(B1) Objeto Directo e Indirecto (Todas Las Reglas)
(B1) Objeto Directo e Indirecto (Todas Las Reglas)
(B1) Objeto Directo e Indirecto (Todas Las Reglas)
B1
3. Как и в русском языке, LO может также заменять целые выражения (словосочетания), фразы,
абзацы текста и переводиться в этом случае как «это».
¿Has oído que le ha pasado a Enrique?
—Sí, lo he oído. ¡Qué vergüenza! (Да, я это слышал. Какой позор! → LO заменяет целый фрагмент
предложения, а именно все придаточное «que le ha pasado a Enrique».)
4. Кроме того, LO может заменять ранее упомянутую именную часть сказуемого при глаголах-
связках ser и estar, выраженную существительным или прилагательным. Важно отметить, что
в таких случаях согласование по роду и числу отсутствует:
—¿Es que tu madre no es médica? (Разве твоя мама не врач?)
—Sí, lo es. (Да, все так. Дословно: Да, она такова.)
—Pero si habéis dicho que estáis cansados… (Разве вы не сказали только что, что устали?)
—Sí que lo estamos, pero siempre estamos listos para jugar un partido. (А мы и устали, но всегда
готовы сыграть каточку. Досл.: Мы такие и есть…)
5. Следует в испанском языке также иметь в виду ряд устойчивых выражений (идиомы,
фразеологизмы), в которых используются данные местоимения, но по факту изначальное
слово/словосочетание, которое они как бы заменяют, уже не определить. Их просто надо учить
наизусть, как и любые другие фразеологические единицы:
—¡Me las pagarás! (Ты мне за все заплатишь!)
—¡Que lo pases bien! (Отлично вам провести время!)
Почему надо быть осторожным? Часто прямое дополнение у таких глаголов отсутствует, но при
этом дательный падеж не становится вдруг винительным, как это происходит в русском:
Le pregunté al profesor. (По-русски может быть и «Спросил у преподавателя», и «Спросил
преподавателя». В испанском четко «спросил у кого», значит дательный падеж.)
Кроме того, бывают в русском случаи, когда у глагола два прямых дополнения подряд, хотя
однородными членами они не являются. Самым частотным примером здесь является
«просить»:
Попросила маму купить велосипед. (Попросила <кого?> маму <что?> купить самокат.)
Получается, что это оба раза винительный падеж, хотя логически это не однородные члены. →
В испанском языке единственный вариант расстановки дополнений — pedir algo a alguien
(попросить что-то у кого-то). Итак, распихиваем по своим местам дополнения и получаем:
Le he pedido a mi madre comprar una bici. (Попросила у мамы купить велосипед.)
Т.е. «a mi madre» это именно дательный падеж, мы воздействуем на него косвенно. Иначе
получится, что дословный на испанский перевод «попросила маму» будет трактован как есть,
т.е. в прямом смысле → «попросила маму в интернете и мне ее привезли»! Конечно же, это явно
не то, что мы имели в виду, не так ли?
3. Если частица относится к глаголу в герундиальной форме, которая является частью конструкций
(напр., estar + gerundio, seguir/continuar + gerundio, llevar + gerundio), то частица может стоять как
до всей конструкции (пишется раздельно), так и после всей конструкции (пишется слитно с
герундием).
Lo siento, me estoy duchando, ¿puedes volver a llamar más tarde?
= Lo siento, estoy duchándome, ¿puedes volver a llamar más tarde? =
Если в этом случае обе частицы относятся к третьему лицу, то дат. п. (первая) меняется на SE:
Le lo doy → se lo doy
Voy a decirleslo → voy a decírselo
§ Me gusta hacerlo. (Me относится к глаголу gustar, который спрягается → частицу ставим перед
ним и пишем раздельно. Lo относится к глаголу hacer, которые стоит в инфинитиве → частицу
ставим после него и пишем слитно.)
§6. Дублирование явно присутствующих в тексте дополнений местоимением
Несмотря на то, что во фразе может явно присутствовать дополнение (например, выраженное
существительным или др. частями речи и даже целыми придаточными), бывают случаи, когда его
можно или нужно продублировать.
1. При нарушении порядка слов и употреблении дополнения в явном виде перед глаголом, мы
обязаны продублировать его местоимением.
Las bolsas… las he tirado ya. (Пакеты я уже выбросил.)
A mi novio le encanta ver las pelis estadounidenses. (Моему парню нравится смотреть
американские фильмы.)
2. При любом порядке слов одушевленные дополнения могут быть дублированы для контраста:
Te he invitado a ti. (Я тебя пригласил! [А не кого-то еще])
3. При прямом порядке слов дательный падеж в третьем лице может быть продублировать
(признак красивой академичной речи), хотя это всегда остается на усмотрение говорящего:
¿Quién le ha regalado estos pendientes a Lola?
4. При прямом порядке слов в роли винительного падежа может быть продублировано только
слово «todo». Делается это для эмоционального усиления:
Lo sé todo. (Да я это всё знаю.)
[Сравните: Sé todo. Я знаю всё.]
Ни в каких других случаях винительный падеж дублирован быть не может!