Burning Tongues: New & Selected Poems
By Ales Steger
()
About this ebook
A selection of new and previously published poems from a key voice in the new generation of central European post-Communist poets.
Aleš Šteger's poetry is multi-layered and technically versatile, ingenious and inventive, adventurous and playful yet serious in intention, and above all, incessantly curious in its investigations which the reader is invited to share – and he loves to ambush the reader with the unexpected.
Notable for its moral engagement, his poetry is acutely precise in its observation and concentration, and could also be described – in very broad terms – as surrealist. His influences are mainly European, most notably the Serbian master poet Vasko Popa and the French surrealist Francis Ponge, whose mantle he could be said to have taken on in prose poems which describe everyday objects in minute terms, only to explode in the imagination through what he perceives in them.
Related to Burning Tongues
Related ebooks
Hello, I am Alive: Poetry Ireland Introductions 2018 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImplicate Me Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPeatlands Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhen I Go: Selected French Poems of Rainer Maria Rilke Rating: 5 out of 5 stars5/5The Sublime Song of a Maybe: Selected Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected New Poems Rainer Maria Rilke Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMountain Breathing: Collected Poems Volume 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Splash of Words Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadness, Rack, and Honey: Collected Lectures Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPlaces and Times Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDry Petals Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poetry Hour - Volume 9: Time For The Soul Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEugene Onegin Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Poems: Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSilk Dragon: Translations from the Chinese Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book of Things Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLovers Leap Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSing Doun the Mune: Selected Ballads by Helen Adam: Ballads by Helen Adam Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe World's Best Poetry, Volume 8 National Spirit Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Deleted World: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Parallel Movement of the Hands: Five Unfinished Longer Works Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Song of Songs: Codes of Love Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBest-Loved Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConcerning the Book that is the Body of the Beloved Rating: 4 out of 5 stars4/5Broken English: Poetry and Partiality Rating: 4 out of 5 stars4/5Always Coming Home: A Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Essential Poet's Glossary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Kiss and Its History Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBlue Embrace: Albastru în Doi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrayed Opus for Strings & Wind Instruments Rating: 5 out of 5 stars5/5
Poetry For You
Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Sun and Her Flowers Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Way Forward Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5Pretty Boys Are Poisonous: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf: A New Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things We Don't Talk About Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Winter Hours: Prose, Prose Poems, and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Poems of John Keats (with an Introduction by Robert Bridges) Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5Poems That Make Grown Men Cry: 100 Men on the Words That Move Them Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Burning Tongues
0 ratings0 reviews
Book preview
Burning Tongues - Ales Steger
1
Aleš Šteger
BURNING TONGUES
edited & translated by Brian Henry
Aleš Šteger was born in 1973 in Ptuj, Slovenia – where he grew up – then part of the former Yugoslavia ruled by Tito, which gained its independence when he was 18. He published his first collection in 1995 at the age of 22, and was immediately recognised as a key voice in the new generation of post-Communist poets not only in Slovenia but throughout central Europe.
Notable for its moral engagement, Šteger’s poetry is acutely precise in its observation and concentration as well as multi-layered and technically versatile, ingenious and inventive, adventurous and playful yet serious in intention. Above all, his poems are incessantly curious in their investigations which the reader is invited to share – and he loves to ambush the reader with the unexpected.
His influences are mainly European, including the Serbian master poet Vasko Popa, as well as German and Spanish-language poets he has translated into Slovenian, such as Bachmann, Benn, Huchel, Neruda and Vallejo. He has added his own strand of writing to the distinctively European genre of prose poems in pieces which describe everyday objects in minute terms, only to explode in the imagination through what he perceives in them. He is also known for his prose books and experimental writing including his Written on Site pieces.
‘Emerging in the aftermath of the wars that broke former Yugoslavia into many countries, Šteger has become one of the most significant European poets of the new century. In his hands it is as if poetry were giving up its last secrets, when books don’t open to speak but to whisper
, and metaphors are instantly dispersed by a galactic wind
. We are fortunate to have these selections from five of his books and also new poems, translated beautifully by Brian Henry. More than a new Selected, this is a gift to the English language and a bridge between worlds.’ – Carolyn Forché
Front cover portrait by Matej Pušnik
3
Aleš Šteger
BURNING TONGUES
NEW & SELECTED POEMS
EDITED & TRANSLATED BY
BRIAN HENRY
5
CONTENTS
TITLE PAGE
TRANSLATOR’S NOTE
fromKASHMIR(1995)
About the Realistic and Romantic Schools
With Closed Eyes
Thirst
Lullaby
Walnut
Kashmir
A Thousand Doors
For You
fromPROTUBERANCES(2002)
36 Seconds
Zero Gravity
Citrus
Protuberances
Anticyclone
Sandwerder
Ptuj–Pragersko–Ljubljana
Still Life
Plié
Between Bread and Salt
Returning Home
Europe
fromTHE BOOK OF THINGS(2005)
A
Egg
Knots
Stone
Grater
Urinal
Chocolate 6
Raisins
Ant
Umbrella
Bread
Hand Dryer
Stomach
Pupa
Knives
Jelly
Bandage
Mint
Shoes
Sea Horse
Saliva
Toothpick
Cork
Windscreen Wipers
Hayrack
Wheelbarrow
Earring
Salmon
Shit
Paper Clip
Aspirin
Parcel
Chair
Candle
fromTHE BOOK OF BODIES(2010)
The children in our village
For two days I’ve been cleaning
Your private apocalypse
For whom do the angels play?
I wake up without my right hand
Many weeks nothing
She was a little girl with pompoms
We go 17 miles on foot
Here is just one of the entrances 7
The smell of rotting logs
She spends her afternoons sitting
With a cheek pressed
Above the red button it says
Still, when I turn the corner
After only half an hour
Who mediates for you?
A German Shepherd beside a girl
The ancient Roman walls
The closer the deadline
Of all the healers
I’ve scattered my body
The word BARE
The word BUT
The word EATS
The word END
The word FOLDS
The word HERE
The word HOLE
The word LIMPS
The word MISSING
The word NEAR
The word NO
The word PASS
The word PFFF
The word SAVES
The word SEEDS
The word SULLIES
The word TATTERS
The word WAITING
The word WALKS
The word YET
fromABOVE THE SKY BENEATH THE EARTH(2015)
The Boy
Gnashing Teeth
The Revolt Against the End of Summer
Time Is 8
Man and Truth
WWW
Olympics
O E
My Body Is a Central Committee
Erasure of Possibilities
Magic Square
The Whole World Is a Uterus
My Mother
Permanently on Loan
The World Is Without Culprits
Sweet Snow
The Sky
White Shirt
Elementary Laws
Lindens in the Desert Sand
I Feel Everything
Behind a Curtain
No One
A Place
Above the Sky Beneath the Earth
Five Assertions
fromTESTIMONY(2020)
You ask me
Ancestors
Between this
On a plate
Ant
The world will return
Rain teaches us
When someone asks
NEW POEMS
In the children’s hospital
My dear father
My little god
Only tonight 9
Mountain
In front of the border
Swimming pool
Syracuse
Outside a station of the metro
What are our poets smiling at?
An old poet
Pines
Dead kitten
The Sun Walks Behind Me
What is half an hour
The Autobiography of H
NOTES
ACKNOWLEDGEMENTS
Note on translator
ABOUT THE AUTHOR
COPYRIGHT 10
11
TRANSLATOR’S NOTE
I first met Aleš Šteger in 1999 at the Days of Poetry and Wine Festival in Medana, a Slovenian village on the Italian border. Thanks to a recommendation by Tomaž Šalamun, I’d been invited to read at the festival, which Šteger founded in 1996. While Slovenian poetry was already important to me, spending time in Slovenia and meeting Šteger and other Slovenian poets turned it into something of a preoccupation. A few years later, I started translating Slovenian poetry, beginning with Šalamun’s Woods and Chalices. In 2006, when I went to Lipica, Slovenia to participate in the Vilenica International Literary Festival, I met with Šalamun to discuss the manuscript. I expressed surprise that none of Šteger’s books had been translated into English yet and asked Šalamun which book I should start with if I wanted to translate Šteger’s poetry. He immediately suggested The Book of Things, which had appeared in Slovenia the year before. A few days later, at a café in Ljubljana, I began to translate ‘A’, the first poem in that collection. Since that day, I have translated a few hundred of Šteger’s poems.
With my Šteger translations, I strive for accuracy while keeping in mind the need to create parallel primary texts that work as poems in English. This doesn’t mean that I want my translations to read as if they’d been written in English; on the contrary, I feel that it’s important for a translated poem to maintain stylistic aspects of the original even if doing so resists quick comprehension. As a translator, I’m constantly aware of the pitfalls of clarification and over-interpretation, which can dispel the mystery or ambiguity of the original in the pursuit of accessibility. Because these are poems, not technical instructions or newspaper articles, I view mystery, paradox and ambiguity as features to be retained, even embraced. While I might alter the syntax of the original in order to avoid unnecessary awkwardness or confusion in the translation, I maintain stanza structures, line logic and repetition as well as idiosyncrasies of punctuation (such as the use of commas where full stops would more commonly be used, or the absence of commas where they’d usually appear) and syntactical constructions 12that seem slightly peculiar or unfamiliar in English. I aim for a middle ground between domestication and foreignisation, where a poem in English not only emerges from a poem in Slovenian, but also reflects and, I hope, honours the original.
While translating, I view a poem as a sonic scaffolding where certain moments in the architecture of the original poem (such as alliteration, assonance or internal rhyme) don’t always match those corresponding moments in the translation but are compensated for somewhere else in the poem. I also work to retain the formal and stylistic integrity of the original, which seems especially important for poems with unusually long sentences and poems such as ‘The word ____’ poems from The Book of Bodies, whose verticality, unconventional syntax and wordplay are as integral to the poems as their meaning. Although I use my experience as a poet when I translate, I’m careful not to impose my own aesthetic preferences on my translations. If a poet-translator attempts to align everything they translate with their own poetics, they risk producing translations that sound like their own poems. While a resolutely literal translation of a poem might sound more like an artefact than a poem, a translation that takes too many liberties or over-embellishes the original can sound like an entirely new, different poem, essentially becoming more imitation than translation. If I deviate from the original (say, by changing a word in order to adhere to a formal constraint in the original), I check with Šteger to make sure that the change is justified.
Whenever I’m in Slovenia, I meet with Šteger to discuss my translations of his