Middlesex University Research Repository
An open access repository of
Middlesex University research
❤tt♣✿✴✴❡♣r✐♥ts✳♠❞①✳❛❝✳✉❦
Durant, Alan ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5208-4718 and Shepherd, Ifan D. H. (2009)
’Culture’ and ’communication’ in intercultural communication. European Journal of English
Studies, 13 (2). pp. 147-162. ISSN 1382-5577
First submitted uncorrected version (with author’s formatting)
This version is available at: ❤tt♣✿✴✴❡♣r✐♥ts✳♠❞①✳❛❝✳✉❦✴✻✺✽✶✴
Copyright:
Middlesex University Research Repository makes the University’s research available electronically.
Copyright and moral rights to this work are retained by the author and/or other copyright owners
unless otherwise stated. The work is supplied on the understanding that any use for commercial gain
is strictly forbidden. A copy may be downloaded for personal, non-commercial, research or study
without prior permission and without charge.
Works, including theses and research projects, may not be reproduced in any format or medium, or
extensive quotations taken from them, or their content changed in any way, without first obtaining
permission in writing from the copyright holder(s). They may not be sold or exploited commercially in
any format or medium without the prior written permission of the copyright holder(s).
Full bibliographic details must be given when referring to, or quoting from full items including the
author’s name, the title of the work, publication details where relevant (place, publisher, date), pagination, and for theses or dissertations the awarding institution, the degree type awarded, and the
date of the award.
If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the
Repository Team at Middlesex University via the following email address:
eprints@mdx.ac.uk
The item will be removed from the repository while any claim is being investigated.
See also repository copyright: re-use policy: ❤tt♣✿✴✴❡♣r✐♥ts✳♠❞①✳❛❝✳✉❦✴♣♦❧✐❝✐❡s✳❤t♠❧★❝♦♣②
1
Alan Durant and Ifan Shepherd
‘CULTURE’ AND ‘COMMUNICATION’ IN INTERCULTURAL
COMMUNICATION
Two major influences on contemporary societies dictate that diffusion and
hybridisation of communicative norms will be an increasingly significant
feature of our communication landscape: transnational population flows; and
the impact of mediated communication, including by means of the internet. This
paper explores implications of different ways of viewing the ‘cultural’ and
‘communication’ dimensions of intercultural communication in such volatile
circumstances. It considers the risk of reproducing cultural stereotypes in
characterising the speakers engaged in intercultural communication and the
types of communication they engage in. It also examines the ‘inter’ that allows
intercultural communication to be something active, with scope for creative
fusion, initiative and change. By way of conclusion, we suggest that
intercultural communication studies may need to be reconceptualised if the
field is to engage adequately with further possible convergence (including
communicative convergence) between cultures.
Keywords activity theory; applied linguistics; boundary crossing;
communication; cross-cultural; culture; diaspora communities; diversity;
hybridisation; multiculturalism; organizational culture; stereotypes
In the Introduction to their succinct and useful textbook Communication across
Cultures: Mutual Understanding in a Global World (2007), Heather Bowe and Kylie
Martin point out that:
An understanding of intercultural communication is crucially related to an
understanding of the ways in which the spoken and written word may be
interpreted differentially, depending on the context.... Although speakers
engaged in intercultural communication typically choose a single language in
which to communicate, individuals typically bring their own sociocultural
expectations of language to the encounter. Speakers’ expectations shape the
interpretation of meaning in a variety of ways. To manage intercultural
interaction effectively, speakers need to be aware of the inherent norms of their
own speech practices, the ways in which norms vary depending on situational
factors and the ways in which speakers from other language backgrounds may
have different expectations of language usage and behaviour. (Bowe and
Martin: 1-2)
In this description of strategic micro-processes involved in communicating and
interpreting, Bowe and Martin lay out a distinctive agenda for their linguistic approach
to intercultural communication. Their overall interest in ‘communication’ is narrowed
to language, in contrast to other semiotic systems and behaviour (such as kinesics,
proxemics, clothing, or gesture). Within ‘language’, their concern is largely with
interaction in a common ‘lingua franca’ (illustrated mainly in relation to English),
although variation in use of this language is largely traced to contrasts between
languages. The authors highlight speakers’ expectations, and so the pragmatic
dimensions of their discourse based on ‘norms of their own speech practices’.
2
Characterising the field in this way involves selecting a particular focus within
intercultural communication research, rather than offering an overall definition of it.
Bowe and Martin’s approach does however capture fairly accurately an attitude
adopted across an impressive body of work on intercultural communication in applied
linguistics (Wierzbicka; Clyne; Bargiela-Chaippini and Harris; Scollon and Scollon).
Bowe and Martin’s approach has its inevitable limitations. It obscures a
number of nagging problems, for example, in the way that applied linguistics shapes
the field of intercultural communication research. Their approach leaves open, for
example, the question of how pervasive or stable the ‘sociocultural’ basis is for
expectations that speakers of any given group orientate themselves towards. It also
ducks the question of what kind of causation ‘culture’ is capable. ‘Culture’, in this
context, may be a matter of nationality or regional provenance. Or – not necessarily the
same thing – it may be a matter of national language, with variation factored in for
pluricentric languages such as English, Arabic or Chinese. Or culture may be
something else, relatively stable but socially constructed on the basis of variables such
as gender (which is often considered responsible for systematic variation in
performance of compliments, apologies, and mitigation of threats or affronts to an
interlocutor’s face). Alternatively again, especially in ethnography and cultural studies,
culture may be viewed as largely a matter of continuously reconstructed identities that
range from age-cohort affiliation and sexual orientation, through loyalty to sports
teams or involvement in particular interests or hobbies, to participant roles and other
situational factors. Each emphasis is a credible interpretation of ‘culture’, and so of the
cultural dimension of intercultural interaction; and each is well attested in fields that
investigate culture. The various different approaches all contribute something useful to
an analytic toolkit. But they do not necessarily involve the same sense of what
intercultural communication is, how it should be researched, or why.
In this paper, we explore some implications of different ways of viewing the
‘cultural’ and ‘communication’ dimensions of intercultural communication. In
particular, we consider the risk of researchers creating or reproducing cultural
stereotypes in characterising the speakers engaged in intercultural communication and
the types of communication they engage in. We also look at the ‘inter’ that makes
intercultural communication something different from, or more than, cross-cultural
communication: something interactive, with scope for creative fusion, initiative and
change. By way of conclusion, we speculate about how far intercultural
communication may need to be reconceptualised if it is adequately to reflect discourse
communities characterised by substantial cultural diversity in membership. Such
reconceptualisation, we suggest, may be needed in order to reflect people’s increased
exposure to what have traditionally been thought of as distinct ‘cultures’ and to
investigate possible convergence (including communicative convergence) between
those cultures.
3
From mistakes to hybridisation
The research agenda implicit in Bowe and Martin appears, in key respects, a traditional
‘applied linguistics’ one, even as the book struggles to move beyond earlier
orthodoxies of that field. Why does it appear that way?
Intercultural communication research, at least in linguistics, emerged as a
distinct sub-discipline during the 1980s and 1990s, largely out of contrastive analysis,
error analysis, and interlanguage studies (Clyne; Bargiela-Chiappini et al, 2007). The
field brings together a vocational, sometimes prescriptive strand with descriptive and
explanatory approaches. The main starting point for projects has nevertheless remained
rather like that of error analysis. Descriptive work identifies moments of breakdown or
misunderstanding in contact encounters, then investigates co-variation in a given
corpus between cultural characteristics and patterns of language use. Cross-cultural
regularities are drawn out either as a basis for training more appropriate
communicative behaviour (as judged against some accepted norm for a given cultural
setting), or in order to foster greater awareness, and therefore increased mutual
tolerance, among those communicating in intercultural situations.
Communication in intercultural settings often takes place on a somewhat
unequal footing, however. So research topics often examine interaction between
immigrants and members of an indigenous population in societies with an
acknowledged standard national language, or communication among workers in
multinational companies which have adopted a corporate ‘lingua franca’ (usually
English). In such cases, the language adopted for intercultural communication is
effectively owned by one or other party in any interchange. Language use can be
referred back to authoritative, standard forms and patterns. Reflecting this,
intercultural communication studies are especially favoured in English for Specific
Purposes (ESP) or Language for Specific Purposes (LSP), in vocational business
communication training, and in acculturation programmes for minorities and refugees.
The frame imposed on the concept of intercultural communication by this sphere of
influence is effectively that of a problem to be addressed, rather than that of a neutral
social phenomenon to be investigated, or even that of a possible source of creativity
and communicative innovation to be encouraged.
Traditional questions raised about intercultural communication in applied
linguistics should be linked, in our view, to wider questions. Relevant issues extend
well beyond how people interact with each other interculturally in situations defined in
the relatively clear-cut ways outlined above (e.g. in conventional cases where a
delegation of Chinese businessmen conduct a meeting with Italian colleagues,
suppliers or clients). Wider questions include the challenges faced by groups that are
established for a common purpose or activity and whose membership involves multidimensional cultural diversity (e.g. of age, gender, national background, ethnic or
cultural inheritance, and degree of experience of travel or of working internationally).
Also interesting are questions about how people interact in contact encounters where
assumed ownership of any presumed, target discourse is unclear. Such questions arise
especially where the criteria for success in a given interaction will be measured in
terms of outcomes from collaborative practice or production, or the quality of a
delivered service, rather than as a function of the ‘content’ of the communication itself.
Emphasis on the kind of cultural diversity we are drawing attention to might
suggest a disproportionate interest in broad questions of citizenship and
multiculturalism, by comparison with more narrowly ‘communication’ issues. Such a
view is not justified, in our view, either historically or as a basis for contemporary
4
analysis. Throughout history we find cases of cultural hybridisation brought about by
trading exchanges (e.g. throughout the Levant), or by conquest (cf. the phrase ‘RomanBritish’ used by archaeologists to signify intermarrying versions of originally separate
cultures in post-conquest Britain). Similar examples are suggested by the frequent
development, throughout the world, of pidgins and creoles during experiences of
colonial contact. Contemporary global trends continue longstanding and pervasive
processes of contact and interaction. They simply do so on a scale that has made
cultural diversity a major social issue in many countries, including in the day-to-day
activity of commercial, political and not-for-profit organisations that operate
internationally and are not based in or defined by any single place. Linguistic
dimensions of cultural diversity are interesting precisely because they are not narrowly
national. Such questions draw attention instead to fundamental problems in what
‘culture’ is, what purposes it serves, how deeply people are attached to what they
perceive as their culture, and how readily or reluctantly they adapt in the face of
changing and increasingly interlocked societies. Questions of this sort inevitably tug at
the definitions of ‘culture’ and ‘communication’ in play in the applied linguistic
agenda from which much intercultural communication research has emerged.
The challenge of communicating in situations of cultural diversity
The different categories we have identified so far – of engagement between speakers
from relatively distinct backgrounds; of interaction between people with complex or
hybrid identities; and of group interaction in less clearly defined ‘multicultural’
situations – are intertwined especially densely, and often in unforeseen ways, in the
current period. In the third category, for instance, the significance of cross-cultural
differences between respective speakers may be less important than the overall group
dynamic involved in the interaction between them. In such situations there is no
established discourse model for speakers to accommodate to or converge on. What can
ensue is shared formation of new communicative patterns. In this respect, intercultural
communication has features in common with development of pidgins (and then, over
generations, creoles). Its experimental, improvised forms and strategies may also
contribute, with the passing of time, to the process of internationalisation and change
within the adopted lingua franca.
There are theoretical reasons for foregrounding questions about how people
interact with each other in contexts where multiple kinds of diversity within a group of
interactants may be as significant as contrast between one member (or an identifiable
minority of members) and a dominant group identity. Intercultural communication
studies have often classified culture on the basis of nationality or pan-national traits
such as Nordic, Southern European or Asian, or more generally still as Western
(individualist) and Eastern (collectivist). It is sometimes as if these categories are
axiomatic, rather than historically constructed in complex ways. There are also
practical implications. Situations of intercultural interaction are important in the
functioning of workforces in multinational companies, as well as for the increasingly
international student cohorts of modern educational institutions. They are also of
central importance to the wider, multicultural make-up of contemporary electorates
and civil societies. In a period of cultural adaptation and hybridisation, more precise
specification of both ‘culture’ and ‘communication’ appear to be needed if we are to
understand how cultural identities relate to variation of communicative styles with
which they co-occur. Such theoretical and practical refinement is needed if cultural
stereotyping is to be avoided, including among researchers in intercultural
5
communication who are professionally committed to limiting the damage caused by
cultural simplification and misunderstanding.
‘Culture’ and ‘communication’
Questions about intercultural communication of the kind raised so far are sometimes
overtaken by practical tasks: collecting data and drawing inferences from data that has
been collected. For example, the difficulty of deciding at what point a Filipino,
Vietnamese or Croatian immigrant to Australia becomes ‘an Australian’ for the
purposes of the data, rather than a representative of their earlier nationality, or when an
utterance constitutes a speech act of a given kind (even though most are multifunctional), may be acknowledged but hurried past in a particular analysis. If we want
to re-engage with the larger questions, it will be helpful to reconsider what we mean by
‘culture’ and ‘communication’ in this context.
The ‘cultural’ in intercultural
Both ‘cross-cultural’ and ‘intercultural’ (as well as an important third term in this
semantic field, ‘multicultural’) depend for much of their meaning on their shared stem,
‘culture’. That term is notorious for the difficulties it creates in many academic
disciplines, as well as in wider public discussion (Williams, 1983; Eagleton, 2000). In
using the derived terms, it is therefore important to keep relevant complexities in mind.
At the same time, it is essential not to get bogged down in definitional problems. If
abstract, theoretical problems come to dominate over questions of application, then
little progress may be made towards training or policy outcomes that are prominent
conditions of existence of this field of investigation.
One important starting point in thinking about ‘culture’, in the context of
intercultural communication, is the amount of baggage carried by generalised
differences between national cultures. Caution is needed, for instance, in relation to
studies inspired by Hofstede’s (1980) influential work on regionally different worldviews (cf. his concepts of ‘power-distance’ and ‘uncertainty avoidance’ as
characteristics of social behaviour and attitude that make it possible to differentiate
between regional cultures). Complicated relationships such as those between Belgium,
Holland and France, for instance, present a challenge to Hofstede’s approach to
classification, as does the twentieth-century history of Germany, and more generally
the changing relationships worldwide that can be seen between national boundaries,
political systems and structures of social interaction.
Similar caution is needed if we start with particular stretches of discourse and
work outwards towards cultural generalisations, rather than appealing to cultural
difference benchmarks as already established. Consider, for instance, studies that begin
with recorded speech data, such as turn-taking behaviour or apologies by Japanese
speakers in meetings with US business representatives. It is tempting to link patterns in
the collected data to speaker variables, and to put forward the suggestion that the
distinctive turn-taking behaviour, or way of offering apologies, occurs because the
speakers are Japanese, rather than because they are particular individuals, young or
old, men or women, people working in a given commercial sector, or people managing
their options during a specific act of negotiation. A further move is also tempting:
towards the explanatory hypothesis that Japanese, or sometimes ‘East Asian’, speakers
adopt a distinctive pattern of turn-taking or apology because of conventions in their
first language, or because of behaviour patterns in their home society.
6
Inference from data to cultural generalisation is justified where it is based on
repeated patterns in a sufficiently large corpus of data, adequately matched to speaker
and situation variables. Because the links identified are between communicative
behaviour and regional or cultural variables, such findings are inter-cultural, rather
than findings of mainstream contrastive linguistics: what is at stake are matters of
interactional pragmatics, including differences of strategy, conduct, belief or values
conveyed by communicative forms rather than differences between conventional
idioms or forms of expression in respective languages.
Many researchers into intercultural communication nevertheless recognise that
generalisation from speaker performance to national or continental tendencies must be
undertaken with caution, if cultural stereotyping is to be avoided. Some of the
complexity that makes generalising without stereotyping difficult is ‘communicative’
(e.g. the general fact of significant style change within any given speaker’s repertoire) .
Other kinds of complexity must be considered ‘cultural’. This second kind of
complexity includes how far different speaker histories cut across general notions of
speaker type, for instance as a result of travel, intermarriage, cosmopolitan social
networks, or online contact with members of, or texts from, another culture.
It is worth establishing a general point here from a geographical perspective:
that cultures may or may not be spatially definable. A ‘cultural’ classification of
communicative behaviour based primarily on place will inevitably be selective. It may
also be misleading. While there are clear cases of highly spatially segregated cultures
around the world, there are also cases of cultural difference linked to co-location or
propinquity. One highly distinctive example is the ‘upstairs-downstairs’ co-residential
pattern of many high-status neighbourhoods of Victorian and Edwardian cities in the
UK, a pattern repeated with whites and blacks in early twentieth-century America (and
forever stereotyped in Tom and Jerry cartoons). Another case is that of apartheid South
Africa, with whites (monied) and coloureds (live-in servants). In these and many
similar examples, spatial segregation mirrors social segregation only at the micro-level
of the individual residence, not at the more typical level of neighbourhood or region.
It should be noted, too, that geographical and/or social separation of apparently
distinct ‘cultures’ is not an unvarying property of particular contexts, viewed
historically. Muslims, Christians and Jews lived in close proximity to one another in
the medinas of Middle-Eastern cities until relatively recently (Karabell). Greeks and
Turks occupied mixed-culture villages in Cyprus until the Turkish invasion of the
northern part of the island in 1974 forced wholesale relocation. Many identifiable
‘national’ groups – judged on the basis of the politically defined borders of any given
moment of analysis – contain internally diverse cultures (of religion, region, or
ethnicity). Boundaries between regionally distinguished cultures may be permeable
rather than fixed; and, through time, specific ‘cultures’ may exhibit highly varying
attitudes and behaviour towards exclusive occupancy of geographical space.
Categories of place, culture, nation and language cannot be unproblematically
superimposed on one another.
This facet of cultural geography (i.e. the varying binding of culture to place)
has important repercussions for intercultural communication viewed as a general
phenomenon. Many of those repercussions have already been felt in linguistics, and
have been reflected in a general shift of approach from (location-based) dialectology
towards (class or network-based) sociolinguistics. Social and spatial propinquity also
has a material bearing on propensity, and as well as ability, to communicate. This
affects whether, and how much, intercultural communication takes place among people
of varying backgrounds.
7
It is important that the detail of each situation must be treated in its specifics. In
work on intercultural communication, finer distinctions than are routinely made may
accordingly need to be drawn between work investigating interaction in specific,
physical places (e.g. where migrants and refugees are establishing themselves in
relation to communication patterns of a dominant surrounding ‘located’ culture) and
research into socially constructed or virtual ‘places’ (e.g. where workers of different
language backgrounds interact in a multinational corporation that has adopted a
common language for business).
Our point is not just that culture cannot be reduced to place. Rather, we wish to
emphasise that regarding culture as a foundational or fundamental element of society,
in the conventional perspective of social analysis, is not the only way of viewing it.
Culture can also be understood as an emergent property of interactions within society.
What is distinctive in this alternative view is an increased willingness to look
elsewhere than in place or in ‘society at large’ for the locus of cultural interactions.
The close but mostly taken-for-granted relationship between intercultural
communication research and business communication research is important here
(Bargiela-Chiappini et al, 2007). One influential accompaniment of the Industrial and
Information Revolutions of the past 150 years or so has been the emergence of the
work-related organisation, and with it the appearance of ‘organisation man’ (to use
Whyte’s (1957) pregnant phrase) as well as ‘organisational culture’ (to borrow
Handy’s (1983) perceptive relocation of this term). Organisational cultures may now
be seen as drivers of change in conventional cultures classified by place; and
communications between cultures within organisations may come to be of greater
significance than communications between the equivalent cultures at large, reflecting
in part the important role played by economic considerations in the long-recognised
triad of economy, society and culture (e.g. Castells, 1996-1998; Halsey et al.). For
many working individuals, organisational culture increasingly matches (or may even
override) aspects of what might be called their social culture, especially where
individual work-life balance has become skewed in favour of the needs of the
workplace. This can have unpredictable consequences (which need not be negative and
may have socially desirable outcomes). For example, where organisations strive to
align themselves with requirements of a ‘diversity’ agenda, intercultural
communication and behaviour within the workplace may be far more common and
successful than in the highly segregated neighbourhoods typical of many urban
environments that surround the workplace.
The ‘communication’ in intercultural communication
We have looked at ideas of ‘culture’. What happens if we elaborate similarly on the
notion of ‘communication’?
Mostly, intercultural communication has been researched in terms of the
interpersonal dimension of any given communicative exchange. Such research focuses
especially on cultural expectations associated with discourse functions (e.g. as regards
greetings; small talk; use of honorifics and forms of address; managing face, politeness
or rapport; and use – or avoidance – of joking and indirectness). Patterns in these areas
of communicative behaviour are then investigated in detailed studies of how they are
realised in different cultures. An investigation might be made, for example, of how
people from different backgrounds perform specific illocutionary acts such as
requesting, apologising or complaining (Blum-Kulka et al.; Clyne).
8
A wider view of communication needs to take account of other factors as well.
Verbal communication takes place, for instance, in social structures of action and often
in coordination with other semiotic resources. Those resources, as we have indicated
above, range from gesture and physical distance through to clothing style and
ambience created by interior design or conventional event schemas. Such resources
also extend into behavioural considerations, such as how much people choose to
inhabit public spaces where they can be seen by or engaged with by each other. These
parallel, often coordinated sign systems and modes of behaviour may in some cases
significantly strengthen mutual intelligibility. In other cases, they may confuse or
hinder it.
Sign systems and activity that accompany verbal communication can
significantly affect intercultural communication. Linguistic communication may be
made more difficult interculturally, for example, where there is no reinforcement by
features of social context or by common action: where the topics being addressed are
displaced from the immediate situation and deal instead with persons who are not
physically present, with events at other times and places, and with abstract ideas. Such
difficulties of abstraction and displacement may be further compounded where the
communication itself is conducted at a distance (for instance on the phone).
If we want to examine communication events interculturally, it is important to
distinguish between communications carried out between people separately from any
coordinated or shared action and activities jointly engaged in largely or wholly without
any accompanying verbal discourse. A continuum might be conceived between these
two limiting cases. ‘Activity-only’ engagement would be at one end and ‘verbalcommunication-only’ interaction at the other. In-between are to be found variable
combinations in which people do things together and accompany their actions with
verbal interaction to varying extents. Particular points along this continuum of the
embeddedness of communication in social action or practice may impose more or less
intercultural demand on communication than others. There may be significant
differences, for example, in the degree of interculturalness of, say, service transactions
(e.g. at a supermarket checkout), workplace interactions (e.g. in committee meetings),
and shared learning events (e.g. at college seminars). If we are to appreciate fully what
is going on in intercultural communication, we need to explore how far the
intercultural complexity of each of these situation-types approximates less
instrumental forms of communication (such as visits to a bar, pub or club) that are
entered into by participants from different cultures on a more discretionary basis.
Alongside questions of this kind about the relation between verbal and nonverbal modes of communication, questions arise about the chosen channels and means
of verbal communication itself. In most intercultural communication research,
discourse being investigated consists of a combination of talk, writing and,
increasingly, electronic communication such as e-mail, blogs, text messaging and
corporate website content. The exact mix of communicative forms available, however,
reflects and changes in line with the development of the ‘network societies’ in which it
occurs (Castells, 1996; 2004). A typical mix will involve distinctive, mediated kinds of
intercultural communication whose specialised styles and effects are inevitably to
some extent flattened out in any general discourse corpus. But significantly different
strategies and styles are likely to be adopted in a speaker’s mediated and virtual
networks, by comparison with face-to-face interaction, on account of different norms
that govern each environment.
We need also to ask questions associated with the larger social contexts and
expectations that set (often unequal) terms of communication and exchange between
9
members of one culture and another. Leave aside, for a moment, the challenging
question of who an ‘Indian’ and a ‘UK’ citizen are in terms of culture, and what level
of hybridisation will exist, given a sizeable and longstanding UK Indian diaspora.
Even without this complicating variable, imagine the difference between an Indian and
a UK citizen talking together where the UK citizen is visiting India, and the same two
categories of speaker talking where the Indian is visiting Britain. In asymmetrical
situations, grasping what is going on in a communication will involve not only
individual variables that speakers carry round with them, and nuances of register in the
language they use, but also how historical and political context sets the scene for their
discourse behaviour.
Our general point here is this. While communication can be understood (and is
mostly theorised in linguistics) as a set of possibilities governing individual
interaction, it needs also to be viewed at another level: in terms of overall
communication flows between social groups (e.g. between ethnic groups or different
generations within a given society; and between one country and another). Such
society-level communication flows form a historical and political backdrop to any
single interaction and establish its terms of engagement. Larger social contexts can
create otherwise inexplicable states of hostile stand-off; or reluctance by one social
group or country to engage with another; or hesitation regarding whose language
should be chosen for whatever contact does take place. Problems in this overall
ecology of communicative contact call for policy initiatives (such as those associated
with language planning, cultivation of freedom of expression values, or formulation of
institutional speech codes); they require skills of diplomacy and public relations rather
than training in the more specialised kinds of communicative competence discussed
above.
All these aspects of communication are related to considerations of place, but
are not reducible to them. Distinct cultures may communicate with each other almost
regardless of the cultural or geographical distance between them. Conversely, as we
have suggested, close proximity is not necessarily a determinant of type or amount of
communication that will occur. Whyte’s (1957) report of interactions among families
living in cul-de-sac suburbs in the USA, for example, or Young and Wilmott’s (1957)
studies of doorstep interaction in the post-war East End of London, can now appear
completely irrelevant to many contemporary communities in which families have
minimal personal or social contact with next-door neighbours.
Underlying these complexities is a fundamental, mostly unasked question about
what ‘communication’ means (Williams). Does ‘communication’ only take place when
mutual understanding is achieved, or whenever contact is established by transmitting
and receiving recognisable messages? Ambiguity between these different emphases is
unhelpful in studying intercultural communication. Communication as an outcome of
achieved understanding can occur without any conventionally conceived
communicative ‘act’ taking place (for example when ‘silence speaks volumes’, as with
John Cage’s composition 4’ 33”, in Harold Pinter’s plays, or at Quaker meetings).
Conversely, communication as an outcome can fail to occur even in the face of large
numbers of conventional communicative acts, for example in a sustained ‘dialogue of
the deaf’.
Speakers and cultural groups they represent
Now we have discussed both ‘communication’ and ‘culture’. Directions pursued by
intercultural communication research, we suggest, depend implicitly on particular
10
senses attributed to each of these complex, key terms. But what of interaction between
the two? This question must be addressed by considering how speakers and hearers
‘represent’ membership of whatever cultural group they are held to belong to.
Intercultural communication relies on an idea of culture and bearers of culture.
British people are bearers of British culture. When they communicate, they represent
what British people do in communicating. X is British, so how X speaks represents
British speech. Inevitably, such a notion of culture involves a high degree of
idealisation. Quite how much idealisation is seen more easily if applied to other
aspects of culture, such as clothing, eating, observance of religious and secular rituals,
habits or leisure interests. X is British, so when X goes to the gym / prays / drives his
or her car/ styles his or her hair / eats chicken tikka masala or Yorkshire pudding, these
activities are what British people do. To justify the degree of idealisation, intercultural
communication research relies on a strategic decision: that cultural idealisation is
needed to gain insights that will prove useful in understanding cultural interaction and
limiting interpersonal misunderstanding. But how are the insights gained to be
differentiated from perceptions that may be little more than stereotypes?
It is useful to keep in mind, in this context, the cultural phenomenon of
diaspora communities. Such communities are intermediate between scenarios
identified above, such as that of Chinese and Italian business representatives
negotiating with each other, and that of spontaneously developing international groups
(e.g. people in a train compartment on a long journey, or international players in a
football team). Diaspora communities are increasingly significant throughout Europe
as a result of economic migration following recent EU enlargement. Indeed they are
central in the formation of many non-European societies. For diaspora groups there are
repercussions, in terms of intercultural communication, not only between members of
the community and their new host culture but also with the home culture. In Cyprus,
for example, members of the Greek-Cypriot community who emigrated and
subsequently return on visits are often called ‘Charlies’, somewhat pejoratively, on
account of their changed speech patterns and ageing vocabulary. Similar mechanisms
operate following inter-marriage between different language, religious and ethnic
communities, with similar problems of maintaining communications with one’s host
culture while at the same time developing communications with one’s adopted culture.
If migration and the formation of diasporas is not to be dismissed as a
peripheral or marginal occurrence, but recognised as constitutive of many modern
societies, then the high degree of idealisation involved in relating cultural norms (e.g.
Chinese) to bearers of those norms (e.g. a Chinese person) is likely to become
increasingly problematic. That idealisation will become less and less like the
idealisation involved in theoretical contrasts between concepts such as macro and
micro, emic and etic, or langue and parole, with which analogy is implied. On the
other hand, if the idea of cultural typicality is abandoned altogether, then what is left
will be only the proposition that all communication is in effect intercultural: each
person lives in a hybrid micro-culture of their own, and culture is composite. This view
favours the image of a sort of postmodern bricolage. Between the two stances, we
believe it is preferable to view culture as constructed at many different levels and in
different dimensions. Some of the large-scale manifestations of such construction
become apparent as relatively stable identities, as for instance with aspects of national
affiliation. The crucial question to be investigated is this: how far is the same true of
language use?
The ‘inter’ in intercultural
11
Suppose we accept a multi-scale notion of culture. What then becomes worth
investigating about intercultural communication is not just complex cases of
membership of different social groups, but how people activate their creativity and
how they adopt contact strategies when crossing boundaries or meeting unexpected
situations and interactional problems. Investigating this dynamic, active aspect of
intercultural communication calls for attention to how people work to find solutions
and create comprehension across boundaries, rather than tracing moments of
breakdown back to supposed identities that might be held responsible for them.
We can now reflect a little more deeply on what is signified by the ‘inter’ in
intercultural communication. This ‘inter’ element of the phrase may even be of
greatest interest, since the ‘cultural’ element serves primarily as reference to the
context in which something interesting is going on between two entities. (The ‘inter’
element is similarly provoking when combined in ‘inter-racial’, ‘inter-stitial’, and
‘inter-generational’.) Interesting things, we might say, happen at interfaces (e.g.
between things and people), just as they do at margins (e.g. of empires). In this sense,
the linking of ‘inter’ with culture is especially motivating. The implication is
simultaneously of separation and approach: of a possibility of rejection as well as
welcome; and of a need for effort and guile in working the interface to yield desired
rewards.
If we begin to explore intercultural communication as a theatre of meetings,
then the field invites new directions by comparison with approaches based on error
analysis and interlanguage development. Activity theory (e.g. Engeström et al.)
suggests that it is at boundaries between more-or-less discrete activity systems (such as
those of a community of practitioners) that interesting forms of behaviour and
knowledge exchange occur. Behaviour is often expressed not in communication
(though language is often involved), but in the quasi-geographical notion of ‘boundary
crossing’; and instead of language being the focus of theoretical enquiry, we find a
more holistic emphasis on all means available of spanning differences and bridging
gaps. One line of research in this area, for example, has explored the deliberate
creation of (often non-language) ‘boundary objects’: artefacts that act as functional gobetweens in effecting outreach from one group to another, facilitating exchange of
knowledge between adjacent systems because of different and changing perspectives
they allow. It is here, perhaps, that we may find an alternative and potentially more
forward-looking conceptualisation of intercultural communication: a conception
embedded in dynamic organisational mini-cultures and grounded in (often workrelated) activities. Such a theoretical perspective, we suggest, might be better called
intercultural interaction. It appears eminently adaptable to the broader social world
within which, so far, intercultural communication has mostly been approached from a
specifically linguistic point of view. Our revised perspective may also help in
clarifying political and philosophical debates over multiculturalism (Parekh). Such
debates often require explication of competing priorities as between, on the one hand,
co-existence and tolerance associated with ‘cross-cultural’ thinking, and, on the other
hand, engagement and shared development that we associate with what we are
describing as an ‘inter’ cultural approach.
Researching culture
12
We conclude by briefly illustrating the complexity of participant identities in
communicative exchanges, and how they might be looked at in interaction with one
another, by reference to one of our present interests: the characteristics of our changing
student population at Middlesex University Business School, in North London. The
make-up of this local discourse community is shaped by contemporary patterns of
migration, travel, relocation and social interaction typical of many metropolitan areas
of the UK and elsewhere. Our student community also reflects recent trends in British
higher education. Most speakers are bilingual or multilingual; in communication they
combine pragmatic strategies, cultural schemas and general knowledge derived from
many different backgrounds. But overlap between members of the community is also
evident, for example in the degree of access they share to a body of international
cultural forms carried by contemporary global media and the internet, as well as by
their proficiency in English as an international language, and by familiarity with given
bodies of educational subject matter. Our student population accordingly provides an
interesting case of what would have been called, in an older vocabulary, a
multicultural ‘melting pot’. It offers potentially important observations about
intercultural contact and globalisation.
The mere coming together of students from different cultures within the
geographical, organisational and learning spaces of a university, we note, does not
necessarily predispose them to communicate across cultural (or, for that matter,
personal or social) boundaries. Our students might exist in parallel, introverted groups.
How can we discover the actual extent of their interaction? We can begin to find out
empirically by means of three inter-connected kinds of study that we currently have in
view:
•
•
•
Mapping students’ chosen seating arrangements in lecture and seminar classes,
and graphically annotating the resulting maps with salient cultural indicators
(e.g. language, ethnic group, religion).
Analysing self-selected student work groups (e.g. the small groups they work
in to produce collaborative ‘team’ coursework), in order to determine the role
of cultural affinity in constructing group membership.
Asking students about their on-campus and off-campus learning and nonlearning activities, in order to identify which activities involve members of
similar and contrasting cultures.
Through studies of this kind, it should be possible to find out more about social
patterns of interaction: who chooses to stand or sit with whom, and how much they
talk. Further studies are also possible, at a larger spatial scale. For example, by
mapping the home addresses of students belonging to individual ethnic groups and
comparing these with maps of the distribution of ethnic groups in the university’s
immediate catchment area (e.g. from 2001 population census data), it is possible to
explore hypotheses concerning the likelihood or strength of intercultural
communication based on geographical propinquity. Examples of such hypotheses
might be:
•
•
Members of inter-located cultures may not communicate as much as might be
anticipated on the basis of their geographical propinquity.
Communication between spatially segregated cultures appears less likely at the
individual level and more likely between cultural representatives and
intermediaries.
13
•
Communication between individual members of spatially segregated cultures
may be expected to occur largely outside their community base, for example at
workplaces, recreational centres and other ‘neutral’ locations.
In empirical studies of this kind, the question remains of evidence as to what kinds of
communication are undertaken (or not): what topics are chosen; what balance exists
between small talk and more functional discourse (e.g. how different interactants
achieve communication during recognised in-class tasks); and how communication is
handled in more open-ended communication settings. It should be possible, however,
to discover a great deal about the content and style of such communication from
sources such as diaries, observation, questionnaire surveys, focus groups and
interviews, and transcripts of class discussion.
Interpreting the data likely to emerge from such studies will not be
straightforward. Intercultural interaction is shaped by strategic thinking behind each
decision to contribute, to stay quiet, or to keep to one group rather than another. Such
decisions may involve speakers suspending ‘their own’ cultural styles and mobilising
meta-pragmatic strategies as a kind of accommodation to what they see and hear
around them. The behaviour that speakers exhibit in such circumstances provides
evidence less of styles associated with their cultural origins than of their ‘inter’ activity
and improvisation, which may start, stop and modulate from moment to moment. Even
so, findings from interlocking studies of the kind we sketch here should allow multiway inferences to be drawn: between culture and location, between location and
communication, between culture and communication, and among all three.
Conclusion
Complex (and to some extent unpredictable) diffusion, adaptation and hybridisation of
communicative norms seems certain to become an increasingly significant feature of
our communication landscape. The process of diffusion, which consists of vast
numbers of improvisatory ‘inter’ acts between members of different cultural groups
and backgrounds, will also, over time, cause some degree of adaptive convergence in
communicative behaviour. Yet the strategies and creativity involved in interactions
that make up the overall social process of diffusion, and which lead to important kinds
of cultural hybridisation, remain not well understood.
In this paper, we have suggested that establishing research methods and
standards of evidence appropriate to complex and changing intercultural patterns of
communication should be a theme not only of specialised intercultural communication
research but of all communication research. We have argued that attention to
multidimensional speaker identities, including those of second and third-generation
populations, is needed especially during the present period of major transnational
population flows (some arguably a consequence of globalisation processes, others
attributable to war, genocide, political repression and famine). We have also drawn
attention to the impact on intercultural communication of a second stream of cultural
change: that brought about by massive expansion and incorporation into everyday life
of the internet and other forms of mediated communication which allows new kinds of
‘communication at a distance’, across traditional boundaries of cultures of place. Fuller
appreciation of ‘cultural’ and ‘communication’ variables in such a rapidly changing
communication environment, we conclude, may prove helpful to researchers into
intercultural communication. It may in the long term also offer the benefit of greater
understanding to those who are the objects of such research.
14
Bibliography
Bargiela-Chiappini, Francesca and Harris, Sandra, eds. The Languages of Business: an
International Perspective. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997.
Bargiela-Chiappini, Francesca, Nickerson, Catherine and Planken, Brigitte. Business
Discourse. Basingstoke: Palgrave, 2007.
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane and Kasper, Gabriele. Cross-cultural
Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersey: Ablex, 1989.
Bowe, Heather and Martin, Kylie. Communication across Cultures: Mutual
Understanding in a Global World. Cambridge: Cambridge University Press,
2007.
Castells, Manuel. The Information Age: Economy, Society and Culture. (Series title).
Oxford: Blackwell, 1997-1998.
—————. The Rise of the Network Society. Oxford: Blackwell, 2003 (1996).
—————, ed. The Network Society: Cross-cultural Perspectives. London: Edward
Elgar Publishing, 2005 (2004).
Clyne, Michael. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse.
Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Eagleton, Terry. The Idea of Culture. Oxford: Blackwell, 2000.
Engeström, Yrjö, Miettinen, R. and Punamäki, R-L. eds. Perspectives on Activity
Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Halsey, A. H., et al. Education: Culture, Economy, and Society. Oxford: Oxford
University Press, 1997.
Handy, Charles. Understanding Organisations. Harmondsworth: Penguin Business,
1997 (1983).
Hofstede, Geert. Culture’s Consequences: International Differences in Work-related
Values. Beverly Hills, California: Sage, 1983.
Karabell, Zacahry. Peace Be Upon You: The Story of Muslim, Christian, and Jewish
Coexistence. New York: Alfred A. Knopf, 2007.
Kotthoff, Helga and Spencer-Oatey, Helen, eds. Handbook of Intercultural
Communication. Handbooks of Applied Linguistics. Berlin: Mouton de
Gruyter, 2007.
Parekh, Bhikhu. Rethinking Multiculturalism. Basingstoke: Macmillan, 2000.
Scollon, Ron and Wong Scollon, Suzanne. Intercultural Communication: a Discourse
Approach. Oxford: Blackwell, 2001.
Whyte, William H. The Organisation Man. Garden City, New York: Doubleday
Anchor Books, 1957.
Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
Williams, Raymond. Keywords: a Vocabulary of Culture and Society. London:
Fontana, 1983 (1976).
Young, Michael and Wilmott, Peter. Family and Kinship in East London. London:
Routledge, 1957.