Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Burning Tongues: New & Selected Poems
Burning Tongues: New & Selected Poems
Burning Tongues: New & Selected Poems
Ebook256 pages1 hour

Burning Tongues: New & Selected Poems

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A selection of new and previously published poems from a key voice in the new generation of central European post-Communist poets.

Aleš Šteger's poetry is multi-layered and technically versatile, ingenious and inventive, adventurous and playful yet serious in intention, and above all, incessantly curious in its investigations which the reader is invited to share – and he loves to ambush the reader with the unexpected.

Notable for its moral engagement, his poetry is acutely precise in its observation and concentration, and could also be described – in very broad terms – as surrealist. His influences are mainly European, most notably the Serbian master poet Vasko Popa and the French surrealist Francis Ponge, whose mantle he could be said to have taken on in prose poems which describe everyday objects in minute terms, only to explode in the imagination through what he perceives in them.

LanguageEnglish
Release dateNov 17, 2022
ISBN9781780376264
Burning Tongues: New & Selected Poems

Related to Burning Tongues

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Burning Tongues

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Burning Tongues - Ales Steger

    1

    Aleš Šteger

    BURNING TONGUES

    edited & translated by Brian Henry

    Aleš Šteger was born in 1973 in Ptuj, Slovenia – where he grew up – then part of the former Yugoslavia ruled by Tito, which gained its independence when he was 18. He published his first collection in 1995 at the age of 22, and was immediately recognised as a key voice in the new generation of post-Communist poets not only in Slovenia but throughout central Europe.

    Notable for its moral engagement, Šteger’s poetry is acutely precise in its observation and concentration as well as multi-layered and technically versatile, ingenious and inventive, adventurous and playful yet serious in intention. Above all, his poems are incessantly curious in their investigations which the reader is invited to share – and he loves to ambush the reader with the unexpected.

    His influences are mainly European, including the Serbian master poet Vasko Popa, as well as German and Spanish-language poets he has translated into Slovenian, such as Bachmann, Benn, Huchel, Neruda and Vallejo. He has added his own strand of writing to the distinctively European genre of prose poems in pieces which describe everyday objects in minute terms, only to explode in the imagination through what he perceives in them. He is also known for his prose books and experimental writing including his Written on Site pieces.

    ‘Emerging in the aftermath of the wars that broke former Yugoslavia into many countries, Šteger has become one of the most significant European poets of the new century. In his hands it is as if poetry were giving up its last secrets, when books don’t open to speak but to whisper, and metaphors are instantly dispersed by a galactic wind. We are fortunate to have these selections from five of his books and also new poems, translated beautifully by Brian Henry. More than a new Selected, this is a gift to the English language and a bridge between worlds.’ – Carolyn Forché

    Front cover portrait by Matej Pušnik

    3

    Aleš Šteger

    BURNING TONGUES

    NEW & SELECTED POEMS

    EDITED & TRANSLATED BY

    BRIAN HENRY

    5

    CONTENTS

    TITLE PAGE

    TRANSLATOR’S NOTE

    fromKASHMIR(1995)

    About the Realistic and Romantic Schools

    With Closed Eyes

    Thirst

    Lullaby

    Walnut

    Kashmir

    A Thousand Doors

    For You

    fromPROTUBERANCES(2002)

    36 Seconds

    Zero Gravity

    Citrus

    Protuberances

    Anticyclone

    Sandwerder

    Ptuj–Pragersko–Ljubljana

    Still Life

    Plié

    Between Bread and Salt

    Returning Home

    Europe

    fromTHE BOOK OF THINGS(2005)

    A

    Egg

    Knots

    Stone

    Grater

    Urinal

    Chocolate 6

    Raisins

    Ant

    Umbrella

    Bread

    Hand Dryer

    Stomach

    Pupa

    Knives

    Jelly

    Bandage

    Mint

    Shoes

    Sea Horse

    Saliva

    Toothpick

    Cork

    Windscreen Wipers

    Hayrack

    Wheelbarrow

    Earring

    Salmon

    Shit

    Paper Clip

    Aspirin

    Parcel

    Chair

    Candle

    fromTHE BOOK OF BODIES(2010)

    The children in our village

    For two days I’ve been cleaning

    Your private apocalypse

    For whom do the angels play?

    I wake up without my right hand

    Many weeks nothing

    She was a little girl with pompoms

    We go 17 miles on foot

    Here is just one of the entrances 7

    The smell of rotting logs

    She spends her afternoons sitting

    With a cheek pressed

    Above the red button it says

    Still, when I turn the corner

    After only half an hour

    Who mediates for you?

    A German Shepherd beside a girl

    The ancient Roman walls

    The closer the deadline

    Of all the healers

    I’ve scattered my body

    The word BARE

    The word BUT

    The word EATS

    The word END

    The word FOLDS

    The word HERE

    The word HOLE

    The word LIMPS

    The word MISSING

    The word NEAR

    The word NO

    The word PASS

    The word PFFF

    The word SAVES

    The word SEEDS

    The word SULLIES

    The word TATTERS

    The word WAITING

    The word WALKS

    The word YET

    fromABOVE THE SKY BENEATH THE EARTH(2015)

    The Boy

    Gnashing Teeth

    The Revolt Against the End of Summer

    Time Is 8

    Man and Truth

    WWW

    Olympics

    O E

    My Body Is a Central Committee

    Erasure of Possibilities

    Magic Square

    The Whole World Is a Uterus

    My Mother

    Permanently on Loan

    The World Is Without Culprits

    Sweet Snow

    The Sky

    White Shirt

    Elementary Laws

    Lindens in the Desert Sand

    I Feel Everything

    Behind a Curtain

    No One

    A Place

    Above the Sky Beneath the Earth

    Five Assertions

    fromTESTIMONY(2020)

    You ask me

    Ancestors

    Between this

    On a plate

    Ant

    The world will return

    Rain teaches us

    When someone asks

    NEW POEMS

    In the children’s hospital

    My dear father

    My little god

    Only tonight 9

    Mountain

    In front of the border

    Swimming pool

    Syracuse

    Outside a station of the metro

    What are our poets smiling at?

    An old poet

    Pines

    Dead kitten

    The Sun Walks Behind Me

    What is half an hour

    The Autobiography of H

    NOTES

    ACKNOWLEDGEMENTS

    Note on translator

    ABOUT THE AUTHOR

    COPYRIGHT 10

    11

    TRANSLATOR’S NOTE

    I first met Aleš Šteger in 1999 at the Days of Poetry and Wine Festival in Medana, a Slovenian village on the Italian border. Thanks to a recommendation by Tomaž Šalamun, I’d been invited to read at the festival, which Šteger founded in 1996. While Slovenian poetry was already important to me, spending time in Slovenia and meeting Šteger and other Slovenian poets turned it into something of a preoccupation. A few years later, I started translating Slovenian poetry, beginning with Šalamun’s Woods and Chalices. In 2006, when I went to Lipica, Slovenia to participate in the Vilenica International Literary Festival, I met with Šalamun to discuss the manuscript. I expressed surprise that none of Šteger’s books had been translated into English yet and asked Šalamun which book I should start with if I wanted to translate Šteger’s poetry. He immediately suggested The Book of Things, which had appeared in Slovenia the year before. A few days later, at a café in Ljubljana, I began to translate ‘A’, the first poem in that collection. Since that day, I have translated a few hundred of Šteger’s poems.

    With my Šteger translations, I strive for accuracy while keeping in mind the need to create parallel primary texts that work as poems in English. This doesn’t mean that I want my translations to read as if they’d been written in English; on the contrary, I feel that it’s important for a translated poem to maintain stylistic aspects of the original even if doing so resists quick comprehension. As a translator, I’m constantly aware of the pitfalls of clarification and over-interpretation, which can dispel the mystery or ambiguity of the original in the pursuit of accessibility. Because these are poems, not technical instructions or newspaper articles, I view mystery, paradox and ambiguity as features to be retained, even embraced. While I might alter the syntax of the original in order to avoid unnecessary awkwardness or confusion in the translation, I maintain stanza structures, line logic and repetition as well as idiosyncrasies of punctuation (such as the use of commas where full stops would more commonly be used, or the absence of commas where they’d usually appear) and syntactical constructions 12that seem slightly peculiar or unfamiliar in English. I aim for a middle ground between domestication and foreignisation, where a poem in English not only emerges from a poem in Slovenian, but also reflects and, I hope, honours the original.

    While translating, I view a poem as a sonic scaffolding where certain moments in the architecture of the original poem (such as alliteration, assonance or internal rhyme) don’t always match those corresponding moments in the translation but are compensated for somewhere else in the poem. I also work to retain the formal and stylistic integrity of the original, which seems especially important for poems with unusually long sentences and poems such as ‘The word ____’ poems from The Book of Bodies, whose verticality, unconventional syntax and wordplay are as integral to the poems as their meaning. Although I use my experience as a poet when I translate, I’m careful not to impose my own aesthetic preferences on my translations. If a poet-translator attempts to align everything they translate with their own poetics, they risk producing translations that sound like their own poems. While a resolutely literal translation of a poem might sound more like an artefact than a poem, a translation that takes too many liberties or over-embellishes the original can sound like an entirely new, different poem, essentially becoming more imitation than translation. If I deviate from the original (say, by changing a word in order to adhere to a formal constraint in the original), I check with Šteger to make sure that the change is justified.

    Whenever I’m in Slovenia, I meet with Šteger to discuss my translations of his

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1
    pFad - Phonifier reborn

    Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

    Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


    Alternative Proxies:

    Alternative Proxy

    pFad Proxy

    pFad v3 Proxy

    pFad v4 Proxy