The document discusses linguistic influence and borrowing between languages. It begins by noting that all languages borrow features from one another over time. English, in particular, has borrowed intensely from Latin, Greek, Italian, French, and German, with French loanwords now making up one-third of the English lexicon.
It then examines the mechanisms of linguistic influence and borrowing between languages. Borrowing can occur to fill voids in a language by naming new concepts or objects, to generalize or specify meanings, or for expressive purposes. The motivations behind borrowing can be debated, between seeing it as fulfilling a need versus done for prestige.
The functions of borrowings are then outlined as additions for new concepts, replacements of
The document discusses linguistic influence and borrowing between languages. It begins by noting that all languages borrow features from one another over time. English, in particular, has borrowed intensely from Latin, Greek, Italian, French, and German, with French loanwords now making up one-third of the English lexicon.
It then examines the mechanisms of linguistic influence and borrowing between languages. Borrowing can occur to fill voids in a language by naming new concepts or objects, to generalize or specify meanings, or for expressive purposes. The motivations behind borrowing can be debated, between seeing it as fulfilling a need versus done for prestige.
The functions of borrowings are then outlined as additions for new concepts, replacements of
Bourdieu P (1979). Entwurf einer Theorie der Praxis.
Suhrkamp: Frankfurt am Main. Bourdieu P (1981). Structures, strategies, and habitus. In Lemert C C (ed.) French sociology: rupture and renewal since 1968. Columbia New York: University Press. Crystal D (1987). The Cambridge encyclopaedia of lan- guage. Cambridge: Cambridge University Press. Gogolin I (1994). Der monolinguale Habitus der multilin- gualen Schule. Muenster: Waxmann. Goke-Pariola A (1993). Language and symbolic power: Bourdieu and the legacy of EuroAmerican colonialism in an African society. Language and Communication 13(3), 219234. Hobsbawm E J (1990). Nations and nationalism since 1780: programme, myth, reality. Cambridge: Cambridge University Press. Linguistic Influence H Gottlieb, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark 2006 Elsevier Ltd. All rights reserved. No Language Is an Island All languages borrow lexical and grammatical fea- tures from each other, and down through the ages, English has borrowed intensely from a host of other languages, dead (such as Latin and Greek) or alive (e.g., Italian, French, and German). French loan- words now constitute one-third of the lexical inven- tory of English, a fact that has led to the epithet a semi-Romance language (McArthur, 2002: 135). Although English today is better known as a lin- guistic donor than a receiver, English keeps adopting and adapting foreign words, many of which are later re-exported to other speech communities. As a case in point, several exotic late-20th-century food terms, e.g., taco and tortilla (originally from Spanish) and sushi (from Japanese) have reached European kitch- ens and dictionaries after stopovers in America or Britain. This phenomenon is an obvious parallel to relay translation as one finds in, for instance, the interpreting services of EU bodies where language contacts between minor languages are typically mediated by a more dominant language, most often English or French. In the following section, we will look at some of the mechanics of linguistic influence in general, provid- ing a backdrop for a more elaborate discussion of the English influence on other languages, by far the most conspicuous and wide-ranging type of linguistic influence found today. Borrowing from Other Languages: Blessing or Curse? One question that immediately springs to mind when discussing linguistic influence is how such influence comes about. What does it take to export language features, or viewed from the receiving end why and how are loans introduced in a language? In answer to these questions, I will cite two experts in historical linguistics, Lars-Erik Hedlund and Birgitta Hene. In their book La nord i svenskan (Hedlund and Hene, 1992: 70), they establish the following taxonomy of the raisons detre of lexi- cal innovation through borrowing (all terms are translated by me), summarized in Table 1. In contrast to this descriptive and quite complex model, a prescriptive, somewhat simplistic view dis- tinguishes between loans that are needed and loans that are superfluous. As concluded in a pioneering Danish work on Anglicisms (Srensen, 1973: 131): Table 1 The reasons behind lexical borrowing Background Motivation Function A. Voids in the language 1. Name new phenomenon Verbalization 2. Generalize/specify Verbalization 3. Express oneself in neutral terms Information 4. Express a value statement Expressiveness 5. Create certain associations Persuasion 6. Add humorous effect Entertainment 7. Avoid sounding repetitive Rhetorical appeal 8. Obtain a more handy expression Ease 9. Express personal or group identity Psychosocial marker B. Voids in the sender/ receiver 1. Compensate personal lexical voids Creating a message 2. Compensate presupposed voids in the audience Getting the message across C. Foreign- language original 1. Represent a foreign culture in translation All above functions 196 Linguistic Habitus As legitimate loans we may accept those words and phrases which serve a sensible purpose, i.e. those that primarily fulfil an informative function. As opposed to this, one should be wary of loans suggested for prestige purposes. [my translation] However, even superfluous, prestige-driven loans tend to carve semantic niches for themselves (Gottlieb, 2004), and, moreover, it is not easy to judge which motivation(s) may be at play in the borrowing process. In a recent discussion on German loanwords in English high-register items such as Zeitgeist and Sprachgefu hl American-based lexicographer A. J. Meier bridges the need-or-prestige dichotomy with these words: The line between need and prestige, however, can be somewhat obscure, given the tendency for foreign words to belong to a more educated register. Indeed, I would submit that, by virtue of its foreignness, a word attains greater saliency and thus, to some extent, is im- bued with greater expressive power, a power concordant with both need and prestige. (Meier, 2000: 169) As any discussion concerning linguistic borrowing is bound to involve notions of cultural and linguis- tic power, the debate tends to become emotionally heated. Internationally, the public debate oscil- lates between the following statements and claims (Table 2). Still, despite the arguments against borrowing nowadays typically from English most speech com- munities continue doing so with increasing speed; even in self-protective societies such as Iceland, purist measures have a limited effect. Foreign words travel without passports, and as in politics, power is in the hands of laymen, not experts. The Semantic Functions of Borrowings Having gained ground, borrowings fall into the following semantic categories: 1. Additions. Borrowed expressions refer to newphe- nomena in the world outside the speech commu- nities adopting them: inmany Germanic languages, the Anglicism AIDS (or aids) came with the dis- ease, so to speak. France managed with a loan translation of the four lexical elements (Acquired Immuno-Deficiency Syndrome), thus coming up with SIDA. 2. Replacements. Anglicisms and other-isms often pop up in situations where the entities they refer to already exist in the domestic language: in these years, Danish sceneskrk (a direct translation of the English stage fright) is gaining ground at the expense of lampefeber (fromGerman Lampen- fieber). This replacement of a Germanism by an Anglicism is typical of the recent development in minor Germanic speech communities; ironically, in this case the two German components are both found in English (lamp fever), whereas the English-inspired elements scene and skrk were originally borrowed from French (sce`ne) and Ger- man (Schreck), respectively. 3. Differentiators. Finally, by wedging themselves in, some borrowings may contribute to semantic differentiation: as rollemodel (from English role model) is now establishing itself in contemporary Danish usage, the existing term forbillede (after German Vorbild), seems to be acquiring a strictly metaphorical meaning. In other words, part of the semantic range of forbillede (that referring to persons) is presently being taken over by rollemo- del, which can be attested by Danish corpus data. However, a borrowing of this sort, which in the beginning covers only a sub-sense of a domestic word, may one day take over the entire seman- tic field of that word. In that event, a differentiator turns into (or turns out to be) a replacement. In the case of rollemodel in Danish, this is not the case yet. Influence from English For more than a century, English has been immensely successful in influencing languages worldwide. Still, English possesses very few features that fill existing semantic voids in other languages. Naturally, many concepts and products were introduced by English- speaking countries, companies, and individuals. But the fact that, for instance, many Japanese and Euro- pean brands and product names are English even names for domestic-market goods shows that, in certain domains at least, an anglophone ring adds to the value of things. The English influence is generated by three interconnected factors: Table 2 Standard arguments for and against linguistic borrowing For borrowing Against borrowing Facilitates learning of donor language Impedes reading of national classics Shortens distance between languages and cultures Increases distance between generations and social groups Provides expressive enrichment Leads to linguistic impoverishment Makes translation simpler Kills the fascination with foreign languages and cultures Fights chauvinism and provincialism Paves the way for foreign cultural dominance Linguistic Influence 197 1. Most opinion leaders worldwide are dependent on English as a second language, both for personal communication and for information gathering, and even children in a number of officially non- English-speaking countries rely heavily on their command of English when surfing the Internet, listening to rap and rock songs, and watching TV series and films (whether subtitled or not). 2. English is unrivaled as a cover-all language: it is usually the first language in which new tech- nology, trends, and lifestyles are presented inter- nationally, and a language increasingly used worldwide as a lingua franca, even when no native speakers of English are present. In virtually every country on the planet, English is now the first foreign language taught in school. Within the last two decades, Russian, French, Spanish, and German have all lost the status of primary foreign language outside the nations and regions in which they are officially spoken. 3. An increasing part of the media input in the mod- ern world consists of texts translated or in some other way derived from English sources. In great parts of the world, most films, TVseries, computer games and novels are anglophone imports, all of this having a major impact on the national languages (Gottlieb, 1999, 2001). National and regional languages are not just influ- enced by English, but in academic and business com- munication, they have de facto lost several domains. Today, in a number of countries, the credo certain things are best expressed in English not only is heard among blase cosmopolitans, but also is often uttered by government officials and businessmen, even by school children. The Notion of Anglicism: Establishing a New Paradigm In the various national debates concerning contempo- rary English-language influence, emotions often re- place empirical facts, as ill-defined concepts are used for polemical effect. Below I will suggest a neutral ter- minology, including a typology to embrace all types of linguistic influence, with English as the influen- tial language, and with Anglicism as a key concept. However, before defining this term, two related key concepts will be addressed: 1. English. In todays language-political discussions, English rarely refers to England, not even to Britain. The central reference here is, not surpris- ingly, the United States. In most speech commu- nities, influence from English means (linguistic) influence from the United States, the dominant anglophone nation. Since the breakthrough of sound film in Hollywood in the late 1920s, Britain has played second fiddle in the spread of Anglo- Saxon values and linguistic features, although in most European countries most teachers of English still try to emulate a British, i.e., RP, accent in their daily work. 2. Loan words. First, thousands of Anglicisms are not direct loanwords, but belong to one of the many other categories of Anglicism (see the typology below). Second as goes for all borrow- ings Anglicisms are not loans to be paid or handed back to the donor language at a later stage. Instead, they can be seen as either stolen goods or rather as the fertile offspring of other speech communities planting of English seeds. The foreign soil is also the reason why, quite often, when working into English, the best trans- lation of an Anglicism is not the same expression in English. Traditionally, scholars have defined an Anglicism as a word borrowed from the English language which is adapted with respect to the linguistic system of the receptor language and integrated into it (Sicherl, 1999: 12). This definition should be praised for emphasizing that, once borrowed, loans if they manage to survive may remain forever with the borrowing language and may in that process change pronunciation, spelling, meaning, etc. However, two serious objections to this type of definition can be raised: 1. It is too narrow. It only looks at the most conspicuous elements of language: the individual lexical items. Morphological, syntactic, and other features are ignored. 2. It expresses a naive integrational paradigm, which is no longer generally valid, that of stable domes- tic language structures which eventually digest and integrate all (English) loans. What happens between English and other languages today points to a paradigm of systemic influence. In an increasing number of speech communities, espe- cially Germanic ones, English linguistic features even grammatical ones are now adopted, rather than adapted. And even in exotic speech com- munities under the spell of English, the common practice of code-shifting overrules potential gaps in language systems that would prevent direct transfer of English language features and norms. What is, then, a reasonable definition of Angli- cism? In order to cover the entire spectrum of pres- ent-day influence from English, the notion of Anglicism should be defined as any individual or 198 Linguistic Influence systemic language feature adapted or adopted from English, or inspired or boosted by English models, used in intralingual communication in a language other than English. Based on this definition, the taxonomy in Tables 46 encompasses all linguistic phenomena caused by English influence. As illustrated in Table 3, the tax- onomy rests on a two-by-two categorization based on two distinctive features: 1. The distinction found in the Anglicism definition above, between, on the one hand, items that are either adopted (i.e., retained, and thus obviously of English heritage) or adapted (i.e., camouflaged or literally translated into the recipient language) and items that are inspired or numerically boosted by English language phenomena. 2. The distinction between microlanguage items (in- cluding morphemes, phonemes, lexemes, phra- seology, and syntax), and macrolanguage ones (phenomena foundat clause, sentence, or text level). The reason why my categorization has yielded a tripartite taxonomy and not four main categories is the following: I have not included reactive macrolanguage Anglicisms, a potential category that is almost impossible to operationalize, as it is hard to determine whether a given sentence or text (type) is inspired by English or not. In Tables 4, 5, and 6, each subcategory is exempli- fied, and the English trigger behind each example is given, something that is especially needed when deal- ing with reactive Anglicisms, which by definition hide their English ancestry to native speakers and foreign observers alike. Some of the terms used in the taxonomy are well established and universally agreed upon e.g., seman- tic loans and morphosyntactic calques while others are new (sentence-internal vs. sentence-shaped shifts, for instance). Finally, there are terms that are debated, yet too established to deserve being discarded alto- gether: borrowing and loan are thus preferred to the neologism import word, although this term reflects the true nature of linguistic influence. Anglicisms and Acceptability In addition to the structural classification presented in Tables 4, 5 and 6, a languagepolitical categorization can be applied to Anglicisms, as not all of them reach acceptance by (all) language users in the affected speech community. At any given time, depending on a number of factors the type of Anglicism, a particular items (lack of) prestige, its usage history, etc. individual items can be ranked as follows, in decreasing order of acceptability: 1. Integrated items (not intuitively identified as English loans, accepted by all): French flanelle < English flannel, probably from Welsh gwlanen 2. Naturalized items (identified as English loans and commonly accepted): Romanian interviu < English interview; Hungarian marketing ( English) Table 3 Key parameters in categorizing Anglicisms Subclause items Clause, sentence, and text items Adapted or adopted from English Active Anglicisms Code-shifts Inspired or boosted by English models Reactive Anglicisms [not included in present model] Table 4 Active Anglicisms Category Type Examples English trigger Overt lexical borrowings Single-word unit branding (Danish) branding Multi-word unit Learning by Doing (German) learning by doing Sub-word unit -minded (Norwegian) -minded Covert lexical borrowings Single-word unit keks (Slovene) cakes Multi-word unit Stop en halv! (Danish) [literally stop one half] Stop and haul! Loan translations Compound substitute involtino primavera (Italian) spring roll Multi-word substitute ta er at siga (Faroese) that is to say Hybrids Partial loan translation Computerkunst (German) computer art Pseudoanglicisms Archaism butterfly (Danish) butterfly tie ( bow tie) Semantic change overhead (Norwegian) ( slide, OHP transparency) overhead Contamination after-ski (Swedish) after ski (English: apres-ski) Morphological change fit for fight (Swedish) fighting fit Jocular derivation webmoster (Danish) [literally web auntie] webmaster Linguistic Influence 199 3. Implants (English-sounding, accepted by cer- tain user groups only): Finnish benchmarking ( English); Danish hnge ud < English hang out 4. Interfering items (often inaccurate solutions, in- cluding mistranslations): (Danish militre barak- ker < (military) barracks; correct term: kaserne, originally from French caserne via German Kaserne). Extending the natural metaphors used in the four terms above, one could say that these four categories represent not only a cline in terms of acceptability, but also a Darwinist race for survival, with many Anglicisms beginning their life as interfering items, which as in the above example may mislead the unsuspecting reader: in Danish, barakker are poorly built one-story houses. Some new, interfering Angli- cisms, which in written sources are often printed in quotation marks or italics, reach the implant stage, and out of these only a few become naturalized, or end up as fully integrated items. With respect to idiomaticity, the watershed goes between types 2 and 3 above. To most language users, items of types 3 and 4 are seen as foreign or unwanted. When Linguistic Influence Leads to Language Death It is not the intention here to warn against foreign- language influence, a primary source of renewal and growth of any language, including English. On the other hand, as with drugs and other substances, what is found stimulating in small doses may kill in large quantities, and language death is indeed an issue here. In northern Europe, English has all but wiped out several Gaelic languages with Welsh presently fighting its way back from near-extinction and it certainly has exterminated the Norse lan- guage spoken in the Orkneys until a few hundred years ago. Today, more than military invasions or political power, the media are instrumental factors behind the Table 5 Reactive Anglicisms Category Type Anglicism Standard Trigger Semantic loans Extensions lernen (German) wissen (= know) learn Reversions overhre (Danish) hre (= hear) [overhre = ignore] overhear Limitations morgen (Danish) nat (05 A.M.) morgen (59 A.M.) formiddag (912 A.M.) morning Orthographic loans Changed spelling literatur (Danish) litteratur literature Changed punctuation Den erfarne amerikanske senator, Joseph Biden, har en anden udlgning. (Danish) Den erfarne amerikanske senator Joseph Biden har en anden udlgning. . . . American senator, Joseph Biden, has . . . Phonetic loans Phonetic changes unik pronounced as [younik] (Danish) [oonik] unique Prosodic changes falling intonation in exclamations (Brazilian Portuguese) slightly rising intonation Standard American intonational pattern Morphosyntactic calques Inflections autobahns (Danish) plural er -s Phraseology Hier sind Sie. (German) Bitte sehr. Here you are. Constructions Es un maestro de escuela (Spanish) Es maestro de escuela Hes a teacher Word order Dog, han vil ikke . . . (Danish) Han vil dog ikke . . . However, he will not . . . Valency Ring en ekspert (Danish) Ring til en ekspert / Tilkald en ekspert Call an expert Prepositional choices ud af vandet (Danish) op af vandet [op up] out of the water Translationese Favorized cognates co` pia (Catalan) [. . . of a book] exemplar copy Default equivalents anla nda (Swedish) komma arrive 200 Linguistic Influence continuing triumphs of English on the world map. And as people add English to their personal repertoire of languages, Anglicisms are adapted and adopted into their local vernaculars, whether spoken by hun- dreds of millions, as Chinese or Portuguese, or only by hundreds of thousands, as Icelandic and Faroese. Whether local languages lose domains in the process or even end up losing all their speakers is decided by their users, not by native speakers of English or anglophone institutions. Taking Denmark as a typical example of a speech community under English influence, the most im- portant agents in the ongoing anglification are the national media, especially those whose texts are based on anglophone sources. Responding to a semi- nal Danish study on the impact of English (summar- ized in Preisler, 2003) in which influence from above, i.e., the educational system and the business world, is amplified by influence from below, e.g., U.S.-inspired youth subcultures the doyen of Danish Anglicism research, Knud Srensen, points out that in his view the most important impact of English might be termed influence from the middle, i.e. the influence exerted by the press (Srensen, 2003: 354). Ironically, a large part of the media-generated Anglicisms are not deliberately created for effect; strict deadlines simply do not go well with idiomati- city when you are juggling with two languages. In Srensens terms, a journalist who works with an English-language source at his elbow will often be tempted to take the line of least resistance and make a rough translation of an English idiom, sometimes forgetting whether it will make sense to his Danish readers (Srensen, 2003: 349). With an all-pervasive issue such as the English influence on cognate languages, we easily find our- selves in a chicken-and-egg situation. Whether we argue that the media merely reflect the linguistic realities of youthful customers and audiences the position taken by Preisler or that the media play a more proactive role in the continuing anglification of other languages Srensens point does not make much difference. The fact remains that the English influence comes from everywhere, is felt by everyone, and has effects everywhere in the given domestic language, with Danish as a case in point. As Danish dialects are dying out at a rate still matched by few other European languages we may soon advance to a situation where Danish itself becomes a dialect, shared by future bilinguals from the Danish Isles. Just like Danish speakers of the Southern Jutland dialect snderjysk used to switch off Standard Danish when meeting old friends in urban Denmark, Danes reading English paperbacks, watching American films and using English at work may in the future switch off English when they spend time with family and friends, in what may be the only domain of Danish not yielding to English: the intimate sphere. Today, Danes who master English and who accept a modicum of English influence on Danish are comparable to those who, 100 hundred years ago, were ahead of their peers in adopting Standard Danish as a prestigious alter- native to their traditional dialects, now nearly extinct (Hjarvard, 2004). Table 6 Code-shifts Category Example Pragmatic context Tags , okay? Standard oral interpersonal assurance formula Sentence- internal shifts . . . en person som under press kan blow the cover sky high! Lines from a (Norwegian) novel Bilingual wordplay De Frygtlse The Muuhvie (Danish title for the American animated movie [featuring cows] Home on the Range, 2004) Common linguistic device in commercial punchlines and political slogans in semibilingual speech communities Sentence- shaped shifts Way to go, girl! The final words in a (Danish) music review Total shifts Visit the Worlds Biggest LEGO Shop (Website for Danish toy company only in English) Addressing locals and foreigners through English-only communication. Domain losses Layout construction: a case study in algorithm engineering Title of an academic research paper written by four (Danish) scientists. (In some countries up to 90% domain losses in computer games, scientific papers, pop lyrics, and certain business documents; more moderate losses in domains such as advertisements, commercial brands and film titles.) Linguistic Influence 201 Metaphors We Drown By: Forever Flooded by Anglicisms? The debate on Anglicisms is international and goes back more than 100 hundred years to the days when millions of Europeans fled their countries hoping for a better future in English-speaking North America and Australia. This wave of poor emigrants coincided with the heyday of the British Empire around the turn of the 20th century. And that was the time when the first critical voices were raised in the apparently never-ending debate on English linguistic influence abroad. Especially in Germany, the impact was strongly felt at an early stage (Dunger, 1899). Even the flood metaphor, portraying the exposed language as a victim of some natural disaster, seems to be a veteran term: referring to the period before 1914, a later observer noted that the flooding of German life and the German language with English had reached such an extent that the whole situation for Germany appeared almost threatening (Stiven, 1936: 101, cited in Viereck, 1986: 110). Also in France, a country renowned for its lin- guistic conservatism, oceanic terms have been used for what happened to the national vernacular in the late 20th century. According to one German linguist: Purism has sterilized the language. The French are des- perately afraid of coining new words. This linguis- tic Malthusianism is ultimately responsible for the fact that thousands of foreign words flood into the gap which has to be filled somehow. (Hausmann, 1986: 87). This textbook case of German Schadenfreude demon- strates that in a modern world, what seemed to be difficult already before WW1 is now impossible: English cannot be kept back. Instead, bilingual- ism could be the answer, paired with an increased awareness of everything that pertains to (ones own) language and culture. Still, waves are always washed away by other waves, and many loans seem to be part of trends and waves that make a lot of noise, but are relatively soon forgotten (Graedler, 2002: 79). What is crucial here, however, is that these recurrent phenomena short- lived or not are always English; neither Europes most spoken mother tongues (Russian and German) nor the only billion language worldwide (Mandarin Chinese) seem likely to compete with English in this respect. When it comes to successful export of linguistic features, the only near-future rival to English may be Arabic, representing an Islamic culture that is nowthe only vocal challenge to Anglo-Saxon globalization, and thus a language with an enormous potential for covert prestige in the eyes of non-anglophone subcul- tural and linguistically trend-setting groups the world over. So far, apart from a few tasty words such as kebab and shawarma, recent European loans from Arabic tend to represent notions related to religion and politics, words that often acquire sinister conno- tations in the process: fatwa, ayatollah, mullah, imam, sharia, ramadan, intifada, sunna, burka, and jihad. The Development of Anglicisms As we have seen, influence from English may take many forms and create many different types of lin- guistic offspring. An example of how differently English loans may develop over time is found in Hong Kong Chinese and Japanese, respectively (Chan and Kwok, 1986; Ishiwata, 1986). In Chinese as spoken in Hong Kong, the situation prior to the integration of the ex-English crown colony was typi- cally as follows: Some loanwords may enjoy a brief popularity and are gradually replaced by terms which are more meaningful. [. . .] Take the example of laser. It entered the Chinese lexicon as [ly se]; today it is being replaced by the descriptive [gik gwoN] or piercing ray (Chan and Kwok, 1986: 415). Expressed in structural terms, what happens with the laser type Anglicisms in Hong Kong Chinese is that what was launched as an incomprehensible phonetic loan (an overt lexical borrowing) ended up as an all- Chinese neologism, immediately comprehensible to the speaker. Of course, this is not a unique Asian phenomenon; in several languages, not only loan translations offer themselves as successors to pioneer- ing English-sounding terms: quite often the original Anglicisms yield to expressions that cannot by any standards be termed Anglicisms. In Japan, the opposite tendency seems to have been at work for more than a century. Whereas prior to the Meiji restoration in 1869, Japanese coined its own translations of (scientific) terms of English origin, it has become more and more common to adopt the western terms as they are without any attempt at translation (Ishiwata, 1986: 459). As indicated earlier, this is exactly the situation in several European speech communities today. While, for instance 50 years ago, in German the Greco- English compound television became Fernsehen, decades later telefax was taken over as Telefax. Along the same lines, in Denmark cinema thrillers were baptized gysere (a literal translation of the term) as this genre was introduced to Danish cinema audi- ences in the early 1930s, but todays Danish DVD 202 Linguistic Influence patrons exclusively use the term thriller. In the pass- ing years, the word gyser has increasingly been used metaphorically: in recent press reportage, the term typically refers to sporting events, political elections, and the like. This wedging in of a new term (ironi- cally, in this case, the original English term) allows the existing word to take on a new meaning, or at least new connotations. If the old term is not lost in the process, we have a case of language enrichment. Dictionaries on isms: Testimonies of Linguistic Influence Given the historical and present importance of bor- rowings, a vast number of general foreign-word dictionaries have been compiled. Yet dictionaries attesting the influence of languages such as French, German, and Russian are sorely missing, and largely nonexistent, a fact that is lamented by one of Europes leading names in contact linguistics in his chap- ter entitled Wanted? Dictionaries of Gallicisms, Germanisms and neo-classic diction (Go rlach, 2003: 124162). Anglicism dictionaries, however, seem to flourish, as documented in a comprehensive biblio- graphy comprising dictionaries and other publications on Anglicisms (Go rlach, ed., 2002). Still, as long as national lexicographical definitions and resources vary considerably, one cannot conclude from dictionary data on Anglicisms to linguistic realities concerning their relative numbers nor their frequencies in a given set of languages, as shown in a study compar- ing Anglicism dictionaries from four Germanic speech communities (Gottlieb, 2002). The Introduction of Anglicisms Anglicisms may be introduced through either person- al or impersonal contacts between an anglophone source and a non-anglophone target. Personal Contacts The first wave of Anglicisms in the speech communities surrounding Britain was found in the 18th century. Mediated by sailors, English nautical terms were in- troduced overseas. Today, most of these loans are integrated in the borrowing languages, and in Denmark nobody except etymologists realizes that words such as kutter (fishing vessel) and splejse, mean- ing sharing expenses between friends (from splicing ropes) are English loanwords. When this influence from below was first felt outside Britain, the ruling classes abroad began mediating English influence from above in adopting English terms and habits, including everything from gentleman and gin to tennis and golf. Outside Europe, colonial elites picked up English, and since then the English influence has been felt in national and local languages throughout what is now termed the Commonwealth nations. In similar fash- ion, non-English-speaking countries in the American hemisphere the Philippines, for instance were heavily influenced by American English long before the Second World War. Even today, in most of the worlds non-anglophone speech communities, personal contacts constitute an important channel through which English lan- guage features are introduced. A poignant example is found in the influential foreign-based reporters often operating in English even when based in an area where English is not the national language, e.g., the Middle East. Yet since the 1940s at least, most Anglicisms result from impersonal contacts. They are introduced in target languages directly or via intermediary lan- guages through literature and the mass media, as discussed in the following sections. Impersonal Contacts Today the media play a more decisive role in lang- uage change than do personal contacts; the latter nowadays tend to stimulate foreign-language skills rather than influence the native tongues of those involved. Original Products: Direct English Input A major di- viding line within the impersonal contacts category runs between translated and original (or nontrans- lated) entities. Most of the original products are nonverbal, though as symbols of Anglo-American lifestyle, they have a major impact on the language in the cultures in question. Original nonverbal products include clothes, food, media technology, etc. Among the verbal products presently consumed untranslated in non-anglophone speech commu- nities, not least by the young, are rock songs, video games, printed fiction, CNN-type news coverage, and Internet communication in English, phenomena con- tributing to the possible future loss of domains for the domestic languages. Translated Products: Anglicisms Every Minute This subcategory covers books, technical documentation, films, DVDs, and TV programs, often comprising a major part of the total consumption in non- anglophone countries. In Denmark, some 40% of what people read TV subtitles included is trans- lated from English (Gottlieb, 1997: 148153). All over the world, the audiovisual, or polysemio- tic, media television, video, DVD, and film are instrumental in introducing language change. The Linguistic Influence 203 first study to focus on Anglicisms on the screen (Sajavaara, 1991) highlighted the role of TV subtitles in the ongoing English influence on Finnish, a lan- guage which does not belong to the Indo-European language family. In Spain, one of Europes major dubbing countries, critical observers have long talked about the effect that English is having on the Spanish speaker at home as a result of the vast quantities of badly trans- lated material flooding the spheres of journalism, radio, television, and advertising (Lorenzo, 1996: 18, quoting A. Gooch: Spanish and the onslaught of the Anglicism). A phenomenon often mentioned in this context are the all-pervading morphosyntactic calques (cf. Table 5). Certain types of calque are more represen- tative of dubbing, in which the translated lines should fit the rhythm of the original dialogue, often lead- ing to unidiomatic and English-sounding versions (Herbst, 1994 on German dubbing, Gottlieb, 2001 on dubbing in Denmark). Other types have become almost second-nature to subtitling from English, in which viewers hear and very often understand the actors original lines. An often-cited example of this is the transfer of the English question plus affirmative answer sequence in dialogue situations where many other languages use the opposite pattern to express the same verbal exchange. In subtitling, the idea of viewers hearing a yes, but reading a nej (no) seems to terrify most translators. Even in dubbing countries, the transfer of such questions-cum-answers seems to be a problem. In order to avoid Anglicisms, the Catalan Televiso de Catalunya dubbing stylebook (1997: 62) urges translators to render the lines Because you didnt want to be a witness, right? Yes. as Perque` voste` no volia fer di testimoni, oi? No. As in subtitling, the idiomatic solution often sounds wrong, by English standards, which may prevail if morphosyntactic calques continue to appear as frequently as now. That such calques and other reactive Anglicisms are indeed common in contemporary (film and TV) translations, both in dubbed and in subtitled versions, is documented in a study (Gottlieb, 1999) looking at unintegrated and unidiomatic Anglicisms in the sub- titles of two American films broadcast by Danish public-service TV. These two films contained an aver- age of 0.43 and 0.57 unassimilated Anglicism tokens per minute, respectively. In a follow-up study comparing the dubbed and subtitled video versions of three American family films (Gottlieb, 2001), the subtitled versions dis- played Anglicism densities of 0.50, 0.57, and 0.73 tokens per minute, while the dubbed versions con- tained more than twice as many Anglicisms: 1.04, 1.77, and 1.85 tokens per minute, respectively. In conclusion, both screen translation methods seem to play a very active role in the anglification of the target languages involved. Within the realm of books and other monosemiotic media, there is a scarcity of empirical work comparing Anglicisms intranslations and original texts. However, a major Swedish study comparing the vocabulary in 27 novels translated fromEnglish with 29 native Swedish novels found a general tendency toward translatio- nese, with many default equivalents (cf. Table 5), thus confirming common knowledge among transla- tion scholars and critics: Many English words seemto trigger a standard translation in Swedish although the Swedish translation differs stylistically from the English original. (Gellerstam, 1986: 91). Anglification Beyond Words Not only translated texts which make up a signi- ficant part of present-day mass communication in any minor speech community reveal that non-anglo- phone language systems are currently being anglified. Also original discourse may tell of English influence, as the personae we create in fiction and the world view we express in nonfictional genres often emulate British and American models. In several speech com- munities, lexis, phraseology, semantics, syntax, and morphology are in a state of flux; some established domestic words resembling their English synonyms obtain boosted frequencies (cf. the favorized cognates subcategory in Table 5), and even the phonemic systemis undergoing changes, with English phonemes getting a foothold in standard pronunciation. In quantitative terms, Anglicisms may not seem so conspicuous in European languages today. Yet a con- siderable part of the present growth and develop- ment of Western languages is triggered by English. In Danish, for instance, the vocabulary is being reshuffled, and not only are more than half of all new words inspired by English (Gottlieb, 2004: 49), but these loans typically nouns tend to carry significant semantic weight: Those are the words that are instrumental in creating our world view, [. . .] and this means that to an increasing extent we let another culture with its language govern our reality (Jarvad, 1995: 135; my translation). In the same vein, Finnish linguist Paavo Pulkkinen notices that since World War II, the number of new 204 Linguistic Influence semantic loans in Finnish has increased at a higher rate than the number of loan translations. He suggests that the reason for this shift (from active to reactive Anglicisms) is that numerous Finns have recently begun thinking partly along Anglo-American lines (Pulkkinen, 1989: 92; my translation). Clearly, the notion of Anglicism has major im- plications nationally as well as internationally. With English as a modern lingua franca, the more cross- national communication, the more Anglicisms in the worlds languages, the more easily people will understand each other. In turn, this may imply that real English is changed in the process. Especially in Europe, non-native speakers of English sometimes understand each other better if their English contains shared un-English syn- tactic or semantic features transferred fromtheir indi- vidual languages. Imagine for instance a Frenchman and a German successfully using the word eventually in the same non-native way. Even outside Europe, such shortcuts may make sense: in Japanese, the word barakku means the same as the Danish barak, as opposed to the meaning of barracks in English. However, the danger remains that the world is reconceptualized in Anglo-American terms. But again, in a politically and economically lopsided world with anglophone cultures setting the agenda more than ever getting rid of Anglicisms in defense of linguistic purity would only be possible with dra- conian measures. Paradoxically, in modern society the steady anglification of domestic languages may prove to be a litmus test of their viability. Although loss of domains is an immanent risk to national languages, in our day and age, a pure language is a fossilized one. See also: Bilingualism; Dubbing; Language Attitudes; Lan- guage Policies: Policies on Language in Europe; Lexicog- raphy: Overview; Neologisms; Subtitling. Bibliography Chan M & Kwok H (1986). The impact of English on Hong Kong Chinese. In Viereck W & Bald W-D (eds.) English in contact with other languages. Budapest: Aka- demiai Kiado . 407431. Dunger H (1899). Wider die Engla nderei in der deutschen Sprache. Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprach- vereins 14, 241251. Gellerstam M (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In Wollin L & Lindquist H (eds.) Translation studies in Scandinavia. Lund: Lund University Press. 8895. Gooch A (1971). Spanish and the onslaught of the Angli- cism. Vida Hispa nica 19, 1721. Go rlach M (ed.) (2002). An annotated bibliography of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press. Go rlach M (2003). English words abroad. Amsterdam: John Benjamins. Gottlieb H (1997). Subtitles, translation & idioms. Univer- sity of Copenhagen: Center for Translation Studies, English Department. Gottlieb H (1999). The impact of English: Danish TV subtitles as mediators of anglicisms. ZAA, Zeitschrift fu r Anglistik und Amerikanistik 47(2), 133153. Gottlieb H (2001). In video veritas: are Danish voices less American than Danish subtitles? In Chaume F & Agost R (eds.) La traduccio n in los medios audiovisuales. Castello de la Plana: Publicacions de lUJI, Universitat Jaume I. 193220. Gottlieb H (2002). Four Germanic dictionaries of angli- cisms: when definitions speak louder than words. In Gottlieb H, Mogensen J E & Zettersten A (eds.) Symposium on lexicography X. Lexicographica. Series Maior 109. Tu bingen: Niemeyer. 125143. Gottlieb H (2004). Danish echoes of English. NJES, Nor- dic Journal of English Studies 3(2), Special issue: The influence of English on the languages in the Nordic countries. 3965. Graedler A-L (2002). Norwegian. In Go rlach M (ed.) English in Europe. Oxford: Oxford University Press. 5781. Hausmann F J (1986). The influence of the English lan- guage on French. In Viereck W & Bald W-D (eds.) English in contact with other languages. Budapest: Akademiai Kiado . 79105. Hedlund L-E & Hene B (1992). La nord i svenskan. Om spra kfo ra ndringar i tid och rum. Stockholm: Wiken. Herbst T (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisa- tion von Fernsehserien. Tu bingen: Niemeyer. Hjarvard S (2004). The globalization of language. Howthe media contribute to the spread of English and the emer- gence of medialects. In Carlsson U (ed.) Nordicom, Nor- dic Research on Media & Communication Review 25 (12), 7597. Ishiwata T (1986). English borrowings in Japanese. In Viereck W & Bald W-D (eds.) English in contact with other languages. Budapest: Akade miai Kiado . 457471. Jarvad P (1995). Nye ord hvorfor og hvordan? Copen- hagen: Gyldendal. Lorenzo E (1996). Anglicismos hispa nicos. Madrid: Edito- rial Gredos, Biblioteca Roma nica Hispa nica. McArthur T (2002). The Oxford guide to world English. Oxford: Oxford University Press. Meier A J (2000). The status of foreign words in English: the case of eight German words. American Speech 75(2), 169183. Preisler B (2003). English in Danish and the Danes En- glish. International Journal of the Sociology of Language 159, 109126. Pulkkinen P (1989). Anglicismerna i finska spra ket. In Bojsen E (ed.) Spra k i Norden 1989. Nordisk Spra ksekre- tariats Skrifter 10. Oslo: J. W. Cappelens Forlag. 8993. Sajavaara K (1991). English in Finnish: television sub- titles. In Ivir V & Kalogjera D (eds.) Languages in con- tact and contrast. Essays in contact linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. 381390. Linguistic Influence 205 Sicherl E (1999). The English element in contemporary standard Slovene: phonological, morphological and semantic aspects. University of Ljubljana: Znanstveni institut Filozofske fakultete. Srensen K (1973). Engelske la n i dansk. Dansk Sprog- nvns skrifter 8. Copenhagen: Gyldendal. Srensen K (2003). 250 Years of English influence on the Danish language. In Sevaldsen J (ed.) Britain and Den- mark. Political, economic and cultural relations in the 19th and 20th centuries. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press. 345355. Stiven A B (1936). Englands Einflub auf den deutschen Wortschatz. Zeulenroda: Sporn. Televisio de Catalunya (1997). Criteris lingu stics sobre traduccio i doblatge. Barcelona: Edicions 62. Viereck W (1986). The influence of English on German in the past and in the Federal Republic of Germany. In Viereck W & Bald W-D (eds.) English in contact with other languages. Budapest: Akade miai Kiado . 107128. Viereck W & Bald W-D (eds.) (1986). English in contact with other languages. Budapest: Akademiai Kiado . Linguistic Paradigms T W Stewart, Truman State University, Kirksville, MO, USA 2006 Elsevier Ltd. All rights reserved. The word paradigm has garnered much attention since Kuhns (1962) influential treatment of scientific revolution with respect to paradigmshifts. Paradigm there refers to a broad frame of reference for scientific conceptualization and investigation, following froma set of shared assumptions about what the world is like. In the linguistic context, however, paradigm is primarily used as a morphological term that refers to an organized space of potential words or word-forms related to a common base element. The most commonly encountered instance of the linguistic paradigm is a systematically collected array of inflectionally related word-forms. Such an array is laid out in the form of a table (see Table 1), and columns and rows within the table are defined by contrasting values of inflectional features (see Design Features of Language). There is a long-standing tradition of presentation of word-forms in paradigms in both descriptive and teaching grammars, where systematic elicitation or presentation guides the design of visual representa- tion. It is not the case, however, that all approaches to morphological description agree on the adequacy of the notion of paradigm for theory construction. Linguistic morphological theory can proceed from one fundamental assumption about the basic units of the lexicon. The decision whether to adopt a mor- pheme-based or a lexeme-based conceptualization of morphologys most relevant level of description deter- mines the relevance (or irrelevance) of the paradigm as a descriptive tool. In a morpheme-based theory of morphology, the grammar describes the assembly of complex morpho- logical objects out of minimal meaningful forms, i.e., morphemes. In a morpheme-based theory, inflected word-forms are not integrally related to one another; they simply contain a greater or lesser number of morphemes in common. The paradigm, therefore, is a merely descriptive conceit it is epiphenomenal, and not part of the grammar proper. For this reason, morpheme-based theories make no special prediction about the relative relatedness of inflected words con- taining the same lexical stem versus those containing the same inflectional affix. In a lexeme-based theory, by contrast, the lexicon is organized according to abstract word-like units, or lexemes, and inflectionally related word-forms are related in the lexicon via their dependence on a unique lexeme. In a lexeme-based theory, therefore, Table 1 Paradigm of the Latin adjective bonus good Masculine Feminine Neuter Singular Plural Singular Plural Singular Plural Nominative bonus bon bona bonae bonum bona Genitive bon bono rum bonae bona rum bon bono rum Dative bono bon s bonae bon s bono bon s Accusative bonum bono s bonam bona s bonum bona Ablative bono bon s bona bon s bono bon s The paradigm is defined with respect to the inflectional features Gender, Number, and Case. 206 Linguistic Influence
(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies) Irene Ranzato - Translating Culture Specific References On Television - The Case of Dubbing-Routledge (2015)