Academia.eduAcademia.edu

Vol45-Lu Jiuyuan

中 华 帝 国 文 献 集 收 藏 中华帝国文献集收藏 Coleção de Textos da China Imperial Rio de Janeiro: Projeto Orientalismo UERJ, 2023 ISBN 978-65-00-74870-3 1366 A Coleção de Textos da China Imperial apresenta fragmentos selecionados de passagens da literatura histórica e filosófica chinesa. Ela dá continuidade [não-sistemática] a Coleção Textos da China Antiga, que apresentou a primeira seleção de fontes das origens até o Período Han. Na presente coleção, apresentaremos textos e autores menos conhecidos, além de escritos de períodos posteriores ao período Han. Esse projeto é fomentado e gerenciado pelo Projeto Orientalismo da UERJ. Neste Volume: Lu Jiuyuan陸九淵 [1139-1191] foi um importante autor Neoconfucionista, defensor dos chamados 'Estudos da Mente' (xinxue心學). Lu via o cosmos como limitado por uma única constante, a ordem universal ( li理 ou dao道 "caminho"). A mente humana [ou coração] do ser humano está inserida na ordem universal, pode compreendê-la em plenitude, e seus movimentos são idênticos aos do universo. O ser humano é, portanto, igual à ordem universal, é um reflexo dos padrões naturais. Neste ponto, Lu se opõe a Zhu Xi e sua teoria de natureza humana (xing性). [Frags. Trads. Chan, 1960]. 1367 1368 * O princípio é dotado em mim pelo Céu, não perfurado em mim de fora. Se alguém entende que o princípio é o mesmo que o mestre e realmente faz dele seu mestre, não pode ser influenciado por coisas externas ou enganado por doutrinas perversas. * A mente é uma e o princípio é um. A verdade perfeita é reduzida a uma unidade; o princípio essencial nunca é uma dualidade. A mente e o princípio nunca podem ser separados em dois. É por isso que Confúcio disse: “Há um fio que atravessa minhas doutrinas”, e Mêncio disse: “O Caminho é um e apenas um.” (Citando Confúcio), Mêncio também disse: “Existem apenas duas maneiras de ser, o da humanidade (jen) e o da desumanidade.” Fazer de uma certa maneira é humanidade. Não fazer isso de uma determinada maneira é o oposto da humanidade. A humanidade é igual à mente e ao princípio. “Procure e você encontrará” significa encontrar este princípio. “Aqueles que são os primeiros a saber” conhecem este princípio, e “aqueles que são os primeiros a compreender princípio. É este princípio que constitui o amor pelos pais, a reverência pelos mais velhos e o sentimento de alarme e comiseração quando se vê um filho prestes a cair na boa. É este princípio que faz com que as pessoas tenham vergonha de coisas vergonhosas e odeiem o que 1369 deveria ser odiado. É este princípio que permite às pessoas saber o que é certo ser certo e o que é errado ser errado. É este princípio que torna as pessoas respeitosas quando a deferência é devida e humildes quando a humildade é exigida. A seriedade é este princípio . A justiça também é este princípio. O que é interno é este princípio . O que é externo também é este princípio. Portanto, é dito: “Em linha reta e grande, (o homem superior) realiza sua operação, sem esforço repetido, (e é) em todos os aspectos vantajoso.” Mêncio disse “A habilidade possuída pelos homens sem que eles a tenham adquirido por meio de aprendizagem é habilidade inata, e o conhecimento é o conhecimento inato." Estes são dotados em nós pelo Céu. "Nós os temos originalmente conosco", e "eles não são inculcados em nós de fora." Portanto Mêncio disse: "Todas as coisas já estão completas em si mesmo. Não há alegria maior do que examinar a si mesmo e ser sincero (ou absolutamente real)". * O Caminho preenche o universo. Não se esconde nem escapa de nada. Com referência ao Céu, é chamado de yin e yang (forças cósmicas passivas e ativas). Com referência à Terra, chama-se força e fraqueza. Com referência ao homem, isso é chamado de humanidade e retidão. Assim, a humanidade e a retidão são a mente original do homem. Mêncio disse: “Não existe originalmente no homem um coração de humanidade e retidão?” 1370 Ele também disse: “Originalmente os temos com você (os sentidos de humanidade e retidão, propriedade e sabedoria)” e “ eles não são inculcados em nós de fora.” Os estúpidos e os indignos não se aproximam deles e assim são obscurecidos pelos desejos egoístas e perdem a sua mente original. Os dignos e os sábios vão além deles e, portanto, são obscurecidos por pontos de vista subjetivos e perdem a mente original. * Utilizo estas duas palavras, justiça e lucro, para distinguir entre o confucionismo e o budismo. Eu também uso os termos “espírito público ” e “egoísmo”, mas na verdade eles significam retidão e lucro. Os confucionistas consideram o homem, vivendo no mundo, como mais inteligente do que a miríade de coisas e mais nobre do que a miríade de coisas, e que o homem o Céu e a Terra coexistem como três últimos. Para o Céu existe o Caminho do Céu, para a Terra existe o Caminho da Terra, e para Ma existe o caminho do homem. A menos que o homem pratique plenamente o Caminho do homem, não estará qualificado para coexistir com o Céu e a Terra. O homem possui cinco sentidos e cada sentido tem sua função. A partir disto [experiência comum da humanidade] temos o certo e o errado, o sucesso e o fracasso e temos educação e aprendizagem. Esta é a base sobre a qual as doutrinas confucianas foram fundadas. Portanto, nós os chamamos de justos e de espírito público. Os budistas, por outro lado, consideram o homem, 1371 vivendo no mundo, como consistindo de uma cadeia de nascimento e morte, uma roda de transmigração e aflições resultantes de paixões, e consideram-nas as mais dolorosas, e procuram escapar delas. Aqueles que compreendem a verdade e alcançam o despertar percebem que originalmente não existe cadeia de nascimento e morte, nem transmigração, nem aflições resultantes de paixões. Por isso dizem: “A questão da cadeia de nascimento e morte é importante”. O que faz é apenas por causa deste assunto importante. Esta é a base sobre a qual as doutrinas budistas são fundadas. Portanto, nós os chamamos de buscadores de lucro e egoístas. É precisamente por causa da retidão e do espírito público que nós, confucionistas, estamos empenhados em colocar o mundo em ordem, e por causa do seu desejo de lucro e egoísmo que os budistas se retiram do mundo. Mesmo quando os confucionistas alcançam os reinos do (Céu) que não tem som nem cheiro, (espírito) que não é espacialmente restrito, e (Mudança) que não tem forma física, eles sempre enfatizam a colocação do mundo em ordem. Embora os budistas salvassem todas as pessoas no futuro, eles sempre enfatizam a retirada do mundo. Agora, aqueles que seguem o Budismo são todos seres humanos. Como são seres humanos, como podem deixar de lado a nossa humanidade e retidão confucionistas? Embora renunciem à família, ainda querem retribuir as Quatro Bondades (dos pais, dos professores , do rei e dos benfeitores). Assim, na 1372 sua vida quotidiana, é claro que por vezes preservam este princípio que está enraizado na mente humana e não pode ser obliterado. Contudo, suas doutrinas não surgiram para preservá-lo. Portanto, se ele é preservado ou não, não tem importância suficiente para aqueles que estão avançados no modo de vida budista. Os confucionistas, por outro lado, dizem que "Aquilo pelo qual o homem difere dos animais inferiores é apenas pequeno. As pessoas comuns o descartam enquanto o homem superior o preserva." Os budistas têm pena das pessoas porque elas não escaparam a roda da transmigração, mas continuam na cadeia de nascimento e morte, considerando-os como flutuando e afundando no mar da vida e da morte. Os sábios e dignos do confucionismo simplesmente flutuam e afundam neste mar de vida e morte deles. Nossos sábios e dignos estão livres daquilo que causa pena aos budistas. Suas doutrinas não surgiram com o objetivo de escapar dela e, portanto, seus ensinamentos não a enfatizam. Portanto, nossos sábios e dignos confucionistas estão livres daquilo que os budista têm pena, mas os sábios e dignos budistas não estão livres daquelas coisas pelas quais nós, confucionistas, demonstramos preocupação. Se julgarmos os sábios e dignos budistas pela lei dos Anais da Primavera e do Outono [ que exige colocar o mundo em ordem], até os meninos sabem que não podem escapar de sua condenação. Do ponto de vista da origem de suas respectivas doutrinas, vemos que a distinção entre os confucionistas e os budistas como um para 1373 espírito público e retidão e outro para egoísmo e lucro é perfeitamente clara e que eles são absolutamente distintos. * Na segunda carta de sua (Zhuxi) [para meu irmão Lu Zimi], você também disse que o Último do Nãoser é o mesmo que a ausência da forma física e o Grande Último é o mesmo que a presença do princípio , e que o Mestre Zhou Dunyi por medo de que os alunos pudessem interpretar mal o Grande Último como uma entidade separada e, portanto, aplicou o nome Último do Não-ser para esclarecer o assunto. No Nas “Observações Anexadas” do Livro das Mutações é dito: “O que existe antes da forma física [e é sem ela] é o Caminho.” Também é dito: “O movimento sucessivo de yin e yan (forças cósmicas passivas e ativas) ) constitui o Caminho." O movimento sucessivo de yin e yang já existe antes das formas físicas. Quanto mais é o Grande Final. A Explicação do Diagrama do Grande Último começa com o termo "último do não-ser", mas todo o Dongshu do Yijing não faz uma única menção ao termo. Os dois Chengs (Cheng Hao e Cheng Yi) disseram e escreveram muito, mas nunca usaram o termo "último do não-ser". Mesmo que o Mestre Chou inicialmente tivesse realmente esse diagrama, pelo fato de que mais tarde ele nunca mencionou o último do não-ser, é claro que ele havia avançado 1374 em seu pensamento e não considerava mais correta sua posição anterior. * Em sua carta (de Zhuxi) [para mim], você afirmou que o termo "último do não-ser" (na Explicação do Diagrama do Grande Último de Zhou Dunyi) tem como objetivo esclarecer princípios. Em essência, você disse que “isso mostra claramente a verdadeira substância do Grande Último”. Receio que você não conheça realmente o Grande Último. Se você dissesse, perceberia que é totalmente desnecessário preceder o termo “grande último” com “último do não-ser” ou segui-lo com “verdadeira substância”. Acrescentar “o máximo do não-ser” é realmente, [como você disse], “ colocar uma cama acima da cama” e seguir com “verdadeira substância” é real [como você disse], “construir uma sobre uma casa." Laozi considerava o não-ser como o começo do Céu e da Terra e o ser como a mãe de todas as coisas, e tentou ver a sutileza das coisas através do eterno não-ser e ver o resultado das coisas através do ser eterno. Para adicionar o “não-ser" ao "último" é preciso seguir o ensinamento de Laozi. Como isso pode ser negado? Principalmente porque os daoístas foram confundidos dessa maneira, degeneraram e se entregaram à adivinhação e à magia e se tornaram inescrupulosos. O princípio existe no universo desde o início. Como se pode dizer que é não-ser? Se fosse considerado o não-ser, então o governante [já que não existe princípio de governante ] não 1375 seria o verdadeiro governante, o ministro não seria o verdadeiro ministro, o pai não seria o verdadeiro pai, e o filho não seria o verdadeiro filho. * É claro que o estudo não deve ser feito sem reflexão. Mas a maneira pensar deve enfatizar a reflexão sobre as coisas em questão e deve ser feito de maneira livre, fácil e sem pressa. Com a reflexão sobre o que é à mão, o eu não ficará perdido e, com o pensamento livre e vagaroso, a pessoa não será impedida pelas coisas materiais. * Este princípio existente em todo o universo não está oculto a nada e nada pode escapar dele. O Céu e a Terra são o que são porque seguem este princípio sem parcialidade. O homem c- existe com o Céu e a Terra como os três últimos. Como pode o homem ser egoísta e desobedecer aos princípios? Mêncio disse: “Primeiro construa a parte nobre da sua natureza e então a parte inferior não poderá superá-la”. Isso ocorre porque as pessoas não conseguem construir a parte mais nobre de sua natureza que são superadas pela parte inferior. Em consequência, violam princípios e tornam-se diferentes do Céu e da Terra. * 1376 Este princípio preenche o universo. Mesmo o Céu e a Terra e os seres espirituais não podem desviar-se disso. Quanto menos o homem pode? * Mêncio disse: "Aquilo pelo qual o homem difere do animal inferior é apenas pequeno. As pessoas comuns o rejeitam, enquanto o homem superior o preserva." O que é rejeitado é a mente. É por isso que Mêncio diz que algumas pessoas “jogam fora a sua mente original”. O que é preservado é esta mente. É por isso que Mêncio disse que “O grande homem é aquele que não perde o coração de filho ”. O senso de vergonha, o senso de deferência e conformidade, e o senso de certo e errado são a mente. É o que o Céu dotou em nós. Todos os homens têm esta mente, e todas as mentes são dotadas deste princípio. A mente é princípio. * É claro que existe um princípio concreto no universo. O valor do estudo reside na compreensão deste princípio. Se for compreendido, resultarão naturalmente ações concretas e realizações concretas. * Este princípio preenche o universo. Quem pode escapar disso? Aqueles que o seguirem desfrutarão de boa sorte e aqueles que o violarem encontrarão 1377 calamidades. As pessoas (cujas mentes) são obscuras e obscuras são obscurecidas e estúpidas, e aquelas (cujas mentes) são penetrantes e perspicazes são inteligentes e sábias. Os obscurecidos e estúpidos não seguem este princípio e, portanto, muitas vezes o violam e sofrem calamidades. Os inteligentes e sábios compreendem este princípio e, portanto, são capazes de segui-lo e alcançar boa sorte. Os comentaristas das Mudanças no Livro dizem que o yang é honroso, enquanto o yin é inferior, e o elemento da força é brilhante, enquanto o elemento da fraqueza é sombrio. É verdade. * As quatro direções mais para cima e para baixo constituem o contínuo espacial (yü). O que passou no passado e o que acontecerá no futuro constituem o continuum temporal (zhou). O universo (esses contínuos) é minha mente, e minha mente é o universo. Sábios apareceram há dezenas de milhares de gerações. Eles compartilhavam essa mente; eles compartilhavam esse princípio. Os sábios aparecerão nas próximas dezenas de milhares de gerações. Eles compartilharão esta mente; eles compartilharão esse princípio. Sobre os quatro mares aparecem sábios. Eles compartilham essa mente; a compartilhar este princípio. * 1378 Os assuntos do universo (yü-zhou) são assuntos meus. Meus próprios assuntos são assuntos do universo. A mente humana é muito inteligente e os princípios são mais claros. Todas as pessoas têm esta mente e todas as mentes contêm este princípio na íntegra. * Os princípios morais inerentes à mente humana são dotados pelo Céu e não podem ser eliminados. Aqueles que são obscurecidos por desejos materiais de modo a perverter princípios e violar a justiça, fazem isso porque não pensam, isso é tudo. Se puderem verdadeiramente examinar-se e pensar, o seu sentido do que é certo e do que é errado e a sua escolha entre a fraude e o que é errado terão as qualidades de um estado de alerta silencioso, de uma inteligência clara e de uma convicção firme. * O Mestre sempre disse que fora do Caminho existem nos eventos e fora dos eventos não existe Caminho. Quando houve algum defeito no Caminho existente no universo? Só eu tenho defeitos. Sábios e pessoas dignas de todas as épocas apenas removem os defeitos do homem. Como o Caminho pode ser aumentado ou diminuído. 1379 Os princípios morais nada mais são do que aqueles princípios morais que estão diante de nossos olhos. Mesmo quando a nossa compreensão atinge o nível dos sábios, eles nada mais são do que princípios morais bem diante dos nossos olhos. * Se em nosso estudo conhecemos os fundamentos, então todos os Seis Clássicos são notas de rodapé minhas. A teoria de que o princípio é devido à Natureza (Tian), Céu , enquanto o desejo é devido ao homem, não é, sem dizer, a melhor doutrina. Se o princípio é devido à Natureza e o desejo é devido ao homem, então a Natureza e o homem devem ser diferentes ... Esta teoria pode ser atribuída a Laozi. No "Registro de Música" é dito: "Por natureza, o homem é tranquilo ao nascer. Quando influenciado por coisas externas, ele começa a ser ativo, isto é, o desejo que surge de seu desejo". À medida que nos tornamos conscientes das coisas resultantes deste impacto, começamos a ter o resultado desses gostos e desgostos, e alguém é incapaz de retornar ao seu estado original, o Princípio da Natureza é destruído. Aqui está a origem da teoria de que o princípio vem da Natureza, enquanto o desejo vem do homem, e as palavras do "Registro de Música" são baseados nos daoístas. Se for dito que apenas a tranquilidade é natureza inata, a atividade também não é natureza inata? É 1380 dito no Livro da História que "a mente humana é precária, a moral a mente é sutil." A maioria dos intérpretes explicou a mente humana (que está sujeita a cometer erros) como equivalente aos desejos humanos [egoístas] e a mente moral que segue o Caminho, a Lei Moral, como equivalente ao Princípio da Natureza. Esta interpretação está errada A mente é uma só. Como pode o homem ter duas mentes? * Alguém perguntou: “Ao aprender suas doutrinas, por onde começar?” O Mestre respondeu: "Preocupação genuína e pessoal, autoexame, correção dos próprios erros, reforma para fazer o bem. Isso é tudo." * (Zhuxi) escreveu certa vez a um de seus alunos dizendo : “Lu Jiuyuan ensinou às pessoas apenas a doutrina de ‘honrar a natureza moral’. Os alunos sob sua orientação são em sua maioria estudiosos que colocam suas crenças em prática. Ele negligenciou seguir o caminho do estudo e da investigação. Em meus ensinamentos, não é verdade que eu coloquei um pouco mais de ênfase em 'seguir o caminho do estudo e da investigação' ? Como consequência, meus alunos muitas vezes não se aproximam das dele na hora de colocar as crenças em prática. A partir disso fica claro que Yuanhui queria evitar dois defeitos (falha em 1381 honrar a natureza moral e falha na prática) e combinar os dois méritos (seguir o caminho do estudo e da investigação e praticar as próprias crenças). Não acredito que isso seja possível. Se alguém não sabe como honrar sua natureza, como pode falar sobre seguir o caminho do estudo e da investigação ? * Meu aprendizado é diferente do dos outros porque comigo cada palavra vem espontaneamente. Embora eu tenha pronunciado dezenas de milhares de palavras, todas elas são expressões do que está dentro de mim, e nada mais foi acrescentado. Recentemente, alguém me comentou que, além de [Mêncio] ter dito: “Primeiro construa a parte mais nobre da sua natureza”, eu não tinha nada de inteligente. Quando ouvi isso, disse: "É verdade, de fato." * Meu irmão Fuchai um dia me perguntou: "Onde você dedica seus esforços agora?" Eu respondi: "Eu dedico meus esforços à área de sentimentos humanos e assuntos humanos, situações práticas e princípios das coisas." Ele assentiu, isso foi tudo. Quando uma pessoa sabe se os preços dos bens são altos ou baixo e pode discriminar se uma coisa é bela ou feia e genuína ou falsa, não posso dizer que ele não seja um homem ab. No entanto, o que chamo de fazer esforço não se refere a estes. 1382 * Homens que vivem no mundo todos compartilham a mesma força material. É de acordo com os princípios morais que eles devem apoiar uns aos outros em fazer o bem e impedir uns aos outros de fazer o mal. Por que deveria haver alguma ideia de dividir uns aos outros? E por que deveria haver qualquer ideia de imposição vontade própria? O universo nunca se separou do homem. O homem que se separa do universo. * Quando o Professor residia em Xiangshan, ele costumava dizer a seus alunos: "Sua audição é distinta por natureza e sua visão é clara por natureza. Por dom natural você é capaz de servir seu pai com piedade filial e seu irmão mais velho com piedade filial e seu irmão mais velho com piedade filial. respeito. Fundamental, não há nada faltando em você. Não há necessidade de procurar em outro lugar. Depende de você se estabelecer na vida." * Alguns dizem que as doutrinas do Mestre dizem respeito à moralidade à natureza e ao destino humanos, e ao que existe antes da forma física, enquanto as doutrinas de Zhuxi dizem respeito aos nomes, variedades e sistemas das coisas e ao que 1383 existe depois da forma física, e que uma o aluno deve aprender as doutrinas de ambos os professores. O Mestre disse: "Zhuxi não ficaria satisfeito com o que você disse sobre ele. Ele mesmo disse que há um fio percorrendo suas doutrinas. No entanto, ele não entendeu o Caminho claramente e no final não há nenhum fio correndo. Certa vez, escrevi para ele e disse: 'Quando a imaginação e a imitação são hábeis e a cópia e o empréstimo estão próximos, suas partículas são suficientes para tornar alguém autoconfiante, e seus detalhes são suficientes para proporcionar -lhe autoconforto.'46 Estas palavras penetram no âmago de suas doutrinas. * O Mestre disse que todas as coisas estão abundantemente presentes na mente. O que permeia a mente, emana dela e se estende ao universo nada mais é do que princípio. * Lü Baigong (1137-1181) marcou um encontro no Templo do Lago do Ganso. Meu falecido irmão mais velho, Fuchai, disse: "Baigong convidou Yüanhui (Zhuxi) para nos encontrar particularmente porque diferimos dele em doutrina”. Ele estava debatendo com meu irmão. Eu disse: No caminho escrevi um poema: 1384 O trabalho fácil e simples acabará por ser duradouro e grandioso. A compreensão que se dedica a detalhes isolados terminará em deriva sem rumo. Quando recitei meu poema até esses versos, o rosto de Yuanhui ficou pálido. * O aluno deve se decidir. Ler livros e compreender seus significados literais significa não ter se decidido. * O Caminho no universo não pode ser aumentado ou diminuído. Nem pode ser tomado ou doado. O homem deve descobrir isso por si mesmo. * Li Baimian perguntou como investigar as coisas. O mestre disse: “Estude os princípios das coisas”. Baimiann disse: “Há tantas coisas no mundo. Como alguém pode estudar todas elas?” O mestre disse: "'Todas as coisas já estão completas em si mesmo.' É apenas necessário compreender o princípio. No passado, eu não li os escritos da Escola Yi-Li de Cheng Hao e Ch'eng Yi. Só recentemente os li . Acho que há ideias incorretas neles. Hoje em dia, quando as pessoas leem, não prestam atenção ao 1385 que é simples e fácil, mas dedicam esforços vigorosos ao estudo do que pode despertar a admiração das pessoas. Por que os antigos sábios pretendiam despertar a admiração das pessoas? É porque o Caminho não prevaleceu que quando as pessoas veem algo incomum[...] * Em resposta a Li Baimian, o Professor disse: "Os estudantes de hoje só prestam atenção aos detalhes e não procuram o que é concreto. Mêncio disse: 'Aquele que exerce sua mente ao máximo conhece sua natureza. Aquele que conhece sua natureza conhece o Céu (Natureza).' Existe apenas uma mente. Minha mente, a mente de meus amigos, a mente dos sábios de milhares de anos atrás, e a mente dos sábios de milhares de anos por vir são todas iguais. A substância da mente é infinita. Se alguém puder desenvolver completamente sua mente, ele se identificará com o Céu. Adquirir conhecimento é apreciar esse fato. Isto é o que significa o ditado: 'Sinceridade significa o completude do eu, e o Caminho é autodirigido.' Quando é necessário depender de palavras?" Baimian perguntou: "O que significa exercer a mente ao máximo? Qual é a diferença entre mente, capacidade, natureza e sentimento? O Mestre disse: O que você diz também são detalhes. Porém, isso não é culpa sua, meu amigo; é o defeito do mundo inteiro. Quando os estudiosos 1386 leem hoje, eles apenas tentam entender as palavras e não vão além para encontrar Descubra o que é vital. Quanto ao sentimento, à natureza, à mente e à capacidade, todos são uma coisa em geral e simplesmente são expressos de maneira diferente . Baimian disse: “Será que eles ‘são iguais, mas depois de produzidos , têm nomes diferentes’?” O Mestre disse: Você não precisa falar sobre eles. Se o fizer, estará errado e, no futuro, dependerá apenas de palavras, um estudo não para seu próprio bem, mas para impressionar os outros. O que é concreto para você, você acabará entendendo. Mas se insistir em falar sobre isso, poderá dizer que com respeito ao Céu, é a natureza, e com respeito ao homem, é a mente. * O princípio existe no universo sem qualquer obstrução. A única coisa que acontece é que você afunda, esconde-se na escuridão como se estivesse numa armadilha e perde toda a noção do que é elevado e muito além. É imperativo que esta armadilha seja rompida de forma decisiva e que a rede confinante seja penetrada e destruída . * Reúna seu espírito. Seja seu próprio mestre. "Todas as coisas já estão completas em si mesmo." O que está faltando? Quando deveria ser solidário, sou 1387 naturalmente solidário. Quando deveria estar envergonhado, liberal, generoso, afetuoso, terno ou forte e firme, sou naturalmente assim. * Estabeleça-se na vida e respeite-se. Não siga os passos das pessoas nem repita suas palavras. * Os Quatro Princípios (da humanidade, da retidão, da propriedade e da sabedoria) estão todos originalmente presentes no eu. Nada precisa ser adicionado de fora. * É errado dizer que a mente humana é idêntica à artificialidade humana, enquanto a mente moral é idêntica ao Princípio da Natureza [como sugerido no ditado: "A mente humana é precária (sujeito a cometer erros), e a moral a mente é sutil"]. Por mente humana entende-se a mente de todos. Ser sutil significa [para a mente] ser refinado, e se for grosseiro em qualquer extensão, não será refinado. Dizer que um são os desejos humanos e o outro o Princípio da Natureza é errado. Há o bem e o mal no homem, e também há o bem e o mal na Natureza [tais como eclipses e estrelas malignas]. A teoria da distinção entre o Princípio da Natureza que um ser humano deseja é extremamente 1388 deficiente. Desde que foi enunciado no Livro dos Ritos, as pessoas o repetiram. No “Registro de Música” eu disse que “Por natureza o homem é tranquilo desde o nascimento. Quando influenciado por coisas externas, ele começa a ser ativo, o que é desejo” . Se tudo isso é bom, então tanto a atividade quanto a tranquilidade são boas. Existe alguma distinção entre o Princípio da Natureza e os desejos humanos a esse respeito? Se for não é bom, então a tranquilidade também não é boa. O que há entre tranquilidade e atividade? * O Caminho refere-se à existência antes da forma física [e está sem ela], enquanto as coisas concretas referem-se à existência depois da forma física [e está com ela]. Tanto o céu como a terra são coisas concretas. O que eles produzem e apoiam necessariamente contém princípios. 1389 Documento Eletrônico produzido pelo Projeto Orientalismo/UERJ, Brasil. Formato A5; Extensão PDF; Fontes utilizadas: Adobe Garamond Pro, Times New Roman, Ms Gothic e Sun Yat-Sen Hsingshu. 1390 Textos da China Imperial apresenta uma seleção de fragmentos traduzidos dos mais antigos clássicos dessa civilização, principalmente durante o período após a dinastia Han. Nosso objetivo é ajudar na difusão desse conhecimento, e familiarizar o leitor com fontes pouco conhecidas em língua portuguesa. Todos os textos publicados nesta coleção estão disponíveis no sítio Textos da China Antiga, que integra o Projeto Orientalismo. www.orientalismo.net 1391
pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy