Elena Tartakovsky
Dr. Elena Tartakovsky
Personal:
DOB: October 19, 1965
Address: P.O.B. 970, Rishon-le-Zion, 75107, Israel
Phone: +972-50-7717662
E-mail: eletar1910@gmail.com
Languages:
Russian (native), Hebrew, English.
Education:
2008 – 2009 Unit of Culture Research, Tel Aviv University, Israel.
Post-Doctorate research. The subject: "New Russian Immigrants as Suppliers of New Options for the Israeli Theatre".
1999 – 2006 Department of Theatre Arts, Tel Aviv University, Israel.
Ph.D. in Theatrical Arts, with distinction.
The subject: "The Contribution of Russian Theatrical Heritage to the Growth of Hebrew Theatre: The Russian Roots of the Dramatic Art of Habima".
1989 – 1994 Russian Academy of Theatrical Arts (GITIS), Moscow, Russia.
M.A. in Theatrical Arts, summa cum laude.
1983 – 1988 Dagestan State University, Makhachkala, USSR.
M.A. in Russian Philology, summa cum laude.
Work experience:
2016 – 2019 Department of Theatre Arts, Tel Aviv University, Israel.
Research Assistant.
2013 – 2016 "Impro Act" Acting School, Ramat Gan, Israel.
Lecturer in World Theatre History.
2013 – 2014 Nurit Katzir Jerusalem Theater Center, Jerusalem, Israel.
Drama consultant.
2007 – 2013 Sofi Moscovich Studio for Acting and Directing, Tel Aviv,
Israel.
Lecturer in World and Israeli Theatre History.
2005 – 2006 "Art Technology" Company, Tel Aviv, Israel.
Head of the Russian linguistic project.
2001 – 2004 Haifa Municipal Theatre, Haifa.
Drama consultant.
1994 – 1995 Jewish Musical Theater, Moscow, Russia.
Head of the Literature Department.
1994 – 1995 The “Okolo” Theater, Moscow, Russia.
Literature Consultant,
1992 “Modern Play School” Theatre, Moscow, Russia.
Head of the Literature Department.
1991 – 1993 Humanitarian Foundation and a newspaper of the same name, Moscow.
Press-Attaché of the Foundation and Head of the Theatrical Department of the newspaper
1988-1989 High School № 39, Makhachkala, Russia.
Teacher.
Books:
Habima: The Russian Heritage. Tel Aviv: Safra – Assaf Studies publishing, Publishing House of Tel Aviv University, Department of Theatre Arts, 2013 (in Hebrew);
Translation from Hebrew to Russian:
Hamutal Bar-Yosef, Bialik: The French decadence and the Russian symbolism in the Jewish poet' work. Moscow-Jerusalem: Gesharim, 2012.
Performances:
2015 Music Lessons based on Dina Rubina's story, in Russian.
Directing (with Olga Tuberovsky) and dramaturgy.
2014 PETER@BURG based on "Diary of the Madman" by Nikolay Gogol and "Notes from Underground" by Fyodor Dostoevsky, in Hebrew.
Directing (with Olga Tuberovsky) and dramaturgy.
Other activities:
From 2008 Israeli Theatre: Yesterday, Today, Tomorrow – Internet Forum (more than 4000 participants), in Russian.
Founder and administrator.
From 2000 Sal Tarbut Artzi, Ministry of Education, Israel
Member of the Theatrical Committee.
2010 – 2011 Tet-atrical Meetings, a joint project by Context Theatre and "Tet" Community Center, Ashdod, Israel.
Art director and moderator
Academic Awards and Grants:
2008 – 2009 Dan David Post-Doctoral Fellowship
2001 – 2003 Rector Grant for outstanding students
Personal:
DOB: October 19, 1965
Address: P.O.B. 970, Rishon-le-Zion, 75107, Israel
Phone: +972-50-7717662
E-mail: eletar1910@gmail.com
Languages:
Russian (native), Hebrew, English.
Education:
2008 – 2009 Unit of Culture Research, Tel Aviv University, Israel.
Post-Doctorate research. The subject: "New Russian Immigrants as Suppliers of New Options for the Israeli Theatre".
1999 – 2006 Department of Theatre Arts, Tel Aviv University, Israel.
Ph.D. in Theatrical Arts, with distinction.
The subject: "The Contribution of Russian Theatrical Heritage to the Growth of Hebrew Theatre: The Russian Roots of the Dramatic Art of Habima".
1989 – 1994 Russian Academy of Theatrical Arts (GITIS), Moscow, Russia.
M.A. in Theatrical Arts, summa cum laude.
1983 – 1988 Dagestan State University, Makhachkala, USSR.
M.A. in Russian Philology, summa cum laude.
Work experience:
2016 – 2019 Department of Theatre Arts, Tel Aviv University, Israel.
Research Assistant.
2013 – 2016 "Impro Act" Acting School, Ramat Gan, Israel.
Lecturer in World Theatre History.
2013 – 2014 Nurit Katzir Jerusalem Theater Center, Jerusalem, Israel.
Drama consultant.
2007 – 2013 Sofi Moscovich Studio for Acting and Directing, Tel Aviv,
Israel.
Lecturer in World and Israeli Theatre History.
2005 – 2006 "Art Technology" Company, Tel Aviv, Israel.
Head of the Russian linguistic project.
2001 – 2004 Haifa Municipal Theatre, Haifa.
Drama consultant.
1994 – 1995 Jewish Musical Theater, Moscow, Russia.
Head of the Literature Department.
1994 – 1995 The “Okolo” Theater, Moscow, Russia.
Literature Consultant,
1992 “Modern Play School” Theatre, Moscow, Russia.
Head of the Literature Department.
1991 – 1993 Humanitarian Foundation and a newspaper of the same name, Moscow.
Press-Attaché of the Foundation and Head of the Theatrical Department of the newspaper
1988-1989 High School № 39, Makhachkala, Russia.
Teacher.
Books:
Habima: The Russian Heritage. Tel Aviv: Safra – Assaf Studies publishing, Publishing House of Tel Aviv University, Department of Theatre Arts, 2013 (in Hebrew);
Translation from Hebrew to Russian:
Hamutal Bar-Yosef, Bialik: The French decadence and the Russian symbolism in the Jewish poet' work. Moscow-Jerusalem: Gesharim, 2012.
Performances:
2015 Music Lessons based on Dina Rubina's story, in Russian.
Directing (with Olga Tuberovsky) and dramaturgy.
2014 PETER@BURG based on "Diary of the Madman" by Nikolay Gogol and "Notes from Underground" by Fyodor Dostoevsky, in Hebrew.
Directing (with Olga Tuberovsky) and dramaturgy.
Other activities:
From 2008 Israeli Theatre: Yesterday, Today, Tomorrow – Internet Forum (more than 4000 participants), in Russian.
Founder and administrator.
From 2000 Sal Tarbut Artzi, Ministry of Education, Israel
Member of the Theatrical Committee.
2010 – 2011 Tet-atrical Meetings, a joint project by Context Theatre and "Tet" Community Center, Ashdod, Israel.
Art director and moderator
Academic Awards and Grants:
2008 – 2009 Dan David Post-Doctoral Fellowship
2001 – 2003 Rector Grant for outstanding students
less
Related Authors
olga levitan
The Hebrew University of Jerusalem
Gerard Abensour
INALCO
Mustafa Yılmaz
Moscow State Pedagogical University
Ida Shik
The State Hermitage Museum
Валентина Борбунюк
Kharkiv State Academy of Design and Arts
Uploads
Papers by Elena Tartakovsky
Статья посвящена малоизученному периоду истории Национального театра Израиля Габимы – с 1909 по 1914 годы. Нынешнее руководство театра ведет отсчет существования Габимы с 8 октября 1918 года – дня премьеры спектакля "Вечер начинаний" в постановке Евгения Вахтангова, первой постановки московского периода. Однако первый спектакль театральной труппы, основанной Наумом Цемахом и названной им Габима, состоялся в 1909 году в Белостоке, и после этого труппа существовала в Черте оседлости (Вильно, Ковно, Варшава) еще несколько лет, вплоть до начала Первой мировой войны. Несмотря на то, что с художественной и профессиональной точки зрения этот период не идет ни в какое сравнение с московским, именно в эти годы были заложены принципы и основы будущего Национального театра Израиля.
Статья посвящена трехлетнему периоду работы над спектаклем Библейской студии Габима "Га-Диббук", поставленным Евгением Вахтанговым по пьесе С. Ан-ского в 1922 г., и тем процессам которые происходили в эти годы в истории и в личной жизни режиссера и актеров. В статье анализируются составляющие, повлиявшие на стиль спектакля "Дибук", и делается попытка показать, что без одной или нескольких из этих составляющих, полноценное существование спектакля было невозможным.
התיאטרון היהודי בשפה הרוסית נולד בברית המועצות בסוף המאה העשרים.
בעוד שלפני מלחמת העולם השנייה הפעילות התיאטרונית יהודית בברית המועצות התנהלה בשפת יידיש והיתה ענפה מאוד, השואה והמדיניות האנטישמית של סטלין אחרי המלחמה הפסיקו את הפעילות הזאת לשנים רבות.
אחרי מותו של סטלין נעשו ניסיונות ספוראדיים לשחזר את הפעילות התיאטרונית היהודית, אך רק בסוף שנות ה-60 ובמיוחד בשנות ה-70 הפעילות הזאת חזרה להיות אינטנסיבית, אלא עם כן היא לעולם לא שבה לרמת הכמות והאיכות הקודמת.
עקב אותן סיבות היסטוריות, הדור הצעיר של יהודי ברית המועצות לא שלט ביידיש ורק המבוגרים עדיין שמרו עליה. לכן הפעילות התיאטרונית היהודית התנהלה בשתי שפות – יידיש ורוסית. אחרי השינויים הפוליטיים שחלו בברית המועצות בסוף שנות ה-80, פעילות תיאטרונית יהודית התחילה לפרוח שוב ופורחת עד היום. אך מכוון שדור היהודים השולטים ביידיש הולך ונעלם הפעילות הזאת מתנהלת לרוב בשפה הרוסית ורק התוכן של ההצגות נשאר להיות יהודי. התיאטראות היהודים ברוסית קיימים היום במוסקבה, קייב, ברלין, ניו-יורק ועוד.
אם גל העלייה מברית המועצות בשנות ה-90 הגיעו לישראל אלפי אנשי תיאטרון דוברי רוסית. לצד תרומתם של יוצאי רוסיה לתיאטרון ישראלי בעברית וביידיש, העלייה הרוסית הולידה תופעה תיאטרונית חדשה – להקות ישראליות המציגות ברוסית. אחרי יותר מעשרים שנה של ניסוי ותהייה ניתן לדבר על התיאטרון הישראלי ברוסית כתופעה מגובשת, מגוונת ומתפתחת.
באיזו מידה ניתן לראות בלהקות הללו "התיאטרון היהודי בשפה הרוסית", בדומה לתיאטראות היהודים ברוסיה, אוקראינה ומדינות מערב? האם ניתן להגדיר אותן כנציגות התיאטרון הרוסי במדינת ישראל? מה הן התכונות הישראליות דווקא של הלהקות הללו?
במאמר נעשה ניסיון, לראשונה, לתת את התמונה הכללית של התיאטרון הישראלי ברוסית, לסווג את פעילותו הענפה ולאפיין את התכונות המשותפות ואת ההבדלים בין כל ענף וענף תוך כדי הצגת הנפשות הפועלות המובילות בתחום.
Израильский театр на русском языке: русский, еврейский или израильский? Автор статьи пытается найти определение такому сложному феномену, как израильский театр на русском языке. Эта статья является первой попыткой исследовать израильский театр на русском языке, определить основные тенденции его развития, его сходства и различия с другими русскоязычными театрами зарубежья и ответить на вопрос, принадлежит ли израильский русскоязычный театр такому феномену, как Еврейский театр на русском языке? Автор статьи приходит к выводу, что израильский театр на русском языке является прежде всего израильским и русскоязычным и только потом еврейским.
В истории театра «Габима» 30-е годы ХХ века представляют собой очень значительный период во всех отношениях. В начале десятилетия, после долгих споров и сомнений, коллектив театра, начавшего свой творческий путь в революционной Москве 1917 года и с 1926 года находившегося в длительном мировом турне, принимает решение окончательно связать свою судьбу с Землей Израиля. В 1931 году труппа переезжает в Тель-Авив «на постоянное место жительства».
After numerous unsuccessful attempts in an American theater and an unsuccessful visit to Eretz Israel on purpose reconciling with Habima Zemah returned to New - York grumpy and penniless. Some time later he died – without a home, without a family, without a job, and most importantly - without his life work, Habima.
The man, who played the central role in the formation of Hebrew theater, now is almost completely forgotten and his name is not known to the Israeli new generations.
תולדות חייו של אבי התיאטרון העברי נחום צמח מהווים סיפור הצלחה מרתק עם סוף טרגי. צמח התחיל כמורה לעברית וציוני נלהב. על התיאטרון בשם "הבימה" אשר יציג בשפה העברית וברמה אומנותית גבוהה חלם עוד בימי נעוריו. לאחר מספר ניסיונות לנהל תיאטרון בעברית בתחום המושב הגיע צמח למוסקבה, שם חלומו התחיל לקרום עור וגידים. במשך התקופה המוסקבאית (1916-1926) צמח היה מנהלה של "הבימה" ודאג הן להתפתחותה האומנותית (על ידי פנייתו לבמאי דגול קונסטנטין סטניסלבסקי והזמנת מורי התיאטרון הטובים של התקופה ללמד ב"הבימה"), הן להישרדותה במאבק פוליטי מול אנשי "יבסקציה" והן להישרדותם הפיזית של השחקנים בתקופת "הקומוניזם הצבאי". לאחר יציאתה של "הבימה" מרוסיה ב-1926 הידרדר מעמדו של צמח בלהקה, הוא הודח מההנהלה וב-1927 בעת הביקור בניו-יורק התפלגה "הבימה" לשתי קבוצות: צמח עם מספר קטן של בני משפחתו וחבריו הקרובים נשאר בארה"ב בעוד שרוב הלהקה עלה לארץ ישראל. לאחר ניסיונות כושלים בתיאטרון אמריקאי וביקור לא מוצלח בארץ-ישראל בכוונה להתפייס עם השחקנים ולחזור ל"הבימה", חזר צמח לניו-יורק ממורמר וחסר כל. כעבור זמן נפטר ממחלה קשה, ללא בית, ללא משפחה, ללא עבודה והעיקר – ללא מפעל חייו – "הבימה".
האיש ששיחק את התפקיד המרכזי בהתהוות התיאטרון העברי, נשכח היום כמעט לחלוטין ושמו לא מוכר לא לציבור הרחב ואף לא לחלק של אנשי התיאטרון הישראלי.
The Russian theatre culture had considerable impact on the Jewish theatre in general, and on the theatre in Hebrew in particular. The first professional Hebrew theatre, Habima, set out on its artistic road in Moscow in 1917. The first Habima actors were trained by the greatest Russian theatre figures of the period.
The article is devoted to specific aspect of the Russian culture influence on the Hebrew Theatre: the influence of the Russian Prince Sergey Volkonsky on the speaking style of Habima.
The speech lessons taught to the Habima first actors and their impact upon them are analyzed, beginning with a description of Volkonsky's theatrical approach, and followed by a recap of his lessons and an examination of how deep his students were able to absorb them.
The influence of Volkonsky's lessons on the formation of Habima's acting style was three-fold: 1) He instilled into his students an awareness of the great importance of the means of outward expression in the theatre and the absolute necessity of developing and practicing the actor's physical tools. For many years the conscious attitude to the scenic form, attention to word and gesture, pitch of voice and excellence of diction became the trademarks of Habima; 2) Volkonsky's lessons, combined with Stanislavsky's doctrines, prepared the ground for the unprecedented success of the Vakhtangov performance, The Dybbuk. The whole spoken, "audible", aspect of the performance was built upon the superior vocal technique developed in Volkonsky's courses; and 3) Volkonsky's influence was also noticeable in the characteristic accent of the first generation of Habima. The fact that the actors, whose mother tongue was largely Yiddish and whose stage language was Hebrew, learned “correct” speech on the basis of Russian, had a great impact on their manner of speaking.
Although the stage language of Habima had nothing in common with the contemporary spoken Hebrew, in the Russian period it completely suited the general style of the theatre and as well as the spirit of the times. Later, after settling in the Land of Israel in 1931, the actors of Habima sought to preserve their pronounce and speaking style, in spite of the fact that their pronunciation was perceived by the native Jews of the Land of Israel as a heavy Russian accent and their speaking style – as a "Russian musicality".
Because of their dogmatic and fossilized understanding of the lessons, which they had learned in Russia, those very peculiarities that had previously been an advantage, became a drawback when their time had passed.
Book Reviews by Elena Tartakovsky
Статья посвящена малоизученному периоду истории Национального театра Израиля Габимы – с 1909 по 1914 годы. Нынешнее руководство театра ведет отсчет существования Габимы с 8 октября 1918 года – дня премьеры спектакля "Вечер начинаний" в постановке Евгения Вахтангова, первой постановки московского периода. Однако первый спектакль театральной труппы, основанной Наумом Цемахом и названной им Габима, состоялся в 1909 году в Белостоке, и после этого труппа существовала в Черте оседлости (Вильно, Ковно, Варшава) еще несколько лет, вплоть до начала Первой мировой войны. Несмотря на то, что с художественной и профессиональной точки зрения этот период не идет ни в какое сравнение с московским, именно в эти годы были заложены принципы и основы будущего Национального театра Израиля.
Статья посвящена трехлетнему периоду работы над спектаклем Библейской студии Габима "Га-Диббук", поставленным Евгением Вахтанговым по пьесе С. Ан-ского в 1922 г., и тем процессам которые происходили в эти годы в истории и в личной жизни режиссера и актеров. В статье анализируются составляющие, повлиявшие на стиль спектакля "Дибук", и делается попытка показать, что без одной или нескольких из этих составляющих, полноценное существование спектакля было невозможным.
התיאטרון היהודי בשפה הרוסית נולד בברית המועצות בסוף המאה העשרים.
בעוד שלפני מלחמת העולם השנייה הפעילות התיאטרונית יהודית בברית המועצות התנהלה בשפת יידיש והיתה ענפה מאוד, השואה והמדיניות האנטישמית של סטלין אחרי המלחמה הפסיקו את הפעילות הזאת לשנים רבות.
אחרי מותו של סטלין נעשו ניסיונות ספוראדיים לשחזר את הפעילות התיאטרונית היהודית, אך רק בסוף שנות ה-60 ובמיוחד בשנות ה-70 הפעילות הזאת חזרה להיות אינטנסיבית, אלא עם כן היא לעולם לא שבה לרמת הכמות והאיכות הקודמת.
עקב אותן סיבות היסטוריות, הדור הצעיר של יהודי ברית המועצות לא שלט ביידיש ורק המבוגרים עדיין שמרו עליה. לכן הפעילות התיאטרונית היהודית התנהלה בשתי שפות – יידיש ורוסית. אחרי השינויים הפוליטיים שחלו בברית המועצות בסוף שנות ה-80, פעילות תיאטרונית יהודית התחילה לפרוח שוב ופורחת עד היום. אך מכוון שדור היהודים השולטים ביידיש הולך ונעלם הפעילות הזאת מתנהלת לרוב בשפה הרוסית ורק התוכן של ההצגות נשאר להיות יהודי. התיאטראות היהודים ברוסית קיימים היום במוסקבה, קייב, ברלין, ניו-יורק ועוד.
אם גל העלייה מברית המועצות בשנות ה-90 הגיעו לישראל אלפי אנשי תיאטרון דוברי רוסית. לצד תרומתם של יוצאי רוסיה לתיאטרון ישראלי בעברית וביידיש, העלייה הרוסית הולידה תופעה תיאטרונית חדשה – להקות ישראליות המציגות ברוסית. אחרי יותר מעשרים שנה של ניסוי ותהייה ניתן לדבר על התיאטרון הישראלי ברוסית כתופעה מגובשת, מגוונת ומתפתחת.
באיזו מידה ניתן לראות בלהקות הללו "התיאטרון היהודי בשפה הרוסית", בדומה לתיאטראות היהודים ברוסיה, אוקראינה ומדינות מערב? האם ניתן להגדיר אותן כנציגות התיאטרון הרוסי במדינת ישראל? מה הן התכונות הישראליות דווקא של הלהקות הללו?
במאמר נעשה ניסיון, לראשונה, לתת את התמונה הכללית של התיאטרון הישראלי ברוסית, לסווג את פעילותו הענפה ולאפיין את התכונות המשותפות ואת ההבדלים בין כל ענף וענף תוך כדי הצגת הנפשות הפועלות המובילות בתחום.
Израильский театр на русском языке: русский, еврейский или израильский? Автор статьи пытается найти определение такому сложному феномену, как израильский театр на русском языке. Эта статья является первой попыткой исследовать израильский театр на русском языке, определить основные тенденции его развития, его сходства и различия с другими русскоязычными театрами зарубежья и ответить на вопрос, принадлежит ли израильский русскоязычный театр такому феномену, как Еврейский театр на русском языке? Автор статьи приходит к выводу, что израильский театр на русском языке является прежде всего израильским и русскоязычным и только потом еврейским.
В истории театра «Габима» 30-е годы ХХ века представляют собой очень значительный период во всех отношениях. В начале десятилетия, после долгих споров и сомнений, коллектив театра, начавшего свой творческий путь в революционной Москве 1917 года и с 1926 года находившегося в длительном мировом турне, принимает решение окончательно связать свою судьбу с Землей Израиля. В 1931 году труппа переезжает в Тель-Авив «на постоянное место жительства».
After numerous unsuccessful attempts in an American theater and an unsuccessful visit to Eretz Israel on purpose reconciling with Habima Zemah returned to New - York grumpy and penniless. Some time later he died – without a home, without a family, without a job, and most importantly - without his life work, Habima.
The man, who played the central role in the formation of Hebrew theater, now is almost completely forgotten and his name is not known to the Israeli new generations.
תולדות חייו של אבי התיאטרון העברי נחום צמח מהווים סיפור הצלחה מרתק עם סוף טרגי. צמח התחיל כמורה לעברית וציוני נלהב. על התיאטרון בשם "הבימה" אשר יציג בשפה העברית וברמה אומנותית גבוהה חלם עוד בימי נעוריו. לאחר מספר ניסיונות לנהל תיאטרון בעברית בתחום המושב הגיע צמח למוסקבה, שם חלומו התחיל לקרום עור וגידים. במשך התקופה המוסקבאית (1916-1926) צמח היה מנהלה של "הבימה" ודאג הן להתפתחותה האומנותית (על ידי פנייתו לבמאי דגול קונסטנטין סטניסלבסקי והזמנת מורי התיאטרון הטובים של התקופה ללמד ב"הבימה"), הן להישרדותה במאבק פוליטי מול אנשי "יבסקציה" והן להישרדותם הפיזית של השחקנים בתקופת "הקומוניזם הצבאי". לאחר יציאתה של "הבימה" מרוסיה ב-1926 הידרדר מעמדו של צמח בלהקה, הוא הודח מההנהלה וב-1927 בעת הביקור בניו-יורק התפלגה "הבימה" לשתי קבוצות: צמח עם מספר קטן של בני משפחתו וחבריו הקרובים נשאר בארה"ב בעוד שרוב הלהקה עלה לארץ ישראל. לאחר ניסיונות כושלים בתיאטרון אמריקאי וביקור לא מוצלח בארץ-ישראל בכוונה להתפייס עם השחקנים ולחזור ל"הבימה", חזר צמח לניו-יורק ממורמר וחסר כל. כעבור זמן נפטר ממחלה קשה, ללא בית, ללא משפחה, ללא עבודה והעיקר – ללא מפעל חייו – "הבימה".
האיש ששיחק את התפקיד המרכזי בהתהוות התיאטרון העברי, נשכח היום כמעט לחלוטין ושמו לא מוכר לא לציבור הרחב ואף לא לחלק של אנשי התיאטרון הישראלי.
The Russian theatre culture had considerable impact on the Jewish theatre in general, and on the theatre in Hebrew in particular. The first professional Hebrew theatre, Habima, set out on its artistic road in Moscow in 1917. The first Habima actors were trained by the greatest Russian theatre figures of the period.
The article is devoted to specific aspect of the Russian culture influence on the Hebrew Theatre: the influence of the Russian Prince Sergey Volkonsky on the speaking style of Habima.
The speech lessons taught to the Habima first actors and their impact upon them are analyzed, beginning with a description of Volkonsky's theatrical approach, and followed by a recap of his lessons and an examination of how deep his students were able to absorb them.
The influence of Volkonsky's lessons on the formation of Habima's acting style was three-fold: 1) He instilled into his students an awareness of the great importance of the means of outward expression in the theatre and the absolute necessity of developing and practicing the actor's physical tools. For many years the conscious attitude to the scenic form, attention to word and gesture, pitch of voice and excellence of diction became the trademarks of Habima; 2) Volkonsky's lessons, combined with Stanislavsky's doctrines, prepared the ground for the unprecedented success of the Vakhtangov performance, The Dybbuk. The whole spoken, "audible", aspect of the performance was built upon the superior vocal technique developed in Volkonsky's courses; and 3) Volkonsky's influence was also noticeable in the characteristic accent of the first generation of Habima. The fact that the actors, whose mother tongue was largely Yiddish and whose stage language was Hebrew, learned “correct” speech on the basis of Russian, had a great impact on their manner of speaking.
Although the stage language of Habima had nothing in common with the contemporary spoken Hebrew, in the Russian period it completely suited the general style of the theatre and as well as the spirit of the times. Later, after settling in the Land of Israel in 1931, the actors of Habima sought to preserve their pronounce and speaking style, in spite of the fact that their pronunciation was perceived by the native Jews of the Land of Israel as a heavy Russian accent and their speaking style – as a "Russian musicality".
Because of their dogmatic and fossilized understanding of the lessons, which they had learned in Russia, those very peculiarities that had previously been an advantage, became a drawback when their time had passed.