Edited books by Elena Dal Maso
El tercer volumen de la colección «VenPalabras» recoge quince trabajos que exploran algunos terri... more El tercer volumen de la colección «VenPalabras» recoge quince trabajos que exploran algunos territorios poco frecuentados de la fraseología hispánica. Desde esta óptica, las tres secciones que vertebran esta publicación configuran un recorrido que se dirige, en primer lugar, hacia la vertiente más teórica de la reflexión fraseológica y se adentra, sucesivamente, en dos líneas de investigación de corte más empírico, esto es, la recopilación y el análisis de corpus fraseológicos dialectales y la representación lexicográfica de las unidades fraseológicas.
Todos los capítulos del volumen pueden consultarse en la página web de la colección: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-441-7/.
Come l’acqua, goccia dopo goccia, scava la pietra dandole nuova forma, così gli studi compiuti ne... more Come l’acqua, goccia dopo goccia, scava la pietra dandole nuova forma, così gli studi compiuti nell’ultimo secolo hanno scandagliato gli universi fraseologici e paremiologici rivelandone le peculiarità e il carattere interlinguistico, interculturale e interdisciplinare. Continuando idealmente il cammino tracciato da Bally agli albori del Novecento, il presente volume propone una serie di saggi volti a esplorare le molteplici sfaccettature della fraseologia e della paremiologia, soffermandosi su questioni relative alla natura, la definizione e l’uso delle espressioni polilessicali, e indagando la dimensione lessicografica, contrastiva e traduttologica di tali unità.
Books by Elena Dal Maso
Universitas Studiorum, Mantova, Colección "Pliegos hispánicos", Serie "Intersecciones" , 2019
El presente volumen se propone ahondar en la fraseología contrastiva del español y el italiano me... more El presente volumen se propone ahondar en la fraseología contrastiva del español y el italiano mediante la elaboración de una tipología de locuciones zoomórficas basada en la noción de equivalencia funcional. La pregunta de investigación a la que se intenta responder es la siguiente: ¿es legítimo suponer que estos dos idiomas tan afines describan metafóricamente el ser humano en términos animales mediante conjuntos fraseológicos idénticos o muy parecidos? De ahí el doble objetivo del estudio llevado a cabo: en primer lugar, proponer unas equivalencias prototípicas de las que podrían servirse con provecho tanto la lexicografía bilingüe como la enseñanza del español por parte de estudiantes italófonos o bien del italiano por parte de discentes hispanohablantes; en segundo lugar, comprobar, mediante dichas equivalencias, si las dos comunidades de hablantes consideradas conceptualizan de manera parecida el ser humano a partir de sus conocimientos y creencias sobre la fauna.
En 1974 José Goñi Gaztambide publica un estudio en el que señala la existencia de un Ysopete ysto... more En 1974 José Goñi Gaztambide publica un estudio en el que señala la existencia de un Ysopete ystoriado en la Biblioteca del Seminario Conciliar de Pamplona, en una edición impresa en 1482. Pese a la importancia del hallazgo, este pasa prácticamente inadvertido hasta que en 1989 la Biblioteca Nacional publica el Catálogo general de incunables en bibliotecas españolas, en el que se da noticia de esta obra. En 1990 tuvimos la oportunidad de examinar este incunable lo que nos permitió presentar un estudio con la descripción (Navarro, 1990). El descubrimiento de esta edición del Ysopete es de particular importancia para el estudio de la tradición de la literatura esópica en España ya que los incunables conocidos hasta esa fecha son de 1488 y 1489 de ahí la necesidad de realizar una edición crítica a partir del incunable de 1482 y que tenga en cuenta las ediciones posteriores. El estudio que proponemos confirma el estatus de "editio princeps" del Ysopete ystoriado de 1482.
Carmen Navarro es la autora de la premisa (pp. 11-44), de la bibliografía (pp. 241-246) y del anexo (pp. 247-271); Elena Dal Maso se ha ocupado de la "collatio" (pp. 35-216) y de la tabla de errores (pp. 217-240).
Papers by Elena Dal Maso
Linguistik online. Special Issue "Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche. Studi in onore di Fiorenzo Toso", 2024
This article aims to present a proposal for the lemmatisation of Hispanic phraseology in a digita... more This article aims to present a proposal for the lemmatisation of Hispanic phraseology in a digital multilingual phraseological dictionary. Indeed, in the current lexicographic panorama, bi-or multilingual electronic dictionaries capable of comprehensively presenting the phraseology of the different diatopic varieties of Spanish are still lacking. For this reason, within the framework of the Digital Multilingual Phraseological Dictionary (DFMD) project, currently being developed at the Ca' Foscari University of Venice, a preliminary study illustrated in this paper has been carried out. This focuses on the inclusion of Spanish phraseology in a Spanish-Italian/ Italian-Spanish bilingual repertory. In the following chapters, I first outline the state of the art as regards the presence of Hispanic phraseology in existing digital lexicographic works (chapter 2), and then move on to the presentation of the elaborated phraseographic proposal: in particular, I will set out the parameters adopted for the selection of the phraseological corpus under investigation and its subsequent lemmatisation in the Venetian repertory (chapter 3). Subsequently, I will examine some examples of lexicographic entries in which the proposed methodology is applied (chapter 4). Finally, I will offer some points of rethinking for possible future studies (chapter 5).
Yearbook of Phraseology, 2022
Revista de Investigación Lingüística , 2021
* El presente artículo se enmarca en el proyecto de investigación Diccionario fraseológico multil... more * El presente artículo se enmarca en el proyecto de investigación Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), que se está llevando a cabo en la Universidad Ca' Foscari de Venecia, tras el reconocimiento ministerial del Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati como Dipartimento di Eccellenza 2018-2022 en el ámbito de una convocatoria del Ministerio italiano de Educa ción, Universidad e Investigación.
Sincronía. Revista de Filosofía, Letras y Humanidades, 2021
En este artículo se presenta el Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), fruto del pr... more En este artículo se presenta el Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), fruto del proyecto de investigación que se está desarrollando en la Università Ca’ Foscari Venezia (Italia). Con el fin de fundamentar la confección de este diccionario, en la primera parte del presente trabajo se delinea el estado de la cuestión sobre el panorama lexicográfico actual del español, del croata y del italiano, y se ilustran los objetivos globales del proyecto. Sucesivamente, se analizan cuáles son las principales características de la futura herramienta lexicográfica y se detallan los criterios adoptados para la selección de la nomenclatura del DFMD.
Rassegna italiana di linguistica applicata, 2021
È vietata la traduzione, la memorizzazione elettronica, la riproduzione totale o parziale, con qu... more È vietata la traduzione, la memorizzazione elettronica, la riproduzione totale o parziale, con qualsiasi mezzo, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico. L'illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell'art. 171 della Legge n. 633 del 22/04/1941
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación , 2020
En el presente artículo se ilustra una propuesta enfocada al tratamiento de la variación léxica y... more En el presente artículo se ilustra una propuesta enfocada al tratamiento de la variación léxica y de la sinonimia en un diccionario fraseológico en línea en curso de elaboración. El objetivo de dicha propuesta es doble: por un lado, plantear una posible estrategia para dar cuenta de la variación léxica y la sinonimia en el ámbito fraseográfico, y, por otro, contribuir a solucionar algunas de las lagunas existentes hasta la fecha en la fraseografía bilingüe del italiano y del español mediante muestras concretas de fichas pensadas para el medio digital. Como resultado, en los apartados que configuran este ensayo se aclara, en primer lugar, la metodología adoptada para la selección y el análisis del corpus estudiado; en segundo lugar, se ofrecen las fichas lexicográficas, todas ellas elaboradas a partir del concepto de equivalencia funcional (Mellado Blanco 2015) y de la propuesta lexicográfica expuesta en Lončar y Dal Maso (2018) y Dal Maso (2019).
Lingue e Linguaggi, n. 33, 2019
This article aims at presenting a functional and lexicographical study focused on three pairs of ... more This article aims at presenting a functional and lexicographical study focused on three pairs of Spanish and Italian polysemic idioms. In order to achieve this purpose, we have applied to the idioms considered the functional equivalence criterion (Mellado Blanco 2015) and the lexicographical proposal illustrated in Lončar, Dal Maso (2018). As a result, in the first part of this essay we describe the idioms, the lexicographical and online data consulted and the functional equivalence criterion. Secondly, we propose lexicographical records for an online bilingual bidirectional phraseological dictionary and some final remarks.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología , 2018
Con el fin de estudiar la divulgación de los saberes autóctonos de las Indias Occidentales en la ... more Con el fin de estudiar la divulgación de los saberes autóctonos de las Indias Occidentales en la farmacoterapia europea de la Edad Moderna, en el presente artículo se aborda el análisis del "Especifico nuevamente descubierto en el Reyno de Goatemala, para la curacion radical del horrible mal del cancro, y otros mas frecuentes" (1782) de José Flores, privile-giando dos líneas de investigación: en primer lugar, la historia editorial del folleto en vista de las nuevas impresiones y traducciones que se publicaron en Europa y América; en segundo lugar, la pervivencia de las ediciones españolas (1782a, 1782b, 1783) e italianas (1784, 1785) en la actualidad, mediante el examen de los ejemplares digitalizados presentes en bibliote-cas virtuales de ambos continentes.
Mise en Abyme. International Journal of Comparative Literature and Arts, vol. II, issue 1/2015, pp. 36-60.
Basándonos en los estudios cognitivistas inaugurados por Lakoff y Johnson en los años 80 del sigl... more Basándonos en los estudios cognitivistas inaugurados por Lakoff y Johnson en los años 80 del siglo XX, en el presente artículo nos proponemos investigar el uso de metáforas bélicas en los comentarios de partidos de rugby en italiano y en español, con el fin de detectar y analizar similitudes y/o divergencias en los dos idiomas en lo que atañe al empleo de estas metáforas en las crónicas deportivas. Para ello, se analizará un corpus de comentarios de partidos de los Test Match de otoño, transmitidos por DMax en Italia y por Canal+ en España.
The aim of this paper is to investigate Spanish and Italian zoomorphic metaphors in order to prov... more The aim of this paper is to investigate Spanish and Italian zoomorphic metaphors in order to provide a detailed survey of their characteristics and similarities. We shall focus our attention on a corpus of lexicalized metaphors which contain at least the name of an insect. Moreover, the meaning of each expression shall concern human behaviour, human physical or psychological characteristics, and shall be the result of a metaphorical mapping which describes human beings in terms of the animal kingdom.
In this work, we present a contrastive and cultural analysis of a series of Spanish and Italian l... more In this work, we present a contrastive and cultural analysis of a series of Spanish and Italian lexicalized metaphors whose target domain is the human being and the source domain is the vegetal reign. The aim of our investigation is to emphasize first of all the importance of experiential and cultural factors in both the conceptualization of reality and in its linguistic representation; secondly, we shall attempt to detect structural, lexical and semantic correspondences as well as differences among Spanish and Italian lexicalized metaphors, thus defining different levels of equivalence between the respective phraseological systems.
Book chapters by Elena Dal Maso
Comunicación, traducción pedagógica y humanidades digitales en la enseñanza del español como LE/L2/LH, 2023
El presente capítulo se centra en las relaciones de las humanidades digitales con el ELE/L2/LH, a... more El presente capítulo se centra en las relaciones de las humanidades digitales con el ELE/L2/LH, a partir de tres perspectivas distintas pero complementarias: el uso de los corpus para la enseñanza de la traducción especializada, el papel que la fraseografía digital desempeña en el desarrollo de la competencia fraseológica y las aportaciones de las tecnologías a la investigación (e-Research). En cada uno de los tres apartados se presentará el estado de la cuestión y se llamará la atención sobre los retos que se plantean en cada caso.
Accents and Pronunciation Attitudes of Italian University Students of Languages, edited by David Newbold and Peter Paschke, 2022
The study examined attitudes of first-year bachelor Italian university students towards various a... more The study examined attitudes of first-year bachelor Italian university students towards various aspects of foreign-accented speech. The data showed that the respondents have generally positive attitudes towards pronunciation teaching, while the most divisive statements regarded the relative importance of studying L2 phonetics and the sufficiency of comprehensibility in L2 communication. Correlations between these attitudes and the students' biographical data were discussed. The predictor that revealed significant effects most frequently was the students' extrinsic/intrinsic motivation in choosing foreign languages as their major.
Cotta Ramusino, Paola; Mollica, Fabio (eds.), Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, 2020
De Beni, Matteo (ed.), Imagen y discurso técnico-científico en español. Léxico, obras de especialidad, textos divulgativos (Pliegos Hispánicos, n. 7), 2019
M. Anquetil et alii (eds.), I linguaggi della comunicazione politica: tra globalizzazione e frontiere linguistiche, Padova, Cleup, pp. 399-415, 2019
El presente artículo propone el análisis de la aclimatación y andadura en la prensa generalista i... more El presente artículo propone el análisis de la aclimatación y andadura en la prensa generalista italiana de los hispanismos relativos a las realidades sociopolíticas centroamericanas y cubanas, a partir de la época de la Revolución castrista (1953-1959) hasta nuestros días. La elección del ámbito geopolítico referido se debe a las acusadas repercusiones internacionales de la Revolución cubana y al hecho de que también en Italia “le profonde scosse politiche e sociali che si verificano in alcuni paesi dell’America centrale si rispecchiano anche in ambito lessicale” (Carrera Díaz 2010: s/p). Este es el caso de "balseros", "barbudos", "contras" y otros cubanismos y centroamericanismos que a lo largo de las últimas décadas han entrado en la lengua italiana debido a acontecimientos político-sociales de resonancia mundial. Para la recopilación y el estudio textual de los términos políticos objeto de análisis se han espigado artículos y reportajes publicados en las páginas web de los periódicos italianos que más difusión tienen y han tenido en las últimas décadas (Il Corriere della Sera, La Repubblica, La Stampa e Il Sole 24 ORE). Asimismo, para comprobar posibles variaciones en la forma o el significado de los hispanismos considerados los datos recogidos en la prensa digital italiana se han comparado con el uso que de dichas voces hacen algunos periódicos españoles e hispanoamericanos consultables en línea (como el Diario de Cuba, El País [España], El Mundo [España], Prensa Libre [Guatemala], El Heraldo [Honduras] y La Prensa [Nicaragua]) y en el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA).
Uploads
Edited books by Elena Dal Maso
Todos los capítulos del volumen pueden consultarse en la página web de la colección: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-441-7/.
Books by Elena Dal Maso
Carmen Navarro es la autora de la premisa (pp. 11-44), de la bibliografía (pp. 241-246) y del anexo (pp. 247-271); Elena Dal Maso se ha ocupado de la "collatio" (pp. 35-216) y de la tabla de errores (pp. 217-240).
Papers by Elena Dal Maso
Book chapters by Elena Dal Maso
Todos los capítulos del volumen pueden consultarse en la página web de la colección: https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-441-7/.
Carmen Navarro es la autora de la premisa (pp. 11-44), de la bibliografía (pp. 241-246) y del anexo (pp. 247-271); Elena Dal Maso se ha ocupado de la "collatio" (pp. 35-216) y de la tabla de errores (pp. 217-240).
Entre los casos que se analizarán caben Dissertacion physico-botanica sobre la passion nephritica, y su verdadero especifico, la uva-ursi ò gayubas (1763) de Joseph Quer y Martínez –que se tradujo al francés en Estrasburgo cinco años después– y Curso elemental de botánica, teórico y práctico, dispuesto para la enseñanza del Real Jardin Botánico de Madrid (1785) de Casimiro Gómez de Ortega y Antonio Palau y Verdera, en particular con respecto a su traducción al italiano, lengua en la que se publicó por lo menos en dos ocasiones (Parma, 1788 y Brescia, 1802). El estudio de los tratados y sus traducciones se configurará en dos etapas: en primer lugar, se recopilará un corpus de términos de señalado interés lexicográfico y científico; en segundo lugar, se analizarán los recursos empleados en el proceso de traducción de dichas voces.
El estudio de la traducción como vehículo de terminologías y conocimientos científicos supone no solo examinar las obras vertidas al castellano, sino también lo que –al revés– la ciencia y la lengua españolas ofrecieron a otros contextos y lenguas. Nuestro objetivo es precisamente investigar una parcela de este movimiento centrípeto de conocimiento: de la España ilustrada al resto de Europa.