台灣大學政治學系中國大陸暨兩岸關係教學研究中心
「中國學的知識社群」計畫
MEMORY OF BRAZILIAN SYNOLOGY
Interview Schedule
What follows now is the script of our interviews carried out in Brazil, seeking to gather
experiences, impressions and opinions about Sinology in Brazil and its participation in
this field.
This structure was adapted from the oral interview script – a modality that unfortunately
we could not perform at that time for health and logistical reasons, among other reasons.
We seek an overview of the personal and educational trajectory; next, what led to the
study of China, and from what aspect; finally, some of the academic and personal
opinions about Sinology in Brazil and its future.
It was not necessary to answer all the questions, but if possible, to form a scenario of
the personal trajectory, academic performance and vision of Sinology.
We allow for less formal language, telling personal stories and expressing opinions.
There was no set size for each answer, you could use as much space as you want.
André Bueno
Prof. adj. Eastern History UERJ/Brazil
Coord. Project Orientalism
INTERVIEW
Full name and birthday:
Giorgio Erick Sinedino de Araújo (15/06/1976), in Chinese 沈友友
Family history details
My boyhood and early teenage years were spent in Natal (Rio Grande do Norte, a state
in Northeastern Brazil), that in the early 1980’s was a small city, and quite isolated from
the outer world. My parents did not lead an active cultural life, but as my father was a
university teacher (Economics), he used to buy books every once in a while. He also had
a small collection of records, some of which I enjoyed. I had an Encyclopedia Britannica
at home, the closest thing to the internet before the internet.
The families of both my parents were/are large and their diversity naturally became a
source of intellectual inputs. My maternal grandfather, by then deceased, had a small
collection of books, yet interesting, general works on different subjects, mostly historical
and geographical. My maternal uncles were quite young back then, loved music,
1
literature and politics. I had relatives pretty much all over in Brazil and, even though we
were not close, it was a reminder that the world was larger than what I could see. I was
very excited when people called from places I had only seen in photographs and it was
a wonderful discovery when I, as a small child, realized that people had different accents
and spoke with different language registers. My relatives were involved in many trades,
some really fun to a child: there was a soccer player, a truck driver, a poet-wannabe, a
seamstress, a small landholder/farmer, a policeman, a radio broadcaster, a sailor, a
petty merchant dealing in handcrafts, an adventurous rogue, etc.
I was in awe of an uncle-in-law who lived in the big city and had had a big job in
government. It was not because he was successful, but because he talked about
different things – as I would be able to express much later, he had exposure to foreign
countries and “higher” standards of culture. Actually, he was, back then, my only
relative that had been abroad. He not only descended from someone who immigrated
to Brazil, the only such person I had got to know by then – and spoke about the outside
world in a way that appealed deeply to something inside of me. He was the source of
an irrational desire that was to haunt me for more than ten years. In 1988, he gave me
a strange present, a printed booklet about the exams to the diplomatic career. He (and
my mother) were especially active in making me believe that I had what it took to
embrace that profession. This idea remained, conceptually, as an answer to all my
troubles, to feeling bound to the environment I had been born in.
My relatives on the paternal side were completely different, in the sense that they
taught me more about what is inside the human being, the good and the bad. They
remained anchored to the countryside (while most of those relatives on the maternal
side had emigrated). Their town was lost in a semi-desertic region, beyond a mountain
of granite and a few dammed up streams. It was a wonderful four-five hour trip that
brought me from sandy beaches into fertile plains with luxuriant woods and then into
ever drier land, with shepherds leading their goats and cacti and tumbleweed, until
some semblance of green appeared from nothing: thorny bushes and shrub trees. I
came to get to know those relatives under circumstances that had an air of wonder and
even tragedy. Despite our rare contacts, they also bore a lasting influence over me, by
being there as subjects of my father’s stories. The small town they lived was much alive
to me as the stage of very many episodes I had heard through the years.
Details of school experiences (from preschool to graduate)
I remember a few glimpses of my pre-school period, but I cannot explain how
meaningful they are regarding what was ahead of me back then. I only know that, from
that period on, I found it hard to make friends and keep long-lasting relationships
because of my efforts. With hindsight, I understand that I was not a likeable classmate;
I grew up as a self-centered and pampered person.
I went to a Catholic school, a good school by the local standards. I was interested in
religion more than the average, but never went so far as to join the youth groups of
those more active in the faith. Now I regret that I did not dedicate much more time to
reading and studying Scripture and thinking harder about the issues raised by Jesus and
Christianity as a whole. I also think that I would be a different person, had I gathered
around with those classmates who now seem to have been good role-models and
2
influences. To be frank, school never interested me that much, but expectations always
ran high in my family, my mother especially. I wanted other things, although I did not
know (and could not know) what they were. Something that bored me in those times
was how narrow-minded our learning was, text-book learning with little room for
experiences about “what was out there”. I have always had a penchant for the
humanities, but also considered “mathematics and co.” enticing. I wish I had had more
access to applied science, in the same way I would have welcomed more instruction in
the arts (despite having no talent at all). I have always detested education that is too
oriented towards exams or something utilitarian.
A big change happened when I started taking language lessons – in Brazil, during my
youth, it was easier to learn foreign languages in private language schools than at our
own daytime schools. I started learning English first and, after a few years, I took up
French. That was all I could get in Natal in my boyhood. I enjoyed learning languages
more than going to school. Together with the languages came literature, music, films
and new worlds of thought, new references about “what was out there”. It was a stark
contrast, the freedom that I enjoyed learning languages and the curriculum I was force
fed at school. Most of my classmates went on with the flow, leading meaningful and
successful lives, following the wayposts one is supposed to follow in one’s way to
adulthood. I do respect that now and I agree that it is the way most people are supposed
to take. However, there was a natural and normal family and social expectation that I
would do the same, but I was anguished that I would not feel fulfilled in the same way
most of my classmates and friends did.
Partly because of family inputs, I decided to leave Natal in my high school senior year.
It was an important milestone in my life. Arriving in Brasilia, the place “prophesized”
for my adult and professional life, I was bedazzled by first class teachers at my new
school (also Catholic, but fully secularized). Although I only studied for one year there,
it had a disproportionate influence in terms of revealing to me how wonderful it is to
plunge into the sea of knowledge. Although every one of the teachers excelled at his
own way, I still keep powerful memories of one of the literature teachers and one of the
geography teachers. Coming from where I had come, I merely had intimations of what
they were conveying to my classmates and me. Besides, there was more offer in terms
of foreign languages I could learn in Brasilia. And I took them all, very avidly. In any case,
at a personal level, that year was not a happy one. I was not ready for such a radical
break with the only life I had known – and a sense of absolute freedom that led to a
certain degree of added loneliness and aimlessness. While I had learnt much, in theory,
about “what was out there”, I lacked the wherewithal to make it in real life. I could not
focus into something consistent, methodic, long-term. There were only many new
inklings of a larger intellectual realm – my maternal uncle had a small personal library,
mostly classics of western literature, beautiful hardbound books. Like always, I just
perused them, many at the same time.
I remained some time in Brasilia after getting into college, but after a series of incidents,
I decided to go back again to Natal, as an attempt to recover some sense of order and
routine as I was used to understand it. I stayed in Natal until my graduation in Law and,
luckily, I managed to continue learning languages during those years, although far from
the standards I had found in Brasilia. One important breakthrough was that I began a
Japanese course, realizing a long-had dream. I was lucky that my teacher had moved
3
back to Brazil from Japan, and, in addition to her job at the university, she taught
language classes on the side. She had been to graduate school in Japan; chemistry, if I
remember. Back then, I did not learn that much, since the materials were not oriented
towards “real life” Japanese and lacked a clear focus on how to communicate in that
language. In any case, Natal had become a larger city by then, and my old classmates
had fared well too. With hindsight, law school was definitely not what I needed… and
not what I wanted. I could get a comfortable life, like everybody wants, but I would be
missing “what was out there” completely. I felt listless and consumed myself in selfseeking, sensual years. I made it through college coursework, the professional exams
and did some extra professional training courses, not without ease, and that made me
feel even more bitter inside.
Then, out of personal considerations, I joined a graduate school in Brazil’s southernmost
state. I was giving a second try at living alone, and it would not be less unsuccessful than
the first one. The good thing about Porto Alegre was that I had a chance to study
German at a good school again. There were excellent teachers at graduate school who
had taken their doctoral degree in Germany. They seemed more intellectually
disciplined than the others. I met folks with impressive backgrounds. It is interesting to
notice that, since the small gift in 1988, I had never really gone and see how things
worked in the diplomatic career. At graduate school, I actually got to know some
classmates who took the exams and achieved a pass to the Ministry of Foreign Relations.
That was the closest I had ever been to transforming that silly boyhood fixation into
something workable. Only after some sudden developments in my personal life, I built
up the courage to enroll myself in the exams, which were about to take place about two
months later. Those two months were one of the most consequential moments in my
life. The reason was that, I must confess, as much as I have always loved books, I rarely
read more than a small section of them – until then. For the first time ever, I went to a
library and stayed there practically for the entire day, reading and reading, book after
book, from start to end. The exams had a reading list of, say, almost one hundred books,
and I remember I read (and annotated) most of them. The point here is that I was 20something when I finally started to understand what it means to feel whole, emotionally,
intellectually and spiritually, when you find the “things” you had always been looking
for, even if you had not realized it and still did not. Without these things, languages are
merely empty vessels.
The beginning of the professional career
Since I had achieved a pass in the exams, I had to quit the master course in Law in
Southern Brazil and move, a second time, to Brasilia. There were no regrets concerning
the master, except that, originally for the exam’s sake, I tried out some courses in
Brazilian economic history, literature, sociology at other departments, which made me
accept, deep inside, that my heart had never been into law, except as a something
respectable to the eyes of others and my own. That urge of respectability rooted in
pride, surely, did not bode well for what I had ahead of myself in the diplomatic career.
In the first three years, we must go through a professional course that, at that time, took
the form of (another) master course. Coursework was, doubtless, very attractive: there
was a strong focus in comprehensive subjects, including history, sociology, economics,
foreign affairs – and a little of law, by all means bearable. Four languages were carefully
4
cultivated: Portuguese, English, French and Spanish. I discovered a different Brasilia
from about ten years before. Now I could learn Japanese there too, and the Ministry of
Foreign Relations was generous, in that I could make some experiments in learning a bit
of Russian and Arabic. Unfortunately, except for my personal linguistic interests, I did
not commit myself to learning in general, and the main subjects of my master course in
particular. One reason was that the new reality of having a professional life made it
possible for me to formally enter adulthood, with everything that it entails. However, I
was not mature enough to deal with the responsibilities. That was my first job, I had
always had a problem with hierarchy and, worse, found it hard to respect other people
for no other reason than they are people. As always, I missed the chance of befriending
talented, really brilliant people; at least missed the chance of trying to make a positive
impression and engaging in meaningful relationships with them.
The beginning of the study from China
I started to learn Chinese very late; I was almost thirty years old. It was another
“accident” in my life. In the last year of my professional training at the Ministry of
Foreign Affairs, I heard that a young teacher had arrived recently from Mainland China,
Hu Xudong. He was eccentric and likeable. I took private classes with him and we
became friends (in my strange way of making friends). I worked very hard, as usual
when it came to learning languages, but this teacher did make some emotional
investment in me – something I was not very accustomed to. The fact is that Chinese
got under my skin, although I still loved Japanese more. I was in another challenging
moment, where I should be posted away to an internship somewhere in South America.
That was the policy that year, and I did not like it, not a little. Frankly, I felt absolutely
no curiosity about South America, even granted that it was very “in” and was politically
important in the career. I took another unconstructive decision, delaying my departure
in a way that menaced my internship, not without creating inconvenience for others.
For me, I did not care then, I preferred to stay in Brasilia, learning Chinese and “hanging
out with my new friends” – a group of very young Chinese expats. An opportunity
magically appeared for me to do my internship in Japan. I was thrilled and requested
my superiors who, reasonably, denied. I had ignored the rules, that are made for
everybody.
It only matters that, after some time passed by and there were other developments in
my workplace, I was allowed to take part in a two-week course in China, hosted by the
Chinese Ministry of Foreign Affairs for diplomats from Latin America and the Caribbean.
I was more than satisfied. After some lectures at the Diplomatic Academy, we then
when around for study tours in Gansu, Fujian, Shanghai and Beijing. A momentous thing
happened in the graduation ceremony, when I met my ambassador in Beijing, and he,
to my utmost surprise, extended an invitation for me to remain at the Embassy. He
convinced the Ministry that I should remain for some time there, as my colleagues were
still in their internships. Time dragged on and, to make things short, my ambassador got
me posted to Beijing. I would stay there for more than seven years. Ambassador Luis
Augusto de Castro Neves became the sponsor I had never had. He encouraged me to
learn the language, allowing me to put half of the office hours into it, to which I gladly
added all the spare time I had, my vacations, and any more I could scratch out. It was
like I was preparing for the Ministry of Foreign Relations’ exam once again, only that
5
now I was doing it without a timeframe, without a specific goal. I did not want to let my
ambassador down, I wanted to make good of that opportunity, and I wanted to change
a pattern in my previous life, that I started things full speed, just to quit after some time
with nothing to show for it. Like the Chinese say, “head of a tiger, tail of a snake”.
Hence, after some six months I acquired enough proficiency to join a master course in
Ancient Chinese Philosophy at Peking University. I did it through many hours of private
classes and very many of self-study. As soon as my listening comprehension was good
enough, I moved up in the ladder of learning, trying to find people interested in helping
me to get closer to “Chinese traditional culture”. With the exception of the Daoist and
Buddhist monks, none of my tutors were specialists, in the sense that they went through
a formal course at a university. On the contrary, they had learned it “the proper way”,
by themselves or by following “masters”, wandering teachers not linked to any
institution. That is how I got to know a bit more about Traditional Chinese Medicine,
Daoist ritual, gymnastics, meditation, dietetics, Buddhist philosophy, logic, discipline,
Book of Changes, horoscope, poetry and poetics, calligraphy and more. I am forever
grateful to professor Cui Libin from Beijing Normal University who kindly accepted to
train me in Ancient Chinese every Saturday for three long years. We went through,
literally, a few thousand pages of text.
Parallelly, my oral communication skills were sharpened to a point where my
ambassador put me through taxing ordeals – doing interpretation in formal meeting
between Brazilian and Chinese high officials. He could be a demanding boss, yes, he
could. Some of those meetings were related to negotiations and touched upon complex
subjects. I failed in some, bringing shame to my ambassador, guilt and insecurity to
myself, heartfelt compassion from some coworkers. Long history short, my baptism of
fire came in the Beijing Olympics, when I was entrusted with interpreting for the
Brazilian president in his official visit just before the opening ceremony. As usual, I did
not want to do it, I was too insecure, too afraid. I did not know what my authority was
going to say, not even what the topics of the meeting were. Obviously, no one could
pass information to me, not only on grounds of confidentiality, but given the fact that
all kept changing until the very last moment – a key topic appeared at the departure
from
the
hotel
hall.
Before the “great day”, I had to learn and memorize anything that I found could be
relevant. I had to endure a few months of enormous pressure. I remember that, shortly
before the meeting, the ambassador was taking heavy flak from our president’s protocol
chief and from other higher-ups, for standing by me. I was nearby, I could hear
everything and my ambassador looked nervous and maybe scared. Indeed, I remember
that he had already been veiledly threatened by the Chinese side, understandably
concerned that, with I as the interpreter, the meetings would be “less than perfect” –
that is what they said. That morning was worse; it was his own bosses and many other
powerful people noticing that he personally put himself on the line. After so many
years having my back for nothing, because I did not know how to be grateful, I had grown
up to understand that sometimes you must sacrifice yourself for others, even if it brings
suffering and harm to yourself. Nobody could know, but I had taken that job with all my
heart and soul. One of the best memories I have is that, shortly after the beginning of
the first meeting, with things flowing well, I looked at my ambassador and he was sitting
6
straight, smiling, holding his head high. Ambassador Castro Neves was posted away a
couple of months later and, to this day, I have never met him again. I think that that
experience marked the end of the beginning of my Chinese studies.
The curricula, faculty, institution and advisor during graduate training
It took six years to finish my master course at Peking University. Before the formal
coursework, we had one (or two) years of compulsory language practice. I managed to
become exempted from language classes and went head-on into university life. I took
as many general courses as I could in a number of departments, especially literature,
history, archaeology and anthropology. That first year was the best, as I was not bound
to any “specialty”, but was free to look at what matters most to me: the whole thing.
Even back home, in my own cultural environment, it was frustrating when people
started carving out parts of reality as one’s own “specialty” – pretending that learning
as much as you can from a small problem is worthwhile beyond finding a job and getting
a career. In China (I imagine, in any different cultural setting), that kind situation
naturally is more frustrating, for two reasons. First, you are outside of your own element,
you grew up unaware of so many things that had been understood by default, you lack
the common knowledge and the common sense that everyone else has. The second is
that, for various reasons, Chinese scholars seem to be even less mindful of the “big
picture” and even more willing to specialize themselves into infinitely small fields,
regardless of the meaning and even worth of what they do outside academia. Not a few
teachers, even quite famous ones at PKU, did not show any hint that what they had been
learning for decades had transformed them in any way – especially those who had
learned about foreign languages and cultures. Some teachers were too much focused
on their own things, so you had courses dedicated entirely to reading and reviewing
book lists, with no or little time dedicated to what was in them. The course names and
syllabi seemed interesting at a first look, but many, maybe most of the teachers treated
teaching as something you have to do because “it is in the package”. My Chinese
classmates did not seem to care very much either, as they had their own goals, like
moving on to a PhD course abroad, finding a job or getting connections. I do not mean
to criticize anyone. I was an exceptional case: I already had a job; (to the Chinese
standards) I was beyond my school years; by all means, I was just passing by.
I took a master in Ancient Chinese Philosophy. The course was well structured, with
subjects divided into methodology and theory. Theoretical courses gave enough
attention to four lines of research, Confucianism (with an emphasis on Song-Ming Lixue),
Daoism (we studied Guo Xiang), Buddhism (early Chan) and Modern Philosophy (some
less-known thinkers who focused on epistemology and philosophy of science in the
Republican period). We also had a course on Chinese Modernization, that touched upon
“XX Century Neo Confucianism” in Mainland China, Taiwan and the West – but, not
insensibly, centered on the Chinese perspective and, unfortunately, with heavy
overtones of ideology. To my eyes, classes were not carefully prepared or, when they
were, they looked like they had been reprocessed from something the teachers had read,
written or taught about before. To be sincere, most of the courses had no clear
beginning nor end as far as the contents were concerned, and they were there just to fit
the school year. That is not to say that the teachers did not know what to do. They were
7
knowledgeable, capable and, in some cases, extremely intelligent people. It is only that
they did not truly care about teaching, probably because it was not an institutional
priority or either it was not challenging enough to them. There were honorable
exceptions, professors who taught new courses every semester (I could tell), who had a
clear vision of what they should do during the semester, who kept bringing new insights
to old subjects and who took a personal interest in their students.
It is undeniable that I had lost interest in my master during (and partly because) of the
formal coursework. That does not mean that I stopped studying. The course on Chinese
modernization changed my interests, making it dawn on me that I was almost
completely ignorant of what it meant to be a Brazilian, a Westerner. I was not willing
to go with the flow, to pick up a topic, any topic, write a dissertation, any dissertation,
and get the diploma. Given that a new ambassador had arrived, I interrupted my course
to respond to the challenge of working under someone who, truth be said, had no
reason to give me any special treatment. Ambassador Clodoaldo Hugueney was very
different from ambassador Castro Neves; ambassador Hugueney was active in
multilateral diplomacy and ambassador Castro Neves had made his career in bilateral
relations. Pragmatic and demanding, ambassador Hugueney shook things up, cancelling
a small Portuguese course open to the community – a course I had involved myself more
and more during the previous three years. I was upset, but now I understand that he
was in charge and had a coherent vision of what he wanted to do. It was his job. And
he was magnanimous to me: as far as I am concerned, although he did not become a
sponsor in the same way as ambassador Castro Neves had been, he was exceedingly
gracious in letting me pursue my interests with much freedom. He even showed me the
way, that is, he made me believe that what I was doing was meaningful and not without
use. Being a hands-on man such as he was, at some point, he invited me to share what
I was learning with the entire team. I gasped: everything that I have been learning over
these years is just empty babble to a man like him! I could not be more wrong. We had
on and off meetings to speak about ancient thought and modern politics in China, during
which ambassador Hugueney proved himself a man of wide learning and shrewd
understanding of China. Being such a down-to-earth man, he came to realize that, when
we are dealing with China, things that look antiquarian to ordinary Westerners are
indispensable and always up-to-date. He made me write an essay about Chinese history
of ideas and politics from a Realist standpoint. Those pages have remained as a workin-progress in the back of my mind.
During those years, my after hours at the Embassy were more relevant to my graduate
studies than anything I could get at PKU. I put all my forces into learning what I should
have during my teenage and early adulthood years, like the entire Platonic corpus, most
of the Aristotelian, general readings about the classical Western world – gravitating
towards a wider understanding of the history of ideas. I was still laser-focused on
philosophy, but philosophy had been losing its luster to me. Especially Chinese
Philosophy. I almost did not finish my master, not only because of my shifting
intellectual interests, but mostly because of personal feelings about my condition at the
Embassy/in China and their consequences. My energies were channeled to my first
book, a heavily commented translation of the Analects, and the dissertation was written
slovenly and haphazardly, to meet the approaching deadline of my course. PKU
professors were warm and supportive during the defense, and I wish my heart would be
8
there on that day. I am thankful for PKU’s department of (Chinese) philosophy, they do
what they do for cogent reasons.
My PhD would also last six years, but I only started it two years after graduating. In that
meantime, my posting could not be extended anymore – I had already exceeded the
regular limit by a couple of years – so I had another life-changing decision in front of me.
The Ministry was very good to me: I was offered the post of my dreams – the Brazilian
embassy in Tokyo, but I knew that if I took it, everything I had learned in China would be
lost. In other terms, I had to choose between beginning to become a career diplomat
or continue being… there is not a noun that defines it… what I was until then. I was also
offered a chance to go back to the Ministry in Brasilia and I was even invited to teach
about China in the Brazilian diplomatic academy. It would have been wonderful, if it just
were to be. What happened in the end was that I had a middle-of-the-road plan: I would
apply to a PhD in the United States, finish up what I had begun in Beijing and then see
what was up ahead. Not with much emotional distress, I gave up Japan, a solid chance
to learn Japanese, for real, and took a license from the Ministry, which meant basically
a death sentence for any career diplomat. Moreover, I could not stay at PKU anymore,
I felt that everything had been said and done already, so I decided to move to Renmin
University. I was more interested in Buddhism now, as I had learned enough about PreQin, Xuanxue and the Tang-Song transition. Buddhism represented the foreign element
in Chinese mainstream culture and it was an interesting counterpoint to the Chinese
Late Imperial orthodoxy.
Still at PKU, I attended an Aesthetics course under a teacher I had a personal liking; his
classes stood in a welcome contrast to the “Pan-ethicism” that Chinese Philosophy
becomes if considered abstractly, that is, without reference to its social and political
background. That teacher introduced me indirectly to professor Zhang Fenglei at
Renmin University, who would become my PhD supervisor. Before joining the PhD
course, though, I took a year as a “senior scholar” under Zhang. That was another year
of excitement and discovery, like the one I had had before my master. Renmin was a
smaller college then, and religion, being a marginal field, gave me enough room to
reorient my way of thinking. Some courses left a deep-lasting impression, especially a
close-reading of the Vimalakirti sutra, a course on Nagarjuna and a history of Indian
Buddhism. Of course, professor Zhang’s lectures on Tiantai Buddhism were helpful to
keep aware of the Chinese background.
It is important to point out that, during my later years at PKU and those at Renmin
University, I had not given up my plans to learn Japanese seriously either. I had found a
number of private tutors to help me achieve a certain oral proficiency, good reading
skills and the basics of ancient Japanese. Japan is traditionally strong in Buddhist studies,
and I found much profit in the Japanese academic production. Despite I had found some
new life, intellectually, things were getting worse in the personal front, so I decided to
spend some months in Kyoto – I had been a couple of times in Japan before that, and
Japan had always been like a dream-land to me. There is something unspeakable in the
Japanese countryside landscapes that haunt my memories – sad, wistful memories of
loneliness painted with sounds. In those months in Japan, I applied and was accepted
by the University of Chicago, to study Buddhism, tentatively about the concepts of
Buddha Nature and Heart-Nature in Song-Ming Confucianism. However, it did not
9
matter as far as I was living those moments, travelling as much as I could within Japan,
and enjoying and suffering every new sunrise and every new sunset. I could never live
there... Something wonderful happened in Kyoto when I was about to go back to China
and my outlook on life changed completely.
When time came, I was back in China, but with a completely different path ahead. I was
giving up the PhD in the US and I would be moving, for family reasons, to Macau, a small
place in Southern China that did not mean much to me. I asked professor Zhang if he
would be willing to become my supervisor, and, after he accepted, I applied to a PhD
program in history of Chinese religion at Renmin University. The PhD had begun.
The choice of research subjects, especially those related to China:
All the time I spent at PKU was directly or indirectly devoted to the so-called “Gainian
Fenxi” that is the central feature of “Chinese Philosophy”. “Chinese Philosophy” is,
essentially, an effort to discover, describe and establish connections between “concepts”
and “categories”, reverently related to the teaching of some great master(s) or corpora
of texts. It is true that “Gainian Fenxi” inherits and develops an old method that was
brought to perfection by the Song-Ming philosophers. Since in the beginning I had been
so intent on reading the ancient works, that seemed to be a good way to start. However,
as time passed and I realized the chasm between social reality and the carefully ordered
realm of “Chinese Philosophy”, I could not help looking to new approaches, that made
me feel as fulfilled as when I read about Western culture in general and history of ideas
in particular.
I had found a new viewpoint in the work of Max Weber, enriched by the great masters
of cultural history in its different dimensions: Burckhardt, Huizinga, Snell, Curtius,
Auerbach, Panofsky, Hazard, just to mention a few giants among very many. While
many sinologists involved in the study of Chinese Philosophy use comparative methods,
they tend to focus on what is common between China and their referents. But the
greatest breakthroughs are to be obtained from the contrastive method, given that
China is so different from pretty much everything else – with Japan, Korea, Vietnam, etc.
as partial exceptions. Philosophical ideas are decisive to the extent that they explain the
existence and activities of certain institutions. These ideas must explain in some form
the way of life, values and patterns of thought – the bigger picture. Every ideal must
refer back to the reality it struggles against. This is my favorite method and the place to
where all my thoughts ultimately converge.
To give an example, my PhD topic was an attempt to think over the relationship between
Buddhism and Chinese institutions. Undeniably, Buddhism is an “otherworldly” doctrine,
but it cannot but exist under a group of institutions and its discourse must bear influence
on how society organizes itself, how political power is wielded, how the economy
operates and so on. That is why China reacted to it like a body that is being fed
something it is not used to. Although the body rejects that kind of food, it is still able to
digest something from it, being nourished and growing from it. It is easier to find a
context to what happened to the Buddhist thought and community as soon as China
became reunified by Sui dynasty and to the progressive hollowing of the Buddhist
10
doctrine and community in the centuries that followed. Neo-Confucianism and the bulk
of Chinese culture should also be reappraised from that process – the “top-down”
harmony of the Three Doctrines makes us blind to the dynamics between politics and
culture. Instead of “taking sides” like Chinese intellectuals normally do, maybe we
should try to understand the real interests, the role of authority and political patronage
that defines intellectual life in China. I think that is a satisfying way of rethinking the
relation between ideas and reality, because, in China, philosophical ideas tend to be
implemented as policies in a much more material way than in the Western experience.
Indeed, I can think of no Chinese idea that is not ultimately a policy tool.
Intellectual growth after graduate school
I was about to turn 44 years old when I obtained my PhD degree in 2020, very late indeed.
Just like in my master course, I have always been studying while working, and involved
in all kinds of pursuits while my younger classmates were aiming at an academic career.
I have always been an outsider, everywhere. On the flipside, it means that I have had a
peculiar intellectual development, that has outgrown the narrow concerns of a
professional scholar. Given my strong background in foreign languages, I have been
amassing a sizeable quantity of first-hand knowledge from different aspects in Western
and Non-western civilizations. I think that the mutual fecundation between my formal
Chinese studies and my informal study of Western cultural history is precious both to
my intellectual growth and to my outlook on life.
Just to give a noteworthy example. Over the last seven years, I have put a lot of effort
into mastering Latin and getting acquainted with the awesome treasures of Western
Classical Civilization. I have achieved a certain knowledge of literature, philosophy and
history from the first-hand sources, which has influenced some courses I taught about
literary translation, culture and translation, literary theory, etc. Although these courses
were mostly practical and still in an embryonic state, I do want to think deeper and
systematically in terms of how Chinese (and Western) civilization are built around the
concept of a Canon, how this Canon grows and transforms, how political power and
economic behavior is reflected by the Canon, etc. I have many ideas about what can be
done through the contrastive approach, which may produce some innovative and useful
insights about the big picture, the transformations that Western culture has suffered
over the last one hundred years and how China may be molding a new cultural synthesis
in its State-enforced culture.
The development and evolution of china's own research agenda:
I have already spoken about this question, albeit if at a more abstract level.
Until now, I have mostly worked as a translator of Chinese classics to the Portuguese
language. I think that this is expedient and indispensable, considering that I have mostly
been working in Portuguese. Expedient, because it helps me to present my work the
Brazilian and Portuguese-speaking public, it hones my linguistic and critical skills, it
allows me to experiment with hermeneutical strategies – and it is fun. It is indispensable,
too, because we still lack translations of basic Chinese texts. As a matter of fact, I do not
11
consider my texts as mere translations. While it is true that the reader is more
interested in what the Chinese original author has to say, considering the peculiar way
books are composed in Ancient Chinese, I have leeway to orient the reading according
to my studies of the critical tradition that grows around the main texts. Consequently,
my texts are different from the standard translations one can find in the market,
including mainstream sinological languages like English or French. I normally add a
commentary that is many times longer than the main text. Since there is no standard
recipe for the commentary, I use that freedom to experiment with different tools and
approaches, that I take pains to adapt to the characteristics of every work in particular.
In my articles and essays, normally oriented towards reading specific texts, I have tried
to deal with different aspects of the Chinese social/intellectual background, to the
extent that they become relevant to explaining those texts. I also cherish the contrastive
approach to how Western and Chinese cultures relate to each other, attempting to
understand how thought relates to reality in the respective social setting and how
institutions give concrete existence to abstract ideas.
Reflections on the methodology of china studies:
I do not have much to say about this point. Maybe only that a standard academic career,
even in more developed sinological traditions, does not provide the life experience
necessary to understand the Chinese reality, the big picture in China. In other terms, I
sincerely doubt that one can learn about China without living and working here for many,
many years after mastering the language and studying traditional culture hard. To us,
studying China should not be like studying Latin America, the United States or Western
Europe. We do not have the same representations, the values are different, our
societies work in peculiar ways. I grant that such a educational program is not
economically feasible, either to the individual or to the academic institutions – but I
insist that, unless it is the case of a powerfully perceptive individual or that we are only
working superficially and descriptively, the maximum one can do with a total of a couple
of years studying or visiting a campus in China is some approximative interpretive
research. Chinese texts, ancient or modern, are not true to reality and must be
mediated by a real-life experience of what China is. We need Chinese experience to do
Chinese studies.
The source of research funding over time:
I have been doing governmental work since I arrived in China and have also worked as a
part-time lecturer in a small university in Macau – this is how I have been mostly funding
my studies and scholarly work.
That being said, I have obtained complementary grants from Hanban/CLEC for my
commented translations and from the University of Macau for my podcast series. I have
also received support for specific projects, including grants and expenses, from a few
institutions in Mainland China.
12
Relations with academics, professionals, government and other connections from
China:
I have obtained my PhD recently, so that my relationship with Chinese academia has just
barely begun, if so, as I do not have any academic title yet. As I said, I have a solid
relationship with Hanban/CLEC and the University of Macau, as well as frequent
contacts with some Confucius Institutes in Brazil and Macau. I have currently made
applications for translation/research programs in Mainland China, but there are no
concrete results to report this far.
Frequency of trips to China and remembrance of trips to China:
I have lived in China since 2005.
Other experiences abroad such as visits, lectures, conferences, etc.:
Over the last two, three years, I have taken part in a growing number of events, in
Mainland China and Brazil. It is also something very incipient, without any true
breakthoughs.
The relationship with the government:
Over the years, I have received different kinds of support from Mainland Chinese
educational, cultural and diplomatic agencies to realize, and, more recently, to promote
my work in Brazil and China. I am thankful for all the help, as we keep politics out of the
equation.
Publishing experiences:
To this day, I have published three commented translations through Editora da
Universidade Estadual Paulista: the Analects, the Dao De Jing and the Immortal from
Southern China (Zhuangzi). These books are, as far as I know, the first to be translated
into Portuguese from first hand sources and to take into account the original
hermeneutical traditions. They are also quite unique even if compared to similar books
in other Western languages, in that the commentaries are much more comprehensive
and carefully designed to respond to the specific features of each work. I am working in
Portuguese as ancient Chinese commentators worked.
The Analects have been released as mass market hardbacks in Brazil and Portugal
through mainstream newspaper media groups, respectively, Folha de São Paulo and O
Publico. The Dao De Jing has received a positive response and has sold well, despite the
fact that there are many other translations available in Portuguese and that there are
classical translations into English etc. available for free in the Internet. The Immortal
has had as surprisingly strong first month and I am hopeful that it will continue to be
warmly welcomed by the Brazilian readership.
Over the years, I have also published a few dozen articles, papers and essays. Most are
preparatory work, that is, studies about shorter texts and specific issues. These
13
publications deal mostly with the long Period of Disunion between Han and Sui, and
focus on the problem of the Chinese cultural canon. I have tried to argue indirectly that
poetry/literary theory, painting/calligraphy and music adopt, in their fields, the same set
of ideas and conceptions that one may find in social, ethical and political life. There is
an overarching sense of coherence between fields that in the Western tradition are
comparatively independent. That is, more or less, my entry point into the Chinese
Canon.
Evaluation of china's academic establishment and scholarship:
I was granted a scholarship by the Chinese government for my master program and my
one-year senior scholar visit at Renmin University. I remember that the conditions
compared well to those offered to Chinese (local) students. Regarding my experiences
as a foreign student in different universities, I think that, in general, foreign students are
not taken very seriously by the faculty and classmates. Linguistic and cultural
differences are to blame, of course, but my opinion is that Chinese go through graduate
school at breakneck speed and, consequently, the intellectual environment is not
stimulating, or stimulating enough, even to the Chinese students, had they cared very
much. They come in too young, with limited or no social and work experiences, and
accumulate insufficient general culture and knowledge outside their narrow fields of
interest. The result is that there is little you can talk about or work together – that
includes Chinese amongst themselves. The result is that one is working by oneself most
of the time and it is difficult to make friendships. I noticed that almost all foreign
students remain together with people from the same or similar linguistic/cultural
backgrounds.
Visions on China's future:
This is a complex question. I really do not know for sure. It is undeniable that, in the
period of Reform and Opening, China has behaved very differently from its historical
pattern. It has developed (in qualitative terms) quickly for thirty plus years. Chinese
have gone abroad to look for better lives and those who have remained have seen their
livelihoods improve – but not to a point in which they have truly become stakeholders
in their societies. This development has not been exclusively endogenous, but has relied
on a huge number of foreign firms and foreign specialists who had come to Mainland
China to make money. Because of this global manufacturing migration to China since
the later 1990s, there has been unprecedented transfer of technologies and know-how,
which has helped the Chinese-government controlled economy to close the gap with
the “Advanced Economies”. However, the same historical conditions probably do not
exist anymore, in a way that the “Chinese model” may keep chugging along. After the
Global Financial Crisis, the Russian invasion of Crimea and the Covid Pandemic, the
international situation has changed deeply, for the worse, so that there are increasingly
fewer common interests between China and US/Western Europe. China’s domestic
political situation has also changed, in that Reform and Opening caused or aggravated
problems that sooner or later have to be dealt with, like serious regional differences,
the growing gap between rich and poor, fast population ageing, a real estate bubble, etc.
Apparently, Chinese institutions have moved away from Reform and Opening, the
14
statecraft has looked back to its heyday years for ideas and ideology has become an
important tool to raise political capital and try to solve all those challenging issues.
Inevitably, there will be a price to pay, and I am afraid it will be steep.
15