Less time than it takes to say it, less tears than it takes to die; I've taken account of everything,
there you have it. I've made a census of the stones, they are as numerous as my fingers and some
others; I've distributed some pamphlets to the plants, but not all were willing to accept them. I've
kept company with music for a second only and now I no longer know what to think of suicide, for
if I ever want to part from myself, the exit is on this side and, I add mischievously, the entrance, the
re-entrance is on the other. You see what you still have to do. Hours, grief, I don't keep a
reasonable account of them; I'm alone, I look out of the window; there is no passerby, or rather no
one passes (underline passes) . You don't know this man? It's Mr. Same. May I introduce Madam
Madam? And their children. Then I turn back on my steps, my steps turn back too, but I don't
know exactly what they turn back on. I consult a schedule; the names of the towns have been
replaced by the names of people who have been quite close to me. Shall I go to A, return to B,
change at X? Yes, of course I'll change at X. Provided I don't miss the connection with boredom!
There we are: boredom, beautiful parallels, ah! how beautiful the parallels are under God's
perpendicular.
Ah, there you have it, a little slice of the logic of imprecision, the mathematics of emotions. The locomotion and the stasis. Take a breath. Take two, no need to make it last, there's more. And there's less. Life is rather like this, no? Almost certainly no. At least that's what I know.
OMG! is that really u M Asim? its been so long brother? hows it been in India? obviously not good, look at this excuse of a poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You always have to wonder about the translation, but this has vitality and wordplay.
Yes very correct in analysing.