Ingilis Dili Derslik PDF

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 168

АЗЯРБАЙЪАН РЕСПУБЛИКАСЫ ТЯЩСИЛ НАЗИРЛИЙИ

АЗЯРБАЙЪАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫН
ТЯЩСИЛ ПРОБЛЕМЛЯРИ ИНСТИТУТУ
АЗЯРБАЙЪАН ДИЛЛЯР УНИВЕРСИТЕТИ

ЯЗИЗЯ ЩАЪЫЙЕВА

ÌßÊÒßÁßÃßÄßÐ ÉÀØËÛ ÓØÀÃËÀÐ Ö×ÖÍ


ÈÍÝÈËÈÑ ÄÈËÈ
(Инэилис дили мцяллимляри цчцн дярс вясаити)

Азярбайъан Республикасы Тящсил Назирлийи


Елми-Методик Шурасынын «Авропа дилляри
вя ядябиййаты» бюлмясинин 12 апрел
2003-ъц ил тарихли иъласынын гярары иля
тясдиг едилмишдир (протокол №03)

Бакы - 2003
Ряйчиляр: А.М.Бабайев, филолоэийа елмляри доктору, профессор
К.М.Эюзялова, филолоэийа елмляри намизяди, досент
М.И.Ялийев, педагожи елмляр намизяди, досент
Ф.Щ.Кяримов

Елми редактор: К.Б.Щаъыйев, филолоэийа елмляри намизяди, досент

Ряссам: Байрам Щаъыйев

«Мяктябягядяр йашлы ушаглар цчцн инэилис дили» адлы дярс вясаити 5-6 йашлы
ушаглара инэилис дилиндя нитг баъарыг вя вярдишляри ашылайан мцяллим, тярбийячи вя
валидейнляр цчцн нязярдя тутулмушдур. Дярс вясаитинин тяртиб едилмясиндя ясас
мягсяд мяктябягядяр йашлы азярбайъанлы балалара инэилис дилини юйрятмякдир.
Садя вя мараглы мювзулардан, няфис тяртибатлы шякиллярдян, мащны вя
нотлардан ибарят бу дярс вясаитинин кюмяйиля мцяллим вя тярбийячиляр ушаглара
инэилис дилиндя елементар нитг баъарыг вя вярдишляри ашылайа биляр, онлары дцнйада
ян эениш йайылмыш дилин эюзялликляри вя зянэинликляри иля таныш едя билярляр.
Дярс вясаитинин тяртиб едилмясиндя мцвафиг сащядя хариъи юлкялярдя няшр
олунмуш елми-методик ядябиййатдан истифадя олунмушдур.

4306020000
Щ АБ003035 21-03

© БСУ няшриййаты «Китаб алями»

2
Йер цзцндя кюрпя гыьылтысындан
тянтяняли щимн йохдур.
Виктор Щцго

Чох сярраст сюйлянилмиш мцлащизядир: яэяр ушаглар цчцн йазыл-


мыш китаб йалныз ушагларын хошуна эялирся, йахшы ясяр дейил, яэяр
ушаглар цчцн йазылмыш китаб йалныз бюйцкляр тяряфиндян бяйянилирся,
о да йахшы ясяр дейил. Яэяр ушаглар цчцн йазылмыш китаб щям ушагла-
рын, щям дя бюйцклярин хошуна эялирся, беляляри ян йахшы ясяр щесаб
олунур.
Ялбяття, биз арзу едярдик ки, Язизя ханымын бу китабы щям
бюйцклярин, щям дя кичиклярин хошуна эялсин. Яслиндя ясярин йазыл-
масы беля бир хейирхащ амала хидмят едир. Лакин арзу арзулуьунда
галыр. Щягигят ися бундан ибарятдир ки, инэилис, рус вя башга диллярдя
бу сяпкидя ясяр йазан вя йа тяртиб едян мцтяхяссисляр зянэин тяъ-
рцбянин вя бунун нятиъяси олан бюйцк елми-методики хязинянин ва-
рисляридирляр. Бу китабын мцяллифи – Язизя ханым Щаъыйева ися бюйцк
бир педагожи коллективин эюряъяйи ишляри эюрмяк истяйир. Щяр щалда,
буна ъящд едир вя щеч нядян ня ися йаратмаг истяйир. Дцзцнц сюй-
лясяк, гурур, гошур, йарадыр да.
Кечмиш Совет Иттифагында Язизя Щцсейн гызы Щаъыйева ушаг нит-
гини тядгиг едян ассосийасийанын Азярбайъандан олан йеэаня нц-
майяндяси иди. Щарада кечирилмясиндян асылы олмайараг, ушаг нитги
иля баьлы бцтцн елми конфранслара ССРИ ЕА Дилчилик Институтунун про-
фессору А.М.Шахнаровичин имзасы иля онун адына дявятнамяляр
эялярди. Язизя ханым бу эцн дя о мцтяхяссислярля мяктублашыр,
ушаг нитгинин бу вя йа диэяр проблемляри иля баьлы фикир мцбадиляси-
ня гошулур.
Бунлары йазмагда мягсядим ондан ибарятдир ки, бящс едилян
тядрис вясаитинин мцяллифи ушаг нитги проблемляринин арашдырылмасы
сащясиндя тясадцфи адам дейил. Бундан яввял Я.Щ.Щаъыйеванын
«Баьчада инэилис дили» (1990), «Ушагларымыза инэилис дили юйрядяк»
(1995) адлы вясаитляри чап олунмуш, мцвафиг елми вя педагожи
мцяссисяляр тяряфиндян ряьбятля гаршыланмышдыр.

3
Бцтювлцкдя ися 20 илдян чох ушаг нитги вя онун проблемляри иля
баьлы елми-тядгигат иши апаран досент Я.Щ.Щаъыйева «Ушаг нитгинин
лингвистик тящлили» адлы намизядлик диссертасийасы мцдафия етмиш, беш
китаб вя 40-а йахын мягаля чап етдирмишдир.
Дярс вясаитинин материалларына уйьун чох инъя, зяриф шякилляр,
няфис рясмляр чякмиш, ясяря мараглы тяртибат вермиш ряссам Байрам
Щаъыйевин дя йарадыъы ямяйи тягдирялайигдир.
Мцяллиф иши иля ряссам ишинин уйарлыьы дярс вясаитинин йцксяк
кейфиййятини мющцрляйир вя онун уьур газанаъаьына цмид верир.
Бюйцк вя кичикляря севинъ эятирсин, йашайанлардан олсун.

филолоэийа елмляри намизяди,


досент Камал Щаъыйев

4
МЦЯЛЛИФДЯН
“Мяктябягядяр йашлы ушаглар цчцн инэилис дили” адлы дярс вясаити
щямин йашда олан ушагларла ишляйян мцяллим вя тярбийячиляр цчцн
нязярдя тутулмушдур. Бурада ясас мягсяд 5-6 йашлы ушагларын
инэилис дилинин шифащи нитг баъарыг вя вярдишляриня елементар шякилдя
йийялянмясидир. Онларын бу йаш дюврцня гядяр ялдя етдикляри билик,
баъарыг вя вярдишляр, тяхминян, нязяря алынмышдыр. Чох садя вя
мараглы мювзулар ясасында иллцстратив шякилдя тяртиб олунмуш бу вя-
саитин кюмяйи иля ушаглар инэилисъя ешитдиклярини йыьъам шякилдя
юйряня вя даныша билярляр.
Верилян мяшьяляляр цзря дярс щяфтядя ики дяфя апарылыр. Щяр
дярс, тяхминян, 30 дягигя давам едир. Чох садя, ямяли сяъиййя
дашыйан мяшьялялярдя ушаглара минимум сюз ещтийаты (о ъцмлядян
ифадяляр) иля бярабяр, инэилис дилиндя мащны, шер, диалог вя йыьъам
наьыллар юйрядилир.
Щяр мяшьялядя яввялъя мювзунун програмы (рабитяли нитг, лц-
ьят, ъцмля нцмуняляри, ясас сясляр, яйани вясаит) верилир, сонра ися
мяшьялянин эедиши верилир. Щяр мяшьяля 3-4 дярси ящатя едир. Бу
дярсляр елми-методик бахымдан, ясасян, бир-бириля ялагядардыр вя
бири диэярини тамамлайыр.
Вясаитин лцьят щиссяси тябии ки, конкрет мювзуларла баьлыдыр.
Конкрет мювзу вя лцьят грамматик гурулуш, тясвири ситуасийа иля
мцвази верилмишдир. Эцман едирик ки, вясаитдя мяктябягядяр йашлы
ушагларын сявиййясиня уйьун олан язбярляняси шерляр, няьмяляр,
мащнылар, ситуатив диалоглар, сящняляшдирилмиш кичик щяъмли ойунлар
ушагларын диггятини чякяъяк вя онлары севиндиряъякдир. Щяр
мяшьялядя дилин фонетик, лексик вя грамматик сявиййядя ян зярури
нормаларынын комплекс шякилдя юйрядилмяси нязяря алынмышдыр.
Асандан чятиня, садядян мцряккябя, билдийиндян билмядийиня
принсипиня уйьун тяртиб олунмуш щяр бир мяшьялядя йени сюзляр,
ифадяляр верилир, онлара аид грамматик конструксийалар, мцхтялиф
ъцмля нцмуняляри дахил едилир. Бурада вя щяр йердя ушаьын фярди
хцсусиййяти, дил юйрянмяк габилиййяти нязяря алынмалыдыр.
Ушагларда сюз ещтийатыны зянэинляшдирмяк, минимум лексик нор-
маны йыьмаг вя ону мющкямлятмяк цчцн сюз, сюз бирляшмяси вя

5
ъцмля нцмуняляриндян истифадя едилмялидир. Ушагларын билдийи
сюзляря уйьун синоним, антоним сюзляр сечилмяли, фразеоложи сабит
бирляшмялярдян эениш истифадя едилмялидир.
Мяктябягядяр йашлы ушагларын ситуасийа, диалог дцзялтмяляри,
гурмалары цчцн бязи сюз вя сюз бирляшмяляринин Азярбайъан дилиндя
гаршылыьы верилмишдир. Ишин эедишиндя беля нцмуняляр, ещтийаъ варса,
артырыла да биляр.
Инэилис дилини юйрядян щяр бир мцяллим-тярбийячидян бюйцк
ямяк, сябр, ирадя вя ушаьа мящяббят тяляб олунур. Мяшьялядян
яввял, ещтийаъ варса, мцвафиг яйани вясаит щазырланмалы, шякил
чякилмяли вя дярс онун ясасында апарылмалыдыр.
Тярбийячи - мцяллим Азярбайъан дилиндя гаршылыьы олмайан инэи-
лис дилиндяки спесифик сяслярин цзяриндя бир гядяр чох ишлямяли,
интонасийа вя тяляффцзцня хцсуси фикир вермяли, диггят мяркязиндя
сахламалыдыр.
Ушаглар билдиклярини тякрар етмяйи севир. Тякрар йолу иля билдик-
лярини мцхтялиф цсулларла мющкямляндирмяк йахшы сямяря верир.
Ев тапшырыглары, ясасян, шякил чякиб рянэлямякдян ибарятдир ки,
бу да ушагларын баьчада кечдикляри мювзуларын евдя мющкямлян-
мясиня кюмяк едир. Нитг нцмуняляринин мцнтязям вя интенсив иш-
лянмяси мяшьялянин тядриъля инэилис дилиндя апарылмасына имкан
верир.
Вясаитин ахырында лцьят, шяхс адлары вя мащныларын нотлары верил-
мишдир.
Вясаитин щазырланмасында инэилис вя рус дилиндя олан елми-мето-
дик ядябиййатын уьурлу тяърцбясиндян файдаланмышыг.
Вясаит баьчада инэилис дили юйрядян мцяллим - тярбийячиляр цчцн
нязярдя тутулса да, ондан валидейнляр дя истифадя едя билярляр.
Азярбайъанда илк тяшяббцс олдуьундан вясаит гцсурлардан узаг
дейилдир. Даща йарарлы олмасы цчцн онун нагис ъящятлярини
эюстярянлярин диггятиндян мямнун олаъаьыг.
Бу вясаитин ишыг цзц эюрмясиндя ямяйи олан щяр кяся, хцсусян
АДУ-нун Азярбайъан дилчилийи кафедрасы, инэилис дилинин лексиколоэи-
йасы кафедрасы вя инэилис дилинин методикасы кафедрасынын ямякдашла-
рына ясяри мцзакиря едиб мцсбят ряй вердикляриня эюря миннятдарлы-
ьымызы билдиририк.

6
1-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: Greating: “Good Morning”


“Good morning” шери; “Brother James” мащнысы1
Лцьят: Ann, Azer, Pete, Roy, James, Sue; a brother, a mother,
morning, am, is; to see, glad; I, you, he; this, ringing, sleeping.
Ъцмля нцмуняляри: Stand up! Sit down! This is Ann; I am
glad to see you; Let us learn rhyme;
Ясас сясляр: [e], [5], [0], [7:], [e9], [9], [es], [9:], [u], [ju:],
[2].
Яйани вясаит: “гыз, оьлан, ата, ана, няня вя баба” шякилляри;
ойунъаглар.

Мяшьялянин эедиши: 1. Биринъи дярсдя мцяллим ушаглара “аиля”


тясвир олунмуш бир шякил эюстярир вя дейир: “This is Nick”, “This is
Mother” Ана дейир:“Good morning, Azer”. Ник ъаваб верир: “Good
morning, Mother”.
Ушаглар бу ъцр саламы мцяллимин ардынъа бир нечя дяфя тякрар
едирляр. Сонра балаъа шякиллярдян истифадя олунур. Бурада “гыз, оь-
лан” шякли чякилмишдир, мцяллим онлара ад вериб саламлайыр: “Good
morning, Roy; Good morning, Ann” вя с. Ушаглар бу ъцр нцмуня-
дян истифадя едяряк, бир-бирилярини юз адлары иля саламлайырлар: “Good
morning, Ilhama; Good morning, Aitan; Good morning,…” вя с.
Бцтцн ушаглар ойунда иштирак едирляр. Ифадя сабитляшир.

7
2. Икинъи дярсдя ушаглар яввялъя мцяллимя диггятля гулаг асыр-
лар. О, “Good morning” шерини охуйур, сонра ушаглар щяр мисраны
мцяллимин ардынъа о гядяр тякрар едирляр ки, бцтцн бянд язбярлянир:

Good morning!
Good morning, good morning,
Good morning to you!
Good morning, good morning,
I am glad to see you!
“I am glad to see you” ъцмлясини мцяллим тяръцмя едир.
3. Мцяллим цчцнъц дярсин яввялиндя шери вя сясляри тякрар едир,
сонра ися “Brother James” мащнысыны юйрядир1.

Are you sleeping, are you sleeping


Brother James, brother James?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing,
Ding, ding, dong, ding, dong!

1
Мащнынын нотлары вясаитин ахырында верилмишдир.

8
Мащнынын сюзляри ики дяфя охунулур. Мювзунун ушаглара айдын
олмасы цчцн щярякятляр йамсыланыр, йахуд да мцмкцн олса, яшйалар
эюстярилир. Лазым эялся, тяръцмя олунур. Ушаглар мцяллимин ардынъа
сюзляри 3-4 дяфя тякрар едирляр. Сонра мцяллим мащныны ушаглара
охуйур. Шердяки щярякят мимика вя жестлярля эюстяриляряк, мащнынын
сюзляри ушагларла бирликдя йенидян охунулур. Мцяллим эюряндя ки,
ушаглар мащнынын сюзлярини мянимсяйибляр, онда яввялъя хорла,
сонра ися тяк-тяк мащныны охуйуб тякрарлайырлар. Ашаьыдакы сюзлярин
тяляффцзцня фикир вермяк лазымдыр: sleeping, brother, James, mor-
ning, bells, ringing, ding, dong.
[5], [9], [9:], [6:], [ju:] сясляр бирщеъалы инэилис адларында чох
ишлянир, она эюря дя ушаглар бу сясляри чох тяляффцз етмялидирляр.
4. Дюрдцнъц дярсдя мцяллим инэилис адларында олан бцтцн
сясляри тякрар етдирир, сонра “Good morning” шери вя “Brother
James” мащнысы тякрар олунур.

2-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “What is your name?” мащнысы2.


Лцьят: Fred, Janet, Joe, Kate, Mary; a name, to tell, please,
now;
Ъцмля нцмуняляри: Answer, please!, Say, after me!, Come
here, please! Take your book, please!, Open (close) your book,
please!
Ясас сясляр: [5], [ou], [a9], [o], [o9], [9], [9:], [7:]
Яйани вясаит: “гыз, оьлан” шякилляри; ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим бюйцк бир шякил эятириб ушаглара
эюстярир вя шякилдяки персонажлара суаллар верир: “What is your
name?” вя юзц дя шякля ад веряряк ъаваб верир: “My name is Ja-
net”. Сонра ушаглар габагъадан щазырланмыш балаъа шякилдяки персо-
нажлара ад гойурлар. Мцяллим: “What is your name?” суалына
ушагларын шякилляря вердикляри адла ъаваб верир. Йени дярс ики няфяр
арасында сящняляшдирилир. Онлар йолдашларына суал верир, йолдашлары ися
групун ушагларынын адларындан истифадя едяряк хорла ъаваб верирляр.

9
My name is
Janet
What is your
name?

“What is your name?” вя “My name is…” ъцмлялярини тяляффцз


едяркян мцяллим онлара гаршы диггятли олмалыдыр, ушагларын тяляф-
фцзцнц излямялидир. О щямишя гыса тяляффцз формасындан истифадя
етмялидир: [w6ts], [neimz] вя с.
2. Ашаьыдакы хцсуси адлары: Fred, Kate, Nick, Pete, Joe, Janet
демякля [e], [e9], [9], [9:], [ou], [5] сясляринин дцзэцн
тяляффцзцня фикир верилмялидир. Ушаглар мцяллимин ардынъа бу сюзляри
дюня-дюня тяляффцз етмялидирляр. Дярсдя бцтцн суаллар, хащишляр,
ямрляр вя истигамят билдирян фелляр инэилис дилиндя олмалыдыр.
Мяс: Answer…; Come and answer…; will you answer…?
3. Ушаглара тязя мащны юйрядилир:
What is your name?
What is your name, what is your name?
Now tell me please, what is your name?
My name is Janet, my name is Janet,
My name is Janet, that’s my name.
Мцяллим яввялъя биринъи мисраны мусигисиз дейир, ушаглар да тяк-
рар едир. Сонра о бири сятирляр дя беляъя тякрар олунур. Мащнынын
сюзляри мцсигинин мцшайяти иля хорла охунур. Ики дяфя мцяллим юзц
ащястя-ащястя мусиги иля охуйур. Цчцнъц дяфя ушаглар да мцяллимя
гошулур. Бир нечя дяфя мяшг етдикдян сонра ушаглар ики група бюлц-

10
нцрляр: биринъи груп яввялки ики мисраны, о бири груп ися сонракы ики
мисраны охуйурлар. Мащныдакы “Janet” шяхс адыны ушагларын юз адла-
ры иля явяз етмяк олар. “That’s my name” вя с. ъцмляляриндя
тяляффцзя фикир верилмялидир.
4. Яввялки дярслярдя кечилян мащны вя шерляр тякрар олунур.

3-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Greeting: Good afternoon”; “Hands up” шери.


Лцьят: Paul, afternoon, down, up, two, three
Ъцмля нцмуняляри: Do your morning exercises; Line; March;
Stand still!; Sit down!; Bend left!; Bend right!; Hands on hips;
Hands to the sides!
Ясас сясляр: [u], [u:], [5], [0], [a:], [au], [o], [3], [t], [w]
Яйани вясаит: чохлу ушаг тясвир олунмуш шякил; ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара “Good afternoon” са-
ламынын ня вахт демяк лазым олдуьуну изащ едир. Беля бир сящняъик
тяшкил олунур: ушаглар баьчадан сонра йолда растлашырлар. Гямяря

Good afternoon!

раст эялян Рювшян дейир: “Good afternoon, Gamar”, “Good after-


noon, Rovshan” дейя ъаваб верир. Бу ифадяни ушаглар мцяллимин

11
ардынъа бир нечя дяфя хорла тякрар едирляр. Сонра ися ушаглар ики-ики
олуб юз адларыны ишлятмякля мяшг едирляр. Мяшьялядя щям Азярбай-
ъан, щям дя инэилис адлары ишляня билир.
2. Узун вя гыса саит сяслярин тяляффцзцня фикир верилир: [i], [i:],
[u]. Шякиллярдя тясвир олунмуш ушаглары эюстяряряк мцяллим: “This
is Ann; This is Paul” ъцмля гурулушуну изащ едир. Мцяллим: “Hands
up” шерини ушаглара юйрядир вя шеря ясасян ойун ойнайырлар:
Hands up, hands down,
Hands on hips, sit down!
Stand up, hands to the sides
Bend left, bend right
Hands on hips, one, two, three hop!
One, two, three stop!
Stand still.
3. Ушагëàð ики ъярэядя дцзлянирляр. Мцяллим дейир: “Эялин сящяр
идманы едяк”. Юзц ушагларын гаршысында дурараг шердяки щярякятляри
эюстярир вя етдийи щярякятин адыны инэилисъя дейир. Ушаглар да мцял-

лими йамсылайырлар. Сонра юзляри щямин сюзляри дейя-дейя сящяр


идманы едирляр. Ушагларын щамысы шери бир-бир мяшг едир. Мцяллим
мяшг заманы ойуну йахшы вя дцзэцн йериня йетирян, йени сюзляри
дцзэцн тяляффцз едян ушаглары тярифляйир. Бу тапшырыг дярсин ортасын-

12
да едилмялидир. Тапшырыгда иштирак етмяк цчцн щярякятляри едя бил-
мяйян ушаглары мяъбур етмяк олмаз. Онлар тякъя шерин сюзлярини
тякрар етсяляр кифайятдир.
4. Яввялки дярслярин материалы тякрар олунур. “Brother James”
вя “What is your name” мащнылары тякрарланыр вя мющкямляндирилир.

4-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг:“Greeting: Good evening”;“Nick and Andy” шери


Лцьят: Andy, an evening, a father, sugar, to run out, to say, to
stand, to stoop, and
Ъцмля нцмуняляри: Who’s absent (present)? Gadir is absent.
Let’s begin; Please, be quiet.
Ясас сясляр: [e], [ei:], [a:], [5], [u:], [j], [r], [b].
Яйани вясаит: аиля цзвляри тясвир олунмуш шякил; мцхтялиф ойун-
ъаглар.

Good evening! Good evening,


Father!

13
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим беля бир сящняъик дцзялдир:
“Нярэиз баьчадан евя эялир, атасыны саламлайыр. О дейир: “Good
evening, Father”; Ата ъаваб верир: “Good evening”. Бу ифадя дя
яввялки дярслярдя олдуьу кими юйрядилир. Ушаглар ики-ики юз
араларында бу ифадяни ишлядир вя хорла мяшг едирляр.
2. Мцяллим мяшьялядя инэилис дилиндя ишлянян хцсуси исимляри вя
ясас сясляри актив сурятдя ишлядир: [5], [2], [1].
3. “Nick and Andy” ойунуну ашаьыдакы кими ойнамаг олар:
Nick and Andy, sugar and candy,
I say stoop!
Nick and Andy, sugar and candy,
I say stand up!
xxx
Nick and Andy, sugar and candy,
I say run out!
Ушаглар дювря вурурлар, дюврянин ортасында бир няфяр дайаныб
шери язбяр дейир. Дейяндя ки, “I say stoop” онда яйилир. Башгалары
да ону йамсылайырлар. Дейяндя “stand up” онда айаьа дурур; де-
йяндя“run out” онда гачыр вя с. Шердя эюстярилян щярякятляри ушаг-
лар иъра едирляр.
4. Мцяллим верилмиш нцмуня - ъцмлялярдян тядриъян истифадя
едир. Ушаглар мцяллимин тапшырдыьы щярякятляри йериня йетирир.
Мцяллим ися щяр дяфя “please” вя йахуд “Thank you” ифадялярини
демяйи унутмамалыдыр.

5-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ
Рабитяли нитг: “My Family is at Home”; “My Dear Mummy”
мащнысы3
Лцьят: a baby, a family, a grandfather, a grandmother, a
sister, to kiss, dear, happy, always, at home, today.
Ъцмля нцмуняляри: Please, look at the picture; we are at
home; This is my (your) family; Let me kiss your face; I want you to
be happy.
Ясас сясляр: [5], [u:], [0], [97], [6:], [ou], [d], [1], [h].

14
Яйани вясаит: “кюрпя, баба, няня, ата, ана, баъы, гардаш”
шякилляри; бцтюв бир аиля тясвир олунмуш шякил щазырланмалы.
Мяшьялянин эе-
диши: 1. Мцяллим бю-
йцк бир шякил эюстя-
риб дейир: “This is a
family”. Сонра бала-
ъа шякилляри эюстяря-
ряк дейир: “This is a
grandmother; This
is a grandfather”
вя с. Ушаглар мцял-
лимин ардынъа хорла
щямин ифадяляри тяк-
рар едирляр. Эюстяри-
лян кичик шякилляр-
дян истифадя едяряк
мцяллим“my” явяз-
лийини ишлядир: “This is my grandfather; This is my grandmother” вя
с. Ушаглар йени сюзлярин тяляффцзцнц вя мянасыны билдикдян сонра
“your” сюзцнц дя балаъа шякиллярля ишлядирляр: “This is your
grandfather” вя с.
2. “Family, at home, father, mother, baby” сюзляриндяки [5],
[u:], [a:], [0], [5], [ou], [0], [e9] сяслярини мяшг етдирмяк
лазымдыр. Ушаглар бу сясляри дяфялярля тякрар етмялидирляр. [1]
сясинин артикулйасийасынын гыса изащы верилмялидир. Бу сяси тяляффцз
едяркян дилин уъу алт вя цст дишлярин арасында олмалыдыр.
3. “Nick and Andy” шери вя бязи чятин сясляр мющкямляндирилир.
4. Мцяллим “My Dear Mummy” мащнысыны юйрядир:

My dear, dear Mummy,


Let me kiss your face,
I want you to be happy, today and always!
xxx
Be happy, be happy, today and always!
Be happy, be happy, today and always!

15
My Dear Mummy

xxx
My dear, dear Mummy
I love you very much,
I want you to be happy,
To day and always!
Мащнынын сюзлярини тякрар едиб, мяналарыны изащ едир. Бу шерин
мянасыны Азярбайъан дилиня тяръцмя етмяк лазымдыр. Ушаглар
мцяллимин ардынъа сюзляри ики дяфя тякрар едирляр. 3-ъц, 4-ъц дяфя
мащныны мусиги иля охуйурлар. Сонра мцяллимля бирликдя хорла вя
тяк-тяк охуйурлар. “Dear Mummy, want, happy” сюзляринин тяляффц-
зцня фикир верилмялидир.

6-ъы мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ
Рабитяли нитг: “My Pets”; “One, one…” шери; “Here you are”
диалогу.
Лцьят: a bird, a cat, a dog, a doll, a floor, a horse, a rat, a
tree.

16
Ъцмля нцмуняляри: Come in, please; Give me please; Have
you…? Here you are; Thank you!; Not at all; what’s this. It is…
Ясас сясляр: [5], [9:],
[au], [a9], [6], [6:], [k], [m],
[r].
Яйани вясаит: ойунъаглар:
“пишик, эялинъик, гуш, ит, ат, си-
човул” шякилляри.
Мяшьялянин эедиши: 1. Йе-
ни сюзлярин мянасыны изащ ет-
мяйин ян асан йолу эюстярмя
цсулудур. Она эюря дя бу цсул-
дан даща чох истифадя етмяк
лазымдыр. Кечиляъяк сюзляря
аид ойунъаглар габагъадан ща-
зырланмалыдыр. Мцяллим онлары
ушаглара бир-бир эюстяриб дейир:
“It is a cat; It is a doll; it is a
bird” вя с. Ушаглар мцяллимин
ардынъа бу ъцмляляри дяфялярля
тякрар едирляр. Сонра ойунъаг-
лары йеня дя ушаглара бир-бир эюстяриб сорушур: “What’s this?” вя
юзц дя ъаваб верир. Мцяллимин ъавабларыны ушаглар хорла вя тяк-тяк
тякрар едирляр. Йени сюзляри сящняляшдирирляр: ики няфяр ушаг
чаьырырлар, онлар ойунъагларын ичярисиндян црякляри истяйяни сечиб бир-
бириляриндян онун ня олдуьуну сорушурлар. Яэяр щямин ойунъаьын
ады юйряндикляри сюзляр ичярисиндя йохдурса, онда мяшьяля цчцн
щазырланмыш шякиллярдян истифадя олунур: “It is a cat; it is a dog” вя
с. Ушаглар мцяллимин ардынъа дяфялярля бу ифадяляри тякрар едирляр.
Сонра “my” сюзцнц балаъа шякиллярдя тясвир олунмуш яшйаларла
ишлядирляр. Мяс: “It is my cat; It is my dog” вя с. Бу сюзц бир нечя
дяфя ишлятдикдян сонра “your” сюзцнц яввялки гайда иля юйрятмяк
олар.
2. Мцяллим ясас сясляри мяшг етдирдикдян сонра “One, one,
one” шерини юйрядир:
One, one, one, Little dog run!

17
Two, two, two, cat sees you.
Three, three, three,
Birds in a tree,

Four, four, four,


Rats on the floor.
Бу да яввялки шерляр кими юйрядилир. Мцяллим дюрд няфяр чаьы-
рыб, сящняъик дцзялдир: онлардан бири “пишик”, икинъиси “ит”, цчцнъцсц
“гуш”, дюрдцнъцсц ися “сичовул” ролунда ойнайыр. Бу шер яввялки
мяшьялялярдяки сяслярин мющкямлянмясиня кюмяк едир.
3. Сонра мцяллим ушаглара илк дяфя олараг диалог юйрядир: Ики
няфяр ушаг чаьырмагла сящняъик дцзялдир. Бири суал верир, о бири
ъаваб. Сящв олса, еля орадаъа мцяллим онларын сящвлярини дцзялдир.
Дцзэцн форманы щямин ушаг бир нечя дяфя тякрар едир, щяр ъавабы
ушаглар яввялъя хорла, сонра тяк-тяк тякрар едирляр. Бцтцн ушаглар
диалогда иштирак етсяляр йахшы олар.
4. Оьланлардан бири - Мурад, бири - Рой, о бири ися “ата” ролунда
иштирак едир. Гызлардан бири ися “ана” ролунда олур. Яввялляр едилдийи

18
кими сящняъик дцзялдилир: “актйорлар”ын щамысы отагда юзлярини
мяшьул кими эюстярирляр. Мурад гапынын йанында ити иля дайаныб. О,
гапыны дюйцр. Рой дейир:
Roy: Come in, please,
Murad: Good afternoon.
Roy: Good afternoon, Mother, this is Murad.
Mother: Good afternoon, Murad.
Roy: This is my father.
Father: Good afternoon. What is your name?
Murad: My name is Murad.
Father: Sit down, Murad.
Murad: Thank you.
Father: Have you a sister?
Murad: Yes, I have.
Father: What is your sister’s name?
Murad: My sister’s name is Gamar.
Mother: Have you a brother, Murad?
Murad: No, I have not.
Roy: Murad, give me your dog, please.
Murad: Here you are.
Roy: Thank you.

Беляликля, “актйорлар” щяря юз ролуну ифа едир. Бу ъцр диалогда


бцтцн ушаглар иштирак етсяляр йахшы олар. Ушаглар “What’s this? - This
is a doll” вя с. гурулушуну билмялидирляр. Кечилмиш мащнылар хорла
тякрар олунур.

7-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Greeting: Good night!”; “Good night” шери;


Лцьят: a daughter, a son, to go, to sleep.
Ъцмля нцмуняляри: What does Ann say to her mother?, Let’s
recite a rhyme; I am pleased with you; The lesson is over; You are
free.

19
Ясас сясляр: [6:], [o], [9], [9:], [a9], [v], [w], [r].
Яйани вясаит: “Йатмыш оьлан” тясвир олунмуш бир шякил вя
мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим габагъадан щазырланмыш шякли
ушаглара эюстяриб дейир: “Ann is going to sleep. Mother says: Good
night, Ann. Ann answers: Good night, Mummy”.
Ушаглардан сорушулур: “Àíà гызына ня дейир?”, ушаглар ъаваб ве-
рирляр: “Good night, Ann”. Бяс, гызы неъя ъаваб верир? “Good night,
Mummy”. Сонра мцяллим ушаглара тяклиф едир ки, она инэилис дилиндя

Good
night!

“эеъяниз хейря галсын” десинляр. Юзц дя онлара: “Good night,


children!” дейир. Бу ъцр ифадяни шякилляря верилмиш адларла да
ишлятмяк олар. Шякиллярдя тясвир олунмуш “гыз, оьлан” шякиллярини
мцяллим ушаглара тягдим едир: “This is my son; This is my daughter”.
Мцяллим ики няфяр чаьырыб сящняъик дцзялдир вя тяклиф едир ки, онлар
бир-бириня юз адлары иля мцраъият едяряк “эеъяниз хейря галсын”
ифадясини десинляр.
2. Мцяллим яввялки мяшьялялярдяки инэилис адлары васитясиля ясас
сясляри мяшг етдирир.
3. Мцяллим ушаглара тязя шер - “Good night” шерини юйрядир:
Good night, Father, good night, mother,
20
Kiss your little son!
Good night, sister, good night, brother,
Good night, everyone!
Яввялъя илк цч мисра охунулур, бу заман бцтцн щеъалар йаваш-
йаваш тяляффцз олунур. Ушаглар мцяллимин ардынъа бир нечя дяфя
щямин мисралары тякрар едирляр: “Father, mother, son” сюзляринин
тяляффцзцня фикир верилмялидир. Ушаглар ики група бюлцнцрляр: биринъи
груп биринъи щиссяни, о бири груп ися икинъи щиссяни дейир.
4. Нязярдя тутулмуш ъцмля нцмуняляринин мянасыны ушаглара
изащ едиб, данышыгда ишлядирляр.

8-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Greeting: Good-bye”;


“Good-bye, children” мащнысы;4 “Butterfly” диалогу.
Лцьят: a butterfly, children, a street, a teacher, to fly, our,
high, quick, all, along, merrily.
Ъцмля нцмуняляри: Let’s do our morning exercises; Raise
your hands; Let’s rest a little; Sing a song, please.
Ясас сясляр: [6:], [e], [9:], [au], [2], [r], [t], [w]
Яйани вясаит: шякилляр вя мцхтялиф ойунъаглар.

“Good-bye”

21
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим “Good-bye” ифадясинин
мянасыны вя ня вахт ишлятмяк лазым олдуьуну изащ едир. Яввялъя
бир нечя дяфя дцзэцн тяляффцз едиб, сонра шякилляр ясасында мяшг
едилир. Шякилдя кимин щара эетмяси щаггында мялумат верилир. Мяс.:
“Ата ишя, ана базара, гардаш мяктябя, баъы ися баьчайа эедир. Онлар
бир-бириляриня “Good-bye” дейирляр. Мцяллим ушаглары ики-ики чаьырыб
яввялки дярслярдя етдийи кими сящняъик дцзялдир. Балаъа шякиллярдян
истифадя едяряк юйрянилмиш ифадяляр тякрар олунур.
2. Дярсдя чятин тяляффцз олунан вя “Hands up” ойунунун сюз-
ляри мющкямляндирилир. Лазым олан сясляр мяшг едилир, “Butterfly”
шери юйрядилир:

Butterfly, butterfly,
Where do you fly
So quick and so high
In the blue, blue sky!

3. Мцяллим яввялки дярс-


лярдя юйрянилян мащнылар ки-
ми, тязя бир мащны - “Good-
bye” мащнысыны ушаглара юй-
рядир. Мащныда йени сюзлярин
вя ифадялярин тяръцмясиня ещ-
тийаъ варса, мцяллим ону изащ
етмялидир. Йери эялдикъя щяря-
кятляр иъра олунур:

We are going home, Chorous: Merrily we walk along


Merrily we walk along Walk along, walk along
Good-bye, children Merrily we walk along
Good-bye, children Singing a fine song!
Good-bye, children,
We are all going home!
4. Кечилмиш мащны вя шерляр тякрар олунур.

22
9-ъу мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Apology; Excuse me”; “Black Sleep” мащнысы5


Лцьят: Pussy, a sheep, wool, any, black, full
Ъцмля нцмуняляри: Excuse me, please; It is all right; It is
your turn; Stop talking, please.
Ясас сясляр: [5], [0], [u], [u:], [9:], [ju:].
Яйани вясаит: ойунъаглар вя мцхтялиф шякилляр.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим бюйцк бир шякил эюстярир.
“Excuse me, please” ифадясинин мянасыны, тяляффцзцнц вя онун
щарада ишлянмясини изащ едир. Ушаглар мцяллимин ардынъа ифадяни бир
нечя дяфя тякрар едирляр. Шякилляря верилмиш адлара мцраъиятля щямин
ифадя тякрар олунур. Сонра мцяллим ушаглардан “Excuse me” ифадя-

Excuse me, please!

синин кимя, ня цчцн, ня заман вя кимин дедийини сорушур. Бу


ифадяйя неъя ъаваб верилдийи (“It is all right” вя йа “Thank you”)
дейилир. Яввялки дярслярдя апарылан сящняъикляр кими “Excuse me”
ифадяси мющкямляндирилир.
2. Узун вя гыса сяслярин тяляффцзцня хцсуси фикир верилир. Сонра
“Black Sheep” мащнысы ашаьыдакы кими юйрядилир:

23
Baa! Baa!
Black sheep!

Baa! Baa! Black sheep, have you any wool?


Yes, dear, yes, dear, three bags full;
One for my father, one for my mother
And one for the little boy, that is my brother.
[5] саит сясин ишлянмяси цчцн чох йахшы фонетик тапшырыг олан бу
шерин щям тяръцмяси, щям дя Азярбайъан дилиндя изащы верилир. Шери
мцяллим ики дяфя охуйур. Яввялъя ушаглар мцяллимин тяляффцзцня,
интонасийасына гулаг асыр, сонра астадан, диггятля щяр мисраны
мцяллимин ардынъа тякрар едирляр.
3. Фонетик тапшырыг кими мцяллим шери мусигисиз охуйур. Сонра
ушаглар язбяр дейир; мцяллим онларын тяляффцзцнц вя интонасийасыны
изляйир. Сящв десяляр, йериндяъя дузялдир, дцзэцн десяляр тярифляйир.
Шери сящвсиз дейян ушаг йахшы щафизясиня эюря вя йахшы жестляриня эю-
ря мцкафатландырылыр. Сонра мцяллим шери мусиги иля ики дяфя охуйур,
ушаглар да мцяллимля бирликдя охуйурлар. Айдын оланда ки, ушаглар
мелодийаны тутублар, онда мащны хорла охунулур, сонра тяк-тяк.
4. Мцяллим “Baa…, Sheep, dear, full, mother” сюзляриндяки
[5], [a:], [9], [9:], [u], [0], [1] сяслярин цзяриндя дайаныр. Беля бир
ойун да тяшкил олунур: “Black sheep” адланан бир ушаг ортада да-
йаныр, галанлары ися онун ятрафында дювря вурур. Биринъи мисраны щамы

24
бирликдя охуйур, галан мисралары ися ортада олан ушаг охуйур. “My
brother” ифадясиня чатанда о, дювря вуран ушаглардан бириня йахын-
лашыр. Щямин ушаг эялиб ортадакы оьланы явяз едир. Беляликля, ойун о
вахта гядяр давам едир ки, бцтцн ушаглар нювбя иля “Black sheep”
ролунда ойнайыр.

10-ъу мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Friends” шери; “The Jingo Ring” мащнысы6


Лцьят: Johnny, a ball, a pig, a skipping-rope, a teddy-bear, a
train, big, fat, lazy, long, round, small, thin.
Ъцмля нцмуняляри: What’s this?, This is a ball; Listen to the
words; Repeat the words after me; Once more, please; Now let’s
sing; Make a circle, please; Draw the picture.
Ясас сясляр: [6:], [6], [e], [e9], [9], [0], [2], [4], [1].
Яйани вясаит: “йатмыш оьлан” рясми вя мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим “What’s this?” суалыны вя она
верилян “This is a ball; This is a doll” ъавабыны изащ едир. Щяр дяфя
шякилляр эюстярилир вя ъаваблары щямин шякилляр тамамлайыр. “What’s
this?” суалына ушаглар бирликдя ъаваб верирляр. “This is a ball; This
is a doll…” Суал вя ъаваб ики ушаг арасында апарылыр. Диалог типли
беля суал-ъаваб яввялки дярслярдя верилмишдир: бири суал верир, о бири
ъаваб. Артыг шякилляр йох, шякиллярдя тясвир олунмуш яшйаларын юзляри
габагъадан щазырланыб гутуда, ял алтында сахланылыр. Щяр дяфя
гутудан ушаглар цчцн тязя олан яшйа - ушаглар адларыны билмядикляри
- чыхарырлар. Ушаглара йени материалын мянимсянилмяси цчцн
эюстярмя цсулу ян еффектли вя йардымчы цсулдур.
2. Мцяллим шякилляри эюстяриб “This is…” ъцмля нцмунясиндя
“small, big, thin, round, little, long” кими сифятляри ушаглара юйрядир.
Ушаглар юзляри бу сифятляря уйьун исим тапыб ъцмлядя ишлядирляр.
Мцяллим онлара кюмяк мягсядиля йардымчы ифадяляр верир “round
ball, a fat pig, a long pen” вя с.
3. Яввялки дярслярдя апарылдыьы кими “Friends” шери юйрядилир:

25
I have some friends
Who like to play
With me because
We are good friends.
Азярбайъан дилиндя шерин мянасы изащ олунур. Истясяляр, ушаглар
дястя иля бир йеря йыьышарлар. Бундан сонра мцяллим шери юйрядя
биляр. Бурада ясас мягсяд [ai] дифтонгуну ушаглара юйрятмякдир.
Биринъи мисраны мцяллим охуйур вя ушаглара тяклиф едир ки, “like” сю-
зцндяки сяся диггятля гулаг ассынлар. Ушаглар мцяллимин ардынъа бу
сюзляри бир нечя дяфя тякрар едирляр. Сонра биринъи мисраны бцтюв-
лцкдя мцяллимин ардынъа тякрар едирляр. Мцяллим ушаглара мяслящят
эюрцр ки, [ai] сясини тяляффцз етдикдя аьызларыны эениш ачсынлар. Сонра
шерин щамысыны мцяллимин ардынъа тякрар едирляр. “Like, nine, dance,
friends, father, ball, small, fall, doll, pet, teddy, Fred, sun, puppy,
some, good, pig, it, ring, sing, lazy, train, way, fine, ring, song”
сюзляриндяки [a:], [6:], [6], [e], [0], [9], [e9], [a9], [2] сясляря
хцсуси фикир верилир.
4. Ушаглар дювря вурараг шердя олан щярякятляри иъра едиб “The
Jingo Ring” мащнысыны юйрянирляр:
1. Here we go round the Jingo ring
the Jingo ring, the Jingo ring,
Here we go round the Jingo ring the Jingo ring together.
2. Twice about and then we fall
and then we fall, and then we fall,
Twice about and then we fall,
the merry-go-round
3. Choose the one you like the best
you like the best, you like the best
Choose the one you like the best,
The merry-go-round.
Мцяллим мащнынын щяр сятрини охуйур, ушаглар да тякрар едирляр.
Бу мащны беля сящняляшдирилир: ушаглар ъцт-ъцт дюврядя дайанырлар,
оьланлар ичяридя, гызлар ися чюл тяряфдя цз-цзя дайанырлар. Биринъи
бянди охуйуб, ял-яля тутурлар, фырланырлар, о бири бяндляри ися
охудугъа иъра едирляр.
5. Евдя “a ball, a doll” шякилляри чякмяк тапшырылыр.

26
11-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: Objects; “Guess, what it is” ойуну.


Лцьят: a book, a copy-book, a desk, a pen, a pencil, new, old,
short.
Ъцмля нцмуняляри: What have you?; I (we) have…; Come up
here; Guess, what it is; Is it a doll? Yes, it is; No, it is not
Ясас сясляр: [u], [6u], [ju:], [i:], [e], [b], [d], [s], [3].
Яйани вясаит: мяктяб лявазыматы вя мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши:
1. Мцяллим ушаглара яв-
вялки дярслярдя олдуьу ки-
ми шякилляр эюстяриб дейир:
“What’s this?” щямишя гы-
са суал вя ъавабдан истифа-
дя олунур.“It is a pen; It is
a pencil” вя с. кими ъцмля
нювц ушаглара баша салыныр.
Йени ъаваблар мяшг олу-
нур. Бирщеъалы инэилис адла-
рындан чох истифадя етмяк
лазымдыр, чцнки бунлар фо-
нетик тапшырыглар цчцн ящя-
миййятлидир. Бу сюзляр инэилис дилинин саитляр системинин ясас елемент-
лярини тяшкил едир вя онларын мцнтязям сурятдя тякрар олунмасы
ушагларын инэилис дилинин тяляффцзцня йийялянмясиня кюмяк едир:
Joe, Ann, Pete, Sue, Nick, Paul, Jack, Bob, Kay, Jane, Roy, Fred.
2. Мяшьялядя щазырланмыш шякилляря ясасян “What have you?”
суалына “I have…” ъавабы юйрядилир. Мцяллим ушаглара бу суала
верилян “I have a book, I have a pen” вя с. ъаваблары юйрядир. Онлар
“We have a book; We have a copy-book” ъцмляляриндян дя истифадя
едирляр. Бу заман юз адларындан да истифадя едя билярляр. Бу
мягсядля “оьлан вя гыз” шякилляри тез-тез ишлядилир.
3. Сонра “Guess, what it is” ойуну ашаьыдакы кими тяшкил
олунур:

27
Children: Come up here, Nick. We have hidden
something. Guess what it is?
Nick: Is it a doll?
Children: No, it is not a doll.
Nick: Is it a pencil?
Children: No, it is not a pencil.
Nick: Is it a ball?
Children: Yes, it is a ball.
Ойун бу ъцря башга исимляри ишлятмякля давам етдирилир. Ушаглар
дюврядя дайанырлар. Онлардан бири дярсдя адыны юйряндийи бир яшйаны
эютцрцр, йолдашлары ондан онун ня олдуьуну сорушур. Яшйанын ня
олдуьуну тапан ушаг ойуну давам етдирир. Беляликля бцтцн ушаглар
ойунда иштирак едир.
4. “A table, a pen, a pencil, a copy-book” шякилляринин евдя
чякилиб рянэлянмяси тапшырылыр.

28
12-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: кечилмиш шер вя мащныларын тякрары; “Friends”


шеринин давамы.
Лцьят: a baloon, blue, yellow, red, green, white, black.
Ъцмля нцмуняляри: What colour is this? It is red; Look and
say; Ask questions.
Ясас сясляр: [5], [u:], [au], [i:], [ai], [ou], [v], [w].
Яйани вясаит: шар (гырмызы, эюй, сары, йашыл, аь, гящвяйи); шякил
чякмяк цчцн рянэли карандашлар вя мцхтялиф рянэли каьыз.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим “What colour is this?” суалына
“It is red (…)” ъавабыны юйрядир. It is blue, It is green (red, black).
Рянэлярин ады олан балаъа шякилляр дивардан асылыр. Щяр дяфя
шякиллярин рянэиня аид суаллар вериб “What colour is…? ъаваблар
алырлар. Ушаглара таныш олан яшйалар (мцхтялиф рянэдя) ушагларын
ихтийарына верилир ки, онлар юзляри бир-бириня суаллар вериб ъаваблар
алсынлар. Бурада эюстярмя методу чох мягсядяуйьундур. Мцяллим
ушагларын яввял кечдикляри сюзляря даир щазырланмыш шякилляри
ушаглара эюстярир вя тяклиф едир ки, онларын адыны вя рянэини десинляр.
Суал-ъаваб цсулундан чох истифадя етмяк лазымдыр. Иъазя вермяк ла-
зымдыр ки, ушаглар дюня-дюня яввялъя хорла, сонра ися тяк-тяк ъаваб
версинляр. Беля бир ойун тяшкил олунур: ики няфяр чаьырылыр: бири суал
верир, о бири ъаваб, йахуд да яксиня. Билдикляри суалдан да истифадя
етсяляр йахшы олар (ойун бир нечя дяфя тякрар олунур).
Ушаглар отагда олан яшйаларын рянэини бир-бир дейир:. Ашаьыдакы
сюзлярдя “colour, green, red, blue, black, yellow”, [0], [9:], [e],
[u:], [5], [ou] сясляринин цзяриндя чох дайанмаг лазымдыр:
2. Сонра ушаглар дювря вурур. Юзляри истядийи мелодийа иля
“Friends” шеринин давамыны охуйурлар. Яввялъя мцяллим юзц шерин
сюзлярини охуйур, сонра ушагларла бирликдя дюврядя щярляняряк шерин
сюзлярини язбяр дейир, йа да охуйур:
I am glad we are good friends
We share our games
We laugh and run
We are all good friends.

29
Мцяллим “We laugh” дейяндя щямин щярякяти иъра едир (эцлцр),
сонра йеня дя давам едир. Ушаглар да ейниля мцяллим кими щярякят
едирляр (щярякят бир нечя дяфя тякрар олунур). Сонра мцяллим икинъи
мисраны охуйур: “We share our games; We are all good friends”
(щярякяти эюстяряряк), ейни щярякят цчцнъц, дюрдцнъц мисраларда да
тякрар олунур. Ушаглар мцяллимин ардынъа дяфялярля шери дейир, о
вахта гядяр ки, та онлар шери бцтювлцкдя язбяр юйрянирляр. [r] сясинин
тяляффцзцня фикир верилмялидир.
3. Ушаглара тяклиф олунур ки, евдя “топ, шар, ит, пишик” шякилляри
чякиб рянэлясинляр.

13-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “My Room”; “The Bird House” шери.


Лцьят: a bed, a bird-house, a book-shelf, a carpet, a ceiling, a
chair, a curtain, a lamp, a picture, a table, a vase, a wardrobe.
Ъцмля нцмуняляри: It’s a room; We have a room; What has
he (she)? He (she) has….
Ясас сясляр: [8:], [au], [0], [i:], [u:], [6:], [87], [3], [t].
Яйани вясаит:“стол, стул, чарпайы, лампа, ваза вя аьаъ”шякилляри;
30
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим балаъа шякиллярдян истифадя
едяряк “What is this?” суалыны верир, юзц дя щямин суала ъаваб
верир вя с. Ушаглар мцяллимин ардынъа дяфялярля щямин ифадяляри
тякрар едирляр. Дивардан асылмыш ири шякиллярдян ушаглар ев яшйаларыны
тапыб, ъцмлядя ишлядирляр: “It is a table; It is a chair” вя с. Верилян
сюзлярин бир нечяси мяшьялянин биринъи дярсиндя, йердя галанлары ися
ахырынъы дярсиндя юйрядилир. “What have you?” суалынын мянасыны вя
бу суала верилян ъавабы “I have…” вя йа “We have…”
конструксийалары юйрядилир. Бунун цчцн габагъадан щазырланмыш
балаъа шякиллярдян истифадя олунур.
2. Йени сюз-
ляри юйрятдикдян
сонра“The bird-
house” шерини
юйрятмяк олар.
Мцяллим ушагла-
ра шякилляри эюс-
тяряряк: “This is
a tree; This is a
bird” ъцмляляри-
ни изащ едир.
Сонра шердя олан
яшйалары эюстярир,
щярякятляри тяг-
лид едир. Шери яв-
вялъя юзц оху-
йур. Яэяр шерин
мянасы ушаглара
айдын дейился,
тяръцмя олунмалыдыр. Илк ики мисраны охудугдан сонра, ушаглар яв-
вялъя хорла, сонра тяк-тяк мцяллимин ардынъа тякрар едирляр. Ики ушаг
чаьырыб сящняъик дцзялдирляр: онлардан бири “оьлан”, о бири “гуш” ро-
лунда олур. Щямишяки кими йени сюзлярин тяляффцзцня фикир верилир:

Little bird, little bird, look at me!


I have a bird house, Oh, come and see!

31
Little boy, little boy, under the tree,
I like this house, give it to me!
3. Мцяллим “he” вя “she” сюзляри арасындакы фярги изащ едир,
бу заман “гыз” вя “оьлан” шякилляриндян истифадя едир. Ушаглар
“What have you? What has he? (she)” суалларына ъаваб верирляр.
Ъаваблар габагъадан щазырланмыш шякилляря ясасян верилир: яэяр
шякилдя “ялиндя гуш тутмуш бир оьлан” тясвир олунмушса, онда ушаг
“What has he?” суалына “He has a bird” ъавабыны веря биляр. Она
эюря дя йахшы олар ки, бу типли шякилляр яввялъядян щазырлансын.
4. Ушаглар евдя “стул, стол, ваза, эцл” шякилляри чякиб рянэляйир-
ляр.

14-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “My House”; “Too Early for Mother” шери.


Лцьят: a door, a flower-pot, a house, a roof, a wall, a window.
Ъцмля нцмуняляри: Look at me!, Give it to me! Be careful,
Don’t talk at the lesson!
Ясас сясляр: [6:], [au], [ou], [w], [t], [d], [i], [r].
Яйани вясаит: “пянъяря, гапы, дибчяк, аьаъ, ев” шякилляри вя
ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим бир нечя дяфя “What’s this?”
суалыны вя она верилян “It is a ball (doll)” ъавабыны тякрар етдирир.
Сонра балаъа шякиллярдян истифадя едяряк дейир:“It is a window; it is
a door; It is a roof; It is a wall” Суал верир:“What’s it?” бцтцн
ушаглар хорла ъаваб верирляр:“It is a window;It is a door;It is a
roof…”. Балаъа шякилляр цзяриндя о гядяр мяшг едилир ки, сюзляр
ушаглара тамам айдын олур. Ушаглара бюйцк бир шякил эюстярилир. Ора-
да олан таныш яшйаларын адларыны инэилис дилиндя демяк тяклиф олунур.
2. Ушаглара тязя шер охунулур: “Too Early for Mother”
Tip, tip, toe, here we go;
Tip, tip, toe, quiet, slow;
Tip, tip, toe, quiet, slow;
Tip, tip, toe, across the floor;
Tip, tip, toe, by mother’s door.

32
Бу шер фонетик ъящятдян мягсядяуйьундур, чцнки бурада ясас
саит сяс [ou], [6:] вя инэилис дилинин спесифик сясляриндян олан [t]
самити иля зянэиндир. Ушагларын гаршысында мцяллим биринъи мисраны
“Tip, tip, toe, here, we, go” дейяряк ейниля щямин щярякяти тяглид
едир. Ушаглар да бир нечя дяфя ону йамсылайырлар. Беля бир сящняъик

дя дцзялтмяк олар: ушаглар бир ъярэядя дцзцлцрляр, мцяллимин


архасынъа эедяряк “by Mother’s door” ифадясини дейир вя щярякяти
иъра едирляр. Шердя раст эялян бцтцн щярякятляри мцяллим тядриъля
ушаглара эюстярир, “айагларынын уъунда, сакит, йаваш-йаваш
дюшямянин цзяриндя аддымлайыб ананын гапысына йахынлашырлар”. Бу,
ойунун еля бир нювцдцр ки, ушагларын севинъиня мцсбят тясир едир вя
инэилис дилинин сясляриня асанлыгла йийялянмясиня имкан йарадыр.
3. Мцяллим [ou], [au], [97] дифтонглары, узун [u:], [i:] саитляри,
гыса [5], [9], [6], [a] саитлярин цзяриндя дайаныр. Сюздя бу сяслярин
дцзэцн тяляффцзцня диггят йетирир. Мяшьялядя узун вя гыса сясляр
щаггында мялумат верилир, онун фяргли ъящятляри изащ едилир. Онлара
аид чохлу мисаллар эюстярилир. Бу мисаллар ушаглара айдын олан
сюзлярдян олмалыдыр ки, анлашыглы олсун.
4. Мцяллим кечилмиш мювзулары ушаглара тякрар етдирир. “What
have you?” вя “What has she (he)?” конструксийасынын мянасыны
вя ишлянмясини тякрар етдирир. Яввялъядян щазырланмыш балаъа шякил-

33
лярдян истифадя едирляр. “What have you” суалына “ялиндя китаб
тутмуш оьлан” шякли эюстярился, ушаг асанлыгла бу суала ъаваб веряр.
Ушаглар шякилляря ясасян верилян суаллара яввялъя бирликдя, сонра ися
тяк-тяк ъаваб верирляр. Юз адларыны инэилис адлары кими тяляффцз едир-
ляр.
Яввялки мяшьялялярдя кечирилян мащны вя ойунлары ушаглар тяк-
рар етсяляр, йахшы нятиъя веряр.
Евдя “ев” вя “гуш еви” шякиллярини чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

15-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: Orders (requests); “Let’s make a circle”


мащнысы7 “My Cat Pit” шери
Лцьят: a ground, to go, to put, to show, to take, low, square.
Ъцмля нцмуняляри: Show me your hands!; Put your book on
the table; Take your pencil; Let’s go; Let’s run; Let’s make a
circle; What do you see; I see…; We see…
Ясас сясляр: [4], [h], [9], [ai], [ou], [87], [au], [kw].
Яйани вясаит: дяйирми стол, дюрдкцнъ стол, китаб, карандаш вя
ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим юзц иля ушаглар арасында беля
бир сящняъик дцзялдир: ушаглардан бири Рювшян ролунда ойнайыр.
Рювшян мцяллимин бцтцн ямр вя тапшырыгларыны йериня йетирир:
Please, come in, Rovshan,
Show me your book, Rovshan.
Put your book on the table,
Thank you, Rovshan.
Щяр дяфя дя “Thank you, Rovshan” дейир, “please” сюзцнц дя
унутмур. Бу сящняъик башга ушаглар арасында да ики-ики давам едир:
бири буйурур, о бири ися буйуруьу йериня йетирир. Бурада, кечилмиш
ифадяляр дя мющкямляня биляр.
2. Ясас сяслярин цзяриндя дайанылмалыдыр. Азярбайъан вя инэилис
дилиндя ишлянян хцсуси исимлярдян истифадя олунмалыдыр. Сонра “Let’s
make a circle” мащнысы юйрядилир:

34
1. Let’s make a circle, big and round
It must be round you know;
Now let us bow most to the ground
Then up again, just so, then up again, just so.
2. Next, place the right hand on your hip.
And now the left hand, so;
All to the right must turn about.
Now running, let us go, now running let us go.
Щярякятляри иъра едирляр. Онлар бири-бириляринин ялляриндян тутараг
даиря дцзялдир, фырланырлар, йеря яйилирляр, эащ саь ялини, эащ да сол
яллярини белляриня гойур, сонра йенидян ял-яля тутуб бир-бириляринин
ардынъа гачырлар.
Сонра“My Cat Pit” шери юйрядилир. Яввялъя мцяллим шери оху-
йур:
I have a cat
His name is Pit
And by the fire
He likes to sit.
xxx
Each day I bring him
A dish of milk
And smooth his coat
That shines like silk.

35
Яввялдя олдуьу кими, шер щисся-щисся юйрядилир. Йахшы олар ки,
ъанлы бир пишик эятирилсин вя щярякятляр дя онун цзяриндя иъра едилсин.
3. Мцяллим ушаглара“What do you see” суалыны вя “I see…” ъа-
вабыны баша салыр. Бунун цчцн яввялъядян щазырланмыш шякиллярдян
истифадя едилир. Ушаглар бир-бир ъаваблары (I see…) дяфялярля тякрар
едирляр. Щамы бир йердя “We see…” ъцмлясини дя юйрянир.
4. Евдя “китаб, парта, палтар шкафы” шякилляри чякилмяси вя рянэ-
лянмяси тапшырылыр.

16-ъы мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: Orders (requests);“The cat and Mouse” диалогу.


Лцьят: a flat, a mouse, to close, to open, to sit down, to stand up.
Ъцмля нцмуняляри: Look and say what you see; I see…; We
see…; I can’t do that.
Ясас сясляр: [k], [i], [z], [u], [t], [d], [w], [ou], [6], [u].
Яйани вясаит: “сичан, ит, пишик” шякилляри вя мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглардан бириня дейир:
“Please, open the door”, юзц дя ъаваб верир “Thank you, Rashad”.
Групдакы бцтцн ушаглар бу щярякяти тякрар едирляр. Сонра ейни
щярякят ики-ики ушаглар арасында иъра олунур: бири буйурур, о бири
йериня йетирир. Мцяллим фикир вермялидир ки, ушаглар бир-бирини
буйуранда “please” сюзцнц йадларындан чыхартмасынлар. Беляликля,
групун бцтцн ушаглары яввялки дярслярдя кечилян ифадяляри дя
ишлядяряк, бир-бирини буйурур, чаьырыр вя юз тяшяккцрлярини билдирирляр.
Мяс.: “Rukhsara, go to the door and open it, please”; “Thank
you”; “Not at all”…
Бу заман онлар юз адларындан истифадя етсяляр йахшы олар.
2. Ушаглар арасында “The cat and Mouse” диалогу апарылыр.
Яввялъядян щазырланмыш “сичан вя пишик” шякиллярини мцяллим
ушаглара эюстяриб дейир: “This is a cat and this is a mouse”. Онлар
да мцяллимин ардынъа ону бир нечя дяфя тякрар едирляр. Диалог беля
олур:

36
Cat: Little mouse, Little mouse, where is your house?
Mouse: Little cat, little cat, I have no flat
I am a poor mouse, I have no house
Cat: Little mouse, little mouse, come into my house.
Mouse: Little cat, little cat, I cannot do that
You want to eat me.
Мцяллим диалогу ушаглара ики дяфя йаваш-йаваш охуйур.
Мязмунуну изащ едир, йени сюзляр мцяллимин ардынъа тякрар олунур.
“Пишийин” сюзлярини юйряндикдян сонра, “сичан”ын сюзляри дя щямин
йолла юйрянилир. Бу заман няинки онларын тяляффцзцня, щям дя
интонасийасына да диггят йетирилир. Ушаглар диалогун мязмунуну
баша дцшмялидирляр. Ашаьыдакы ъцмляляр Азярбайъан дилиня тяръцмя
едилир: “I can’t do that; You want to eat me; Come into my house”.
Мцяллим ушаглары ики група бюлцб, сящняъик дцзялдир: биринъи
груп “пишик”, о бири груп ися “сичан” ролунда ойнайыр. Тяклиф олунур
ки, шердя бцтцн щярякятляри жестлярля тяглид етсинляр, цзляриндяки
мимика шерин мязмунуна уйьун эялмялидир (“пишик” дейяндя ки,
“Come into my house” цзляриндя тябяссцм йарадыр вя ялляри иля
эуйа ону евляриня дявят едир. “Сичан” дейяндя ки, “I can’t do”,
онда бир аддым эери чякилиб горхдугларыны билдирмялидирляр).
3. “A poor cat, you want to eat me, I have no house” бирляшмя-
ляриндяки [u6], [5], [ju:], [6], [9:], [ou], [au] сяслярин тяляффцзцня
фикир верилир. Узун вя гыса саитлярин тяляффцзцня диггят йетирилмялидир.
37
4. Дярсдя шякиллярин кюмяйи иля мцяллим “little” вя “big”
сифятляринин мцгайисяляри изащ олунур. Шякилляри эюстяряряк дейир:
“This is a little mouse; This is a big cat”. Ушаглара таныш олан
сюзлярдян истифадя едяряк бу типли ъцмляляр дцзялтмяк олар.
Мцяллим “What do you see” суалыны йеня дя шякилляр васитясиля
мющкямляндирир (бир няфяр суал верир, башгасы ися шякилляря ясасян
ъаваблар верир). Юйрянилмиш шер вя мащнылар тякрар олунур.
Евдя “сичан вя пишик” шякилляри чякиб рянэлямяк мяслящят
эюрцлцр.

17-ъы мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Orders”; “In the classroom” диалогу; “The


Turnip” ойуну.
Лцьят: a kitchen-garden, a turnip, to help, to fall, to pull,
grandfather, grandmother.
Ъцмля нцмуняляри: “How are you? I am very well; I am fine;
Thank you; I am all right; I am not well; Help me, please; I am
coming; Here I am; Behave yourself.
Ясас сясляр: [p], [i], [k], [s], [a:], [r], [0].
Яйани вясаит: “сусяпян, гуш йувасы, пянъяря, турп, аьаъ, ушаг”
шякилляри вя мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара тяклиф едир ки, “Give
me the ball; Go to the door; Stand at the door; Go to the table”
ъцмляляриндяки щярякятляри иъра етсинляр. Ушаглара “In the
classroom” диалогу юйрядилир. Ушаглардан бири мцяллимля диалога
эирир вя онун суалларына ъаваб верир. Яввялъя мцяллим юзц юз
суалына ъаваб верир, ушаглар да мцяллимин сюзлярини тякрар едирляр.
Сонра ушаглара мцраъият едяряк суаллар верирляр, онлар да хорла
ъаваб верирляр. Беля диалог ушагларын арасында ики-ики апарылыр:
Teacher: Please, stand up. What is your name?
Junel: My name is Junel.
Teacher: How are you, Junel?
Junel: I am very well, thank you.

38
Teacher: And you, Ayar, how are you?
Ayar: I am not well.
Teacher: And you, Dilara, how are you?
Dilara: I am all right, thank you.
2. [d=], [ei], [0], [6:], [ju:], [i:] сяслярин тяляффцзцня фикир
верилир. “What is your name?” суалына мцяллимин истядийи ушаг
ъаваб верир: “My name is Khayala”. Сонра сорушулур: “How is
Khayala?” суалына “Khayala is fine” - дейя ъаваб верир. Бу кими
суал-ъаваб бцтцн ушаглар арасында апарылыр. Беля суал нювц
мющкямляндирилдикдян сонра мцяллим гызлардан бирини эюстяриб,
ушаглардан сорушур: “What is her name?” ъавабы: “Her name is
Julnur” суал: “How is Julnur”; ъаваб: “Julnur is not well” суал:
“How are you?”; ъаваб: “I am all right, thank you”. Беляликля,
ушаглар ики-ики беля суал-ъавабдан истифадя едир. Диалог бцтцн
ушагларын иштиракы иля апарылыр. Ясас мягсяд, ушагларын суал-ъаваб
баъарыьыны мющкямлятмякдир. Ъцмлянин гыса нювцндян дя истифадя
олунур: “How’s Jane? Jane is well” (шякиллярдян истифадя едяряк).
3. Мцяллим ушаглара балаъа бир шякил эюстяриб сорушур: “What do
you see, children”, юзц дя ъаваб верир: “We see a water - can; a
tree, a wall, a window” вя с. Шякиллярин щамысы эюстярилмякля бу
суалдан истифадя олунур.
4. “The Turnip” ойуну сящняляшдирилир:
Characters: The turnip, grandfather, grandmother,
granddaughter, the dog, the cat, the mouse.
(Grandfather sees a big turnip)
Grandfather: Oh, what a big tunip we have in our kitchen-
garden. I want to pull it out.
One, two, three; It is too big for me, Granny,
come here! Help me, please!
Grandmother: All right, Grandfather. I am coming.
Grandfather and Grandmother: (pulling together); One, two,
three… (no rezult). Oh, it is too big for us.
Grandmother: Granddaughter, granddaughter, help us,
please!
Granddaughter: All right, Granny. I am coming.

39
Grandfather, grandmother, granddaughter (pulling together):
One, two, three… One, two, three… (no result)
Grandfather: Dog, dog, help us, please!
The Dog: All right, Grandfather. I am coming.
Grandfather, grandmother, granddaughter and the dog
(pulling together); One, two, three… One, two,
three… (no result). Oh, it is too big for us!
The dog: Cat, cat, help us please!
The cat: All right, Dog. I am coming.
The grandfather, grandmother, granddaughter, the dog and
the cat (pulling together); One, two, three!… (no
result) Oh, it is too big for us!…
The cat: Mouse, mouse, help us, please!
The mouse: All right, Cat, I am coming.
Grandfather, grandmother, granddaughter, the dog, the cat
and the mouth (pulling together): One, two,
three…They pulled the turnip out.
They were very glad.
Наьыл охундугдан сонра, мцяллим ушаглары йедди група бюлцр.
Щяр груп наьылда тясвир олунмуш ролларда ойнайаъаг. Ушаглар ики
дяфя дя наьыла гулаг асандан сонра щяр груп айры-айры юз ролларынын
сюзлярини мцяллимин ардынъа тякрар едир. Наьыл тамам язбярлянир.
Мцяллим “турп”ун дартылмасы щярякятини, няняни чаьырмаг щярякя-
тини вя с. йамсылайыр. Ушагларын юзляринин сярбяст апармаларына: эцл-

40
мяляриня, яйлянмяляриня иъазя верилир. Ойун тябии олмалыдыр. Амма,
йери эялдикъя онларын тяляффцзцня вя интонасийаларына фикир верилмя-
лидир. Эюряндя ки, ушаглар наьылын сюзлярини билирляр, о заман щяр
групдан бир няфяр чаьырыб, наьылы сящняляшдирирляр.
Евдя “сусяпян, аьаъ, гушеви, турп, пишик, ит, няня, баба”
шякилляри чякилиб рянэлямяк тапшырылыр.

18-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: Numerals: “From One to Ten”; “Let’s Count”


ойуну; “One, two…” шери; “Ten Indian Boys” мащнысы8.
Лцьят: a chick, a hen, a plate, a rabbit, a squirrel, to throw,
few, many, five, six, seven, eight, nine, ten.
Ъцмля нцмуняляри: “Let’s count; Count from one to ten;
What must you do? I must learn well”.
Ясас сясляр: [4], [1], [5], [6:], [ei], [u], [i:], [ai].
Яйани вясаит: шякиллярдя чохлу дяля, гуш, ъцъя, довшан, тойуг,
эялинъик тясвир олунмушдур; мцхтялиф ойунъаглар гойулмушдур.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара бирдян она гядяр
саймаьы юйрядир. Дярс “Let’s count” ойуну иля башланыр:
I say “One” and I throw the ball
I say “Two” and I throw the ball,
I say “Three” and I throw the ball,

41
I say “Four” and I throw the ball
I say “Five” and I throw the ball.
Мцяллим топу эютцрцб дейир: “I have the ball; I say “One” and
I throw the ball”. Ейни заманда щярякяти иъра едир, топу даиря
шяклиндя дцзлянмиш ушаглардан бириня атыр. Ушаг топу тутуб дейир:
“Two”. О да башгасына атыр, щямин ушаг топу тутуб дейир: “Three”
вя с. Топу тута билмяйян ушаг ойундан чыхыр. Беляликля, ушаглар
бирдян она гядяр сайыр вя чох асан йолла саймаьы юйрянирляр.
2. “Few” вя “many” сюзляринин мянасыны вя онларын арасындакы
фярги мцяллим ушаглара изащ едир. Бу мягсяд цчцн габагъадан
щазырланмыш шякиллярдян истифадя едилир. Мцяллим “Two squirrels, one
rabbit, two birds” вя с. дедикъя ушаглар да тякрар едир. Сонра башга

ъцмляляр дейилир: “I see two squirrels, I see…” вя с. Ушаглар бу


гурулушу мянимсядикдян сонра, мцяллим “in the picture” ифадясини
дя ъцмляйя ялавя едир “I see one rabbit in the picture; I see two
birds in the picture; I see three books in the picture” вя с.
3. “One, two…” шери дя яввялки гайдада юйрядилир:
One, two, what must I do?
Three, four close the door,
Five, six, look at the chicks,
Seven, eight, put the plate,
Nine, ten, buy our fat hen.

42
4.“To have” фелини ашаьыдакы ъцмлялярдя мющкямлятмяк олар.
“Have you a ball? Yes, I have. No, I have not; Has he a ball? Yes,
he has; No, he has not” вя с. (шякиллярдян истифадя едяряк).
Ъцмлянин инкар формасы да мянимсянилир: “No, I have not, I
haven’t…”. Ушагларын тяляффцзцня вя интонасийасына хцсуси нязарят
олунмалыдыр. Лазым олана гядяр ъцмляляр тякрар олунур. Мцяллим
суал ъцмлясинин интонасийасыны изащ едир вя юзц дя сясинин тонуну
галдырараг суал ъцмлясини дейир: “Have you...” ъаваб веряндя ися
сясинин тонуну ендирир: “Yes, I have”. Мяшьялядя кечилян йени
сюзляри ашаьыдакы сифятлярля ишлядиб мющкямлятмяк лазымдыр: “fat,
little, big, good, bad, beautiful, nice, round”.
5.“Ten Indian Boys” адлы мащныны ойун шяклиндя юйрятмяк олар:

1. One little, two little, three little Indians


Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians,
Ten little Indians!
2. Ten little, nine little, eight little Indians,
Seven little, six little, five little Indians,
Four little, three little, two little Indians,
One little Indian boy!

Яввялъя мащнынын мелодийасыны юйрядиб, сонра ойун кими ой-


нанылыр: 1) биринъи бянди охудугъа, ушаглар бир-биринин ардынъа пейда
43
олурлар, бир ъярэядя дцзляниб, айагларыны ики дяфя йеря вурурлар;
2) икинъи бянди охудугъа ушаглар бир-биринин ардынъа йох олурлар.
Евдя “оьлан, гыз, тойуг, ъцъя” шякилляри чякиб рянэлямяк
тапшырылыр.

19-ъу мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “In and Out the Window” мащнысы9; “How old
are you?” шери.
Лцьят: a boy, a girl, a man, a schoolboy, before, out, through.
Ъцмля нцмуняляри: “Who’s he? He is a man; He is a good
teacher; His name’ s Kamal; Be quiet, please; Stand in a line; Walk
slowly; Walk faster”.
Ясас сясляр: [its], [wats], [his], [oi].
Яйани вясаит: мцхтялиф шякилляр вя ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Ушаглар артыг “What’s this? What’s it?
суалларыны вя онларын ъавабларыны билирляр. Инди ися мцяллим “Who’s

44
he?” вя онун ъавабы “He is a boy; he is a man” юйрядилир. “Оьлан”
вя “киши” арасындакы фярги айдынлашдырмаг цчцн шякиллярдян истифадя
едилир. “He is a boy; He is a man” ъавабындан истифадя едилир. “Who
is he?” суалындан вя она верилян “he is a boy; He is a man”
ъавабындан истифадя едилир. Мцяллим бир оьлан чаьырыб дейир: “You
are a boy?”. Ону ушаглара эюстяриб дейир: “Mushfig is a boy?”.
Ушаглар да мцяллимин ардынъа бу ъцмляляри бир нечя дяфя тякрар
едирляр. Сонра шякилдяки оьланы эюстяриб дейир: “This is Roy? This is
Nick?”. Йеня дя ушаглар мцяллимин ардынъа тякрар едирляр. Мцяллим
суал верир: “Who is Roy?” вя юзц дя ъаваб верир: “Roy is a boy; He
is little”. Мцяллим йенидян суал верир: “Who is Azer?” вя йеня дя
юзц ъаваб верир: “Azer is a big boy; He is a schoolboy” щяр дяфя дя
кюмякчи шякиллярдян истифадя едир вя ушаглар да мцяллимин ъавабыны
щяр дяфя тякрар едирляр. Ики-ики ушаглар чаьырылыр, сящняъик дцзялдилир:
мцяллимин кюмяклийи иля ушаглар бир-бириня суаллар вериб, ъаваблар
алырлар: “He is a little boy; He is a big boy; He is a good boy”
ъцмляляри тякрар олунур. Тяляффцзя хцсуси фикир верилир.
2. Ушагларын юйрян-
дийи башга суал нювлярин-
дян дя истифадя олунур:
“What’s your name?;
What’s his name?” вя с.
Мцяллим ушагларын инто-
насийасына диггят верир.
Бу ъцр суал-ъаваб ики
няфяр арасында апарылыр.
3. Габагъадан ща-
зырланмыш шякил-тапшырыг-
ларындан истифадя олунур.
Ушаглар шякля бахыб юз-
ляри она уйьун ъцмляляр
гурурлар. Шякиллярдя тяс-
вир олунмуш эцндялик
щярякятляря“every day”
ифадяси дя артырылыр. Мяс:
“Every day I open the

45
door; Every day I close the door; I take the book from the table; I
put the ball on the table; I give the doll to Nigar” вя с. ъцмляляри
дейилир вя щярякятляр иъра олунур. Бурада мцяллим щялялик Present
Indefinite заман формасыны Present Continous заман формасынын
явязиндя ишлятмялидир. Якс тягдирдя ушаглар бу заман формаларыны
гарышыг салар вя щеч бир мцсбят нятиъя ялдя етмяз. Present Con-
tinous заман формасы, Present Indefinite заман формасы мяним-
сянилдикдян сонра юйрядилмялидир. Кечилмиш материаллар (What do
you see? I see… We see…) тякрар олунур.
4. “In and out the Windows” мащнысы ашаьыдакы кими юйрядилир:
In and out the windows, in and out the windows,
In and out the windows, as you have done before.
Walking through the village, walking through the village,
Walking through the village, as you have done before.
xxx
Stand and face your little friend
Stand and face your little friends
Stand and face your little friend
As you have done before!

Ушаглар дювря вуруб дайаныр, ортада ися бир ушаг дурур. Дювря
вуран ушаглар ял-яля тутуб фырланыр, ортада дайанан ися ятрафындакы
ушагларын арасындан эириб чыхыр. Ушаглар “Stand and face your
friend” сюзлярини охуйанда, ортадакы ушаг фырлананлардан бири иля цз-
цзя дайаныр, ону явяз едир. Щямин ушаг ися мяркяздя дайаныр.
Ойун йенидян давам едир. Ойун заманы ушаглар “In, out, through”
вя “before” сюзляринин ишлянмясини юйрянирляр. “How old are you”
шери юйрядилир.
Шери мцяллим яввялъя юзц охуйур:
How old are you?
How old are you?
Now tell me please,
How old are you?
I’ll soon be six,

46
I’ll soon be six,
I’ll soon be six,
That’s my age.
Шер ахыъы олдуьундан, ушаглар ону тез мянимсяйирляр.
Евдя “балаъа оьлан, бюйцк бир киши, няня, гыз” шякли чякиб
рянэлямяк тапшырылыр.

20-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Pease Porridge Hot” мащнысы10.


Лцьят: a woman, cold, hot.
Ъцмля нцмуняляри: Who is she?; She is a girl; What’s her
name?; Her name is Sue; Do you like it?; Yes, I do; No, I do not.
Ясас сясляр: [i], [7], [7:], [u:], [8:], [1], [t], [9].
Яйани вясаит: “балаъа гыз; бюйцк гыз” шякилляри.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим “Who is she?” суалына вя она
верилян “She is a
girl (woman)” ъа-
вабларыны ушаглара
юйрядир. “Гадын”
вя “гыз” шякилляри-
ни ушаглара эюстя-
рир. Бу сюзляр бир
нечя дяфя тякрар
олунур. Сонра
мцяллим балаъа
шякиллярдян истифа-
дя едяряк дейир:
“She is a little
girl; She is a big
girl”. Ушаглар шя-
киллярдяки “гыз”а,
“гадын”а ад го-
йурлар. Бу адлар-

47
дан истифадя едиб юзляри ъцмляляр дцзялдирляр. Суал-ъаваб щяр ики ня-
фяр арасында, щям хорла апарылыр, щям дя тяк-тяк. Ушаглар юз ъцмля-
ляриндя “little, big, nice, good” сифятлярини дя ишлядирляр.
2. Мцяллим “Do you like it?” суалына “Yes, I do; No, I don’t”
гыса ъаваблары ушаглара юйрядир. Ейни заманда инкар ъцмляляри дя
изащ олунур. Башга суал ъцмляляри дя тякрар олунур: “What do you
see?; What’s he?; What’s she?; What’s his name?; What’s her
name?” вя с.
3. “Pease Porridge Hot” мащнысынын сюзляри охунулур:
Pease porridge hot, pease porridge cold
Pease porridge in the pot, nine days old,
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.
Шер охундугдан сонра “hot” вя “cold” сюзляринин мяналары
изащ олунур. Азярбайъан дилиня тяръцмя едилир. Мащнынын сюзлярини
йадда сахламаг цчцн ойун тяшкил олунур. Ушаглар ики ъярэядя цз-
цзя дайанырлар. Мащнынын сюзлярини дедикъя онлар яллярини бир-бириня
вурурлар.
4. Евдя “гадын, балаъа гыз, газан, гашыг” шякилляри чякиб
рянэлямяк тапшырылыр.

21-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “I like to Run” шери; “Catch me!” ойуну


Лцьят: a clown, a cook, a doctor, a pilot, a postman, a sailor, a
worker.
Ъцмля нцмуняляри: What’s he? Who are you? I am a little
boy; What do you like? I like to run.
Ясас сясляр: [au], [u:], [7:], [ai], [ou], [ei], [8:], [7], [k], [s],
[p].
Яйани вясаит: “щякимдя, мяктябдя, почтда, сиркдя, мятбяхдя”
мювзуларында шякилляр чякиб асмаг вя мцхтялиф ойунъаглардан
истифадя етмяк.

48
Мяшьялянин эедиши:
1. Мцяллим ушаглара шя-
килляри эюстяриб дейир:
“What’s he” вя юзц дя
ъаваб верир: “He is a
doctor; He is a teacher
(worker)” вя с. Ушаглар
да шякилдя тясвир олун-
муш мцхтялиф пешя са-
щиблярини эюстяряряк мц-
яллимин ардынъа тякрар
едирляр: “He is a doctor;
He is a teacher” вя с.
Сонра ушаглар щям бир-
ликдя, щям дя ики-ики суал
- ъавабда иштирак едирляр.
Гурулушу юйряндикдян
сонра ушаглар бир-бир I
шяхсин тякиндя данышырлар:
“I am a little
teacher” вя с. Йени
сюзляри ишлятмяк мяг-
сядиля ушаглар бир-би-
риня “You are a little
pilot (doctor)” вя с.
дейирляр. Бу ойун о
вахта гядяр давам
едир ки, ушаглар йени
сюзляри юйрянирляр.
2. “I like to run”
шери яввялки шерляр
кими юйрядилир:

49
I like to run, out in the sun,
It’s such a fun, to run, to run!
3. “What do you like” йени суал нювц юйрядилир. Шердяки
сюзлярдян истифадя едяряк “I like the sun; I like to run” вя с. кими
ъаваблар верилир. Ушаглара таныш олан башга суал нювцндян дя истифадя
олунур. Бу суаллара ушаглар юзляри истядийи кими (шякилляря
бахмадан) ъаваб версяляр даща йахшы олар.
4. “Catch me!” ойуну тяшкил олунур:
I am a mouse, you are a cat,
One, two, three, now catch me!
Мцяллим дейир: “We are going to play the new game. Form a
circle, please; Repeat after me all together. “I am a mouse, you are
a cat. One, two, three, now catch me!”. Ушаглар дювря вуруб
дайанырлар: мяркяздя “cat” вя “mouse” цзбяцз дайаныр. “Сичан”
юзцнц эюстяряряк дейир: “I am a mouse, you are a cat; one, two…”
вя “пишик”дян гачыр. “Пишик” “сичан”ын архасынъа дцшцр вя ону
тутмаьа чалышыр. “Пишик” “сичан”ы тутдугдан сонра дювряйя гошулур,
башгасы онлары явяз едир. Ойун давам едир.
Евдя “пишик” вя “сичан” шякилляри чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

22-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “What do you like to be?”;


a game: “Bend your Head”.
Лцьят: a dancer, an ice-cream, a nurse, to dance, to kick.
Ъцмля нцмуняляри: What do you like to be? I like to be a
teacher; Look to the right (left); This is a cat; That is a dog; These
are books.
Ясас сясляр: [i], [i:], [a:], [ei], [8:], [k], [t], [p], [s].
Яйани вясаит: “ряггася, мцяллим, дянизчи, ашпаз, щяким, фящля,
тяййарячи” шякилляри вя мцхтялиф ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Габагъадан щазырланмыш шякилляря яса-
сян “What’s he? What’s she?” суалларына ъаваб верилир: “a dancer,
a sailor, a nurse, a teacher, a doctor” сюзляриндяки [a:], [ei], [8:],

50
[ai] сясляря фикир верилир.
“What do you like to be?”
суалы ушаглара баша салыныр:
суалы мцяллим ушагларын
ихтийарына верир, юзляри
щансы сяняти истяйир, ону
да дейя билярляр. Ушаг-
лардан бири синфин гаршы-
сында дайаныр. Мцяллим
онун кюмяклийи иля о бири
ушагларын щярясиня айрылыг-
да суал верир. Ейни заман-
да “What do you like to
do? What does she (he)
like to do?” суаллары баша
салыныр. Йени суаллары юй-
рятмяк мягсядиля мцял-
лим габагъадан щазырлады-
ьы шякиллярдян истифадя едир.
Шякиллярдя тясвир олунмуш
мцяййян щярякятляр бу
суаллара ъаваб ола биляр.
Мцяллимин ардынъа ушаглар
бу ифадяни тякрар едирляр.
Мяс.:
“What do you like to
do? I like to dance; I like to
teach; I like to sail; I like to
cook” вя с. шякиллярдя эюс-
тярилян щярякятляри (гачмаг,
рягс етмяк вя с.) мцяллим
ушаглара юйрядир. Яэяр
мцмкцндцрся, мцяллим щя-
мин щярякятляри еля ушагла-
рын гаршысында юзц иъра едир.
Ушаглар да мцяллими йам-

51
сылайырлар:“I like to play the ball; I like to dance” вя с. Инэилис дилин-
дя ишлянян хцсуси адлары мцяллим ушагларын йадына салыр вя онлары
“he, she” шяхс явязликляри иля явяз едир. Цчцнъц шяхсин тякиндя
феллярин сонундакы “s” сонлуьунун тяляффцзцня фикир верилир: [s], [z].

3. Мцяллим “Bend your head” ойунуну ушаглара щярякятлярля


юйрядир:
Bend your head, bend your head,
Grow as tall, as New Year trees.
On your knees, slowly fall,
Curl yourself, into a ball
Raise your head, jump up high,
Wave your hand and say good-bye.
Бу шер ушагларын чох хошуна эялир. Шери дедикъя, щярякятляр дя
ушаглар тяряфиндян ейни заманда иъра олунур.
4. Ушаглар артыг “This is…” ъцмля нцмунясини билир. Инди ися
“That is…” ъцмля нцмуняси юйрядилир. Щазырланмыш шякилляря
ясасян “beautiful, ugly, thin, fat, hot, cold, clean, dirty, new, wide,
narrow, old, weak, strong” сифятляри дя исимлярля бирликдя юйрядилир.

52
23-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: “Who are you? What is…? Where is…?”; a


dialogue: Who are you?; a rhyme “Who do you cry?”
Лцьят: a basket, a box, ham, a kindergarten, milk, to clean, to
drink, to eat, to get up, to lie down, to make the bed, to sew, early.
Ъцмля нцмуняляри: Where is the ball? You say, please; Now,
go to your seat; Please, don’t make a noise.
Ясас сясляр: [a:], [ks], [6], [6:], [ai], [i:], [0].
Яйани вясаит: “in, on, under, between, behind” сюзляриня аид
шякилляр вя ойунъаглар.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим “Present Indefinite” заманда
“to be” фелини юйрядир. Ушаглара шякилляр эюстяряряк, онлара верилян
адлары ушагларын йадына салыр: “This is Roy; This is Ann; This is Azer;
This is Kamal” вя с. Бу хцсуси исимляр ушаглара танышдыр. “What are
you, Anar? What are you, Kamal?” суалларына верилян ъаваблары ушаг-
лар мцяллимин ардынъа бир нечя дяфя тякрар едирляр. Ушаглары ики-ики
чаьырыб бу ъцр диалог шякилли суал-ъавабдан истифадя етмяк олар. бу за-
ман юзляринин ясил адлары иля бир-бириня мцраъият едя билярляр. Мцяллим
онларын тяляффцзцнц йери эялдикъя дцзялдир. “Thank you, boy, girl,
children, Ann” сюзляриндяки [ei], [8:], [t3] сясляря фикир верилир.
2. “Where is…” вя “What is…” суаллары ушаглара мялумдур.
Мцяллим шякилляря ясасян суаллар верир: “Where is the basket” вя
юзц дя ъаваб верир: “The basket is on the table”. Ушаглар да мцялли-
мин ардынъа бир нечя дяфя тякрар едирляр. Беля суал-ъаваб башга
суалларла да апарылыр. Суалы башга
ъцр дя гурмаг олар: “What is on
the table - The basket is…”.
Мцяллим суалын гыса формаларын-
дан истифадя ется даща йахшы олар:
“What’s…? Where is…?”.
Бцтюв ъавабы (The basket is on
the table) юйрятдикдян сонра,
гыса ъавабы да юйрятмяк олар:
“The basket is…” вя с.

53
3. “What are you?” ойуну тяшкил олунур. Ушаглардан бири юзцня
адыны билдийи бир пешя сечир, о бири ушаглар онун щансы пешя сечдийини
тапмалыдыр. Она эюря дя ушаглар беля суал гурмалыдырлар: “Are you a
pilot? вя с. Суала ушаг: “Yes, I am” йахуд да “No, I am not” кими
ъаваб вермялидир. Дцз дейян ушаг мяркяздякини явяз едир вя цря-
йиндя бир пешя ады тутур, йердя галанлары ися онун щансы пешя олдуьу-
ну тапыр вя с. Ойун бу ъцря давам едир.
4. “What do you like to do? What does she (he) like to do?”
суаллары эюстярилян шякилляря ясасян ъаваб верилир вя мющкямлян-
дирилир. “In, on, under, through, out, in front of, behind, with”
сюзюнляри тякрар олунур. Бу мягсядля “In and Out the windows”
мащнысы йада салыныр. Сонра “Why do you cry?” шери юйрядилир.
Why do you cry, Willie, why do you cry?
Why Willie? Why Willie? Why Willie? Why?

Евдя “столун цстцндя ваза, ичярисиндя эцл, столун алтында пишик”


шякилляри чякилиб рянэлянир.

54
24-ъц мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Рабитяли нитг: a dialogue; a song: “What is your name?”;


“Where do you live” шери.
Лцьят: a fan, a school, an umbrella, to draw, to feel, to live,
hungry.
Ъцмля нцмуняляри: How are you? I am very well. How do you
feel? I feel fine (bad). Where do you live? I live in Bakы. Where do
you go? I go to the kindergarten. Where do you live? - I live in Bakы
(in Nizami street).
Ясас сясляр: [au], [87], [ju:], [a:], [5].
Яйани вясаит: “хястяйям, йорьунам, цшцйцрям, истидир, аъам,
сусузам” мювзуларында шякилляр.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцял-
лим “How are you?” суалыны вя
онун ъавабы “I am fine, thank
you” ифадясини ушаглара изащ едир.
Сонра габагъадан щазырланмыш
балаъа шякилляри эюстяряряк“How
are you” суалыны верир вя щямин

шякиллярдя тясвир олунмуш


мювзулара ясасян ъаваблар
верилир: “I am ill; I am tired; I
am cold; I am hot; I am
hungry; I am thirsty” вя с.

55
Ушаглар бир-бириня юз адлары иля мцраъият едяряк, щямин суалы верир
вя шякилляря уйьун дцзэцн ъа-
ваб верирляр. Яввялки дярслярдя
олдуьу кими диалог характерли
беля суал-ъаваблар ики няфяр
арасында апарылыр: “How are
they? How is he?” суалы вя онун
ъавабы да юйрядилир.
2. Ушаглар арасында ашаьыда-
кы кими диалог апарылыр. Бир оьлан
-Мурад, бир гыз - Гямяр чаьры-
лыр:
Murad: My name is Murad.
What is your name?
Gamar: My name is Gamar.
Murad: What is your father’s name?
Gamar: My father’s name is Ogtay.
Murad: What is your father?
Gamar: My father is a doctor.
3. (Ушаглар суал-ъавабда чятинлик чяксяляр, мцяллим онлара кюмяк
едир; сящв дейирлярся, йолдашлары онларын сящвлярини дцзялдирляр). Диалог
характерли суал-ъаваб ики няфяр арасында давам едир: (Айар вя Эцнел).
Junel: Have you a brother?
Ayar: Yes, I have.
Junel: What’s his name?
Ayar: His name is Seimur.
Junel: What is your brother?
Ayar: He is a schioolboy.
Мцяллим ушаглары сярбяст бурахмалыдыр. Онлара иъазя верилмя-
лидир ки, йерляриндян йолдашларына кюмяк етсинляр, ойнасынлар, эцл-
сцнляр. Апарылан диалогдан ушаглар зювг алмалыдырлар. Инэилис дили
дярси ушаглар цчцн яйлянъя дярси олмалыдыр. Суал-ъаваб заманы онлар
ялляри иля, башлары иля, эцля-эцля црякляри истяйян кими щярякятлярдян
истифадя едя билярляр. Мцяллим йахшы ъаваб верян ушаьы рущландыр-
маьы, тярифлямяйи йаддан чыхартмамалыдыр. “Йахшы вя дцзэцн даны-
шыг” цчцн мцкафатландырмаг йахшы нятиъя веряр.

56
4. Щазырланмыш шякилляря ясасян I like…, she (he) likes…” ъцм-
ляляри тякрар олунур. Ейни заманда бу ъцмлялярин инкар формалары “I
don’t like…, she (he) doesn’t like…” да тякрарланыр.
“Where do you live?” шери юйрядилир. Бу шер чох йериндя ишлянир.
Беля ки, ушаглар артыг “Where do you live?” бирляшмясини юйрянибляр
вя она эюря дя бу шер асанлыгла юйряниляъякдир.

Where do you live


Where do you live?
Now tell me, please
Where do you live?
I live in Baki,
I live in Baki
I live in Baki
That’s where I live.
Евдя “чятир, сяринкеш” шякилляри чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

25-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Where is? Where are…? Peek a -Boo”


мащнысы вя ойуну; a dialogue: “Meeting a foreigner”
Тязя сюзляр: a broom, a garden, jam, a park, to sweep.
Ясас сясляр: [u:], [a:], [2], [i:], [ei], [w], [p].
Ъцмля нцмуняляри: Who is in the garden? - Parviz is; Where
is he? He is at home; Where are they? - They are in the garden.
Мяшьялянин эедиши: 1. “Where is…? суал нювцнц бир даща мющ-
кямляндирмяк цчцн ушаглара суаллар верилир. Яввялъя онлара щяйят-
дя бир оьлан шякли эюстярилир вя дейилир: “The boy is in the garden;
He is in the garden”. Онлар да мцяллимин ардынъа бир нечя дяфя щя-
мин ъцмляляри тякрар едирляр. Лазым олса, ифадяляр ана дилиня тяръц-
мя едилир. Сонра мцяллим ушаглара башга бир шякил эюстярир: орада
“щяйятдя оьлан вя гыз” рясмляри тясвир олунуб. Мцяллим юзц ъцм-
ляни дейир:“The boy and the girl are in the yard; They are in the

57
yard”. Ушаглар бу ъцмляляри бир нечя дяфя тякрар едирляр. Цчцнъц
шякилдя ися оьлан столун цс-
тцндя отуруб. Ъцмля инэилис
дилиня тяръцмя едилир. Ушаг-
лар да мцяллимин ардынъа
ъцмляни тякрар едиб, юзляри
дя “on” сюзюнцндян исти-
фадя едир вя башга ъцмля-
ляр дейилир. “On the chair;
on the table; on the house”
вя с. Дюрдцнъц шякил дя
эюстярилир. Бурада мягсяд
“under” сюзюнцнц ишлят-
мякдир (шякилдя бир гыз
аьаъын алтында дуруб) -
“The girl is under the tree”
- Мцяллим ъцмляни дейир вя
“under” сюзюнцнц изащ едир. Ушаглар йеня дя щямин ъцмляни тякрар
едир вя юзляри дя ъцмляляр дцзялдирляр. “The cat is under the table;
The dog is under the tree; the mouse is under the bed” вя с. бу
кими ъцмляляр дейилир.

58
Отагда олан яшйалары “in,
under, on” сюзюнлярини мющ-
кямляндирмяк мягсядиля
ъцмлядя ишлядилир. Башга ъцр
дя етмяк олар: ушаглара йар-
дымчы суаллар верилир: “Where’s
the boy…? вя с. типли суал-
ъцмляляря ушаглар асанлыгла
ъаваб верирляр. Габагъадан
щазырланмыш шякилляря ясасян
бу суаллары вериб, ъаваб алмаг
олар. Яэяр ушаглар чятинлик
чяксяляр, онлара кюмяк етмяк
лазымдыр.
Ушагларын тяляффцзцня диг-
гят йетирилмялидир, хцсусиля
“What’s on the table?;
Where’s the boy?” ъцмляля-
риндя. Онлар баша дцшмялидир-
ляр ки, бу типли суал ъцмляляри
енян тонла тяляффцз олунмалыдыр.“Where’s…” бирляшмялярини дцзэцн
тяляффцз етмялидирляр.
2. Мцхтялиф щярякят тясвир олунмуш шякиллярдян истифадя едяряк
“What do you like to do? What does she like to do?” суалларына
ъаваб верилмялидир. Ушаглар ъаваб веряркян онларын тяляффцзц дцзял-
дилмялидир. “She” вя “he” шяхс явязликляринин фяргляри яйани
сурятдя эюстярилиб изащ едилмялидир. “Like, do, floor, house, drink,
cat” сюзляриндяки [ai], [u:], [6:], [au], [92], [i:] сясляринин
тяляффцзцнц мющкямляндирмяк лазымдыр.
3. “Pack-a-Boo” мащнысы вя ойуну юйрядилир:

Pack-a-Boo
Baby’s gone Gone again,
Where is he? Where, oh, where?
Pack-a-boo! Pack-a-boo!
Now I see I found him here.

59
Ойун беля апарылыр: бир ушаг чыхыр чюля. О эяляня гядяр ушаглар-
дан бири эизлянир. Чюля чыхан ушаг эизлянмиш ушаьы эялиб тапмалыдыр.
Шердя олан “baby” сюзц эизлянмиш ушаьын ады иля явяз олунур. Йах-
шы олар ки, яввялъя мащнынын сюзляри юйрядилсин, сонра ойун ойнаныл-
сын. Мащны ахыъы олдуьундан ушаглар ону щявясля вя асанлыгла
юйряниб ойнайаъаг вя йени дярсин юйрянилмясиня щазырлашдыраъагдыр.
“Meeting a foreigner” диалогу ялавя материал кими юйрядилир:
Good morning!
Good morning!
What’s your name?
My name is Fred and What’s your name?
My name is Gulnur. This is Nargiz. She is my
good friend.

Do you speak English?


Yes, I do. Gulnur speaks English too.
Йахуд да башга бир диалог щазырламаг олар:
Good morning!
Good morning!
What’s your name?
My name is Aitan. What’s your name?
My name is Murad.

60
How are you?
I am fine, thank you, and how are you?
I am well, too, thank you.
Диалог бир нечя дяфя дейилир вя щяр дяфя дя мцхтялиф мязмунда
олур.
4. Евдя гыз, пишик, ит, эялинъик, аьаъ, стол, стул шякилляри чякиб
рянэлямяк тапшырылыр.

26-ъы мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “How old are you?; I am six years old” мащнысы
вя ойуну.
Тязя сюзляр: a bear, a cake, a frog, eleven, twelve.
Ясас сясляр: [au:], [a:], [ju], [ai], [ks], [ei], [t], [w].
Ъцмля нцмуняляри: How old are you? I am five years old. How
old is she (he)? She (he) is five years old. How many… do you see?
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара “How old are you?”
суалыны вериб, юзц дя ъаваб верир: “I am five years old”. Сонра
онлара тяклиф едир ки, “I am five years old” ъцмлясини бир нечя дяфя
тякрар етсинляр. Ушаглар она гя-
дяр саймаьы билдийиндян, онлар
мцхтялиф сайлардан истифадя едя
билярляр: “I am six (seven, eight,
nine, ten…) years old”.
Йахшы олар ки, ушаглар ики-ики
чаьырылсын вя онлардан бири суал
версин, о бириси ися юзцнцн йашыны
бир-бириня адлары иля мцраъият
едяряк десинляр. Сонра“How old
is she (he)?” суал нювцндян дя
истифадя етмяк олар. Бу суалы бея
дя вермяк олар: “Nargiz, how
old is Vusal?” йахуд да “Konul
is six years old, but she (he)?”.

61
Мцсащиби ися ъавабында: “Vusal (he) is five years old; She is…”
йахуд да “Konul is five years old; He is…”
Ушагларын тяляффцзцня вя интонасийасына хцсуси фикир верилмялидир.
2. Ифадя вя йени ъцмля гурулушу юйрядилдикдян сонра “I am six
years old” мащнысы охунулур вя язбярлянилир:
I am six years old
I am six years old,
And oh, so big, and tall
When you were only six
years old,
Were you as tall as I?
Мащны ойун кими дя
ойнанылыр. Ушаглар сюзляри
дедикъя онлара уйьун щяря-
кятляр дя едирляр.
3. “What do you see in
the picture?” суал нювц га-
багъадан щазырланмыш шяки-
лляря ясасян мющкямлянди-
рилир. Йени суал нювц мя-
нимсядилир.“How many…

62
do you see? I see… in the picture” ъавабы да ейни заманда юйря-
дилир. Ушаглара имкан йаратмаг лазымдыр ки, шякилляря бахыб мцхтялиф
ъцмляляр гурсунлар.
4. Евдя ушаглара беш эцл вя ики дибчяк чякиб рянэялямяк
тапшырылыр.

27-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Happy Birthday, Mother”; “Mother’s


Birthday” шери; “Five Little squirrels” ойуну
Йени сясляр: [7:], [1], [4], [5], [r], [k], [g], [0], [92].
Ъцмля нцмуняляри: Happy Birthday to you; I am happy;
Whose birthday is it?; It’s mother’s birthday; I have a good time;
We have a lot or fun.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим габагъадан щазырланмыш “It’s a
birthday party” рясмини ушаглара эюстяриб суаллар верир вя юзц дя
ъаваб верир. Ушаглара тяклиф едир ки, суала верилмиш щямин ъаваблар
бир нечя дяфя тякрар едилсин. Ъавабда йени сюз вя ифадяляр варса,
ушаглара изащ олунур. Яввялки мяшьялялярдя олдуьу кими кичик сящ-

63
няъик дцзялтмяк олар: ушаглардан ики-ики чаьырыб диалог тяшкил едир-
ляр. Бир няфяр шякля ясасян суал верир, о бири ъаваб верир, йахуд да
яксиня. Беляликля, ушагларын щям фяаллыьы артыр, щям дя кечилмиш сюз
вя ифадяляр, ъцмля нцмуняляри тякрар олунур.
Суал-ъаваб бу тяркибдя ола биляр:
-Do the children love their mother?
-Yes, they do.
-Do the children give presents to their mother?
-Yes, they give presents to their mother.
-What’s on the table? - The candy, the cake, the plates, the
spoons, the cups and the flowers are on the table.
-Where is the mother? - The mother is at the table.
-Is mother happy? - Yes, she is.
Сонра, “Mother’s Birthday” мащнысы вя ойуну юйрядилир:
Mother’s Birthday
Happy birthday to you.
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Mummy,
Happy birthday to you.
ххх
Let your birthday be bright
From the morning, till night
Let your birthday be bright
From the morning till night.
ххх
I thank you, my dears,
I thank you, my dears,
I thank you, dear children,
I thank you, my dears.
Ойун беля тяшкил олунур: бир гыз - ана - чаьырылыр. О, дювря вуран
ушагларын ортасында дайаныр. Ушаглардан бири биринъи бянди охуйур,
сонра башга бир ушаг икинъи бянди охуйур вя нящайят ортада дайанан
“ана” онлара цчцнъц бянди охуйараг ъаваб верир. “Ана” юзцнц шян,
севинъяк, верилмиш щядиййялярдян мямнун олдуьуну эюстярир.
2. Ушаглара йени суал-ъаваб нювц юйрядилир: “Does he like…?;
Does she like…?; Yes, she does; Yes, he does”.

64
Ушаглара яввялъя бцтюв ъаваб формасыны “Yes, she likes…”сонра
ися гыса ъаваб формасыны “Yes, she does…” юйрятмяк лазымдыр.
Мцяллим габагъадан щазырланмыш шякиллярдян истифадя едяряк ушагла-
ра яввялъя юзц суал верир, онлар да ъаваб верирляр (яэяр чятинлик чяк-
сяляр, онлара кюмяк едир), сонра ися ушаглар юзляри бир-бириня суал ве-
риб ъаваб алырлар. Ушагларын тяляффцзцня хцсуси диггят йетирилмялидир:
“Candy, chocolate, ice-cream, lemonade, milk, tea, water”
сюзляри суал-ъаваб вахты ишлядилмялидир. Ушаглара изащ олмунмалыдыр
ки, суал ъцмляси (бу ъцр суал ъцмляси) галхан тонла, ъаваб - нягли
ъцмля ися енян тонла тяляффцз олунмалыдыр.
3. Ушагларын фяал лцьят ещтийатындан истифадя едяряк “What have
you?” ойуну юйрядилир. Мягсяд кечилмиш сюзляри хатырлатмагдыр. “I
(we, they), have…; he (she) has… (I have a dog; I have a cat; I
have a mouse; She has a rabbit; He has a parrot” ъцмля
нцмуняляри ишлядилмялидир.
4. Five Little squirrels” адлы тязя бир ойун юйрядилир. Беш ушаг
чаьырылыр, щяряси бир дяля ролунда олур. Мцяллим юзц мцяллифин
сюзлярини дейир:
Teacher: Five little squirrels sitting in a tree:
1- st squirrel: What do you see?
2 - nd squirrels: A man with a gun.
3 - rd squirrel: Let’s run, Let’s run.
4 - th squirrel: Let’s hide in the shade.
5 - th squirrel: I am not afraid.
Teacher: Bang! Goes the gun and they run, run, run.
Ойун бир нечя дяфя мцхтялиф формада ойнаныла биляр.
Йени суал формасы “Whose birthday is it?” вя “It is my
birthday” ъавабы юйрядилир. Мягсяд йийялик явязлийини ишлятмякдир.
“my” йийялик явязлийи эюз габаьында олан мцхтялиф яшйаларла да
ишлядиля биляр. Буну ушаглар диалог формасында эютцрсяляр даща
мягсядяуйьун олар. Мясялян:
Whose table is it? - It is my table;
Whose chair is it? - It is my (Arzu’s) chair.
Whose book is it - It is Araz’s book
Whose toy is it? - It is Rustam’s boy вя с.

65
Мцяллим бу ифадянин баша дцшцлцб дцшцлмядийини билмяк цчцн
даща бир нечя суал да верир. Суаллара дцзэцн ъаваб алдыгдан сонра
ев тапшырыьы верилир.
5. Евдя беш гуш, тцфянэ вя аьаъ шякилляри чякиб рянэлямяк
тапшырылыр.

28-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “What do you want to be?”; “Rain, rain…”


шери; “Let’s play rain” ойуну “What’s the weather like today?”
ифадяси; “Sleep, Baby, Sleep” мащнысы11.
Тязя сюзляр: a bus, a
bus-driver, a painter, a
pianist, a piano, a singer,
traffic, water, to cure, to
deliver, to read, to sing,
to take, sunny, cloudy,
snowy, rainy, windy.
Ясас сясляр: [0], [7],
[ai], [2], [3].
Ъцмля нцмуняляри:
What do you want to be?;
I want to be a doctor;
What do you like to do? I
like to cure children; Go
away; Come again.
Мяшьялянин эедиши:
1. Мцяллим ушаглара га-
багъадан щазырланмыш кичик шякилляр эюстяриб суаллар верир: “What’s
he?” юзц дя ъаваб верир: “He is a painter (singer, bus-driver,
pianist)” вя с. Ушаглар да мцяллимин архасынъа щямин сюзляри бир
нечя дяфя тякрар едирляр. Ямин оландан сонра ки, ушаглар йени
сюзляри мянимсяйибляр, мцяллим йени суал формасына кечир: “What
do you want to be?” вя юзц дя яввялъя ъаваб верир ки, ушаглара

66
суалын мянасы айдын ол-
сун: “I want to be a
painter (a teacher, a sin-
ger etc.)”. Сонра шя-
килляри ушаглара пайлайыр,
онлар да шякля уйьун ся-
няти юзляриня пешя сечиб
ъцмля гурурлар. Мяся-
лян, яэяр шякилдя мцял-
лим вя йа щяким рясми
варса, ушаглар дейир: “I
want to be a doctor (a
teacher etc.)”.
Йахшы олар ки, ушаг-
лардан бири мцяллимин вя-
зифясини иъра етсин. О эя-
либ мцяллимин йанында
дурур вя ушаглара мцра-
ъиятля: “What do you
want to be, Vusal? дейир,
ушаглар да ялляриндяки шякля
ясасян ъаваб верирляр.
2. Ушаглар артыг йени
сюзляри - исимляри (пешя ад-
ларыны) билир, “What are
you?” суалына “I am a
painter; I am doctor; I am
a singer” вя с. ъавабларыны
веря билирляр, инди ися сифят-
ляр дя щямин ъцмляйя яла-
вя олунурлар: “I am a good
painter. He is a good doc-
tor” вя с. ъцмляляри мя-
нимсядилир. Йени сюзляр си-
туасийа характерли ъцмляляр
шяклиндя олмалыдыр. “I am a

67
painter; I am a little painter; I
like to draw and paint” йахуд
да “I am a doctor; I am a good
doctor; I like to cure people”.
Бу кими ъцмля-нцмуняляр
мющкямляндирилдикдян сонра
яввялки мяшьялялярдя олдуьу
кими кичик сящняъик нцмуняси
дя дцзялтмяк олар. Мясялян, бир
ушаг чаьрылыр, о бири ушаглара ися
тапшырылыр ки, щяряси бир пешя ады
сечсин. Габаьа чаьрылан ушаг
суал верир: “Lala, what do you
want to be? What do you like to
do? etc”. Мцраъият олунан ушаг
верилмиш суала ъаваб верир.
3. Яввялки мяшьялялярдя
олдуьу кими тязя шер юйрядилир:

Rain, rain…
Rain, rain, go away
Come again, another day;
Lala and I like to play.
Rain, rain go away
Come in mother’s washing day
Lala and I want to play
Мцяллим яввялъя шери охуйур, сонра шеря уйьун щярякятляр
едяряк тякрар охуйур. Ушаглар да бирликдя щямин щярякятляри тяглид
едир вя шери тякрар едир. Мцяллим ушаглара тяклиф едир ки, [ei] сясини
ешидяндя яллярини бир-бириня вурсунлар. Мясялян, “rain, away, again,
day, play” сюзляриндя.
4. “Let’s play rain” ойуну юйрядилир. Мцяллим яввялъя ойунун
мятнини бир дяфя охуйур:

68
“Rain, rain!” says Bobby. “I like to see the rain”. “I like the
rain too” - says Nelly. “Let’s go” and play “Rain”.
-What do you like to be, Bobby?
-I like to be a frog - says Bobby. I am a big green frog. I like to
jump. I like the rain, Ann. What do you like to be, Nelly?
-I like to be a duck - says Nelly. I like to swim. I like the rain. I
am a big gray duck. And what do you like to be, Fred?
-I like to jump and I like the rain. I like to jump and I like to
swim. I swim in the water.
And the children play “Rain”.
Мятн ики дяфя охунур. Мятндяки хцсуси адлар ушагларын адлары
иля явяз олунур. Яэяр мятнин тяръцмясиня ещтийаъ щисс олунурса,
тяръцмя едилир, щяр ъцмля айры-айрылыгда изащ олунур. Мцяллим эюз-
лямяли вя ушаглара имкан вермялидир ки, онлар юзляри ъцмляляри оху-
дугъа тяръцмя етсинляр. Архайын оланда ки, мятн мянимсянилиб, он-
да ойуну ойнамаг олар. Ушаглар бу ойуну чох щявясля ойнайырлар.
[0], [u:], [I], [9], [i:], [e9], [6] сясляриня хцсуси фикир
верилмялидир. Мясялян, duck, jump, too, fish, swim, big, children,
green, see, be, rain, gray, play, Bobby, frog, water.
“What’s the weather like today?” суал нцмуняси юйрядилир вя
онун ъавабы “It is hot (cold) today” ъцмля нцмунясиня мцхтялиф
сюзляр (rainy, snowy, sunny, cloudy, windy) ялавя едилмякля йени-
йени ъцмляляр дцзялдилир. Чалышмаг лазымдыр ки, бцтцн ушаглар
ойунда иштирак етсинляр.
Бунун цчцн щава иля ялагядар мцхтялиф шякилляр дя эятирмяк
олар. Сонра “Sleep, Baby, Sleep” мащнысы юйрядилир.
Sleep, baby, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the dreamland tree,
And finds a dream for you and me,
Sleep, baby, sleep.
6. Евдя “гурбаьа, балыг, юрдяк, айы баласынын шякиллярини чякиб
рянэлямяк тапшырылыр.

69
29-ъу мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ
Тязя материал: A Toy-shop; “The Train” мащнысы вя ойуну.
Тязя сюзляр: an airplane, a bookcase, a drum, a hoop, a horn, a
kite, a scooter, sticks, a toy-shop, to beat, to slow, to buy, to ride, to spin.
Ясас сясляр: [7], [6:], [u:], [ou], [a9]. [i:], [r], [d], [t], [s],
[p].
Ъцмля нцмуняляри: Please, put your things in order. Don’t
leave your toys in disorder. Don’t quarrel. Don’t fight. Don’t be
naughty.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим тязя сюзляря аид чякилмиш
шякилляри ушаглара эюстярир вя суал верир: “What’s this?” юзц дя
ъаваб верир вя тяклиф едир ки, сюзляри йадларында сахласынлар: “It is a
horn, a scooter, a hoop” вя с. Ушаглар щямин сюзляри бир нечя дяфя
тякрар едирляр. Мцяллим щяр дяфя юйрянилмиш суал ъцмлялярини
дяйишдирир вя юзц гясдян тез-тез мцхтялиф суал ъцмляляриндян
истифадя едир: “What have you? What do you see? What do you like?
What do you want to be?”.
Йени сюзляри ишлятмяк мягсядиля йени бир ойун тяшкил олунур:
отагда олан ойунъаглар бир йеря йыьылыр вя “toy-shop” адланыр.

70
Мцяллим суал верир: “What do you see in the toy-shop? what do you
like to buy at the toy-shop?”
Ушаглар да бу суаллара истядикляри кими щям гыса, щям дя
ситуасийа шяклиндя ъаваб верирляр. “I want to buy an airplane, a
book-case, a drum, a hoop, a horn” вя с.
2. Йеня дя шякилляря мцраъият олунур. Шякилляря ясасян “What
is that? What has she? What colour is it?” суаллары верилир вя суал
ъцмляляри мющкямляндирилир.
3. “The Train” ойуну ойнанылыр. Ойун беля тяшкил олунур: ушаг-

лар бир ъярэядя гатар кими дцзцлцрляр. Онлардан бири кондуктор ро-
лунда йолдашларына йахынлашыб “билетляри” йохлайыр. “Гатар” “дямир-
йол стансийасына” йахынлашыб дайаныр, “сярнишинляр”дян бязиляри дц-
шцр, бязиляри ися “гатар”а минир. “Гатар”дан дцшян “сярнишин”ляр
“ойунъаг маьазасына” эирир вя ойунъаг алыр (ялбяття юйряндикляри
ифадяляри ишлятмяк шяртиля), “гатар”дакы бцтцн “сярнишин”ляр фяал ол-
малыдырлар, щяря мцтляг ситуасийадан асылы олараг ъцмля нцмуняля-
риндян истифадя етмялидир. “The Train” мащнысы язбяр юйрядилдикдян
сонра ойун йенидян ойнанылыр:
The Train
Puff-puff, puff-puff, on we go,
When we hear the whistle blow,
Refrain: Oo-oo-oo-oo-oo-oo,
71
Oo-oo-oo-oo-oo-oo.
Puff-puff, puff-puff, puff-puff.
Riding till we have had enough
Tickets, tickets now we show
Mary Joe.
Refrain: Here’s the station, now we stop,
Lots of people come to shop
Once again the whistle blow
Oo-oo-oo-oo-oo-oo
4. Сонра ушаглара “Where is…?” суалынын ъям формасы “Where
are…?” формасы да юйрядилир.
Мцяллим йеня дя ушаглара кичик шякилляр эюстярир вя мцнасиб
суаллар вермяйи тяклиф едир. Суал вя ъавабы яввялъя мцяллим юзц
верир, ушаглар да мцяллимдян сонра ону бир нечя дяфя тякрар едирляр.
“What does she (he) do?” суал нювцндян истифадя олунур. Щямин
шякилляря ясасян ушаглар орадакы щярякятлярин адыны чякяряк суаллара
ъаваб верирляр: She plays; She goes to the toy-shop. Юзляри дя ейни
заманда бир-бириляриня щямин суаллары вериб ъаваб ала билярляр.
5. Евдя ушаглара “тяййаря, китаб-шкафы, гатар, адамлар” шякилляри
чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

30-ъу мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “The Parts of the body” мащнысы12; “Up and


down” шери; “On a Cold and Frosty Morning” мащнысы.
Тязя сюзляр: an arm, a face, a hand, a head, a finger, a foot, a
bag, a neck, an eye, cars, nose, mouth вя с. .
Ясас сясляр: [a:], [87], [ai], [u:], [au]. [2], [4], [t3], [3], [w].
Ъцмля нцмуняляри: This is my head. These are my ears (eyes).
What do you see with? We see with our eyes.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим бир эялинъийи ушаглара эюстяриб
онун бядян цзвлярини бир-бир дейир: “This is a head; This is a face;
This is a hand. This is a finger” вя с. Ушаглар да мцяллимин ардынъа
щямин сюзляри дяфялярля тякрар едирляр. Сонра мцяллим юз бядян цзв-

72
лярини эюстярир вя ушаглара тяклиф едир ки, диггятли олсунлар ки, онлар да
юз бядян цзвлярини эюстяряъякляр: “This is my head…” вя с. Ейни
заманда щямин ъцмляни ъям формасында да дейир: “These are my
eyes?; These are my hands” вя с. Йийялик явязликляриндян ”his” вя
“her” формасы ушаглара юйрядилир. Бунун цчцн мцяллим бир ушаг ча-
ьырыр вя онун бядян цзвлярини эюстярир: “This is her (his) head; These
are her (his) eyes (ears) вя с. Ушаглар да бу явязликляри дюня-дюня
тякрар етдикдян сонра ики ушаг чаьрылыр вя онлар бир-биринин бядян
цзвлярини бармаглары иля эюстярирляр. Бу щярякят бир нечя дяфя тякрар
олунур. Ушаглар бу диалог шякилли ойуна чох мараг эюстярирляр.
2. “Up and Down” ойуну юйрядилир:
Bend your head
Bend your knees
Grow as tall
As New Year tress
On your knees Raise your head
Slowly fall Jump up high
Curl yourself Wave your hand
Into a hall. And say good-bye.

Шери юйрядяркян, мятндяки щярякятляр дя иъра олунур. Ушаглар


мцяллими тяглид едирляр, ейниля щямин щярякятляри тякрар едирляр. Шер
бир нечя дяфя дейилдикдян сонра ушаглар юзляри мцяллимин кюмяйи
олмадан яввялъя хорла, сонра тяк-тяк дейирляр. Мцяллим ямин ол-
дугда ки, ушаглар шери мянимсяйиб башга цсула кечир. Щяряки ойун
нювляриндян истифадя едилир. Шеря уйьун олараг сящяр идманы едирляр.
Йахшы олар ки, бир няфяр гаршыйа чыхсын вя бирликдя йени сюзляри дя
ишлятмяк шяртиля сящяр идманы етсин.
3. “On a cold and Frosty Morning” ойуну вя мащнысы юйряди-
лир. Ойунун гурулушу беля олур: - ушаглар дювря вурурлар, мцяллим
дюврянин ортасында дайанараг мащныны охуйур вя ейни заманда
мятндяки щярякятляри дя эюстярир:

73
On a Cold Frosty Morning
This is the way we eat our bread This is the way we clean our boots
Eat our bread, eat our bread Clean our boots, clean our boots
This is the way we eat our bread This is the way we clean our boots.
On a cold and frosty morning. On a cold and frosty morning

This is the way we drink our milk This is the way we walk to school
Drink our milk, drink our milk Walk to school, walk to school,
This is the way we drink our milk This is the way we walk to our school
On a cold and frosty morning. On a cold and frosty morning.

Шердя олан мисралары дяйишмяк дя олар: “This is the way we


wash our face; We comb our hair; We brush our teeth; We put on
our clothes; We help our mother; We wash our plates; We make our
beds…” вя с. Щяр дяфя дя щярякятляр иъра олунур, эюстярилир вя
ушаглар да мцяллими йамсылайырлар.
Мцяллим ушагларын тяляффцзцня гаршы чох диггятли олмалыдыр. Йе-
ри эялдикъя ону дцзялтмялидир. Сонра мащны мелодийа иля охунма-
лыдыр, ушаглар бу мусигини асанлыгла гаврыйыр, мащныны мцяллим юзц
тяк охудугдан сонра, ушагларла бирликдя охуйур вя нящайят ушаглар

74
тяк-тяк охуйурлар. Мащны о вахта гядяр охунулур ки, ушаглар ону
там мянимсяйирляр.
Parts of the body
Head, shoulders, knees and toes
Knees and toes
Head, shoulders, knees and toes,
Knees and toes
Eyes and ears, and mouth and nose
Head, shoulders, knees and toes
Knees and toes.

Мащнынын сюзляриня уйьун яввялъя мцяллим юзц щярякятляри иъ-


ра едир, яллярини башына гойур “head” дейяндя, “shoulders” дейян-
дя чийинляриня, “knees” дейяндя дизляриня, “toes” дейяндя ися
айаг бармагларына вя с. Сонра бу щярякятляри ушаглар юзляри дя иъра
едя билирляр. Бир-ики дяфя мцяллим дейяндян сонра ушаглар мцялли-
мин кюмяйиля юзляри щярякятляри иъра едир вя мусиги иля охуйур вя
ойнайырлар.
Мусиги вя мятнин сюзляри ахыъы олдуьундан мятн асанлыгла
мянимсянилир.
5. Евдя адам шякли чякилир вя онун бядян цзвляри инэилисъя де-
йилир.

31-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “My Face”; “All About Me” шери; “On a Cold
and Frosty Morning” мащнысынын давамы.
Йени сюзляр: boots, an ear, eyes, a forehead, a mouth, a nose, a
tongue, to breathe, to hear, to hurt, to smell, to touch, to walk,
above, below, beautiful, fair, handsome, ugly.
Ясас сясляр: [9:], [87], [ou], [a:], [6:]. [f], [t3], [b], [w].
Ъцмля нцмуняляри: She has long fair hair; He has short dark
hair; He has a little nose; I have a little mouth вя с.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим габагъадан щазырланмыш шякил-
ляри ушаглара эюстярир вя дейир: “This is a face; This is a nose; This

75
is my mouth” вя с. Щяр дяфя дя ушаглар
щямин ъцмляни тякрар едирляр. Сонра
мцяллим юз цзяриндя бармаьы иля аьзы-
ны, бурнуну, гулаьыны вя башга цзвлярини
эюстярир вя инэилисъя дейир. Ейни заман-
да ъцт олан бядян цзвлярини дя эюстяриб,
ъцмля гурулушундакы дяйишиклийи изащ
едир: “These are my eyes…” вя с.
Ушаглар да ейниля щям юз бядян цзвля-
рини, щям дя башгаларынын бядян цзвля-
рини “his, her” йийялик явязликлярини иш-
лядяряк эюстярирляр. Мясялян: “This is
her nose; This is his mouth (hand,
fingers, legs…)” вя с. Йахшы олар ки, ики
няфяр ушаг чаьырылсын вя онлар бир-бириля-
ринин бядян цзвлярини эюстярсинляр. Бу
ъцр ойун-мяшьяля ушагларын чох хошуна эялир.
Башга ъцр ойун-мяшьяля дя апармаг олар: оьлан вя гыз ойун-
ъаглары эютцрцб, онларын бядян цзвлярини тясвир етмяк тапшырылыр.
Ушаглар бир-бир эялир вя щяря юз достуну тясвир едир. Мцяллим бу за-
ман онларын тяляффцзцня вя ъцмля гурулушуна чох диггятли олмалы-
дыр. Даща йахшы тясвир цчцн мцяллим мцкафат да айыра биляр. Бу он-
лары даща да рущландырар.
2. “Above, below” явязликлярини ишлятмяк мягсядиля “Where is
my forehead (eye, nose)?” суал ъцмляси юйрядилир. Еля ейни вахтда
да суалын ъавабы юйрядилир: “My forehead is above my eyes”, йахуд
да “Where are my eyes?” суалына “My eyes are below my brows”
ъавабы юйрядилир. “Above, below” сюзляри даща вурьулу дейилир ки,
ушагларын нязяр-диггятини ъялб етсин. Сонра “beautiful, ugly, dark,
fair…” сифятляри мцхтялиф бядян цзвляри иля ишлядилир. Тяклиф олунур
ки, ушаглар юзляри дя щямин сифятляри вя сюзюнлярини бир-бириляринин
бядян цзвляри иля ишлятсинляр. “Her eyes are beautiful (dark,…).
Башга бир суал ъцмляси дя юйрятмяк олар: “What do you see
with?” Бурада мягсяд “with” сюзюнцнц мянимсятмякдир. Бу
сюзюнц хцсуси вурьу иля дейилир вя хащиш олунур ки, ону башга
сюзлярля дя ишлятсинляр. Мясялян, “I write with my hands; We hear

76
with our ears; We smell with our nose” вя с. Ойун тяшкил олунур.
Ушаглар ики-ики чаьырылыр. Онлар бир-бириня “What do you… with?”
суалыны вериб “I… with my…” ъавабыны алырлар. Башга суал-ъаваб
формасындан да истифадя олунур.
3. “All About Me” шери юйрядилир. Шер яввялки мяшьялялярдя
олдуьу кими апарылыр. Мятндя бядян цзвляринин ады эялдикъя
эюстярилир, ушаглар да мцяллимин архасынъа тякрар едирляр:

All About Me
Ten little fingers, Two little blue eyes
Ten little toes, That shine so nice
Two little ears, And always so bright
And one little nose One little mouth
To say him goodnight.

4. “On a Cold and Frosty Morning” мащнысынын икинъи щиссяси


юйрядилир. Ойунун гурулушу беля олур: ушаглар дювря вурурлар,
мцяллим дя дюврянин ортасында дайаныр. Мащнынын мятнини
охудугъа щярякятляри иъра едир. Ушаглар да ону тякрар едир. Сонра
мащны бир нечя дяфя хорла охунулур. Мцяллим ямин олдугда ки,
мятн мянимсянилиб онда мащны ушаглар тяряфиндян тяк-тяк охунур.

On a Cold and Frosty Morning


part II
This is the way we kick the ball
Kick the ball, kick the ball,
This is the way we kick the ball
On a cold and frosty morning.
ххх
This is the way we dance and sing
Dance and sing, dance and sing,
This is the way we dance and sing
On a cold and frosty morning
ххх
This is the way we go to bed
Go to bed, go to bed,

77
This is the way we go to bed
One a cold and frosty morning.
Мащны чох асанлыгла юйрянилир, чцнки щям мятндя чохлу
тякрарлар вар, щям дя мятндяки сюзляр вя ифадяляр ушаглара артыг
танышдыр. Мащнынын мятни мянимсянилдикдян сонра биринъи вя икинъи
щисся бцтювлцкдя охунулур. Бу заман мцяллим ял-гол щярякятляри
иля биринъи щиссянин сюзлярини ушагларын йадына салыр. Йери эялдикъя,
юзц дя онлара гошулуб бирликдя мащны охуйур вя ойнайырлар.
5. Евдя оьлан вя гыз шякиллярини чякиб рянэлямяк вя онларын
сифятлярини тясвир етмяк тапшырылыр. “This is her (his) face (nose,
finger, mouth)” вя с. ъцмля-нцмунясиндян истифадя едилир.

32-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “What can you do with…?”; Nargiz’s Portrait;


“I have two legs” вя “Monkey” шерляри.
Йени сюзляр: food, lips, a
neck, a portrait, teeth, to jump,
to grin, to bite, can, to lick,
monkey, to climb.
Ясас сясляр: [9], [9:], [0],
[6:], [a9], [5], [t3], [4], [2], [1],
[k], [t].
Ъцмля нцмуняляри: What
can you do with…? We can
smell with our nose; We can
speak English; What can you
draw?
Мяшьялянин эедиши:
1. Мцяллим габагъадан щазыр-
ланмыш балаъа шякилляри ушаглара
эюстяриб суал верир вя юзц дя щя-
мин суала ъаваб верир: “What
can I do with my eyes?

78
(nose…)” вя с. “What can I do with my hands? - I can take (catch,
write, raise) with my hands” ъаваб вердикдя, щямин щярякятляр
яйани нцмайиш етдирилир. Ушаглар да ейниля щямин щярякяти
мцяллимля бярабяр иъра едирляр. Мцяллимин габагъадан щазырладыьы
шякилляря аид ушаглар яввялъя хорла, сонра тякбятяк ъцмляляр
гурурлар. Шякилляря ясасян ойун тяшкил олунур. Ушаглардан бири шякля
аид суал верир, ушаглар да ъаваб верирляр. Мцяллим ушагларын ъцмля
гурулушуна фикир вермялидир.
2. Мцяллим ушаглардан бир няфяр - йахшы билян ушаг чаьырыр. О да
истядийи йолдашыны чаьырыр вя ону тясвир едир. Ойун беля олур.
Мясялян, яэяр гаршыйа чыхан ушаг Лалядирся, онун ряфигяси туталым
Нярэиздир. Лаля дейир: “Nargis, come here. This is my friend. Her
name is Nargiz. This is her head. This is her forehead. Her eyes are
below her forehead. Her eyes are green. Her teeth are white. This is
her mouth. Her mouth is little” вя с. Бу ъцр ойуну башга ушаглар да
мямнуниййятля тякрар етмяк истяйирляр. Бу ъцр ойун оьлан
цзяриндя дя апарылыр. Бу заман мцяллим онларын ъцмлясиндя йийялик
явязлийинин (his) дцзэцн ишлятмяляриня фикир вермялидир. Тясвир
заманы ушаглар юйряндикляри сифятляри дя (beautiful, ugly, clever,
witty, nice) ъцмляляриндя ишлятмяйи баъармалыдыр. Мцяллим щямишя
онларын ъцмля гурулушуна диггят йетирмялидир.
3.“What can you
draw?” суал ъцмляси
юйрядилир. Яввялъя
суала мцяллим юзц ъа-
ваб верир: “I can
draw a face (an eye,
an ear, a mouth)”.
Ъавабла бирликдя ял-
гол щярякятляри щюк-
мян эюстярилмялидир.
Ушаглар да мцяллими
тяглид едир вя юзляри
дя буна бянзяр ъцм-
ляляр дейирляр. Сонра
йени шерляр юйрядилир:

79
1. I have Two Legs
I have two legs
With which I walk
I have a tongue,
With which I talk
And with it too
I eat my food
And tell
If it is bad or good
2. Monkey
I can jump
I can run
I can play a drum,
I can grin,
I can mime
I can climb and cry
4. “On a Cold and Frosty
Morning” мащнысынын ахырынъы
бяндляри юйрядилир. Ушаглар артыг
бу мащныны язбяр билирляр. Мащ-
ныда мисралар тякрарландыьындан
мятн онлар цчцн чох асан эялир.

On a Cold and Frosty Morning


Part III
This is the way we eat our bread,
Eat our bread, eat our bread,
This is the way we eat our bread
On a cold and frosty morning.
ххх
This is the way we walk to school
Walk to school, walk to school,
This is the way we walk to school
On a cold and frosty morning.

80
Мащнынын сюзляри яввялки мяшьялялярдя олдуьу кими юйрядилир.
Йяни ушаглар дювря вурур, мцяллим дя дюврянин ортасында дайана-
раг мащныны охуйур, щярякятляри иъра едир, ушаглар да мцяллими тяг-
лид едирляр. Сонра мащны хорла вя тякбятяк охунулур.
5. Ушаглара евдя “гыз вя оьлан” шякилляри чякиб рянэлямяк вя
онлары тясвир етмяк тапшырылыр.

33-ъц мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “The Little Kitten” наьылы; “Magic pot” шери.


Ялавя материал: “There is a Little Girl” шери.
Тязя сюзляр: a football, a paw, to ski, kitten, chicken, porridge,
pot, thick, thin.
Ясас сясляр: [e], [9], [u:], [e9], [t3], [4], [s], [k], [t].
Ъцмля нцмуняляри: Tell the story; Play the game with me;
Don’t forget the word; What can I do?; What can she (he) do?
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара “The Little Kitten” на-
ьылыны охуйур:

One day a little kitten says to her mother.“Oh, Mother, look at


my four little paws! One, two, three, four! What can I do with my
four little paws!”

81
And Mother Cat says, “Oh, you little kitten, you can run with
your little paws!” The little kitten runs, runs.
The next day the little kitten says to her mother, “Oh, Mother,
look at my two little eyes! One, two! What can I do with my little
eyes?” And Mother Cat says: “Oh, you little kitten, you can see
with your little eyes”. The little kitten says: “Yes, yes, I can see with
my eyes. I see you, Mother, I see little chicks, I see a big dog”.
The next day the little kitten says to her mother: “Oh, Mother,
look at my two little ears. One, two! What can I do with my two little
ears? Mother Cat says: “Oh, you little kitten, you can hear with your
little ears”. The little kitten says: “Yes, yes, I can hear with my little
ears. I hear you, Mother,I hear little chicks, I hear a big dog”.
The next day the little kitten says to her mother: “Oh, Mother,
look at my little mouth! What can I do with my little mouth?”
Mother Cat says: “Oh, you little kitten, you can eat a mouse with
your little mouth. The little kitten says: “Yes, yes, I can eat a mouse
with my little mouth”.
Наьыл беля юйрядилир: яввялъя мцяллим наьылы йаваш-йаваш оху-
йур, охудугъа ойунъаглардан (пишик, пишик баласа, сичан, ъцъя вя с.)
истифадя едир. Сонра наьыл щисся-щисся охунур вя ушаглара тяклиф
олунур ки, мцяллимля бир йердя онлар да хорла охусунлар. Йеня дя
щярякятляр ойунъагларын цстцндя нцмайиш етдирилир. Дейяндя ки, “I
have four paws! One, two, three, four!” ойунъаг пишик баласынын
пянъялярини эюстярир вя сайырлар. Наьыл охундугъа, даима щярякятляр
дя иъра олунур вя нцмайиш етдирилир. Наьыл цчцнъц дяфя дя хорла
охунулур вя сящняъик дцзялдилир. Нярэиз - ана пишик, Ляман - бала
пишик, Рювшян - ит, бир-ики ушаг ися ъцъя ролунда ойнайырлар.
Мцяллим даим онларын ъцмля гурулушуна фикир вермяли, сящв де-
йилдикдя тез ъцмля дцзялдилмяли вя йенидян тякрар олунмалыдыр.
Мятни даща да мющкямляндирмяк цчцн, мцяллим суаллар верир ки,
эюрсцн мязмун мянимсянилибми? Мятнин мянимсянилдийиня ямин
олдугдан сонра, мятни сюйлятдирмяк олар. Ушаглар наьылы асанлыгла
даныша билярляр. Она эюря ки, орада намялум сюз йохдур.
Наьыл тяк данышылдыгда ъансыхыъы олар, она эюря дя йахшы олар ки,
ики няфяр данышсын. Мцяллим ушагларын интонасийасына хцсуси фикир
вермялидир.

82
2. Мцяллим ушаглара яввялдян щазырладыьы шякилляри эюстяриб
суаллар верир: “What do you see?” Ушаглар бу суала шякиллярдя эюр-
дцкляри (шякиллярдя тясвир олунан яшйаларын адларыны ушаглар артыг би-
лирляр) яшйаларын адыны чякмякля ъаваб верирляр. Ъцмляляр бир аз да
эенишляндириля биляр. Мясялян,“I see a girl. She is a pupil. Her name
is Laman, or I see a boy. He is a pupil. He has a head, two legs, two
eyes, two ears” вя с. “He can play (climb the tree, cry)” вя с.
Бцтцн бунлар ушаглара имкан верир ки, суал-ъавабда иштирак едиб
сюз ещтийатларындан истифадя етсинляр.
3. “Magic Pot” адлы тязя бир шер юйрядилир:
Magic pot, magic pot
Make the porridge very hot
Make it thick, thin
Make it any way you can
ххх
Magic pot, magic pot
I ask you to stop
Stop it one, stop it two
Stop it three, for that’ll do.
Шер бир нечя дяфя хорла охундугдан сонра “Make it thick, make
it thin” ифадясини “make it fine, nice, beautiful” ифадяляри иля явяз
едя билярляр. Бу явязетмя щям дя ушагларын билдийи сюзляри йада
салыр вя мющкямляндирир.
Сонра ялавя бир шер дя юйрядилир: “There is a little Girl”
There is a little girl
And she has a little birth mark1
Right down the middle of her forehead
ххх
When she is good:
She is very, very good.
But when she is bad
She is horrid.
4. “What can you do? What can one (he) do?” суал ъцмляляри
мющкямляндирилир. Яввялъя мцяллим юзц суал верир, юзц дя ъаваб
верир. Сонра, щямин суал ушаглара верилир вя хатырладылыр ки, суала
1
birth mark - хал.

83
неъя ъаваб верилмялидир. Бир нечя суал-ъавабдан сонра бир ушаг
чаьырылыр. Щямин ушаг юз йолдашларына адлары иля мцраъият едяряк
“What can you do?” суалыны верир. Ушаглар да билдикляри сюзлярдян
истифадя едяряк суала ъаваб верирляр.
5. Ушаглара “щяйятдя гыз, пишик, сичан, газан” шякилляри чякиб
рянэялямяк тапшырылыр.

34-ъц мяшьяля

МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “What else can she do?”; “No, she, it, they”
ойуну; “My Little Funny Clown” шери.
Тязя сюзляр: an animal, clothes, a kitchen, a person, a plant,
clown, main, circus, a thing; to brush, to hide, must, to put on, to
smile.
Ясас сясляр: [7:], [5], [a:], [0], [a9], [4], [1], [t3], [3], [f].
Ъцмля нцмуняляри: What else can she do?; I don’t know what
to say? You must remember; I can help in many ways.
Мяшьялянин эедиши:
1. Мцяллим ушаглара бала-
ъа шякилляр эюстяриб, онла-
ра аид суаллар верир: “What
else can I do? What else
can you do?” вя юзц дя
ъаваб верир: “I can put all
my things in order; I can
put on my clothes” вя с.
Щяр дяфя дя ушаглар ъа-
ваблары мцяллимин арха-
сынъа бир нечя дяфя тякрар
едирляр. Сонра ъцмлянин
мцбтядасы“he” вя“she”
шяхс явязликляри иля явяз
олунур. Бу типли ъцмляляр
диалог формасында мяшг

84
олунуб мющкямляндири-
лир. Ушаглардан ики-ики
чаьырылыр, онлардан бири
суал верир о бири ъаваб.
Даща бир ушаг да чаьыры-
лыр. Ушаглардан бири
Рювшян Ряшаддан сору-
шур: “Rashad, what else
can Nargiz do?” Ряшад
ъаваб верир: “Nargiz
can hide the toys under
the table” йахуд да
“Nargiz” сюзц шяхс
явязлийи “she” иля явяз
олунур. “She can hide the
toys under the table”.
Йахшы олар ки, ушаглар тез-
тез дяйишдирилсин, бу щям
ушаглар цчцн ъансыхыъы ол-
маз, щям дя ъцмляляр ща-
мы тяряфиндян ишлядилиб
мющкямляндирилир.
Мцяллим“can, eat, clown,
ways, take, face, smile, cat,
want, wash” сюзляриндяки
[5], [e9], [9:], [6], [i2],
[a], [au], [ou] сясляриня
гаршы диггятли олмалыдыр.
Сящв тяляффцз олунан сясляр
еля орадаъа дцзялдилмяли вя бир нечя дяфя тякрар олунмалыдыр.
2. Мцяллим ушаглара “a person, an animal, a plant, a thing”
сюзляринин мяналарыны изащ етмяли вя ону Азярбайъан дили иля мцга-
йися етмялидир. Бу сюзляр щям Азярбайъан, щям дя инэилис дилиндя
ачылмалыдыр. Мясялян, изащ етмяк лазымдыр ки, бу сюзляр топлу исим-
дирляр, цмумиляшмиш исимдирляр. “a person” сюзц алтында гадын да,
киши дя, гыз да, оьлан да, гоъа да, ъаван да дейиля биляр. “Шяхс” де-

85
йяндя кимся бир няфяр хяйалымызда ъанланыр, амма щансы ъинсдян
олдуьу о саат айдын олмур. Еляъя дя “to plant” - битки сюзц. Бу
сюзц дейяндя щансы биткидян сющбят эетдийи мялум олмур. Эяряк -
икинъи - айдынлашдырыъы ъцмля дейяк ки, бу сюзцн щансы биткийя аид
олдуьу билинсин. Мясялян, “A person is in the room; He is our
teacher”. Йахуд да “There is a plant in the yard; It is an apple-
tree” вя с. Буна уйьун башга ъцмляляр дя щазырламаг олар. Йахшы
олар ки, ушаглар тапмаъа характерли диалог щазырласынлар. Ики няфяр
чаьырылыр. Онлардан бири дейир: “Anar, I have a thing. It is red, I can
play with it. What is it?”. Анар фикирляшир вя дейир: “You have a ball.
It is red. We can play football with it”.
Яэяр Анар дцз тапмырса, ойуну о давам етдирир. Беляликля,
ойун давам едир.
3. Ушаглара тязя шер юйрядилир: “My Little Funny Clown”. Бу
шери юйрятмяздян яввял мцяллим ушагларла диалог апарыр:
Teacher: Have you been
to the circus?
Cavid: Of course, we have
Teacher: Who is the main
man in the circus ring?
Rustam: The clown.
Teacher: Can you show
me the clown in the picture?
(“клоун” шякли вя башга шякил-
ляр габагъадан щазырланыб).
Thank you, Rustam. Very
nice indeed. And what
does the clown look like,
Kamal?
Kamal: He has a funny
cap.
Teacher: You are right.
Now we’ll learn a poem about
the little finny cllown.

86
I am a funny little clown.
Yah, yaw, yah!1
I can smile and I can frown
Yah, yaw, yah!
I can drop my jaw far down!
Yah, yaw, yah!
I can drop my jaw far down!
Yah, yaw, yah!
Can you be a funny clown?
Yah, yaw, yah!
Can you smile and can you frown?
Yah, yaw, yah?
Can you drop your jaw down?
Yah, yaw, yah!
Шерин сюзляри дейилдикъя орадакы щярякятляр мимика вя жестлярля
иъра олунур, мятндяки фелляр башга феллярля, “clown” сюзц ушагларын
юз адлары иля явяз олунур.
5. “Адам, щейван вя битки” сюзляриня аид евдя шякилляр чякилиб
рянэлямяк тапшырылыр.

35-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: fruits, animals, flowers “The Little Funny


Clown” шеринин давамы, “Hickory Dickory Dock” мащнысы13
Тязя сюзляр: an apple, an aprirot, a banana, butter, cheese, a
cow, a field, grapes, juice, meat, an orange, a peach, a pear, a
plum, porridge, a rose, a snow, drop, soup, a tulip, vegetable, a
violet, a wolf, to gather.
Ясас сясляр: [5], [1], [ei], [0], [ou], [9:], [ai], [p], [t], [z], [r],
[d=], [3].
Ъцмля нцмуняляри: What will you have at breakfast (dinner,
supper)? I’ll have tea with milk (sugar, cake). Will you have some
more? No, thanks, I am full.

1
yah [ja:]; yaw [j6:]

87
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим ушаглара яввялъядян щазырланмыш
кичик шякилляр эюстяриб дейир: “This is an apple-tree”, “This is a gran-

ate”, “This is a banana” вя с. Ушаглар да щямин ъцмляляри бир нечя


дяфя мцяллимин архасынъа тякрар едирляр. Шякиллярдя мцхтялиф мейвяляр
тясвир олунмалыдыр. Ушагларла бирликдя бцтцн шякиллярдяки мейвялярин
адлары ъцмлялярдя ишлядилир. Ушаглара сюзляр айдын оландан сонра
мцяллим онлардан бир-бир шякилляр эютцрцр вя ушаглардан сорушур:
“What’s this?” Ушаглар да нювбя иля ъаваб верирляр: “This is an apple,
a plum, a peach, a pear…” вя с. Йахшы олар ки, ъцмляляря сифят дя
артырсынлар. Мясялян, “This is a red apple; This is a yellow pear; This is
a big banana; This is a little plum” вя с. Ушаглар артыг мейвя адларыны
билирляр, онлары мцхтялиф сифятлярля ишлятмяйи баъарырлар. Инди ися онлара
таныш олан, яввялки мяшьялялярдя юйряндикляри “What colour is the
apple (peach, plum)? суалыны вермяк олар. Яэяр ушагларын ъцмлясиндя
сящв варса, мцяллим онлары дярщал дцзялтмяли вя дцзэцн вариантыны де-
мялидир. Башга бир суал да вермяк олар. Ушаглар “What do you do
with?” суал нювцнц сон мяшьялялярин бириндя юйрянмишляр. Щямин
суал нювцндян дя истифадя етмяк олар: “What do you do with fruits?”
суалына ушаглар: We eat them; We make jam with them; We make juice
вя с. ъавабларыны верирляр.

88
2. Ушаглара йемяк адларыны юйрятмяк лазымдыр. Бунун цчцн йе-
мяк шякилляри олан рясмляри ушаглара эюстяриб суаллар верилмялидир

(bread, cheese, jam, butter, chocolate, soup, wheat, vegetables,


porridge, cake…). Яввялки мяшьялялярдя олдуьу кими “What is it? It
is…” суал-ъаваб формасындан истифадя олунур. Ушаглара бир аз мцстя-
гиллик верилмялидир. Онлар йемяк вя мейвя адларыны билирляр. Инди ися
онлар мцхтялиф йемяк вахтларында (сящяр йемяйи, нащар вя шам вахты)
щансы йемяйи вя мейвяни йедиклярини, чайы ня иля ичдиклярини дейя
билярляр. Мцяллим анъаг онларын ъцмля гурулушларындакы кобуд сящвляри
дцзялдя биляр, яэяр ъцзи сящвляр едирлярся, онлара мане олмаг олмаз.
Бу заман ушагларын фикирляри даьылар вя ня демяк истядиклярини
унударлар. Мцяллим онлары, садяъя олараг йардымчы суалларла
истигамятляндиря биляр. Бцтцн ушаглар нювбя иля иштирак етмялидирляр.
3. Яввялки мащнылар кими ушаглара йени бир мащны да юйрядилир:
Hickory Dickory Dock1
Hickory Dickory Dock
The mouse ran up the clock
The clock struck one,
The mouse ran down
Hickory dickory dock

1
This old English nursery rhyme is believed to date back to the 18th century
(Anna Maria Malkoc, Songs for Learners of American English, US, 1993)

89
ххх
Hickory dickory dock
The clock struck two,
The mouse said Boo!
Hickory dickory dock
ххх
Hickory dickory dock
The clock struck three, the mouse said “whee!”
Hickory dickory dock
Hickory dickory dock, the mouse ran up the clock,
The clock struck four, the mouse said “No more!”
Hickory dickory dock.
Мащныда олан “the clock” сюзц яйани сурятдя эюстярилир.
4. Евдя ушаглара алма, армуд, нар, цзцм, саат, сичан шякилляри
чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

36-ъы мяшьяля

МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Little Red Riding Hood” наьылы вя ойуну;


“Did you ever see a lassie? Did you ever see a laddie?” мащнысы14.
Йени сюзляр: a banana, an elephant, a goat, a honey, a hood, a
hunter, a jug, a lion, a mushroom, a tiger.
Ясас сясляр: [u:], [0], [6:], [d=], [w].
Ъцмля нцмуняляри: Where are you going? What’s the matter?
Who’s there? It’s me.
Мяшьялянин эедиши: 1. Ушаглара йени бир ойун юйрятмяк олар:
“Little Red Riding Hood” наьылыны сящняляшдирмяк йахшы нятиъя
веряр. Чцнки, ушагларда хейли сюз ещтийаты вар вя онлар мямнуний-
йятля беля бир сящняъик дцзялтмяк истяйирляр. Наьылы Азярбайъан ди-
линдя дя билдикляриндян беля бир ойуну бюйцк марагла ойнайырлар.
Наьылын щяъми эениш олдуьундан, ону бир щяфтяйя эютцрмяк мягся-
дяуйьундур. Беля ки, наьылы дюрд щиссяйя бюлцб, юйрятмяк олар.
Ушаглар роллара бюлцнцр, бир груп ушаглар - “Little red Riding
Hood”; бир груп - “grandmother” вя с. Онлара тапшырылыр ки, щяря
90
юзцня аид олан ъцмляни мцяллимин архасынъа тякрар етсин. Ейни за-
манда йердя отуран ушаглар да астадан щямин ъцмляни тякрар едир-
ляр. Наьыл щисся-щисся (дюрд дярс ярзиндя) ушаглара мянимсядилир.
Дюня-дюня мяшг едилир. Йени сюзляр яввялки мяшьялялярдя олдуьу
кими изащ едилир. Ушагларын тяляффцзцня фикир верилир. Сящв тяляффцзя
раст эялдикдя ушаглары дайандырмаг йох, (бу онлары чашдырар), сонра
щямин сящви дцзялтмяк вя бир нечя дяфя тякрар етдирмяк лазымдыр.
Мяшг заманы йахшы ъаваб верян ушаг мцкафатландырылыр. Бу онлары
даща да йахшы щазырлыьа ширникдирир. Наьыл щяр дярсдя мяшг едилиб
гутардыгдан сонра, мцяллим ямин олдугда ки, ушаглар наьылы йахшы
мянимсяйибляр, йахшы интонасийа иля дейя билирляр, онда бир сящняъик
щазырланыр. Бурайа ушагларын валидейнляри дя дявят олунур.
Габагъадан йахшы иштиракчылара мцкафат щазырланыр.

Little Red Riding Hood


One day mother says to her daughter: -Little Red Riding Hood:
- Take some cakes to your Grandmother. She is ill.

-All right, mummy.


She is very glad. On the way to her Grandmother, she sings a
song.
Lovely day!
91
The sun is bright!
Everything is all right
I love my Grandma!
I’m walking to her!
La-la-la-la-la-la.
On the way to her Grandmother she meets Willy the Wolf.

- Where are you going, Little Red Riding Hood - asks Willy the Wolf.
-I am going to my Grandma. Can you show me the shortest way
to her? - asks the Little Red Riding Hood;
-Of Course, I can - says Willy the Wolf. But he shows the
longest way.
Willy the Wolf ran to her Grandmother, hid her in the
Wardrobe and lay in her bed.
When the Little Red Riding Hood comes to her Grandmother,
she sees Willy the Wolf in her bed. She asks:
Little Red Riding Hood: - Why do you have such big ears?
Willy the Wolf: - The better to hear you!
Little Red Riding Hood: - Why do you have such big eyes?
Willy the Wolf: - The better to see you!
Little Red Riding Hood: Why do you have such a big mouth?
Willy the Wolf: - The faster to eat you!

92
The girl cries for help:
-Help! Help!
Grandmother cries for help:
-Help! Help!
At that moment a hunter hears them and enters.
-Stop, silly Willy.
And shoots the wolf.

93
Йухарыда дедийимиз кими, наьыл бир нечя дярс цчцн нязярдя ту-
тулмушдур. Ушаглар сящняъик дцзялдяркян мцяллим мцяллифин сюзля-
рини онлара юзц дейир. Сонракы дярслярдя (тамамлайыъы) ися ону да
ушаглара щяваля едир.
2. Мцяллим ушаглара яввялъядян щазырланмыш кичик шякилляр эюс-
тярир. Шякиллярдя оьлан, гыз, мцяллим, щяким, овчу, ъанавар вя с.
тясвир олунмушдур. Ушаглара суаллар верилир: “What do you see in the
picture?” (мцяллим шякилляри бир-бир эюстярир). Ушаглар да нювбя иля
шякля ясасян суаллара ъаваб верирляр. Мясялян, “I see a doctor (a
teacher, a hunter, a girl, a boy, etc.).
Бурада ясас мягсяд шяхс явязликлярини дцзэцн ишлятмякдир. Беля
ситуасийа характерли ъцмляляри бцтцн ушаглар ишлятмялидир. Бу заман щяр
ушаг чалышаъаг ки, яввялкиня нисбятян даща чох ъцмля десин.
3. Инди ися щейванлара аид шякилляр эюстяриб суаллар верилир вя
суала мцяллимин юзц дя ъаваб верир: “What do you see? - I see a
sheep, a dog, a cat” вя с. (ушаглар ев щейванларынын адларыны яввялки
мяшьялялярдян билирляр). Шякилляря вящши щейван рясмляри дя ялавя
олунмалыдыр. Мцяллим бир-бир вящши щейван шякиллярини эюстяриб де-
йир: “I see a tiger (a lion, a fox, an elephant, a wolf…)”.
Ушаглара тяклиф олунур ки, щяр ъцмляни мцяллимдян сонра тякрар
етсинляр.
Суал ъцмлялярини щярдян дяйишдирмяк дя олар. Мясялян, “Is this
a tiger?” (шякилдя ися башга щейван рясми тясвир олунуб, туталым,
пялянэ йох, шир) - “No, it is not. What is it? - It is a lion”.
Даща йахшы олар ки, шякиллярля йанашы ойунъаглардан да истифадя
олунсун. Беля ки, ойунъаглар столун цстцндя вя алтында сахланылыр (шир,
пялянэ, тцлкц, фил вя с.) вя суаллар верилир: “Where is the lion?- It is on
the table (under the table…). Is it a fox? - Yes, it is. Rustam, where is
the fox? - It is under the table. Take the fox and give it to Anar” вя с.
4. “Did you ever see a lassie? Did you ever see a laddie”
мащнысы юйрядилир.
Did you ever see a lassie1, a lassie, a lassie,
Did you ever see a lassie go this way and that?

1
a lassie - Шотландийа сюзц олуб, гызъыьаз, балаъа гыз демякдир.

94
Go this way and that way, go this way and that way
Did you ever see a lassie go this way and that?
Did you ever see a laddie1, a laddie, a laddie,
Did you ever see a laddie go this way and that?
Go this way and that way, go this way and that way
Did you ever see a laddie, go this way and that?
Мащныда тякрарлар чох олдуьундан, ушагларын сюз ещтийаты кифа-
йят гядяр олдуьундан, мусиги гулаг охшайан олдуьундан ушаглар
ону лап тез юйряняъяк вя щятта йухарыда кечдикляри наьылда да исти-
фадя едя билярляр. “Red Riding Hood” нянясинин йанына эедяркян
йолда охудуьу мащныны бу мащны иля дя явяз едя билярляр.
5. Евдя “Гырмызы папаг, овчу вя ъанавар, гойун” шякилляри
чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

37-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: My Day; “Before the Kindergarten” шери;


“Sweetly Sings the Donkey” мащнысы15
Йени сюзляр: to be ready, to cross, to get up, to learn, to take
off, to feed, at the break of day вя с.
Ясас сясляр: [e], [1], [s], [4], [r].
Ъцмля нцмуняляри: Dress yourself; Undress yourself; Look at
yourself, Wash your hands; They are dirty; Let’s go for a walk; Be
careful; When you cross the street; I watch TV in the evening.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим дярся йени шери юйрятмякля
башлайыр:
Before the Kindergarten
Take a look at yourself,
Is your face clean and bright?
Don’t forget your teeth,
Are they sparkling and white?

1
a laddie - балаъа оьлан мянасындадыр.

95
ххх
See that your hair
Is brushed to shine?
Be care that your nails
Are very, very clean?
ххх
Take a look at your shoes,
Are your clothes clean and dressed?
Look at your hands
Are you proudly and brightly dressed?
Шер яввялки мяшьялялярдя олдуьу
кими юйрядилир. Шерин мятни бир аз
чятин олдуьу цчцн мцяллим мятни
охудугъа Азярбайъан дилиндя мяна-
сыны изащ едир, сонра йенидян охуйур.
Ушаглар да мцяллимля бирликдя дяфя-
лярля тякрар едирляр.
Бу шеря уйьун Азярбайъан дилин-

дя дя шер вар. Ушагларын яксярий-


йяти щямин шери язбяр билирляр.
Сящяр дурунъа, ялимдя фырча
Силдим дишими, билдим ишими.
Инанмырсан бах, дишим аьаппаг.
Цстцм тяр-тямиз,бах беляйик биз.
Шер Азярбайъан дилиндя яв-
вялъя хорла, сонра ися тяк-тяк де-
йилир. Бурада олан охшар ъцмляляр
мцгайися олунур. Йенидян инэилис
дилиндяки шерин мятнини интонасийа
иля хорла охуйурлар. Шери йахшы тя-
ляффцз едян вя интонасийа иля де-
йян ушаг мцкафатландырылыр. Бу о
бири ушаглары да рущландырыр.

96
2. Ушаглара тязя шякилляр эюстярилир. Бурада “Мяним эцнцм”
адлы мювзудан иллустрасийалар верилмишдир. Щямин шякилляри мцяллим

тясвир едир: “I get up in the morning. I do my morning exercises. I


wash my hands and face. I dress. I have my breakfast. I help my
mother etc”.
Щяр ъцмляйя аид бир шякил эютцрмяк олар. Сонра ушаглар мцял-
лимля бирликдя щямин шякилляри
тясвир едирляр. Шякиллярдяки
шяхсляря ушаглар бир-бириляринин Hee haw!
адларыны да гойа билярляр. Hee haw!
3. Ушаглара башга бир шер дя
юйрядилир:
Sweetly Sings the Donkey
Sweetly sings the donkey
At the break of day
If you do not feed him
This is what he’ll say
Hee haw! Hee haw!
Hee haw! Hee haw! Hee haw!
Шердя фелляр ял-гол щярякят-
ляри иля эюстярилир. Ушаглар да
97
яввялъя олдуьу кими
мцяллими йамсылайыр
вя щяр мисраны дюня-
дюня тякрар едирляр.
Мцяллим щисс ется ки,
мятнин мянасы ушаг-
лара айдын дейил, онда
онун Азярбайъан ди-
линдя гаршылыьыны изащ
едир. Ушагларын тяляф-
фцзц щямишя диггят
мяркязиндя олмалыдыр.
4. Мцяллим ушаглара “Мяним бир эцнцм” адлы мятн юйрядир.
Бунун цчцн яввялъя мцяллим юзц мятни данышыр. Мятн арамла,
астадан данышылмалыдыр.
My Day
I am a little boy. May name is
Rustam. I get up early in the morning.
I put on my clothes and go to the
bathroom. There I wash my face, ears
and hands. I brush my teeth and comb
my hair. I clean my shoes, too. Then I
am ready for the kindergarten.
My big brother Cavid takes me
to the kindergarten. My kinder-
garten is not far. It is
near our house.
In the kindergarten
we have our breakfast.
We play many games.
We sing and dance too.
We learn English there.
I like my English les-
sons. I like to be in the
kindergarten.

98
Мятни ял-гол щярякятляри иля данышдыгдан сонра ушагларла бирлик-
дя щяр ъцмля айры-ай-
ры хорла дейилир. Сонра
йенидян мятн тякрар
дейилир. Анъаг бу дя-
фя мцяллим чалышмалы-
дыр ки, мятни ушаглар
юзляри, кюмяк олун-
мадан десинляр. Мц-
яллим ъцмляни башла-
йыр, архасыны ися ушаг-
лар юзляри дейир, йахуд
да яксиня, ушаглар дедикъя мцяллим дя фикир верир вя лазым эяляндя

99
ялавяляр едир, онларын йадына салыр.
Сонра йахшы билян ушаг габаьа чаьрылыр (бу онун юз арзусу иля
олмалыдыр) вя мятни тяк данышыр. Мцяллим она мане олмамалыдыр,
щятта сящви олса да беля, ушаьа мцстягиллик верилмялидир. Ахырда
сящв олан ъцмляни тякрар етдириб, сящви арадан галдырыр.
Йахшы олар ки, мятн биринъи шяхсдян ялавя, цчцнъц шяхсдя дя
данышылсын. Ики няфяр чаьрылыр вя онлар мятни бир-бириня иснад едяряк
данышырлар. Бири башлайыр, о бириси ися давам едир. Мясялян: “Kamal
is a little boy. He gets up early in the morning. He washes and
dresses. He puts his dresses on and so on”.
5. Евдя ушаглара “donkey” шякли чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

38-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Alabash and Farid” наьылы; эцндялик щярякятляр


(инкар ъцмляляр); “Little Sister” шери; “The Happy Song” мащнысы16
Йени сюзляр: a friend, a sentence, to be happy, to be proud, to
go, for a walk, to paint, light.
Ясас сясляр: [5], [au], [6:], [4], [w], [h].
Ъцмля нцмуняляри: You are on duty to day, Put everything in
order; Tidy up your room.
Мяшьялянин эедиши: 1. Дярсдя ясас мягсяд “Alabash and Farid”
наьылыны юйрядиб сюйлятдирмякдир. Мцяллим - тярбийячи наьылы ъцмля-
ъцмëя йавашдан охуйур. Айдын олмайан йерляри азярбайъанъа изащ
едир. Сонра мятни йенидян охуйуб ушаглара данышмаьы тяклиф едир.
Alabash and Farid
Alabash is a young dog. He is light brown. He has no dog
house, he has no bed. He has only one friend. His friend is little
Farid. Farid is a schoolboy. He goes to school every day.
Every morning Alabash sees Farid. Alabash is happy when he
sees Farid. He says, “Bow, wow, bow, wow”. And Farid says:
“Good morning, Alabash!”.
One morning Farid’s book falls out of his bag. Alabash sees it
and runs to take it. he takes the book and gives it to Farid. Farid is

100
very happy. He likes his dog very much. He is proud of his dog. He
says, :Oh, Alabash, you are very good dog. Come with me. I have a
good dog-house for you”.
Alabash is very happy. He jumps and jumps near Farid and
says,: “Bow, wow, wow, bow, wow, wow!”

Ушаглардан бязиляри мятнин мцяййян, мараглы ъцмлялярини


тяръцмя дя едя билярляр. Мятня ясасян суаллар верилир: “Who is
Alabash? - Alabash is a little dog.; Who is Farid? - Farid is a
schoolboy etc. дейя ушаглар хорла ъаваб верирляр.
Мцяллим-тярбийячи эюряндя ки, ушаглар мятнин мянасыны баша
дцшцбляр, онда мятни данышдырмаг олар. Мятни ушаглар щисся-щисся
данышырлар. Щяр цшаг мятндян бир нечя ъцмля дейир, чцнки онларын
щамысы иштирак етмяк истяйир.
2. Яввялъядян щазырланмыш шякилляр столун цстцня йыьылыр.
Мцяллим-тярбийячи шякилляри ушаглара эюстяриб онлара дейир: “Every
day I get up. I make my bed” вя с. Бу кими тясдиг ъцмляляр
юйрядилдикдян сонра щямин ъцмляляр инкар формада дейилир: “I don’t
get up. I don’t make my bed. I don’t wash my face” вя с. Бу
ъцмляляри биринъи шяхсин тякиндя вя ъяминдя дя ишлятмяк олар.
“Every day we get up; We make our beds” etc. йахуд да “We
don’t get up; We don’t make our bed” etc.
3. “What do you like? What does she like?” ъцмляляри
мющкямляндирилир. Суал ъцмляляриндян истифадя олунур: “Where is
the teacher? - The teacher is at the table”.

101
“Teacher” сюзц шяхс явязлийи иля дя явяз олуна биляр:

“Where is she (he)? - She (he) is at the table etc.


Бу мяшьялядя мцяллим-тярбийячи ушаглара бцтцн шяхс явязлик-
лярини юйрятмялидир. Ушаглар щям наьылы данышанда, щям дя суал-
ъавабда шяхс явязликляриндян чох истифадя етмялидир. Онлара хцсуси
фикир верилмялидир.
4. Яввялки мяшьялялярдя олдуьу кими “The Happy Song”
мащнысы юйрядилир:
If you are happy and you know it
Clap your hands! (clap-clap)
If you are happy and you know it
Clap your hands! (clap-clap)
If you are happy and you know it.
And you really want to show it,
If you are happy and you know it
Clap your hands! (clap-clap)
xxx
If you are happy and you know it, slap your knees! (slap-slap)
If you are happy and you know it, slap your knees! (slap-slap)
If you are happy and you know it, and you really want to show it
If you are happy and you know it, slap your knees! (slap-slap)

102
5. Евдя “Алабаш вя Мястан” шякилляри чякиб рянэлямяк тапшы-
рылыр.

39-ъу мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ
Тязя материал: “Mastan and the Red Ball”; “Lapping Milk”
шери; “Guess, what I thought” ойуну; “London Bridge” мащнысы17
Йени сюзляр: blackboard, a hat, strawberries, a town, to be
angry, tongue, to begin, to get, to hang, to try, to wear, soft, hard,
strong, weak, after, again, too, because.
Ясас сясляр: [7:], [5], [e9], [au], [f], [t], [2], [r], [w].
Ъцмля нцмуняляри: He cannot jump (can’t); What does he
do? He’s very strong. The old woman is not strong. She is weak.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим тярбийячи ушаглара “Mastan
and the Red Ball” наьылыны яввялки дярслярдя олдуьу кими юйрядир.
Яввялъя мятни юзц охуйур:
The basket stands on the table. A ball is in the basket. It is a big
red ball. Mastan is our kitten. It sees the ball. It says: “Mew, mew. I
see a big red ball. I want to play with the red ball. I can jump, I can
run, I can get this ball”.
Mastan jumps up and up. It wants to get the ball, but cannot
catch it. It tries, tries, but cannot get the ball. It touches the basket.
The basket falls down. Mastan falls down, too.

103
“Mew, mew”, says Mastan: I cannot jump, I cannot run, I can-
not get the ball. Help me! Help me, please”.
Mother and Kamal come into the room. They see Mastan on the
floor under the basket. Kamal takes the basket off and gives the ball
to Master. Mastan begins to play with the red ball. Now it runs,
jumps after the ball. It is very happy”.
Сонра ушаглар бир-бир мятндян щиссяляр данышырлар. Мятни сюйля-
йяркян”I want to…, I cannot…” ъцмля гурулушундан даща чох исти-
фадя едирляр. Ушаглар юзляриндян дя беля гурулушлу ъцмляляр демяли-
дирляр ки, ифадяляр мющкямлянсин. Яэяр онларн ъцмляляриндя сящв
олса, мцяллим-тярбийячи дцзялтмяли вя дцзэцн вариантыны бир нечя
дяфя тякрар етдирмялидир. Ялавя шякиллярдян дя истифадя олунмалыдыр.
2. Ушагларын лцьятиндя олан сюзляри мющкямляндирмяк цчцн вя
йахуд онлары йада салмаг цчцн “Lapping Milk” шери юйрядилир.

Little kitty laps her milk


Lap, lap, lap!
Her tongue goes out
Her tongue goes in
Lap, lap, lap!
Little kitty likes her milk
Lap, lap, lap!
Oh, see her tongue
Go out and in, lap, lap, lap!
Шердя лазым эялян, анлашылмайан щиссяляр Азярбайъан дилиня
тяръцмя едилир. Яввялъя биринъи мисра охунулур, ушаглар да мцял-

104
лим-тярбийячинин архасынъа дяфялярля тякрар едирляр. Башга мисралар
да ейниля юйрядилир. Онларын тяляффцзцня хцсуси фикир верилир. Йахшы
олар ки, мцяллим-тярбийячи шери охудугъа ялиндя йумшаг пишик баласы
ойунъаьыны тутуб, щярякятляри (лазым эялся) она “иъра етдирсин”.
[6], [a:], [5], [au], [6:], [9:], [ou], [9], [0] сясляри “want,
can’t, can, brown, town, fur, furry, sleep, keep, toes, nose, tongue,
lap, out, kitty” сюзляриндя мющкямляндирилмялидир.
3. Яввялъядян щазырланмыш шякиллярдян истифадя едяряк “she,
he, it” шяхс явязликляри “can” модал фели иля ъцмлядя ишлядилир.
Ъцмляляр бу сяпэидя ола биляр: “He can get the ball, He cannot get
the ball, He can lap his milk” вя с. Ушаглар бу ъцр ъцмляляри мцял-
лим-тярбийячинин ардынъа дюня-дюня тякрар едир вя юзляри дя буна
уйьун ъцмляляр дцзялдирляр. Ъцмля-нцмуня мющкямляндириляндян
сонра мцяллим-тярбийячи “Why?” дейя сорушур вя ушаглар бу суала
ъаваб веря билмирляр. Она эюря дя юзц ъаваб верир:
“Because he is too small; because he is too short; because he is
not tall; because he is not strong; because he is too weak” вя с. Бу
ъцр ъцмля-нцмуняляр башга шякилляря ясасян дя дцзялдилир. Мя-
сялян, мцяллим-тярбийячинин кюмяйиля ушаглар шяклин бириня уйьун
ъцмля дцзялдир: “She can’t read the book”. Еля о саат да мцяллим-
тярбийячи сорушур: “Why? – Because she is too young” вя с. дейя
юзц дя ъаваб верир. Бу кими ъцмля-нцмуняляр о гядяр дейилир ки,
ушаглар юзляри сярбяст ъцмляляр дцзялдирляр.
Бир нечя антоним сифятляр йада салыныр. Мцяллим-тярбийячи бир
сифят дейир, ушаглар да она уйьун атоним тапырлар. Чятинлик чяксяляр
мцяллим-тярбийячи Азярбайъан дилиндя онлара кюмяк едир:
Tall - (short); quick - (slow); strong - (weak); fat - (thin); hard -
(soft); dirty - (clean); dark - (light); long - (short)
3. “Guess, what I have thought” ойуну юйрядилир: “I have
thought something. Guess, what it is”.
Бу ойун чох садя вя чох мараглыдыр, она эюря дя ушаглар буну
чох щявясля ойнайырлар.

Guess what I have thought of


Teacher: - You must guess what I am thinking of. Ask me!
Cavid: - Is it a person, an animal, or a thing?

105
Teacher: - It is a thing.
Rustam: - Is it in this room or in the other room?
Teacher: It is in the room.
Kamal: - Is it on the table?
Teacher: - No, It is not.
Anar: - Is it on the floor?
Teacher: - No, it is not.
Gamar: - Is it under the table?
Teacher: - Yes, it is.
Murad: - Is it my ball?
Teacher: - Yes, it is your ball. You are right. Now, you think of
something.
Беляликля ойун бир нечя дяфя тякрар олунур. Ойун заманы
апарылан диалог шякилли суал-ъаваб ушагларын нитг баъарыьыны вярдишя
чевирир. Яшйаны тапан ушаг ойуну бу ъцр давам етдирир.
5.“London Bridge” адлы мащны ойун шяклиндя юйрядилир.
Яввялъя мащнынын сюзляри охунур:

106
London Bridge
London bridge is falling down
Falling down, falling dawn;
London Bridge is falling down,
My fair lady, oh!
Building up with iron bars
Iron bars, iron bars
Building up with iron bars
My fair lady.

Ики ушаг чаьрылыр. Онлар ял-яля тутуб, яллярини йухары галдырыб,


эуйа “кюрпц” дцзялдирляр. О бири ушаглар да бу “кюрпц”нцн алтындан
кечирляр. Ял-яля тутан ушаглар хялвятъя юзляриня ад эютцрцрляр – “гы-
зыл” вя “эцмцш”. Мащны охундугъа “кюрпц”нцн алтындан кечирилир.
“My Fair Lady” ъцмляси эяляндя “кюрпц” йарадан ушаглар яллярини
ашаьы салыр вя “кюрпц”нцн алтындан кечян ушаьы тутараг дейирляр:
“gold or silver”. Тутулан ушаг щансыны истяйирся, щямин ушаьы явяз
едир вя беляликля ойун о гядяр давам едир ки, бцтцн ушаглар “туту-
лур” вя “кюрпц” дцзялдилир. Мащнынын сюзляри ойун заманы мющкям-
ляндирилир:

40-ъы мяшьяля

МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “The Crow and the fox” наьылы.


Йени сюзляр: a bridge, the moon, stars, to pass by, also,
suddenly, a large piece of cheese, beautiful.
Ясас сясляр: [u:], [a:], [6:], [e9], [3], [d=].
Ъцмля нцмуняляри: What do you want? I don’t want…, I
don’t like…, What does he (she) want? What does he (she) see?
Мяшьялянин эедиши: 1. Яввялки мяшьялялярдя олдуьу кими
“The Crow and the Fox” наьылы юйрядилир. Мцяллим яввялъя наьылы
охуйур:

107
A crow once sat
in a tree. She had a
large piece of cheese
in her mouth. She
wanted to eat it, but
suddenly she saw a
fox. The fox came up
to the tree. He looked
up and saw the crow.
He saw the cheese
too. The fox wanted to
get the cheese.
He looked at the
Crow and said: -
“How beautiful you
are, Mrs. Crow! What
big eyes you have!
What a pity you can-
not sing”.
The crow opened
her mouth and said:
-Of course I can sing. Car-r! Car-r!
When the crow opened her mouth, the piece of cheese fell out.
The fox ran up to the cheese and quickly ate it up.
“Thank you very much” – said he. “The cheese was good and
you sang well. What a pity you don’t think well. What a pity you
cannot sing”.
Бу наьылда “How beautiful you are! What big eyes you have?”
вя с. ъцмля-нцмуняляри даща чох ишлянир. Ушаглар яввялъя наьылда
бу ъцмля гурулушуну юйрянир, сонра юзляриндян ялавя ъцмляляр дя
дцзялдиб дейирляр.
2. Мцяллим-тярбийячи мяшьялядя верилмиш шякилляря дцзэцн суал
вериб, дцзэцн ъаваб алмагла мягсядиня наил олмалыдыр. Мясялян,
мцяллим-тярбийячи сорушур: “What does the fox want to take? юзц дя
ъаваб верир: “He wants to take a piece of cheese” вя с.

108
Мцяллим-тярбийячи юзц щямишя ушаглара нцмуня олуб, онлардан
дцзэцн ъаваб алмалыдыр. Мцяллимин щяр ъцмлясиндян сонра ушаглар
дяфялярля ону тякрар етмялидир.
3. Cat, fox, crow, dog, not, little, chick, passes, cheese,
suddenly, play, also, sing, song, ate, picture сюзляриндя [5], [6], [9],
[a:], [u:], [u], [e9], [2], [t3] сясляриня хцсуси фикир верилир. Сюзляри
ушаглар юзляри ъцмлядя ишлядирляр.
4. Евдя ушаглара “кюрпц цзяриндя гатар” вя “кюрпц алтында
эями” шякли чякиб рянэлямяк тапшырылыр.

41-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ
Тязя материал: “Little Brown Rabbit” шери; “I lost my partner”
мащнысы18.
Йени сюзляр: rabbit, carrot, my
partner, to skip, without any stop.
Мяшьялянин эедиши: 1. Ушаглар
артыг инэилис дилиндя кифайят гядяр
сюз вя ифадяляр билирляр. Она эюря
дя мцяллим-тярбийячи дярсляри яса-
сян инэилисъя апарса даща йахшы олар.
Верилмиш шер вя мащнылар асан, ахыъы
вя ушагларын билик сявиййясиня уй-
ьун сечилмишдир.
“Little Brown Rabbit” шериндя
олан [r] вя [h] сясляри ясасян ушаг-
ларын чятин тяляффцз етдикляри сясляр-
дяндир. Она эюря дя бурада мцял-
лим бу сяслярин цзяриндя дайанма-
лыдыр. Мцяллим ушаглара мцраъиятля:
Children, can you show me how
the rabbit hops? Yes, Anar, you
have played the rabbit well. Hop
like a rabbit and we shall say

109
“Hippity hop”, but, children, we must say it very softly:

Little brown rabbit went hippity hop.


Into the garden, without any stop
Hippity hop, hippity hop.
He ate for his supper a fresh carrot top
Hippity hop, hippity hop.
Then home went the rabbit without stop
Hippity hop, hippity hop.

2.“ I lost my partner” мащнысы.

I lost my partner, what shall I do?


I lost my partner, what shall I do?
I lost my partner, what shall I do?
Skip to me Lou, my darling!

You will find another, or may be two!


You will find another, or may be two!
You will find another, or may be two!
Skip to my Lou, my darling!

42-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Oh, where is my whistle” шери; “The Tiger and


the Monkey” наьылы.
Йени сюзляр: whistle, white, to cry, yesterday, stronger,
younger, river, angry voice, to spring, jungle.
Мяшьялянин эедиши: 1. Мцяллим шери юйрятмяздян яввял, хащиш
едир ки, ушаглар фит версинляр. Йахшы олар ки, онлар бу щярякяти
тякбятяк иъра етсинляр. Сонра дейир:
-Did you know that to pronounce the English word “whistle”
you have really to whistle?
-Yes indeed.

110
-To be more exact, as if you wanted to whistle, because this
word begins with the sound [w]. Now, listen to the rhyme about a
whistle a boy called Willie.

Oh, where is my whistle?


Asked Willie one day
My dear little whistle.
My little white whistle,
My dear little, white little whistle I say,
“Why, here is your whistle”,
His brother replied.
“Your dear little whistle
Your little white whistle,
Your dear little, white little whistle” He cried.
Азярбайъан дили цчцн сяъиййяви олмайан [w] сяси дяфялярля
тякрарланыр. Ойун ики ушаг (оьлан) арасында апарылыр.
2. “The tiger and the monkey” наьылы юйрядилир. Наьылы яввялъя
мцяллим арамла охуйур, йени сюзляр йери эялдикъя тякрар олунур
(сюзлярин чохуну артыг ушаглар билирляр).
An old Tiger lived in India in Jungle. Every day he asked the
animals to bring him something to eat.
111
One morning the Tiger was very hungry. He saw a Monkey and said:
- “I am hungry, Monkey. Go to the village and bring me a fat pig”.
-“Oh Tiger”, cried the Monkey. “I cannot do that. Yesterday
another tiger, who is younger and stronger than you are, told me
not to bring you anything.
-“What?” - cried the old Tiger. “Show me that tiger. I shall kill
him”.
-“Come with me”- said the monkey. “I know where he lives”.
The Tiger and the Monkey went to a large river.
“Now look into the river”- said the Monkey. “Do you see there the
head, the white teeth and the large green eyes of another tiger?”
“Yes. I do”, cried the old Tiger. “I shall eat him up!”
And with these words he sprang into the river, and the monkey
saw him no more.
Наьыл охунандан сонра мцяллим Past Indefinite заман формасы
щаггында мялумат верир вя мятндя олан фелляри кечмиш заманда
йенидян дейир вя тяръцмя едир. Наьыл ушаглар арасында ойун кими дя
сящняляшдирилир.

112
43-ъц мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Playing Airplane” шери вя ойуну; “Days,


months and years” мятни.
Йени сюзляр: a month, a year, a week, twelve, thirty-one,
twenty-nine, days, the parts of the day.
Ясас сясляр: [v], [j], [ei].
Мяшьялянин эедиши: 1.“Playing Airplane” шеринин юйрядилмя-
синдя ясас мягсяд [v] сясинин дцзэцн тяляффцзцня наил олмагдыр.
Мцяллим дейир:

vvv…vvv…vvv…

“Did you ever try to imitate a flying plane? I think, you


stretched your arms apart, inclined your body a little, and here you
are… flying. And how about English children? They do just the
same, with a little difference: instead of the Azerbaijan [m] they say
[v] Try and do the way the English children of your age do:

The plane is travelling up in the sky,


vvv-vvv-vvv,

113
Morning so fast, and ever so high
vvv-vvv-vvv.
Over the land, and over the sea,
vvv-vvv-vvv.
But we always come back in time for tea
vvv-vvv-vvv.
Ушаглар бу шери юйряняряк, ойнайараг [v] сясинин дцзэцн
тяляффцзцня дя наил олаъаглар.
2. “Days, months and years” мятнини юйрянмяздян яввял,
мцяллим яввялъя мятндяки йени сюзляри бир нечя дяфя тяляффцз едир
вя Азярбайъан дилиндя онларын гаршылыьыны дейир. Сонра мятни оху-
йур:
There are twelve months a year. The names of the twelve
months are: January, February, March, April, May, June, July,
August, September, October, November and December.
Each month has thirty or thirty one days: only February has
twenty-eight or twenty-nine days.
There are seven days a week. The seven days of the week are:
Monday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday.
The parts of the day are: the morning, the afternoon, the
evening and the night.
Мцяллим мятни охуйаркян, ейни заманда онларын Азярбайъан
дилиндяки гаршылыьыны да верир ки, мятн даща анлашыглы олсун.

44-ъц мяшьяля

МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “The fish man” шери вя ойуну; “My Bonnie”


мащнысы19.
Йени сюзляр: fish man, fisherman, to call, for sale, fresh fish, to
bring back, over the ocean, over the sea, pillow, to be dead, to
dream.
Мяшьялянин эедиши: 1. “The fish man” шери еля юйрядилир ки,
ойун - сящняъик алыныр. Беля ки, яввялъя мцяллим бир оьлан чаьырыр,

114
она чиркли юнлцк, ведря верир. Бу ведрянин ичярисиндя ися “чиркли вя
сулу, йапышганлы балыглар” олур. Она баша салыр ки, шер охундугъа, о
да балыглары “сатсын”.
The fish man comes today
The fish man calls this way
“Fresh fish! Fresh fish!

Oh, fine fresh fish!


Fine fresh fish for sale!”
Мцяллим fish man вя fisherman сюзляринин мяналарыны изащ едир:
Who is selling fish! Certainly, the fisherman himself. At sea he
was a fisherman and now he is a fish man. What kind of man is he?
- He must be strong, courageous. And he must have a strong voice,
too. Otherwise his fellow - mates wouldn’t hear him in the roaring
sea.
2. “My Bonnie” мащнысы
My Bonnie lies over the ocean, my Bonnie lies over the sea,
My Bonnie lies over the ocean, oh, bring back my Bonnie to me!
Chorus: Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to
me, to me!
Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to me!
115
Last night as I lay on my pillow, last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow, I dreamed that my Bonnie was
dead!
Chorus: Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to
me, to me!
Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to me!
Мащны щям мусиги иля, щям дя шер кими охунулур.

45-ъи мяшьяля
МЯШЬЯЛЯНИН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Flowers for Sale” шери вя ойуну;


“Old MacDonald” мащнысы20 .
Йени сюзляр: violet, daffodils, pansies, buttercups, a farm, lilies,
roses.
Ясас сясляр: [l], [α:], [5].
Мяшьялянин эедиши: 1. “Flowers for Sale” шери яввялки шеря
бянзядийиндян ойунун эедиши дя чох мараглыдыр. Мцяллим бу дяфя

116
бир гыз чаьырыр, она габагъадан сцни эцлляр верир. Бу эцлляри йахшы
олар ки, еля ушаглар юзляри дцзялтсинляр вя мцяллим щансы эцлляри дц-
зялтмяк лазым олдуьуну билдийиндян, гызыл эцл, нярэиз, бянювшя,
занбаг, гярянфил кими эцллярин щазырланмасында онлара кюмяк едир.
Бу эцлляр щазыр оландан сонра, онлар сябятя йыьылыр вя щямин гыза
верилир. Мцяллимя дярси инэилисъя башлайыр:
- How will the flower girl speak? Certainly not like the fish-
man. She sells flowers. The voice must be softer. But don’t forget
that she has to sell off her flowers, people must hear her. And then
she sells different flowers, each flowers has its own character, too.
Pay attention that the rhyme has the sound [l] repeated many times.
It can make your speech melodies if you pronounce it properly:
Flowers for sale!
Flowers for sale!
Lovely blue violets,
Sweet yellow daffodils,
Pansies and buttercups!
Who’ll buy my flowers.
2. “Old MacDonald” мащнысы юйрядилир. Бу мащныны ъизэи
филмляриндя ушаглар чох ешитдикляриндян бялкя дя ону билирляр:
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O
And on this form he had some chicks, E-I-E-I-O,
With a chick, chick here, and a chick, chick there
Here a chick, there a chick, everywhere a chick, chick
Old MacDonald had a farm E-I-E-I-O.

46-ъы мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Three kids” наьылы


Йени сюзляр: goat, grass, pasture, breast.
Мяшьялянин эедиши: Наьылы мцяллим яввялъя арамла охуйур,
йени сюзляр йери эялдикъя тякрар олунур (сюзлярин чохуну артыг ушаг-
лар билирляр).

117
Once upon a time there was a goat. She had three kids:
Shangulum, Shungulum and little Mangulum. Every day the goat
used to go to the pasture and bring something to the kids.

There lived a grey wolf nearby. He wanted to eat the kids, but
they did not open the door. So, he began to watch the goat, he
wanted to know how the kids would open the door. He hid himself
behind the trees and waited.
The goat came and began to sing their favourite song sweetly:
- Shangulum, Shungulum, Mangulum!
Open the door, let me in!
I’ve brought water in my mouth,
I’ve brought grass on my horn,
I’ve brought milk in my breast!
Hearing the song the kids used to open the door joyfully. The
mother goat used to feed them up. In this way they lived happily.
They lived carelessly.
But they did not know that the grey wolf had planned some-
thing.

118
The next day when the mother goat left them alone, the grey
wolf came and sang like their mother. Poor kids thought that it was
their mother. They opened the door. Seeing that it was a grey wolf,
they were so frightened that hid themselves behind the cupboard,
but the little Mangulum could not go far. So the grey wolf ate him
up.
In the evening when Mother goat returned home, she saw the
door open, everything was in disorder. She called her kids crying
bitterly.
But her two kids came only. They told their mother everything.
The goat did not know what to do. She went to the blacksmith’s and
retold the story. The blacksmith took pity on the goat and sharpened
her horns.
The grey wolf knew that the Mother goat would come to him,
so he also went to the blacksmith’s and asked him to sharpen his
teeth. But the blacksmith did not like the grey wolf, he pulled his
teeth out and put the wooden teeth instead.

When the goat came to the bad grey wolf for fighting, his teeth
broke and the mother goat punctured (дешди) his belly and the little
Mangulum was saved.
The kids went home happily.

119
Ушаглар наьылы Азярбайъан дилиндя йахшы билдикляриндян, щеч бир
чятинлик йаранмайаъаг. Наьылы асанлыгла данышаъаглар.
Мцяллим-тярбийячи наьылы сящняляшдирмяк цчцн онларын щярясиня
бир рол верир вя тапшырыр ки, щяря юз ролуну йахшы-йахшы евдя юйрянсин.

47-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Gыrtdan”ын наьылы


Йени сюзляр: forest, hide and seek, wood, to tie up, ogre’s hut
[ougя], at first, used to,stupid, to cross the river, deceive, millstone.
Мяшьялянин эедиши: Мцяллим-тярбийячи ушаглара “Gыртдан”ын
наьылыны яввялки дярслярдя олдуьу кими юйрядир. Мятн охунур:
Long, long ago there was an old woman. She had a grandson.
He was so little that everybody called him “Gыrtdan”.
One day his friends came to his grandmother and said:
- Granny, will you let Gыrtdan go to the forest with us?
The Grandmother agreed with them and gave sandwiches each
and asked them to look after Gыrtdan.

120
But on their way to the forest they saw that Gыrtdan was crying.
They asked:
- Gыrtdan, why are you crying?
- Why, not to cry? My grandmother gave you sandwiches to
you to take me on your back.
They took him on their back and went on going. When they
reached the forest they cut wood, tied them up, but saw that Gыrtdan
again was crying. They asked:
- Gыrtdan, why are you crying?
- Why, not to cry? My granny gave you sandwiches to cut me
wood too. Poor children cut wood for Gыrtdan too, tied them up and
began to play. They played hide and seek for long time.
Suddenly they saw that it was getting dark. The children wanted
to return home, but couldn’t find their way. At that time they saw
light on one side, and heard the barking of dogs on the other side.
They asked Gыrtdan.
- Gыrtdan, how do you think, shall we go in the direction of light
or in the direction of the barking dogs.
Gыrtdan answered immedietely.
- No, no, not to go in the direction of barking dogs. They will
bite us. Let us go in the direction of light.
But it happened so, that it was an ogre’s [ougя] (див) hut. They
knocked at the door. The ogre heard them and opened the door
joyfully saying: It is good. I shall eat them up at night.
At first he fed them, then made them bed for sleeping. At
midnight he came up to them and wanted to be sure if they were
slept or not.
So, he asked:
- Who is asleep, and who is awake?
Gыrtdan, immedietely stood up and said:
- Everybody is asleep, but Gыrtdan.
- Why is Gыrtdan awake?
- Because my grandmother always used to make me гайьанаг
before sleeping.
- All right, I shall make you гайьанаг too.
So, the orge made гайьанаг and fed Gыrtdan up.

121
After a while, again the orge came up to the children with a
question:
- Who is asleep and who is awake?
Again Gыrtdan stood up and said:
Everybody is asleep, but Gыrtdan.
- Why is Gыrtdan awake?
- Because, my grandmother always used to bring me water from
the river.
The stupid orge believed it, and went to the river to bring water
for Gыrtdan.
But when the orge left the hut, Gыrtdan awoke the children up
and said:
- Friends, hurry up, let us run away, the orge wants to eat us.
The children gathered their things and left the orge’s hut. They
crossed the river.
Suddenly the orge saw them crossing the river. At first he also
wanted to cross the river, but couldn’t and asked:

122
- Ey, children, how did you cross the river?
The children decieved them saying:
- We put a millstone around our necks and crossed.
As the orge was very stupid, he did so, and drowned in the
river.
The children laughed at his stupidness and ran to their home.
Наьыл милли Азярбайъан наьылы олдуьундан ушаглара ону анъаг
ики дяфя охумаг кифайятдир. Беля ки, ушаглар “Ъыrtdan”ын наьылыны яз-
бяр билирляр вя юзляринин лцьят ещтийатындан истифадя едяряк, анъаг
бир нечя йени сюзц юйряндикдян сонра ону чох асанлыгла данышаъаг-
лар.
Мцяллим-тярбийячи ушаглара тапшырмалыдыр ки, наьылы евдя йахшы-
йахшы юйрянсинляр: нювбяти дярсдя онлар сящняъик дцзялдяъякляр.

48-ъи мяшьяля
МЮВЗУНУН ПРОГРАМЫ

Тязя материал: “Lady Tick-tick” наьылы


Йени сюзляр: shepherd, beetle, bombardier, kerchief, nutshell,
array, chase up, pit.
Мяшьялянин эедиши: Ушаглара даща бир наьыл юйрятмяк олар. Бу
наьыл онларын чох севдийи “Lady Tick-tick” наьылыдыр. Бу наьылы да
сящняляшдирмяк йахшы нятиъя веряр, беля ки, ушаглар наьылын мязму-
нуну Азярбайъан дилиндя билирляр, инди ися ону инэилис дилиндя
щявясля юйряняъякляр. Чцнки онларда хейли сюз ещтийаты вар вя онлар
мямнуниййятля беля бир сящняъик дцзялтмяк истяйирляр. Яввялки
наьылларда олдуьу кими, наьылы бир нечя дярсдя юйрятмяк йахшыдыр.
Бу заман онлар йорулмазлар.
Йеня дя ушаглар роллара бюлцнцр, бир груп ушаглар “Lady Tick-
tick” (йахшы олар ки, бу ролда гызлар олсунлар), бир груп “shepherd”,
бир груп “fox”, бир груп ися “Little Mouse” олурлар. Онлара тапшырылыр
ки, щяря юзцня аид олан ъцмляни мцяллимин архасынъа тякрар етсин.
Ейни заманда йердя отуран ушаглар да астадан щямин ъцмляни тяк-
рар едирляр. Наьыл арамла охунур:

123
Once upon a time, there lived a beetle-bombardier (дозангур-
ду). One day she felt very lonely, she made a kerchief out of onion
skin and shoes out of nut-shell. It tick-ticked, when she strolled. She
painted her brows in dark and started looking for a friend.
On her way she met a shepherd. He asked:
- Where are you going, bombardier?
The Bombardier got angry with him, and said:
- You, shepherd, look at me, and see who I am. People call me
Lady Tick-tick. Think a little, before you speak.
- The shepherd said:
- Lady Tick-tick, I beg your pardon, how beautiful you are. Tell
me, please, where are you going?
Lady Tick-tick moved her dark eyes:
- Shepherd, I am quite alone, my life is short, I need a friend.

The shepherd came closer and said:


- You cannot find a better friend than me. Come and stay with
me.
Lady Tick-tick said:
124
Then tell me, with what will you beat me, if I make you angry?
The shepherd pointed to his stick and answered:
- With this stick.
Hearing it, the bombardier got frightened and ran away.
Again she went on looking for a friend. Suddenly he met a fox.
The sly fox asked:
- You, bombardier, why have you arrayed (бязямисян) yourself
like a bride? Where are you going?
Lady Tick-tick got angry, she turned her dark head:
- Open your eyes widely. Look at me, everybody calls me Lady
Tick-tick in this country.
The fox smiled:
- I beg your pardon, I didn’t recognize you. Let God punished
me. My dearest Lady Tick-tick, where are you going?
- You know, Fox, I am alone, I need a friend.
Hearing it, the fox straighten herself.
- My dearest, you can not find a better friend than me.
-All right, but with what will you beat me, if I make you angry?
- With what shall I beat you? I shall chase you up then.
The Lady Tick-tick was afraid very much and ran as quickly as
she could.
Poor Lady Tick-tick walked, walked. Suddenly she saw a
mouse on her way. The mouse spoke in such a sweet voice, that the
bombardier was very pleased and said:
- I am very lonely, my dear Mouse, I am looking for a friend.
The mouse said:
- You will never find a better friend than me. Let us live
together happily.
The bombardier said:
- All right, but with what will you beat me, if I make you
angry?
The mouse answered:
- I shall fold my tail and paint your brows.
Lady Tick-tick agreed with him. They began to live together.
They lived happily.
One day the mouse said to the bombardier:

125
My dear Lady Tick-tick, there is a wedding party in the Khan’s
house today. I shall go there and bring many good things to eat:
sugar, sweets and many other things.
Lady Tick-tick agreed with him. But after he left the hut, she
felt lonely and went out. Suddenly she saw water in a pit (чухур)
and felt thirsty.
Lady Tick-tick bent to drink, but suddenly she fell into the pit.
She was drowning. As she was very afraid she cried for help.
At that moment she saw a group of horsemen riding. They were
well-dressed. She understood that they were going to the khan’s
palace to the wedding party.
Seeing them, Lady Tick-tick shouted loudly:
You pacing horsemen, when you reach the khan’s house, tell
Mr. Mouse that his long-haired, slim-figured Lady Tick-tick has
fallen into a water-pit.
The horsemen looked around, but saw nobody and went on
again.
As they reached the khan’s house, one of the men said loudly:
- On our way here, we heard a voice saying: “You pacing
horsemen, when you reach the khan’s house, tell Mr. Mouse that his

126
long-haired, slim-figured Lady Tick-tick has fallen into a water-pit.
We looked around, but saw nobody.
As the mouse heard it, he understood that his friend was in
danger and was calling him for help. He left the palace throwing
away the sugar and sweets and hurried to save his dearest.
But when he reached there, he saw that his favourite friend was
drowning in the water-pit. She was disappearing under the water,
reappearing again. These sight grieved the mouse very much. He
ran to his friend and said in great sympathy:
- Give me your hand!
No, I am angry with you…
Give me your hand!
- No, no, I am angry with you.
The mouse also got angry and showed his tail to her, turned
back to the khan’s palace to eat the sweets of the wedding party.
Poor bombardier remained alone again.
Наьыл щисся-щисся (цч-дюрд дярс ярзиндя) ушаглара мянимсядилир.
Дюня-дюня мяшг едилир. Йени сюзляр яввялки мяшьялялярдя юйряди-
лир. Мяшг заманы йахшы ъаваб верян ушаг мцкафатландырылыр. Наьыл
щяр дярсдя мяшг едилиб гуртардыгдан сонра, мцяллим-тярбийячи ямин
олдугда ки, ушаглар наьылы йахшы мянимсямишляр, бир сящняъик дя
щазырланыр.

2. “Old MacDonald”20 мащнысынын давамы юйрядилир:


Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O,
And on this farm he had some ducks, E-I-E-I-O,
With a quack, quack here, and quack, quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O,


And on this farm he had some turkeys, E-I-E-I-O,
With a gobble, gobble here, and gobble, gobble there,
Here a goble, there a gobble, everywhere a gobble, gobble
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

127
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O,
And on this farm he had some pigs, E-I-E-I-O,
With an oink, oink here, and an oink, oink there,
Here an oink, there an oink, everywhere an oink, oink
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O,


And on this farm he had a cat, E-I-E-I-O,
With a meow, meow here, and a meow, meow there,
Here a meow, there a meow, everywhere a meow, meow
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.

128
ШЯХС АДЛАРЫ
Boys’ names
Ayar [a9α:] Айар
Anar [anα:] Анар
Andy [5nd9] Янди
Bairam [ba9ram] Байрам
Fred [fred] Фред
James [d=e9mz] Ъеймс
Javid [d=α:vid] Ъавид
Kamal [ka:mal] Камал
Mushviq [mu3viq] Мцшвиг
Murad [mu:rad] Мурад
Nick [nik] Ник
Rashad [r537d] Ряшад
Rovshan [rov37n] Рювшян
Roy [r69] Рой
Rustam [rust7m] Рцстям
Seymur [se9mur] Сеймур
Shahin [3α:hin] Шащин
Willie [wili] Вили

Girls’ names
Aitan [a9t7n] Айтян
Ann [5n] Янн
Ilhama [9lh0m7] Илщамя
Gamar [g5m7r] Гямяр
Janet [d=α:n9t] Ъенит
Julnur [d=ulnur] Эцлнур
Kay [ke9] Кей
Khayala [ka97l7] Хяйаля
Rukhsara [ruksα:r7] Рухсаря

129
Brother James (1)
Are you sleeping, are you sleeping
Brother James, brother James?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing,
Ding, ding, dong, ding dong!

Are you sleep-ing, are you sleep-ing, Broth-er James, Broth-er

Are you sleep-ing, are you

James, morn-ing bells are ring-ing, morn-ing balls are ring-ing: Ding, ding,

sleep-ing, B ro th-er James, Broth-er James? Morn-ing balls are

are you sleep-ing, are you sleep-ing, Broth-er

dong! Ding, ding, dong!

ring-ing, morn-ing brother ring-ing: Ding, ding, dong! Ding, ding, dong!

James, broth-er James? Morn-ing balls are ring-ing, Morn-ing balls are ring-ing: Ding,ding dong!Ding,ding dong!

130
What is your name? (2)
What is your name, what is your name?
Now tell me, please, what is your name?
My name is Janet, my name is Janet
My name is Janet, that’s my name

What is your name , what is your

name? now tell me please, what is your

name? My name is Janet , my name is Ja - net , my

name is Ja - net that's my name.

131
My Dear mummy (3)

My Dear, dear mummy,


Let me kiss your face,
I want you to be happy,
Today and always!

Be happy, be happy,
Today and always!
Be happy, be happy,
Today and always!

My dear, dear mummy,


I love you very much,
I want you to be happy,
Today and always!

My de-ar, de-ar Mum-my, let me kiss your face, I

want you to be hap - py To - day and al - ways! Be

hap - py , be hap - py , To - day and al - ways! Be

132
Good-bye, children (4)

We are going home


Merrily we walk along
Good-bye, children,
Good-bye, children,
Good-bye, children,
We are all going home!

Cherous: Merrily we walk along


Walk along, walk along
Merrily we walk along
Singing a fine song!

Good - bye , chil - dren , Good - bye , chil - dren , Good - bye,

chil - dren. We are all go - ing home!

Mer - ri - ly we walk a - long , walk a - long , walk a - long.

Mer - ri - ly we walk a - long , sing - ing a fine song!

133
Black sheep (5)

Baa! Baa! Black sheep, have you any wool?


Yes, dear, yes, dear, three bags fool!
One for my brother, one for my mother
And one for the little boy, that’s my brother.

Baa! Baa! Black sheep, have you a - ny wool? Yes, dear,

yes , dear, three bags fool; one for my fath - er, one for my

moth - er . And one for the little boy that is my broth- er

134
The Jingo Ring (6)
1.Here we go round the jingo ring
the jingo ring, the jingo ring,
Here we go round the jingo ring
the jingo ring, together.
2.Twice about and then we fall
and then we fall, and then we fall,
Twice about and then we fall
the merry-go-round.
3.Choose the one you like the best
you like the best, you like the best
Choose the one you like the best
The merry-go-round.

Here we go round the jing - o ring the jing - o ring , the

jing - o ring Here we go round the jing - o ring the

jing - o ring to - geth - er.

Let’s make a circle (7)


Let’s make a circle, big and round
It must be round you know;
Now let us bow most to the ground
Then up again, just so, then up again, just so

135
Next, place the right hand on your hip
And now the left hand, so;
All to the right must turn about
Now running, let us go, now running let us go.
Marcato

Let's make a cir - cle , big and round , it

must be round you know; now let us bow most

to the ground . Then up a - gain , just

4 4

so , then up a - gain , just so.

136
Ten Indian Boys (8)

1.One little, two little, three little Indians


Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians
Ten little Indians!

2.Ten little, nine little, eight little Indians


Seven little, six little, five little Indians
Four little, three little, two little Indians
One little Indians boy!
mf

One lit - tle two lit - tle three lit - tle Indi - ans.
ten nine eight

Four lit - tle five lit - tle six lit - tle Indi - ans.
seven six five

Seven lit - tle eight lit - tle , nine lit - tle Indi - ans.
Four three two

Ten lit - tle


One Indi - an boys.

137
In and out the window (9)

In and out the windows, in and out the windows


In and out the windows, as you have done before,
Walking through the village, walking through the village.
Walking through the village, as you have done before.

Stand and face your little friend


Stand and face your little friend
Stand and face your little friend
As you have done before.

in and out the win - dows

In and out the win - dows, in and out the

win - dows as you have done be - fore.

138
Pease Porridge Hot (10)

Pease porridge hot, pease porridge cold


Pease porridge in the pot, nine days old,
Some like it hot, some like it cold
Some like it in the pot, nine days old.

Pease por - ridge hot Pease por - ridge cold

Pease por - ridge in the pot nine days old

139
Sleep, Baby, sleep (11)
Sleep, baby, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the dreamland tree
And finds a dream for you and me,
Sleep, baby, sleep.

Sleep, ba - by , sleep. Your fa - ther tends the

sheep. Your moth - er shakes the dream - land tree and

finds a dream for you and me. Sleep, ba - by , sleep.

Parts of the body (12)


Head, shoulders, knees and toes
Knees and toes
Head, shoulders, knees and toes
Knees and toes
Eyes and ears and mouth and nose
Head, shoulder, knees and toes
Knees and toes

Head shoul - ders , knees and toes, knees and toes.

Head shoul - ders , knees and toes, knees and toes.

Eyes, and ears, and mouth, and nose,

Head, shoul - ders, knees, and toes, knees and toes.

140
Hickory Dickory Dock (13)

Hickory, Dickory Dock


Hickory, Dickory Dock
The Mouse ran up the clock
The clock struck one,
The mouse ran down
Hickory, Dickory dock

Hickory, dickory dock


The clock struck two,
The mouse said Boo!
Hickory, dickory dock

Hickory, dickory dock


The clock struck, the mouse said “whee!”
Hickory, dickory dock

Hickory, dickory dock, the mouse run up the clock


The clock struck four,
The mouse said “No more!”
Hickory, dickory dock.

Hick - o - ry dick - o - ry dock , the

mouse ran up the clock. The

clock struck one , the mouse ran down,

Hick - o - ry dick - o - ry dock!

141
Did you ever see a lassie? Did you ever see a laddie? (14)
Did you ever see a lassie, a lassie, a lassie,
Did you ever see a lassie go this way and that?
Got this way and that way, go this way and that way?
Did you ever see a lassie, go this way and that?
Did you ever see a laddie, a laddie, a laddie,
Did you ever see a laddie fo this way and that?
Go this way and that way, go this way and that way.
Did you ever see a laddie, go this way and that?

Did you ev - er see a las - sie , a las - sie , a

las - sie , Did you ev - er see a las - sie go this way and

that? Go this way and that way , go this way and

that way , Did you ev - er see a las - sie go this way and that?

Sweetly Sings the Donkey (15)


Sweetly sings the donkey
At the break of day
If you do not feed him
This is what he’ll say
Hee, haw! Hee, haw! Hee, haw! Hee, haw!

Sweet - ly sings the don - key at the break of day.

If you do not feed him , this is what he'll say: “Hee

haw! Hee haw! Hee haw! Hee haw! Hee haw!”

142
The Happy Song (16)

If you are happy and you know it


Clap your hands! (clap-clap).
If you are happy and you know it
Clap your hands! (clap-clap).
If you are happy and you know it,
And you really want to show it,
If you are happy and you know it
Clap your hands! (clap-clap).
If you are happy and you know it,
Slap your knees! (slap-slap)
If you are happy and you know it,
And you really want to show it,
If you are happy, and you know it,
Slap your knees! (slap-slap)

If you're hap - py and you know it , clap your hands! If you're

hap - py and you know it , clap your hands! If you're

hap - py and you know it , and you

real - ly want to show it , If you're

hap - py and you know it , clap your hands!

143
London Bridge (17)
London bridge is falling down
Falling down, falling down;
London bridge is falling down
My fair lady, oh!
Building up with iron bars
Iron bars, iron bars
Building up with iron bars
My fair lady

Lon - don Bridge is fall - ing down , fall - ing down , fall - ing down;

Lon - don Bridge is fall - ing down , my fair La - dy.

I lost my partner (18)


I lost my partner, what shall I do?
I lost my partner, what shall I do?
I lost my partner, what shall I do?
Skip to me Lou, my darling!
You will find another, or may be two!
You will find another, or may be two!
You will find another, or may be two!
Skip to me Lou, my darling!

I lost my part - ner, what shall I do? I

lost my part - ner, what shall I do? I lost my part - ner,

what shall I do? Skip to my Lou, my dar - ling!

144
My Bonnie (19)

My Bonnie lies over the ocean


My Bonnie lies over the sea,
My Bonnie lies over the ocean,
Oh, bring back my Bonnie to me!
Chorous: Bring back, bring back, oh bring back
My Bonnie to me, to me!
Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to me,
Last night as I lay on my pillow, last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow, I dreamed that my Bonnie was
dead!
Chorous: Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to me, to
me!
Bring back, bring back, oh bring back my Bonnie to me!

My Bonnie lies over the ocean, My Bonnie lies over the sea,

My Bonnie lies over the ocean, Oh, bring back my Bonnie to me.
chorus

Bring back, bring back , Oh bring back my Bonnie to me, to me!

Bring back , bring back , Oh , bring back my Bonnie to me.

145
Old MacDonald (20)

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O


And on this farm he had some chicks, E-I-E-I-O,
With a chick, chick here, and a chick, chick there
Here a chick, there a chick, everywhere a chick, chick.
Old MacDonald had a farm E-I-E-I-O.

Old Mac - Don - ald had a farm , E - I - E - I - O. And

on this farm he had some chicks, E - I - E - I - O. With a

chick, chick here , and a chick , chick there.

Here a chick , there a chick, eve - ry - where a chick, chick,

Old Mac - Don - ald had a farm , E - I - E - I - O.

146
The National Anthem of The Azerbaijan Republic

Azerbaijan, Azerbaijan!
The heroic patriots’ glorious land!
To die for you we are glad and we are ready.
If there is need to shed blood we are too ready.
With three coloured banner live happily!

Sacrifices too many done.


Every soldier to front’s gone.
When your chest was field of battle,
Came back as a heroic son.
Let me see you flourish!
Let your enemies perish!
I love you, my dear land,
Be mightier we do wish!

To safe guard your sacred land,


To hold high your honoured flag
To safe guard your sacred land
All the youngsters are too glad!
Glorious land, glorious land!
Azerbaijan, Azerbaijan!

(Translated by Vahid Arabov)

147
Азярбайъан Республикасынын Дювлят Щимни

Азярбайъан, Азярбайъан!
Ей гящряман ювладын шанлы Вятяни!
Сяндян ютрц ъан вермяйя ъцмля щазырыз!
Сяндян ютрц ган тюкмяйя ъцмля гадириз!
Цч рянэли байраьынла мясуд йаша!
Минлярля ъан гурбан олду!
Синян щярбя мейдан олду!
Щцгугундан кечян ясэяр,
Щяря бир гящряман олду!

Сян оласан эцлцстан,


Сяня щяр ан ъан гурбан!
Сяня мин бир мящяббят
Синямдя тутмуш мякан!

Намусуну щифз етмяйя,


Байраьыны йцксялтмяйя,
Ъцмля эянъляр мцштагдыр!
Шанлы Вятян! Шанлы Вятян!
Азярбайъан, Азярбайъан!

(Мусигиси Цзейир Щаъыбяйовун,


сюзляри Ящмяд Ъавадындыр)

148
= 63 Largamento, òÿíòÿíÿëè, ãöðóðëà
f

À - çÿð - áàé-úàí! À - çÿð - áàé - úàí! Åé ãÿù-ðÿ-ìàí þâ - ëà - äûí

Øàí - ëû Âÿ - òÿ - íè! Ñÿíäÿí þò - ðö úàí âåð - ìÿ - éÿ úöì - ëÿ ùà - çû - ðûç!

Ñÿí-äÿí þò - ðö ãàí òþê - ìÿ-éÿ Úöì - ëÿ ãà - äè - ðèç Ö÷ - ðÿí-ýëè áàé-ðà - üûí-ëà

ìÿñ - óä éà - øà! Ö÷ - ðÿí-ýëè áàé -ðà - üûí - ëà ìÿñ - óä éà - øà!

Ìèí-ëÿð -ëÿ úàí ãóð-áàí îë-äó! Ñè - íÿí ùÿð-áÿ ìåé-äàí îë-äó! Ùö-ãó-ãóí-äàí êå-÷ÿí ÿñ-ýÿð,

Ùÿ-ðÿ áèð ãÿù - ðÿ-ìàí îë-äó! Ñÿí î - ëà - ñàí ýö-ëö-ñòàí, Ñÿ-íÿ ùÿð àí úàí ãóð-áàí!

Ñÿ-íÿ ìèí áèð ìÿ-ùÿá-áÿò Ñè-íÿí-äÿ òóò-ìóø ìÿ-êàí! Íà - ìó - ñó - íó

1.

ùèôç åò - ìÿ - éÿ, Áàé - ðà - üû - íû éöê - ñÿëò - ìÿ - éÿ,

2.

Úöì - ëÿ ýÿíú - ëÿð ìöø - òàã - äûð! Øàí - ëû Âÿ - òÿí!

Øàí - ëû Âÿ - òÿí! À - çÿð - áàé - úàí! À - çÿð - áàé - úàí

À - çÿð-áàé-úàí! À - çÿð - áàé-úàí!

149
МЯШЬЯЛЯЛЯРДЯ ИШЛЯНЯН
СЮЗ БИРЛЯШМЯЛЯРИ
Good morning! Сабащыныз хейир!
Good afternoon! Эцн айдын! Эцнортаныз хейир!
Good evening! Ахшамыныз хейир!
Stand up! Айаьа дурун!
Sit down! Отурун!
I am glad to see you! Сизи эюрмяйя чох шадам (мям-
нунам)!
Let us learn Эялин юйряняк
Let us learn rhyme Эялин шер юйряняк
Answer me! Мяня ъаваб верин
Say after me! Мяндян сонра дейин!
Hands up! Ялляр йухары!
Hands down! Ялляринизи ашаьы салын!
Come here, please Зящмят олмаса бура эялин
Open (close) your book Китабынызы ачын (юртцн)
Stand still! Сакит дурун!
Bend left (right)! Сола (саьа) яйилин!
Hands on hips! Ялляринизи белинизя гойун!
Hands to the sides! Ялляринизи йана ачын!
Who is absent (present)? Ким йохдур (бурададыр)?
Let us begin Эялин башлайаг
Be quiet! Сакит олун!
Look at the picture! Шякля бахын!
We are at home Биз евдяйик
Come in, please! Зящмят олмаса, ичяри эялин!
Give me, please! Зящмят олмаса, ону мяня верин!
Here you are! Буйурун!
Thank you! Саь олун!
Not at all! Дяймяз!
What is this? Бу нядир?
I am pleased with you! Мян сизинля разыйам!
Good night! Эеъяниз хейря галсын!
Go to sleep Йатмаьа эедин

150
The lesson is over Дярс гуртарды
You are free Сиз сярбястсиниз
Good-bye! Худащафиз!
Sing a song Мащны охуйун
Excuse me! Баьышлайын!
It is all right! Щяр шей йахшыдыр (наращат
олмайын)
Let us do our morning exer- Эялин сящяр идманы едяк!
cises
Let us rest a little! Эялин бир аз динэяляк!
Raise your hand! Ялляринизи галдырын!
Stop talking! Сющбят етмяйин!
It is your turn Сянин нювбяндир
Listen to the words Сюзляря гулаг асын
Jump up high Щцндцря тулланын
Say good-bye! Худащафиз дейин!
Once more, please Йеня дя, зящмят олмаса
Repeat the words after me! Сюзляри мяндян сонра тякрар
един!
Make a circle! Даиря гурун!
What have you? Сянин няйин вар?
Come here, please! Зящмят олмаса, бура эялин!
Guess, what it is! Тапын эюрцм, бу нядир!
What colour is it? Бу ня рянэдядир?
Ask questions! Суал верин!
We have… Бизим вар!
What has he (she)? Онун няйи вар?
Look at me! Мяня бахын
Be careful! Диггятли (ещтийатлы) олун
Don’t talk at the lesson Дярсдя данышмайын!
Show me your hands Ялляринизи мяня эюстярин
What do you see? Сиз ня эюрцрсцнцз?
We see… Биз…. эюрцрцк
I can’t do that Мян ону едя билмярям
How are you? Неъясян?
I am very well Чох йахшыйам

151
I am fine (all right) Йахшыйам
I am not well Йахшы дейилям
Help me, please Зящмят олмаса, мяня кюмяк
един
Let us count Эялин сайаг
Count from one to ten Бирдян она гядяр сайын
What must you do? Сиз ня етмялисиниз?
Who is he (she)? О кимдир?
His name is… Онун ады…
Be quiet! Сакит олун!
Walk slowly Йаваш-йаваш эялин
Walk faster Тез-тез эялин
Do you like…? Сян… хошлайырсан?
Yes I do (No, I do not) Бяли (хейир)
What do you like? Сян няйи хошлайырсан?
I like to run Мян гачмаьы хошлайырам
Where is the ball? Топ щарададыр?
Go to your seat! Яйляшин!
Don’t make a noise! Сяс салмайын!
How do you feel? Юзцнц неъя щисс едирсян?
I feel fine (bad) Юзцмц йахшы (пис) щисс едирям
Where do you live? Сян щарада йашайырсан?
Happy birthday to you! Ад эцнцн мцбаряк!
Cure the children Ушаглары мцалиъя ет
What’s the weather like Бу эцн щава неъядир?
today?
Put your things in order Яшйаларымызы сялигя иля гойун
Don’t quarrel! Далашмайын!
Don’t be naughty! Дяъял олмайын!
By the fire Оъаьын йанында
A dish of milk Бир габ сцд
Shines like silk Ипяк кими парылдайыр
This is the way we dance Бах биз беляъя ойнайырыг
Tell the story Наьыл даныш
In the middle of Ортасында
What else can you do? Сян даща ня едя билярсян?

152
You must remember Йадында сахламалысан
Can you frown? Сян гашларыны дцйцнляйя биляр-
сян?
What will you have for dinner Нащара (сящяр йемяйиня, ахшам
(breakfast, supper)? йемяйиня) няйиниз вар?
Will you have some more? Йеня дя истяйирсянми?
Wash your hands? Ялляринизи йуйун!
Let us go for a walk Эялин эязмяйя эедяк
be careful when you cross the Кцчяни кечяндя ещтийатлы олун!
street!
I watch TV in the evening Мян ахшамлар телевизора бахырам
At the break of the day Сцбщ чаьы
You are on duty today Сян бу эцн нювбятчисян
Tidy up your room Отаьынызы сялигяйя салын
What a pity! Щейф, тяяссцф ки!
How beautiful you are! Сян неъя дя гяшянэсян!
What kind of man is he? О ня ъцр адамдыр?

153
ЛЦЬЯТ
Aa
after [α:fta] сонра
afternoon [α:ft7 nu:n] эцнорта
again [7ge9n] йенидян
all [6:l] бцтцн, щамы
all right йахшы
along [7lo2] бойунъа
always [6:lw7z] щямишя
and [7nd] вя
angry voice щирсли сяс
answer [α:ns7] ъаваб вермяк
ask [α:sk] сорушмаг
at [7t] да, дя
at home евдя
Bb
baby [beibi] кюрпя ушаг
bad [b5d] пис
bag [b5g] чанта
ball [b6:l] топ
balloon [b7lu:n] шар
basket [bα:skit] зянбил
be [bi] (am, is, are) олмаг (хябяр сонлуьу)
be happy хошбяхт ол
bed [bed] чарпайы
before [bif6:] яввял
begin [bigin] башламаг
behind [bihaind] архасында
bell [bel] зянэ
bend [bend] яйилмяк
big [big] бюйцк

154
bird [b8:d] гуш
bird-house [b8:dhaus] гуш еви
black [bl5k] гара
book [buk] китаб
box [boks] гуту
boy [boi] оьлан
bring [bri2] эятирмяк
bring back гайтар
brother [br017] гардаш
butterfly [b0t7flai] кяпяняк
buttercup гаймаг чичяйи
Cc
call [k6:l] чаьырмаг
candy [k5ndi] ширни
cat [k5t] пишик
child [t3aild] ушаг
children [t3ildren] ушаглар
choose [t3u:z] сечмяк
circle [s8:kl] даиря
classroom [klα:srum] синиф отаьы
clap [kl5p] ял чалмаг
close [klouz] юртмяк
colour [k0l7] рянэ
come [k0m] эялмяк
come in ичяри эялмяк
copy-book [k6pibuk] дяфтяр
count [kaunt] саймаг
courageous [k0rad=7s] эцълц
Dd
dance [dα:ns] рягс етмяк
dancer [dα:ns7] ряггася
daughter [d6:t7] гыз (ювлад)
155
day [dei] эцн
dear [di7] язиз
dog [d6g] ит
doll [d6l] эялинъик, кукла
door [d6:] гапы
down [daun] ашаьы
dress [dres] эейинмяк
Ee
ear [i7] гулаг
eat [i:t] йемяк
eight [eit] сяккиз
English [i2:lis] инэилис
evening [i:vni2] ахшам
everyday [evride9] щяр эцн
exercise [eks9saiz] тапшырыг
morning сящяр идманы
exercises
Ff
face [feis] цз
fast [fα:st] тез, ъялд
fall [f6:l] дцшмяк
fall down йыхылмаг
family [f5mili] аиля
father [fα:17] ата
feel [fi:l] щисс етмяк
fellow [felou] оьлан
few [fju:] аз
fine [fain] гяшянэ
first [f8:st] яввялъя
fish man балыг сатан
fisherman балыгчы
five [faiv] беш

156
four [f6:] дюрд
friend [frend] дост
full [ful] долу
Gg
game [geim] ойун
girl [g8:l] гыз
give [giv] вермяк
go [gou] эетмяк
go home евя эетмяк
go to sleep йатмаьа эетмяк
good [gud] йахшы
good-bye [gudbai] худащафис
grandfather [gr5n/d/`fα:17] баба
grandmother [gr5n/d/`m017] няня
green [gri:n] йашыл
guess [ges] тапмаг
Hh
hand [h5nd] ял
happy [h5pi] хошбяхт
have [h5v] малик олмаг
have breakfast сящяр йемяйи йемяк
have dinner нащар етмяк
have supper шам етмяк
have tea чай ичмяк
he [hi:] о (киши ъинси цчцн)
head [hed] баш
help [help] кюмяк етмяк
hide [haid] эизлятмяк
hidden [hidn] эизлянмиш
high [hai] йцксяк
home [houm] ев
at home евдя

157
hop [hop] щоппанмаг
hot [hot] исти
house [haus] ев, бина

Ii

I [ai] мян
ill [il] хястя
in [in] ичяридя, ичярисиндя
incline [inklain] яймяк
Indian [indi7n] щинду
in front of гаршысында
instead of явязиндя
it [it] о (ъансыз яшйалар цчцн)

Jj
jam [d=5m] мцряббя
jolly [d=6li] шян
jump [d=0mp] тулланмаг

Kk
kindergarten [kind7,gα:tn] баьча
kiss [kis] юпмяк
kitchen [kit3in] мятбях
knock [nok] дюймяк, тыггылдатмаг
know [nou] билмяк

Ll
laugh [l0f] эцлмяк
lazy [leizi] тянбял
learn [l8:n] юйрянмяк
left [left] сол
lesson [lesn] дярс
let [let] иъазя вермяк
let us (let’s) бизя иъазя вер

158
listen [lisn] гулаг асмаг
little [litl] балаъа
live [liv] йашамаг
look [luk] бахмаг
long [l62] узун
love [l0v] севмяк
lovely севимли

Mm

many [meni] чох


me [mi:] мяня, мяни
meet [mi:t] гаршыламаг
merrily [merili] шян (зярф)
merry [meri] шян (сифят)
merry-go карусел
round
morning [m6:ni2] сящяр
mother [m017] ана
Mum [m0m] ана (ушаг дилиндя)
Mummy [m0mi] ана (ушаг сюзц)
my [mai] мяним

Nn

name [neim] ад
new [nju:] тязя
next [nekst] о бири
nice [nais] гяшянэ
night [nait] эеъя
nine [nain] доггуз
now [nau] инди

159
Oo

old [ould] кющня


on [6n] цстцндя
once again [w0ns 7gein] йенидян
one [w0n] бир
open [oupn] ачмаг
otherwise [017 waiz] якс тягдирдя
out [aut] байыра, чюля

Pp

paint [peint] чякмяк


pansies [p5nsiz] цч рянэли бянювшя
pease [pi:s] нохуд
pen [pen] гялям
pet [pet] севимли
piano [pj5nou] пиано
pig [pig] донуз
pillow [pilou] йастыг; балыш
place [pleis] йер
play [plei] ойнамаг
please [pli:z] буйурун
porridge [p6rid=] сыйыг
present [prezent] щядиййя
put [put] гоймаг
put on эейинмяк

Qq

question [kwest3 (7)n] суал


quick [kwik] ъялд
quiet [kwai7t] сакит

160
Rr
raise [reiz] галдырмаг
read [ri:d] охумаг
recite [risait] язбяр юйрянмяк
repeat [ripi:t] тякрар етмяк
reply [riplai] ъаваб вермяк
rest [rest] истиращят етмяк
right [rait] саь
ring [ri2] дювря
river чай
room [rum] отаг
round [raund] дяйирми
roaring sea [r6ri2 si:] нярилтили дяниз
run [r0n] гачмаг
Ss
say [sei] демяк
scene [si:n] сящня
school [sku:l] мяктяб
schoolboy мяктябли оьлан
schoolgirl мяктябли гыз
see [si:] эюрмяк
seven [sevn] йедди
she [39:] о (гадын ъинси цчцн)
sheep [39:p] гойун
sing [si2] мащны охумаг
sister [sist7] баъы
sit down [sit`daun] отурмаг
six [siks] алты
skip тулланмаг
sleep [sli:p] йатмаг
slow [slou] йаваш, аста
slowly [`slouli] йаваш-йаваш
small [sm6:l] балаъа

161
son [s0n] оьул
song [s62] мащны
speak [spi:k] данышмаг
spring тулланмаг, сычрамаг
stand [st5nd] дурмаг
stand up айаьа галхмаг
stoop [stu:p] яйилмяк
story [`st6:ri] щекайя
stretch [stret3] голларыны ачмаг
sugar [`3ug7] гянд
summer [`s0m7] йай
in summer йайда
sun [s0n] эцняш
sunny [`s0ni] эцняшли
Tt
table [teibl] стол
take [teik] эютцрмяк
talk [t6:k] данышмаг
teach [ti:t3] юйрятмяк
teacher [ti:t37] мцяллим
tell [tel] демяк
ten [ten] он
thank [45nk] тяшяккцр етмяк
that’s [15tz] одур
they [1ei] онлар
this [1is] бу
three [4ri:] цч
through [4ru:] -дан, -дян
throw [4rou] атмаг
today [t7`dei] бу эцн
together [t7`ge17] бирликдя
toy [toi] ойунъаг
turnip [t8:nip] турп
two [tu:] ики

162
Uu

under [`0nd7] алтында


up [0p] йухары

Vv

vase [vα:z] ваза


very [veri] чох
violet [vai7lit] бянювшя
village [`vilid=] кянд

Ww

want [w6nt] истямяк


wash [w63] йумаг
water [`w6:t7] су
we [wi:] биз
weak [wi:k] зяиф
welcome [`welk7m] хош эялмишсиниз
well [wel] йахшы
what [w6t] ня, нячи
where [we7] щара, щарайа
white [wait] аь
who [hu:] ким
window [`windou] пянъяря
wistle [wisl] тцтяк
woman [`wum7n] гадын
wool [wu:l] йун
worker [w8:k7] фящля

Yy

you [ju:] сян, сиз


your [j6:] сянин, сизин

163
ЯДЯБИЙЙАТ
1. Anna Maria Malkoc. Songs for Learners of American.
English, US, 1993.
2. Botkin, Benjamin Albert, American Play-Parts Song,
University of Nebraska, 1937.
3. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского
языка, М., “Просвещение”,1981.
4. Старков А.П. Диксон Р.Р. Учебник английского языка
для 9-10 классов средней школы. М., 1980.
5. Emrich Duncan, Folklore of the American Land, Little,
Brown, 1972.
6. Fuld, James J. Book of World Famous Music, Classical,
Popular and Folk, Dover Publications, 1985.
7. Ирина Куликова. Мы учим английский, Росмен, М.,
1996.
8. Канова О. Учебник английского языка, “Просвещения”,
М., 1978.
9. Мусайев О.И., Мащмудов Щ.А. English (8-ъи синиф цчцн
дярслик), “Маариф”, Бакы, 1987.
10. Мусайев О.И., Сейидов Ф.Я. Барсук Р.Й., Тащиров А.Т.
English (5-ъи синиф цчцн дярслик), “Маариф”, Бакы, 1980.
11. Бахтитров О.В., Лыско С.Д. Read and Speak, выпуск
15, М., 1979.
12. Щаъыйева Я.Щ. Баьчада Инэилис дили (мяктябягядяр éàøëû
óøàãëàðëà ìÿøüóë îëàí ìöÿëëèìëÿð ö÷öí âÿñàèò), Áàêû, 1990.
13. Щаъыйева Я.Щ. Ушаглара инэилис дили юйрядяк
(мяктябягядяр йашлы ушагларла мяшьул олан мцяллимляр цчцн
вясаит), Бакы, 1995.
14. Щаъыйева Я.Щ. Мяктябягядяр йашлы ушагларын нитг
инкишафы, “Маариф”, 1992.
15. Щаъыйева Я.Щ. Ушаг нитгинин лингвистик тящлили, “Маариф”,
1994.

164
МЦНДЯРИЪАТ
1-ъи мяшьяля Greeting: Good Morning; “My brother”
мащнысы …………………………………………… 7
2-ъи мяшьяля “What is Your Name?” мащнысы………………….. 9
3-ъц мяшьяля Greeting: Good afternoon; “Hands up” шери……... 11
4-ъц мяшьяля Greeting: Good Evening; “Nick and Andy” шери…. 13
5-ъи мяшьяля My Family is at Home; “My Dear Mummy”
мащнысы …………………………………………… 14
6-ъы мяшьяля My Pets; “One, one…” шери………………………. 16
7-ъи мяшьяля Greeting: Good Night;, “Good Night” шери………. 19
8-ъи мяшьяля Greeting: Good Bye; “Good-bye, children”
мащнысы ...…………………………………………. 21
9-ъу мяшьяля Apology: Excuse me; “Black Sheep” мащнысы….... 23
10-ъу мяшьяля “Friends” шери; “The Jingo Ring” мащнысы……….. 25
11-ъи мяшьяля Objects, “Guess, what it is” ойуну……………….. 27
12-ъи мяшьяля “Friends” шери…………………………………….. 29
13-ъц мяшьяля My Room; “The Bird House” шери……………….... 30
14-ъц мяшьяля My House: “Too Early for Mother” шери…………. 32
15-ъи мяшьяля Orders (requests); “Let us Make a circle”
мащнысы ….………………………………………... 34
16-ъы мяшьяля Orders (requests); The Cat and the Mouse”
диалогу ……………………………………………. 36
17-ъи мяшьяля Orders; “In the classroom” диалогу;
“The Turnip” ойуну………………………………. 38
18-ъи мяшьяля Numerals: From one to Ten; “One, two…”
шери; “Ten Indian Boys” мащнысы …………………. 41
19-ъу мяшьяля “In and Out the Window” мащнысы;
“How old are you” шери …………………………... 44
20-ъи мяшьяля “Pease Porridge Hot” мащнысы…………………… 47
21-ъи мяшьяля “I like to Run” шери; “Catch me!” ойуну ….…….. 48
22-ъи мяшьяля “What do you like to be”; “Bend your
Head” ойуну ..……………………………………. 50
23-ъц мяшьяля “Who are you?”; “Why do you cry?” шери ………. 53
24-ъц мяшьяля “Where do you Live” шери…………………………. 55
25-ъи мяшьяля Meeting a Foreigner………………………………….. 57
26-ъы мяшьяля How old are you? …………………………………….. 61
27-ъи мяшьяля “Happy Birthday, Mother” шери ……………………. 63
165
28-ъи мяшьяля What do you want to be? …………………………….. 66
29-ъу мяшьяля A Toy Shop …………………………………………….. 70
30-ъу мяшьяля Parts of the Body …………………………………….. 72
31-ъи мяшьяля My Face ……………………………………………….. 75
32-ъи мяшьяля What can you do with…?…………………………….. 78
33-ъц мяшьяля The Little Kitten ………………………………………. 81
34-ъц мяшьяля What else can she do?………………………………… 84
35-ъи мяшьяля Fruits, Animals, Flowers……………………………... 87
36-ъы мяшьяля “Little Red Riding Hood” наьылы………………….. 90
37-ъи мяшьяля My Day; Before the Kindergarten…………………... 95
38-ъи мяшьяля “Alabash and Farid” наьылы………………………. 100
39-ъу мяшьяля “Mastan and the Red Ball” наьылы………………… 103
40-ъы мяшьяля “The Crow and the Fox” наьылы…………………... 107
41-ъи мяшьяля “Little Brown Rabbit” наьылы……………………… 109
42-ъи мяшьяля “The Tiger and the Monkey” наьылы………………. 110
43-ъц мяшьяля Days, months and years………………………………. 113
44-ъц мяшьяля “The Fish man” ойуну…………………………… 114
45-ъи мяшьяля “Flowers for Sale” ойуну………………………… 116
46-ъы мяшьяля “Three Kids” наьылы ………………………………. 117
47-ъи мяшьяля “Cыrtdan”ын наьылы ………………………………... 120
48-ъи мяшьяля “Lady Tick-tick” наьылы …………………………... 123
Шяхс адлары …………………………………………………………… 129
Мащныларын нотлары ……………………………………………………… 130
Мяшьялялярдя ишлянян сюз бирляшмяляри……………………………… 150
Лцьят …………………………………………………………… 154
Ядябиййат …………………………………………………………… 164

166
Няшриййат редактору
Октай Сямядов

Техники редактор вя компцтер тяртибаты


Лятафят Ялийева

Корректор
Айтян Щаъыйева

Оператор
Зцлфиййя Мяммядова

167
Чапа имзаланыб 25.04.03.
Офсет цсулу иля чап. Формат 60х84 1/16.
Щяъми 10,5 ч.в. Тираж 500.
Гиймяти мцгавиля иля.

168

Вам также может понравиться

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy