Homer in Byzantium
Homer in Byzantium
Homer in Byzantium
HOMER IN BYZANTIUM
by RobertBrowning
A good deal has been written on the debt to Homer of this or that writer or group of
writers in the Byzantine world. A good example is Agne Vasilikopoulou's recent
study of Homer in the literary renaissanceof the twelfth century.' Most of these
studies have failed to distinguish clearly between incidental quotation of Homeric
tags, direct acquaintance with the text, and creative use of Homeric motifs -which
does not always imply knowledge of the text. What is interesting is not so much who
could quote Homer, or even who read him, but the purpose for which Homer was
read, the place of knowledge of Homer in the life of Byzantine society, and the
extent to which study of Homer led to results, direct or indirect, which go beyond
the pleasure of the immediate reader.
The present paper is intended as a preliminary survey of the field in the light of
these principles. It does not attempt to be exhaustive, and though textual studies will
be touched upon, it is not concerned with studying the history of the text of the
Homeric poems in the way in which the pupils of the late Professor Alphonse Dain
have studied that of the text of many other Greek writers. In spite of the recent
work of Erbse,2 van der Valk3 and others, the time is not yet ripe for an Histoire du
texte d1fomere.
First, let us remember that Homer was always a schoolbook, a prescribed text,
from which generation after generation learned to read with understanding.4 A
rather elementary grammatical commentary arranged alphabetically, the 'E1T/lLeptG,uoL,was composed probably in the sixth century;5 the latest authority quoted is
John Philoponus. Constantine, the future apostle of the Slavs,finding difficulty in
1 Agne Vasilikopoulou-loannidou,
ROBERT BROWNING
16
'lbid. 65.
HOMER tN BYZANTIUM
17
teacher. And they bear witness to the continuing role of Homer in elementary
education, ever since, in the fifth century B.C., schoolboys had to learn by heart the
meaning of ~el.l17/JaKapT//Jaand other 'O,uftpou'YAwTTat.The Odysseytoo was read,
though less often than the Iliad. There are several introductions to the Odyssey,
clearly written for school purposes, perhaps in the twelfth century. Several are still
unpublished. One was wrongly attributed by its editor to Nicephorus Gregoras. Here
.14
IS an extract:
This godlike man makes reason his guide in all things, so that he says
nothing trivial and nothing unprofitable, even though we cannot always
grasp the import of his furor poeticus. At one moment he teaches us
theology, at another reverence for god, at another he expounds the origin
of the universe, at another the laws of nature whereby the elements now
oppose one another and now combine together, even though he does all
this behind a facade of triviality. At other times he descends,as it were,
from his lofty vantage point and moves among mankind, systematizing
and ordering all arts and crafts so as best to attain their ends. He endows
peoples with understa:ndingand guides their ways. He harmonizes men's
souls not only with themselves but with one another. He confutes and
ridicules folly, and brands ignorance and stupidity as vices alien alike to
divine and human nature. In a word, he sets himself up as a public
teacher of divine and human learning for all mankind.
This is the tone of voice of the encyclopedia salesman. But the author soon goes
on to discuss whether Odysseus really existed, and if not, whether moral lessons
could be drawn from an untrue story. This is a real problem of medieval literary
criticism. In the end he dodges the issue by saying that Homer's mastery of his craft
giveshim moral authority evenif all that he recounts is not strictly true.
Others struck a higher note in their introductory lectures. Here is how Eustathius
beganhis course on Homer:
It would perhaps be best to shun the Sirens of Homer by blocking one's
ears with wax or turning away in another direction, so as to avoid their
spell. If one does not shun them, but reads the poem, he will not pass by
willingly even if many bonds restrain him, nor if he did pass by would he
be grateful
From Ocean flow all rivers, all springs and all wells,
according to the old saying. And from Homer comes if not all at any rate
much of the material of later writers. For there is no one, whether his
concern be with higher things or with nature or with human affairs or
with any subject of profane literature whatever it be, who has passedby
Homer's hostelry without being entertained, but all have stopped there.
18
ROBERT BROWNING
19
HOMER IN BYZANTIUM
of
of the sack of his native city by an Arab raiding force from Crete in 904. After
describing the choral singing in the great church of Saint Demetrius on feast days, he
goes on: "Compared
Homer
or the deceitful
They
them into the power of error.,,20 John Cameniates was perhaps the last defender ofa
lost cause. Half a century after he wrote, Theodosius the Deacon celebrated the
recapture of Crete from the Arabs by Nicephorus Phocas: I Again and again he
appeals to Homer to inspire his somewhat feeble verses, calling him "OIl17pe, 1T17'YfI
rc;:,v AO-yCAlV.
It is interesting
account of the capture of Thessalonica by the Turks in 1430,22 decks his story out
not only with Homeric echoes but also with direct quotations.
Another kind of Homeric reference is that by which events and personages of the
writers'
own time are described in terms that recall events and personages in Homer.
Sophisticated
suffice.
Byzantine
literature
When Constantine
IX introduced
when Helen passed by.23 The lady, I regret to say, had to have the aJlusion explained
to her. When Nicetas Choniates writes of the emperor Andronicus
Comnenus, whose
life was marked by long years of wandering and endless picturesque adventures and
hairbreadth
to Odysseus.
1TOAV1TAavft
Kat 1ToA~pova eKeivov 11PCAla.
The result is to convey to the reader a
certain preconception
out.'"
(206.6),
echoing
Eustathios
epithets
used by Homer
86.29);
or
Alexios
I cites Homeric
when Nikephoros
reLxeaL1TArir17~(Expugnatio
Bryennios
description
without
describing
the
pursuit
or when
Thessalonicae p.
of Basilakes
by
19P. Van den Ven, "Vie de S. Jean Ie Psychaite," Le Museon n.s. 3 (1902) 109.
20Gertrud Bohlig, Joannis Cameniataede expugnatione Thessalonicae(Berlin 1973) 12.
21N. M. Panagiotakes,eeo86(7w~0 8iaKovo~ Kat TO1ToiTjjla
aiJTov"'i\AW(7t~ Tf)~ KPriTTj~,"
(Herakleion 1960).
22 PG 156.609ff.
251-259.
20
ROBERT BROWNING
cycle, probably
or fourteenth
fJovAo,ueVOtr;)
recalling the picture in Iliad 15.618 of the A:chaeans standing their ground against the
Trojan attack
flUTE1Tf.TP1/
flAifjaTo~, JlE"faA1/,1TOAtil~aAb~ 'eyyv~ eoOaa
1j TE Jlf.VEtAt'Yf.WVaVeJlWV Aat'ljl1/pa KEAEvOa
KVJlaTa TE TpO<PEOVTa.
Ta TE 1TpoaEpEiryETataVT?}V.
Or Arthur dismissingGuinevere
a1TtOt
'Y!:IVaU<U)ViTtV
einrpe1T(A)~
Koa.uovaa Kat 1TatOiaKa~
eprov E1ToiXEa8at.
The outcome is that the Arthurian charactersare treated with a certain mocking
irony lackingin the solemnoriginal.
To return to the subjectof direct quotation,GeorgeLakapenos,schoolmaster
in
Thessalyin the first half of the fourteenth century, pupil of Maximus Planudes,
editor of a selectionof the letters of Libaniusand author of a commentaryon the
Enchiridionof Epictetus,one of thoseminor scholarsand menof letters in which the
late Byzantineworld wasso prolific, has 76 identifiable quotationsof Homerin his
33 letters and the grammaticaland stylistic commentariesthat he wrote to accompany them.26The only classicalwriter whomhe quotesmore frequentlyis Aristophanes,not from a love of classicalpoetry, but from a desireto write whathe fancied
was pure Attic, as is shown by the next four sourcesfrom which he quotesSynesius55 quotations,Demosthenes
51, Libanius44, Aelius Aristides40..Classical
Greek poetry is poorly represented-Aeschylus is cited once only, Theocritus 5
25Cf. P. Breillet, "La Table Ronde en Orient. Le poeme grec du vieux chevalier," Melanges
d'archl!ologie et d'histoire 55 (1938) 318-340.
26Text in S. Lindstam, Georgii Lacapeni et Andronici Zaridae epistulae XXXII cum epimerismis Lacapeni (GOteborg 1924). Lacapenus's life and writing~ are discussed at length in S.
Lindstam, Georgii Lacapeni epistulae X priores cum epimerismis editae (Uppsala 1910) ix-xxxv.
HOMER IN BYZANTIUM
21
times, and even Euripides only 23 times. As for the Bible, Lakapenos quotes it only 8
times. His interest was predominantly rhetorical, yet even he could not resist the
song of Homer's Sirens.
With this picture in our mind of the pervasive presence of Homer in Byzantine
literature and thought, we will scarcely be surprised to find the empress Eudocia
recounting the Gospel story in a patchwork of Homeric quotations,27 or Theopylact
Hephaistos, Archbishop of Bulgaria around 1100 and author of erudite and interminable commentaries on the Bible, arguing in one of his letters for the justice of God
by quoting side by side Psalm 66.13-14, Iliad 24. 524ff. on Zeus mixing men's
destinies from two jars and Hesiod, Works and Days 179 aAA' ejl7T17r;
Kat TOWL
jlEjlEi~eraL eaOAa KaKoww,28 and in his Commentary on the Acts of the Apostles
pausing to refute the truth of Iliad 6.488-489:
Moipav 15'au Twd IP11Jlt1TfipUrJlEVOV
EJl/.lfVat w!SjJwv
ou KaKOV,DOOEJlEV eu8Aov, E1Tf1V
Ta 1TpWTarEV11Tat.
Nor, to jump back to the sixth century, need we find it strange that dedicatory
inscriptions in churches in Palestine and elsewhere were couched in Homeric verse.
The priest Obodianus at Eleutheropolis writes passable hexameters, with occasional
false quantities. The afflatus of his colleague Stephanus of EI-Boberije does not
extend beyond the first half of each hexameter, which then trails off into prose, but
with epic vocabulary and morphology .29
We have made a preliminary survey of the place of Homer in Byzantine life. Let us
now turn to our two main themes -Byzantine scholarship on Homer and the image
of Homer in popular belief and imagination.
We know very little of Homeric studies in the early Byzantine period, up to and
including the eighth century. There are virtually no uncial manuscripts of Homer on
parchment surviving. The two exceptions are in themselvesinteresting. The first is
the Ambrosian Iliad, recently studied with deep sensitivity and impeccable scholarship by Professor Bianchi Bandinelli.3O It is an illustrated edition -indeed all that
now survives are pictures with bits of text on the back -made in Constantinople or
possibly in Alexandria about A.D. 500 by a miniaturist who put together illustrations
of Homeric subjects formed by iconographic and artistic traditions of very different
ages and origins, and used them to accompany a text related to that of the
Venetus A. As Bianchi Bandinelli observes,in the fifth century decorative repertory
Homeric subjects take the place of mythological subjects, which might have given rise
to suspicions of idolatry. In particular Achilles and the events of his life, whether
27A. Ludwich, Eudocia Augusta, Proclus Lycius, Claudianus (Leipzig 1897) 79-114.
28PG 126.537D.
29SEG 8.119 (EI-Boberije near Samaria);SEG 8.243 (Eleutheropolis = Beit Jebrin).
30R. Bianchi Bandinelli, Hellenistic Byzantine Miniatures of the Iliad (Olten 1955). The
review of this book by K. Weitzmann, Gnomon 29 (1957) 606-616 should also be read.
22
ROBERT BROWNING
related by Homer or not, were the subject of many works of art from the fourth
century onwards. It is in the context of this movement that we must seek to
understand the Ambrosian Iliad, a luxury edition made for a wealthy patron. The
other uncial Homer is that palimpsested about 800 in the monastery of Qarthamun
in Syria for a Syriac translation of the Monophysite theologian Severusof Antioch,
a few leaves of which are now in the British Museum.31 One wonders how many
other monastic libraries had their copies of Homer side by side with their Psalters,
their Evangeliaries, and their Praxapostoli. It appears that Theophilus of Edessa in
the eighth century translated "two books of Homer on Ilion" into Syriac.32 Were
they the Iliad and the Odyssey or merely some mythological handbook?
A strange figure in this history of Homeric studies in the early Byzantine period is
that of Demo the authoress of a commentary used by John Tzetzes and by
Eustathios in the twelfth century. As she quotes Theodoret of Cyrrhus she cannot be
earlier than the fifth century. She could well have written in the sixth. She
commented on both Iliad and Odyssey, and dealt in allegorical exegesisof a vague
physical character, drawing upon the first-century Stoic Pseudo-Herakleitos, but
apparently not on Plotinus's pupil Porphyry, whose Homeric Allegories, intended to
defend the poet against Plato's criticisms, played such a prominent role in later
Byzantine Homeric scholarship, as we shall see. At the same time, if Karl Reinhardt is
right, she showed common sensein distinguishing between proper and improper use
of allegory .33 One would like to know more about Demo, where she lived, how she
obtained her knowledge, whether she taught pupils, and so on, for she is a welcome
figure in the masculine world of Homeric scholarship. But all precision escapesus.
Be that as it may, it is not until the ninth century that we find Homeric studies
once more in evidence, as part of that revival of learning often called the Macedonian
renaissance, though in fact it began earlier, in the reigns of Theophilus and
Michael III. The grammarian Kometas is the author of severalpoems preserved in the
Greek anthology. He was a contemporary of Photius, a pupil of Leo the Mathematician, and held some official position as a teacher after 842.34 His epigrams record
some kind of restoration of old copies of the Iliad and Odyssey, though exactly what
he did remains uncertain. The books were oOOa.uc;:,~
euTt.'YJlfPa~
and he UT"F;ac;
cSt.euJltAevue;
he rejected the Ud1TPt.a
and 'Ypd1/lac;
'eKaLPOvPrT1ue;
and his aim was that
oi 'YPciApQPTe~
might learn correctly. It sounds like either a transcription into the new
31British Museum Additional MS 17210. cr. W. Cureton, Fragments of the lliad of Homer
from a Syriac Palimpsest (London 1851); W. Wright, Catalogue of the Syriac Manuscripts in the
British Museum (London 1871) 2.548. P. Mazon, Introduction a l'lliade (Paris 1942)40ff.
32cr. A. Baumstark, Geschichteder syrischen Literatur (Bonn 1922) 341. A curious account
of the Trojan War also occurs in an anonymous Syriac chronicle; cr. F. Nau,Revue de ['Orient
Chretien 13 (1908) 90-97.
33cr. A. Ludwich, "Die Homerdeuterin Demo," Festschrift L. Friedllinder (Leipzig 1895)
296ff.; K. Reinhardt, De graecorum theologio (Berlin 1910) 57,74.
34cr. Lemerle (n. 10 above) 166-167, where references are given to the literature on
Kometas.
HOMER IN BYZANTIUM
23
433-434.
25.
ROBERT BROWNING
24
understanding of the poems. His interest lay not only in interpretation, allegorizing
or otherwise, but also in the austere science of textual criticism. Even this is in
accordance with the spirit of the age. The Patriarch Nicephorus in some of his
theological works written shortly before his death in 829 notes variant readings in
patristic texts and suspendsjudgment on question's of authenticity in the absenceof
manuscript evidence.38 And, to take a trivial but amusing example, Photius was
accused of having faked a pedigree of the upstart Basil I, which he wrote on an old
piece of papyrus, 'YplilLf.laaw 'AAe~avopwoi~,r1lv iIoPXaU{1]V
Ortf.laAtara xetpo(Jeaiav
f.ll,l.Ll1a<i.uevo~,
bound in an old cover, and planted in the Palace Library .39Theological controversy had engendered a respectfor documentary evidence and a realization
that texts were corrupt. Indeed the very possibility of salvagingthe debris of ancient
Homeric scholarship may have been created by the collection and assembly in the
capital of manuscripts from monasteries in the provinces in preparation for the
Iconoclast Synod of 815.40
If, as we have suggested,the A-scholia were compiled in the same circle as the
Etymologicum Genuinum, they were compiled before the Etymologicum, the author
of which had before him a commentary containing all that iS,in our A-sch01iaplus
something more, and which he calledinTof.lVl1f.la'IAu:iOO~or axOAWV.We can sometimes reconstruct this Byzantine commentary by comparison of the A-scholia and
the jejune entries of the Etymologicum Genuinum, as Erbse does in his new
edition.41 This v7TOf.lVT/f.la
may have existed as a separatebook.
Perhaps we can glimpse another similar compilation behind the BT-scholia. Its
author was less interested in textual matters -or perhaps he had less information on
them at his disposition -and more concerned with interpretation, and in particular
allegorical interpretation, based largely on Porphyry. It is likely enough that there
was more than one group in ninth-century Constantinople anxious to provide itself
with a sound basis for the understanding of Homer.
What neither of them had was an ancient text of the poems. The Iliad text of the
Venetus A is a vulgate text with occasional Aristarchaean readings that can always
have been introduced from the commentary. And the battery of Alexandrian critical
signs that appear in the margin of the A text are certainly not copied from ancient
manuscripts of the Iliad. They are reconstructed -usually rightly but occasionally
wrongly -from the information contained in the commentary. This is why one may
speak of the work of the compiler as providing a starting point. These scholars did
not merely copy and preserve. They hoped to go beyond the 7TapdOoat~and
38Cf. P. J. Alexander, "The Iconoclastic Council of St. Sophia (815)," Dumbarton Oaks
Papers 7 (1953) 40,53.
39 Vita S. Ignatii, PG 105.568A.
40Cf. B. Hemmerdinger, Essai sur l'histoire du texte de Thucydide (Paris 1955) 34; idem,
"Une mission scientifique arabe a l'origine de la renaissanceiconoclaste," Byzantinische Zeitschrift 55 (1962) 66-67; R. Browning, "Notes on the Scriptor Incertus de Leone Armenio,"
Byzantion 35 (1965) 403-404.
41H. Erbse,Scholia graecain lliadem 1 (Berlin 1969) 59, n. 93.
HOMER IN BY ZANTIUM
2S
reconstruct the Homer of Antiquity. That they had neither the evidence nor the
techniques to realize this aim does not diminish the seriousnessof their intention.
What most readers wanted, however, was interpretation, not textual criticism.
And they wanted interpretation that squared with what they thought they knew
already. Hence the fortunes of allegory. The Byzantines were not the first to see a
hidden meaning in Homer. Those who replied to the criticisms of Xenophanes
probably already had recourse to this method of avoiding the horns of a dilemma.
The Stoics systematized the allegorical interpretation of Homer. And the Neoplatonists made it readily available in handbooks. All that was needed to make Homer
entirely acceptable to the most orthodox Byzantine taste was to combine pagan
Homeric allegory with Christian Old Testament allegory.42 And this is precisely what
we find happening. Indeed a beginning had been made by Clement of Alexandria.
Michael Psellos's friend and older contemporary Nicetas, a teacher in a school under
the patronage of the Patriarchate, did not stick to the letter of ancient poetry or to
the charm of its meter, but expounded its a1To8eTov
KaAAo~.So he explained the
binding of Ares as a symbol of the victory of A6'YO~
over 8uJlo~,and the IPLAl11TaTpi~
to which Odysseuslonged to return from the island of Circe asiI W(.J 'IepoUaaArlJl,
which if men forget they become as beasts.43 Michael Psellos himself was less
thorough-going. His lectures survive on three passages
of the Iliad -Pandaros's bow,
the Council of the Gods at the beginning of book 5 of the Iliad, and the Golden
Chain.44 Though he allegorizes all three passagesin the end, as others had done
before him for more than a thousand years, he reacheshis goal by a discursive route,
with much discussionof etymology and distincv::.a between synonyms. This explanatory material he collects not only from lexica and from Porphyry via a version of the
exegetic scholia, but also from his own wide reading, and occasionally, it must be
admitted, from his imagination. For by the end of the eleventh century the Byzantine intellectual world was no longer painfully gathering together the debris of the
culture of late Antiquity. Men felt at home in the civilization they had inherited.
They had confidence in their own judgment and were ready to challenge the ancients
and to disagree with them.
This new freedom in the handling of traditional material is more clearly seen in
the work of two men who in the following century wrote at length upon Homer,
Eustathios of Thessalonica, and John Tzetzes. Eustathios is an attractive character
who had a long career first as a teacher at the Patriarchal School in Constantinople
and later as Metropolitan of Thessalonika, where he encouraged reform of the
monasteries and played a courageous part when the city was sacked by the Normans
in 1185. His fIapeK(30Xai on the Iliad and Odyssey -the word is a Byzantine
technical term for a compilatory commentary -survive probably in autograph
42cr. F. Mehmel, "Homer und die Griechen," Antike und Abendland 4 (1954) 16-41
P. Leveque,Aurea CatenaHomeri (Paris 1959); J. Pepin, My the et allegorie (Paris 1958).
43 Michael Psellus,Epitaphius in Nicetam, in Sathas(n. 8 above) 87-96.
44Ed. c. Sathas,Annuaire des etudesgrecques9 (1875) 187-222.
26
ROBERT BROWNING
manuscripts of their author. They are evidently the text of the lectures that he gave
at the Patriarchal School before his translation in 1175.45 He was of course a teacher
of rhetoric, not of grammar, and in an earlier age would not have been concerned
with Homer except as a source of striking quotations. But the boundaries were long
confused. We have a description of his daily lectures from the pen of his former pupil
Michael Choniates, Metropolitan of Athens. Michael speaks of the impression produced by his wide-ranging erudition.46 And indeed the napeK(30Xaiare fantastically
discursive, the author's mind working by association of ideas. It takes him twelve
quarto printed pagesto dispose of Iliad 1.1. He had read everything -or so he would
have us believe. In particular he had not only Byzantine exegetical commentaries on
Homer but also a version, fuller than that surviving in the Venetus A, of the
ninth-century compilation of textual scholarship. It must have been similar to the
inro.uV11.ua
used by the compilers of the Etymologicum Genuinum. He attributes this
commentary -which must in his library have been a separate book, not a set of
notes in the margin of a text -to Apion and Herodorus. The names tell us nothing.
In any case Eustathios was a compulsive name dropper. His interest in the criticism
of the text, which is rather desultory, is evidence of the seriousnesswith which he
tackled the elucidation of Homer. Equally revealing is the way in which he constantly seeks illustration from his own experience. The spoken Greek of his time, the
customs of peasantsand townsmen around him, popular beliefs, recent events, are all
made to shed light on the poems. Homer in a sensebelonged to the same world as
Eustathios, and his poetry could be understood by accumulation of information and
exercise of reasoning.
John Tzetzes is a very different character. His career marred at the outset by a
mysterious error of judgment in which the wife of a provincial governor was
involved, he lived the life of a poor scholar, sometimes obliged to sell evenhis books
and to rely on his memory. He wrote on everything, for a variety of patrons, and is
one the first men in European society to live by his pen.41 Three works are
particularly concerned with Homer. First his commentary on the Iliad. Intended as a
schoolbook, to supply the explanation for the thirty to fifty lines learned daily, it is
one of Tzetzes's early works, composed about 1140, when he was no more than
thirty years of age. It is much earlier than the great commentaries on Aristophanes
and Lycophron but shows some of the same independence of view and readinessto
take issue with the giants of the past. The scale is large, like that of Eustathios's
commentary. Allegory is Tzetzes's staple, but he backs it up with a pyrotechnic
display of not always wholly relevant erudition, gathered from lexica, from exegetical scholia, from a fuller version of the Venetus A scholia -perhaps the same book
HOMER IN BYZANTIUM
27
as Eustathios used a generation later -and from his own wide reading and retentive
memory. The commentary does not survive entire, and may never in fact have been
completed. Only that on the first 102 lines of Book I has been published, and that
twice.48 The complete commentary on Book I is preserved in a manuscript in the
Library of Trinity College, Cambridge. It is remarkable that no Cambridge scholar
has yet seen fit to produce an editio princeps. It might yield interesting fruit. A
French scholar recently edited a number of new fragments of Hipponax from the
unpublished part of the commentary .49
A work of a different kind, aimed at a different class of reader, are Tzetzes's
Homeric Allegories, of which the full text has recently become available.so These are
two long poems in fifteen syllable accentual verse -the
dedicated to the empress Irene, consort of Manuel I. Irene was born Bertha of
Sulzbach, sister-in-law of the Hohenstaufen emperor Conrad III. Brought as a young
woman to the dazzling court of Constantinople, she sought an ~asy introduction to
the greatest poet of her new country. Tzetzes supplied it. A long prologue on
Homer's birthplace and life, and on the background of the Trojan War, from
Hecuba's dream and the birth of Paris, sketches of the leading characters in the
Trojan War, and a summary of the plot of the Iliad, are followed by a paraphraseof
the story line, accompanied sometimes by allegorical explanations, often at different
levels simultaneously -physical, moral, and historical -and every now and then by
a display of usually irrelevant learning on such topics as the Nile flood, the
philosophy of Anaxagoras, or the Roman augur's staff. The bewildered princess
would be familiar with this kind of interpretation of the Bible. Problems of textual
criticism and citations of rare authors were above her head.
The Homeric Allegories already treat of matters preceding or following those
narrated in the poems. The natural curiosity of man had already called forth a variety
of literature purporting to fill up gaps in the story astold by Homer, beginning with
the Cyclic epics, and going on to Hellenistic mystifications like the diaries of the
Trojan War surviving in Latin translation under the names of Dictys of Crete and
Dares the Phrygian. This is not the kind of thing scholars worry about. It is rather
evidence for the widespread reading of Homer by ordinary men and women. The
middle Byzantine world had a healthy appetite for this kind of background to
Homer, an appetite to which the third of Tzetzes's works ministered, the Carmina
Iliaca. These are three hexameter poems summarizing events before, during, and after
the Iliad, from the Rape of Helen to the Sack of Troy. The material came ultimately
48G. Hermann, Draconis Stratonicensis liber de metris poeticis. Joannis Tzetzae Exegesisin
Homeri lliadem (Leipzig 1812); L. Bachmann,Scholia in Homeri lliadem 1 (Leipzig 1835).
49O. Masson,Les fragments du poete Hipponax (Paris 1962)4252.
soPublished in part by Matranga (n. 14 above) 43-295, and J. F. Boissonade, Tzetzae
A//egoriae lliadis (Paris 1857). The Allegories on the second half of the Odyssey were published
almost simultaneously by H. Hunger, Byzantinische Zeitschrift 49 (1956) 249-310 and by Franca
Finocchiaro, Bo//. Com. per la preparazione de//'edizione nazionale dei classici gr. e lat. n.s. 5
(1957)4561.
28
ROBERT BROWNING
from
the Cyclic
Isaac Porphyrogenitus,
Andronicus
I, wrote
who is to be
in very affected
the capture
Laomedon,
of Troy
and youth,
in its compilation.
Byzantine
by
deals at length with Hecuba's dream before the birth of Paris and with
Paris's childhood
involved
chroniclers.
Attached
of the labor
AevK6~, EVPWOC;,oauV1T(.)-Y<AJV,
.ueA{W8p~, .ue-yaA6IpeaA.uOC;,c1.1TT61]TOC;,
eiryevri~,
.ue-yaA6I/1vxo~. Such characterizations already existed for the principal biblical figures
from Adam to Saint Paul and for the Fathers of the Church.
go back to
on the iconographic
tradition
and had
of Byzantine art.
It is interesting to see how the middle Byzantines envisioned the heroes of Homer.
Achilles
was prokoilios,
sense of "with
This is a typical
product
colors."
cosmogony.
edifying
of the schoolmasterly
which
Such men
these para-
Hellenistic
in
times as meaning that Paris composed a treatise or poem arguing that love
is more powerful than wisdom or strength. In due course the poem was even written
for him, thougll
tion in Sallustius's
room.
llepi 8ewv Kat K6u.uov. Even this was too much for the school-
cohere together and form the physical world. So Paris is made to while away his idle
hours on Mount Ida by writing
a philosophical
and civilized
of twelfth-century
Constan-
29
HOMER IN BYZANTIUM
tinople, let us glance at the work of one other Homeric scholar, whose name we shall
never know. A group of manuscripts of the Iliad belonging to the thirteenth century
or later contains many Alexandrian readings not in the Vulgate text. Walter Leaf
believed that a manuscript might actually have survived from Hellenistic times to be
copied in the Constantinople of the Comneni.52 Allen realized that the interesting
readings in these manuscripts are selected from those mentioned in the scholia, but
thought of this as occurring by chance,since Byzantine scholars were supposedto be
uninterested in textual criticism.53 Erbse has recently shown that the archetype of
this group was edited by an unknown scholar, probably of the twelfth century, who
used the fuller version of the Venetus A scholia, which Tzetzes and Eustathios
consulted, to try to reconstruct the Homeric text of the Alexandrians by careful
comparison of the recorded variants;54 which is after all just what a modern editor
of Homer does.
The Latin capture of Constantinople and the breakup of the Byzantine empire
destroyed the conditions in which a Eustathios or a Tzetzes could flourish. But
Homeric scholarship continued. In the Nicaean empire Michael Senacherim, teacher
of rhetoric, imperial secretary, and later army commander and senior minister,
composed a commentary on Homer, as yet unpublished. 55 It is said to be largely
allegorical and of little interest. Manuel Moschopoulos's commentary on the first two
books of the Iliad we have already met. His contemporary John Pediasimos,commentator on Theocritus, writer on mathematics and archivist of the cathedral at
Ohrid, composed an allegorizing companion to the first four books of the Iliad. 56
George Lekapenos, the Thessalian schoolmaster whom we found citing Homer so
frequently, may be the author of treatises on grammar and figures of speech in
Homer, again unpublished.57 This late Byzantine material, of which these are only a
few examples, is a trackless jungle in which the first voyagesof exploration have yet
to be made. What the explorers will find will be mostly derivative and low-level
exegesis for schoolboys. But there may well be more. For Homer was still read by
men of great learning, such asthe copyist of the Geneva manuscript of the Iliad, with
its long and learned commentary, or George Chrysococces, doctor from Trebizond~
Homeri
1902) 2, xxii-xxiii.
Rias (Oxford
1931) 1.210-216;
della
ROBERT BROWNING
30
(vv.1268-1269)
Had the poet in mind Andromache'smovingwordsto Hector
"EKTOP, UTap au Iloi eaat 1TaT1IP Kat 1TOTVtaIl1/T1]P
iIO'e Kaai'YlJ11TO<:,au Of' IlOt OaJI.epo<: 1TapaKoiT1]<:.
(Iliad 6.429-430)
Constantine Hermoniakos was court poet and probably court physician to John II
Komnenos Angelodoukas, Despot of Epirus circa 1330. John was an unsavory
adventurer, whose real name was Orsini, who reached his throne by murdering his
brother and lost it by being murdered by his wife. But he was a patron of letters in
his way. And it was at his command that Hermoniakos composed his Metaphrasis of
the Iliad into the vulgar tongue.63 This is possibly the worst poem ever written in the
58cr. S. Runciman, The Last Byzantine Renaissance(Cambridge 1970) 52-53, 89; E. Janssens,Trebizonde en Colchide (Brussels 1969) 188.
59 Julian, ep. 19.
60N. Festa, Theodori Ducae Lascarisepistolae (Florence 1898) 310.
61cr. F. Barisic, Cuda Dimitrija solunskog kao istoriski izvori (Belgrade 1953) 26.
62Ed. D. C. Hesseling,L :4chiUl!"idebyzantine (Amsterdam 1919).
63Ed. E. Legrand, Biblioth~que grecque vulgaire 5 (Paris 1890). On John II cr. D. M. Nicol,
The Last Centuries of Byzantium 1261-1453 (London 1972) 184-185.
31
HOMER IN BYZANTIUM
32
ROBERT BROWNING
sword. Achilles's body is recovered and buried at the Hexamilion.64 While the fleet is
hindered from sailing by adverse winds, Achilles appears to the Greeks in a dream
and tells them they must sacrifice Priam and his family. This the Greeks do on the
next day, and the fleet sails for home. The poem concludes with a lament for
Achilles, what would be called in Greece today a llOtPOA6'Yt,
and with some reflections on the inevitability of death.
It is hardly likely that our poet had ever read Homer in spite of his claim to have
done so. His material comes from Tzetzes, from the chronicle of Manasses,perhaps
from Hermoniakos. And he has introduced material from the story of Apollonios
king of Tyre arid probably from some of the vernacular Greek romances of chivalry.
There is much coincidence of expression and manner with the Byzantine Achilleid,
including lines common to both texts, and with later Greek folk poetry. Whether this
is oral poetry I leave to wiser heads to decide. But it is certainly poetry for a popular
audience, for men who have little acquaintance with Greek literary tradition and who
care nothing for textual criticism or edifying interpretation, but for whom the name
of Homer and the story of Troy still retain their magic.
Homer was a closed book to the Western world in the Middle Ages. But through
the Latin versions of Dictys and Dares, the Latin Little Iliad, Ovid's Heroides, and
the like, men had some knowledge of the tale of Troy. Out of this, in the later
Middle Ages poets fashioned a story that was chivalrous rather than heroic in tone.
The culmination of this development was the Old French Roman de Troie of Benoit
de Sainte-Maure (fl. ca. 1150), which begins with the landing of the Argonauts and
carries the tale down to the return of the Greek heroes.65 It is Benoit, with his
interest in romantic passion, who first tells the story of Prince Troilus and the
faithless Briseida (whom Boccaccio transformed into Criseida). The French knights
and men-at-arms who set up their principalities and dukedoms in Greek lands after
the Fourth Crusade brought Benoit's poem with them. A generation or so later their
bilingual courts became centers of translation and adaptation of western European
vernacular literature into Greek. It was probably in the fourteenth century that
someone -we know neither who he was nor where he lived -produced a Greek
version of the Roman de Troie. Its attraction would lie not only in the additional
information it contained, but in a moral tone and social values more in accord with
the spirit of the age. The translation is fairly close, though here and there the Greek
poet omits or embroiders on passages.The difference in length -11,000 lines in
Greek, 30,000 in Old French -is largely accounted for by the difference in length of
line -8 syllables in French, 15 in Greek -but also to some degree by the tautness of
the Greek compared with the rather diffuse Old French. The translator, though no
Homer, was a skilled craftsman working in a traditional medium in which he was
64On this wall built across the Isthmus of Corinth by Manuel II in 1415 cf. Nicol (n. 60
above) 343; J. W. Barker, Manuell/ Palaeologus (1391-1425): A Study in Late Byzantine
Statesmanship(New Brunswick, N.J. 1964) 311-316.
6SEd. L. Constans,Le Roman de Troie, 6 vols. (Paris 1904-1912).
33
HOMER IN BYZANTIUM
entirely at home. His language is that of the medieval Greek ballads of chivalry,
basically spoken Greek, colored by the prestigious literary tradition. He clearly did
not know Homer, and indeed had little acquaintance with classicizing Greek literature at all, as is shown by the strange forms that he gives to his heroes' names,
transliterated from Old French -"EKOV(3a, 'Avopof.lu(Ja.But he satisfied his public.
There are at least five manuscripts of this long poem -by
far the longest in
Byzantine vernacular Greek. Only a few hundred lines have been published, and that
from a single manuscript.66 Mrs. Elizabeth Jeffreys of the Dumbarton Oaks Center is
now engaged on the preparation of a critical edition of the complete text, which will
be a major contribution to our knowledge of Greek language and literature in the
Middle Agesand to our understanding of the development of European culture.
The Latins were not the only foreigners to be captured by the tale of Troy. A few
years after the fall of Constantinople in 1453 Sultan Mehmet the Conqueror passed
through Troy and visited the tombs of Achilles and Ajax. He praised them for their
memorable exploits and congratulated them because they had Homer to sing their
.67
praises.
Department of Classicsand Ancient History
Birkbeck College
University of London
London,Engiand
66 D. I. Mavrophrydes,
1866)183-211.
67Critobou1os 4.11.5.
-YhWUUTjC;
(Athens