Grammar of Esperanto
Grammar of Esperanto
Grammar of Esperanto
IVY KELLERMAN∗
TO
DR. L. L. ZAMENHOF
THE AUTHOR OF
ESPERANTO
PREFACE.
The reasons for syntactical usages are given, instead of mere statements
∗ PDF created by pdfbooks.co.za
1
that such usages exist. For example, clauses of purpose and of result
are really explained, instead of being dismissed with the unsatisfactory
remark that ”the imperative follows ’por ke,’” or the ”use of ’tiel ...
ke’ and ’tia ... ke’ must be distinguished from that of ’tiel ... kiel’
and ’tia ... kia,’” etc., with but little intimation of when and why
”por ke”, ”tiel ... ke” and ”tia ... ke” are likely to occur.
Affixes are not mentioned until some familiarity with the general
character of the language is assured, as well as the possession of
a fair vocabulary. They are introduced gradually, with adequate
explanation and illustration. Of importance in connection with
word-formation is an element distinctly new–the explanation and
classification of compound words. Such words, like affixes, are
withheld until the use of simple words is familiar.
Contents.)
The second element of the twofold need which this volume meets is the
necessity for a presentation of Esperanto, not as a thing apart, but
in that form which will make it most serviceable as an introduction to
2
national tongues. A stepping-stone to both ancient and modern languages,
Esperanto may render invaluable aid, and pave the way for surmounting
the many difficulties confronting both student and teacher. Through
Esperanto, the labor in the acquirement of these languages may be
reduced in the same proportion in which the pleasure and thoroughness
of such acquirement are increased. For this reason, the grammatical
constructions of Esperanto are here explained as consistently as
possible in accordance with the usage of national languages, especially
those in the school curriculum, and precise names are assigned to them.
Such matters as ”contrary to fact conditions”, ”indirect quotations”,
”clauses of purpose” and ”of result”, ”accusatives of time” and
”measure”, ”expressions of separation”, ”reference”, etc., thus
become familiar to the student, long before he meets them in the more
difficult garb of a national tongue, whose exceptions seem to outnumber
its rules, and whose idioms prove more puzzling than its exceptions,
unless approached by the smooth and gradual ascent of the International
Language, Esperanto.
Ivy Kellerman.
Washington, D. C.,
August 3, 1910.
TABLE OF CONTENTS.
LESSON
I. Alphabet.–Vowels.–Consonants.–Names of the Letters.–
Diphthongs.–Combinations of Consonants.–Syllables.–Accent.
II. Nouns.–The Article.–Adjectives.–Attributive Adjectives.–
Present Tense of the Verb
III. The Plural Number.–Predicate Adjective and Noun
IV. Transitive Verbs.–The Accusative Case.–The Conjunction
”Kaj”.–The Negative ”Ne”.
V. The Complementary Infinitive.–Interrogation.–The
Conjunction ”Nek”.
VI. Personal Pronouns.–Agreement with Pronouns.–Conjugation of
the Verb.
VII. The Past Tense.–Prepositions.–Accusative Case of Personal
Pronouns.
VIII. Reflexive Pronouns.–Reflexive Verbs.
IX. Limitation of the Third Personal Pronoun.–Possessive
Adjectives.–Pronominal Use of Possessive Adjectives.–”La
Kato kaj la Pasero”.
X. The Accusative of Direction.–The Article for the Possessive
Adjective.–Apposition.–”La Arabo kaj la Kamelo”.
XI. Possessive Case of Nouns.–Impersonal Verbs.–Verbs
Preceding their Subjects.–Coordinating Conjunctions.–”La
Arabo en la Dezerto”.
3
XII. Indirect Statements.–The Indefinite Personal Pronoun
”Oni”.–The Future Tense.–”La Ventoflago”.
XIII. The Demonstrative ”Pronoun Tiu”.–Tenses in Indirect
Quotations.–Formation of Feminine Nouns.–”En la
Parko”.
XIV. The Demonstrative Pronoun ”Cxi tiu”.–Possessive Form of
the Demonstrative Pronoun.–The Suffix ”-Il-”.–The
Expression of Means or Instrumentality.–”La Mangxo”.
XV. The Demonstrative Adjective.–Adverbs Defined and
Classified.–Formation of Opposites.–”La Ruza Juna
Viro”.
XVI. The Demonstrative Adverb of Place.–Accompaniment.–The
Adverb ”For”.–The Meaning of ”Povi”.–”Malamikoj en la
Dezerto”.
XVII. The Demonstrative Temporal Adverb.–Comparison of
Adjectives.–Manner and Characteristic.–”Diri”,
”Paroli” and ”Rakonti”.–”Frederiko Granda kaj la
Juna Servisto”.
XVIII. The Demonstrative Adverb of Motive or Reason.–Derivation
of Adverbs.–Comparison of Words Expressing Quantity.–
Comparisons Containing ”Ol”.–Causal Clauses.–”Pri la
Sezonoj”.
XIX. ”Ju” and ”Des” in Comparisons.–The Preposition ”Inter”.–
The Preposition ”Pro”.–Prepositions with Adverbs and Other
Prepositions.–”La Auxtuno kaj la Vintro”.
XX. The Demonstrative Adverb of Manner and Degree.–Prepositions
Expressing Time-Relations.–”En Septembro”.
XXI. The Accusative of Time.–Adverbs and the Accusative of
Time.–The Preposition ”Por”.–”La Sezonoj kaj la
Mondo”.
XXII. Clauses Expressing Duration of Time.–Clauses Expressing
Anticipation.–The Infinitive with ”Anstataux”, ”Por”,
”Antaux ol”.–The Expression of a Part of the Whole.–
”Diogeno kaj Aleksandro Granda”.
XXIII. Adverbs Expressing a Part of the Whole.–The Demonstrative
Adverb of Quantity.–Result Clauses.–”En la Butiko”.
XXIV. The Interrogative Pronoun.–The Present Active
Participle.–Compound Tenses.–The Progressive Present
Tense.–The Suffix ”-Ej-”.–”En Nia Domo”.
XXV. The Interrogative Adjective.–The Imperfect Tense.–
Salutations and Exclamations.–Word Formation.–”Koni” and
”Scii”.–”La Nepo Vizitas la Avinon”.
XXVI. The Interrogative Adverb of Place.–The Past Active
Participle.–Adverb Derivation from Prepositions.–Adverbs
Expressing Direction of Motion.–The Suffix
”-Eg-”.–”La Pluvego”.
XXVII. The Interrogative Temporal Adverb.–The Perfect Tense.–The
Preposition ”Cxe”.–The Suffix ”-Ar-”.–”Tempo” and ”Fojo”.–
The Orthography of Proper Names.–”Roberto Bruce kaj la
Araneo”.
4
XXVIII. The Interrogative Adverb of Motive or Reason.– The
Infinitive as Subject.–Present Action with Past
Inception.–The Suffix ”-Ul-”.–”Logxi” and ”Vivi”.–”Pri
la Avo kaj la Avino”.
XXIX. The Interrogative Adverb of Manner and Degree.–The
Pluperfect Tense.–Cardinal Numbers.–The Accusative of
Measure.–”Nia Familio”.
XXX. The Interrogative Adverb of Quantity.–Modifiers of
Impersonally Used Verbs.–Formation of Cardinal
Numerals.–The Suffix ”-An-”.–”Leciono Pri Aritmetiko”.
XXXI. The Relative Pronoun.–The Future Perfect Tense.–Ordinal
Numerals.–”Alfredo Granda kaj la Libro”.
XXXII. ”Kia” as a Relative Adjective.–”Kie” as a Relative
Adverb.–The Future Active Participle.–The Periphrastic
Future Tenses.–The Suffix ”-Ind-”.–”Alfredo Granda
kaj la Kukoj”.
XXXIII. ”Kiam” as a Relative Adverb.–”Kiel” as a Relative
Adverb.–Numeral Nouns and Adverbs.–Word Derivation from
Prepositions.–”La Invito”.
XXXIV. Prepositions as Prefixes.–The Suffix ”-Ebl-”.–Expression
of the Highest Degree Possible.–Titles and Terms of
Address.–”Cxe la Festo”.
XXXV. ”Kiom” as a Relative Adverb.–The Present Passive
Participle.–Fractions.–Descriptive Compounds.–”La Hxinoj”.
XXXVI. The Present Passive Tense.–The Use of ”De” to Express
Agency.–The General Meaning of ”De”.–Word Derivation
from Primary Adverbs.–The Suffix ”-Ist-”.–”Antikva
Respubliko”.
5
”Ek-”.–The Suffix ”-Id-”.–”La Nesto sur la
Tendo”.
XLIV. The Indefinite Adjective.–The Indefinite Adverb of Place.–
Predicate Nominatives.–”La Cxevalo kaj la Sonorilo”.
XLV. The Indefinite Temporal Adverb.–The Indefinite Adverb
”Ial”.–Causative Verbs.–Emphasis by Means of ”Ja”.–
”Cxe la Malnova Ponto”.
XLVI. The Indefinite Adverb ”Iel”.–The Indefinite Adverb ”Iom”.–
The Suffix ”-Ad-”.–The Use of ”Mem”.–”Arhximedo kaj la
Kronoj”.
XLVII. The Negative Pronoun.–The Adverbial Participle.–The Prefix
”Re-”.–”La Filozofo Arhximedo”.
XLVIII. The Negative Adjective.–The Negative Adverb of Place.–The
Negative Temporal Adverb.–The Suffix ”-Ajx-”.–The Adverb
”Jen”.–”Du Artkonkursoj”.
XLIX. The Negative Adverbs ”Nenial”, ”Neniel”, ”Neniom”.–The
Suffix ”-Igx-”.–”La Krepusko”.
L. The Pronouns ending in ”-O”.–Correlative Words.–The Use of
”Ajn”.–The Suffix ”-Ing-”.–”La Gordia Ligajxo”.
LI. The Pronoun ”Ambaux”.–Formations with ”-Ig-” and ”-Igx-”.–
Factual Conditions.–”La Monahxoj kaj la Azeno”.
LII. The Conditional Mood.–Compound Tenses of the Conditional
Mood.–Less Vivid Conditions.–Independent Use of the
Conditional Mood.–The Prefix ”Dis-”.–”Pri la
Gravitado”.
LIII. Conditions Contrary to Fact.–The Verb ”Devi”.–The
Preposition ”Sen”.–”La Filozofo Sokrato”.
LIV. Summary of Conditions.–Clauses of Imaginative
Comparison.–The Use of ”Al” to Express Reference.–The
Suffix ”-Estr-”.–”La Ostracismo de Aristejdo”.
LV. The Imperative Mood.–Resolve and Exhortation.–Commands and
Prohibitions.–Less Peremptory Uses of the Imperative.–The
Use of ”Mosxto”.–”La Glavo de Damoklo”.
LVI. The Imperative in Subordinate Clauses.–The Preposition
”Je”.–The Suffix ”-Op-”.–”La Marsxado de la Dekmil Grekoj”.
LVII. Clauses Expressing Purpose.–Further Uses of the
Accusative.–Synopsis of the Conjugation of the Verb.–The
Suffix ”-Um-”.–”La Reirado de la Dekmilo”.
LVIII. Permission and Possibility.–The Prefix ”Ge-”.–The
Suffix ”-Acx-”.–Interjections.–”Aleksandro Granda”.
LIX. The Position of Unemphatic Pronouns.–Some Intransitive
Verbs.–The Suffix ”-Er-”.–The Prefixes ”Bo-” and
”Duon-”.–Correspondence.–”Kelkaj Leteroj”.
LX. Some Transitive Verbs.–Elision.–The Prefix ”Eks-”.–The
Prefix ”Pra-”.–The Suffixes ”-Cxj-” and ”-Nj-”.–Weights and
Measures.–The International Money System.–Abbreviations.–
”Pri La Kamero”.
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
6
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
INDEX.
A COMPLETE GRAMMAR OF
ESPERANTO.
LESSON I.
ALPHABET.
VOWELS.
”a” as in ”far”.
”i” as in ”machine”.
CONSONANTS.
3. The consonants ”b”, ”d”, ”f”, ”h”, ”k”, ”l”, ”m”, ”n”, ”p”, ”t”,
”v”, ”z”, are pronounced as in English, and the remaining eleven as
follows:
7
”gx” like ”g” in ”gem”, ”j” in ”jar”.
”hx” is produced by expelling the breath forcibly, with the throat only
partially open.
4. The vowels are named by their sounds, as given in (2). The names
of the consonants are ”bo”, ”co”, ”cxo”, ”do”, ”fo”, ”go”, ”gxo”,
”ho”, ”hxo”, ”jo”, ”jxo”, ”ko”, ”lo”, ”mo”, ”no”, ”po”, ”ro”, ”so”,
”sxo”, ”to”, ”uxo”, ”vo”, ”zo”. These are used in speaking of the
letters, in pronouncing them in abbreviations, as ”ko to po” for
”k. t. p.” (= etc.), and in spelling words, as ”bo, i, ro, do, o,
birdo”.
DIPHTHONGS.
8
”aux” like ”ou” in ”out”, ”ow” in ”owl”.
COMBINATIONS OF CONSONANTS.
a. Thus, both consonants are clearly sounded in the groups ”kn”, ”kv”,
”gv”, ”sv”, in such words as ”knabo”, ”kvin”, ”gvidi”, ”sviso”.
d. The ”n” and ”g” are pronounced separately in the combination ”ng”, in
such words as ”lingvo”, ”angulo”, producing the sound of ”ng” heard in
”linger”, not that in ”singer”.
SYLLABLES.
b. A consonant followed by ”l” or ”r” (which are liquids) goes with the
”l” or ”r”, as in ”ta-blo”, ”a-kra”, ”a-gra-bla”.
d. Prefixes are separated from the words to which they are attached,
as ”dis-meti”, ”mal-akra”, and compound words are divided into their
component parts, as ”cxef-urbo”, ”sun-ombrelo”.
ACCENT.
8. Words of more than one syllable are accented upon the syllable before
the last, as ”TA-blo”, ”a-GRA-bla”, ”sus-PEK-ti”.
9
WORDS FOR PRACTICE.
LESSON II.
NOUNS.
10. Words which are the names of persons or things are called nouns.
The ending, or final letter, of nouns in Esperanto is ”o”:
THE ARTICLE.
11. The definite article is ”la”, the, as ”la knabo”, the boy, ”la
cxevalo”, the horse, ”la tablo”, the table, ”la pomo”, the apple. In
English there is an indefinite article ”a, an” for the singular, but
none for the plural. Esperanto has no indefinite article for either
singular or plural. Therefore ”knabo” may mean ”boy”, or ”a boy”, ”pomo”
may mean ”apple” or ”an apple”.
ADJECTIVES
ATTRIBUTIVE ADJECTIVES.
10
PRESENT TENSE OF THE VERB.
14. Words which express action or condition are called verbs. When
representing an act or condition as a fact, and dealing with the present
time, they are said to be in the present tense. The ending of all
Esperanto verbs in the present tense is ”-as”:
15. The person or thing whose action or condition the verb expresses is
called the subject of the verb:
VOCABULARY.
READING LESSON.
11
and the boy is-singing (sings). 11. The large yellow apple. 12. An apple
large and good.
LESSON III.
16. The plural number of nouns, that is, the form which indicates
more than one person or thing, is made by adding ”-j” to the noun, as
”viroj”, men, from ”viro”, man; ”tabloj”, tables, from ”tablo”, table.
18. The article is invariable, that is, does not change in form when
used with plural nouns, as ”la viro”, the man, ”la viroj”, the men. The
verb is also invariable in form:
20. A noun may also be used as part of the predicate, and is then called
a ”predicate noun”:
12
21. Predicate nouns and adjectives agree in number with the word
or words with which they are in predicate relation:
VOCABULARY
READING LESSON.
1. The trees in the garden are tall and green. 2. The rooms in the house
are long. 3. The flowers on the table are red, yellow and white. 4. The
leaves are long and green. 5. The men are-sitting (sit) on chairs in the
garden. 6. In the garden are yellow roses. 7. The birds in the field are
doves. 8. The boys in the room in the house seem tall. 9. Fresh violets
are beautiful flowers. 10. The horses in the green fields seem strong.
11. Doves are-singing (sing) in the garden. 12. The men in the large
house sleep. 13. The house is long and high, and the rooms in the house
are large. 14. Red and yellow apples lie on the big table. 15. Green
leaves are on the trees in the large garden.
LESSON IV.
13
TRANSITIVE VERBS.
22. The verbs so far given have been ”intransitive verbs”, expressing a
state or an action limited to the subject, and not immediately affecting
any other person or thing, as ”la knabo kuras”, the boy runs. On the
other hand a ”transitive verb” expresses an act of the subject upon some
person or thing; as, ”la knabo trovas – –”, the boy finds – –.
23. The person or thing acted upon is called the ”direct object” of
a transitive verb, and is given the ending ”-n”. This is called the
accusative ending; and the word to which it is attached is said to be
in the ”accusative case”:
[Footnote: The ending ”-n” follows the ending ”-j”, if the word to be
put in the accusative case is in the plural number.]
26. In the expression ”both ... and ...”, the conjunction ”kaj” is used
for both words, being merely repeated:
La viro kaj marsxas kaj kuras, the man both walks and runs.
La cxevalo estas kaj granda kaj forta,
the horse is both large and strong.
La knabo havas kaj rozojn kaj violojn,
the boy has both roses and violets.
Kaj la knabo kaj la viro estas altaj,
both the boy and the man are tall.
14
THE NEGATIVE ”NE”.
27. The negative word meaning ”not” when forming part of a sentence,
and ”no” when used as an answer to a question, is ”ne”. When used as
a sentence-negative, it usually immediately precedes the verb. For
emphatic negation of some other word than the verb, ”ne” may precede
that word:
VOCABULARY
READING LESSON.
1. Green leaves are on the trees. 2. The boys break branches and gather
the apples. 3. They are near the tall tree in the garden. 4. They find
leaves on the tree, but they do not see the fruit. 5. The house is long,
15
broad and high. 6. The rooms in the house are both long and wide. 7. The
men have strong black horses. 8. The horses eat the fresh green grass in
the field. 9. The men sit on benches in the garden. 10. The boys do not
sleep, but they lie on the soft grass. 11. They see both the birds and
the flowers, and they seem happy. 12. The flowers have various colors,
but the grass is green. 13. The doves are not sitting on the tree, they
are flying near the trees. 14. Beautiful red roses are lying on the
table in the house. 15. The large red apples are near the yellow roses.
LESSON V.
28. The infinitive is a form of the verb which expresses merely the
general idea of the action or condition indicated, and has some of the
characteristics of a noun. The ending of the infinitive is ”-i”, as
”kuri”, to run, ”esti”, to be, ”havi”, to have.
INTERROGATION.
31. In the expression ”neither ... nor ...”, the conjunction ”nek”
is used for both words. Since an adjective modifier of two or more
words connected by ”nek” must necessarily modify them separately,
the adjective remains in the singular number:
Ili nek marsxas nek kuras, they neither walk nor run.
16
La viro havas nek domon nek gxardenon,
the man has neither a house nor a garden.
Nek la rozo nek la violo estas verda,
neither the rose nor the violet is green.
VOCABULARY
READING LESSON.
1. Cxu persiko estas rugxa? 2. Jes, gxi estas kaj rugxa kaj dolcxa. 3.
Cxu cxerizoj estas brunaj? 4. Ne, ili estas nek brunaj nek nigraj, sed
flavaj. 5. Cxu la pomo estas frukto? Jes, gxi estas bona frukto. 6.
Cxu la viro kaj la knabo havas pomojn? 7. Ne, ili havas nek pomojn nek
persikojn. 8. Cxu Mario havas la maturan frukton? 9. Mario kaj Gertrudo
havas la frukton. 10. Ili estas en la domo, kaj mangxas la maturan
frukton. 11. La persikoj havas dolcxan guston. 12. La knabinoj volas
havi florojn, sed la knaboj preferas kolekti diversajn fruktojn. 13. Ili
volas trovi maturajn cxerizojn kaj flavajn persikojn. 14. La cxerizoj
havas belan rugxan koloron. 15. La persikoj sxajnas molaj kaj bonaj. 16.
Mario rompas brancxon, kaj vidas cxerizojn sur la brancxoj. 17. Gertrudo
estas felicxa, kaj volas havi la belan frukton. 18. Gertrudo estas alta,
bela knabino. 19. Mario sxatas cxerizojn. 20. La knaboj kaj knabinoj
sidas sur la verda herbo, kaj mangxas la cxerizojn. 21. Ili ne volas
mangxi pomojn, ili preferas la dolcxajn cxerizojn. 22. La folioj apud la
cxerizoj estas nek largxaj nek longaj.
1. Have the girls beautiful flowers? 2. No, they have fresh fruit. 3.
The boys do not wish to gather flowers. 4. They prefer to break the
branches, and find the sweet cherries. 5. Gertrude wishes to eat apples,
but Mary has neither apples nor peaches. 6. Do the girls like to sit in
the house and eat fruit? 7. Yes, they like to sit in the house, but they
prefer to walk in the field. 8. Are ripe peaches brown? 9. No, they are
red and yellow. 10. Has the peach a sweet taste? 11. Do the girls see
the beautiful black horses in the fields? 12. Yes, they see the horses,
but the horses seem not to see the girls. 13. Mary sits on the soft
green grass, and eats ripe fruit.
17
LESSON VI.
PERSONAL PRONOUNS.
32. Words which stand in the place of nouns, as ”you,” ”he,” ”who,”
”which,” are called ”pronouns”. Pronouns referring to the person
speaking (”I”, ”we”), the person addressed (”you”, ”thou”), or the
person or thing spoken of (”he”, ”she”, ”it”, ”they”), are called
”personal pronouns”. They are considered singular or plural, according
to whether they refer to one or more persons. Since the meaning of such
pronouns indicates the number, no plural ending is ever attached to
them. The personal pronouns are:
Singular. Plural.
li, he (him).
Third person: sxi, she (her). ili, they (them).
gxi, it.
[Footnote: There is another pronoun ”ci” (thou), for the second person
singular, used in solemn style, as in the Bible, in poetry, and also
for intimate or familiar address when desired, like German ”du”, French
”tu”, etc.]
34. Any pronoun may serve as the subject of a verb. The combination
of the verb with each of the personal pronouns in succession for its
subject, is called the ”conjugation” of the verb. Following is the
conjugation of the present tense of ”esti”, and of ”vidi”:
18
ni estas = we are. ni vidas = we see.
vi estas = you (plural) are. vi vidas = you (plural) see.
ili estas = they are. ili vidas = they see.
VOCABULARY
READING LESSON.
1. Does Arthur break the branch and gather the apples? 2. No, he shakes
the branch, and the apples fall. 3. They are ripe and sweet. 4. Robert,
do you wish to stand beneath the tree? 5. No, I do not wish to stand
under it, but near it. 6. I wish to give both the peaches and the apples
to the woman. 7. She is sitting in the house, near the window. 8. Mary
is sitting in (on) a chair near her. 9. Both Mary and the woman are
sewing. 10. They prefer to sew, and do not wish to walk in the garden
to-day. 11. They are happy because they like to sew. 12. They do not
wish to gather flowers, or walk, or see the birds. 13. They have neither
apples nor peaches, but they do not wish to eat. 14. They give the fruit
to the boys and girls.
LESSON VII.
19
THE PAST TENSE.
35. The past tense of the verb expresses an action which took place in
past time, or a condition which existed in past time. The ending of
this tense is ”-is”, as ”kuris”, ran, ”flugis”, flew, ”brilis”, shone.
The conjugation of ”esti” and also of ”vidi” in the past tense is as
follows:
PREPOSITIONS.
37. For use as the object of a verb, any pronoun may be put in the
accusative case by addition of the accusative ending ”-n” (23):
La viro vidis vin kaj min, the man saw you and me.
Li vidis ilin kaj nin, he saw them and us.
Mi vidis nek lin nek sxin, I saw neither him nor her.
Ni volas havi gxin, we wish to have it.
VOCABULARY
20
infano = child. tapisxo = carpet.
interesa = interesting. tra = through.
READING LESSON.
1. Do the boys and girls wish to be good? 2. They gathered fresh flowers
and gave them to the woman. 3. The happy children were in the garden,
but now they are in the house. 4. The rooms in the house are light,
because they have large wide windows. 5. The doors in the room are
wide and high. 6. The carpets on the floor seem soft, and have various
beautiful colors. 7. A large strong table stands near the door. 8.
We can sit near the table and look through the windows. 9. Gertrude
is-looking-at the various pictures. 10. She looks-at them, and seems
to be happy. 11. She gave a picture to me and I thanked her. 12. Helen
walked near the table and shook it. 13. Arthur did not see the pictures
because they were lying on the floor. 14. He looked-at the pictures on
the wall, but they are neither interesting nor beautiful. 15. Robert
looked through the window, and saw us in the pleasant garden.
LESSON VIII.
REFLEXIVE PRONOUNS.
38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject
of the verb in the sentence, but is used in some other relation than
subject of that verb, is said to be used ”reflexively”, or to be a
”reflexive pronoun”.
39. The first and second personal pronouns, ”mi”, ”ni”, and ”vi”,
21
(”ci”) are used for the reflexive pronouns of the first and second
persons. There can be no ambiguity, since words such as ”me, myself,
us, ourselves,” can refer to no one else than the person or persons
speaking; while words such as ”you, yourself, yourselves (thee,
thyself),” can refer to no one else than the person or persons
addressed:
40. When the verb is in the third person, a pronoun of the third person,
used otherwise than as the subject, might or might not refer to the
subject of that verb. For example, ”He sees a bird near him,” may mean
that the subject sees a bird near himself, or near another person.
If such a pronoun of the third person is intended to refer to the
subject of the verb, Esperanto uses a special reflexive pronoun ”si”
(accusative ”sin”), which means ”him(self)”, ”her(self)”, ”it(self)”,
”them(selves)”, according to the gender and number of the verb:
[Footnote: From the very fact that ”si” always refers to the subject of
the verb, it is evident that ”si” can never itself be used as subject or
part of the subject of the verb.]
REFLEXIVE VERBS.
41. A verb having a reflexive pronoun for its direct object is sometimes
22
called a ”reflexive verb”, from the fact that some languages have had or
still have a special reflexive or middle form of the verb, to express an
act of the subject on or for itself, or they have certain verbs whose
use is chiefly or exclusively reflexive. The conjugation of a verb
reflexively is therefore as follows:
VOCABULARY
READING LESSON.
23
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The book in the gray box does not belong to me. 2. I found it in
front of me, near the door. 3. You began to praise yourselves, but I do
not praise myself. 4. They hid themselves, and I stood near them. 5. The
birds sit on the tree, because it has ripe cherries on it. 6. Alfred
amused himself on the street, but we like to amuse ourselves in the
house. 7. The trees have good fruit on them. 8. She found herself in a
beautiful light room. 9. The carpet on the floor had various colors in
it, and the high wall had pictures on it. 10. The pictures had boys and
girls in them. 11. The book belongs to her, but it fell from the box.
12. The table has red and blue and yellow flowers on it. 13. Did you see
the doves near the flowers in front of (before) you? 14. The birds saw
the fruit on the tree in front of them, and flew to the branches. 15. I
sat on the bench in the garden, and began to read an interesting book.
16. They hid themselves in the leaves and began to sing. 17. The child
is in a pleasant room.
LESSON IX.
42. Since there is a special reflexive pronoun of the third person, the
third personal pronouns, ”li”, ”sxi”, ”gxi”, ”ili”, when used otherwise
than as subjects, never refer to the subject of the verb, but always to
some other person or thing:
POSSESSIVE ADJECTIVES.
43. Words like ”my,” ”his,” ”your,” which indicate ownership or some
possessive relation, are called ”possessive adjectives”. Possessive
adjectives are formed from the personal pronouns by adding the adjective
ending ”-a”, as ”mia”, my, ”via”, your (”cia”, thy), ”lia”, his, ”sxia”,
her, ”gxia”, its, ”nia”, our, ”via”, your (plural), ”ilia”, their. The
limitation in the use of the third personal pronouns (”42”) is also true
of the adjectives derived from them:
24
Cxu vi legis sxiajn librojn? Did you read her books?
VOCABULARY
READING LESSON.
25
sxajnas esti koleraj. 10. Ili komencis legi siajn librojn. 11. La viro
kaptis kaj tenis siajn cxevalojn, sed li ne trovis iliajn cxevalojn.
12. Sxia libro kusxas sur la planko, post sxia segxo. 13. Sxi ne trovis
ilian libron, sed la junaj infanoj trovis la nian.
Griza kato iris de la domo gxis la strato. Gxi vidis paseron antaux si,
kaj volis mangxi gxin. La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la
paseron. La pasero diris ”Bona kato lavas sin antaux sia mangxo, sed vi
ne lavis vian vizagxon.” La interesa diro surprizis la katon. La kato
ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizagxon. La pasero flugis
de la kato gxis la arbo. La kolera kato diris ”Mi perdis mian mangxon,
cxar mi komencis lavi min antaux la mangxo!” Nun la katoj ne lavas sin
antaux la mangxoj. Ili havas siajn mangxojn, kaj post la mangxoj ili
lavas la vizagxojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la
paserojn. La katoj estas felicxaj, sed la paseroj ne estas felicxaj. La
junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.
1. The boys are not in their (own) house, but they are in his. 2 Is the
large beautiful house yours? 3. The woman walked through the door of
their house, as far as her room. 4. The room has interesting pictures on
its walls. 5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to
us. 6. Their books are in their (the books’) box. 7. They are on their
(the boys’) table. 8. The gray cat was angry because it did not hold the
bird. 9. The sparrow surprised it, and it commenced to wash its face.
10. The sparrow wished to fly as far as the tall tree, but the cat held
it. 11. The sparrow said ”A good cat washes its face, but you are not a
good cat.” 12. The sparrow was angry because the cat seized it and held
it. 13. The bird did not lose its meal, but the angry cat lost its meal.
14. Do you see his cat or hers? 15. I see both his and hers, but ours
is not in our garden. 16. My father is a tall strong man. 17. I like to
look at him. 18. The children saw the young birds in the nest.
LESSON X.
46. When the verb in a sentence expresses motion, the word indicating
the place, person or thing toward which the motion is directed is given
the accusative ending. This is also true if the word is the complement
of any preposition which does not itself sufficiently indicate motion
in a certain direction. (The prepositions ”al”, to, toward, ”gxis”,
as far as, ”tra”, through, express motion in the direction of their
complements, and could not well be used except in a sentence whose verb
expresses motion. Consequently the accusative is not used after any of
these three):
26
Li iris gxardenon, he went to the garden (”gardenward”).
La viro iros Bostonon, the man will go to Boston (”Bostonward”).
[Footnote: Cf. English ”he went home,” ”he went homeward,” etc.]
APPOSITION.
48. English often uses the preposition ”of” between two words where
no idea of possession really exists, as ”the city of Boston.” Since
nouns used in apposition refer to the same thing, and are in the same
grammatical construction, Esperanto does not use a preposition:
VOCABULARY
27
LA ARABO KAJ LA KAMELO.
Arabo sidis en sia domo en la urbo. Apud domo trans la strato li vidis
kamelon. La kamelo iris trans la straton gxis la pordo, kaj diris al la
arabo, ”Frato, mi ne estas varma, mi volas meti nur la nazon en vian
varman domon.” La arabo skuis la kapon, sed la kamelo metis la nazon tra
la pordo en la cxambron. La kamelo komencis pusxi sian tutan vizagxon
en la domon. Baldaux li havis la kapon gxis la kolo en la domo. Post la
kapo iris la kolo en gxin, kaj baldaux la tuta korpo estis en la domo.
La arabo estis kolera, cxar li ne volis havi tutan kamelon en sia domo.
Li kuris al la kamelo, kaptis lin, tenis lin, kaj diris, ”Frato, vi
volis meti nur la nazon en mian domon. La cxambro ne estas granda sed
gxi estas la mia, kaj mi preferas sidi en gxi.” ”Via diro estas bona,”
diris la kamelo, ”via domo ne estas granda, sed gxi estas varma, kaj mi
sxatas stari en gxi. Mi preferas stari kaj kusxi en gxi, kaj mi donos
al vi mian arbon trans la strato. Cxu vi ne volas iri sub la arbon?”
Kaj la kamelo pusxis la arabon de lia domo en la straton de la urbo. La
kamelo nun trovis sin en varma cxambro, sed la juna arabo staris trans
la strato kaj ne estis varma.
1. The cat ran across the street. 2. Across the street it found a
sparrow. 3. It caught the bird, but began to wash its face, and the
sparrow flew to the nest. 4. I went into the garden as far as the large
tree. 5. I did not hold my book, and it fell upon the floor. 6. It began
to fall under the table, but I seized it. 7. My brother pushed the
books into their box, and put it on the table. 8. We went to the city
of Boston yesterday and into a beautiful house. 9. The arab shook his
head and said, ”No.” 10. But the camel commenced to go through the door.
11. His remark did not seem to surprise the camel. 12. The camel pushed
its head and neck, and soon its whole body into the warm house. 13. It
wished to put merely its nose into it. 14. The arab was angry, because
it pushed itself into his house. 15. He said, ”Brother, the house is
mine, and I do not wish to have you in it.” 16. But soon after the
remark, the whole camel was in the house. 17. He pushed the young arab
into the street. 18. He went across the street and stood upon the grass
under a tree.
LESSON XI.
28
La gxardeno de la viroj, the garden of the men (the men’s garden).
IMPERSONAL VERBS.
51. When the verb in a sentence precedes its subject, English often uses
an introductory particle, such as ”there,” ”it.” In Esperanto no such
particles are needed:
COORDINATING CONJUNCTIONS.
52. Words like ”aux”, ”kaj”, ”nek”, ”sed”, which join words,
word-groups, or sentences together are conjunctions. All the
conjunctions given so far connect words, phrases, or sentences of
similar rank or kind. These are called coordinating conjunctions,
and the words, phrases, or sentences connected by them are said
to be coordinate:
29
Li ne sxatis gxin. Tamen li tenis gxin.
(”Tamen” connects the sentences.)
VOCABULARY
LA ARABO EN LA DEZERTO.
Arabo iris trans grandan sekan dezerton. Kamelo, lia fidela amiko,
portis lin. La kamelo ankaux portis belajn tapisxojn, cxar la arabo
estis ricxa viro. La arabo havis ne nur tapisxojn, sed ankaux sakojn. En
la sakoj estis akvo, cxar en la dezerto nek pluvas nek negxas. La viro
trinkis akvon, kaj ankaux donis akvon al sia kamelo. La kamelo marsxis
kaj marsxis, sed ne venis al la domo de la arabo, cxar ili perdis la
vojon. La suno brilis, kaj la sablo de la dezerto sxajnis varma. La
arabo ne trovis la vojon, kaj baldaux li ne havis akvon. Tamen la kamelo
marsxis kaj marsxis, kaj baldaux la arabo vidis sakon antaux si, sur la
seka sablo. Li estis felicxa kaj diris al si ”Cxu estas akvo en gxi?
Mi volas trinki, kaj volas doni akvon al mia fidela kamelo.” Li ankaux
volis lavi la tutan vizagxon en la akvo, cxar li estis varma. Post sia
diro li kaptis la sakon, kaj komencis rigardi en gxin. Li metis la nazon
en gxin, sed ne trovis akvon en la sako. Nek li nek lia fidela kamelo
havis akvon, cxar estis nur mono en la sako. La arabo estis kolera, cxar
li ne volis monon, li bezonis akvon. Li havis monon en sia domo en la
urbo, kaj volis trovi akvon. Cxu li tamen metis la sakon trans la kolon
de sia kamelo? Ne, li ne volis meti gxin sur sian kamelon, cxar li estis
kolera. Li ne tenis la sakon, sed gxi falis sur la sablon, kaj kusxis
30
apud li. La sako nun kusxas sur la sablo de la granda dezerto, kaj la
mono estas en gxi.
LESSON XII.
INDIRECT STATEMENTS.
31
expressions ”one knows,” ”they say,” ”people say,” ”you can see,” etc.,
the indefinite personal pronoun ”oni” is used. This pronoun may also be
used in translating such expressions as ”it is said,” ”I am told,” etc.:
Oni diras ke li estas ricxa, they say (one says) that he is rich.
Oni vidas ke ili estas amikoj, one sees that they are friends.
Mi opinias ke oni sxatas lin,
I think that people like him (that he is liked).
Oni diris al mi ke estas sablo en la dezerto,
I was told (people said to me) that there is sand in the desert.
Oni opinias ke sxi estas felicxa,
it is thought (one thinks) that she is happy.
Cxu oni vidis nin en la gxardeno?
Were we seen (did people see us) in the garden?
Oni sxatas agrablajn infanojn,
people like agreeable children (agreeable children are liked).
55. The future tense of the verb expresses an act or state as about to
take place, or as one that will take place in future time. The ending of
this tense is ”-os,” as ”kuros,” will run, ”flugos,” will fly, ”brilos,”
will shine. The conjugation of ”esti” and also of ”vidi” in the future
tense is as follows:
VOCABULARY
LA VENTOFLAGO.
Estis varma vetero, la suno brilis, kaj suda vento blovis. Tamen la
nova ventoflago sur la domo diris al si, ”La sudan venton mi ne sxatas.
Mi preferas orientan venton.” La vento orienta auxdis la diron kaj gxi
32
venis kontraux la ventoflagon. Pluvis kaj pluvis, kaj oni estis kolera
kontraux la ventoflago, cxar gxi montras orientan venton. Gxi diris,
”Pluvas nun, sed la greno en la kampoj bezonos sekan veteron. Oni estos
kolera kontraux mi, cxar mi montras orientan venton.” La okcidenta vento
auxdis la ventoflagon, kaj baldaux venis. Gxi ne estis forta, sed gxi
estis seka kaj agrabla vento, kaj ne portis pluvon. La viroj, virinoj,
kaj junaj infanoj volis trinki, sed ili ne havis akvon. La greno kaj la
floroj velkis, kaj la frukto ankaux falis. La nova ventoflago diris,
”Oni estos kolera kontraux mi, cxar ne pluvas. Oni opinios ke, cxar mi
montras okcidentan venton, la frukto falas, kaj la greno kaj floroj
velkas. Mi sxatas montri nek okcidentan nek orientan venton!” Norda
vento auxdis kaj venis al la ventoflago. La vetero ne estis agrabla,
kaj la virinoj kaj la junaj infanoj ne estis varmaj. Negxis, kaj oni
estis kolera. Oni diris ”La greno kaj la frukto bezonas varman veteron,
sed hodiaux negxas. Ni preferas la sudan venton. Ni havis gxin, antaux
la orienta, la okcidenta, kaj la norda ventoj. La ventoflago ne estas
fidela amiko al ni. Gxi ne montras bonajn ventojn, kaj ni volas rompi
gxin!” Oni kuris al la domo, kaptis la novan ventoflagon, kaj ankaux
rompis gxin. Gxi falis, kaj kusxis sur la vojo antaux la domo.
1. One can see that the weathercock points-out the winds. 2. They say
that the west wind will be a dry wind. 3. The weathercock now shows that
an agreeable south wind blows. 4. People will be angry with (against)
the weathercock, because it points-out a north wind. 5. A north wind is
not warm, and the grain and fruit will need a warm wind. 6. It snowed,
and the young children were not warm, because the north wind blew. 7.
People will like a south wind, but an east wind will carry rain. 8.
Can one find money in the desert? 9. Do you think (that) he is in the
house? 10. He is said to be (they say that he is) on the street. 11.
It is thought (people think) that the camel is a faithful friend. 12.
I am told (people tell me) that the camel has a large body, and a long
neck. 13. One can see that it is not beautiful. 14. People do not like
to drink warm water. 15. Nevertheless we shall drink warm water in the
city. 16. It was beautiful weather yesterday, but today we shall have
good weather also. 17. I think that a warm wind will blow soon. 18. My
friend has a beautiful new house.
LESSON XIII.
33
57. The demonstrative pronoun ”tiu” is also used as a ”pronominal
adjective”, in agreement with a noun:
34
VOCABULARY
EN LA PARKO.
Miaj junaj amiko kaj amikino, kaj ankaux ilia patrino, iris hieraux al
la parko. La infanoj diris al la patrino ke la parko estas agrabla,
kaj ke ili volas promeni en gxi. La knabino parolis al sia frato pri
la belaj floroj. Sxi diris al li ke la floroj velkas, kaj ke la herbo
en preskaux la tuta parko bezonas pluvon. La knabo diris hodiaux al
mi ke hieraux li kaj lia fratino auxdis la birdojn en la arboj super
siaj kapoj. Li diris ke li miris pri tiuj birdoj, tamen li opinias ke
la birdoj baldaux konstruos siajn nestojn en tiuj arboj. La infanoj
promenis, kaj baldaux ili vidis ke grizaj nuboj venas sur la cxielon,
kaj mia juna amikino timis ke pluvos. Sxi parolis al la patrino pri la
nuboj kaj la pluvo, montris al sxi la grizajn nubojn, kaj diris ke si
volas iri al la domo. Ili komencis marsxi al la strato, kaj preskaux
kuris, cxar ili ne havis ombrelon. Tra la fenestroj de la domoj oni
rigardis ilin, kaj la knabo miris cxu li kaj liaj patrino kaj fratino
amuzas tiujn virojn kaj virinojn. Tamen la patrino diris ke sxi ne timas
ke sxi amuzos tiujn, sed ke sxi timas la pluvon. Sxi kaj la filino volas
esti zorgaj pri almenaux la novaj cxapeloj. La filo diris al sxi ke li
ankaux estas zorga, sed ke li opinias ke ne pluvos. Baldaux la patro
venis al ili, kaj portis ombrelojn, cxar li ankaux timis la pluvon.
Li miris cxu la infanoj kaj ilia patrino havas ombrelojn. Baldaux
pluvis, sed ili estis sekaj, cxar ili havis la ombrelojn. Morgaux ili ne
promenos en la parko, sed iros al la urbo.
1. The east wind is dry and the south wind will be too warm. 2. A
west wind blew against the weathercock, but the grain needed a south
wind. 3 A north wind is blowing and I think that it will soon snow. 4.
It (51) will be beautiful weather tomorrow, because a pleasant wind
is now blowing. 5. The flowers will wither because those children
gathered them. 6. They are talking about that park, but I do not wish to
take-a-walk, because there are clouds in (on) the sky. 7. At least we
shall take an umbrella, and my brother will hold it over our heads. 8.
My sister said ”Mother and I are-afraid that it will rain.” 9. My young
sister will be careful about that new umbrella. 10. I wonder whether
she will take-a-walk tomorrow. 11. That park is pleasant and the grass
35
is soft and green. 12. The birds are building their nests now, in those
branches above our heads. 13. The sky above us is blue, and a west wind
is beginning to blow. 14. I can see that weathercock, on that large
house near the park. 15. Mother says that my sister will have a new hat
tomorrow. 16. She will be careful of (about) that hat. 17. My father’s
friend is very careful of his son. 18. One sees that he is not a strong
boy.
LESSON XIV.
61. The words ”tiu” and ”cxi tiu” may be used to distinguish between
persons or things ”previously” mentioned and ”just” mentioned:
36
Father and his friend are talking about their houses.
The former’s is new, but the latter’s seems beautiful.
VOCABULARY
LA MANGXO.
37
Cxi tiun mi tenis per forko, kaj trancxis per akra trancxilo. La forko,
trancxilo kaj kulero estas mangxiloj. Mi havis ne nur viandon, sed
ankaux novajn terpomojn. Mi trancxis tiujn cxi per la trancxilo, sed
mi metis ilin en la busxon per forko. Mi tenis la forkon en la dekstra
mano, kaj metis la trancxilon trans mian teleron. Oni bezonas akran
trancxilon, sed oni ne bezonas tre akran forkon. Post la viando kaj la
terpomoj, oni donis al mi fresxajn maturajn cxerizojn. Ili kusxis sur
granda telero, kaj havis belan koloron. Ilia gusto estis ankaux bona.
Mi preskaux ne diris ke mi ankaux havis kafon. Mi parolos morgaux al
mia amiko pri lia kafo, kaj lauxdos gxin. Post la mangxo, najbaro de
mia amiko venis en cxi ties domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj
domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon.
Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova
domo estos bela, sed mi opinias ke mi preferos cxi ties domon. Mia amiko
volis doni almenaux kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas
trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj
mangxis tiun.
1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not
have hands. 2. They will build their nests, and sing about the young
birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat.
4. They said that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it
will hide (itself) behind a tree, and will catch a young sparrow. 6. The
children will gather peaches in that-person’s garden, and will put them
upon a plate. 7. They will shake the whole tree by means of a branch. 8.
The sweet fruit above them will fall upon the soft green grass. 9. The
children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost
ripe, and tomorrow the children will pick (gather) them, with the help
of their father. 11. It is said (54) that the grain in that-man’s field
very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will
wither, for (because) it did not rain yesterday or today. 13. My careful
young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow, because he
fears the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He
holds the umbrella by its handle. 16. The weathercock is an indicator
concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup with a
spoon. 18. One holds the spoon in the right hand. 19. A knife is sharp,
but one does not need a sharp fork. 20. We shall have a very good meal,
and also very good coffee.
LESSON XV.
38
Tiaj najbaroj estas agrablaj,
such (that kind of) neighbors are pleasant.
Mi volas auxdi tiajn birdojn, I wish to hear such birds.
a. An adverb usually precedes, but may also follow, the word or words
which it modifies. It must be so placed as to leave no doubt about which
of two words or word-groups it is intended to modify. Thus, ”mi preskaux
volis havi tiun” clearly means ”I almost wished to have that”; but ”mi
volis preskaux havi tiun” might mean either ”I almost wished to have
that,” or more probably ”I wished almost to have that.” An example of
permissible variation in the position of adverbs is shown in questions
to which an affirmative answer is expected. Such questions may be put in
the form of a statement, followed by ”cxu ne” (instead of having ”cxu”
introduce the sentence, with ”ne” in its normal position):
FORMATION OF OPPOSITES.
67. If the meaning of a word is such that it can have a direct opposite,
such opposite may be formed from it by use of the prefix ”mal-”:
39
malalta = low, short (from ”alta”, high, tall).
malamiko = enemy (from ”amiko”, friend).
maldekstra = left (from ”dekstra”, right).
malhelpi = to hinder (from ”helpi”, to help).
maljuna = aged, old (from ”juna”, young).
malnova = old, not new (from ”nova”, new).
VOCABULARY
Ruza juna viro kaj bona maljuna viro iris trans dezerton. Tiu havis
nigran cxevalon, cxi tiu havis blankan cxevalon. ”Vi gardos niajn
cxevalojn dum la nokto, cxu ne?” diris la juna viro per dolcxa vocxo al
sia amiko, ”Cxar dum la nokto oni ne povos vidi mian nigran cxevalon,
sed malamikoj povos tuj vidi vian blankan cxevalon. Oni povos sxteli
tian cxevalon, cxar vi estas maljuna kaj malforta, kaj ne povos malhelpi
malamikojn.” Tia propono ne sxajnis agrabla al la maljuna viro. Li ne
estis kontenta, tamen li ne volis perdi sian cxevalon, cxar li estis
malricxa. Li diris al si ke li donos sian blankan cxevalon al la juna
viro, kaj prenos ties nigran cxevalon. Tuj li diris al cxi tiu ”Sed per
via helpo mi ne perdos mian cxevalon: mi donos la mian al vi, kaj prenos
vian cxevalon. La via estas malbela, sed gxi estas almenaux nigra; vi
donos gxin al mi, cxu ne?” ”Jes,” respondis la ruza juna viro, kaj li
donis sian nigran cxevalon al tiu, kaj prenis la blankan cxevalon.
”Nun,” diris la maljuna viro, ”Vi estas kuragxa kaj forta, kaj vi gardos
la cxevalojn, cxu ne? Vi povos malhelpi malamikojn per tiu granda akra
trancxilo, kaj oni ne povos sxteli vian blankan cxevalon.” La ruza juna
viro ne hontis. Li respondis ”Mia kara amiko, mi nun dormos, cxar oni
ne sxtelos blankan cxevalon. Mi povos vidi tian cxevalon dum la nokto,
kaj malhelpi malamikojn. Sed tiu cxevalo via (”that horse of yours”)
havas la koloron de la nokto, kaj ecx nun oni povas sxteli gxin.” La
malkontenta maljuna viro diris per kolera vocxo ”Cxu vi ne hontas pri
tia propono?” Tamen la ruza juna viro tuj komencis dormi, kaj la maljuna
viro gardis la cxevalojn dum la tuta nokto.
40
(Words to be formed with the prefix ”mal-” are quoted.)
1. Does one eat potatoes and meat with a fork or a spoon? 2. One puts
soup into the mouth by means of a spoon. 3. One cuts fruit with a knife,
and puts the fruit upon a plate. 4. The coffee was ”cold”, and I was
much ”dissatisfied”. 5. My knife was ”dull”, nevertheless I almost
immediately cut my (the) ”left” hand. 6. I was ashamed, but I think
that the handle of that knife was very ”short”. 7. The grass is ”wet”
today, and I fear that we shall not be able to take a walk, even in that
”small” park. 8. I ”dislike” to go-walking upon the ”hard” streets.
9. The courageous young man and his ”aged” friend talked about their
”enemies”. 10. They wished to be careful about their horses. 11. The
young man was very sly, and wished to sleep during the night. 12. He
said that one can steal a black horse during the ”dark” night. 13. He
said that either (aux) he or the ”old” man would guard the horses. 14.
The ”old” man answered that he would give to him his [own] white horse.
15. He took that one’s black horse. 16. He was ashamed, and was very
angry at his ”faithless” friend. 17. But he ”stayed-awake”, and guarded
the horses.
LESSON XVI.
68. The demonstrative adverbs of place related to the pronouns ”tiu” and
”cxi tiu” are ”tie”, there, in (at) that place, and ”cxi tie”, here, in
(at) this place:
69. If the verb in the sentence expresses motion toward the place
indicated by ”tie” or ”cxi tie”, the ending ”-n” is added to the adverb
(46), forming ”tien”, thither, there, and ”cxi tien”, hither, here:
ACCOMPANIMENT.
La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend.
Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.
41
La knabo kun tiu viro estas lia frato,
the boy with that man is his brother.
[Footnote: ”Kun” must not be confused with ”per” (64), which expresses
instrumentality, although per may often be translated by English ”with.”
The English preposition ”with” may be said to have three rather clearly
defined different meanings. In the linguistic history of this word,
the original meaning was ”against,” still shown in ”fight with, strive
with, contend with, withstand”, etc. (Cf. German ”widerstreiten”, to
strive with, ”widerhalten”, to resist, etc.) Gradually this word ”with”
usurped the meaning of the original preposition ”mid,” expressing
association or accompaniment (cf. German ”mit”, with, which it crowded
out of the language except in one unimportant compound). The word
”by” was also encroaching upon ”mid” from another direction, and so
”mid’s” successor ”with” came to be interchangeable with ”by” in
expressing instrumentality. Thus, English ”with” indicates opposition,
accompaniment, or instrumentality, for which three senses Esperanto has
the three prepositions ”kontraux”, ”kun”, and ”per”, respectively.]
71. The adverb ”for”, away, may be used independently, as ”Li iris
for de mi”, he went away from me, but it is more frequently used as a
prefix to give a sense of departure, loss or somewhat forcible removal:
VOCABULARY
42
cxirkaux = around, roundabout. posxo = pocket.
for = away (71). rajdi = to ride.
frua = early. rapidi = to hasten.
glavo = sword. resti = to remain, to stay.
horo = hour. sagxa = wise.
kun = with (70). tie = there (68).
lasi = to leave. voki = to call.
MALAMIKOJ EN LA DEZERTO.
Juna viro kaj lia sagxa patro volis iri trans la dezerton, kun siaj
amikoj. La amikoj estis fortaj, kaj la juna viro estis tre kuragxa. Ili
restis en malgranda urbo dum la nokto, kaj forrajdis kun tiuj amikoj.
La patro kaj la filo opiniis ke la amikoj kun ili povos helpi per siaj
akraj glavoj. Ili opiniis ke ili povos forpeli la malamikojn. Ecx en
la dezerto oni trovas malamikojn. Tiaj malamikoj forprenas la monon de
bonaj viroj. La juna viro estis kontenta, cxar li estis kun la amikoj.
La maljuna viro estis kontenta cxar li estis kun sia filo. Baldaux la
nokto venis. Estis tre malluma tie en la dezerto, kaj ili preskaux ne
povis vidi. Dum la fruaj horoj de la nokto la patro auxdis vocxojn, kaj
preskaux tuj li vidis la malamikojn. La ruzaj malbonaj viroj rapidis
tien, kaj vokis la maljunan viron. La malkuragxaj amikoj de la patro kaj
filo nek restis tie, nek helpis forpeli la malamikojn. Ili tuj forkuris.
La malamikoj staris cxirkaux la patro, kaj forpusxis lin de lia cxevalo.
La filo volis malhelpi ilin, sed li ne povis. Li povis nur resti kun la
patro, kaj gardi lin tie kontraux la glavoj de la malamikoj. Baldaux la
malamikoj komencis forpreni la monon el la posxoj de la sagxa maljuna
viro. La kolera filo diris per maldolcxa (”bitter”) vocxo ”Cxu vi ne
hontas? Cxu vi lasos al ni nek la cxevalojn nek nian monon?” Sed la
malamikoj respondis ”Ne, ni lasos al vi nek la cxevalojn nek la monon.
Ni ne estas malsagxaj.” Post tiu diro ili tuj forrapidis, kaj prenis kun
si la cxevalojn.
1. The foolish friends of the young man and his aged father did not stay
with them. 2. They did not help them with their swords, but ran away at
once (”tuj”), and were not ashamed. 3. The old man heard disagreeable
voices behind him, and soon he saw the enemy. 4. The enemy called them,
and hastened there (69). 5. Those sly bad men took the money out of
the pockets of the courageous young man. 6. They stood around him, and
also around his father. 7. The father and son could not even guard
their horses. 8. The enemy did not leave (to) these their horses, but
took both the horses and the money. 9. Soon the enemy rode away, during
the late hours of the night. 10. The father and son were angry and
dissatisfied. 11. They said ”We fear and dislike such men.” 12. The
father said ”By the help of our neighbors we can (”povos”) find those
bad men, and drive them away, out of the desert.” 13. The son replied,
”Dear Father, such a proposal seems good, and I will help with my long
sharp sword. 14. But we are now in the desert, and the road to the city
43
is long. 15. We cannot ride thither, but we can walk thither. 16. Can
you not hasten, with (”per”) my help?” 17. The wise old man answered,
”Yes, my son, with such help I can walk thither.”
LESSON XVII.
COMPARISON OF ADJECTIVES.
75. The preposition ”el” is used with words expressing the group or
class out of which a superlative is selected and mentioned:
44
she is a woman with (of) good taste.
Mi havas cxevalon kun forta korpo,
I have a horse with a strong body.
VOCABULARY
45
leteron en ties posxo. Tiam li formarsxis al sia cxambro, kaj vokis la
malgrandan serviston. La knabo tuj auxdis, kaj rapidis tra la pordo. Li
kuris trans la cxambron, kaj staris antaux la regxo. ”Cxu vi dormis?”
diris Frederiko Granda. ”Jes, mi timas ke mi preskaux dormis,” respondis
la knabo, ”kaj mi tre hontas.” Tiam li metis la manon en la posxon,
kaj trovis la monon. Li sxajnis pli malfelicxa kaj diris kun granda
timo ”Malamiko metis cxi tiun monon en mian posxon! Oni opinios ke mi
sxtelis gxin! Oni malamos min, kaj forpelos min!” Frederiko respondis,
”Ne, mi donis gxin al vi, cxar mi amas bonajn knabojn. Mi gratulas vian
patrinon, cxar sxi havas tian filon.”
LESSON XVIII.
DERIVATION OF ADVERBS.
79. Adverbs may be derived from roots whose meaning permits, by addition
of the adverb-ending ”-e”, as ”felicxe”, happily, ”kolere”, angrily. The
comparison of adverbs is similar to that of adjectives:
46
————- ———————- ———————–
sagxe, wisely pli sagxe, more wisely plej sagxe, most wisely
bone, well pli bone, better plej bone, best
malbone, badly pli malbone, worse plej malbone, worst
ruze, slyly pli ruze, more slyly plej ruze, most slyly
80. The opposites (67) of ”pli” and ”plej” are ”malpli”, less, and
”malplej”, least. Their use is similar to that of ”pli” and ”plej”.
(These adverbs may also modify verbs):
81. Since in their precise sense the words ”pli”, ”malpli”, ”plej”,
”malplej”, express degree, a quantitative meaning is given by ”multe”,
”much”, in the desired degree of comparison:
multe, much pli multe, more (in amount) plej multe, most
82. In a comparison made by the use of ”pli” or ”malpli”, the case used
after ”ol”, than, must indicate clearly the sense intended:
Mi amas ilin pli multe ol sxin, I love them more than (I love) her.
Mi amas ilin pli multe ol sxi,
I love them more than she (loves them).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabo,
you helped the man less than the boy (helped him).
Vi helpis la viron malpli multe ol la knabon,
you helped the man less than (you helped) the boy.
CAUSAL CLAUSES.
47
Mi venis frue, cxar mi volis vidi vin,
I came early, for I wished to see you.
La floroj velkis tial, ke ne pluvis,
the flowers wilted for this reason, that it did not rain.
VOCABULARY
PRI LA SEZONOJ.
48
more pleasant than that [season]. 6. During March the east winds blow
most strongly, and shake the trees very much. 7. In April one needs his
umbrella, for (the reason that) there are often clouds in the sky and
it rains a great deal (very much). 8. The streets are very wet, but the
water does not seem to wash them. 9. In May one begins to find sweet
violets, and the birds in the trees above our heads sing very sweetly.
10. In June the most beautiful roses are seen (54). 11. July and August
are the warmest months of the whole year. 12. The days are longer than
the nights, and the weathercock shows west and south winds, instead of
those disagreeable north and east winds. 13. One stays outside [of] the
house then with greater pleasure, and goes walking in the parks. 14.
I think that I like the summer better than you [do]. 15. Therefore I
praise the summer more than you [do]. 16. However, I praise you more
than [I praise] your younger brother. 17. He is less wise than you.
LESSON XIX.
[Footnote: Cf. Shakespeare, As You Like It, V, II, 49, ”By so much the
more shall I tomorrow be at the height of heart-heaviness, by how much I
shall think my brother happy in having what he wishes for.”]
49
La monato majo estas inter aprilo kaj junio,
the month of May is between April and June.
Inter tiuj libroj estas tre interesa libro,
among those books there is a very interesting book.
La kato kuris el sub la tablo, the cat ran out-from under the table.
Li venos el tie, he will come out of there.
De nun li estos zorga, from now he will be careful.
Li staris dekstre de la vojo, he stood on the right of the road.
Mi iros for de cxi tie, I shall go away from here.
VOCABULARY
50
maturajn fruktojn. Tiam ankaux oni rikoltas la flavan grenon de la
kampoj. Dum cxi tiu monato kaj dum oktobro la folioj sur la brancxoj
komencas esti rugxaj kaj flavaj, anstataux verdaj. La herbo velkas, kaj
bruna tapisxo sxajnas kovri la teron. Baldaux la folioj falas al la
tero, kaj en novembro la arboj estas tute nudaj. Pli aux malpli frue
negxas. La glacio ofte kovras la akvon en la riveroj, kaj restas sur la
stratoj kaj la vojoj. La mola blanka negxo kovras la teron, kaj kusxas
sur la brancxoj de la arboj. Tiam, pro la fortaj ventoj, gxi falas de
la brancxoj al la tero. La birdoj frue lasas tian veteron, kaj flugas
de cxi tie al pli sudaj kampoj kaj arboj. Ili ne povas resti, pro la
malvarmaj tagoj kaj noktoj. Ili malsxatas la negxon kaj la glacion pli
multe ol ni. Ju pli multe negxas; des pli malofte ni volas promeni. Ni
preferas resti en la domo, anstataux ekster gxi. Ju pli ni rigardas la
nudajn brancxojn de la arboj, des pli malagrabla sxajnas la vintro.
Tamen la junaj infanoj tre sxatas tian veteron, kaj ju pli negxas, kaj
ju pli forte la norda vento blovas, des malpli ili estas kontentaj en
la domo. Ili volas kuri sur la negxo, cxirkaux la arboj kaj inter ili,
kun siaj junaj amikoj. Ili povas bone amuzi sin per la negxo. La monatoj
de la vintro estas decembro, januaro kaj februaro. Gxi estas la plej
malvarma sezono.
LESSON XX.
51
adjectives and other adverbs, by indicating degree:
52
[Footnote: As already shown, ”kun” expresses accompaniment, ”per”
expresses instrumentality, ”pro” expresses cause, ”kontraux” expresses
opposition, ”anstataux” expresses substitution, ”sur”, ”apud”, ”sub”,
etc., express place, ”dum” expresses time, etc.]
VOCABULARY
EN SEPTEMBRO.
1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not
remain there during the entire year, but only in the warmer months of
the summer. 3. Often we stayed until September or even until October. 4.
My younger brothers and sisters amused themselves very well there from
(the) morning until (the) evening. 5. They amused themselves among the
flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the
53
men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on
Sunday do they rest, because on that day one does not work. 8. Between
August and November the men work more than in the winter. 9. In December
and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice
and snow cover the ground. 10. Because of the snow on the ground, long
walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went walking
in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12.
The longer the walk is, the sooner one wishes to rest. 13. On Monday it
rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant light
room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the
streets were not so muddy. 15. On Tuesday these streets were almost dry,
and soon the roads near the river and between the fields will also be
dry. 16. A few years ago those roads were very good.
LESSON XXI.
54
he came a long time before that hour.
Jaron post jaro ili restis tie,
year after year they stayed there.
hodiaux matene, this morning.
hodiaux vespere, this evening.
hodiaux nokte, tonight.
hieraux vespere, last evening.
hieraux nokte, last night.
dimancxon matene, Sunday morning.
lundon vespere, Monday evening.
mardon nokte, Tuesday night.
94. An accusative of time does not necessarily imply that the act or
state mentioned occurs oftener than the instance cited. An adverb from
the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
VOCABULARY
55
vokis la sezonojn kaj diris ”Belan mondon mi faris por vi. Cxu vi
gardos gxin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri gxi?” La sezonoj
respondis ”Jes,” kaj ridis pro gxojo. Mallongan tempon ili sxajnis
esti tre felicxaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne
multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci
(”quarrel”) inter si, de la mateno gxis la vespero, kaj ofte forgesis
la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis
la mondon. La malkonstanta printempo ne sxatis la kvietan vintron, kaj
ploris pri la malvarma negxo. La varma brila somero diris ke la auxtuno
estas tro malbrila. La laca auxtuno volis ripozi, kaj riprocxis la
malkonstantan printempon pri cxi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili
malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la auxtuno
diris ”Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj
gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaux matene ni dividos la mondon
inter ni.” La vintro respondis ”Bone! Mi estas preta,” kaj la somero kaj
la printempo ridis pro gxojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter si.
La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie
la frosto, negxo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La
brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero
tie estas plej varma kaj brila. La auxtuno kaj la printempo prenis por
si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek
tro varma nek tro malvarma en cxi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis
al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.
LESSON XXII.
96. The time during which an act takes place or a condition exists may
be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or by use
56
of the preposition ”dum”, but also by a clause introduced by ”dum”:
[Footnote: The infinitive may be used with ”antaux ol” if its subject
is the same as the subject of the main verb. Otherwise the construction
explained in (97) must be used.]
57
whole, the substantive expressing that indefinite whole is preceded by
the preposition ”da”, of:
VOCABULARY
Antaux multaj jaroj sagxa greka viro, Diogeno, logxis en granda urbo. Li
opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli felicxa oni estas. Por
montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas suficxe
por esti felicxa, li logxis en granda malnova barelo, anstataux havi
domon. Anstataux kusxi nokte sur lito aux almenaux sur mola tapisxo, li
ecx dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne
nur cxar li tiel logxis, sed ankaux pro liaj sagxaj diroj. Post kelke
da tempo (”some time”) la regxo Aleksandro Granda venis tien por viziti
la urbon. Dum li estis tie li auxdis pri Diogeno, kaj demandis pri li.
”Cxu li logxas en la urbo?” Aleksandro diris. ”Kvankam vi ne konas lin,
mi opinias ke mi volas vidi tian viron.” Oni respondis ”Diogeno estas
sagxa viro, sed anstataux logxi en domo, li preferas sidi la tutan
tempon en malnova barelo. Anstataux porti (”wearing”) purajn vestojn, li
portas nur malpurajn cxifonojn, cxar li opinias ke ju pli malmulte li
bezonas, des pli felicxa li estos.” Aleksandro diris ”Antaux ol foriri
de via lando mi vizitos tiun viron.” Antaux ol li foriris de la urbo,
Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin
en lia barelo. ”Cxu tiu viro volas paroli al mi?” demandis Diogeno per
lauxta vocxo. Aleksandro Granda respondis ”Mi estas la regxo Aleksandro,
58
kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas sagxa vi estas tre
malricxa. Cxu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataux tiuj malpuraj
cxifonoj?” Diogeno tuj diris ”Antaux ol vi venis kaj staris inter mi kaj
la suno, cxi tiu tre varme brilis sur min. Cxu vi venis por fari bruon
kaj por veki min?” Aleksandro ridis kaj diris ”Mi vidas ke vi havas
suficxe por esti felicxa. Tial mi estas preta por foriri.”
1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2.
In order to show to the inconstant world that one does not need much in
order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed
day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He
preferred to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said
”The less one needs, the happier he will be.” 6. While Alexander the
Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7.
They asked ”Are you acquainted-with that wise man?” 8. Soon the king
went with a number of his friends to that-man’s big barrel, in the
middle of the city. 9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud
voices waked him, and he said angrily ”You are standing between me and
the sun! Will you not go away at once?” 10. Although several of the men
laughed, Alexander said ”We did not come to quarrel with you. 11. I see
that you have enough to be happy, so instead of talking and making a
noise we shall leave (go away from) you at once.” 12. Before Diogenes
could answer, Alexander had quietly walked away.
LESSON XXIII.
59
103. It is evident from the above examples that an adverb followed
by ”da” has a somewhat collective sense, indicating a general sum,
mass, or portion of the whole, without distinction of particulars.
An ”adjective” of quantitative meaning, on the other hand, usually
indicates consideration of the individuals composing the sum or mass
named:
En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise.
Ni auxdis multajn bruojn, we heard many (different) noises.
Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure.
Oni havas multajn plezurojn tie,
people have many (different) pleasures there.
RESULT CLAUSES.
VOCABULARY
60
kremo = cream. vilagxo = village.
EN LA BUTIKO.
LESSON XXIV.
61
THE INTERROGATIVE PRONOUN.
COMPOUND TENSES.
62
tense, as ”La birdoj flugas”, the birds are flying. When used to
form a compound tense, the verb ”esti” is called the ”auxiliary verb”.
No other verb is ever used as an auxiliary (a simpler method than in
English, which uses ”be”, ”have”, ”do”, ”will”, ”shall”, ”would”, etc.).
110. The compound tense formed by using the present active participle
with the present tense of ”esti” is called the ”progressive present
tense”. It differs from the aoristic present by expressing an action
as definitely in progress, or a condition as continuously existing, at
the moment of speaking. The conjugation of ”vidi” in this tense is as
follows:
111. Words expressing the place where the action indicated by the root
occurs, or where the object indicated by the root may be found, are
formed by inserting the suffix ”-ej-” before the noun-ending:
[Footnote: Similar formations are made in English with the suffix ”-y”,
as ”bakery”, ”bindery”, ”grocery”, etc. This suffix is equivalent to the
”-ei” in German ”Baeckerei”, bakery, ”Druckerei”, printing-office, etc.,
and to the ”-ie” in French ”patisserie”, pastry-shop, ”imprimerie”,
printing-shop, etc.]
VOCABULARY
63
EN NIA DOMO.
Oni ofte miras kies domo en nia vilagxo estas plej bela, kaj kiu domo
estas la plej agrabla logxejo. Nia domo ne estas tre granda, sed gxi
estas nova kaj ni multe sxatas gxin. Gxia salono estas granda, kun belaj
puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapisxo kovranta
la plankon. Cxi tie estas kelkaj segxoj, malgranda tablo, kaj longa
kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en cxi tiu cxambro, kaj
dum ni estas sidantaj tie ni nur parolas, anstataux skribi aux legi.
Alia cxambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda.
Cxi tie staras tablo suficxe granda por nia tuta familio, kaj en tiu
cxambro oni mangxas. Ofte ni restas tie longan tempon post la mangxo,
cxar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas,
kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaux
forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni,
kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la
lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimancxe ni ne
iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun
konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj
estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la
bakejon, por acxeti suficxe da pano, por la mangxoj de la tago. Ofte
sxi iras ankaux al aliaj butikoj. Jxauxdon sxi acxetis kelke da novaj
pizoj, kaj da asparago. Vendredon sxi acxetis kelkajn funtojn da sukero,
skatolon da fragoj, kaj suficxe da kremo kaj lakto. Hodiaux sxi estas
acxetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Sxi volas kuiri tre bonan
mangxon, tamen sxi havas tro multe por fari en la kuirejo, cxar sxi ne
havas servistinon.
1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not
easily see her, but I hear her voice. 3. I wonder whose voice that is.
4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother’s. 5. Now
I can see her, although she does not see me. 6. I am well acquainted
with her. 7. She is a friend of our whole family, and is visiting a
neighbor of ours (”najbaron nian”) in this city. 8. My sister is sitting
on the sofa in another room, and learning her lessons. 9. Soon she
will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick book
is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She
prefers to sit in the sewing-room (111) to read or write (98), because
the curtains in front of the windows are not too thick, and so (78)
that room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the
falling snow, and the men and women walking on the muddy streets. 14. On
account of the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The
men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk.
16. The girls walking toward the school are friends of my sister’s. 17.
In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread,
and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good.
19. Many persons can not cook well enough (”suficxe bone”).
64
LESSON XXV.
113. The compound tense formed by using the present active participle
with the past tense of ”esti” represents an act or condition as in
progress in past time, but not perfected, and is called the ”imperfect
tense”. The conjugation of ”vidi” in this tense is as follows:
114. The compound tense formed by using the present active participle
with the future tense of ”esti” represents an act or condition as in
progress–or a condition as existing continuously–at a future time, and
is called the ”progressive future” tense. The conjugation of ”vidi” in
this tense is as follows:
65
(I send) many greetings to your father!
Dankon! Thanks! (I give to you ”thanks.”)
Cxielon! Heavens! (I invoke the ”heavens.”)
WORD FORMATION.
116. The majority of roots have such a meaning that at least two kinds
of words, and often three or four, may be formed from them by use of
the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each
root will hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a
hyphen separating it from the ending with which it appears first in the
reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are
examples of word formation from roots already familiar:
kontuzi kontuzo
to bruise bruise, contusion
117. The verb ”koni”, which means ”to know” in the sense of ”to be
acquainted with” is used in speaking of persons, languages, places, etc.
”Koni” always has a direct object. It is never followed by ”ke”, ”cxu”,
”kiu”, or any other interrogative word. ”Scii” means ”to know” in the
sense of ”to be aware,” ”to have knowledge.” It is not used in speaking
of persons.
66
VOCABULARY
67
parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very
well while they are talking. 11. They were carrying many flowers, and
gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said ”Many thanks
for (86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?” 13. Her
friend’s granddaughter is a friend of my youngest sister. 14. Well,
shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good pen?
15. I shall close this other door, because they are baking bread in the
kitchen, and cooking meat. 16. We shall be hearing the voices of so many
persons that I know that we can not study.
LESSON XXVI.
68
121. An adverb expressing place or direction is given the ending ”-n”
when used with a verb expressing motion toward that place or direction
(69, 118, etc.):
[Footnote: The adverb may precede the verb and be united with it by
simple juxtaposition, if the resulting word is not too long: ”Li
hejmeniris”, he went home (he ”home-went”). ”Ni antauxeniros”, we
shall advance (go forward). ”La bukedo subenfalis”, the bouquet fell
underneath.]
VOCABULARY
LA PLUVEGO.
Nu, kia pluvego okazis hieraux vespere! Post kvieta varmega mateno,
subite multaj nuboj kovris la cxielon. La aero sxajnis peza, kaj estis
tute silenta kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la
arbojn, kaj komencis fortege skui la brancxojn. Multege da polvo kaj
malgrandaj pecoj da papero dancis kaj flugis cxirkauxen en la aero, kaj
ankaux cxielen. Falis tiam kelkaj grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis
ke la pluvego estas venanta. Ni malfermis niajn ombrelojn, kaj kuris
antauxen, por iri hejmen antaux ol falos multe da pluvo. La fulmo tiel
ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro gxi, kaj treege gxin timis.
69
Preskaux tuj la tondro sekvis gxin. Tondris tiom kaj tiel lauxtege ke la
bruo sxajnis frapi kontraux niajn kapojn. Tiam komencis subite pluvegi,
sed je tiu tempo ni estis preskaux sub la tegmento de nia domo. Dume la
vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte gxi blovis, des pli peze
la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke mi
malofte antauxe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis tre
frue, kaj vidis ke la pordego al la gxardeno de mia avo estas kusxanta
sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu
granda cxevalejo. Velkintaj floroj kusxis sur la tero cxirkaux mi, kaj
inter ili estis brancxoj falintaj de la arboj, cxar la grandega forto
de la vento forrompis ecx cxi tiujn. Sur malgranda brancxo restis
nesto, sed kie estis la birdoj! Mi sercxis la junajn birdojn sed tute
ne povis trovi ilin, tial mi opinias ke ili forflugis antaux ol la
ventoj forrompis de la arbo ilian malgrandan hejmon. Mi ne scias kien
ili flugis, sed mi opinias ke ili flugis suden al la arboj en tiu granda
kampo trans la rivero.
LESSON XXVII.
70
124. The compound tense formed by using the past active participle
with the present tense of ”esti” is called the ”perfect tense”. It
differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect (113)
by expressing an act or condition as definitely completed or perfected.
The conjugation of ”vidi” in the perfect tense is as follows:
71
he came many times, and the last time he remained a long time.
Kelkajn fojojn lauxte tondris, several times it thundered loudly.
Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo,
many times we closed our eyes on account of the lightning.
128. Proper nouns, that is, nouns which are names of persons, cities,
countries, etc., are given Esperanto spelling if they are names of
continents, countries, large or very well-known cities, or if they
are first (Christian) names of persons, as ”Azio”, Asia, ”Skotlando”,
Scotland, ”Bostono”, Boston, ”Johano”, John, ”Mario”, Mary. Surnames
and names of places which are small or not well known are more often
quoted in the national spelling. The pronunciation may be indicated
in parentheses, as ”Mt. Vernon” (”Mauxnt Vernon”), ”Roberto Bruce”
(”Brus”), ”Martinique” (”Martinik’”), etc.
VOCABULARY
72
ofte malsukcesinta, sed malpli ofte ol tiu araneo sur la muro. Mi estas
perdinta multe da soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn
fojojn, cxar ili havas multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi
estos pacienca, cxar oni ne scias kiam li fine sukcesos.” La sekvintan
tagon, la regxo Roberto Bruce komencis treege labori kontraux siaj
malamikoj. Post mallonga tempo li bone sukcesis, kaj tute venkis la
malamikoj en granda venko cxe Bannockburn (Banokb’rn).
LESSON XXVIII.
Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up?
Mi demandos kial li rimarkis gxin, I will ask why he noticed it.
73
infinitive used as subject is expressed by the reflexive pronoun ”si”:
131. A present act or state which began in the past is expressed by the
present tense (instead of by the past as in English):
Mi estas cxi tie de lundo, I have been (I am) here since Monday.
De Marto mi studas tiun lingvon,
since March I have been (I am) studying that language.
Ili estas amikoj de tiu tago,
they have been (they are) friends from that day.
Ni logxas tie de antaux kelkaj monatoj,
we have been living (we are living) here since some months ago.
[Footnote: Cf. German ”er ist schon lange hier”, he has already been
here a long time, French ”je suis ici depuis deux ans”, I have been here
two years, etc.]
133. The verb ”logxi”, ”to reside, to dwell, to lodge”, must not be
confused with ”vivi”, which means ”to live” in the sense of ”to be
alive”:
74
Vivi felicxe estas pli bone ol logxi ricxe,
to live happily is better than to live (lodge) richly.
VOCABULARY
Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj
kaj blanka barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas
ecx pli blankaj ol liaj haroj. Kvankam li logxas en nia vilagxo de
antaux kelkaj jaroj, li antauxe logxis en Skotlando. Antaux multaj jaroj
li estis soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj
de tiu tempo. Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al
la nepo sxajne donas al li multe da plezuro. Multajn fojojn je la fino
de la tago li sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj gxis malfrua horo
de la vespero. Sidi cxe liaj piedoj kaj auxdi liajn rakontojn estas
tre interese al mi. Komence, dum mi estas cxe li, mi kutime demandas
”Cxu oni sukcesis en tiu batalo?” Tuj li balancas la kapon kaj komencas
pacience rakonti pri la venkoj kaj malvenkoj (”defeats”). Li malofte
respondas ”Mi ne scias,” al miaj demandoj ”Kiam,” kaj ”Kial.” Kelkajn
fojojn li diras ”Mi havas tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la
tuta afero, kaj mi miras cxu aliaj personoj scias pli bone.” Cxar li
estas multe studinta kaj pensinta, liaj opinioj estas treege interesaj.
Li gxojas tial ke mi demandas pri aferoj okazintaj (”things that have
happened”), cxar tiaj demandoj montras ke mi ankaux pensas pri ili.
Mia avino estas malgranda, kun belaj bukloj da tute blankaj haroj. Sxi
havas belajn brunajn okulojn, kun longaj nigraj okulharoj. Oni diras ke
antaux multaj jaroj sxi estis belulino. Ecx nun estas plezure rigardi
sxin, kaj vidi sxiajn rugxajn vangojn. De antaux kelkaj jaroj sxi portas
okulvitrojn por legi aux skribi aux kudri, kaj sxi bezonas ripozon post
malmulte da laboro. Promeno de ecx mejlo estas tro longa nun por la
avino. Oni diras ke sxi ne vivos tre longan tempon, kaj tia penso donas
malgxojon al ni, cxar ni treege amas la afablan paciencan avinon.
1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live
much longer. 2. He is not very strong, and can not take (”fari”) long
walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him. 4.
He prefers to sit quietly in the house or on the veranda, and think,
nearly all day long (the whole day). 5. He is very amiable, and can tell
75
exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which
happened (119) many years ago. 6. Such things are wicked I think, and I
am very glad that (83) such battles do not happen now. 7. Grandfather
has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting to
hear his stories, and also to look directly at him while he is telling
them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10. Although he
has lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a
great many of the neighbors, or of the other persons living (133) near.
11. Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft white curls. 12.
She speaks slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today
she said to me ”Good morning, my dear (132), I have lost my spectacles.
Will you look-for them for me?” I nodded (the head) and soon found the
spectacles.
LESSON XXIX.
Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air?
Kiel afabla sxi estas! How amiable she is!
Mi miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened.
Kiel longe li pensis pri gxi? How long did he think about it?
135. The compound tense formed by combining the past active participle
with the past tense of ”esti” represents an act or condition as having
been completed at some time in the past, and is called the ”pluperfect
tense”. The conjugation of ”vidi” in this tense is as follows:
CARDINAL NUMERALS.
136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question ”How
many?” The cardinals from one to twelve are as follows:
76
kvin = five. dek unu = eleven.
ses = six. dek du = twelve.
137. With the exception of ”unu”, none of the cardinals may receive the
plural ending ”-j” or the accusative ending ”-n”. That is, they are
invariable in form. ”Unuj” may be used to mean ”some” in contrast to
”aliaj”, others:
[Footnote: The cardinal ”unu” must not be used in the sense of the
English pronominal ”one,” as in ”I am searching for a book, but not the
one on the table”, which should be translated ”Mi sercxas libron, sed ne
tiun sur la tablo.”]
NIA FAMILIO.
77
havas dolcxan vocxon, kaj estas plezuro auxdi sxiajn kantojn. Por legi
aux skribi sxi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj unu
fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.
[Footnote: Like French and some other languages, Esperanto commonly uses
the verb ”to have” rather than the verb ”to be”, in expressing age: Li
havas sep jarojn, he is seven years old (he has seven years). Mi havis
dek jarojn tiam, I was ten years old (I had ten years) then.]
Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas
bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn interesajn aferojn. Ili lernis
siajn lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato
oni lauxdis ilin. Ni multe gxojis pri tiom da lauxdo por la fratoj. La
fratino estas malpli forta, tamen sxi ofte promenas kun ni ecx du aux
tri mejlojn. La avino ankaux logxas cxe ni de antaux sep aux ok jaroj.
Unu el ni kutime restas cxe la hejmo kun sxi, dum la aliaj promenas,
cxar sxi ne estas suficxe forta por marsxi ecx unu mejlon. Mi ofte miras
kial sxi preferas sidi sur la verando, kaj mi demandas al sxi ”Cxu vi
estas tro laca por marsxi?” Sxi kutime balancas la kapon kaj diras ”Jes,
mia nepo, mi estas tro laca.”
1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six
make eleven. 3. Seven and five make twelve. 4. I have been studying
geometry since five months ago, and German since January. 5. I have read
three German books, but I shall not be able to talk in this language
until after August. 6. To learn how to speak such a language is a
difficult matter. 7. Nine of the children in our school are now studying
German with me. 8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three
of the boys and two of the girls in that school are German. 10. They
had resided four years in a large city, but I think (that) they live
more contentedly in our quiet village. 11. They can not talk with us
very well, but merely nod their heads when we talk to them. 12. I had
not seen them before they came to school, although they are neighbors
of ours. 13. They are amiable children, with blue eyes, red cheeks, and
yellow hair. 14. They can ride very well, and often ride eight or ten
miles in one day. 15. They usually ride in a park three miles wide and
four miles long, where there is but little (”nur malmulte da”) dust.
LESSON XXX.
78
Ni miras kiom da mono li havos,
we wonder how much money he will have.
Kiom de la leciono vi lernis? How much of the lesson did you learn?
142. The cardinal numerals for the tens, hundreds and thousands are
formed by prefixing ”du”, ”tri”, ”kvar”, etc., to ”dek”, ten, ”cent”,
hundred, and ”mil”, thousand, respectively.
Tens.
———————————————
dudek, twenty. sesdek, sixty.
tridek, thirty. sepdek, seventy.
kvardek, forty. okdek, eighty.
kvindek, fifty. nauxdek, ninety.
Hundreds. Thousands.
—————————- ————————-
ducent, two hundred. trimil, three thousand.
kvincent, five hundred. kvarmil, four thousand.
sepcent, seven hundred, etc. sesmil, six thousand, etc.
143. The cardinals between ten and twenty, twenty and thirty, etc., are
formed by placing ”unu, du, tri”, etc., after ”dek, dudek, tridek”, etc.
(Cf. ”dek unu”, eleven, ”dek du”, twelve, 136):
144. Cardinals containing more than two figures begin with the largest
number and descend regularly, as in English:
79
sescent du, six hundred and two.
mil okdek, one thousand and eighty.
mil naucent dek du,
one thousand nine hundred and twelve
(nineteen hundred and twelve).
VOCABULARY
80
memoros gxin. Li diris ke li ne antauxe sciis pri la superjaro. Li
ne sciis ke la superjaro havas tricent sesdek ses tagojn, kvankam la
aliaj jaroj havas nur tricent sesdek kvin tagojn. Li diris ke li ankaux
memoros pri la nombro da tagoj en la superjaro, kaj ke li rakontos la
aferon al la aliaj knaboj.
1. (To be written out in full): 14, 18, 42, 86, 79, 236, 431, 687, 788,
1240, 1885, 9872, 4500, 1912. 2. There are twelve months in a year, and
in most of the months of the year there are thirty-one days. 3. There
are only thirty days in the months April, June, September and November.
4. There are seven days in a week, and twenty-four hours in a day. 5.
Twelve of these hours make the day, and the others make the night. 6.
There are sixty minutes in one hour, and sixty seconds in one minute.
7. There are four weeks and also two or three days in one month. 8.
In the year there are fifty-two weeks. 9. How many weeks are there in
ten years? 10. At least one year in ten years is a leap-year. 11. In a
leap-year there are three hundred and sixty-six days, instead of three
hundred and sixty-five. 12. Wise men calculated about this matter, many
years ago. 13. It is well for us that they liked to study arithmetic.
15. I have often received good grades in this study. 16. I remember it
easily, and seldom make mistakes.
LESSON XXXI.
81
Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas,
I remember that matter about which you speak.
147. Like English ”whose” the genitive form ”kies” of the interrogative
pronoun (107) is also used as a relative, referring to a substantive
(singular or plural) for its antecedent:
148. The compound tense formed by combining the past participle with the
future tense of the auxiliary verb ”esti” represents an act or condition
as having been already completed or perfected at a future time, and is
called the ”future perfect tense.” The conjugation of ”vidi” in this
tense is as follows:
ORDINAL NUMERALS.
149. Ordinal numerals are adjectives which answer the question ”Which
in order?” as ”first”, ”third”, etc. They are formed by adding the
adjectival suffix ”-a” to the cardinals. The various parts of an ordinal
must be connected by hyphens, since it is to the entire cardinal, and
not any part of it, that the adjective ending ”-a” is attached:
82
VOCABULARY
Antaux pli multe ol mil jaroj vivis Alfredo Granda, unu el la plej
interesaj personoj pri kiuj ni estas auxdintaj. Li estis la unua angla
regxo, kiu deziris legi librojn. Li estis ankaux la lasta, kiu povis
legi ilin, gxis post multaj jaroj. Unu tagon, dum li estis malgranda
knabo kun flavaj buklaj haroj, lia patrino, tre sagxa regxino, montris
al li kaj al liaj fratoj belegan libron. Sxi diris ke la libro kostis
multe da mono en lando trans la maro, kaj ke gxi nun apartenas al
sxi. Si diris ”Miaj filoj, mi donos cxi tiun libron al tiu el vi, kiu
lernos legi gxin. Kiu el vi estos la unua, kiu povos legi? Tiu ricevos
la libron.” Nu, Alfredo komencis studi, kaj post ne longe li gajnis
la belegan libron. Liaj fratoj ecx ne penis gajni gxin. Tiam oni tre
malmulte pensis pri libroj. La regxoj kaj iliaj filoj nur malofte povis
legi, kaj treege malofte povis skribi. Oni lauxdis nur personojn,
kiuj bone rajdis kaj batalis per sagoj kaj pafarkoj. Sed oni opiniis
ke tute ne estis necese scii pri la aferoj, kiujn la libroj rakontas.
Tial Alfredo ne ricevis lauxdon pro sia deziro por legi. La sesan
aux sepan jaron post sia ricevo de la libro, Alfredo volis lerni la
latinan lingvon, cxar tiam oni skribis latine (”in Latin”) la librojn,
kiuj estis plej bonaj. Oni sercxis gxis la finoj de la lando, kaj iris
multajn mejlojn, sed preskaux ne povis trovi personon, kiu ecx estis
auxdinta pri tia lingvo. Fine oni trovis personon por helpi Alfredon,
kiu tiam lernis la latinan lingvon. Tiu sama Alfredo estis regxo multajn
jarojn, kaj estis unu el la plej bonaj regxoj, kiujn la angla lando
estas havinta. Alfredo skribis librojn en la latina lingvo, kaj ankaux
tradukis latinajn librojn en la anglan lingvon.
1. (To be written out in full): 37th, 59th, 73rd, 92nd, 846th, 119th,
1274th, 1910th, 14235th. 2. Before my friend will have finished that
mansion (122), it will have cost twenty thousand dollars. 3. Before
coming to visit you, I shall have ridden twelve miles on my horse. 4.
The grade which you will have received in arithmetic soon after the
first of March will be excellent. 5. You do not make mistakes very often
in the lessons. 6. I shall try after a few minutes to translate that
Latin book, for (”cxar”) it seems interesting. 7. It is necessary to
83
study Latin, for I desire to read the stories which are in my Latin
book. 8. The one thousand nine hundred and fourth year was a leap-year.
9. The fourth year after that year was also a leap-year. 10. The 1912th
year will be a leap-year. There are three hundred and sixty-six days in
such a year. 12. Alfred won the book which his mother had bought. 13.
Such a book now costs four or five hundred dollars. 14. Alfred the Great
was the last king until many years afterward (until after many years)
who could read or write. 15. He was the first king in that land who even
wished to be able to read books. 16. We often talk about this same King
Alfred, and say that he was the father of the English language. 17.
People say so (”diras tiel”) because he translated Latin books into the
language of his land, and because he also wrote books in that language.
LESSON XXXII.
”Kien” is used when the verb in the relative clause expresses motion
toward the place indicated, whether or not its antecedent has this
ending. Similarly, ”kie” may refer to ”tie” or to ”tien”:
84
I shall go to that place to which you went
(I shall go where you went).
Mi trovis lin en la urbo, kie li logxas,
I found him in the city where he lives.
Cxu vi venos cxi tien, kie ni estas?
Are you coming here where we are?
152. The future active participle, expressing what the word modified
will do or is about to do, ends in ”-onta,” as ”vidonta”, about to
see, ”ironta”, about to go:
85
to) see. to) see.
154. The suffix ”-ind-” is used to form words expressing ”worthy of,
deserving of,” that which is indicated in the root. It may also be used
as a root, to form ”inda”, worthy, ”malinda”, unworthy, ”indo”, worth,
merit, etc.:
VOCABULARY
[Footnote: The adverb ”ankoraux” expresses the ideas ”until and during
the present time”, ”in the future as now and before”, ”in constant or
uniform succession”, ”in an increasing or additional degree”, given
sometimes by English ”yet”, sometimes by ”still”: Mi estas ankoraux
sidanta cxi tie, ”I am still sitting here.” Li ankoraux ne venis, ”still
he has not come (he has not come yet).” Li ankoraux restos tie, ”he
will still stay there.” Ankoraux ili venas, ”still they come.” Li estos
ankoraux pli ruza, ”he will be still (yet) more crafty.”]
Unu fojon antaux pli multe ol mil jaroj, soldatoj venis de trans la maro
por ataki la anglan regxon Alfredon Grandan. Ili nek konis nek malamis
lin, sed ili sciis ke li estas persono kies landon ili deziras gajni.
Cxi tiuj malamikoj estis venintaj tiel subite ke Alfredo ne estis preta
por defendi sian landon kontraux ili. Tial li forkuris kelkajn mejlojn
de la urbo, kaj sin kasxis en granda arbaro malantaux vilagxo. Anstataux
porti regxajn vestojn li acxetis tiajn cxifonojn kiajn kamparanoj kaj
malricxuloj portas. Li logxis cxe malricxa sed lauxdinda kamparano,
kiu ne konis la regxon, kaj tute ne suspektis kia persono lia gasto
estas. Unu memorindan tagon Alfredo estis sidanta apud la fajro, kaj
estis rigardanta siajn sagojn kaj pafarkon dum li pensis malgxoje pri
sia lando. La edzino de la arbarano demandis ”Cxu vi ankoraux sidos tie
dekkvin aux dudek minutojn?” ”Jes,” respondis la regxo. Sxi diris ”Nu,
estos necese fari pli varmegan fajron por tiaj kukoj kiajn mi nun estas
bakonta. Cxu vi gardos tiujn kukojn kiuj nun estas super la fajro, dum
86
mi kolektos pli multe da ligno?” Alfredo respondis ”Certe mi gardos ilin
kontraux la fajro.” La virino sercxonta lignon foriris en alian parton
de la arbaro, kie estis multe da ligno, kaj la regxo penis zorgi pri la
kukoj. Sed baldaux li forgesis ilin, kaj la fajro ilin difektis. Kiam la
virino venis kaj flaris la kukojn sxi kriis ”ho, vi riprocxinda viro!
Kvankam vi ankoraux sidas tie, vi ne pensas pri la kukoj, kaj la fajro
estas difektinta ilin!” Sxi estis kruele batonta la regxon, kiam li
diris al sxi kiu li estas, kaj kial li forgesis la kukojn. Tiam sxi tre
hontis, kaj anstataux mallauxdi lin sxi volis esti ankoraux pli bona al
li.
1. Alfred the Great was a praiseworthy king who lived more than a
thousand years ago. 2. People still talk about him because he not only
translated many Latin books into the English language, but also wrote in
English. 3. He wished to help the peasants still more. 4. But enemies
often attacked him, and finally they conquered his soldiers. 5. Then
they hastened to where (151) Alfred was. 6. They were about to attack
him, when he rode away secretly (”kasxe”) into a large forest. 7. There
he dwelt some time in the house of a poor forester. 8. He wore such
rags as a peasant usually wears, and did not tell the forester who he
was. 9. One day he was sitting near the fire and wondering, ”Will the
enemy have conquered my soldiers next week?” 10. The forester’s wife
said, ”Will you sit there yet a while and take-care of those cakes? I am
about to gather more wood.” 11. He replied, ”Certainly, I will try to
help you.” 12. But when after a few minutes the woman smelled the cakes,
she knew that the fire had spoiled them. 13. She exclaimed ”Oh, what a
blame-worthy man!” 14. She commenced to beat the king cruelly, but he
did not defend himself. 15. Instead (120), he told her who he was.
LESSON XXXIII.
87
156. The interrogative adverb ”kiel” (134) is also used as a relative
adverb of manner and degree, with ”tiel”, or ”same”, or an equivalent
adverb or phrase for its antecedent. It may often be translated ”as”:
157. Nouns may be formed from the cardinals by addition of the ending
”-o.” After such nouns the preposition ”da” or ”de” is used:
[Footnote: The prepositions ”da” and ”de” follow nouns (99, 100) or
adverbs (101), while ”el” follows adjectives in the superlative degree
(75), cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.:
”dekduo da ovoj”, a dozen (of) eggs. ”dekduo de la ovoj”, a dozen of the
eggs. ”dek du el tiuj ovoj”, twelve of those eggs. ”kiu el la ovoj?”
which one of the eggs? ”tiu el la ovoj”, that one of the eggs. ”la plej
fresxa el la ovoj”, the freshest of the eggs.]
158. Adverbs may be formed from the cardinals by addition of the ending
”-e”:
88
anstatauxi = to replace, to take the place of.
anstatauxulo = a substitute.
antauxa = previous, preceding.
apuda = near, contiguous, adjacent.
cxirkauxi = to surround, to encircle.
cxirkauxo = a circuit, a circumference.
kontrauxa = adverse, opposite, contrary.
kontrauxulo = adversary, opponent.
kunulo = comrade, companion.
superi = to surpass, to exceed, to be above.
superege = surpassingly, exceedingly.
VOCABULARY
LA INVITO.
Hieraux matene mia kuzo vizitis cxe ni, kaj invitis min al malgranda
festo kiu okazos morgaux vespere. Tiam li festos la lastan tagon de
la jaro. Li diris ke la gastoj sidos cxirkaux la fajrejo kaj rakontos
rakontojn gxis malfrua horo. Mi akceptis lian gxentilan inviton, kaj
diris ke mi certe venos. Mia kuzo logxas en la sama urbo kie nia familio
logxas, sed en alia parto. Lia hejmo estas preskaux du mejlojn de la
nia. Tamen, ni estas bonaj kunuloj, kaj ofte promenas kune. Jxus kiam li
estis elironta el la pordo hieraux, mi uzis la okazon (”opportunity”)
por proponi mallongan promenon. Li respondis ke li gxoje promenos kun
mi, malgraux la negxa vetero. Tial ni formarsxis tien, kie la stratoj
estis malplej kotaj. La kuzo havas dek ok jarojn, sed mi estas preskaux
tiel alta kiel li. Mi estas certa ke mi estas ankaux tiel forta kiel li.
Ni parolis pri multaj interesaj aferoj, kaj bonege nin amuzis, gxis kiam
estis necese hejmen iri. La kuzo diris ”adiaux,” kaj iris rekte hejmen,
sed mi iris al granda butiko. Unue, mi volis acxeti paron da novaj
gantoj, por anstatauxi la malnovajn gantojn kiujn mi ankoraux estis
89
portanta, kvankam mi acxetis ilin antaux tri monatoj. Due, mi bezonis
paron da novaj sxuoj. Mi iris en la butikon kie pendis tiaj gantoj,
kiajn mi sxatas, kaj oni tuj venis por renkonti min, kaj demandis ”Kiajn
vestojn vi volas acxeti?” Oni montris al mi preskaux dudekon da paroj
da gantoj. Mi elektis tre bonan paron, kaj estis jxus acxetonta ilin,
malgraux la tro granda prezo, kiam mi vidis alian pli belan paron.
Tial mi acxetis cxi tiun, kaj poste mi rigardis la sxuojn. Mi trovis
rimarkinde bonan paron, cxar estas centoj da sxuoj en tiu butiko. Mi tuj
acxetis tiun paron, kaj tiam hejmen iris.
1. My friend likes to live in the city, but his wife prefers to live in
their little wooden house in the country. 2. There she can see and smell
the flowers, and can take (”fari”) long walks in the adjacent fields
and forest. 3. There are often hundreds of persons in a village, but
there are thousands of persons in a city. 4. The larger a city is, the
larger and better its stores are. 5. In the second place, one can buy
better bread, vegetables and cake in the city. 6. Thirdly, one can also
find better gloves, hats and shoes there, and the price is often less.
7. Therefore I make use of the opportunity when I go to the city, and
usually buy a pair of new gloves. 8. I am still wearing a pair of gloves
which the rain spoiled. 9. Notwithstanding their ugly color, they are
still thick and good. 10. But soon I shall buy such a pair as (150) is
hanging in the window of that store. 11. The price is low, and I need a
new pair now, for my cousin has invited me to a small party (”festo”)
at his house. 12. I accepted his invitation courteously, and said that
I would gladly be his guest. 13. We are good comrades, although he is
younger than I am. 14. My (girl) cousin, his sister, is older than he
is, but he is as tall as she. 15. I was just about to send a letter to
him at the minute that (155) he knocked on our door. 16. His visit will
take the place of (159) my letter. 17. Just as (just when) he was going
away, I said goodbye to him, and said that I would meet him in the park
tomorrow. 18. I think that we shall have a pleasant walk, although the
weather is still remarkably cold, the same as (156) it was two or three
months ago.
LESSON XXXIV.
PREPOSITIONS AS PREFIXES.
90
cxeesti = to be present. priskribi = to describe.
dependi = to hang from, to depend. subteni = to support.
demeti = to lay aside. surmeti = to put on.
depreni = to subtract. traguti = to percolate.
enhavi = to contain. travidi = to see through
eliri = to go out. transiri = to cross.
162. The adverb ”plej”, ”most” (74), modified by ”kiel eble” (as
possible), is used to express the highest degree possible:
91
Kien vi volas iri, Frauxlino? Where do you wish to go (Miss)?
Sinjoro A—- estas tre afabla, Mr. A—- is very amiable.
VOCABULARY
CXE LA FESTO.
92
break them as soon as you seize them. 4. That letter is worth reading.
5. But it is difficult to read it, for it is not very legible. 6. It is
from my uncle, who wishes to arrive at-our-house as early as possible.
7. He is still in the city, but soon he will be here, and will go up the
steps (”sxtuparon”) of our porch and knock on the door. 8. There are
very few persons who contradict his opinions. 9. His opinions, however,
are worthy of attention (154) and usually I listen courteously while he
is talking. 10. Now, however, I prefer to listen to the group of ladies
in the adjacent room. 11. They are chattering gaily, and listening
to the young lady who is about to sing. 12. Madam, do you feel the
wind? I notice that it is blowing the curtains which hang before that
window. 13. I will close the window, because I am not very well (”sana”)
today. 14. Is that gentleman across the room a bachelor? 15. Yes. He is
describing a voyage and the people whom he met.
LESSON XXXV.
165. The present passive participle (for the present active participle
see 108), expressing that which is ”undergone by” the person or thing
indicated by the word modified, ends in ”-ata”, as ”vidata”, being
seen:
FRACTIONS.
166. Fractions are formed from the cardinals by the use of the suffix
”-on-” followed by the ending ”-o”. Adjectives and adverbs may be
93
derived from these by use of the endings ”-a” or ”-e”:
DESCRIPTIVE COMPOUNDS.
multekosta, expensive.
duonkolere, half angrily.
nevidebla, invisible.
nevole, involuntarily.
rugxflava (rugxeflava), reddish yellow.
survoje, on the way, en route.
antauxhieraux, day before yesterday.
postmorgaux, day after tomorrow.
samtempa, contemporaneous.
unufoje, once, one time.
trifoje, thrice, three times.
unutaga, one day’s, of one day.
unuataga, the first day’s.
frutempe, at an early time.
c. A noun may be used for the second element, if the resulting word
has not merely unity of form, but also unity of meaning with a
slightly different sense from that expressed by the noun and adjective
uncombined:
94
bondeziroj, good wishes, felicitations
(not ”bonaj deziroj”, good desires).
plimulto, a majority (adverb and noun combined).
VOCABULARY
LA HXINOJ.
95
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Why are the persons in that merry group laughing and chattering
instead of listening to Mr. B—-? 2. I think that the doctor is telling
stories about a bachelor who was once a good friend of his. 3. The
gentleman being talked about (160, 165) will visit us this evening,
possibly. 4. My aunt and cousin will come down stairs and converse with
him. 5. We shall drink as many cups of tea or of coffee as we wish. 6.
He will say ”How is your health, Madam?” My aunt will reply half-angrily
that she is seldom ill. 7. We shall sit on the veranda, for the sun is
still shining, although it is already setting. 8. That young lady who
came with Mrs. C—- relates the best possible stories. 9. She says
that the Chinese were already an enlightened nation hundreds of years
ago, while other nations were still cruelly fighting. 10. A method for
printing the pages of books, instead of writing them, was a discovery
of the Chinese. They printed books in their printing-shops, a thousand
years ago. 12. They also were-acquainted-with gunpowder, which they made
and used for such fires as we use on national days of-celebration, when
we have leisure and wish to enjoy (to amuse) ourselves. 13. But the
Chinese have not changed these methods. 14. Their ways of commerce, work
and pleasure are the same as they were long ago. 15. Such a nation does
not progress rapidly, even though its life is very long.
LESSON XXXVI.
169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a
passive verb or participle, is performed is called the ”agent” of the
passive voice, and is expressed by a substantive preceded by ”de”:
96
La vojoj estas kovrataj de negxo,
the roads are being covered by snow.
Sxi estas lauxdata de la sinjoro,
she is being praised by the gentleman.
170. The preposition ”de” conveys the general idea of separation from a
source or starting point, in space (literal or figurative), or in time
(89, 131). This meaning develops into that of the source from which
connection or ownership arises (49), and also into that of the agency
from which an act is done or a condition caused (169). The prepositional
phrase containing ”de” must be so placed as to avoid ambiguity in its
meaning, or must be reinforced by an adverb or other word:
La arbo estas malproksima de la domo, the tree is far from the house.
Gxi estas proksima de la gxardeno, it is near to (from) the garden.
Mi prenas la libron for de la knabo,
I take the book away from the boy.
Mi prenas la libron de la knabo, I take the book of the boy.
La afero dependas de vi, the matter depends upon (from) you.
171. Adjectives, verbs, and nouns may be derived from primary adverbs
(66), as well as from prepositions (120, 159):
97
VOCABULARY
ANTIKVA RESPUBLIKO.
98
1. The serious affairs of a republic are managed by persons representing
the persons who live there. 2. The inhabitants are well represented, and
as free as possible. 3. Enlightened persons often prefer to live in a
republic. 4. Persons who have a good king are very happy, but those who
have a bad king are as unhappy as possible. 5. Nowadays (”nuntempe”)
there are very few tyrants. 6. The majority of the kings of Europe are
praiseworthy. 7. That nation which was most enlightened a thousand years
ago was the Chinese nation. 8. The Chinese of-that-time already had
good printers among them. 9. It is said (54) that the Chinese drink as
much tea as two or three contemporary nations. 10. The oldest republic
in Europe is named San Marino. 11. It is near the mountains, in the
northern part of the much praised Italian land. 12. It contains only
twenty-two square miles, and is therefore one of the smallest republics
in the world. 13. Fourteen hundred years ago it was already a republic,
and it is still that same republic. 14. The inhabitants are energetic
and patient, and have as much to eat as they need. 15. There are bakers
and shopkeepers (172) and many laborers among them. 16. They do not
think about commerce, or greatly (”multe”) change their customs. 17.
They seldom take (”faras”) tiresome journeys, but remain peacefully
(”pace”) at home.
LESSON XXXVII.
[Footnote: The use of ”cxiu” and ”cxiuj” must be distinguished from that
of the adjective ”tuta”, which means ”all” in the sense of ”entire”:
”Cxiuj viroj laboras la tutan tagon”, all men work all (the whole) day.
”Mi vidis cxiun vizagxon,
sed mi ne vidis la tutan vizagxon de cxiu viro”,
I saw every face,
but I did not see all the face of each man.]
Cxiu, kiu studos, lernos, every one who studies will learn.
Mi vidis cxiun el ili, kaj parolis al cxiu knabo,
I saw each of them, and talked to every boy.
Mi dankas vin cxiujn, I thank you all (I thank all of you).
Ni cxiuj estas reprezentataj, we are all (all of us are) represented.
Cxiuj el la maristoj alvenis, all (every one) of the sailors arrived.
99
Li konas cxies nomon, he knows every-one’s name.
Cxies opinio estis diversa, every-body’s opinion was different.
Kies vocxojn mi auxdas? Cxies, whose voices do I hear? Everybody’s.
175. The preposition ”po”, at the rate of, at, is used chiefly before
cardinals and has a distributive sense:
DEPENDENT COMPOUNDS.
VOCABULARY
100
LA CXAPELO SUR LA STANGO.
LESSON XXXVIII.
101
THE DISTRIBUTIVE ADJECTIVE.
RECIPROCAL EXPRESSIONS.
180. To give a reciprocal sense, when there are two or more subjects and
the action goes from one to the other (expressed in English by ”each
other,” ”one another,” ”mutually,” ”reciprocally”), the phrases ”unu la
alian”, ”unu al la alia”, etc., or the adverb ”reciproke”, is used:
102
Ili falis unu sur la alian,
they fell upon each other.
181. The suffix ”-uj-” may be used to form words indicating ”that which
contains, bears, or is a receptacle for”, some number or quantity of
that which is expressed by the root. It may be used instead of ”-lando”
to form the name of a region containing any one race or tribe, and
instead of ”-arbo” to form the names of fruit trees:
VOCABULARY
103
Dum Tell cxirkauxprenis la filon, la tirano demandis ”Kial vi havas tiun
ceteran sagon en la mano.” Tell lauxte respondis ”Por mortpafi vin, tuj
post la infano, cxar mi treege timis pro la vivo de mia kara filo.”
LESSON XXXIX.
104
vi estos vidata, you will be seen.
li (sxi, gxi) estos vidata, he (she, it) will be seen.
ni estos vidataj, we shall be seen.
vi estos vidataj, you will be seen.
ili estos vidataj, they will be seen.
POSSESSIVE COMPOUNDS.
184. Compound adjectives may be formed with an adjectival root for the
first element, and a noun-root for the second element. Such adjectives
have the meaning ”possessed of” that which is indicated in the compound.
(Similar adjectives are formed in English, with ”-ed” as the final
syllable):
185. The ordinals are used in expressing the hour of the day, with
”horo” expressed or understood. The minutes are expressed by the
cardinals. In questions the adjective ”kioma” (from ”kiom”, how much)
is used:
Kioma horo estas? What hour (what o’clock, what time) is it?
Je kioma horo vi venos? At what time (what o’clock) will you come?
Estas la dua horo, it is two o’clock (it is the second hour).
Estas la tria kaj kvin minutoj, it is five minutes past three.
Ni iris je la sesa kaj duono, we went at half past six.
Estas la oka kaj kvardek kvin
(or: estas unu kvarono antaux la nauxa),
it is eight forty-five (a quarter of nine).
186. The suffix ”-obl-” is used to form multiples indicating how many
fold, as ”two fold,” ”double,” ”triple,” etc.:
duoblo, a double.
duobla, double.
duoble, doubly.
kvarobla, quadruple.
kvindekobla, fifty-fold.
multobla, manifold.
Trioble du estas ses, three times two is six.
VOCABULARY
105
cend-o = cent. preter = beyond, past.
cxie = everywhere (182). staci-o = station.
esprim-o = expression. telefon-i = to telephone.
gicxet-o = wicket, ticket-window. vagon-o = car.
horlogx-o = clock. valiz-o = valise.
EN LA STACIDOMO.
106
asked for (”petis”) a ticket to B—-. 7. The ticket seller said ”Two
dollars and forty cents.” 8. I could not imagine why it was necessary to
pay so much, but I at once pushed that much money through the window,
and received the ticket. 9. Then I looked at my watch and went near the
gate, but the yellowhaired guard who conducts persons to the trains
said ”Persons who go through that gate before the train arrives will be
severely punished.” 10. So all of us stood near the double gate. 11. The
trains are much like each other, and it is better to act as the guards
request, and not express impatience.
LESSON XL.
190. The compound tense formed by combining the past passive participle
with the present tense of the verb ”esti” expresses an act or condition
which ”has been undergone” by the subject of the verb. It is called the
”perfect passive tense”. The conjugation of the verb ”vidi” in this
107
tense is as follows:
VOCABULARY
LA PERDITA INFANO.
108
rimarkis palan sinjorinon kun larmoj en sxiaj okuloj. Sxi rigardis
cxien kun esprimo de nekasxebla timo, kaj estis videble maltrankvila.
Sxi sercxis du aux tri minutojn inter la personoj cxirkaux si, kaj fine
sxi vidis bluevestitan policanon, kiu estis parolanta al unu el la
gardistoj. Sxi rapide diris kelkajn vortojn al li, kaj tuj li ankaux
komencis sercxi cie. Mi tre kompatis la ploreman sinjorinon, kaj kiam la
policano preteriris, mi demandis cxu mi ne povas helpi. Mi diris ke mi
ne estos okupata (”busy”) gxis la alveno de la vagonaro. Li respondis
ke la filo de tiu virino estas perdita, kaj li donis al mi la sekvantan
priskribon de la infano, laux la vortoj de la patrino: la knabo estas
agema brunhara sesjarulo, kun bluaj okuloj, kaj li estas rugxe vestita
(”dressed in red”). Lia patrino estis jxus acxetinta sian bileton cxe
la gicxeto, kaj post kiam sxi pagis la nauxdek cendojn por gxi, subite
sxi rimarkis ke la infano ne estis kun sxi. Kvankam sxi jam sercxis
cxie, la filo sxajnas ankoraux netrovebla. Sxi multe timas pro li,
kvankam li cxiam estas bona knabo. Mi tuj komencis marsxi cxien inter
la personoj cxirkaux mi, kaj fine eniris malgrandan cxambron apud la
horlogxo cxe la fino de la stacidomo, kie estas vendataj tagjxurnaloj
(”newspapers”), gazetoj kaj libroj. Tie antaux nemovebla tablo kovrita
de brile koloritaj jxurnaloj staris malgranda rugxevestita knabo. Mi
diris al li ”Mia studema juna amiko, oni ne vojagxas laux tiu metodo.
Via patrino jam de longe atendas vin. Mi montros al vi kie sxi estas.”
Li venis kun mi, kaj proksime de la pordo kie mi estis lasinta mian
valizon staris la sinjorino. Sxi estis cxial gxoja kiam sxi vidis nin,
kaj dankeme cxirkauxprenis la infanon.
lost in the station yesterday afternoon was very uneasy about him for
every reason. 2. She was pale and tearful (”plorema”) when I saw her,
and looked in every direction in a most impatient manner. 3. There was
an expression of fear upon her face and she went as quickly as possible
to a nearby policeman, and said a few (”kelkajn”) words to him. 4. I
heard the last words, and at once said to myself ”It is now only ten
minutes past two. 5. My train will leave (”foriros”) at half-past two,
so I have time to help.” 6. I said to the blue-garbed policeman ”During
the next (”sekvontajn”) twenty minutes I shall not be busy. Do you
desire my help?” 7. He answered ”Yes, you are very kind (”gxentila”).
The son of that lady has been lost. 8. According to her description, he
is a yellow-haired blue-eyed five-year-old, and apparently (”sxajne”)
too restless (”movema”). 9. I shall find him as soon as possible,
nevertheless I shall gladly accept your help. 10. The child is dressed
in white and wears a red hat.” 11. As (”cxar”) I am not at all lazy
(”mallaborema”), I went along the stationary (”nemoveblaj”) tables
as-far-as the end of the station, and there I saw that-sort-of child,
looking at the magazines and newspapers. 12. I led him to the lady, who
with tears in
LESSON XLI.
109
THE DISTRIBUTIVE ADVERB ”CXIEL”.
195. The compound tense made by combining the past passive participle
with the past tense of the verb ”esti” expresses an act or condition
which ”had been undergone” by the subject of the verb at some point in
past time. It is called the ”pluperfect passive tense”. The conjugation
of ”vidi” in this tense is as follows:
196. The compound tense made by combining the past passive participle
with the future tense of the verb ”esti” expresses an act or condition
which ”will have been undergone” by the subject of the verb at some
point in future time. It is called the ”future perfect passive tense”.
The conjugation of ”vidi” in this tense is as follows:
110
197. The material ”out of which” something is made or constructed is
expressed by use of the preposition ”el”. As in English, an adjective
may be used instead of the prepositional phrase unless a verb or
participle lays stress upon the fact of construction:
VOCABULARY
LA DONACO.
Mi volas doni beletan donacon al mia plej juna fratino morgaux, sed ju
pli mi pensas pri gxi, des pli malfacile estas decidi pri la afero.
Estas duoble malfacile, cxar sxi jam posedas cxiun ludilon (”toy”) kiun
oni povas imagi. Cxiu el sxiaj amikoj gxoje donacas (”make presents”) al
tiel afabla knabino. Tamen mi iris hieraux matene al ludilobutiko, kaj
rigardis la ludilojn tie. Multaj konsistis el diversaj pupoj, grandaj
kaj malgrandaj, kaj belege vestitaj. Sed mi estas certa ke la fratineto
jam posedas suficxe da pupoj–tial mi ne acxetis tian ludilon, kvankam
ili estas cxiam interesaj al knabinetoj. Sur unu tablo kusxis cxiaj
malgrandaj bestoj, faritaj el ligno, drapo, kaj diversaj materialoj.
Estis cxevaletoj, hundetoj, katetoj, kaj flavaj leonetoj. Proksime
de tiuj staris malgrandaj brile koloritaj vagonaroj, kiujn oni povis
rapide movi, laux la maniero de grandaj vagonaroj. Etaj policanoj staris
apude, kaj estis cxial malfacile elekti la plej interesan el tiom da
interesaj ludiloj. Baldaux mi rimarkis knabineton apud mi. Cxiel sxi tre
similis al mia fratino, kaj tial mi decidis elekti tian ludilon, kia
111
estos elektita plej frue de la nekonata knabineto. Mi atendis trankvile,
kaj ecx legis unu aux du pagxojn de miaj jxus acxetitaj gazetoj kaj
tagjxurnaloj. Fine la beleta infano estis rigardinta preskaux cxiom
de la ludiloj kiuj okupis la tablojn, dum la kompatinda servistino
lace sxin sekvis. Tiam la knabineto kriis ”Ho, kiel beleta pupodomo!
Estas litoj en la dormocxambroj; legomoj kaj rostita viando, faritaj
el papero, kusxas sur la tablo en la mangxo-cxambro; kaj mi vidas tie
pupon, kiu certe jxus faris la teon, kaj estas elversxonta gxin en tiujn
tasetojn!” Tuj mi faris decidon laux la plezuro de la knabineto, kaj
baldaux la pupodomo estis acxetita por mia fratineto.
LESSON XLII.
112
La domo konstruota de li estos bela,
the house going to be built by him will be beautiful.
[Footnote: Cf. French ”La patience est amere, mais son fruit est doux,
patience is bitter, but its fruit is sweet”, German ”Das Leben ist
kurtz, life is short”, Italian ”La speranza e il pan de miseri, hope is
the poor man’s bread”, Spanish ”Las riquezas son bagajes de la fortuna,
riches are the baggage of fortune”, etc. In English the generic article
(as in ”the life eternal” above) may often be replaced by omission of
both ”a” and ”the.”]
202. The suffix ”-ec-” is used to form words indicating the ”abstract
quality” of that which is expressed in the root, or formation, to which
it is attached:
113
indeco = worthiness. patrineco = motherhood.
dankemeco = thankfulness. maltrankvileco = uneasiness.
VOCABULARY
SUR LA VAPORSXIPO.
114
(126), which consisted of tables, sofas and chairs. 5. On the tables
were small plates containing vegetables, fruits and roast (189) meat,
entirely made out of colored paper. 6. There were also little cups and
tumblers of thin glass, into which one could pour water or milk. 7. As
(cxar) one dollar was all (194) of the money which I had in my purse,
I left the shop. 8. I walked along a stony picturesque path toward the
lake, swinging my overcoat on my arm, while I thought over (”pripensis”)
the difficulty, and tried to decide what sort of present to choose. 9.
The steamboat to B—- was just leaving, so I went across the footbridge
(”ponteto”) on to the pretty little ship, while its bells were ringing,
and rode an hour in the open (”libera”) air. 10. The shore which we
passed is very picturesque, but its beauty is about to be spoiled, for a
large furniture factory is going to be built between that steep hill and
the lake. 11. Its proximity to the water is necessary, for water-power
(”akvoforto”) will be used.
LESSON XLIII.
203. The indefinite pronoun (and pronominal adjective) ”iu”, any one,
a certain one, presents the idea of some person or thing, without
definitely characterizing it:
PARTICIPIAL NOUNS.
115
legonto, one who is about to read.
vidato, one (being) seen.
sendito, one (having been) sent, an envoy.
la jugxoto, the one about to be judged, the accused.
207. Words indicating the ”young of, the child of, the descendant of,”
are formed by use of the suffix ”-id-”:
VOCABULARY
116
Unufoje iu regxo estis farinta militon kontraux la homoj de lando cxe la
bordo de pitoreska rivero. La soldatoj ne venis tien per vaporsxipoj,
sed estis konstruintaj ponton trans la rivero, por la veturiloj
(”vehicles”). Estis necese resti kelkan tempon apud urbo kiun la regxo
volis ekataki, kaj li havis grandan tendaron (”encampment”) antaux tiu
urbo. Unu tagon en la dauxro (”course”) de la milito, iuj el la soldatoj
pasis preter la tendo de la regxo, laux la sxtona vojeto laux kiu ili
cxiutage marsxis por gardi la tendaron. Unu el cxi tiuj ekrimarkis ke
hirundo estas konstruinta sian neston sur la regxa tendo. Sur la nesto,
kiu estis bone konstruita el koto, sidis trankvile la hirundo. Dum la
soldatoj svingis la brakojn kaj ekridis unu post la alia, pri la kuragxa
birdo, la regxo auxdis ies vocxon. Li elvenis el sia tendo por eltrovi
kial la parolantoj faras tiom da bruo, kaj kial ili tiel ekkriis kaj
ekridis. Kiam la viroj montris al li la birdon, li diris kun bonhumora
rideto, ”Tiu hirundo estos mia gasto. Cxiuj el la militistoj certe
zorgos de nun pri la hirundo kaj la hirundidoj.” Tial la nesto restis
netusxata en la dauxro de cxiu batalo. Kelkaj kugloj pasis preter gxi,
sed la trankvileco de la birdo dauxris same kiel antauxe. Fine la regxo
venkis, per kruelega batalo. Tuj la venkintoj forportis la tendojn, kune
kun multaj militkaptitoj (”prisoners of war”). Nur la tendon de la regxo
oni lasis tie, cxar la regxo diris ke gxi nun apartenas al la hirundo.
Gxi jam estis malnova kaj eluzita, tra kiu la pluvo eniris per multe da
truoj. Sed gxi ankoraux staris, gxis iu tago somera kiam la hirundidoj
povis jam bone flugi. Tiam la vento subite renversis gxin, kaj gxi
ekfalis, kaj kusxis, amaso da cxifonoj, inter multe da kugloj, homaj
ostoj, kaj la ceteraj malgajaj postsignoj (”traces”) de ies venko sur la
batalejo.
1. There is a pretty story about a swallow which built its nest for its
young (”idoj”) on the king’s tent. 2. The soldiers who were walking
along the steep path past the tent glanced at it, and caught sight
of (206) the bird. 3. Some of them burst into a laugh, and gestured
(”svingis la brakon”) toward the bird, to point it out to their
comrades. 4. The good-humored king put on a thick woolen overcoat, and
came out of his tent, to inquire why his soldiers were conversing so
noisily there. 5. The tent was an expensive one, and contained handsome
furniture, as well as (”kaj ankau”) a bell which always rang as soon
as (”tuj kiam”) one touched it. 6. The king immediately noticed the
swallow’s nest, and said with an amiable smile ”Surely such a courageous
bird is a worthy (154) guest for a king.” 7. The warriors (172) cared
for the swallow as much as possible during the course of the war. 8.
When the victors departed, they left that tent there. 9. Finally the
wind upset it, and it fell to the ground. 10. The young swallows already
could fly, by (”je”) that time. 11. The battleground is covered with
bullets, piles of human bones, and similar melancholy signs of war. 12.
War (201) is wicked and shameful (154). 13. Why do kings and princes
wish to make war upon each other (180)? 14. When their sons have gone
away to (make) war, the mothers of the soldiers are very uneasy. 15.
117
Perhaps those sons will be prisoners of war.
LESSON XLIV.
PREDICATE NOMINATIVES.
[Footnote: Cf. the difference between the examples given and sentences
with the same words in an attributive (13) use:
118
Dio faris la mondon felicxan,
God made the happy world.
Mi lasis la knabon trankvilan,
I left the calm boy.
Mi trovis la jam faritan truon,
I found the already made hole.
Mi lasis ilin bone punitajn,
I left those who had been well punished.]
Sxi nomis sian filinon Mario, she named her daughter Mary.
Oni elektis tiun reprezentanto,
they elected that one representative.
Mi vidos lin venkinto, I shall see him a conqueror.
Mi trovis lin sxtelisto, I found him a thief.
[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences using the
same words in apposition (48) or attributive relation (13):
Sxi nomis sian filinon Marion,
she named (mentioned) her daughter Mary.
Oni elektis tiun reprezentanton,
they elected that representative.]
VOCABULARY
119
kaj riparis gxin per kelkaj brancxetoj de apuda arbo. Li pensis en si
”Iu plendonto nun trovos gxin preta por esti uzata.” Rimarkinde, la
brancxetoj ne velkis, sed restis verdaj, kaj kreskis kiel antauxe.
1. The horse caught sight of the twigs with which a passer-by had mended
the bellrope. 2. Because it wished to eat the green leaves, it seized
the rope, and the bell immediately rang loudly and clearly. 3. The horse
almost upset the poles which supported (160) the roof over the bell
of-justice. 4. Any one (173) had the right to use this bell, to announce
any kind of injustice. 5. The judge burst into a laugh as soon as he saw
that sort of plaintiff standing there. 6. More often he saw human beings
as plaintiffs, instead of animals. 7. When a laborer showed himself
unkind to his wife and children, they could announce their sufferings by
means of the convenient bell. 8. People called it the bell of justice.
9. According to everyone’s opinion, it is the duty of a just judge
to punish evildoers and unjust persons. 10. He decided that he would
institute proceedings (”faros proceson”) against the owner (205) of the
horse. 11. The man had driven away the horse, and it was grazing (”sin
pasxtanta”) along the road. 12. It was some one’s duty to give some sort
of home to his horse. 13. The judge said, ”I will find out whose horse
that poor beast is, and will put a mark opposite the name of that man.
I will not leave him alone (”trankvila”), but will show myself very
severe.”
LESSON XLV.
120
Did you ever go to law against him?
CAUSATIVE VERBS.
214. The suffix ”-ig-” is used to form verbs indicating the ”causing,
rendering or bringing about” of that which is expressed in the root or
formation to which it is attached. Verbs containing the suffix ”-ig-”
are called ”causative verbs” and are always transitive (22).
b. Causative verbs from verbal roots indicate that the action expressed
in the root is made to take place:
121
ebligi, to render possible (-ebl-, 161).
215. The emphatic form of the verb, expressed in English by ”do”, ”did”,
as in ”I do study”, ”I did find it”, ”Do tell me”, and by adverbs such
as ”certainly”, ”indeed”, etc., is expressed in Esperanto by placing the
adverb ”ja”, indeed, before the verb:
VOCABULARY
Iam logxis en nia urbeto junulo kiu havis afablan pli junan fratinon.
Unu tagon en la dauxro de la bela printempa vetero la junulo invitis
la fratinon veturi ien en veturilo tirata de du cxevaloj. La invito
gxojigis la knabinon, kaj sxi respondis ke sxi kun plezuro akompanos
la fraton. Tuj sxi pretigis sin por iri, kaj ili ekveturis. Ili pasis
preter pitoreskaj kampoj kaj arbaretoj, kaj fine alvenis al ponto trans
la rivero. Ili kredis gxin malnova kaj ne tre forta, kaj ial la junulino
estis treege timigita (”frightened”). ”Ho, kara frato,” sxi ekkriis,
kun eksalteto pro timo, ”tiu ponto ja estas dangxera! Mi deziras marsxi
trans gxin, cxar iam la pezeco de unu persono estos tiom tro multe
por veturilo sur malforta ponto!” Sed la timemaj petoj de lia fratino
sxajne kolerigis la junulon, kaj li respondis malafable, ”Nu, vi ja
mirigas min! Vi montras vin tre malsagxa, cxar la konstruintoj de tiu
ponto certe faris gxin suficxe forta por tia veturilo kia la nia. Ne
estos necese eksalti de gxi, kaj piede transiri la ponton.” Tiamaniere
li penis trankviligi la kompatindan knabinon, sed tiaj vortoj nur
silentigis sxin, kaj sxi komencis mallauxte ploreti. Tamen la frato
122
montris sin indiferenta al sxiaj timemaj sentoj, kaj tute malatentis
sxiajn larmojn. Li gvidis la cxevalojn rekte trans la ponton, dum la
fratino atendis la bruegon de rompigita ligno, kaj imagis ke sxi estas
tuj mortigota. Tamen, la ponto estis tiel forta kiel la junulo estis
klariginta, kaj tute ne estis dangxera. Sed pro la malafableco de la
frato al la fratino, ili tute ne agrable pasigis la ceterajn horojn de
la posttagmezo, malgraux la beleco de la vetero kaj de la kamparo.
1. Somewhere in that same town, there lived another youth, who also had
an amiable sister. 2. One convenient day, she accompanied him for a
ride in a vehicle drawn by a fast horse. 3. When they reached (”alvenis
al”) the bridge, this girl also was frightened for some reason, the
same as the girl in the other story. 4. She said ”I do not intend to
complain, but the carriage will certainly be too heavy while we are
in it. I am afraid that that bridge is dangerous, so I will jump out
and walk. I will also pick (”kolektos”) some sort of flowers, among
the flowers growing there, near where someone’s horses are grazing.
I will not delay (”atendigi”) you long.” He replied, ”That bridge is
entirely safe (”nedangxera”) but instead of explaining (”making-clear”)
to you about it, I will lead the horse across the bridge, while you
walk across, for I am not indifferent to your fear.” Then he helped his
sister get out (”eliri”) of the carriage, and guided the horse across.
Then he said with a pleasant smile, ”It was not necessary to cross on
foot.” She replied, ”No, but you showed yourself a courteous brother,
and were very patient.” Then they rode on (”antauxen”), and talked to
each other very amiably.
LESSON XLVI.
123
La sxnuro estas iom tro longa, the string is somewhat too long.
218. The suffix ”-ad-” is used to form words indicating that the action
expressed in the root is continuous, habitual or repeated.
b. Nouns formed with the suffix ”-ad-” are often equivalent to English
verbal nouns ending in ”-ing”, and (with the generic article, 201) may
replace the infinitive as subject (130) and sometimes as object (29):
219. The invariable pronoun ”mem”, self, selves, is intensive, and lays
stress upon the substantive which immediately precedes it, or which it
obviously modifies. (The combination of ”mem” with personal pronouns
must not be confused with reflexive pronouns, 39, 40):
VOCABULARY
124
ban-i = to bathe (trans.). kompren-i = to understand.
fals-i = to debase, to forge. kron-o = crown.
Hieron-o = Hiero. lev-i = to lift, to raise.
honest-a = honest. lok-o = place.
ide-o = idea. mem = self, selves (219).
iel = somehow (216). or-o = gold.
iom = some (217). Sikeli-o = Sicily.
125
did not succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he
noticed that there seemed to be a little more water in the bathtub when
he himself was in it, than before. 10. The rising of the water gave him
an idea. 11. He threw the crowns one after another into the water, and
noticed how much water each displaced. 12. In this manner (”tiamaniere”)
he understood how much each had been alloyed by the local (”lokaj”)
crown-makers, whom Hiero soon threw into prison (”la malliberejon”).
LESSON XLVII.
Such a participle has for its subject the subject of the verb in the
sentence (though not in attributive or predicate relation with it), and
indicates some relation of time, cause, manner, situation, etc., between
the action of the participle and that of the main verb in the sentence.
An adverbial participle is given the ending ”-e”:
Gxojante, mi ridis,
rejoicing, I laughed.
Forironte, ni adiauxis lin,
being about to depart, we bade him farewell.
Baninte la infaneton, sxi dormigis gxin,
126
after bathing (having bathed) the baby, she put it to sleep.
Estante ruzaj, ili falsis la oron,
being sly, they debased the gold.
Tiel helpate de vi, mi sukcesos,
thus helped by you, I shall succeed.
Silentigite de li, ili ne plendis,
(having been) silenced by him, they did not complain.
Punote, li ekkriis,
being about to be punished, he gave a cry.
Ne parolinte, li foriris,
without speaking (not having spoken), he left.
Li venis, ne vokite,
he came without being (came not-having-been) called.
VOCABULARY
LA FILOZOFO ARHXIMEDO.
Eble neniu greka klerulo estis pli fama ol la filozofo Arhximedo. Longe
studadinte la problemojn de la geometrio kaj de la fiziko, li faris
multe da eltrovoj. Li tiel multe komprenis pri la uzado de la levilo
(”lever”) ke oni rakontas la sekvantan rakonteton pri li: Li diris al
la regxo Hierono ”Kiam oni donos al mi lokon sur kiu mi povos stari, mi
127
mem ekmovos la mondon per mia levilo!” Zorge ekzameninte la ecojn (202)
de la sxrauxbo kaj de la cilindro, li elpensis diversajn masxinojn en
kiuj sxrauxboj kaj cilindroj estas iamaniere kunigitaj. Uzante unu el
tiuj masxinoj, oni povis facile pusxi al la akvo la sxipojn (necese
konstruitajn sur la tero); kiujn antauxe la viroj mem enpusxis en la
akvon, kun multe da laboro, aux tiris tien per cxevaloj. Uzante alian
masxinon elpensitan de tiu greko, oni povis levi akvon de unu loko al
alia. Ankoraux nun oni nomas tian masxinon la ”sxrauxbo de Arhximedo.”
En la dauxro de granda militado kontraux la urbo Sirakuzo, sur la
insulo Sikelio, Arhximedo elpensis diversajn masxinojn por helpi la
Sirakuzanojn. Vidinte ke la sunlumo rebrilas de spegulo, li faris el
speguloj masxinon per kiu li ekbruligis (”set on fire”) la sxipojn de
la malamikoj. Cxi tiuj, ne komprenante kiamaniere la sxipoj ekbrulis,
estis multe timigitaj. Sed ecx helpite de Arhximedo la Sirakuzanoj ne
venkis. Post iom da tempo, la malamikoj kaptis kaj tute detruis la urbon
Sirakuzon. Nenies domo restis netusxita, kaj centoj da personoj estis
mortigataj. Oni ne scias per kia morto Arhximedo mortis, sed eble la
malamikoj, iel rekoninte la elpensinton de la spegulmasxino, jxetis lin
en la maron aux alimaniere lin mortigis.
1. The Greek philosopher Archimedes was not only famous long ago, among
his contemporaries (167, b, 132), but even today his name is well known
everywhere. 2. No one’s knowledge about the problems of geometry and
physics was greater. 3. No one understood better the properties of the
cylinder and the screw. 4. Having studied these properties a long time,
and having meditated a great deal about them, he understood them a
little (217) better than any one else (”iu alia”). 5. The story about
the debasing of the gold crowns has already been told. 6. There is
another anecdote, namely (”nome”), that he remarked to Hiero, king of
Syracuse, that with a lever he would move the world, as soon as he
had a place on which he himself could stand. 7. Having discovered how
(”kiamaniere”) the sunlight is reflected by a mirror, and heats the
wood upon which it shines, he invented a machine made out of mirrors.
8. Aided by this machine, the Syracusans were able to set on fire the
wooden ships of the enemy. 9. The enemy, however, were not repulsed
from the island, but at once rebuilt and repaired their ships, and sent
them back to attack the city again. 10. Finally, having captured the
city, they destroyed it, and killed a large number of the inhabitants
(”logxantoj”), also Archimedes himself.
LESSON XLVIII.
128
224. The negative adjective, related to the negative pronoun ”neniu,” is
”nenia”, no kind of, no sort of, expressing a negative idea concerning
the quality of a person or thing:
225. The negative adverb of place is ”nenie”, nowhere. The ending ”-n”
may be added, as to other adverbs (121), to indicate direction:
129
sukerajxo = a sweet, confection. orajxo = a gold object.
ovajxo = an omelet. araneajxo = a spider-web.
228. The adverb ”jen”, behold, here, there, is used to point out or
call attention to something:
VOCABULARY
DU ARTKONKURSOJ.
Oni rakontas similan okazintajxon pri fama artisto kiu pentris multe
da pentrajxoj por Aleksandro Granda. Malgajninte en konkurso kontraux
iuj aliaj artistoj, li opiniis ke la jugxintoj estas maljustaj al
li, precipe pro la jxaluzeco. Li ekkriis ”Cxar niaj pentrajxoj estas
bildoj de cxevaloj, ili certe postulas cxevalajn jugxantojn!” Tial oni
130
enkondukis du aux tri cxevalojn. La cxevaloj, tute ne rigardinte la
pentrajxojn de la aliaj artistoj, kuris rekte al tiu de la plendinta
artisto, kaj klare montris sian rekonadon de la tie pentritaj cxevaloj.
Surprizite, oni diris ”Jen estas justaj jugxantoj!” Tuj oni lauxdis la
pentriston kaj severe punis la malhonestajn homajn jugxintojn.
1. Syracuse was the largest city on the island of Sicily. 2. The famous
philosopher and physicist Archimedes lost his life when that city was
destroyed and entirely burned. 3. At least, no sort of trace of him
seems to have been found after that occurrence. 4. Never, perhaps, was
there a more learned man in Syracuse. 5. Greece was also famous for
its skilled painters, and there are many anecdotes about them. 6. A
painter who failed in a certain competition believed that none of the
judges had been just to him. 7. He exclaimed ”Behold this iniquity
(injustice)! Nowhere can I find a human being who is not jealous. 8.
Since the paintings are chiefly of horses, do they not require horses
for judges?” 9. His proposal was accepted (54), and some horses were led
in. 10. Without noticing (222) the other paintings, the horses walked
at once to the picture of the unsuccessful artist, and showed immediate
recognition of the horses painted there. 11. This act showed which
competitor (”konkursinto”) was the most skilful. 12. The painter, having
deceived the horses, as another artist had once deceived birds by a
picture of grapes, said ”Animals decide not by rules, but by feelings.”
LESSON XLIX.
131
THE SUFFIX ”-IGX-”.
[Footnote: Cf. the examples given and the following sentences in which
the same verbal roots are used in the simple form and in the passive
voice:
132
amikigxi, to become a friend. kunigxi, to become joined.
forigxi, to go away, to disappear. ebligxi, to become possible.
VOCABULARY
LA KREPUSKO.
of (”pri”) the two painters who, being mutually (180) jealous, arranged
a competition. 2. One painted a cluster (126) of grapes, so excellently
that the birds flew to it. 3. The other deceived his rival (competitor)
himself, by a painting of a curtain. 4. The most famous artists,
however, often show their skill by painting (222) pictures of the
sunset, chiefly, I think, because of the brilliant colors. 5. In fact
133
(”efektive”), I doubt whether there is a more beautiful sight (227,
b) than the sunset. 6. It is made by the bright rays of the sun,
which shine back through the atmosphere, long after the sun itself
has passed below the horizon. 7. The more moisture (”malsekajxo”)
there is in the air, the more brilliant the colors are, and the more
beautiful the entire landscape becomes. 8. In tropical lands, night
falls very suddenly, and there is almost no sort of twilight. 9. In
fact, a twilight scarcely occurs there. 10. In the lands far north, on
the contrary, the twilight lasts six months, and the remainder of the
year is the day. 11. To dwell in such a land is surely a remarkable
experience. 12. It can in no way be understood by persons who have never
lived there. 13. Such things increase (make greater) my desire to visit
those northern lands. 14. For no reason, however, do I
LESSON L.
Kio estas cxi tio, kion vi diras? What is this, which you say?
Sxi vidis tion, kio jxus okazis, she saw that which just occurred.
Cxio cxi, kion vi vidas, estas farita de ili,
everything here (all this), which you see, was done by them.
Li havas ion por vi, sed nenion por mi,
he has something for you, but nothing for me.
CORRELATIVE WORDS.
134
235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other
as corresponding demonstratives, interrogatives, relatives, etc., are
called ”correlatives”. In Esperanto the correlative system is more
complete than in any other language, and may be summarized as follows:
tiam (73) kiam (155) cxiam (187) iam (212) neniam (226)
then when always any time never
tial (78) kial (129) cxial (188) ial (213) nenial (229)
therefore, wherefore, for every for any for no
so why reason reason reason
tiel (88), kiel (156) cxiel (193) iel (216) neniel (230)
(156) thus, so how, as every way any way in no way
tiom (104) kiom (164) cxiom (194) iom (217) neniom (231)
that much, how much, all, the some, any none, no
so much as whole of amount quantity
135
237. The suffix ”-ing-” is used to form words indicating that which
holds ”one” specimen of what is expressed in the root:
VOCABULARY
LA GORDIA LIGAJXO.
1. One often hears the remark ”I will cut the Gordian knot.” 2. There
136
is an interesting story about this. 3. A wagon whose yoke was tied to
the pole by a large knot had been put in the middle of the temple.
4. It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius
had in olden time become king. 5. It was said that whoever would be
able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of
Asia. 6. Alexander the Great, having begun a campaign against Asia,
approached the city where this temple was. 7. Having heard the story,
he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He
desired to do everything which was useful to the conquering of Asia. 9.
Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few
minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized
his sword, and suddenly cut through the whole knot. 12. Having done
this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did, instead
of continuing (”dauxrigi”) his efforts to untie the knot. 14. In fact,
having no patience, he had become tired. 15. Perhaps the conquering
of Asia did not in any way become possible on account of this, but
at least the story is interesting, whatever actually (”efektive”)
happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries enough. 17. In a
tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful.
18. A tropical twilight is very short, however, and the shadows have
scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the
horizon, although the last bright rays continue to shine back through
the atmosphere for a few minutes.
LESSON LI.
[Footnote: This pronoun must not be confused with the use of ”kaj”,
translated ”both” in the combination ”kaj ... kaj ...”, ”both ... and
...” (26).]
239. Some verbs may be used in the simple form, and also with both the
suffix ”-ig-” and the suffix ”-igx-”. Thus from one verb-root three
verbs of distinct meaning may be made, and the formation with ”-ig-”,
being transitive, may also be used in the passive:
137
sidigxi = to become sitting, to take a seat.
sidigi = to cause to sit, to seat.
esti sidigata = to be caused to sit.
silenti = to be silent.
silentigxi = to become silent.
silentigi = to cause to be silent, to silence.
esti silentigita = to be silenced.
kusxi = to lie, to be lying.
kusxigxi = to lie down, to go to bed.
kusxigi = to cause to lie, to lay.
esti kusxigita = to be laid.
stari = to stand, to be standing.
starigxi = to rise, to stand up, to become erect.
starigi = to raise, to cause to stand up, to erect.
esti starigita = to be raised, to be erected.
FACTUAL CONDITIONS.
VOCABULARY
138
LA MONAHXOJ KAJ LA AZENO.
ancient times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the
gods informed (”sciigis”) them that whatever man would come to the
temple first would become their king, they immediately chose the first
comer (”la unuan veninton”) king. 3. Whoever was chosen king made the
blessed gods a thank-offering, which consisted of something out of his
own possessions (227, a). 4. Gordius did not offer to the gods merely
the yoke of his wagon, but the whole wagon. 5. A knot of rope was tied
between the yoke and the pole. 6. People soon began to say, ”If any one
soever can untie that knot, he will become ruler of Asia.” 7. If any
other men tried to untie that rope, they failed. 8. Alexander, though
(”tamen”), had scarcely arrived when he drew (out) his sword from the
scabbard, and cut the knot. 9. If you will take-a-seat, I will tell you
about the two mischievous monks, returning to the monastery. 10. Both
were breathing with difficulty, and stopped to rest. 11. Having noticed
a donkey near by, they untied it. 12. One led the long-eared dumb animal
away, while the other tied himself in its own place. 13. The credulous
(192) peasant believed everything which was told (54) him,
LESSON LII.
139
THE CONDITIONAL MOOD.
242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three
active and three passive compound tenses, formed by combining the
participles with the aoristic tense of ”esti” in the conditional mood. A
synopsis of ”vidi” in these compound tenses is as follows:
Active Voice.
Passive Voice.
140
Se li vidus tion, li plorus,
if he should see that, he would weep.
Mi gxoje helpus vin, se mi povus,
I would gladly help you, if I could.
Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, gxi portus ilin,
if you should put them on the donkey’s back, it would carry them.
La petola junulo turmentus la monahxon, se li revenus,
the mischievous youth would torment the monk, if he should return.
Se li estus kaptata, li estus punata,
if he should be caught, he would be punished.
VOCABULARY
141
PRI LA GRAVITADO.
1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas
kauxzata de la forto kiun oni nomas la gravitado. Pro tiu forto ne nur
objektoj sur la tero, sed ankaux la tero mem, havas konatan pezecon,
kiun la kleruloj jam antaux longe kalkulis. La suno kaj la luno simile
havas pezecon, cxar ili ambaux, same kiel la tero, movigxas laux tiu
sama gravitado kiu efektive regas cxiujn el la cxielaj korpoj. Se la
gravitado cxesus ekzisti, la riveroj ne plu fluus antauxen en siaj
fluejoj (”beds”). Ne fluante de altaj gxis malaltaj lokoj, la akvo
disfluus, aux restus tie, kie ajn gxi okaze estus. Neniom da pluvo
falus; kontrauxe, la malsekajxo en la aero ankoraux restus tie, en la
formo de densaj mallumaj cxiamaj nuboj. Cxiuj vivaj estajxoj (”beings”),
cxiuj konstruajxoj, efektive cxio, baldaux disflugus de la rapide
turnigxanta mondo. Cxiuj cxi (”all these”) nun devas resti sur la tero,
tial ke la gravitado restigas ilin cxi tie. Se la gravitado ne plu
ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu cxirkauxus
nin, sed gxi ankaux forlasus la mondon, tuj maldensigxinte (”having
become rarefied”). La fama angla filozofo Newton estis la unua, kiu
studadis la kialon (”reason”) de la falado de objektoj. Li komencis,
laux la rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra
pomarbejo. Antaux tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la
gravitado, kaj difinis la naturajn legxojn laux kiuj la gravitado sin
montras. Cxi tiu forto, kiu restigas cxion sur la tero, estas tamen
la kauxzo de nia lacigxado, kiam ni marsxas aux kuras, cxar gxi faras
nin pezaj, kaj tial ni ofte deziras halti kaj ripozi. Estas ankaux la
malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras tiel malfacila
la konstruadon de utilaj aersxipoj.
1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he
was walking in his orchard, and, noticing the falling apples, he stood
still (”ekhaltis”) and began to wonder why they fall. 3. He studied the
cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature he
could. 4. He watched various falling objects, and tried to calculate
their velocity (”rapideco”). 5. Finally he recognized that force which
is called gravitation. 6. Of course (”kompreneble”) gravitation had
always existed, but its laws were not noticed or clearly defined until
Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more,
no rain would fall, but instead of condensing, the moisture would remain
above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the moisture and
the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being
held no longer by the force of gravitation. 9. The water in the rivers
would leave off flowing (cease to flow) on toward the sea, because now
the water flows from high to low places only on account of gravitation.
10. Instead of gravitating toward the sea, in fact, the water would flow
in every direction (245) out of the riverbeds, or would remain there,
without moving at all (”tute ne movante”). 11. Nothing on earth would
142
remain here very long, but everything would fly off the quickly moving
world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself would
break-into-pieces (245).
LESSON LIII.
247. The verb ”devi” (cf. ”devo”, duty) is equivalent to the verb ”must”
(which in English has no future, past, infinitive, etc.), and to ”to
have to”, ”to be obliged to”, etc., carrying the idea of ”must” into all
tenses and moods. In the conditional mood its meaning is softened into a
vaguer sense (of ”moral” obligation), and carries the idea of ”ought”:
143
given by the English suffix ”-less”):
VOCABULARY
LA FILOZOFO SOKRATO.
144
ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kauxze de sia bonfarado al
la urbo, li efektive meritas cxiutagan mangxon senpagan. Tamen, tute ne
kompreninte kiel prava Sokrato estas, la jugxistoj mortkondamnis lin.
Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li
trankvile adiauxis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan
trinkajxon, sentime gxin trinkis.
1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will
do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind
(”la homaron”), teaching them what the good is. 3. He also wished to
discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked
every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with
[him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But
the fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because
they did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a
sinner, and sent around (245) false reports (”falsajn sciigojn”) about
him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form of a
soft voice at his ear), they accused him of (”pri”) introducing (218,
b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the
city. 9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead
of the death-punishment, without doubt he would have been pardoned and
fined (”monpunita”). 10. But he said ”I have never in my life sinned in
any way, and I do not deserve any sort of punishment.” So the judges
condemned him to death by the drinking of poison.
LESSON LIV.
SUMMARY OF CONDITIONS
249. The three kinds of conditional sentences, together with the moods
and tenses used in them, may be tabulated as follows:
145
Li trinkas la venenon kvazaux gxi estus vino,
he drinks the poison as though it were wine.
La kondamnito marsxis kvazaux kun malfacileco,
the condemned man walked as if with difficulty.
Li konfesis kvazaux kulpulo,
he confessed like a culprit.
251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the
preposition ”al” to express ”concern” or ”interest” on the part of the
person indicated by the complement of this preposition:
[Footnote: The use of ”al” in this sense, approaching that of ”por” but
less purposeful and definite, resembles the ”dative of reference” and
”ethical dative” of other languages, as in French ”je me suis brule la
langue”, I have burned my tongue, German ”ich wasche mir die Haende”,
I wash my hands, Latin ”sese Caesari ad pedes proicerunt”, they threw
themselves at the feet of Caesar, Greek ”ti soi mathesomai”, what am I
to learn for you? etc.]
146
VOCABULARY
LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.
147
and musical (”belsonan”) voice, doubtless the peasant would not have
asked his help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the
oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote
against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could
not have voted. 5. Doing him the service requested, Aristeides said,
as if (”250”) he himself were not the man under-discussion (”205”),
”Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned
against the city?” 7. The silly-creature (”132”) replied, ”Oh, I know
nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the
just.” 8. Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right
to vote about important affairs? 9. The ancient law about ostracism
was a strange [one]. 10. The name of the person to-be-exiled (”199”)
was usually written upon an oyster-shell, and the meaning of the word
signifying the custom comes from that. 11. Through (”per”) ostracism,
any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any
kind, or explanation of the reasons.
LESSON LV.
Aoristic Tense.
Compound Tenses.
Active. Passive.
148
the speaker and the person or persons addressed:
256. The ”second” and ”third” persons of the imperative are used to
express peremptory commands and prohibitions.
149
Advice: Pensu antaux ol agi! Think before acting!
Foriru, se vi ne estas kontenta!
Go away, if you are not satisfied!
Consent: Nu, parolu, sed mi ne auxskultos!
Well, talk, but I shall not listen!
Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like.
Question: Cxu mi faru tion aux ne? Am I to do that or not?
Cxu ni disdonu la librojn? Shall we distribute the books?
Cxu li estu kondamnita? Shall he be condemned?
Cxu ili venu cxi tien? Are they to (shall they) come here?
258. The word ”mosxto” may be used alone, or after a title, to denote
respect. When used after a title, the title becomes an adjective:
VOCABULARY
LA GLAVO DE DAMOKLO.
150
deciditan horon!” Je la gxusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni
donis al li segxon flanke de la tirano mem. ”Mangxu kaj trinku kiom ajn
vi volas,” konsilis la tirano, ”kaj poste ni parolos pri la felicxeco.”
Damoklo tuj konsentis al tia propono, kaj agis laux la permeso tiel
afable donita al li. Mangxante bonegan mangxajxon, kaj trinkante dolcxan
vinon, li tute ne enuis cxe la festo. Baldaux la tirano diris ”Rigardu
supren, kaj vidu gxuste kian felicxecon mi havas!” Supren rigardinte,
Damoklo ekvidis akran glavon, antauxe kasxitan al li de kurteno.
Subtenate de unu sola haro, la glavo sxajnis kvazaux tuj falonta sur la
kapon de Damoklo. ”La dioj min helpu!” li ekkriis, forsaltinte de la
tablo. Pro la jxus dirita stranga rakonto, oni ankoraux nun nomas la
atendadon por io timeginda, kio sxajnas cxiam okazonta sed efektive ne
okazas, ”la glavo de Damoklo.”
LESSON LVI.
151
Ni ordonos ke li estu punata, we shall order that he be punished.
Questions.
152
THE PREPOSITION ”JE”.
260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two
languages, it is not always possible to translate a preposition of
one language by what is its equivalent in some senses in another. In
order to insure some means of translating correctly into Esperanto any
prepositional phrase of the national languages, the preposition ”je”
is regarded as of rather indefinite meaning. In addition to its use in
dates and allusions to time (89, 185), it may be employed when no other
preposition gives the exact sense required, especially in protestations
and exclamations, expressions of measure (see also 139), and of
indefinite connection:
ekkrii je (pro), to cry out at. (sin) okupi je, busy (oneself) at.
enui je, to be bored with. plena je (de), full of.
fiera je (pri), proud of. preni je, to take by.
fidi je (al), to rely upon. provizi je (per), to provide with.
gxoji je (pri), to rejoice at. ricxigi je (per), to enrich with.
gratuli je (pri), congratulate on. ridi je, to laugh at.
honti je (pri), to be ashamed of. satigxi je, to be sated with.
inda je, worthy of. senigi je, to deprive of.
interesigxi je, take interest in. simila je (al), similar to.
kapti je, to seize by. sopiri je (al), to yearn for.
kontenta je (kun), content with. sxargxi je, to load with.
kredi je, to believe in. teni je, to hold by.
153
VOCABULARY
1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He
decided, ”Let me myself become (”farigxi”) king! I should much enjoy
that!” 3. So he asked the Greeks to help him in some battles against
nearby enemies. 4. Gradually an army (126) of a hundred thousand men,
ten thousand of whom were Greeks, gathered (232, b) around him. 5. He
led them farther and farther, into the middle of Asia, until finally the
Greeks suspected his true aim. 6. They said to each other in terror, ”He
154
did not at first propose that we fight against the Great King. Let us
return home without delay!” 7. Cyrus addressed (218) them as follows:
”Must I permit you to go back? I implore you to be courageous, and I
do advise you not to forget your longing for (260) honor! 8. Only be
worthy of your leader, and rely upon me! Do you not wish to return home
provided with wealth, beside the money which I shall pay to you?” 9.
Immediately the soldiers were ashamed of their fear, and advanced by
hundreds, full of courage. 10. Soon the brother of Cyrus approached,
with (”havante”) eight hundred thousand men. 11. By the aid of the
Greeks, Cyrus won the battle, but he himself lost his life. 12. So
neither he nor the Greeks could enjoy the result of their efforts.
LESSON LVII.
155
264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the accusative
case, if the meaning of the noun is related to that of the verb:
265. The accusative may be used after verbs of such meaning that either
a prepositional phrase or an accusative would seem correct:
156
266. The accusative may be used after certain adverbs which are normally
followed by a prepositional phrase:
ACTIVE. PASSIVE.
INDICATIVE.
Present.
(Aoristic) mi vidas mi estas vidata
(Progressive) mi estas vidanta
Past.
(Aoristic) mi vidis mi estis vidata
(Imperfect) mi estis vidanta
Future.
(Aoristic) mi vidos mi estos vidata
(Progressive) mi estos vidanta
Perfect.
mi estas vidinta mi estas vidita
Pluperfect.
mi estis vidinta mi estis vidita
Future Perfect.
mi estos vidinta mi estos vidita
Periphrastic Futures.
(Present).
mi estas vidonta mi estas vidota
(Past).
mi estis vidonta mi estis vidota
(Future).
mi estos vidonta mi estos vidota
157
CONDITIONAL.
Present.
(Aoristic) mi vidus mi estus vidata
(Progressive) mi estus vidanta
Past.
mi estus vidinta mi estus vidita
Future.
mi estus vidonta mi estus vidota
IMPERATIVE.
Present.
(Aoristic) mi vidu mi estu vidata
(Progressive) mi estu vidanta
Past.
mi estu vidinta mi estu vidita
Future.
mi estu vidonta mi estu vidota
INFINITIVE.
Present.
(Aoristic) vidi esti vidata
(Progressive) esti vidanta
Perfect.
esti vidinta esti vidita
Future.
esti vidonta esti vidota
268. The indefinite suffix ”-um-” serves the same general purpose in
word formation which ”je” serves as an indefinite preposition (260):
VOCABULARY
158
fremd-a = foreign. promes-i = to promise.
histori-o = history. rilat-o = relation.
kompar-i = to compare. sat-a = satiated.
koncern-i = to concern. sav-i = to save.
konform-i = to conform. verk-i = to compose (books or music).
LA REIRADO DE LA DEKMILO.
1. After the death of Cyrus, the leaders of the Greek warriors did not
know what to do. 2. In the course of the following day, one of the
leaders of the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises
about help. 2. He said ”Assemble in our leader’s tent, in order that
you may all discuss the matter.” 3. The Greek leaders went, although
they suspected danger, because they did not know how else to save
their men. 4. But they never returned, and soon the Greeks understood
that the barbarians had killed them. 5. They wept tears of despair,
and said ”The barbarians will inevitably destroy us, for we are in
a foreign land, where we know neither the languages nor the roads,
and the peoples are without exception hostile to us.” 6. But the
leaders-of-lesser-rank said ”Obey us and follow us, and we shall do our
159
best to save you!” 7. Their return, across hot plains and snow-covered
mountains, made-more-difficult by hunger and by the unceasing attacks
of the barbarians, is related in the history written by a famous Greek
historian. 8. One can still read this interesting narrative, in Greek or
in a translation.
LESSON LVIII.
271. Words formed with the prefix ”ge-” indicate the two sexes together:
INTERJECTIONS.
160
Adiaux! Farewell! (171). Hura! Hurrah!
Fi! Fie! Nu! Well!
Ho! Oh! Ho! Ve! Woe! (Ho ve! Alas!).
VOCABULARY
ALEKSANDRO GRANDA.
161
li ja havis la kapablecon por fari cxion cxi. Estas pro tio ke oni ofte
auxdas la diron ”Aleksandro sopiris je aliaj mondoj por venki.” Tamen,
kiel malgranda estis tiu mondo kiun li konis! La tiamuloj konis nur
malgrandan parton de Afriko, de Azio, ecx de Euxropo. Ili sciis nenion
pri Anglujo, aux pri la vastaj kontinentoj Auxstralio, norda kaj suda
Amerikoj.
1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast
empire. 2. He intended that all the different peoples should conform to
common laws and that their sons-and-daughters should speak one common
language, and in spite of their love for their national languages,
should leave-off speaking them. 3. Possibly he might have accomplished
his object to some extent (217), if he had not died suddenly when he
was only thirty-two years old. 4. His soldiers marched weeping past his
tent, to bid farewell to their dying leader. 5. They must have esteemed
him very highly! 6. It was Alexander who founded the city of Alexandria,
in Egypt, where approximately three hundred years before Christ the
famous Alexandrian library was located. 7. It contained an enormous
collection-of-books – almost seven hundred thousand. 8. Alas, this
extensive library was destroyed by fire! 9. Alexander, who ”sighed for
other worlds to conquer,” did not even know of the existence of North
and South America, Australia, or even of England and Northern Europe.
10. Beside his Asiatic empire, he knew very little of Asia, even of
China, with its millions of inhabitants. 11. How small the world was in
those days!
LESSON LIX.
162
especially true if the verb in question is an infinitive:
275. Some intransitive verbs have English meanings which do not differ
in form from the transitive English verbs to which they are related.
In Esperanto the suffix ”-ig-” (214) must be used when the transitive
meaning is desired. Some examples are given in the following table:
163
Halti. . . . Li haltis timigite Li haltigis la soldatojn
He halted in alarm He halted the soldiers
CORRESPONDENCE.
164
Karaj Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia,” (placing the
possessive adjective after the noun in this way gives an affectionate
sense, as in English ”Mother mine,” etc) etc.; (to persons whose
opinions on some subject are known to agree with those of the writer)
”Estimata (Kara) Samideano” (”follower of the same idea”).
c. Among the more usual forms of conclusion are (to strangers and in
business letters): ”Tre fidele la via, Tre vere, Kun granda estimo, Kun
plej alta estimo,” etc., (to friends): ”Kun amika saluto, Kun cxiuj
bondeziroj, Kun samideanaj salutoj, Frate la via,” etc.
VOCABULARY
KELKAJ LETEROJ.
Kara Amiko,
165
la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj (”streetcars”). Estos plej
bone, mi opinias, ke vi iru rekte al mia cxambro, numero 26, kie mi
senprokraste vin renkontos, se mi ne estos efektive jam vin atendanta.
Ni esperu ke la cxefkuiristo preparos al ni bonan mangxon! Mi esperas
ke vi malatentos la falantajn negxerojn, kaj nepre venos, responde al
mia iomete subita invito, cxar ni ja havos multe da komunaj travivajxoj
por priparoli. Do gxis la baldauxa revido je la vespermangxo!
Roberto.
[Footnote: The word ”tial” may be omitted from the combination ”tial ke”
(83), if the meaning is obvious.]
Boston, 13/VII/1911.
Nov-Jorko, 17/VII/1911.
Sinjoro J. F. Smith,
cxe Brown kaj Brown,
Nov-Jorko.
Estimata Sinjoro:–
Ni havas la honoron sendi al vi en aparta koverto nian plej novan
prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian atenton, precipe al pagxoj
15-29. Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn oficejajn meblarojn.
Ni senpage metos cxiujn acxetitajn meblojn sur la vagonaron, sed
kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado.
Ni plezure fabrikos specialajn librujojn laux viaj bezonoj, kaj
volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj prezoj estos kiel eble plej
malaltaj.
Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro, kune kun la
tie-presitaj prezoj, estos plene kontentigaj, kaj certigante al vi ke ni
zorge plenumos cxiun mendon, ni restas,
166
Tre respekte la viaj,
Wilson kaj Jones.
Sinjoro B. F. Brown,
Sirakuzo, Nov-Jorka Sxtato.
Kara Sinjoro:–
Vian adreson ni dankas al niaj komunaj amikoj Sinjoroj Miller kaj
White, kaj per cxi tio ni permesas al ni proponi al vi niajn servojn por
la vendado de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas bonegajn
montrajn fenestrojn (”show-windows”), en nia butiko, preskaux meze de la
cxefstrato en la urbo, kaj en nia butiko trovigxas suficxe da grandaj
vitramebloj (”show-cases”). Tial ni povus tre oportune administri
tian aferon. Ni multe gxojos se vi respondos kiel eble plej baldaux,
sciigante al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn arangxojn vi volus
fari. Ni certigas al vi ke en cxiu okazo ni penos fari nian eblon por
via plej bona intereso.
Kun alta estimo,
D. Rose.
LESSON LX.
279. Some transitive verbs have English meanings which do not differ in
form from the ”intransitive” English verbs to which they are related
(conversely to the use explained in 275). In Esperanto the suffix
”-igx-” (232), or a different root, must be used when an intransitive
meaning is desired. Following are the more common verbs of this
character, together with examples of the intransitive use of several of
them:
167
La glavo fleksigxis, the sword bent.
La folioj disvolvigxas, the leaves unroll (develop).
Cxiu kutimo sxangxigxos, every custom will change.
La vintro jam komencigxas, the winter is already beginning.
Mi vekigxos je la sesa, I shall awake at six (o’clock).
La montrilo sxanceligxis, the indicator trembled (vacillated).
Vasta ebenajxo etendigxis antaux li,
a vast plain extended before him.
ELISION.
a. The ”-a” of the article may be elided before a word beginning with
avowel, or after a preposition ending in a vowel:
b. The final ”-o” of a noun may be elided in poetry. The original accent
of the noun remains unchanged:
eksprezidanto, ex-president.
eksregxo, ex-king.
eksigi, to put out of office, to discharge.
eksigxi, to withdraw from one’s office, to resign.
168
THE SUFFIXES ”-CXJ-” AND ”-NJ-”.
Weight.
Capacity.
169
to persons not familiar with these coins. Consequently the system
devised for international use (not for actual coins, but for calculation
and price quotations) is based upon a unit called the ”speso”. The
multiples of this unit are the ”spesdeko” (10 spesoj), ”spescento” (100
spesoj), and ”spesmilo” (1000 spesoj). Ten spesmiloj have approximately
the value of a five-dollar gold piece, twenty marks, twenty-five francs,
one pound sterling, etc. The spesmilo, equivalent to about $0.4875 in
the money of the United States and Canada, is the unit commonly used.
(To reduce dollars to spesmiloj, multiply by 2.051.)
ABBREVIATIONS.
286. The following abbreviations are often used (for those of the metric
system see any English dictionary):
VOCABULARY.
PRI LA KAMERO.
Bostono, 12/XI/1910.
170
Sinjoroj:–
Vidinte vian reklamon en gazeto al kiu mi abonas, mi skribas por
peti ke vi sendu al mi priskribajxon de via kamero nomita ”La Infaneto,”
kiun eble mi deziros provi.
Bonvolu ankaux sendi dekduonon da platoj, 6 x 9 centimetrojn, por kiu
mi cxi kune sendas spesmilon kaj duonon.
Kun respekto,
J. C. Smith.
[Footnote: The particle ”cxi” (used with ”tiu, tio, ties, cxiu, cxio”)
may also be used with certain adverbs, as ”cxi sube”, ”here below”, ”cxi
supre”, ”here above”, ”cxi kune”, ”herewith”, etc.]
Kara Sinjoro:–
Respondante al via estimata letero de la 12a, ni donas cxi sube
mallongan priskribajxon de nia bonega fotografilo nomita ”La Infaneto.”
”La Infaneto” kamero havis neesperitan sukceson, kaj estas vendita
po miloj da ekzempleroj. Cxie oni unuvocxe lauxdas gxian malgrandan
kaj tamen bonegan konstruon, kaj ankaux gxian firman samtempe facilan
funkciadon. Gxi ne estas pli granda ol monujo, tial gxi ne bezonas pli
multe da spaco ol tiu, kaj povas esti portata kaj uzata treege konvene.
La dimensioj de la fermita kamero estas 8 x 5 x 6.5 centimetroj. La
pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj malbrila (”ground”) vitro, estas
365 gramoj. ”La Infaneto” estas konstruita tute el metalo, kaj kovrita
de bonega bovledo. Kiam oni malfermas la aparaton, la objektivo samtempe
enfokusigxas, tiamaniere ke la kamero estas preta por uzado post unu
sekundo, cxar la objektivfermilo (”shutter”) estas cxiam strecxita.
Sekve: neniaj preparadoj, nenia prokrasto je la ekfotografado.
La negativoj estas klaraj gxis la bordo, kaj tial konvenaj por
pligrandigo. Cetere, oni scias ke bona pligrandigo ofte pli kontentigas
ol malgranda originalo. Precipe cxe promenoj kaj vojagxoj oni tial
volonte preferas la malgrandan ”Infaneton,” por poste pligrandigi la
negativojn.
Por la pligrandigo ni fabrikas specialajn taglum-pligrandigajn
aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en nia prezaro).
Ni ne sxangxis la konstruon de ”La Infaneto” de post 1909, cxar
gxis nun gxi estas cxiurilate kontentiga. Sole la rapideca reguligo
de la momenta (”instantaneous”) fermilo estas plibonigita, cxar ni
gxin fabrikas kun speciala auxtomata fermilo, kiu estas arangxita por
malfermoj dauxraj (”time exposures”), kaj momentaj, je unu sekundo
gxis unu centono da sekundo.
Esperante ke ni baldaux ricevos mendon de vi, kaj certigante al vi
ke ni tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni restas.
Tre respekte la viaj,
Brown & Ko.
Per C.
171
ESPERANTO-ENGLISH VOCABULARY.
References are to sections, unless the page (p.) is given. For other
parts of speech than those indicated under each root or primary word,
see Word Formation, 116, 120, 159, 171. See also the references given
under each prefix and suffix. For formation of compound words, see 160,
167, 176, 184. The following abbreviations are used: adj. = adjective;
adv. = adverb; conj. = conjunction; intrans. = intransitive; prep. =
preposition; trans. = transitive; – = repetition of the word.
A.
abel-o = bee.
abi-o = fir.
abiturient-o = bachelor of arts (A.B.).
abomen-a = abominable.
abon-i = to subscribe to, take (magazine, etc.).
abrikot-o = apricot.
acer-o = maple (tree).
acid-a = acid, sour.
-acx- = derogatory suffix (272).
acxet-i = to buy.
-ad- = suffix indicating duration (218).
adiaux = (adv. and interjection), farewell, good-bye (171, 273).
adjektiv-o = adjective.
administr-i = to administer, to manage.
admir-i = to admire.
admon-i = to exhort, admonish.
ador-i = to worship, adore.
adres-o = address (on letters, etc.).
adverb-o = adverb.
advokat-o = lawyer, barrister.
aer-o = air.
afabl-a = affable, amiable.
afer-o = affair, matter, thing, cause.
afisx-o = handbill, placard, poster.
afrank-i = to frank (letters), prepay; –ite, post-paid.
Afrik-o = Africa.
ag-i = to act, perform action.
agac-i = to set on edge (of teeth).
agent-o = agent.
172
agit-i = to agitate.
agl-o = eagle.
agoni-o = agony.
agrabl-a = agreeable, pleasant.
agx-o = age.
ajn = (adv.), ever (236).
-ajx- = (suffix forming concrete words) (227).
akademi-o = academy.
akcel-i = (trans.), to accelerate, hasten.
akcent-o = accent, stress.
akcept-i = to accept, receive, welcome.
akcident-o = accident.
akir-i = to acquire.
akompan-i = to accompany.
akr-a = sharp, acute, shrill.
akrid-o = grasshopper.
aks-o = axis, axle.
akt-o = act (of a play).
aktiv-a = active (grammatical).
aktor-o = actor (player).
akurat-a = accurate, exact.
akuz-i = to accuse.
akuzativ-o = accusative.
akv-o = water.
akvarel-o = water-color painting.
akvari-o = aquarium.
al = (prep.), to, toward (46, 160, 251, 252).
alauxd-o = lark (bird).
ale-o = avenue, walk, path (of garden, park, etc.).
Aleksandri-o = Alexandria.
Aleksandr-o = Alexander.
alfabet-o = alphabet.
Alfred-o = Alfred.
algebr-o = algebra.
ali-a = other.
alk-o = elk.
alkohol-o = alcohol.
alkov-o = alcove, recess.
almanak-o = almanac.
almenaux = (adv.), at least (66).
almoz-o = alms; –ulo, beggar.
alt-a = high, tall.
altar-o = altar.
alud-i = to allude to.
alumet-o = match (for fire).
am-i = to love.
amas-o = crowd, throng, mass.
ambaux = (pronoun), both (of two objects naturally in pairs,or of
persons or things assumed or already known to be thus grouped) (238).
ambos-o = anvil.
173
amel-o = starch.
Amerik-o = America.
amfibi-a = amphibious.
amfiteatr-o = amphitheatre.
amik-o = friend.
amindum-i = to woo, make love.
ampleks-o = extent, dimension.
amuz-i = to amuse.
-an- = suffix denoting membership, etc. (145).
analiz-i = to analyse.
ananas-o = pineapple.
anas-o = duck.
anekdot-o = anecdote.
Angl-o = Englishman.
angul-o = angle, corner.
angxel-o = angel.
anim-o = soul.
ankaux = (adv.), also.
ankoraux = (adv), still, yet.
ankr-o = anchor.
anonc-i = to announce.
ans-o = latch, door-handle.
anser-o = goose.
anstataux = (prep.), instead of (98, 159).
antaux = (prep.), before (89, 90, 120, 159, 160),
”antaux ol” (conj.), 97, 98.
antikv-a = ancient, antique.
antilop-o = antelope.
antipati-o = antipathy.
aparat-o = apparatus.
apart-a = separate.
apartament-o = apartment, suite (of rooms).
aparten-i = to belong.
apati-o = apathy.
apenaux = (adv.), scarcely, hardly.
aper-i = to appear.
apetit-o = appetite.
aplauxd-i = to applaud.
aplomb-o = assurance, self-command.
apog-i = to lean, to rest (upon).
apologi-o = apology, vindication.
apotek-o = pharmacy, drugstore, chemist’s shop.
april-o = April.
aprob-i = to approve.
apud = (prep.), near to, close by (120, 159).
-ar- = suffix forming collectives (126).
Arab-o = Arab.
arane-o = spider.
arangx-i = to arrange.
174
arb-o = tree.
arbitraci-i = to arbitrate.
ardez-o = slate (stone).
aren-o = arena.
arest-i = to arrest.
argil-o = clay.
argument-i = to argue.
argxent-o = silver (metal).
arhxitektur-o = architecture.
Arhximed-o = Archimedes.
ari-o = tune, air (music).
Aristejd-o = Aristeides.
aristokrat-o = aristocrat.
Aristotel-o = Aristotle.
aritmetik-o = arithmetic.
ark-o = arc.
arkad-o = arcade.
arm-i = to arm.
arme-o = army.
armoraci-o = horse-radish.
arogant-a = arrogant.
arom-o = aroma, fragrance.
art-o = art.
artik-o = joint.
artikol-o = article (grammatical or literary).
Artur-o = Arthur.
asekur-i = to insure (with a company).
asoci-o = association (organization).
asparag-o = asparagus.
aspekt-o = aspect, appearance.
astr-o = heavenly body, star.
atak-i = to attack.
atend-i = to wait, wait for, expect.
atent-a = attentive.
atest-i = to attest, give witness, certify.
ating-i = to attain, reach.
atlas-o = satin.
atlet-o = athlete.
atmosfer-o = atmosphere.
atribut-o = attribute.
aux = (conj.), or, either.
auxd-i = to hear.
auxgust-o = August.
auxskult-i = to listen.
Auxstrali-o = Australia.
auxtomat-a = automatic.
auxtor-o = author.
auxtun-o = autumn.
av-o = grandfather.
avar-a = avaricious, miserly.
175
avel-o = hazel-nut.
aven-o = oats.
avert-i = to warn, caution.
avid-a = eager.
aviz-i = to give notice.
azen-o = ass, donkey.
Azi-o = Asia.
azot-o = nitrogen.
B.
176
bifstek-o = beefsteak.
bild-o = picture, image.
bilet-o = ticket, note; bank–, bank-note, bill.
bird-o = bird.
bis = (adv.), once more, a second time, encore.
biskvit-o = biscuit.
blank-a = white.
blek-i = to neigh, bleat, give its cry (of any animal).
blind-a = blind.
blov-i = to blow.
blu-a = blue (color).
bluz-o = blouse.
bo- = prefix expressing relationship by marriage (277).
boat-o = boat.
boj-i = to bark (of dogs).
bol-i = (intrans.), to boil.
bombon-o = bonbon, sweet.
bon-a = good; –veni, to welcome.
bor-i = to bore (holes).
bord-o = shore, bank, edge (of rivers, etc.).
Boston-o = Boston.
bot-o = boot.
botel-o = bottle.
bov-o = ox; –ajxo, beef; –idajxo, veal; –viro, bull.
brak-o = arm (of the body).
brancx-o = branch, bough.
brand-o = brandy.
brasik-o = cabbage; (florbrasiko), cauliflower.
brav-a = brave.
bret-o = shelf, bracket.
brid-o = bridle (of harness).
brik-o = brick, tile.
bril-i = to shine (116).
Brit-o = Briton.
brod-i = to embroider.
bronz-o = bronze.
bros-i = to brush.
brosxur-o = pamphlet, brochure.
brov-o = eyebrow.
bru-o = noise.
brul-i = (intrans.), to burn (275).
brun-a = brown.
brut-o = cattle, dumb animal.
bub-o = street arab, gamin.
bucx-i = to slaughter, butcher.
buf-o = toad.
buk-o = buckle (metal).
buked-o = bouquet.
bukl-o = curl, ringlet (of hair).
bulb-o = onion, bulb.
177
bulgar-o = Bulgarian.
bulk-o = roll (bread).
bulvard-o = boulevard.
burgxon-o = bud, young shoot.
busx-o = mouth.
buter-o = butter.
butik-o = shop, store.
buton-o = button.
C.
CX.
178
cxarnir-o = hinge.
cxas-i = to hunt (game or wild animals).
cxe = (prep.), at, in the house or presence of (125, 160).
cxef-a = chief, principal, head.
cxek-o = cheque.
cxemiz-o = shirt, chemise.
cxen-o = chain (for watch, etc.).
cxeriz-o = cherry.
cxes-i = (intrans.), to cease, leave off (275).
cxeval-o = horse; –viro, stallion.
cxi = (adv.), expresses proximity (60, 66).
cxia = of every kind (177).
cxial = (adv.), for every reason (188).
cxiam = (adv.), always (187).
cxie = (adv.), everywhere (182).
cxiel = (adv.), in every way (193).
cxiel-o = heaven, sky.
cxies = (pronoun, possessive), everybody’s (174).
cxifon-o = rag.
cxio = (pronoun), everything, all (233).
cxiom = (adv.), all (194).
cxirkaux = (prep.), around, roundabout (89, 120, 159, 160).
cxiu = (pronoun and adj.), every one, each (173).
-cxj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
cxokolad-o = chocolate.
cxu = (adv.), whether (when translated) (30, 66).
D.
179
dekagram-o = dekagram (284).
dekalitr-o = dekaliter (284).
dekametr-o = dekameter (284).
deklam-i = to declaim, recite.
dekstr-a = right (not left).
deleg-i = to delegate.
delikat-a = delicate, dainty, nice.
demand-i = to ask, inquire.
dens-a = dense, thick, close.
dent-o = tooth.
depesx-o = a dispatch.
des = (adv.), the more (used with ”pli”, 84).
desert-o = dessert.
detal-o = detail.
detru-i = to destroy.
dev-i = to have to, must (247).
dezert-o = desert, waste.
dezir-i = to desire.
Di-o = God.
diamant-o = diamond.
difekt-i = to damage, spoil.
diferenc-a = different.
difin-i = to define, to destine.
dik-a = thick, corpulent.
dikt-i = to dictate (letters, etc.)
diligent-a = diligent.
dimancx-o = Sunday.
dimensi-o = dimension.
Diogen-o = Diogenes.
diplom-o = diploma.
diplomat-o = diplomat.
dir-i = to say (77).
direkt-i = to direct, guide, manage.
dis- = prefix expressing separation (245).
diskut-i = to discuss.
distanc-o = distance.
disting-i = to distinguish.
distr-i = to distract, take away the attention.
diven-i = to guess.
divers-a = varied, diverse, different.
divid-i = (trans.), to divide.
do = consequently, then, so.
doktor-o = doctor.
dolar-o = dollar.
dolcx-a = sweet, pleasant.
dolor-o = pain, ache.
dom-o = house.
domagx-o = pity, regrettable affair.
don-i = to give.
donac-i = to make a gift, present.
180
dorlot-i = to caress, fondle, pet.
dorm-i = to sleep.
dorn-o = thorn.
dors-o = back (of the body).
dot-i = to endow.
drap-o = cloth.
drog-o = drug.
dron-i = (intrans.), to drown (275).
du = (adj.), two (136)
dub-i = to doubt.
dum = (prep and conj.), during, while (96, 120, 159).
dung-i = (trans.), to hire (persons).
E.
181
entrepren-i = to undertake.
entuziasm-o = enthusiasm.
enu-i = to be wearied, be bored.
envi-i = to envy.
epok-o = epoch, period, time.
-er- = suffix expressing a component part (276).
erar-i = to err, make a mistake.
escept-i = to except (266).
esper-i = to hope.
esplor-i = to investigate, explore.
esprim-i = to express.
est-i = to be (109).
establ-i = to establish.
estim-i = to esteem.
esting-i = to extinguish.
-estr- = suffix expressing leadership or authority (253).
-et- = suffix forming diminutives (198).
etagx-o = story (of a house); teretagxo, ground floor;
unua etagxo, second story.
etend-i = (trans.), to extend, lengthen, widen.
etern-a = eternal.
Euxrop-o = Europe.
evangeli-o = gospel, evangel.
evit-i = to avoid, shun.
evoluci-o = evolution.
F.
182
farmaci-o = pharmacy (knowledge of the use of drugs).
fart-i = to be in (good or bad) health.
farun-o = flour.
fask-o = bundle, bunch.
fason-o = cut, mode, fashion.
fatal-a = fatal, predestined.
fauxk-o = jaw (literal and figurative).
favor-a = favorable.
fazeol-o = bean (garden bean).
fe-o = fairy, fay; –ino, fairy.
febr-o = fever.
februar-o = February.
fel-o = skin, hide (of animals).
felicx-a = happy.
femur-o = thigh.
fend-i = (trans.), to split.
fenestr-o = window.
fer-o = iron; –vojo, railway.
ferdek-o = deck (of ship).
ferm-i = (trans.), to close, shut.
fervor-o = zeal, fervor.
fest-i = to celebrate.
festen-o = banquet.
fi = (interjection), fie! (273).
fiakr-o = cab.
fiancx-o = betrothed man, fiance.
fid-i = to rely upon, trust.
fidel-a = faithful, loyal.
fier-a = proud, haughty.
fil-o = son.
filozof-o = philosopher.
fin-i = (trans.), to finish, end.
fingr-o = finger; ”dika fingro”, thumb; ”montra fingro”, index finger;
”longa fingro”, middle finger; ”ringa fingro”, ring-finger;
”malgranda fingro”, little finger.
firm-a = firm, steady.
fisx-o = fish.
fizik-o = physics, physical science.
flag-o = flag, banner, small standard.
flank-o = side.
flar-i = (trans.), to smell, scent.
flav-a = yellow.
fleks-i = (trans.), to bend, flex.
flik-i = to patch.
flor-o = flower (116).
flu-i = to flow.
flug-i = to fly.
fluid-a = fluid, liquid.
foj-o = time, occasion (127).
fojn-o = hay.
183
fokus-o = focus.
foli-o = leaf.
fond-i = to found, establish.
font-o = spring (of water), fount.
fontan-o = fountain (artificial).
for = (adv.), away (71).
forges-i = to forget.
fork-o = fork.
form-o = shape, form.
formik-o = ant.
forn-o = stove.
fort-a = strong.
fos-i = to dig.
fotograf-i = to photograph
frag-o = strawberry.
frak-o = evening dress (for men).
frakas-i = to shatter, break to pieces.
framb-o = raspberry.
franc-o = Frenchman.
frand-i = to be fond of sweets, be an epicure.
frangx-o = fringe.
frap-i = to knock, strike.
frat-o = brother.
frauxl-o = bachelor, unmarried man.
fraz-o = sentence, phrase.
Frederik-o = Frederick.
fremd-a = foreign.
frenez-a = crazy, mad.
fresx-a = fresh, new.
184
G.
185
GX.
gxarden-o = garden.
gxem-i = to groan.
gxen-i = to disturb, incommode.
gxeneral-a = general, common.
gxentil-a = courteous, polite.
gxi = (pronoun), it (32, 37, 42, 274).
gxis = (prep.), as far as, until (46, 89).
gxoj-i = to rejoice, be glad (116).
gxu-i = to enjoy, find pleasure in.
gxust-a = exact, just.
H.
186
horizont-o = horizon.
horizontal-a = horizontal.
horlogx-o = clock; posxhorlogxo, watch.
hotel-o = hotel.
humil-a = humble.
humor-o = humor, temper.
hund-o = dog.
hura! = (interjection), hurrah!
HX.
hxemi-o = chemistry.
hxin-o = Chinaman.
hxor-o = choir.
I.
187
infan-o = child.
infekt-i = to infect, contaminate.
influ-i = to influence.
inform-i = to give information.
-ing- = suffix expressing a holder or container (237).
ingxenier-o = engineer.
ink-o = ink.
insekt-o = insect.
insist-i = to insist.
inspir-i = to inspire.
instru-i = to instruct, teach.
insul-o = island.
insult-i = to insult.
inteligent-a = intelligent.
intend-i = to intend.
inter = (prep.), between, among (85, 89, 160).
interes-i = (trans.), to interest.
intermit-i = to be intermittent.
intern-a = internal; –e, inside.
interpret-i = to interpret.
intim-a = intimate.
invit-i = to invite.
io = (pronoun), something (233).
iom = (adv.), some, a certain amount;
iom post iom, little by little (217).
ir-i = to go.
-ist- = suffix indicating profession, etc. (172).
ital-o = Italian.
iu = (pronoun), some one, a certain (one) (203).
J.
188
jurist-o = jurist.
just-a = just, upright.
juvel-o = jewel.
JX.
jxaluz-a = jealous.
jxauxd-o = Thursday.
jxet-i = to throw, cast, hurl.
jxongl-i = to juggle.
jxur-i = to take oath, swear.
jxurnal-o = newspaper, journal.
jxus = (adv.), a moment before, just.
K.
kadavr-o = corpse.
kadr-o = frame (of pictures).
kaduk-a = decaying, in ruin.
kaf-o = coffee.
kagx-o = cage.
kahel-o = tile (for paving).
kaj = (conj.), and; kaj..kaj.., both..and.. (26).
kajer-o = notebook.
kaldron-o = caldron.
kalendar-o = calendar.
kalesx-o = carriage.
kalkan-o = heel (of the foot); –umo, heel of a shoe.
kalkul-i = to calculate, reckon.
kamel-o = camel.
kamen-o = chimney.
kamer-o = camera.
kamp-o = field.
kanajl-o = scoundrel, rascal.
kanap-o = sofa.
kand-o = candy.
kandel-o = candle.
kanot-o = canoe.
kant-i = to sing.
kap-o = head.
kapabl-a = capable.
kapel-o = chapel (for prayer).
kapital-o = capital (money).
kapitol-o = capitol.
kapt-i = to catch, seize.
kar-a = dear, prized.
karakter-o = character.
karb-o = coal.
karcer-o = jail.
kares-i = to caress.
189
karn-o = flesh.
karot-o = carrot.
kart-o = card; posxtkarto, postcard; vizitkarto, visiting card.
karton-o = pasteboard.
karusel-o = merry-go-round.
kas-o = money-box, treasury; –isto, cashier, treasurer.
kaskad-o = waterfall, cascade.
kastel-o = castle.
kasx-i = to hide, conceal (252).
kasxtan-o = chestnut.
kat-o = cat.
katen-o = fetter, chain.
kauxz-o = cause.
kav-o = cavity, hole.
kaz-o = case (grammatical).
ke = (conj.), that (53, 83, 105, 259, 262).
kel-o = cellar.
kelk-a = some; –aj, several, more than one or two.
kelner-o = waiter (in hotel or restaurant).
kest-o = chest; tirkesto, drawer.
kia = what kind of (112, 150); kiamanier-e, how.
kial = (adv.), why (129).
kiam = (adv.), when (123, 155).
kie = (adv.), where (118, 151).
kiel = (adv.), how, in which way, as (134, 156).
kies = (pronoun, possessive), whose (107, 147).
kilogram-o = kilogram (284).
kilolitr-o = kiloliter (284).
kilometr-o = kilometer (284).
kio = (pronoun), what (233).
kiom = (adv.), how much (140, 164, 185).
kis-i = to kiss.
kiu = (pronoun), who (106, 146).
klak-i = (trans.), to clap, clatter.
klar-a = clear, distinct.
klav-o = key (of piano, etc.).
klas-o = class.
kler-a = enlightened, well-in-formed.
klimat-o = climate.
klin-i = (trans.), to incline, bend.
kling-o = blade (of knife, etc.).
klopod-i = to undertake initiative work, take steps toward,
labor for the success or completion of something.
klub-o = club (organization)
knab-o = boy.
kobold-o = sprite, kobold, brownie.
kofr-o = trunk, chest with a lid.
kok-o = cock (domestic fowl).
koket-a = coquettish.
koks-o = hip.
190
kol-o = neck.
kolbas-o = sausage.
kolegi-o = college.
kolekt-i = (trans.), to collect, gather.
koler-i = to be angry, lose the temper.
kolomb-o = pigeon, dove.
kolon-o = column, pillar.
kolonel-o = colonel.
kolor-o = color.
kolport-i = to peddle.
komand-i = to command (military and naval).
komb-i = to comb.
komedi-o = comedy.
komenc-i = (trans.), to begin, commence.
komerc-i = to trade, engage in commerce.
komfort-o = comfort (freedom from pain, want, etc.).
komisi-i = to entrust with, put in charge of, give the agency for.
komitat-o = committee.
komiz-o = clerk, employee, assistant.
kompani-o = company (commercial organization).
kompar-i = (trans.) to compare, (266).
kompat-i = to pity, have compassion for.
komplet-o = suit (of clothes).
komplez-o = kindness, courtesy, disposition to oblige.
komplik-i = to complicate.
kompost-i = to compose, set (type); –isto, compositor.
kompot-o = jam, preserve,
kompren-i = to understand.
komun-a = common, mutual.
komunik-i = to communicate.
kon-i = to be acquainted with, know; –atigxi kun, to become acquainted
with (117).
koncern-i = to concern (266).
koncert-o = concert (musical).
kondamn-i = to condemn.
kondicx-o = terms specified, stipulation, condition.
konduk-i = to conduct, lead.
konduktor-o = conductor (of car, train, etc.).
kondut-i = to behave, conduct oneself.
konfes-i = to confess, admit.
konfid-i = to trust, have confidence in.
konfit-i = to preserve, pickle (fruits, etc.).
konform-i = to be in conformity with (266).
konfuz-i = to confuse, confound.
kongres-o = congress (assembly).
konk-o = shell (of mollusk, etc.).
konkur-i = to vie, compete.
konkurenc-o = competition (in business, etc.).
konkurs-o = prearranged trial of skill, formal competition (for
191
prizes, etc.).
konsci-i = to be conscious.
konscienc-o = conscience.
konsent-i = to consent, agree.
konserv-i = to keep, preserve, save.
konservativ-a = conservative.
konsil-i = to advise, counsel.
konsist-i = to consist.
konsol-i = to console, comfort.
konsonant-o = consonant.
konspir-i = to conspire, plot.
konstant-a = constant.
konstat-i = to verify, ascertain the truth of, certify.
konstituci-o = constitution.
konstru-i = to build.
konsul-o = consul.
konsult-i = to seek advice of, consult.
kont-o = account (book-keeping, commercial).
kontent-a = content, satisfied.
kontinent-o = continent (geographical).
kontrakt-i = to contract, agree.
kontralt-o = contralto.
kontraux = (prep.), against, opposite, opposed to (159, 160).
kontrol-i = to control, inspect, examine and check.
kontur-o = outline, contour.
kontuz-i = to bruise.
konven-i = to be suitable, be fitting or convenient.
konvink-i = to convince, persuade.
kopi-i = to copy.
kor-o = heart (of the body).
korb-o = basket.
korekt-i = to correct.
korespond-i = to exchange letters, correspond.
koridor-o = corridor, passage.
kork-o = cork (bark).
korn-o = horn.
korp-o = body, –a, corporeal.
korpus-o = corps (military).
kort-o = courtyard, court.
kortego = court (royal, etc.).
korv-o = raven.
kost-i = to cost.
kostum-o = costume.
kot-o = mud.
kotiz-i = to pay dues, pay one’s share of an assessment.
kotlet-o = cutlet, chop.
koton-o = cotton.
kov-i = to brood (of birds).
kovert-o = envelope
kovr-i = to cover.
192
krab-o = crab.
krad-o = grating, grate, lattice.
krajon-o = pencil.
krak-i = to clack, crackle.
kran-o = faucet, tap.
kravat-o = cravat.
kre-i = to create.
kred-i = to believe (265).
krem-o = cream.
krepusk-o = twilight, half-light of dawn or evening.
kresk-i = to grow.
krestomati-o = chrestomathy, collection of selected passages.
kret-o = chalk.
krev-i = (intrans.), to burst, crack open (suddenly and with noise).
kri-i = to cry out.
kribr-i = to sift (with a sieve).
krim-o = crime.
kring-o = ring-shaped biscuit.
kripl-a = crippled.
Krist-o = Christ.
kritik-i = to criticise.
krocx-i = to hook.
krom = (prep.), beside, aside from, except, save, but.
kron-o = crown.
kruc-o = cross; –umi, to crucify.
krucx-o = pitcher, jug; tekrucxo, tea-pot.
kruel-a = cruel.
krur-o = leg.
krust-o = crust.
krut-a = steep.
kubut-o = elbow.
kudr-i = to sew.
kugl-o = bullet.
kuir-i = to cook.
kuk-o = cake; –ajxo, pastry.
kukum-o = cucumber.
kukurb-o = pumpkin.
kuler-o = spoon.
kulp-a = guilty.
kultur-i = to cultivate; terkulturi, to till the soil, farm.
kun = (prep.), with (70, 76, 120, 160, 159).
kunikl-o = rabbit.
kupon-o = coupon.
kupr-o = copper (metal).
kur-i = to run.
kurac-i = to treat for illness, cure; –ato, a patient;
–isto, a physician, medical man.
kuragx-o = courage.
kurb-o = curve.
193
kurioz-a = uncommon, curious.
kurs-o = course (of lessons).
kurten-o = curtain.
kusen-o = cushion.
kusx-i = to lie, recline (239).
kutim-o = custom, habit.
kuv-o = tub, large basin.
kuz-o = cousin.
kvadrat-o = square (equilateral rectangle).
kvalit-o = quality, texture.
kvankam = (conj.), though, although, while (concessive).
kvant-o = quantity, amount.
kvar = (adj.), four (136).
kvartal-o = quarter (of a city).
kvazaux = (conj.), as though, as if (250).
kverk-o = oak.
kviet-a = calm, quiet.
kvin = (adj.), five (136).
kvitanc-o = receipt (for payment).
L.
194
led-o = leather.
leg-i = to read.
legom-o = vegetable.
legx-o = law.
lek-i = to lick.
leon-o = lion.
lepor-o = hare.
lern-i = to learn.
lert-a = clever, skilful.
leter-o = letter (epistle).
lev-i = to raise, lift.
li = (pronoun), he, him (32, 37, 42).
liber-a = free.
libr-o = book.
lig-i = to tie, bind, fasten; –ilo, bond; that which ties or fastens;
–ajxo, knot; –o, league, alliance.
lign-o = wood.
lim-o = limit, boundary.
limonad-o = lemonade.
lingv-o = language.
lini-o = line; –ilo, ruler.
lip-o = lip; –haroj, moustache.
lit-o = bed (for sleeping).
liter-o = letter of the alphabet; lauxlitera, literal.
literatur-o = literature.
litr-o = liter (284).
liver-i = to deliver, supply, furnish.
log-i = to allure.
logx-i = to dwell, reside (133).
lok-o = place; –a, local.
lokomotiv-o = locomotive.
long-a = long.
lonicer-o = honeysuckle.
lorn-o = telescope, spyglass; –eto, opera-glasses.
lu-i = to hire, rent (engage and pay rent for).
lud-i = to play.
luks-o = luxury.
lul-i = to lull to sleep; –ilo, cradle.
lum-i = to shine (275).
lun-o = moon.
lunatik-o = lunatic.
lund-o = Monday.
lup-o = wolf.
M.
195
maiz-o = maize, Indian corn.
maj-o = May.
majest-a = majestic.
majones-a = mayonnaise.
majstr-o = master (of his art or profession).
makaroni-o = macaroni.
maksimum-o = maximum.
makul-o = spot, stain.
makzel-o = jaw; –osto, jawbone.
mal- = prefix forming opposites (67).
maleol-o = ankle.
malgraux = (prep.), notwithstanding.
malic-a = malicious.
man-o = hand.
mandat-o = money-order.
mangx-i = to eat.
manier-o = manner, way.
manik-o = sleeve.
mank-i = (intrans.), to be lacking, wanting.
mantel-o = cloak, mantle.
manuskript-o = manuscript.
mar-o = sea.
marcx-o = swamp, marsh.
mard-o = Tuesday.
Mari-o = Mary.
mark-o = mark.
marmelad-o = marmalade.
marmor-o = marble (stone),
marsx-i = to walk.
mart-o = March.
martel-o = hammer.
mastr-o = master (of a house, etc.)
masxin-o = machine.
maten-o = morning (93).
material-o = material.
matur-a = ripe, mature.
mebl-o = piece of furniture.
medicin-o = medicine (the science).
mehxanik-o = mechanics.
mejl-o = mile.
meleagr-o = turkey.
melk-i = to milk.
melodi-o = melody.
melon-o = melon.
mem = (pronoun), self, selves (219).
membr-o = limb, member.
memor-i = to remember, keep in mind; rememori, to recall to memory.
mend-i = to order (of a store, etc.).
mensog-i = to lie, tell lies.
menton-o = chin.
196
menu-o = menu.
merit-i = to deserve, merit.
merkred-o = Wednesday.
merl-o = blackbird.
met-i = to put, place.
metal-o = metal.
meti-o = trade, handicraft.
metod-o = method, way.
metr-o = meter (284).
mez-o = middle.
mezur-i = to measure.
mi = (pronoun), I, me (32, 37).
miel-o = honey.
mien-o = appearance, mien.
miks-i = (trans.), to mix.
mil = (adj.), thousand (142).
mild-a = mild.
milimetr-o = millimeter (284).
milion-o = million.
milit-i = to fight, wage war.
min-o = mine (of coal, silver, etc.).
minac-i = to threaten.
mineral-o = mineral.
minimum-o = minimum.
ministr-o = minister (political).
minut-o = minute.
miop-a = shortsighted.
mir-i = to wonder.
mister-o = mystery.
mizer-o = misery.
mod-o = mode, fashion.
model-o = model.
moder-a = moderate.
modest-a = modest.
mok-i = to mock.
mol-a = soft.
moment-o = moment; –a, momentary, instantaneous.
mon-o = money.
monahx-o = monk.
monarhxi-o = monarch.
monat-o = month.
mond-o = world.
mont-o = mountain.
montr-i = (trans.), to show.
mor-o = conduct (in regard to right or wrong); –oj, morals.
moral-a = moral; –eco, morality.
mord-i = to bite.
197
mosxt-o = title of respect (258).
mov-i = (trans.), to move, put in motion.
muel-o = mill (for grinding).
mugx-i = to roar, bellow.
mult-a = much (81).
mur-o = wall.
murmur-i = to murmur.
mus-o = mouse.
mustard-o = mustard.
musx-o = fly.
mut-a = dumb, mute.
muze-o = museum.
muzik-o = music.
N.
naci-o = nation.
nagx-i = to swim.
naiv-a = artless, naive, ingenuous.
najbar-o = neighbor.
najl-o = nail (of metal).
nap-o = turnip.
nask-i = to produce, bring forth, give birth to.
natur-o = nature.
naux = (adj.), nine (136).
naz-o = nose.
ne = (adv.), no, not (27, 66, a, 171).
nebul-o = fog, mist.
neces-a = necessary.
negativ-o = negative (photographic).
negx-o = snow.
nek = (negative conj.), neither, nor (31).
nenia = no kind of (224).
nenial = (adv.), for no reason (229).
neniam = (adv.), never (226).
nenie = (adv.), nowhere (225).
neniel = (adv.), in no way (230).
nenies = (pronoun, possessive), nobody’s (221).
nenio = (pronoun), nothing (233).
neniom = (adv.), none, not any (231).
neniu = (pronoun), no one, nobody, no (220).
nep-o = grandson.
nepr-e = inevitably, certainly, unfailingly.
nerv-o = nerve.
nest-o = nest.
neuxtral-a = neutral, non-partisan.
nev-o = nephew.
ni = (pronoun), we, us (32, 37).
nigr-a = black.
nivel-o = level.
198
-nj- = suffix forming affectionate diminutives (283).
nobel-o = nobleman.
nobl-a = noble (in character).
nokt-o = night.
nom-o = name; –i, to name, mention.
nombr-o = number (quantity).
nord-o = north.
norveg-o = Norwegian.
nostalgi-o = homesickness.
not-o = note.
nov-a = new, recent, novel; denove, anew, again.
novembr-o = November.
nu = (interjection), well! (273).
nuanc-o = shade, tint, hue.
nub-o = cloud.
nud-a = bare, naked, nude.
nuks-o = nut.
nul-o = zero, naught.
numer-o = number, numeral (No.).
nun = (adv.), now (171).
nur = (adv.), merely, only.
nutr-i = to nourish, to feed.
O.
199
ombr-o = shadow, shade.
ombrel-o = umbrella.
-on- = suffix forming fractions (166).
ond-o = wave.
oni = (pronoun), one, they (54).
onkl-o = uncle.
-op- = suffix forming collective numerals (261).
oper-o = opera.
opini-i = to have the opinion, think.
oportun-a = handy, convenient, opportune.
or-o = gold.
orangx-o = orange (fruit).
ord-o = order (methodical or proper arrangement).
ordinar-a = ordinary; eksterordinara, extraordinary.
ordon-i = to order, bid, command.
orel-o = ear (of the body).
orf-o = orphan.
organ-o = organ (physical).
organiz-i = to organize.
orgen-o = organ, (musical instrument).
orient-o = east.
original-o = original.
orkestr-o = orchestra.
ornam-i = to ornament, adorn.
ort-a = right-angled.
osced-i = to gape, yawn.
ost-o = bone.
ostr-o = oyster.
ostracism-o = ostracism.
ov-o = egg.
P.
pac-o = peace.
pacienc-o = patience.
padel-i = to paddle.
paf-i = to shoot (with gun, etc.).
pag-i = to pay.
pagx-o = page (of a book, etc.).
pajl-o = straw.
pak-i = to pack.
pal-a = pale.
palac-o = palace.
palis-o = stake; –aro, palisade.
palp-i = to feel (with the fingers, etc.); –ado, touch (the sense).
palpebr-o = eyelid.
pan-o = bread.
pantalon-o = trousers.
pantofl-o = slipper.
paper-o = paper (material).
200
papili-o = butterfly.
par-o = pair.
paradiz-o = paradise.
paragraf-o = paragraph.
paralel-a = parallel.
pardon-i = to forgive, pardon (265).
parenc-o = relative (person).
parfum-o = perfume.
park-o = park.
parker-e = by rote, by heart, from memory.
parol-i = to speak (77).
part-o = part, share.
particip-o = participle.
pas-i = (intrans.), to pass.
pasagxer-o = passenger.
paser-o = sparrow.
pasi-o = passion.
pasiv-a = passive.
Pask-o = Easter.
pastecx-o = patty, small pie.
pastinak-o = parsnip.
pastr-o = pastor, clergyman, priest.
pasx-i = to step.
pasxt-i = (trans.), to pasture, feed; –isto, shepherd.
pat-o = pan, frying-pan.
patr-o = father.
pauxz-o = pause.
pavim-o = pavement.
pec-o = piece, morsel.
pejzagx-o = landscape.
pek-i = to sin.
pekl-i = to pickle (meat, etc.).
pel-i = to chase away, drive off.
pelt-o = coat or wrap of fur.
pen-i = to strive, try.
pend-i = (intrans.), to hang.
penetr-i = to penetrate.
penik-o = paintbrush, hair pencil.
pens-i = to think.
pent-i = to repent.
pentr-i = to paint.
pep-i = to chirp, twitter.
per = (prep.), by means of, with, by (64).
perd-i = to lose.
pere-i = to perish.
perfekt-a = perfect.
perfid-i = to betray; –a, perfidious, treacherous.
period-a = periodic.
perl-o = pearl.
permes-i = to permit, allow, let.
201
peron-o = platform (railway), stoop (entrance porch).
persekut-i = to persecute, prosecute.
persik-o = peach.
persist-i = to persist, persevere.
person-o = person.
peruk-o = wig.
pes-i = (trans.), to ascertain the weight of; –ilo, scales, balance.
pet-i = to request, beg, ask.
petol-i = to be mischievous, saucy, roguish.
petrol-o = petroleum, kerosene.
petrosel-o = parsley.
pez-i = (intrans.), to be heavy, weigh.
pi-a = pious.
pice-o = spruce (tree).
pied-o = foot; –iranto, pedestrian.
piedestal-o = pedestal.
pik-i = to prick, sting.
pilgrim-i = to go on a pilgrimage.
pilk-o = ball (to play with).
pin-o = pine (tree).
pinakotek-o = picture gallery.
pincx-i = to pinch.
pingl-o = pin.
pint-o = point, pinnacle, summit.
pionir-o = pioneer.
pip-o = pipe (for smoking).
pipr-o = pepper.
pir-o = pear.
pist-i = to crush, mash; –ajxo, puree.
pitoresk-a = picturesque.
piz-o = pea.
plac-o = public square, place (broad, short street or open space).
placx-i = to please, to be pleasing (265).
plad-o = flat dish.
plafon-o = ceiling.
plan-o = plan, scheme.
pland-o = sole (of the foot).
planed-o = planet.
plank-o = floor.
plant-i = to plant.
plat-a = flat, plane.
plauxd-i = (trans.), to splash, dabble (a liquid).
plej = (adv.), most (74, 79, 81, 162); malplej, least (80).
plekt-i = to weave, plait, braid.
plen-a = full; plenum-i, to fulfil.
plend-i = to complain.
plet-o = tray.
plezur-o = pleasure.
pli = (adv.), more (74, 79, 81); malpli, less (80).
202
plor-i = to weep, cry.
plu = (adv.), further, more, any more.
plug-i = to plow.
plum-o = pen, feather.
plumb-o = lead (metal); –isto, plumber.
pluv-o = rain.
pneuxmatik-o = pneumatic tire.
po = (prep.), at the rate of (175).
poem-o = poem.
poet-o = poet.
poezi-o = poetry, poesy.
pokal-o = goblet, cup.
pol-o = Pole.
polic-o = police (force).
politik-o = politics.
polm-o = palm (of the hand).
polur-i = to polish, make smooth and glossy.
polus-o = pole (geographical).
polv-o = dust.
pom-o = apple.
pomp-o = pomp, splendor.
pont-o = bridge.
popol-o = a people, folk.
popular-a = popular.
por = (prep.), for (95, 98, 262).
porcelan-o = porcelain, china.
porci-o = portion, share.
pord-o = door.
pork-o = swine, pig, hog.
port-i = to carry, bear.
portret-o = portrait.
posed-i = to possess, own.
post = (prep.), after, behind (89, 120).
postul-i = to require, demand.
posx-o = pocket.
posxt-o = post (mail); –kesto, mailbox; –marko, postage stamp;
–mandato, postal money order.
pot-o = pot.
potenc-a = powerful, mighty.
pov-i = to be able, can (72).
pra- = prefix indicating remoteness in line of descent (282).
praktik-o = practice.
prav-a = right, in the right.
precip-a = principal, chief.
preciz-a = precise.
predik-i = to preach.
prefer-i = to prefer.
prefiks-o = prefix.
pregx-i = to pray; –ejo, church.
prem-i = to press.
203
premi-o = premium, prize.
pren-i = to take.
prepar-i = to prepare.
pres-i = to print.
preskaux = (adv.), almost.
pret-a = ready.
pretekst-i = to make pretext of, pretend, sham.
pretend-i = to make pretension to, lay claim to.
preter = (prep.), beyond, past, by.
prez-o = price.
prezent-i = to present, offer.
prezid-i = to preside; –anto, presiding officer, president, chairman.
pri = (prep.), concerning, about, of (160, 264, c).
princ-o = prince.
princip-o = principle.
printemp-o = spring (season).
pro = (prep.), on account of, because of, for (86).
problem-o = problem.
procent-o = interest, percentage.
proces-o = lawsuit, legal process.
produkt-i = to produce.
profesi-o = profession, occupation, calling.
profesor-o = professor.
profil-o = profile.
profit-o = profit; –i, to profit (by).
profund-a = deep, profound.
progres-i = to progress.
projekt-o = project.
proklam-i = to proclaim.
prokrast-i = to delay, procrastinate.
proksim-a = near.
promen-i = to go walking, promenade.
promes-i = to promise.
propon-i = to propose, offer.
proporci-o = proportion.
propr-a = own (one’s own); malpropra, other people’s;
204
psalm-o = psalm.
publik-o = public (the); –igi, to publish.
puding-o = pudding.
pudr-i = to powder.
pugn-o = fist.
pulm-o = lung.
pulv-o = gunpowder.
pump-i = to pump.
pun-i = to punish.
punt-o = lace (point, etc.).
pup-o = doll.
pupitr-o = desk.
pur-a = clean, pure.
purpur-a = purple.
pusx-i = to push; repusxi, to repulse.
put-o = well (for water).
R.
rabarb-o = rhubarb.
rab-i = to pillage, plunder; –isto, robber.
rabat-i = to rebate, give a reduction, discount or rebate.
rad-o = wheel.
radi-o = ray (of light), spoke (of wheel), radius.
radik-o = root.
rafan-o = radish.
rafin-i = to refine; –ejo, refinery.
rajd-i = to ride (horse, etc.).
rajt-o = right (to something).
rakont-i = to relate, narrate (77).
ramp-i = to creep, crawl, clamber.
ran-o = frog.
rand-o = edge, border.
rang-o = rank, grade, dignity.
rapid-a = rapid, quick; –o, speed; –emo, haste.
raport-i = to report, give a report.
ras-o = race (tribe, people, nation).
rasp-i = to rasp, grate; –ilo, grater.
rat-o = rat.
rauxk-a = hoarse, raucous.
rav-i = to enchant.
raz-i = to shave.
re- = prefix indicating repetition or return (223).
real-a = real.
reciprok-a = reciprocal, mutual (180).
redakci-o = editorial department.
redakt-i = to edit.
redaktor-o = editor.
redingot-o = frock coat.
refut-i = to refute.
205
reg-i = to rule, govern, reign.
regal-i = (trans.), to regale, treat (to food or drink).
region-o = region.
registr-i = (trans.), to register, enroll.
regn-o = state, governed body; –ano, citizen, subject.
regul-o = rule, regulation.
regx-o = king.
reklam-i = to advertise.
rekomend-i = to recommend, register (a letter).
rekompenc-i = to recompense, reward.
rekt-a = straight, undeviating, direct.
rel-o = rail.
religi-o = religion.
rem-i = to row.
rembur-i = to upholster, stuff, pad.
renkont-i = (trans.), to meet.
renvers-i = (trans.), to upset.
reprezent-i = to represent.
respekt-i = to respect.
respond-i = to answer.
respublik-o = republic.
rest-i = to remain, stay.
restoraci-o = restaurant.
resum-i = to summarize, give in resume.
ret-o = net, netting.
rev-i = to indulge in revery, dream, fancy.
revu-o = journal, review, magazine.
rezon-i = to reason (exert the power of reasoning).
rezult-i = to result.
ricev-i = to receive.
ricx-a = rich.
rid-i = to laugh (265).
rifuz-i = to refuse.
rigard-i = to look.
rigl-i = to bolt (fasten).
rikolt-i = to harvest, reap.
rilat-i = to have relation (to) (266).
rimark-i = to notice, note.
rimed-o = means, way; vivrimedoj, means of livelihood.
rimen-o = thong, strap.
ring-o = ring.
rip-o = rib.
ripar-i = to mend, repair.
ripet-i = to repeat.
ripoz-i = to repose, rest.
riprocx-i = to reproach.
river-o = river.
riz-o = rice.
rob-o = dress, robe.
Robert-o = Robert.
206
romp-i = (trans.), to break.
rond-o = circle, ring, round.
ros-o = dew.
rost-i = to roast.
roz-o = rose (flower).
ruband-o = ribbon.
rubus-o = blackberry.
rugx-a = red.
ruin-o = ruin.
rul-i = (trans.), to roll (ball, etc.).
rus-o = Russian.
rust-i = to rust.
rutin-o = routine.
ruz-a = crafty, cunning, sly.
S.
sabat-o = Saturday.
sabl-o = sand.
sag-o = arrow.
sagx-a = wise.
sak-o = sack, bag.
sal-o = salt.
salajr-o = salary, wages.
salat-o = salad.
salon-o = parlor, drawing-room.
salt-i = to jump, leap.
salut-i = to salute, greet.
sam-a = same.
san-a = healthy, well.
sang-o = blood.
sankt-a = sacred, holy.
sap-o = soap.
sarden-o = sardine.
sat-a = sated; malsata, hungry.
sauxc-o = sauce, gravy, dressing.
sav-i = to save; rescue.
sci-i = to know (117).
scienc-o = science.
se = (conj.), if (240).
sed = (conj.), but.
seg-i = to saw.
segx-o = chair.
sek-a = dry.
sekret-o = secret.
sekretari-o = secretary.
sekund-o = second (of time).
sekv-i = to follow.
sel-o = saddle.
sem-o = seed; –i, to sow.
207
semajn-o = week.
sen = (prep.), without (248).
senat-o = senate; –ano, senator.
senc-o = sense, meaning.
send-i = to send.
sent-i = to feel, perceive.
sep = (adj.), seven (136).
septembr-o = September.
sercx-i = to seek, hunt, look for.
serur-o = lock.
serv-i = to serve.
servic-o = course (of a meal).
ses = (adj.), six (136).
sever-a = severe, stern.
sezon-o = season.
si = (pronoun, reflexive), himself, herself, etc. (40, 44, 274).
sibl-i = to hiss, whistle (wind, etc.).
sid-i = to sit (239).
sigel-i = to seal.
sign-o = sign, trace, mark.
signif-i = to signify, mean.
silab-o = syllable.
silent-i = to be silent (239).
silk-o = silk.
simi-o = monkey.
simil-a = like, similar.
simpl-a = simple.
sinjor-o = gentleman, Mr. (163).
Sirakuz-o = Syracuse.
sitel-o = pail, bucket.
skatol-o = small box or case.
skiz-i = to sketch.
sklav-o = slave.
skot-o = Scot, Scotchman.
skrap-i = to scrape.
skrib-i = to write.
sku-i = (trans.), to shake.
skulpt-i = to carve, sculpture.
societ-o = society.
soif-i = to be thirsty.
sojl-o = threshold.
Sokrat-o = Socrates.
sol-a = alone, sole, only.
soldat-o = soldier.
solen-a = formal, solemn.
somer-o = summer.
son-i = (intrans.), to sound.
songx-i = to dream (in sleep).
sonor-i = (intrans.), to ring, sound; –ilo, bell.
sopir-i = to yearn, long, sigh.
208
sorb-i = to absorb; –papero, blotting-paper.
sorcx-o = witchcraft; ensorcxi, to bewitch; –isto, sorcerer.
sort-o = destiny, fate, lot.
sovagx-a = wild, savage.
spac-o = space.
spec-o = kind, sort, species.
special-a = special.
specimen-o = specimen, sample.
spegul-o = mirror.
spert-a = experienced, expert.
spes-o = speso (international unit of money, 284).
spez-o = clearing (financial); elspezi, to disburse, expend, spend;
enspezi, to take in, receive (funds).
spinac-o = spinach.
spir-i = to breathe; elspiri, to exhale.
spite = (prep.), in spite of.
sprit-a = witty.
staci-o = station (railway, boat, etc.).
209
suk-o = sap, juice (of plants, etc.); –a, succulent.
sukces-i = to succeed.
suker-o = sugar.
sulfur-o = sulphur.
sulk-o = furrow, wrinkle.
sum-o = sum, amount.
sun-o = sun.
sup-o = soup.
super = (prep.), above, over (159); –a, superior.
supersticx-o = superstition.
supoz-i = to suppose.
supr-e = (adv.), above; –a, upper, above; –ajxo, surface.
sur = (prep.), on, upon (160).
surd-a = deaf.
surpriz-i = to surprise.
surtut-o = overcoat.
suspekt-i = to suspect.
sved-o = Swede.
sven-i = to faint, swoon.
sving-i = (trans.), swing, brandish.
svis-o = Swiss.
SX.
210
sxpar-i = to spare, be economical of.
sxpin-i = to spin.
sxpruc-i = to gush, spout, spurt (of liquids).
sxrank-o = cupboard, wardrobe.
sxrauxb-o = screw.
sxtal-o = steel.
sxtat-o = state (political).
sxtel-i = to steal (252).
sxtip-o = log, block of wood.
sxtof-o = cloth, stuff.
sxton-o = stone.
sxtop-i = to stop up, cork; –ilo, stopper.
sxtrump-o = stocking.
sxtup-o = step, round; –aro, stair-case.
sxu-o = shoe; supersxuo, overshoe.
sxuld-i = to owe, be indebted.
sxultr-o = shoulder.
sxut-o = chute; –i, to pour (as in a chute).
sxvel-i = to swell, become swollen.
sxvit-i = to perspire.
T.
tabak-o = tobacco.
tabel-o = table, index, tabulation.
tabl-o = table (furniture).
tabul-o = board, plank.
tag-o = day; –igxo, dawn; –mezo, noon.
tajlor-o = tailor.
taks-i = to estimate, value, rate.
talent-o = talent.
tali-o = waist; beltalia, shapely, having a good figure.
tambur-o = drum.
tamen = (conj.), nevertheless, however, yet, still.
tantiem-o = percentage of profit, royalty.
tapisx-o = carpet.
tarif-o = tariff, schedule of rates.
tas-o = cup; subtaso, saucer.
task-o = task.
tauxg-i = to be fit for, good for.
tavol-o = layer.
te-o = tea.
teatr-o = theatre; –ajxo, play.
ted-i = to be tedious.
teg-i = to cover, put a covering upon.
tegment-o = roof.
teks-i = to weave.
telefon-i = to telephone.
telegraf-i = to telegraph.
teler-o = plate; –meblo, sideboard.
211
tem-o = theme, subject.
temp-o = time.
tempi-o = temple (of the head).
templ-o = temple (building).
ten-i = to hold, keep.
tend-o = tent.
tenor-o = tenor (voice).
tent-i = to tempt.
teori-o = theory.
ter-o = earth, soil; enterigi, to inter.
teras-o = terrace.
teritori-o = territory.
termin-o = term, definition (word).
tern-i = to sneeze.
terpom-o = potato.
terur-o = terror.
tia = that kind of, such (65).
tial = (adv.), therefore (78, 83).
tiam = (adv.), then, at that time (73).
tibi-o = shin bone, tibia; –karno, calf (of the leg).
tie = (adv.), there (68).
tiel = (adv.), thus, so (88, 156).
tigr-o = tiger.
tikl-i = to tickle.
tili-o = linden.
tim-i = to fear, be afraid of.
timon-o = pole, tongue, shaft.
tint-i = to jingle, tinkle.
tio = (pronoun), that (233, 234).
tiom = (adv.), that much, so much (104, 164).
tir-i = to pull, draw.
tiran-o = tyrant.
titol-o = title.
tiu = (pronoun), that one, that (56); tiu cxi, this one, this (60).
tost-o = toast (sentiment).
tol-o = linen.
toler-i = to tolerate.
tomat-o = tomato.
tomb-o = tomb, grave.
ton-o = tone.
tond-i = to shear; –ilo, shears, scissors.
tondr-i = to thunder.
tord-i = to twist; –a, crooked, winding.
tra = (prep.), through (46, 160).
trab-o = beam (wooden).
traduk-i = to translate.
traf-i = to reach, attain (that which was aimed at or sought);
maltrafi, to miss.
trajt-o = feature.
trakt-i = to treat of (in essay, speech, etc.); –ato, treatise.
212
tram-o = tram; –vojo, tramway, street-car line; –veturilo, street-car.
trancx-i = to cut, sever.
trankvil-a = serene, tranquil, calm.
trans = (prep.), across, the other side of (160).
tre = (adv.), very, very much.
trem-i = to tremble.
tremp-i = to drench, dip.
tren-i = to drag, haul, draw; –ajxo, train (of a dress).
trezor-o = treasure.
tri = (adj.), three (136).
trik-i = to knit.
trink-i = to drink.
tritik-o = wheat.
triumf-o = triumph.
tro = (adv.), too, too much.
tromp-i = to deceive.
tron-o = throne.
tropik-o = tropic.
trot-i = to trot.
trotuar-o = sidewalk, pavement.
trov-i = to find.
tru-o = hole.
trud-i = to force upon, impose; altrudema, importunate.
trunk-o = trunk (of tree or body).
tualet-o = toilet.
tub-o = tube, pipe.
tuber-o = bulb, knot, tuber.
tuj = (adv.), at once, immediately
tuk-o = piece of cloth.
tur-o = tower.
turk-o = Turk.
turment-i = to torment.
turn-i = (trans.), to turn.
tus-i = to cough.
tusx-i = to touch; kortusxi, to touch (the heart of).
tut-a = entire, whole, all.
U.
213
urgx-i = to be urgent or pressing.
urs-o = bear.
Uson-o = United States of America.
util-a = useful.
uz-i = to use; trouzi, to abuse.
V.
vad-i = to wade.
vafl-o = waffle.
vag-i = to wander, to roam; –isto, vagabond.
vagon-o = car, railway carriage.
vak-i = to be vacant.
vaks-o = wax.
val-o = valley.
valiz-o = valise, satchel, bag.
valor-i = to be worth.
vals-i = to waltz.
van-a = vain, fruitless.
vang-o = cheek.
vant-a = vain, conceited.
vapor-o = steam, vapor.
varb-i = (trans.), to enlist, recruit.
varm-a = warm.
vast-a = vast, spacious, extensive.
vaz-o = vase, basin.
ve! = (interjection), woe! ho ve! alas! (273).
veget-i = to vegetate, grow (as plants).
vegetar-a = vegetarian.
vejn-o = vein.
vek-i = (trans.), to wake, awake.
vel-o = sail.
velk-i = to fade, wither, wilt.
velur-o = velvet.
ven-i = to come.
vend-i = to sell.
vendred-o = Friday.
venen-o = poison.
vengx-i = to avenge.
venk-i = to conquer, vanquish.
vent-o = wind.
ver-o = truth.
verand-o = veranda, porch.
verd-a = green.
verk-i = to compose (music or literature).
verm-o = worm.
vermicxel-o = vermicelli.
vers-o = verse.
versx-i = to pour (a liquid).
vertikal-a = vertical.
214
vesper-o = evening (93).
vest-i = to clothe, dress.
vesxt-o = vest, waistcoat.
vet-i = to wager, bet.
veter-o = weather.
vetur-i = to ride, go (in vehicle, boat, etc.).
vi = (pronoun), you (32, 37, 274).
viand-o = meat.
vibr-i = to vibrate.
vic-o = turn, place in a series; lauxvice, in turn; siavice,
in his (her, its, their) turn; vicprezidanto, vice-president.
vid-i = to see.
vidv-o = widower; –ino, widow.
vigl-a = alert, brisk.
vilagx-o = village.
vin-o = wine.
vinagr-o = vinegar.
vinber-o = grape; sekvinbero, raisin.
vintr-o = winter.
viol-o = violet.
violon-o = violin.
vip-i = to whip.
vir-o = man
virt-o = virtue.
visx-i = to wipe.
vitr-o = glass (material).
viv-i = to live (133).
vizagx-o = face, visage.
vizit-i = to visit.
vocx-o = voice; –doni, to vote.
voj-o = road, way.
vojagx-i = to journey, travel, voyage.
vok-i = to call.
vokal-o = vowel.
vol-i = to be willing, will, wish.
volont-e = willingly.
volum-o = volume (book).
volumen-o = volume (of a body).
volv-i = to roll (something around something).
vort-o = word; –aro, dictionary.
vost-o = tail.
vual-o = veil.
vulgar-a = common, vulgar.
vulp-o = fox.
vund-i = to wound.
Z.
zenit-o = zenith.
zigzag-o = zigzag.
215
zingibr-o = ginger.
zink-o = zinc.
zon-o = girdle, belt, zone.
zoologi-o = zoology.
zorg-i = to care (for), be anxious (about).
zum-i = to hum, buzz.
ENGLISH-ESPERANTO VOCABULARY.
216