Prig
Prig
Prig
Das Urteil
ПРИГОВОР
Пособие подготовила
Екатерина Сакоян
Москва
2021
УДК 811.112.2(075.4)
ББК 81.2Нем-93
Н50
ISBN 978-5-7873-1727-5
© Е. Сакоян, 2021
© И. Франк, 2021
© ООО «ИД ВКН», 2021
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами — НЕ очередное учебное пособие на ос-
нове исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.)
авторского текста.
Перед вами прежде всего — ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА
НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем на настоящем,
«живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить
к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, напри-
мер, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы.
Потому что уникальность метода как раз и заключается
в том, что запоминание иностранных слов и выражений
происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕ-
МОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕ-
ОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изуче-
ния иностранных языков. Что их могут учить только люди
с определенным складом ума (особенно второй, третий
язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и,
самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки
нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода
чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает:
НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНО-
СТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
4 Как читать эту книгу
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (на-
чиная с «нулевого»)!
Das Urteil
Der Kübelreiter
(Всадник на ведре*)
„Ich höre gar nichts“, sagt die Frau, ruhig aus- und ein-
atmend über den Stricknadeln, wohlig im Rücken gewärmt.
16 Немецкий с Францем Кафкой
„O ja“, rufe ich, „ich bin es; eine alte Kundschaft; treu
ergeben; nur augenblicklich mittellos“.
„Frau“, sagt der Händler, „es ist, es ist jemand; so sehr
kann ich mich doch nicht täuschen; eine alte, eine sehr alte
Kundschaft muss es sein, die mir so zum Herzen zu spre-
chen weiß“.
„Aber ich sitze doch hier auf dem Kübel“, rufe ich
(но я же сижу здесь, на ведре! — кричу я) und gefühllo-
se Tränen der Kälte verschleiern mir die Augen (и бес-
чувственные слезы /от/ холода застилают мне глаза; das
Gefühl — чувство; die Träne; verschleiern — закрывать
вуалью; скрывать, маскировать; der Schleier — покрыва-
Всадник на ведре 17
ло, вуаль; das Auge pl. die Augen), „bitte seht doch herauf
(пожалуйста, посмотрите наверх): Ihr werdet mich gleich
entdecken (вы меня сразу обнаружите = увидите); um eine
Schaufel voll bitte ich (я прошу об одной полной лопате);
und gebt Ihr zwei, macht Ihr mich überglücklich (а если
дадите две, сделаете меня сверхсчастливым = я буду вне
себя от счастья). Es ist doch schon alle übrige Kundschaft
versorgt (ведь все остальные покупатели уже обеспече-
ны). Ach, hörte ich es doch schon in dem Kübel klappern
(ах, услышать бы мне: «я бы ведь услышал», как в ведре
уже стучит /уголек/; klappern — громыхать, стучать, гре-
меть)!“
„Aber ich sitze doch hier auf dem Kübel“, rufe ich und
gefühllose Tränen der Kälte verschleiern mir die Augen,
„bitte seht doch herauf: Ihr werdet mich gleich entdek-
ken; um eine Schaufel voll bitte ich; und gebt Ihr zwei,
macht Ihr mich überglücklich. Es ist doch schon alle übrige
Kundschaft versorgt. Ach, hörte ich es doch schon in dem
Kübel klappern!“
„Dann nenn ihm aber alle Sorten, die wir auf Lager ha-
ben (тогда назови ему все сорта, какие есть у нас на скла-
де; das Lager); die Preise rufe ich dir nach (цены я крикну
тебе вдогонку; nachrufen).“ „Gut“, sagt die Frau und steigt
zur Gasse auf (хорошо, — говорит жена и поднимается на
улицу: «к переулку»; aufsteigen). Natürlich sieht sie mich
gleich (конечно, она сразу видит меня).
„Frau Kohlenhändlerin“, rufe ich „ergebenen Gruß
(госпожа торговка углем, — кричу я, мое почтение:
«почтительный привет»; der Gruß pl. die Grüße — привет,
поклон; grüßen — приветствовать, здороваться); nur
Всадник на ведре 19
„Dann nenn ihm aber alle Sorten, die wir auf Lager ha-
ben; die Preise rufe ich dir nach.“ „Gut“, sagt die Frau und
steigt zur Gasse auf. Natürlich sieht sie mich gleich.
„Frau Kohlenhändlerin“, rufe ich, „ergebenen Gruß; nur
eine Schaufel Kohle; gleich hier in den Kübel; ich führe sie
selbst nach Hause; eine Schaufel von der schlechtesten.
Sie sieht nichts und hört nichts; aber dennoch löst sie das
Schürzenband und versucht mich mit der Schürze fortzuwe-
hen. Leider gelingt es. Alle Vorzüge eines guten Reittieres
hat mein Kübel; Widerstandskraft hat er nicht; zu leicht ist er;
eine Frauenschürze jagt ihm die Beine vom Boden.
(Первое горе)
(Сон)
(Братоубийство)
Der Pelz öffnet sich; sie stürzt über Wese; der nacht-
hemdbekleidete Körper gehört ihm; der über dem Ehepaar
sich wie der Rasen eines Grabes schließende Pelz gehört
der Menge.
Schmar, mit Mühe die letzte Übelkeit verbeißend, den
Mund an die Schulter des Schutzmannes gedrückt, der
leichtfüßig ihn davonführt.
Das Urteil
(Приговор)
Und war es dann noch sicher, dass alle die Plage, die
man ihm antun müsste, einen Zweck hätte? Vielleicht ge-
lang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu brin-
gen — er sagte ja selbst, dass er die Verhältnisse in der
Heimat nicht mehr verstünde — und so bliebe er dann trotz
allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge
und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der
Heimat gewesen (друг уже больше трех лет не был на роди-
не) und erklärte dies sehr notdürftig mit der Unsicherheit
der politischen Verhältnisse in Russland (и объяснял это
невнятно: «весьма скудно» нестабильностью политиче-
ского положения в России; notdürftig — бедный, скудный;
кое-как, еле-еле; die Unsicherheit — неуверенность, неу-
стойчивость; sicher — надежный; das Verhältnis — от-
ношение; die Verhältnisse /pl./ — режим, положение), die
demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen
Geschäftsmannes nicht zuließen (которое, по его словам,
не допускало даже самого краткого отсутствия мелкого
коммерсанта; demnach — соответственно, согласно, со-
образно этому; abwesend sein — отсутствовать; zulas-
sen — допускать, позволять), während hunderttausende
Russen ruhig in der Welt herumfuhren (в то время как
сотни тысяч русских спокойно разъезжали по свету; her-
umfahren; herúm — вокруг, кругом). Im Laufe dieser drei
Jahre hatte sich aber gerade für Georg vieles verändert
(но в течение этих трех лет многое изменилось как раз для
Георга).
72 Немецкий с Францем Кафкой
Der Freund war nun schon über drei Jahre nicht in der
Heimat gewesen und erklärte dies sehr notdürftig mit der
Unsicherheit der politischen Verhältnisse in Russland, die
demnach also auch die kürzeste Abwesenheit eines kleinen
Geschäftsmannes nicht zuließen, während hunderttausen-
de Russen ruhig in der Welt herumfuhren. Im Laufe dieser
drei Jahre hatte sich aber gerade für Georg vieles verändert.
angezeigt habe.“ Er zog den Brief ein wenig aus der Tasche
und ließ ihn wieder zurückfallen.
„Wieso nach Petersburg?“ fragte der Vater.
ist nichts, es ist ärger als nichts (но это ничто, это хуже,
чем ничто; arg — дурной, злой, плохой), wenn du mir jetzt
nicht die volle Wahrheit sagst (если ты мне не скажешь
сейчас всей: «полной» правды). Ich will nicht Dinge auf-
rühren, die nicht hierher gehören (я не хочу ворошить
вещи, которые не имеют к этому отношения: «сюда не
относятся»; aufrühren — размешивать, перемешивать
/поднимая массу снизу/: Schlamm aufrühren — поднять ил;
вызывать /чувства/, будить /воспоминания/; rühren — ше-
велить; ворошить; hierhergehören — относиться сюда;
gehören — принадлежать; относиться куда-либо, к чему
либо). Seit dem Tode unserer teueren Mutter sind gewisse
unschöne Dinge vorgegangen (со времени смерти нашей
дорогой матери = матушки произошли некоторые некра-
сивые вещи; der Tod; teuer — дорогой, ценный; gewiss —
некоторый; определенный; das Ding; vorgehen — происхо-
дить). Vielleicht kommt auch für sie die Zeit und vielleicht
kommt sie früher, als wir denken (может быть, для них
тоже приходит время, и, может быть, оно придет раньше,
чем мы думаем).
Auf seinen Armen trug er den Vater ins Bett (на сво-
их руках он отнес отца в кровать; tragen). Ein schreck-
liches Gefühl hatte er, als er während der paar Schritte
zum Bett hin merkte (у него было ужасное чувство, ког-
да он, делая несколько: «во время нескольких» шагов
к кровати, заметил; das Gefühl — чувство, ощущение;
fühlen — чувствовать; zum Bett hin — к кровати, в на-
правлении кровати), dass an seiner Brust der Vater mit
seiner Uhrkette spiele (что отец играет цепочкой часов
на его груди; die Uhr pl. die Uhren; die Kette — цепь,
цепочка). Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen (он
не смог сразу положить его в постель), so fest hielt er
sich an dieser Uhrkette (так крепко тот держался за эту
цепочку).
Kaum war er aber im Bett, schien alles gut (но едва он
был = оказался в постели, как будто бы: «казалось» все
/стало/ хорошо; scheinen). Er deckte sich selbst zu und zog
dann die Bettdecke noch besonders weit über die Schulter
(он сам укрылся, а потом еще особенно высоко: «широко»
натянул одеяло на плечи: «плечо»; sich zudecken — закры-
ваться, укрываться; ziehen — тянуть; weit — далеко). Er
sah nicht unfreundlich zu Georg hinauf (он невраждебно:
«не недружелюбно» смотрел /снизу/ вверх на Георга; un-
freundlich — недружелюбный, неприветливый; hinauf —
туда-вверх).
Приговор 105
Auf seinen Armen trug er den Vater ins Bett. Ein schreck-
liches Gefühl hatte er, als er während der paar Schritte zum
Bett hin merkte, dass an seiner Brust der Vater mit seiner
Uhrkette spiele. Er konnte ihn nicht gleich ins Bett legen, so
fest hielt er sich an dieser Uhrkette.
Kaum war er aber im Bett, schien alles gut. Er deckte
sich selbst zu und zog dann die Bettdecke noch besonders
weit über die Schulter. Er sah nicht unfreundlich zu Georg
hinauf.
„Bin ich jetzt gut zugedeckt?“ fragte der Vater, als kön-
ne er nicht nachschauen, ob die Füße genug bedeckt seien.
„Es gefällt dir also schon im Bett“, sagte Georg und leg-
te das Deckzeug besser um ihn.
auch die letzte Kraft, genug für dich, zu viel für dich. Wohl
kenne ich deinen Freund. Er wäre ein Sohn nach meinem
Herzen. Darum hast du ihn auch betrogen die ganzen
Jahre lang. Warum sonst? Glaubst du, ich habe nicht um
ihn geweint? Darum doch sperrst du dich in dein Bureau,
niemand soll stören, der Chef ist beschäftigt — nur da-
mit du deine falschen Briefchen nach Russland schreiben
kannst.
sen (он уже некоторое время назад твердо решил; sich ent-
schließen), alles vollkommen genau zu beobachten (очень
внимательно за всем следить; beobachten — наблюдать,
следить), damit er nicht irgendwie auf Umwegen, von hin-
ten her, von oben herab überrascht werden könne (чтобы
он какими-либо обходными путями, сзади или сверху, не
мог быть застигнут врасплох; der Umweg — окольная до-
рога, обход, объезд; überráschen — заставать врасплох;
поражать, удивлять). Jetzt erinnerte er sich wieder an
den längst vergessenen Entschluss (теперь он снова вспом-
нил об этом давно забытом решении; der Entschluss; sich
entschließen — решаться) und vergaß ihn, wie man ei-
nen kurzen Faden durch ein Nadelöhr zieht (и забыл его,
словно продел: «как продевают» короткую нить сквозь
игольное ушко; vergessen; der Faden — нить, нитка; die
Nadel — игла; das Nadelöhr).
„Aber der Freund ist nun doch nicht verraten!“ rief der
Vater (но твой друг все-таки не предан! — кричал отец),
und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräftigte
es (и его двигающийся туда и сюда указательный палец
подкрепил эти слова: «это»; der Zeigefinger: zeigen — по-
казывать + der Finger pl. die Finger — палец руки; be-
kräftigen — подкреплять, подтверждать). „Ich war sein
Vertreter hier am Ort (я был его представителем здесь,
Приговор 113
„Aber der Freund ist nun doch nicht verraten!“ rief der
Vater, und sein hin- und herbewegter Zeigefinger bekräf-
tigte es. „Ich war sein Vertreter hier am Ort.“
„Komödiant!“ konnte sich Georg zu rufen nicht enthal-
ten, erkannte sofort den Schaden und biss, nur zu spät, —
die Augen erstarrt — in seine Zunge, dass er vor Schmerz
einknickte.
Und mein Sohn ging im Jubel durch die Welt (а мой сын
весело: «в ликованье» шел = шагал по свету; der Jubel —
ликование, бурное проявление радости, веселье; jubeln —
ликовать), schloss Geschäfte ab, die ich vorbereitet hatte
(заключал сделки, которые я подготовил; abschließen — за-
пирать, закрывать; заключать, подписывать /договор/),
überpurzelte sich vor Vergnügen (без меры кувыркался от
удовольствия; purzeln — лететь кувырком; sich überpur-
zeln — переворачиваться, кувыркаться; das Vergnügen)
und ging vor seinem Vater mit dem verschlossenen Gesicht
eines Ehrenmannes davon (и красовался перед отцом с за-
мкнутым лицом человека чести; davongehen — уходить;
важно шествовать, гордо шагать; sich verschließen — за-
мыкаться, быть глухим к чему-либо; die Ehre — честь)!
Приговор 115
Glaubst du, ich hätte dich nicht geliebt, ich, von dem du
ausgingst (ты думаешь, я бы тебя не любил, я, который
тебя породил: «от которого ты произошел»; ausgehen von
jemandem, etwas /Dat./ — исходить от/из кого-либо, чего-
либо)?“
doch alles! Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir
das Schreibzeug wegzunehmen. Darum kommt er schon seit
Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst,
deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, wäh-
rend er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!“
ПРИГОВОР
Корректор Н. В. Копысова
Верстка О. Б. Русакова
Обложка И. И. Мамыкин