中
华
帝
国
文
献
集
收
藏
中华帝国文献集收藏
Coleção de Textos da China Imperial
Rio de Janeiro: Projeto Orientalismo UERJ, 2023
ISBN 978-65-00-74870-3
1366
A Coleção de Textos da China Imperial apresenta
fragmentos selecionados de passagens da literatura
histórica e filosófica chinesa. Ela dá continuidade
[não-sistemática] a Coleção Textos da China
Antiga, que apresentou a primeira seleção de fontes
das origens até o Período Han. Na presente coleção,
apresentaremos textos e autores menos conhecidos,
além de escritos de períodos posteriores ao período
Han. Esse projeto é fomentado e gerenciado pelo
Projeto Orientalismo da UERJ.
Neste Volume:
Lu Jiuyuan陸九淵 [1139-1191] foi um importante
autor Neoconfucionista, defensor dos chamados
'Estudos da Mente' (xinxue心學). Lu via o cosmos
como limitado por uma única constante, a ordem
universal ( li理 ou dao道 "caminho"). A mente
humana [ou coração] do ser humano está inserida
na ordem universal, pode compreendê-la em
plenitude, e seus movimentos são idênticos aos do
universo. O ser humano é, portanto, igual à ordem
universal, é um reflexo dos padrões naturais. Neste
ponto, Lu se opõe a Zhu Xi e sua teoria de natureza
humana (xing性). [Frags. Trads. Chan, 1960].
1367
1368
*
O princípio é dotado em mim pelo Céu, não
perfurado em mim de fora. Se alguém entende que
o princípio é o mesmo que o mestre e realmente faz
dele seu mestre, não pode ser influenciado por
coisas externas ou enganado por doutrinas
perversas.
*
A mente é uma e o princípio é um. A verdade
perfeita é reduzida a uma unidade; o princípio
essencial nunca é uma dualidade. A mente e o
princípio nunca podem ser separados em dois. É
por isso que Confúcio disse: “Há um fio que
atravessa minhas doutrinas”, e Mêncio disse: “O
Caminho é um e apenas um.” (Citando Confúcio),
Mêncio também disse: “Existem apenas duas
maneiras de ser, o da humanidade (jen) e o da
desumanidade.” Fazer de uma certa maneira é
humanidade. Não fazer isso de uma determinada
maneira é o oposto da humanidade. A humanidade
é igual à mente e ao princípio. “Procure e você
encontrará” significa encontrar este princípio.
“Aqueles que são os primeiros a saber” conhecem
este princípio, e “aqueles que são os primeiros a
compreender princípio. É este princípio que
constitui o amor pelos pais, a reverência pelos mais
velhos e o sentimento de alarme e comiseração
quando se vê um filho prestes a cair na boa. É este
princípio que faz com que as pessoas tenham
vergonha de coisas vergonhosas e odeiem o que
1369
deveria ser odiado. É este princípio que permite às
pessoas saber o que é certo ser certo e o que é
errado ser errado. É este princípio que torna as
pessoas respeitosas quando a deferência é devida e
humildes quando a humildade é exigida. A
seriedade é este princípio . A justiça também é este
princípio. O que é interno é este princípio . O que é
externo também é este princípio. Portanto, é dito:
“Em linha reta e grande, (o homem superior)
realiza sua operação, sem esforço repetido, (e é) em
todos os aspectos vantajoso.” Mêncio disse “A
habilidade possuída pelos homens sem que eles a
tenham adquirido por meio de aprendizagem é
habilidade inata, e o conhecimento é o
conhecimento inato." Estes são dotados em nós
pelo Céu. "Nós os temos originalmente conosco", e
"eles não são inculcados em nós de fora." Portanto
Mêncio disse: "Todas as coisas já estão completas
em si mesmo. Não há alegria maior do que
examinar a si mesmo e ser sincero (ou
absolutamente real)".
*
O Caminho preenche o universo. Não se esconde
nem escapa de nada. Com referência ao Céu, é
chamado de yin e yang (forças cósmicas passivas e
ativas). Com referência à Terra, chama-se força e
fraqueza. Com referência ao homem, isso é
chamado de humanidade e retidão. Assim, a
humanidade e a retidão são a mente original do
homem. Mêncio disse: “Não existe originalmente
no homem um coração de humanidade e retidão?”
1370
Ele também disse: “Originalmente os temos com
você (os sentidos de humanidade e retidão,
propriedade e sabedoria)” e “ eles não são
inculcados em nós de fora.” Os estúpidos e os
indignos não se aproximam deles e assim são
obscurecidos pelos desejos egoístas e perdem a sua
mente original. Os dignos e os sábios vão além
deles e, portanto, são obscurecidos por pontos de
vista subjetivos e perdem a mente original.
*
Utilizo estas duas palavras, justiça e lucro, para
distinguir entre o confucionismo e o budismo. Eu
também uso os termos “espírito público ” e
“egoísmo”, mas na verdade eles significam retidão
e lucro. Os confucionistas consideram o homem,
vivendo no mundo, como mais inteligente do que a
miríade de coisas e mais nobre do que a miríade de
coisas, e que o homem o Céu e a Terra coexistem
como três últimos. Para o Céu existe o Caminho do
Céu, para a Terra existe o Caminho da Terra, e para
Ma existe o caminho do homem. A menos que o
homem pratique plenamente o Caminho do
homem, não estará qualificado para coexistir com o
Céu e a Terra. O homem possui cinco sentidos e
cada sentido tem sua função. A partir disto
[experiência comum da humanidade] temos o certo
e o errado, o sucesso e o fracasso e temos educação
e aprendizagem. Esta é a base sobre a qual as
doutrinas confucianas foram fundadas. Portanto,
nós os chamamos de justos e de espírito público.
Os budistas, por outro lado, consideram o homem,
1371
vivendo no mundo, como consistindo de uma
cadeia de nascimento e morte, uma roda de
transmigração e aflições resultantes de paixões, e
consideram-nas as mais dolorosas, e procuram
escapar delas. Aqueles que compreendem a
verdade e alcançam o despertar percebem que
originalmente não existe cadeia de nascimento e
morte, nem transmigração, nem aflições resultantes
de paixões. Por isso dizem: “A questão da cadeia
de nascimento e morte é importante”. O que faz é
apenas por causa deste assunto importante. Esta é a
base sobre a qual as doutrinas budistas são
fundadas. Portanto, nós os chamamos de
buscadores de lucro e egoístas. É precisamente por
causa da retidão e do espírito público que nós,
confucionistas, estamos empenhados em colocar o
mundo em ordem, e por causa do seu desejo de
lucro e egoísmo que os budistas se retiram do
mundo.
Mesmo quando os confucionistas alcançam os
reinos do (Céu) que não tem som nem cheiro,
(espírito) que não é espacialmente restrito, e
(Mudança) que não tem forma física, eles sempre
enfatizam a colocação do mundo em ordem.
Embora os budistas salvassem todas as pessoas no
futuro, eles sempre enfatizam a retirada do mundo.
Agora, aqueles que seguem o Budismo são todos
seres humanos. Como são seres humanos, como
podem deixar de lado a nossa humanidade e retidão
confucionistas? Embora renunciem à família, ainda
querem retribuir as Quatro Bondades (dos pais, dos
professores , do rei e dos benfeitores). Assim, na
1372
sua vida quotidiana, é claro que por vezes
preservam este princípio que está enraizado na
mente humana e não pode ser obliterado. Contudo,
suas doutrinas não surgiram para preservá-lo.
Portanto, se ele é preservado ou não, não tem
importância suficiente para aqueles que estão
avançados no modo de vida budista. Os
confucionistas, por outro lado, dizem que "Aquilo
pelo qual o homem difere dos animais inferiores é
apenas pequeno. As pessoas comuns o descartam
enquanto o homem superior o preserva." Os
budistas têm pena das pessoas porque elas não
escaparam a roda da transmigração, mas continuam
na cadeia de nascimento e morte, considerando-os
como flutuando e afundando no mar da vida e da
morte. Os sábios e dignos do confucionismo
simplesmente flutuam e afundam neste mar de vida
e morte deles. Nossos sábios e dignos estão livres
daquilo que causa pena aos budistas. Suas doutrinas
não surgiram com o objetivo de escapar dela e,
portanto, seus ensinamentos não a enfatizam.
Portanto, nossos sábios e dignos confucionistas
estão livres daquilo que os budista têm pena, mas
os sábios e dignos budistas não estão livres
daquelas coisas pelas quais nós, confucionistas,
demonstramos preocupação. Se julgarmos os sábios
e dignos budistas pela lei dos Anais da Primavera e
do Outono [ que exige colocar o mundo em ordem],
até os meninos sabem que não podem escapar de
sua condenação. Do ponto de vista da origem de
suas respectivas doutrinas, vemos que a distinção
entre os confucionistas e os budistas como um para
1373
espírito público e retidão e outro para egoísmo e
lucro é perfeitamente clara e que eles são
absolutamente distintos.
*
Na segunda carta de sua (Zhuxi) [para meu irmão
Lu Zimi], você também disse que o Último do Nãoser é o mesmo que a ausência da forma física e o
Grande Último é o mesmo que a presença do
princípio , e que o Mestre Zhou Dunyi por medo de
que os alunos pudessem interpretar mal o Grande
Último como uma entidade separada e, portanto,
aplicou o nome Último do Não-ser para esclarecer
o assunto. No Nas “Observações Anexadas” do
Livro das Mutações é dito: “O que existe antes da
forma física [e é sem ela] é o Caminho.” Também é
dito: “O movimento sucessivo de yin e yan (forças
cósmicas passivas e ativas) ) constitui o Caminho."
O movimento sucessivo de yin e yang já existe antes das formas físicas. Quanto mais é o Grande
Final.
A Explicação do Diagrama do Grande Último
começa com o termo "último do não-ser", mas todo
o Dongshu do Yijing não faz uma única menção ao
termo. Os dois Chengs (Cheng Hao e Cheng Yi)
disseram e escreveram muito, mas nunca usaram o
termo "último do não-ser". Mesmo que o Mestre
Chou inicialmente tivesse realmente esse diagrama,
pelo fato de que mais tarde ele nunca mencionou o
último do não-ser, é claro que ele havia avançado
1374
em seu pensamento e não considerava mais correta
sua posição anterior.
*
Em sua carta (de Zhuxi) [para mim], você afirmou
que o termo "último do não-ser" (na Explicação do
Diagrama do Grande Último de Zhou Dunyi) tem
como objetivo esclarecer princípios. Em essência,
você disse que “isso mostra claramente a
verdadeira substância do Grande Último”. Receio
que você não conheça realmente o Grande Último.
Se você dissesse, perceberia que é totalmente
desnecessário preceder o termo “grande último”
com “último do não-ser” ou segui-lo com
“verdadeira substância”. Acrescentar “o máximo do
não-ser” é realmente, [como você disse], “ colocar
uma cama acima da cama” e seguir com
“verdadeira substância” é real [como você disse],
“construir uma sobre uma casa." Laozi considerava
o não-ser como o começo do Céu e da Terra e o ser
como a mãe de todas as coisas, e tentou ver a
sutileza das coisas através do eterno não-ser e ver o
resultado das coisas através do ser eterno. Para
adicionar o “não-ser" ao "último" é preciso seguir o
ensinamento de Laozi. Como isso pode ser negado?
Principalmente porque os daoístas foram
confundidos dessa maneira, degeneraram e se
entregaram à adivinhação e à magia e se tornaram
inescrupulosos. O princípio existe no universo
desde o início. Como se pode dizer que é não-ser?
Se fosse considerado o não-ser, então o governante
[já que não existe princípio de governante ] não
1375
seria o verdadeiro governante, o ministro não seria
o verdadeiro ministro, o pai não seria o verdadeiro
pai, e o filho não seria o verdadeiro filho.
*
É claro que o estudo não deve ser feito sem
reflexão. Mas a maneira pensar deve enfatizar a
reflexão sobre as coisas em questão e deve ser feito
de maneira livre, fácil e sem pressa. Com a reflexão
sobre o que é à mão, o eu não ficará perdido e, com
o pensamento livre e vagaroso, a pessoa não será
impedida pelas coisas materiais.
*
Este princípio existente em todo o universo não
está oculto a nada e nada pode escapar dele. O Céu
e a Terra são o que são porque seguem este
princípio sem parcialidade. O homem c- existe com
o Céu e a Terra como os três últimos. Como pode o
homem ser egoísta e desobedecer aos princípios?
Mêncio disse: “Primeiro construa a parte nobre da
sua natureza e então a parte inferior não poderá
superá-la”. Isso ocorre porque as pessoas não
conseguem construir a parte mais nobre de sua
natureza que são superadas pela parte inferior. Em
consequência, violam princípios e tornam-se
diferentes do Céu e da Terra.
*
1376
Este princípio preenche o universo. Mesmo o Céu e
a Terra e os seres espirituais não podem desviar-se
disso. Quanto menos o homem pode?
*
Mêncio disse: "Aquilo pelo qual o homem difere
do animal inferior é apenas pequeno. As pessoas
comuns o rejeitam, enquanto o homem superior o
preserva." O que é rejeitado é a mente. É por isso
que Mêncio diz que algumas pessoas “jogam fora a
sua mente original”. O que é preservado é esta
mente. É por isso que Mêncio disse que “O grande
homem é aquele que não perde o coração de filho
”. O senso de vergonha, o senso de deferência e
conformidade, e o senso de certo e errado são a
mente. É o que o Céu dotou em nós. Todos os
homens têm esta mente, e todas as mentes são
dotadas deste princípio. A mente é princípio.
*
É claro que existe um princípio concreto no
universo. O valor do estudo reside na compreensão
deste princípio. Se for compreendido, resultarão
naturalmente ações concretas e realizações
concretas.
*
Este princípio preenche o universo. Quem pode
escapar disso? Aqueles que o seguirem desfrutarão
de boa sorte e aqueles que o violarem encontrarão
1377
calamidades. As pessoas (cujas mentes) são
obscuras e obscuras são obscurecidas e estúpidas, e
aquelas (cujas mentes) são penetrantes e
perspicazes são inteligentes e sábias. Os
obscurecidos e estúpidos não seguem este princípio
e, portanto, muitas vezes o violam e sofrem
calamidades. Os inteligentes e sábios compreendem
este princípio e, portanto, são capazes de segui-lo e
alcançar boa sorte. Os comentaristas das Mudanças
no Livro dizem que o yang é honroso, enquanto o
yin é inferior, e o elemento da força é brilhante,
enquanto o elemento da fraqueza é sombrio. É
verdade.
*
As quatro direções mais para cima e para baixo
constituem o contínuo espacial (yü). O que passou
no passado e o que acontecerá no futuro constituem
o continuum temporal (zhou). O universo (esses
contínuos) é minha mente, e minha mente é o
universo.
Sábios apareceram há dezenas de milhares de
gerações. Eles compartilhavam essa mente; eles
compartilhavam esse princípio. Os sábios
aparecerão nas próximas dezenas de milhares de
gerações. Eles compartilharão esta mente; eles
compartilharão esse princípio. Sobre os quatro
mares aparecem sábios. Eles compartilham essa
mente; a compartilhar este princípio.
*
1378
Os assuntos do universo (yü-zhou) são assuntos
meus. Meus próprios assuntos são assuntos do
universo.
A mente humana é muito inteligente e os princípios
são mais claros. Todas as pessoas têm esta mente e
todas as mentes contêm este princípio na íntegra.
*
Os princípios morais inerentes à mente humana são
dotados pelo Céu e não podem ser eliminados.
Aqueles que são obscurecidos por desejos materiais
de modo a perverter princípios e violar a justiça,
fazem isso porque não pensam, isso é tudo. Se
puderem verdadeiramente examinar-se e pensar, o
seu sentido do que é certo e do que é errado e a sua
escolha entre a fraude e o que é errado terão as
qualidades de um estado de alerta silencioso, de
uma inteligência clara e de uma convicção firme.
*
O Mestre sempre disse que fora do Caminho
existem nos eventos e fora dos eventos não existe
Caminho.
Quando houve algum defeito no Caminho existente
no universo? Só eu tenho defeitos. Sábios e pessoas
dignas de todas as épocas apenas removem os
defeitos do homem. Como o Caminho pode ser
aumentado ou diminuído.
1379
Os princípios morais nada mais são do que aqueles
princípios morais que estão diante de nossos olhos.
Mesmo quando a nossa compreensão atinge o nível
dos sábios, eles nada mais são do que princípios
morais bem diante dos nossos olhos.
*
Se em nosso estudo conhecemos os fundamentos,
então todos os Seis Clássicos são notas de rodapé
minhas.
A teoria de que o princípio é devido à Natureza
(Tian), Céu , enquanto o desejo é devido ao
homem, não é, sem dizer, a melhor doutrina. Se o
princípio é devido à Natureza e o desejo é devido
ao homem, então a Natureza e o homem devem ser
diferentes ... Esta teoria pode ser atribuída a Laozi.
No "Registro de Música" é dito: "Por natureza, o
homem é tranquilo ao nascer. Quando influenciado
por coisas externas, ele começa a ser ativo, isto é, o
desejo que surge de seu desejo". À medida que nos
tornamos conscientes das coisas resultantes deste
impacto, começamos a ter o resultado desses gostos
e desgostos, e alguém é incapaz de retornar ao seu
estado original, o Princípio da Natureza é
destruído. Aqui está a origem da teoria de que o
princípio vem da Natureza, enquanto o desejo vem
do homem, e as palavras do "Registro de Música"
são baseados nos daoístas.
Se for dito que apenas a tranquilidade é natureza
inata, a atividade também não é natureza inata? É
1380
dito no Livro da História que "a mente humana é
precária, a moral a mente é sutil." A maioria dos
intérpretes explicou a mente humana (que está
sujeita a cometer erros) como equivalente aos
desejos humanos [egoístas] e a mente moral que
segue o Caminho, a Lei Moral, como equivalente
ao Princípio da Natureza. Esta interpretação está
errada A mente é uma só. Como pode o homem ter
duas mentes?
*
Alguém perguntou: “Ao aprender suas doutrinas,
por onde começar?” O Mestre respondeu:
"Preocupação genuína e pessoal, autoexame,
correção dos próprios erros, reforma para fazer o
bem. Isso é tudo."
*
(Zhuxi) escreveu certa vez a um de seus alunos
dizendo : “Lu Jiuyuan ensinou às pessoas apenas a
doutrina de ‘honrar a natureza moral’. Os alunos
sob sua orientação são em sua maioria estudiosos
que colocam suas crenças em prática. Ele
negligenciou seguir o caminho do estudo e da
investigação. Em meus ensinamentos, não é
verdade que eu coloquei um pouco mais de ênfase
em 'seguir o caminho do estudo e da investigação' ?
Como consequência, meus alunos muitas vezes não
se aproximam das dele na hora de colocar as
crenças em prática. A partir disso fica claro que
Yuanhui queria evitar dois defeitos (falha em
1381
honrar a natureza moral e falha na prática) e
combinar os dois méritos (seguir o caminho do
estudo e da investigação e praticar as próprias
crenças). Não acredito que isso seja possível. Se
alguém não sabe como honrar sua natureza, como
pode falar sobre seguir o caminho do estudo e da
investigação ?
*
Meu aprendizado é diferente do dos outros porque
comigo cada palavra vem espontaneamente.
Embora eu tenha pronunciado dezenas de milhares
de palavras, todas elas são expressões do que está
dentro de mim, e nada mais foi acrescentado.
Recentemente, alguém me comentou que, além de
[Mêncio] ter dito: “Primeiro construa a parte mais
nobre da sua natureza”, eu não tinha nada de
inteligente. Quando ouvi isso, disse: "É verdade, de
fato."
*
Meu irmão Fuchai um dia me perguntou: "Onde
você dedica seus esforços agora?" Eu respondi: "Eu
dedico meus esforços à área de sentimentos
humanos e assuntos humanos, situações práticas e
princípios das coisas." Ele assentiu, isso foi tudo.
Quando uma pessoa sabe se os preços dos bens são
altos ou baixo e pode discriminar se uma coisa é
bela ou feia e genuína ou falsa, não posso dizer que
ele não seja um homem ab. No entanto, o que
chamo de fazer esforço não se refere a estes.
1382
*
Homens que vivem no mundo todos compartilham
a mesma força material. É de acordo com os
princípios morais que eles devem apoiar uns aos
outros em fazer o bem e impedir uns aos outros de
fazer o mal. Por que deveria haver alguma ideia de
dividir uns aos outros? E por que deveria haver
qualquer ideia de imposição vontade própria?
O universo nunca se separou do homem. O homem
que se separa do universo.
*
Quando o Professor residia em Xiangshan, ele
costumava dizer a seus alunos: "Sua audição é
distinta por natureza e sua visão é clara por
natureza. Por dom natural você é capaz de servir
seu pai com piedade filial e seu irmão mais velho
com piedade filial e seu irmão mais velho com
piedade filial. respeito. Fundamental, não há nada
faltando em você. Não há necessidade de procurar
em outro lugar. Depende de você se estabelecer na
vida."
*
Alguns dizem que as doutrinas do Mestre dizem
respeito à moralidade à natureza e ao destino
humanos, e ao que existe antes da forma física,
enquanto as doutrinas de Zhuxi dizem respeito aos
nomes, variedades e sistemas das coisas e ao que
1383
existe depois da forma física, e que uma o aluno
deve aprender as doutrinas de ambos os
professores. O Mestre disse: "Zhuxi não ficaria
satisfeito com o que você disse sobre ele. Ele
mesmo disse que há um fio percorrendo suas
doutrinas. No entanto, ele não entendeu o Caminho
claramente e no final não há nenhum fio correndo.
Certa vez, escrevi para ele e disse: 'Quando a
imaginação e a imitação são hábeis e a cópia e o
empréstimo estão próximos, suas partículas são
suficientes para tornar alguém autoconfiante, e seus
detalhes são suficientes para proporcionar -lhe
autoconforto.'46 Estas palavras penetram no âmago
de suas doutrinas.
*
O Mestre disse que todas as coisas estão
abundantemente presentes na mente. O que
permeia a mente, emana dela e se estende ao
universo nada mais é do que princípio.
*
Lü Baigong (1137-1181) marcou um encontro no
Templo do Lago do Ganso. Meu falecido irmão
mais velho, Fuchai, disse: "Baigong convidou
Yüanhui
(Zhuxi)
para
nos
encontrar
particularmente porque diferimos dele em
doutrina”. Ele estava debatendo com meu irmão.
Eu disse: No caminho escrevi um poema:
1384
O trabalho fácil e simples acabará por ser
duradouro e grandioso.
A compreensão que se dedica a detalhes isolados
terminará em deriva sem rumo.
Quando recitei meu poema até esses versos, o rosto
de Yuanhui ficou pálido.
*
O aluno deve se decidir. Ler livros e compreender
seus significados literais significa não ter se
decidido.
*
O Caminho no universo não pode ser aumentado ou
diminuído. Nem pode ser tomado ou doado. O
homem deve descobrir isso por si mesmo.
*
Li Baimian perguntou como investigar as coisas. O
mestre disse: “Estude os princípios das coisas”.
Baimiann disse: “Há tantas coisas no mundo. Como
alguém pode estudar todas elas?” O mestre disse:
"'Todas as coisas já estão completas em si mesmo.'
É apenas necessário compreender o princípio. No
passado, eu não li os escritos da Escola Yi-Li de
Cheng Hao e Ch'eng Yi. Só recentemente os li .
Acho que há ideias incorretas neles. Hoje em dia,
quando as pessoas leem, não prestam atenção ao
1385
que é simples e fácil, mas dedicam esforços
vigorosos ao estudo do que pode despertar a
admiração das pessoas. Por que os antigos sábios
pretendiam despertar a admiração das pessoas? É
porque o Caminho não prevaleceu que quando as
pessoas veem algo incomum[...]
*
Em resposta a Li Baimian, o Professor disse: "Os
estudantes de hoje só prestam atenção aos detalhes
e não procuram o que é concreto. Mêncio disse:
'Aquele que exerce sua mente ao máximo conhece
sua natureza. Aquele que conhece sua natureza
conhece o Céu (Natureza).' Existe apenas uma
mente. Minha mente, a mente de meus amigos, a
mente dos sábios de milhares de anos atrás, e a
mente dos sábios de milhares de anos por vir são
todas iguais. A substância da mente é infinita. Se
alguém puder desenvolver completamente sua
mente, ele se identificará com o Céu. Adquirir
conhecimento é apreciar esse fato. Isto é o que
significa o ditado: 'Sinceridade significa o
completude do eu, e o Caminho é autodirigido.'
Quando é necessário depender de palavras?"
Baimian perguntou: "O que significa exercer a
mente ao máximo? Qual é a diferença entre mente,
capacidade, natureza e sentimento?
O Mestre disse: O que você diz também são
detalhes. Porém, isso não é culpa sua, meu amigo; é
o defeito do mundo inteiro. Quando os estudiosos
1386
leem hoje, eles apenas tentam entender as palavras
e não vão além para encontrar Descubra o que é
vital. Quanto ao sentimento, à natureza, à mente e à
capacidade, todos são uma coisa em geral e
simplesmente são expressos de maneira diferente .
Baimian disse: “Será que eles ‘são iguais, mas
depois de produzidos , têm nomes diferentes’?”
O Mestre disse: Você não precisa falar sobre eles.
Se o fizer, estará errado e, no futuro, dependerá
apenas de palavras, um estudo não para seu próprio
bem, mas para impressionar os outros. O que é
concreto para você, você acabará entendendo. Mas
se insistir em falar sobre isso, poderá dizer que com
respeito ao Céu, é a natureza, e com respeito ao
homem, é a mente.
*
O princípio existe no universo sem qualquer
obstrução. A única coisa que acontece é que você
afunda, esconde-se na escuridão como se estivesse
numa armadilha e perde toda a noção do que é
elevado e muito além. É imperativo que esta
armadilha seja rompida de forma decisiva e que a
rede confinante seja penetrada e destruída .
*
Reúna seu espírito. Seja seu próprio mestre. "Todas
as coisas já estão completas em si mesmo." O que
está faltando? Quando deveria ser solidário, sou
1387
naturalmente solidário. Quando deveria estar
envergonhado, liberal, generoso, afetuoso, terno ou
forte e firme, sou naturalmente assim.
*
Estabeleça-se na vida e respeite-se. Não siga os
passos das pessoas nem repita suas palavras.
*
Os Quatro Princípios (da humanidade, da retidão,
da propriedade e da sabedoria) estão todos
originalmente presentes no eu. Nada precisa ser
adicionado de fora.
*
É errado dizer que a mente humana é idêntica à
artificialidade humana, enquanto a mente moral é
idêntica ao Princípio da Natureza [como sugerido
no ditado: "A mente humana é precária (sujeito a
cometer erros), e a moral a mente é sutil"]. Por
mente humana entende-se a mente de todos. Ser
sutil significa [para a mente] ser refinado, e se for
grosseiro em qualquer extensão, não será refinado.
Dizer que um são os desejos humanos e o outro o
Princípio da Natureza é errado. Há o bem e o mal
no homem, e também há o bem e o mal na
Natureza [tais como eclipses e estrelas malignas].
A teoria da distinção entre o Princípio da Natureza
que um ser humano deseja é extremamente
1388
deficiente. Desde que foi enunciado no Livro dos
Ritos, as pessoas o repetiram. No “Registro de
Música” eu disse que “Por natureza o homem é
tranquilo desde o nascimento. Quando influenciado
por coisas externas, ele começa a ser ativo, o que é
desejo” . Se tudo isso é bom, então tanto a
atividade quanto a tranquilidade são boas. Existe
alguma distinção entre o Princípio da Natureza e os
desejos humanos a esse respeito? Se for não é bom,
então a tranquilidade também não é boa. O que há
entre tranquilidade e atividade?
*
O Caminho refere-se à existência antes da forma
física [e está sem ela], enquanto as coisas concretas
referem-se à existência depois da forma física [e
está com ela]. Tanto o céu como a terra são coisas
concretas. O que eles produzem e apoiam
necessariamente contém princípios.
1389
Documento Eletrônico produzido pelo Projeto
Orientalismo/UERJ, Brasil. Formato A5; Extensão
PDF; Fontes utilizadas: Adobe Garamond Pro,
Times New Roman, Ms Gothic e Sun Yat-Sen
Hsingshu.
1390
Textos da China Imperial apresenta uma
seleção de fragmentos traduzidos dos mais
antigos
clássicos
dessa
civilização,
principalmente durante o período após a
dinastia Han. Nosso objetivo é ajudar na
difusão desse conhecimento, e familiarizar
o leitor com fontes pouco conhecidas em
língua portuguesa. Todos os textos
publicados nesta coleção estão disponíveis
no sítio Textos da China Antiga, que
integra o Projeto Orientalismo.
www.orientalismo.net
1391