não usou a terra (aquelas
camadas fundas) e sim o pó da terra, a substância
cientificamente comprovada que possui oxigênio,
carbono, hidrogênio, etc!
336
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
O corpo do homem é uma substância perecível,
e toda substância perecível em sua perda de validade,
começa então o estado de decomposição, e logo o mal
cheiro começa a ser sentido.
337
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O termo em foco “nephesh”, designa a
vitalidade do homem no seu sentido mais amplo, em
outra palavras “o que é vivo”.
Psikhê
O termo no grego aparece 102 vezes no
Novo Testamento etimologicamente é provindo de
“nephesh”, e significa vida, alma.
O espírito do homem
338
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
Este hálito (ruah), foi uma vida infinita,
uma vida não mais sujeita a morte, embora como
penalidade do pecado o corpo “sôma”, morra, pois
é substância perecível, esta é a característica da
duração do homem interior (ruah, pneuma, nephesh,
psikhe), esta vida não pode ser confundida com o
dom gratuito de Deus que é a vida eterna.
339
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
O que é espirito do homem?
Para responder tão interrogação é preciso
analizar as diversas variações do emprego:
340
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
1 TESSALONICENSES 5.24
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
TRADUÇÃO ARC
“Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.”
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
TRADUÇÃO ARA
“ Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.”
TRADUÇÃO NVI:
“ Aquele que os chama é fiel, e fará isso.”
TRADUÇÃO KJA:
“Aquele que vos chama é fiel, e Ele também o fará. Pedido
de oração e saudação final "
341
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
EXPOSIÇÃO TEOLÓGICA,
SINTÁTICA E MORFOLÓGICA
1 TESSALONICENSES 5.25-28
EXPOSIÇÃO TRADUTOLÓGICA
A Graça do Senhor
TRADUÇÃO ARC
“Irmãos, orai por nós. Saudai a todos os irmãos
com ósculo santo. Pelo Senhor vos conjuro que esta
Epístola seja lida a todos os santos irmãos. A graça
de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!””
TRADUÇÃO EXEGÉTICA:
V.: 25 Irmãos estejam orando (orai) por nós.
V.: 26 Saudai todos os irmãos com a Saudação Santa.
V.: 27 Conjuro-vos (por) o Senhor que esta Epistola seja
conhecida (acima) por todos os irmãos.
V.: 28 A graça do Senhor nosso seja com todos.
TRADUÇÃO ARA
“ Irmãos, orai por nós. 26 Saudai todos os irmãos
com ósculo santo. 27 Conjuro-vos, pelo Senhor,
que esta epístola seja lida a todos os irmãos. 28 A
graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.”
343
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
TRADUÇÃO NVI:
“ Irmãos, orem por nós. Saúdem todos os irmãos com beijo
santo. Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta
carta seja lida a todos os irmãos. A graça de nosso Senhor
Jesus Cristo seja com vocês.~
TRADUÇÃO KJA:
“25Irmãos, orai por nós.
344
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
345
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
do dia do Senhor (5:1-5); para exortá-los à vigilância
5:(6-11) e para praticarem uma conduta ordenada na
assembleia e na vida diária (5:12-23).
As epístolas aos Tessalonicenses são
importantes, não só porque figuram entre as primeiras
cartas de Paulo, mas também por revelarem muito
do caráter do ministério do apóstolo e das condições
prevalecentes na igreja, além de conterem tantos
ensinos relativos a segunda vinda de Cristo.
O apóstolo encerra pedindo a paz aos irmãos (v.
16), e isso se faz necessário em todas as circunstâncias.
O apóstolo Paulo se preocupa em dar a
saudação com o seu próprio punho; contudo, os
irmãos deverão estar atentos quanto às seguintes
informações:
a) devemos orar uns pelos outros, a fim de
que a palavra de Deus se propague (1.);
346
BIBLIOGRAFIA USADA
NA PRESENTE OBRA
1. Fontes Principais
348
Prof Jean Carlos - Th.B - Th.M - Th.B
DINKINS, Frederico. Gálatas e Efésios. Minas gerais. 1985.
BALGUR, R. IUSIM, H. Dicionário Básico – Hebraico Português. 1982.
ZIMER, Rudi. Dicionário Hebraico – Português e Aramaico –
Português. Rio de Janeiro: Editora Sinodal e Editora Vozes, 2004.
MAGNE, Augusto. Dicionário Etimológico da Língua Latina. Rio de
Janeiro: MEC, 1952.
FARIA, Ernesto (org.). Dicionário Escolar Latim – Português. Rio de
Janeiro: MEC, 1955.
ALLAND, Kurt. The Greek New Testament. United Bible; 1984.
349
Sintaxe de 1 Tessalonicenses 1-5 - Volume 2
REGA, Lourenço Stelio; BERGMANN, Johannes. Noções do Grego
Bíblico. São Paulo: Vida Nova, 2004.
RIENECKER, Fritz. CLEON, Roger. Chave Linguística do Novo
Testamento Grego. São Paulo: Vida Nova, 1998.
TAYLOR, Willian. Dicionário do Novo Testamento Grego/Português.
Rio de Janeiro, Batista, 1978.
WALLACE, Daniel. Gramática Grega: Uma Sintaxe Exegética do
Novo Testamento. São Paulo: Editora Batista Regular, 2009.
350