Problems in Bible Translations
Problems in Bible Translations
Problems in Bible Translations
BIB L E
TRANSLATION
A study of certain principles of Bible translation
and interpretation, together with an examination of
several Bible texts in the light of these principles.
Col.lNTHlANS
13:8.
Published by the
CoMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION
Appointed by
THE GENERAL CoNFERENCE CoMMITTEE
Printed by
THE REVIEW AND HU.ALD PUBLISHING ASSOCIATION
Washington, D.C.
CONTENTS
____~____A~____~____~____~____~_____~
Foreword _________________.________________...____________._..__
Copyr;ght/I954,} y the
General Conference of S-;Venth-day Adventitts
0..___________ ______ _
ONE-Principles
Chapter I-The Transmission and Preservation of the Bible
Text ..__..._ ....... _ ..._._. ___________ _ _ __ 15
PART
35
128
Two-Texts
On Genesis 12:3 ._ ........._ .._..._..._..............................._._._._......__
On Exodus 20:10 .........._.._._................._._..._......___....._. __.
On Job 19:25, 26 ............................................................................ _....
On Psalms 2 :12 ....... _.........._................... _....._.........................._.....
On Psalms 45:6 ......._._...._._._ .._ .....__.............. __._...._ .._. __...._
On Isaiah 7:14 ............... _...._... _.........._ ..__..___.._._.._. _ _..
On Daniel 3 :25 ................ _........_.... _.......
........._.............
On Daniel 7:13 ........._....._......._._.._..._......._............__... _........._. __
On Daniel 8:14 _ ............... _. __..___......._ ......._....._.__......._...... _._
On Daniel 9:25 __ ..._............_.........____._. __ ..____..._ .._ _
135
138
142
144
148
151
170
172
174
178
59
65
74
76
79
PART
O",.U IN U.S.A .
CONTENTS
On Daniel 9 :27 ___________________________________________________________ 184
On Micah 5:2 _________________________________________________________________ 188
On Matthew 27:54 _________________________________________________ 191
On Luke 2:33 ___________________________________________ 193
On John 3 :16 ________________________________________________________________ 197
On Acts 20:28 _______________________________________________________________________ 205
On Romans 3 :25 __________________________________________________________________________ 209
On Romans 9 :5 _______________________________________________________________________________ 218
On Colossians I: 14 ___________________________________________________________ 223
On Colossians 2:16 __________________________________________________________________ 225
On 2 Peter 2:9 ____________________________________________________ 237
On Revelation 1:13 _________________________________________________________________ 241
On Revelation 12 :17 and 19 :10 ________________________________ .. _______________ 244
On Revelation 22:14 ______________________________________________________________________ 257
FOREWORD
ApPENDICES
264
265
266
268
269
287
300
0/
6
th~
REBOK, S~cretary
General Conlerenu
)0
,
"I saw that God had especially guarded
the Biblc, yet when copies of it were few, learned
mcn had in some instances changed the words,
thinking that they were making it more plain, when
in reality they were mystifying that which was
plain, by causing it to lean to their establis~ed views,
which were governed by tradition. But I saw that
the word of God, as a whole, is a perfect chain,
onc portion linking into and explaining another.
True seekers for truth need not err; for not only
is the word of God plain and simple in declaring
the way of life, but the H oly Spirit is given as a
guide in understanding the way to life therein
revealed."-Early Writings, pp. 220, 221 (1858).
)0
p
p
F
JL
JL
INTRODUCTION
INTRODUCTION
July. Thus at its July meeting the full committee had before it carefully
There has been no attempt or disposition on the part of our committee to call in question the motives or sincerity of the translators of
any version of the Holy Scriptures, but rather to arrive objectively
at the meaning of the various Scripture passages being studied.
Living Word, whose promise is that He will guide into all truth those
who put their trust in Him.
The work of the committee had definitely to do with problems
involved in textual analysis in the field of Biblical languages. Early
in the progress of our work we were convinced that in the appointment of the brethren from our educational institutions and from the
Review and Herald as members of the committee, an excellent choice
found comfort and courage in the thought that the One with whose
to approve the wording of the title page and to authorize the printing
of the manuscript by the Review and Herald Publishing Association.
Following this came a meeting of the Ministerial Association
Advisory Committee, when action was taken to accept the book for
tain the meaning of these texts as they appear in the original languages.
10
11
PART ONE
W.E.REAO.
Principles
12
CHAPTER ONE
Greek. Almost all the Old Testament was written in Hebrew. Certain
portions, however, mainly in Daniel and Ezra, were written in Aramaic.
All the New Testament was written in Greek.
The original copies of the books of the Bible as penned by the
inspired authors are known as autographs. These autographs were
handwritten, hence the name "manuscripts." Most of them were probably written on such material as leather, papyrus, a rather perishable
substance made from the stem of the papyrus plant, or on vellum. None
of these autographs is extant. It is probable that all of them, through age
and use, have long since crumbled and disappeared. This might seem
a serious loss, but in actuality no other ancient book has been so well
preserved as the Bible. Through the centuries devout men took upon
themselves the arduous task of copying and recopying the ancient Bible
manuscripts. Today there are hundreds and thousands of these documents in the libraries and museums of the world.
Many of these manuscripts show evidence that they were copied with
great care. It is known that the Jewish scholars, called Masoretes, after
A.D. 700, took upon themselves the special task of ensuring the accurate
transmission of the Old Testament text to future generations, and
established strict and detailed rules to be followed in the copying of
Bible manuscripts. For example, no word or letter could be written
from memory. The scribe must look attentively at each individual
word in his exemplar and pronounce it before writing it down. The
Masoretes even counted the verses, words, and letters of each section,
and if these counts did not tally in the newly made copies, the work
15
p.23.
Hebrew Manuscripts
16
17
Samaritan Pentateuch
the history of the sacred canon, that this book has always been regarded
Early New Testament Manuscripts
20
Originally it contained the entire Bible, but in its present state much
Catherine near Mt. Sinai. In 1860 this manuscript was sent by the
21
monastery to the Czar of Ru ssia at St. Petersburg, and three years later
it was published there by Tischendorf. It remained in Russia until
1933, when it was purchased by the British Museum, where it is
displayed today. This Bible is also written on vellum sheets, l3Y, by
14% inches, usually four columns to each page. It is dated by scholars
about the middle of the fourth century, and so is practically contemporary with the Codex Vatican us. The Old Testament portion of this
codex is very fragmentary, but the New Testament is more complete
than any other old Greek manuscript extant. These two codices,
Vaticanus and Sinaiticus, exercised a great influence upon the critical
editions of the New Testament by Tischendorf and then by Westcott
and Hort, and thence upon the ERV and ASV.
The Codex Alexandrinus, like the Sinaiticus, is lodged in the
British Museum. The first thousand years of its history are obscure. It
seems to have been presented to the patriarch of Alexandria in the
eleventh century, and to have been brought in the seventeenth from
Alexandria to Constantinople; from there it was taken to London as
a present to King Charles I. It is written on vellum sheets, lOY. by
12Y. inches, two columns to each page. Originally this manuscript
contained the entire Bible, but in its present state it lacks almost all
of Matthew, much of the Psalms and 2 Corinthians, and shorter
passages from several other books. Experts believe this Bible was
written in the first half of the fifth century.
In addition to the papyri and these three great uncials, there are
several other early manuscriprs of lesser extent that are of prime
importance for text criticism. One of these is the Codex Washingtonianus, which is in the Freer Gallery in W as hington, D .C. This manuscript contains the four Gospels, written in the fourth or fifth century.
It is particularly notable for the "Preer logion," a passage which appears
at the end of the Gospel of Mark, and which is found in no other
extant Biblical manuscript. Another important uncial is the Codex
Ephraemi, now in the National Library in Paris. This manuscript
is a palimpsest, that is, the original Greek text was later partially
erased and another work-in this case a treatise in Syriac by St.
Ephraem-was written upon it. The application of chemicals and the
use of ultraviolet light have made it possible to read the original text.
This codex was once a complete Bible, but very little is left of the Old
Testament; the New is also fragmentary, although parts of every book
22
23
24
25
which appeared in
A.D.
of the Old Latin on the basis of some ancient Greek manuscripts; his
Old Testament was a completely new and superior translation from
crept into its text. Throughout the Middle Ages the Vulgate was the
standard Bible of western Christendom. It was copied and recopied
thousands of times. It is estimated tha.t there are in Europe today more
than 8,000 manuscripts of this version. Since the Council of Trent
(1545-1563), the Vulgate has been the official Bible of the Roman
Catholic Church. It was published in a revised edition by Pope Sixtus
V in 1590, and again with some further revision by Clement VIII in
1592, which edition has remained standard to the present. John Wordsworth began together with H. J. White a critical edition of the Vulgate
of the New Testament in 1889, which is complete in three large
volumes. Since 1907, however, there has been in process of preparation
and publication, with papal autho ri zation, a new critical edition of
A.D.
had been translated into Coptic, that form of the ancient Egyptian
language used in Christian times and written in a modified form of
Still further evidence regarding the Biblical text is drawn from the
writings of some of the early church Fathers, such as Tertullian,
Origen, Cyprian, Eusebius, and many others. These Christian church
leaders and theologians referred frequently in their writings to passages
from the Old and New Testaments. The wording of their Scripture
quotations is evidence as to how those passages appeared in the ancient
manuscripts of their day, some of which were closer in time to the
original autographs than any we now possess.
26
27
Western text has taken the place of the Neutral, although a few of
the readings of the Western text may be superior to the Neutral text.
29
Kirsopp Lake and was headed by the manuscripts that stand first in the
ca talog of minuscules and is therefore known as Family 1. It resembles,
especially in the Gospel of Mark, Family 13, and preserves many readings found in the early manuscripts, such as Vaticanus, Sinaiticus, and
Bezae. Mark's Gospel displays special characteristics also in the
W ashington Codex.
In 1906 Von Soden called attention to an uncial manuscript that
had belonged to a monastery in the Caucasus called Koridethi. Although a late manuscript, it had many affinities with Codex Bezae,
according to Von Soden. Later Lake pointed out that Von Soden was
mistaken, and he showed its affinities wi th Families 1 and 13. This
Koridethi manuscript was later classified with 1 and 13 to make the
family known as Theta.
In 1911 a text and apparatus appeared by Von Soden, based mainly
on the minuscules, but few works have been a greater disappointment.
H e divided the manuscript into three groups entitled K, H , and 1.
In 1924 Canon Streeter drew attention to the fact that a text akin
to Theta had been used by Origen after his removal from Egypt to
Caesarea, in A.D. 231. Streeter accordingly gave this family a new
name, known as the Caesarean text. This Caesarean text now became
of firstrate im portance and took its place along with that of Westcott
and H ort's Neutral and Western. Streeter also added the Washington
Gospels to this group, especially the Gospel of Mark .
Another outstanding discovery was made in 1930, when the Chester
Beatty Biblical Papyri came to light. These papyri included large
sections of the Old and the New T estament in Greek and are dated
by authorities from the first half of the third century-that is, possibly
a century older than the Vatican us and Sinaiticus. Careful scrutiny of
this text, especially in Mark, reveals that it does not align itself with
either Westcott and Hort's Neutral or Western, and still less with
the Byzantine. The book of Mark definitel y shows agreement with the
Caesarean group, notably with the Wash ington Codex.
Helps
to
Present Study
30
31
Present Classification
wide use is that of Eberhard and Erwin Nestle. It was first published
in 1898, and in 1952 reached its twenty-first edition. The famous text of
Westcott and Hart, first published in 1881-1882, is still used by many.
At present an enormous research project is in progress on both
sides of the Atlantic, with headquarters at Oxford and Chicago universities. The purpose of this vast endeavor is completely to recheck
the sources of the New Testament text in the thousands of Greek
manuscripts, the early versions, and the writings of the early Fathers of
the church. The results will undoubtedly provide further evidence of
the remarkable preservation of the Scriptural text. Thus we should have
available a critical text of the New Testament that will supersede all
others in comprehensiveness and accuracy.
In no other language have there appeared so many different translations and revisions as in English. As more and more evidence has
been discovered for the more precise translation of the Old and New
Testaments, so more and more versions have been published to make
the benefits of this increasing knowledge available to every serious
student of the Word. Since the days of Tyndale many English
translations of part or all of the Bible have appeared. Even
during the last fifty years there have been more than thirty new
translations and revisions of the New Testament, bringing the total
number of English translations to more than 200. Most notable
among recent versions are the English Revised Version of 1881-85,
the American Revised Version of 1901, both based largely on the Greek
text of Westcott and Hort (see p. 29), the Revised Standard Version
of 1946-52, and the many modern-speech translations, such as those of
Weymouth, Moffatt, Smith-Goodspeed, and Knox.
We are deeply indebted to the noble Bible scholars who through the
centuries have taken upon themselves this great work of translating the
books of the Bible into the languages of the world. Tyndale lost his
life in his urgent desire to give the Bible to the people in their own
language. He wrote that he "perceaved by experyence how that it was
impossible to stablysh the laye people in any truth, excepte the scripture
were playnly layde before their eyes in their mother tonge," "which
thinge onlye moved me to translate the new testament."
The translators of the 1611 King James Version wrote in their nolonger-published preface that their purpose was to do that which
"helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more available thereto, than to deliver God's book unto God's people in a tongue
which they understand?"
The committee of scholars who prepared the 1952 Revised Standard
Version expressed their purpose in the preface: "It is our hope and our
earnest prayer that this Revised Standard Version of the Bible may be
used by God to speak to men in these momentous times, and to help
them to understand and believe and obey His Word."
Part or all of the Bible has now been translated into more than a
thousand different languages. The Bible societies are continually at
work to bring out still more translations, so that all men everywhere
32
33
Appreciation
34
CHAPTER TWO
35
Besides these copies of the Bible in the original languages, there are
in existence today translations of these ancient documents made at a
very early period. For the Old Testament the most significant version is
the Septuagint, a translation into the Greek of the Hebrew Old Testament made in the third and second centuries B.C. Hence the Septuagint
is a means, where faithfully translated and accurately transmitted, of
ascertaining the reading of the Hebrew in those early centuries. In the
Christian Era translations of the Old Testament were also made into
the Latin, Syriac, and other languages.
The New Testament, too, was early translated into various languages, the most significant of which are the Latin and the Syriac.
These translations were made from manuscripts we do not now possess
and thus are means of determining the reading of the manuscript from
which they were translated.
With all this array of material before him, the Bible translator is
confronted with this question: From which manuscript or version shall
I make my translation? A careful examination of the various documents
reveals many differences in spelling, differences in word order, differences in readings, omissions, and additions.
These differences have come about in two different ways, both of
which have been pointed out by Ellen G. White :
1. Errors in copying.
"Some look to us gravely and say, 'Don't you think there might have
been some mistake in the copyist or in the translators?' This is all probable,
and the mind that is so narrow that it wi ll hesitate and stumble over this
possibility or probability, would be just as ready to stumble over the
mysteries of the Inspired Word .... All the mistakes will not cause trouble
to one soul, or cause any feet to stumble, that would not manufacture
36
37
Patristic Quotations
2. Deliberate changes.
" I saw that God had especially guarded the Bible, yet when copies of it
were few, learned ":len ~ad in som~ instance~ changed the words. thinking
that they were ma~lng I t mo~e pI.3m, when In reality they were mystifying
that which was plain, by causmg It to lean to their established views, which
were governed by tradition."-Early Writings, pp. 220, 221.
not err; for not only is the word of God plain and simple in declaring the
way of life, but the Holy Spirit is given as a guide in understanding the
way to life therein revealed."-lbid., p. 221.
Thus the hand of God has been over the preservation of the content
of Scripture to see to it that no essential truth would be lost, but not
in every case have the: words of the original writers been preserved.
The vast amount of manuscript material now available as a result
of the amazing discoveries of the last century enables us, in many
instances, to trace copyists' errors by a careful comparison of the
materials on hand. For example, if a reading in a manuscript of comparatively recent date is not found in any of the earlier manuscripts
or versions, it is almost certain that the error is of late date. By accepting the reading of the earlier manuscripts, especially if these are in
agreement, one is far more likely to be selecting the reading of the
original autograph document. A notable instance of a late insertion
is found in 1 John 5 :7, 8. The words "in heaven, the Father, the Word,
and the Hol y Ghost: and these three are one. And there are three that
bear witness in earth" are not found in the Greek manuscripts (except
two late cursives from the time of Erasmus, the Old Latin and Syriac
versions, the quotations of the early Christian writers, nor in the earlier
editions of the Vulgate. They are found, however, in the later editions
of the Vulgate and from there found their way into the Textus
Receptlls because Erasmus yielded to pressure. H ence it is evident that
John did not write these words. On the other hand, the omission of this
statement from Scripture does not destroy or modify the doctrine of
the Trinity. The knowledge essential for us regarding the relationship
of the beings in the Godhead is sufficiently set forth in other Scriptures.
38
39
40
41
Many H ebrew and Greek words have more than one meaning,
and often these meanings are widely divergent. There are instances
where a single word has meanings directly opposite. For example,
the Hebrew word barak. generally meaning "to bless," is four times
translated "to curse" (Job 1:5, 11; 2:5,9) and twice "to blaspheme"
(1 Kings 21 :10, 13) . It is the work of the Bible translator to decide, in
each occurrence of a word, which of the many possible definitions
the writer had in mind. Translators are frequently not agreed in their
selection of definitions. These situations give rise to differences of
rendering, each proponent being able to defend his definition on the
basis that the word actually has the meaning assigned to it.
Selections are generally made on the basis of contextual and historical
considerations and on the analogy of the Scriptures as a whole. Sometimes these considerations throw the evidence decidedly in favor of
one particular definition; at other times several definitions appear to
have equal va lidity. Inadvertently the personal views and prejudices
of the translator are likely to enter in to affect the choice.
The Greek word logos, translated "Word" in John 1 :1, is an example
of one of these words with many meanings. Logos signifies first uthe
42
43
44
45
differently the same verb form may be translated). This was not a
prediction that Adam and Eve would never be ashamed. The statement simply means that at the time the observation was made the
action indicated by the verb was incomplete.
In the English language the tenses have as their chief function the
designation of the time of the action of the verb. This is not the
predominant idea of the tenses in the original languages of the Bible.
In the Hebrew the principal stress of the verb forms is one of state,
that is, to designate either completed action, incompleted action, or
continuous action. Completed action is expressed by the perfect form
of the verb, incomplete by the imperfect form, continuous by the
participle (when used as a verb). As far as the time element is con
ceened the action expressed by the perfect, the imperfect, and the
participle may be either past, present, or future . The time of the action
must be determined by the context. Sometimes the determination is
obvious, at other times flot so. The situation gives rise to differences
of opinion among translators. The reader of a translation does well to
be aware that the tenses are capable of various interpretations.
As a general rule, though with many exceptions, a Hebrew perfect
is translated by the English past or perfect, the Hebrew imperfect
by the future, and the H ebrew participle (when used as a verb) by
the present. But the force of the Hebrew state of completeness or
incompleteness, or continual or continuous action, is largely lost. The
loss must not be laid at the door of the translator, but rather at the door
of differences of language that make it impossible to convey adequately
certain shades of thought.
An interesting example of a misunderstanding that m ay arise from
this source is the phrase in Isaiah 66 :24, "their worm shall not die."
Here the H ebrew imperfect has been translated by the future, and the
clause suggests to some readers an undying worm, from which they
deduce an unending torment in hell. Actually all that can be construed
from the H ebrew is that at the time the writer was making his observations, the action of death was as yet incomplete. The verb form does
not affirm that the action will never become complete. To convey such
an idea would require the addition of adverbial modifiers. But these
are absent. The verse as it reads simply states that at the time the
carcasses of the wicked were observed, they were being preyed upon
by worms that had not died as yet. The identical verb form is used in
Genesis 2:25 in the expression "and were not ashamed" (notice how
46
47
Greek Tenses
dead lived not again until the thousand years were finished. This is the
first resurrection."
The sentence "this is the first resurrection" (v. 5) appears to have
Many have concluded from this passage that there is no hope for
the backslider. The translation of the clause, "seeing they crucify to
themselves the Son of God afresh," seems to require this deduction.
However, such is not necessarily the meaning of the Greek, the
language in which the writer to the Hebrews expressed these inspired
thoughts. A participial clause in the present tense may have a number
of meanings beside the causal here adopted by the translator as suggested
by the rendering "seeing." In fact, a temporal idea such as would be
introduced by the conjunction "while" would be a more natural and
common translation. The clause would then be translated, "as long
as they keep on crucifying the Son of God afresh." That is, the passage
teaches that it is impossible to renew to repentance those who persist
in their cherished sin. The old habits must be broken before the soul
can find repentance.
3. Rev. 20:4, 5. "And I saw thrones, and they sat upon them, and
judgment was given unto them: and I saw the souls of them that
were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and
which had not worshipped the beast, neither his image, neither had
received his mark upon their foreheads, or in their hands ; and they
lived and reigned with Christ a thousand years. But the rest of the
48
has been referred to. The problem lies in the translation of the tense
of the verb "lived" (v. 4). In Greek this is an aorist, which may
properly be translated, "came to life." We have thus the" following
combination of ideas: "They came to life and reigned with Christ a
thousand years .. .. This is the first resurrection." Only by rendering
these clauses in this way does the passage properly cohere.
4. Matt. 16:19. "And I will give unto thee the keys of the kingdom
of heaven : and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound
in heaven."
In this verse the Greek has a rare form of the verb, namely the
future perfect, constructed by combining the future of the verb "to be"
with the perfect passive participle. The verse may properly be translated "I will give to thee the keys of the kingdom of heaven, and that
which, if you should bind upon the earth, shall have been bound in
heaven, and that which, if yo u should loose upon the earth, shall have
been loosed in heaven" (italics supplied) . This rendering provides
an entirely different interpretation of this significant statement of
Jesus than has commonly been understood. As translated above the
verse observes that the servants of God will be carrying out decisions
already arrived at in heaven, not necessarily that heaven is obligated to
place its approval on human actions. The process of such a divinehuman collaboration in operation is beautifully illustrated in Acts
1 :24. The disciples were faced with filling the vacancy left by Judas.
They had found two of their number eligible, and they were confronted
with making a choice between them. They prayed earnestly, "Thou,
Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these
two thou hast chosen." They recognized that heaven had already made
its choice. The disciples' action simply bound on earth that which had
already been bound in heaven.
These are just a few of the hundreds of instances that might be
cited to illustrate the insufficiency of the English tenses to translate
adequately the Greek tenses. By considerable paraphrase the translator
could transfer much of richness of the Greek, but in general he seeks
rather to avoid wordiness.
49
convey to the English reader the force of the article or the force of the
absence of it in the original lang uages. Both the H ebrew and the Greek
employ defi nite articles, but neither uses the indefinite article. When a
at a noun from two points of view : (1) identity, (2) q uality. The first
they indicated by the article; the latter, by the absence of it. There seems
to be no way of transferring the qualitative idea of the anarthrous noun
ness that is the standard of the kingdom of heaven (ef. Matt. 6:33).
The 144,000 are not those who come out of m erely a g reat tribulation,
but, according to the Greek, "ou t of the tribulati on, tIle g reat one,"
an obviolls reference to the great time of troubl e just precedin g the
second coming of Christ, graphica lly described in Th e Great Controversy, chapter 39.
On th e other hand, th e anicle is sometimes unfortunately placed in
the translatio n wh en it is not there in {he original. The statement in
John 4:27 does not mea n merely that the disciples marveled that Jesus
spoke with the particular woma n of the narrative, but they marve led
that He spoke \vith a. woman, that is, with any woman under th e
circumstances.
A strikin g illustration of the careful attention paid by Bible writers
to the use of the article is found in Paul's di scussion of law. As a typica l
exa mple, the apostl e uses the term "Jaw" fifteen ti mes in th e di scuss io n
of Galatian s, c hapter 3. In the Greek it appears six times with the
article and nine times without. In the E ng lish it ap pea rs fo urtee n
times with the article and only once without. The question may
fittingly be raised, Was Paul indi scrim inate in his use of the article?
was to distinguish between the two. He had already decla red that the
50
51
love for God. The context frequently makes clear which meaning is
intended. In 1 John 4:9 the expression refers plainly to God's love for
the human family, while in I John 5:3 man's love for God is designated. In other cases the solution is not so simple. For instance, many
would contend that the passage "the love of Christ constraincth us"
(2 Cor. 5:14) means that it is our love for Christ that constrains, while
others would maintain that it is Christ's love for us that constrains.
The answer remains one of interpretation. Many translators have preserved the ambiguity of ,he original by preserving the genitive construction in the English. However, Goodspeed, by translating "Christ's love,"
interprets the passage, and thus rules out the objective idea.
The opening phrase of the book of Revelation, "the revelation of
Jesus Christ," has by some, from the literal meaning of apoka1upsis.
"an unveiling," been taken to express the thought that the book of
Revelation is an unveiling of Jesus Christ; that is, Jesus Christ is
unveiled before the reader. It is possible to interpret the phrase in this
way. In this particular instance, however, though the fact remains
true that Jesus stands unveiled in the book, the context seems to rule
against such an intent of the phrase. Consequently many translators
have fe lt free to abandon the genitive construction in the English and
translate, "A revela tion made by Jesus Christ" (Goodspeed), "A
revelation by Jesus Christ" (Moffatt), "the revelation given by Jesus
Christ" (Weymouth). Anyone, however, who felt that the evidence
against the subjective genitive was insufficient, would have a right to
criticize these translations for being interpretive.
See poge 244 for. a discussion of Revelation 12:17, where the RSV
has departed from the genitive construction to present an interpretive
translation rendering the clause "have the testimony of Jesus Christ,"
by "bear testimony to Jesus."
In the translation of passages dealing with righteousness, j ustification, and the relationship of faith to these experiences, some translators have felt particularly free in giving an interpretive translation of
the genitive construction, the translation depending upon their ideas
on these subjects. In many instances their translation conveys a partial
truth, but their rendering frequently limits the fullness of meaning
inherent in the original construction. For example, is "the righteousness
of God" (Rom. 1:17) "a righteousness which comes from God" (Weymouth), or "God's way of uprightness" (Goodspeed), or have these
52
53
the Greek, he might even then not convey to the reader the force of
its absence in the Greek. The careful distinction in shades of meaning
are among the untranslatable riches of the Greek New T estament
which cannot be transferred into a modern language. The translator
does the best he can, choosing either the English definite or indefinite
articles, the one that he thinks most nearly approaches what the
original writer had in mind.
The Problem of 'he Genitives
The genitive case in the H ebrew and the Greek is a specifying case
and is used to express a number of relationships for which the English
language employs other constructions. The English reserves the genitive to express largely possession, so much so, in fact, that it is designated
the possessive case. If a genitive in the original is translated by the
possessive case in the English, the significance of the original construc-
tion may be entirely lost. Translators are aware of this fact and many
of them prefer to translate certain H ebrew or Greek genitives by
constructions other than the genitive.
This method has an advantage in that it brings to light the possible
meaning of many Bible phrases that would otherwise be lost. But it
is also pregnant with danger, because the moment the translator selects
one of the many possible meanings of a genitive and embodies it in
translators missed the key relationship bct\:veen God and the righteousness he re under discllssion? At any rate, of the number of possible
interpretations frorn the original genitive consrruction, these translariallS restrict the application to one.
Further, is the "righteousness of faith" (Rom. 4:13) only a " righteousness depending on faith>! (Weymouth) or "the uprightness that
resulted from his faith" (Goodspeed)? Or was a more involved relationship in the mind of the writer? The purpose of th is discllssion is
not to settle this q uestion, but r:nerdy to point oU[ that there is a wealth
of in terpretation tied lip in a simple genitive construction, which may
be lost in the translator's attempt to render the genitive construction
by a phrase capable of only one interpretation. On the othe r hand, if
the translator does not give an interpretive translation of the genitive,
a reader, who is unaware of the potentialities of the construction, wi ll
m iss most of the significance of a passage. Fo r example, how ma ny
a re aware that the exp ression "a crown of life" most probably means
"a crown which is life"? This is an exan1ple of a genitive of apposition.
There are many other types of genitives such as description, relationship, price, time, in ner connection, resu lt, definition , panition,
apposit ion, and others. The reader of a modern translation who is
unaware of the many interpretive possibilities loses much of the richness that t he original writer was seeki ng to convey. On the other
hand, if he reads a translation th at interprets the genitive, some of the
richness may be retained, but at the risk of many passages setting forth
ideas that. were no t in the mind of the author.
What has been said about the tenses, the article, and the genitive is
o nly illustrative of what may be said concerning other phases of syntax .
There is a wea lt h of interpretation, for example, in the remaining
cases, the prepositions, the particles, and the various types of clauses.
Much of this cannot be carried across into a translation. The translato r
feels greatly frustrate.d when he sees how large an amount of what
the original writer said is lost in t he translat ion.
same results. Some clung closely to the wording of the original and
tried, in general, to translate any part of speech by the corresponding
part of speech in the modern language, that is, a noun by a noun , a
verb by a verb, et cetera, To this class belong the KJV and certain
revisions based upon it, such as the ERV and ASV. The method cannot
be followed with absolme consistency, for differe nces of language
make many passages thus translated quite unintelligible and ot hers
awkwardly literal, and devoid of literary style. Translators must decide
the degree to which they will allow departures from the basic pattern .
In general, translators belong to one or the other of two classes:
(1) those who attempt to preserve as literal a r~ndering as possible,
consistent with literary style and (2) those who feel free to sacrifice
literality in order to achieve clarity. This latter group believes a translation is of little value if it cannot be understood or jf it is ambiguous.
H ence, what is obscure or equivocal in the original is given an inter~
pretative translation that renders the translation perfectly lucid.
A strongly debated question among translators is this; If the
original is capable of m ore than one renderi ng, should the translator
carry {he ambiguity across into his translation ? If he does, the trans~
b t ion suffers for lack of clarity. On {he other hand, if he selects what
to h im is the most obvious of the several possible meanings, his tran slation is interpretative, and h is translation mayor may not be trans~
mitting the thought of the original writer. The conservative view was
presented in a recent issue of The Bible Translator:
" . . . If a text ~ccording to language and grammar allows of two quite
differe nt interpretations, it is the task of the translator, if possible, to prese nt
a translation which likewise allows of those two different interpretations."
-Dr. G . Ch . Aalders, "Some Aspects of Bible Translation Concerning the
Old Testament," The Bible Translator, July, 1953 , p. 98.
54
55
speaking, what Dr. Aalders says may be true, but practically speaking
it is impossible. Every translator knows how freqw::ntly his understanding of historY1 geography, ancient customs, and theology determines his translation. In fact, it is a distinct disadvantage to a translator
not to be thoroughly familiar with the subject matte r he is handling. A
excellem helps to Bible study. But before a reading from these versions
is used in support of any proposition, the translation should be care-
Frequently it will be found that the new readi ng, presenting such a
unique turn of thought, has resulted from an emendation of the
original text, a type of correction that a conservative scholar is loath
to resort to, and one which in most cases is only conjecture.
The tendency of some to consider all translations of equa l merit
and to select readings from them indiscriminately, on the basis of
ports the particu lar idea they wish to emphasize, is open to grave
at least believed. As a matter of fact, the Greek says only, "And the
Lord continued to add together daily the ones being saved."
lators were fallible and the possibility of human error was ever present.
They freely admit their weaknesses and openly confess thei r frustration
at being unable to pass on to the reader, in a translarion, the richness
and full significance of the original expressions.
56
57
to render the words and thought of the original writer into anolher
language. Taken as a whole, no essential truth has been lost in any of
the translations, for God has especially guarded and preserved the Holy
Scriptures (see Early Writings, pp. 218.222). Nevertheless the trans
58
CHAPTER THREE
The death of Jerome in A.D. 420 left the western chu rch, for more
than a thousand years, without anyone able to read the Hebrew Old
Testament. A knowledge of Greek, and thus of the entire Bible in its
original languages, was similarly lost, and the Vulgate served effectively
to perpetuate the traditional teachings of the church. During the Dark
Ages scholars and theologians took no interest in the language of the
people who had crucified Christ. Obviously it was not necessary to do
so, because Jewish books were full of heresies (Henry S. Lucas, The
Renaissance and the Reformation, H arper, 1934, p. 377). Movements
of the fifteenth century known as Human ism and the Renaissance
led scholars of the western world to a rev ival of interest in the study
of H ebrew and Gree k. This revived study of the Bible in its original
languages began to restore its true meaning to the minds of men,
provided them with a knowledge of the essential truths of the gospel,
and thus gave birth to the Reformation.
When Perrarch (d. 1374), a leading scholar of his day, desired to
learn Greek in order that he might stud y the ancient classical writers,
he sought in vain to find even one person able to teach it to him (Lucas,
op. cit., p. 203) . As a resu lt, he gave up the attempt, and to the end of
his life contented himself with gazing at the pages of Homer, which he
could not read. Boccacio (d. 1375), a contemporary and friend of
Petrarch, had practically the same experience, but succeeded in having
a man with a slight knowledge of Greek appointed to a teaching post
in the University of F lorence. But "the West had to wait another
generation for a qualified teacher of Greek, and Boccacio and his
contemporaries had to be content with the Latin classics" (Ibid., p. 207).
Laurentius Valla (d. 1457) was the first scholar to advoca te the study
of the origi nal Greek and Hebrew texts of the Bible; it was this that
"began to shake confidence in the Vulgate as the authoritative version
of the Scriptures" (Latourette, op. cit., p. 659). Giannozzo Manetti
(d. 1459) was the fi rst Christian since the days of Jerome to become
learned in Hebrew. Agricola (d. 1485) translated the Greek classics
into Latin and "urged the study of H ebrew, for he believed it indis
pensable to a correct understanding of Scripture" (Lucas, op. cit.,
p.373).
H aving studied Greek in Italy, John Colet (d. 1519) returned to
Oxford in 1496. Although he had no degree in theology, he began to
lecture on the Pauline epistles, devoting attention to the literal sense
60
61
62
63
377-379).
CHAPTER FOUR
The E.
G. White
Counsel on Versions
mation.
Those who continue to recognize the Bible as the inspired word of
available in her day. She does not, however, comment directly on the
relative merits of these versions, but it is clear from her practice that
God and as the Christian's only rule of faith and practice will appreciate
the contribution a study of it in the original languages has to make in
the confirmation of their faith, and guard against any tende ncy to
minimi ze the importance of such study in ascertaining the true meaning
she recognized the desirability of making use of the best in all versions
of the Bible. What she has written lays a broad found ation for an openminded approach to the many renderings of the Sacred Text.
As a part of the Great Controversy vision of March 14, 1858, she
of Holy Writ. W e do well not to forget the lesson of the past with
respect to this matter. It is the appointed task of the Advent Movement
to complete the work begun by the great Reformers of the sixteenth
century. It is our privilege and duty as a people to be more diligent
in our study of the Bible in its original languages, that we may learn
64
was given a view of the prese rvation of the Bible, which she presented
"Then I saw that God knew th:lt Satan would try every art [0 destroy
man; therefore He had caused His word to be wrinen out, and had made
His purposes in regard [0 the human race so plain that the weakest need
not err. After having given Hi s word to man, He had carefully preserved it
from destruction by Satan or his angels, or by any of hi s agents or representatives. \V'hile other books might be destroyed, this was to be immortal .
And near the close of time, when the delusions of Satan should increase, it
was to be so multiplied that all who desired might have a copy, and, if
they would, might arm themselves agai nst the deception s and lying wonders
of Satan.
"I saw that God had especially guarded the Bible, yet whcn copies of
it were few, learned men had in some instances changed th e words,
thinking that they were making it more plain , when in rcality they were
mystifying (hat which was plain, by causing it to lea n to their established
views, which were governed by tradition . But I saw that the word of God,
as a whole, is a perfect chain , onc portion linking into and explaining
another. True seekers for truth need not err; for not onl y is the word of
God plain and simple in decl aring the way of life, but the Holy Spirit is
65
66
of the Review on the revised versions of the Bible of 1881-1885 and 1901.
Between the years 1886 and 1889, however, Mrs. White penned the
four comprehensive and illuminating articles on the nature and
67
68
Healds~
69
published after 1885, the year of the appearance of the complete Englis h
Revised V ersion.
In The Great Controversy, published in 1888, seven texts from the
newly Issued revision were employed. and she also used the margina l
rendering of eight other texts. The proportion of Revised Version and
marginal rendering of texts is very small when we consider that there
are more than 850 scriptures quoted in TIle Great Controversy, or a
little better than an average of one scripture text to a page; whereas
there is approximately one Revised Version rendering and one marginal
rendering for each one hundred pages.
I n 1901 the American Revised Version came from the press, and
from that time forward we find lhat Mrs. White occasionally employed
both the English Revised and the Ame rican Revised vers ion s.
In 1911, when The Great Controversy was reset, Mr s. White retained
six of the seven texts prev iously quoted from the English Revised
Version. For the other text she substituted the American R ev ised
rendering. The eight margi nal renderings were used as in the earlier
edition.
the American Revised Version, two from L eeser, and four from Noyes,
in addition to seven marginal renderings.
Other volumes in whi ch Revised Version texts frequently appear
70
71
to me quile clea rl y that it would be better not to do so, as the use of the
different wording brought pe rplexity to the olde r members of th e congregat ion.' "-E. G. Wh ite Document File, No. 579; A-linislry. Ap ril , 1947,
pp. 17, 18.
The ext racts quoted above revea l the position of M rs. E. G. White
on such questions as the tra nsmissio n of the Sacred Text, the uni o n
of the divine an d rhe hu man in the w ritten record of God 's reve lation
to man, and also as to her relation [Q the various translations of th e
H oly Scriptures.
72
73
CHAPTER FIVE
Q:' orne
74
75
CHAPTER SIX
76
77
CHAPTER SEVEN
78
79
"Let none think that there is no more knowledge for them to gain.
The depth of hmnan intellect may be measured; the works of human
authors may be mastered; but the highest, deepest, broadest flight of the
imagination cannot find out God. There is infinity beyond all that we can
comprehend. Vve have seen only the glimmering of divine glory and of
the infinitude of knowledge and wisdomj we have, as it were, been working
on the surface of the mine, when rich golden ore is beneath the surface,
to reward the one who will dig for ie The shaft must be sunk deepe r and
yet deeper in the mine, and the result will be glorious treasure. Through a
correct faith, divine knowledge will become human kllowledge."- Christ's
Object Lessons, p. 113.
"In searching the field and digging for the precious jewels of truth,
hidden treasures are di scerned. Unexpectedly we find precious ore that is
to be gathered and treasured. And the search is to be continued. Hitherto
very much of the treasure found has lain near the surface, and was easily
obtained. When the search is properly conducted every effort is made to
keep a pure understanding and heart. \Vhen th e mind is kept open and is
constantly searching the field of revelation, we shall find rich deposits of
truth. Old truths will be revealed in new aspects, and truths will appear
which have been overlooked in the search."-MS. 75, 1897j l\1inislry, June,
1953, p. 26.
"There are mines of truth yet to be discovered by the earnest see ker."T estimonies, vol. 5, p. 204.
"The words of God arc the well-spr ings of life. As you seek unto those
living springs, YOll wi Ii, throug h the Holy Spirit, be brought into com
munion with Christ. Familiar truths will present themselves to you r mind
in a new aspect; texts of Scripture will burst upon you with a new meaning,
as a Rash of li ght; YOll will see the relation of other truths to the work of
redemption, and you will know (hat Christ is leading YOUj a divine Teacher
is at your sidc."-Mol4'lIt 0/ Blessing, p. 36.
"In every age there is a new development of truth , a message of God
to the people of th:tt generation. The old truths are all essential; new truth
is not independent of the old, but an unfolding of it. It is on ly as the old
truths are understood that we c;tn comprehe nd the new, ... He who rejects
or neglects the new, docs not really possess the old. For him it loses its
vital power, and becomes but a lifeless form."-Christ's Object Lessons,
pp. 127, 128.
approaching.
Advance in the Knowledge of the Truth
"Whenever the people of God are growing in grace, they will be
constantly obtaining a clearer understanding of his word. They will discern
new light and beauty in its sacred truths. This has been true in the history
of the church in all ages, and thus it will continue to the end. But as real
spiritual life declines, it has ever been the tendency to cease to advance in
the knowledge of the truth. Men rest satisfied with the light already received
from God's word and discourage any further investigation of the Scriptures.
They become conservative and seek to avoid discussion."-Testimonies,
vol. 5, p. 706; Counsels to Writers and Editors, pp. 38, 39.
" Investigation of every point that has been received as truth will richly
repay the searcherj he will find precious gems. And in closely inve$tigating
every jot and tittle which we think is est~blished truth, in comp.uing
scripture with scripture, we may discover errors in ou r imerpretations of
Scripture. Christ would have the searc her of His word sink the shaft deeper
into the mines of truth. If the search is properly conducted, jewels of
inestimable value will be fou nd. "-Revj('/U and Herald, July 12, 1898.
80
In large measure the major doctrinal barricades that divide C hristendom, as well as minor differences of opinion betwee n brethren, are due
to the uninhibited exercise of this privilege. Altogether too often Bible
study has been conducted as if it were a game in which each player
considers himself free to make up his own rules as the game progresses,
or to play without rules if and when he chooses to do so.
Two pilots of equal experience, provided with identical flight
instructions and in control of similar craft eq uipped with comparab le
navigational aids, may be expected {O reach the same destination, though
it be but a tiny coral atoll lost in the far reaches of the vast Pac ific.
But those who presume to launch out in eo the deeper things of God's
Word without the requisite navigational aids will inevitably find themselves at sea, bound for an endless assortment of fantast ic destinations.
Electronic engi neers and nuclear physicists must comply with the laws
that operate in their respective fields of resea rch if they would achieve
valid results j likewise, those who set out in the pursuit of eternal truth
must recognize and follow clearly defined principles. Sound p rinciples
are ou r safeg uard against exegetical anarchy, ou r guarantee of the
certainty of the things we believe, and our ass urance of a united from
as we press fo rward in the proclamation of the Advent message to
all the world in this generation.
In any field the methods of stud y are largely determined by the
nature and characteristics of the subject to be studied and by the
qualifications and limitations of those participating in ir. The principles by which Scripture is to be studied and explained are implicit,
and often explicit, in the Scriptures themselves-that is, clearly illustrated if not specifically stated. The laws of interpretation are thus
determined by the inspired Word itself. They are inhere nt in its very
form and coment. For this reason a statement of principles of interpretation requires for its basis a careful study of such matters as the
nature, historical bac kground, literary characteristics, languages, and
transmission of H oly Writ. The formulation of a code of valid principles of Bible study is thus an objective procedure that must be
conducted in accordance with its own inherent principles, and must
conform to them. T his is necessarily tr ue because of the fact that the
principles arc themselves a part of the truth whose di scovery they 3re
designed to facilitate. A thorough understanding of the explicit statements of the Bible concerning itself, and of the pri nc iples implicit
in its structure, is essential to any serious study of the truths revea led in
it. O therwise, various passages of Scripture are certain to be misunderstood and misinterpreted.
Of equal im portance, the searcher for truth must bring certain
emotional attitudes, qualities of mind, and technical skills to the
quest for truth. These skills are the vario us techniques and procedures
necessary to the gat hering, analysis, and organization of evidence, and
to reaching conclusions on the basis of that evidence. Also, man is at
best finite and fallible, and must know how to work effectively with
others in his quest for truth. Alone, no man is sufficient for these things.
The following code of principles therefore considers these esse ntial
factors in the discovery of Bible truth as they relate to the research
worker, to the Bible as a field for research, to research procedures, and
to .cooperative effort in the quest for truth.
82
83
"The truths of the Bible have again become obscured by custom, tradition, and false doctrine. The erroneous teachings of popular theology have
made thousands upon thousa nds of skeptics and infidels. There are errors
and inconsistencies which many denounce as the teaching of the Bible
that are really false interpretat ions of Scripture, adopted during the ages
of papal darkness."-Tt'SJimonit's, vol. 5, p. 710.
"The most val uable teaching of the Bible is not gained by occasional
or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be
discerned by the ca reless or hasty reader. Many of its treasures lie fa r beneath
the surface, and ca n be obtained only by diligent research and continuous
effort. The truths that go to make up a great whole must be searched out and
gathered up 'here a li ttle and there a little.' "-Signs of tht' Tim t'S, Sept.
19, 1906.
"We should never allow oUfseh'es [0 employ argume nts that afe not
Vve should present sound arguments, that wi ll not
wholl y sound. .
only silence our opponents, but will bea r the closest and most searching
sCCll tin y."-T estimotties, vol. 5, p. 708.
"There are those who do not go deep, who are not Bible students, who
will take positions decided ly for or against, graspi ng at apparent evidence;
yet it may not be tfuth,"-Counsels to Writers and Editors, p. 76.
"The Lord wou ld have them (the gems of truth 1gathered up and placed
in their proper rel ation. "-Rcvieltl and Het"old, Oct. 23, 1894.
84
85
p.m.
"It is the deep moving of the Spirit of God that is needed to operate
upon the heart to mold character, to open the communication between God
and the soul, before the deep truths will be unraveled. Man has to learn
himself before God can do g reat thin gs for him. The little knowledge
imparted might be a hundredfold greater if the mind and character were
balanced by the holy enlig htenment of the Spirit of God. Altogether too
litde meekness and humility are brought into the work of searching for
the truth as for hidden treas ures, and if the truth were taught as it is in
Jesus, there wou ld be a hundredfold greater power, and it wou ld be a
converting power upon human hearts; but everything is so mingl ed with
self that the wisdom from above ca nnot be imparted ."-Counsels to Ul riurs
and Editors, p. 82.
Cultivdte a Teachable Spirit
"We should be teachable, meek and lOW ly of heart. There are those
who oppose everything that is not in accordance with their own ideas, and
by so doing they endanger their eternal imerest as verily as did the Jewish
nation in their reject ion of Christ."-Ibid .. pp. 35, 36.
"To the humble heart and the sincere, inquiring mind the Bible is
full of light and knowledge. Those who come to the Scriptures in this spirit
are broug ht into fellowship with prophets and apostles."-Testimonies,
vol. 5, p. 705.
"There 'must be patient study :tnd meditation, and ea rnest prayer. Every
srudenc, as he opens the Scriptures, should ask for the enlightenme nt of
the Holy Spirit; and the promise is sure, th at it will be given. The spirit
86
"We are not making the most of the light which the Lord has already
given us, and thus we fail to receive the increased light; we do not walk
in the light already shed upon us.>I-Review and Herald. June 3, 1890.
"There are great privileges and blessings for all who will humble themselves, and fully consecrate their hearts [0 God. G reat light will be given
to them. When men are willing to be transformed, then they will be
exercised unto godliness."-MS. 11, 1910; Elmshaven Leaflets, "Preach the
Word ," vol. 2, no. I, p. 8.
"Whenever men are not seeking, in word and deed, to be in harmony
with God, then, however learned they may be, they are liable to err in their
understanding of Scriptu re, and it is not safe to trust to their explanations.
When we are truly seeking to do God's will, the Holy Spirit takes the precepts of His word, and makes them the principles of the life, writing them
on the tablets of the soul. And it is only those who are following the light
already given that can hope to receive the further illumination of the
Spirit."-Testimonies, vol. 5, p. 705.
KtlOtu
"It is the first and highest duty of eve ry rational being to learn from the
Scriptures what is truth, and then to walk in the light, and encourage
others to follow his example. We should day by day study the Bible diligently, weighing every thought, and comparing scriptu re with scripture.
With divine help. we are to form our opinions for ourselves, as we are to
answer for ourselves before God ."-The Creat Controversy. p. 598.
"Allow no one to be brains for you, allow no one to do your thinking,
your investigating, and your praying."-Fundamcntals of Christian Educa~
tion. p. 307.
"The great danger with our people has been that of depending upon
men , and making flesh their arm . Those who ha ve not been in the habit
of searching the Bible for them selves, or weighing evidence, have confidence
in the leading men , and accept the decisio ns they make ; and thus many will
reject the very messages God sends to His people, if these leading brethren
do not accept them."-Testimonies to Ministers, p. 106.
We are "to be thinkers, and not me re reRector!: of other men's thought."
-Education , p. 17.
87
"Search the Scriptures for yourselves . ... Know for yourselves what is
truth. Do not take any man's words, any man's prejudices, any man 's
arguments, any man's theories. This has been done by ministers to the
injury of their experience, and it has left them novices when they should
be wise in the Scriptures and in the power of God."-MS. 8a, 1888;
Ministry, August, 1953, p. 30.
whose rel iability has been proved. Faith and reason are not mutually
exclusive, but complementary. Faith is not a substitute for the legitimate
operation of the powers of intellect with which the Creator endowed
man. Each is a necessary safeguard to the effective function and reliable
operation of the other, and together they provide a valuable system of
checks and balances. Reason is relative; faith is absolu te, and therefore
transcends reason. Accordingly, reason is to be held subordinate to
faith in God and in His revealed Word. We are to take God for
granted, but to "prove" all else--<ertainly a process of reasoning-and
to "hold fast that which is good."
The careful student of Scripture will take a cautious attitude toward,
and will refuse to accept as fina l, anything for which there is not a
plain "Thus saith the Lord." Hi s privilege of comparing scripture with
scripture in an endeavor to understand more perfectly the mind of the
Spirit will be balanced by the responsibility of not affi rming as truth
that for which the clear weight of inspired evidence is yet lacking.
Inferences based on personal opi nion are a poor substitute for the
explicit teachings of Scripture, and wi th respect thereto sanctified
skepticism is a Christian virtue. In an age when the spiritual atmosphere
is made turbulent by the winds of "private interpretation" it is well
to fortify the reason against fli ghts of fancy . Credulity is the devi l's
own counterfeit for faith. The doubter, to be sure, is in danger of
foundering upon the rock of skepticism, but the dogmatist is in equally
imminent peril of falling into the whirlpool of credulity. The seeker
for trmh will hold the bark of reason serenely to a middle course. Firmly
holding to established truth, he will accord "new truth" the opportunity of proving its validity. Faith and doubt constitute a system of
intellectual coordinates by means of which the seeker for truth may
verify hi s position with respect to it. Faith and doubt may also be
compared to a set of checks and balances-to the equal and opposite
forces that, together, hold the earth in its orbit without either falling
into the sun or flying off into space.
There are, in addition, certain qualities of mind without which the
search for truth is greatly retarded and may even be invalidated. Skill
in setting up a valid procedure for de aling with a problem, in gathering
and weighing evidence, in following logical thought patterns through
to logica l conclusions, and in exercising suspended judgment where
necessa ry-a ll these are essential attributes of a disciplined mind. Of
88
89
of truth, to the acqu isition of skills requisite to the pursuit of truth, and
to the discipline of mind essentialLO the discovery of truth.
The discovery of truth is an objective process based on revelation,
not a subjective proced ure consisting of introspection, intuition, or
speculation. The seeker for truth will endeavor to cultivate a truly
objective attitude toward trmh, toward his own thought processes, and
toward the views of others. He wi ll take a humble attitude toward his
own opinions and be willing to modify or even abandon them if they
prove untenable. He will give evidence contrary to his opinions fair
consideration, and willingly accord others the right to opinions that
may differ from his own. He will exercise intellectual honesty in dealing
with evidence, wit h his own opinions, and with other seekers for truth.
One's thinking is inevitably conditioned by his background of
experience and training. The climate of opinion in which he has
developed his opinions constitutes the "frame of reference," or perspective, from which he views truth. In large measure this perspective
determines the conclusions he draws in his study. This background
gives rise to preconceived opinions and biases that are ohen decisive in
the acceptance or rejection of truth, and may at times effectively insulate
him against truth. Even the wisest of men are often blind to thei r own
preconceived opinions and biases, and subject to the unfortunate human
tendency to look upon their own opinions as practically infallible. Such
an attitude is often fata l to the perception of truth.
Usually those who are less well informed are also less cautious of
their own opinions and less willing to listen to the opinions of others.
They prefer to abridge discussion that might reveal their lack of
information or involve a modification of their thought patterns. For
them, personal opinion is the standard of orthodoxy by which the
beliefs of all men are to be measured, and to which the plain statements
of Inspiration are required to conform. They label anything contrary
to their personal opinions as "disturbing" and "heretical," and attempt
to coerce others into agreement with them. The spi ri t of objectivity is
one aspect of the application of the golden rule to the quest for truth.
In the presence of preconceived opinion, Bible study gene rally
consists in a review of reasons for retain ing one's own opinions and in
an arbit rary search for proof texts to "prove" conclusions already decided
upon. Such an approach renders the mind impervious to new ideas,
even those supported by the clearest evidence. The dogmatic mind
90
91
"He [Satan] desired to enter into the divine counsels and purposes, from
which he was excluded by his ow n inability, as a created be ing, to comprehend the wisdom of the Infinite One ."-Ibid., p. 702.
"Diligent study of the Scriptures imparts 'a bread th of mind, a nobility
of character, and a stability of purpose.' Ministers who do not apply
them selves to the study of the Scriptu res 'are lacking in essential qual ities
of mind and character.' "- Counsels to Parents, Teachers, and Students.
0/ Htlman 11lJellect
"A se nse of the power and wisdom of God, and of our in ability to
comprehend Hi s great ness should inspire us with humility, and we should
open Hi s word, as we would enter His presence, with holy awe. When we
come to the Bible, reason must acknowledge an au thority superior to
itself, and hea rt and intell ect must bow to the g reat I AM."-Testimo wes,
vol. 5, pp. 703, 704.
"We find oursel ves compelled to accept some things solely by fai th. To
acknowl edge thi s, is onl y to admit that the fi nite mind is inadequate to
grasp the infinite; that man, with his limited, human k nowledge, can not
understand the pur poses of Omniscience."-Ibid., p. 701.
"Beware of deifying reason, which is subject to the weakness and
infirmity of humanity. If we wou ld not have the Scriptures clouded to our
u nderstanding, so that the plainest truth s shall no t be comprehend ed, we
must have the simpli cit y and fait h of a little child, rcady to lea rn, and
92
p. 460.
"Let the youth seck to grasp these God-given truths, and thei r minds
will expand and grow strong in the effort."-Christ's Object Lessons, p. 42.
93
The Creator of all things is the Author of all truth. Truth is that
which may be known of the character, will, and ways of God. The
Bible is a unique revelation of divine truth, and constitutes the Christian's only rule of faith and cond uct, an unerring and infallible
tran script of the will of God for man. Its purpose is to qualify men
to cooperate more intelligently with Him by leading them to salvation
in Jesus Christ. The Spirit of prophecy is an inspired commentary on
the Bible. All else is of value only to the extent that it reflects accurately
what Inspiration has revealed. He who comes to a study of Scripture
to asccnain its teachings must recognize its absolute authority.
In spite of the differences in background, training, and other
personal characteristics of the various writers, the Bible is nevertheless
the product of one Author, of one infinite Mind. Through the ages
the unfolding of truth has been progressive. Under the effective supervision of the Holy Spirit the Bible thus grew into a perfect whole, an
organic unit, each part of which is complementary to the others, and
without which the others wou ld be incomplete. That which binds all
parts of the Bible together, and in the light of whi ch every part must
be interpreted, is Jesus Christ at work to save man. All Scripture testifies
of Him.
Re&og-tz,jze the Supreme Authority of the S&rjptures
(111
In_spired Comme'1Itary
"The written testimonies are not to give new light, but to impress
vividly upon the heart the truths of inspiration already revealed. Man's
duty to God and to his fellow man has been distinctly specified in God's
word; yet but few of you are obedie nt to the light given. Additional truth
is not brought out; but God has through the Testimonies simplified the
great truths already given."-Testimonies, vol. 2, p. 60S.
"This Word ... is the guidebook to the inhabi tants of a fallen worldj
bequeathed to them; that by studying and obeying the directions, not
one soul would lose its way to heaven."-MS. 16, 1888; The Testimony of
, esus, p. 13.
"In His word, God has committed to men the knowledge necessary
for salvation. The Holy Scriptures are to be accepted as an authoritative,
infallible revelation of His wi ll. They are the sta ndard of character, the
revealer of doctrines, and the test of experience."-The Great Controversy,
Introduction, p. vii.
Christ "pointed to the Scriptures as of unquestionable authority, and
we should do the same. The Bible is to be presented as the Word of the
infinite God, as the end of all controversy and the foundation of all
faith ."-Christ's Object Lessons, p. 39.
"Human reason bows before the majesty of divine revelation."-:-:Testimonies, vol. 5, p. 700.
94
95
"The Bible points to God as its author; yet it was written by human
hands; and in the va ried style of its different books it presents the characteristics of the several writers .. . .
"Written in different ages, by men who differed widely in rank and
occupation, and in meOlal and spi ritu al endowments, the books of the
97
99
desirab le to be familiar with the relative va lue of each and to use them
all, giving weight to each according to its intrinsic value. We do well
to avail ourselves of the lig ht of truth Providence has permitted to
shine into the hearts and minds of different men at different times.
In every version it is our privi lege to hear the voice of God speaking
more or less distincLly to the soul to make us uwise unto salvation
through faith which is in Christ Jesus," if we are but willing to li sten.
Whatever the version, "the foundation of God standeth sure," "the
word of God .. . liveth and abideth for ever," and he who gives heed
thereto "as unto a light shining in a dark place" will find his heart
aglow within him and the "day star," Jesus, ushering in the dawn of
eternal d ay . See chapter 4, uThe E. G . Whi te Counsel on Versions,"
chapter 5, uOur Historic Position on the Use of Various Version s,"
and chapter 6, "Counsel Concerning the Use of Various Translations."
It is of primary importance that the Scriptures be taken as a whole,
for even minor variations in wording often make considerable difference in the thought of a given statement. T aken alone, a passage may
be ambiguous or misleading; but all of the textual va riants together
in no way affect the fundament al teachings of the Bible as a whole.
These teac hings are singularly clear, and bear witness to the divine
hand that has preserved their purity. But caution should be exercised
in the interpretation of any passage of Scripture when its meaning
is ambiguous, when there are signi ficant variant readings, or when
the interpretation would set it at variance with the general tenor of
Scripture. The Bible taken as a whole is the Christian's safeguard
against the inherent limitations of human lang uage and against every
difference between the text of the original autographs and that of
the Bible as we have it today.
100
101
"The Bible is the most ancient and the most comprehensive history that
men possess. It came fresh from the Fountain of eternal truth; and
throughout the ages a divine hand has preserved its purity."-Counsels to
Parents, Teachets, and Swde1Jts, p. 52.
Appreciate the Vallle 0/ H ebrew and Greek iHamucripts
102
103
been some mistake in the copyist or in the translators?' This is all probable,
and the mind that is so narrow that it will hesitate and stumble over this
possibility or probability, would be just as ready to stumble over the
mysteries of the Inspired Word, because their feeble minds cannot see
through the purposes of God .... All the mistakes will not cause trouble
to one soul, or cause any feet to stumble, that wou ld not manufacture
difficulties from the plainest revealed truth."-MS. 16, 1888; The T estimony
of Jesus, pp. 12, 13.
We should not "lament that these difficulties exist, but accept them as
permitted by the wisdom of God." The Bible "is plain on every point
essential to the salvation of the soul."-Teslimonies, vol. 5, p. 706.
"There are many things apparently difficult or obscure which God will
make plain and simple to those who thus seek an understanding of them."Ibid., p. 704.
Prophecies made in the long ago are to be read and unde rstood when
the time for thei r fulfillmell[ approaches. Matt. 24: 15; John 13 : 19 ; 14 :29 ;
16:4.
"As we near the close of this world's history, the prophecies rdati ng
to the last days especially demand ollr study ."-Cltrist's Object L essons,
p. 133.
"The Script ures are a chart poi nting out every waymark on the
heavenward journey, 3nd we need not guess at anything."-The Creat
Controversy, p. 598.
"This book [RevelationJ is indeed a revela tion given fo r the especial
be nefit of those who should live in the last days, to guide them in asce rtaining their true position and their duty."-Early Writings, p. 23 1.
Research proced ures gene rally fo llowed in the solv ing of problem s
apply also to the st udy of the Bible. In terms of Bible study these
procedures may be stated as fo llows :
a. M ake a preliminary su rvey of the problem, analyzing and
defining it. D efi ne sig nificant term s. Set up specific objectives and
fo rm ulate a balanced, tentative, general procedure fo r reaching these
objectives.
h. P atien tl y gat her all available releva nt data, referri ng to all
sources of informat ion tha t bear upon the prob lem. Source materia ls
are to be carefull y evalu ated, as to whether they are primar y or
secondary, as to the w ri te r's competence with respect to hi s subject,
as to t he personal, grou p, and contem po rar y limi tations to whi ch he
was subject, and as to the degree to w hich bias m ay have affected hi s
point of view.
c. M ake an analysis of t he data gathered . Exa mi ne and compare
it carefully, elimina ting what is irreleva nt. D eter mi ne w het her adequate
info rmatio n has been gathered to solve the problem .
d . M ake a systematic organization of the data gat hered. L ook fo r
new re lat ionships between previo usly k no w n facts and the data
gathered. A llow adeq uate t ime for refl ection and compari son. Make
a tentative summary of info rmat ion gathered, and formulate tentative
conclusions.
e. Review the proced ure fo llowed thus fa r, fo r validity. Are the
pri nciples sound upon which each step in thc process was based ? H ow
certa in are the concl usions? Test the tentative conclusions by compari ng
them with known trut h, with the context and genera l tenor of Script ure, and by submitting them to q ualified indi vi d uals fo r review,
criti cism , and co unsel.
f. Mak e a formal summ a ry of the res ult s of stud y. State the problem ,
o utl ine the procedure fo llowed, defi ne te rm s. Prcse nt the data gat hered
in logical orde r, wi th each step in th e process clea rl y sta ted and its
104
105
"The New T esta ment is onl y the adva ncemen t and unfolding of th e
O ld ."-Testim onies. vol. 6, p. 392.
"There are in the Sc ript ures some things which are hard to be under
stood . ... We may not, in this life, be able to explai n the meaning of
every passage of Scripture; but there are no vital points of practi cal truth
that will be clouded in mystery. When the time shall come, in the providence of God, fo r the world to be tested upon the tr mh fo r th at time,
mi nds wi ll be exe(cised by His Spi rit to sea rch the Scriptu res."-Testimonies, vol. 2, p. 692.
B e Caltt iom in the In terpretatio1l 01 Un ful filled Proph ecy
106
107
me
"Others, who have an active imagination, seize upon the figures and
symbols of Holy Writ, interpret to suit their fancy, with little regard
\08
\09
"The student should learn to view the word as a whole, and to see
the rdation of its parts."-Counsels to Parents, T eachers, and Students,
p. 462.
"The Bible is its own expositor. One passage will prove to be a key
that will unlock other passages, and in this way light will be shed upon
the hidden meaning of the word . By comparing different texts treating
on the same subj ect, viewing their bearing on every side, the true meaning
of the Scriptures will be made eviden t."-Fundam entals of Christian
Education, p. 187.
"He (Judas] would introduce texts of Scripture that had no con nection
with the trurhs Christ was prese nting. These texts, separated from their
connection. perplexed the disciples, and increased the discouragement th at
was constantly pressing upon them. Yet all this was done by Tudas in such
a way as to make it appear that he was conscientious."-The Desire of
Ag.s, p. 719.
110
111
"The truths most plainly revealed in the Bible have been involved in
doubt and darkness by learned men, who, with a pretense of great wisdom,
teach that the Scriptures have a mystical. a secret, spiritual meaning not
apparent in the language employed. These men arc false teachers,"-The
Great Controversy, p. 598.
Give Discriminating Stlldy to the Words 01 Scripture
"Different meanings are expressed by the same word; there is not one
word for each distinct idea."-MS. 24, 1886; The Testimony of Jems, p. 17.
for a lifetime. The prophets often found it necessary to give the most
diligent study to things they themselves had written; the disciples
misconstrued much that was essential in the teachings of Jesus even
after years of intimate association with Him. Undue anxiety for an
immediate and complete answer to every question is evidence of
mental and emotional immaturity, of the unwillingness of finite
intellect to recognize its own inherent limitations, of a lack of faith.
When definitive conclusions cannot be drawn, the consensus of avail~
able evidence may be tentatively assumed correct and used cautiously
and discriminatingly.
It is unpardonable to be dogmatic where Inspiration is silent or
obscure, where evidence is inconclusive, or where mher equally consecrated, competent, and experienced students of the Scriptures are
found to differ. When such a situation exists it is desirable to look with
caU[ion upon conclusions that may, in every respect, seem valid.
Dogmatism under these circumstances is the refuge of a mind either
incapable of weighing evidence and reaching conclusions objectively
on the basis of it, or indisposed to do so. Except where a plain "Thus
saith the Lord" can be presented it is wise to exercise suspended judgment and to keep the mind open for increased light---even though
evidence m ay, for the moment, seem practically conclusive. The more
true knowledge and wisdom a man possesses, the less positive he wi ll
be that his own opinions are correct, and the more patient in his
pursuit of truth.
opposer, but they do not honor the truth. "We should present sound
argumcnts."-Testimonies, vol. 5, p. 708.
In view of " the perils that are right upon us" we should enter into
"a diligent sLUdy of the Scriptures and a most critical examination of the
positions which we hold. God would have all the bearings and positions
of truth thoroughly and perseveringly sea rched, with prayer and fasting.
Believers are not [0 rest in suppositio ns and ill-defined ideas of Wh3t
constitutes truth."-lbid., pp. 707, 708.
"All should be careful about presenting new views of Scripture before
they ha ve given these poincs thoroug h study, and are fully prepa red [0
sustain them from the Bible."-Testimol1ies to M;nistl'rs, p. lOG.
"We must be careful lest we misinterpret the Scriptures. The plain
teachings of the word of God arc not to be so spiritu::tl ized, that the rea lity
is lost sight of. Do not o\'erstrai n the meaning of sentences in the Bible
in an effort to bring forth somethi ng odd in order to please the fancy.
Take the Scriptures as they read. "-MS. 30, 1904; Elmshaven Leaflets,
"Preach the Word," vol. 2, no. 1, p. 10.
"God designs that men shall not decide from impulse, but from weight
of evidence, ca refu ll y comparing scripture with scripture."-Thc Desire
of Ages, p. 458.
"The Lord designs that our opinions shall be put to the test, that we
may see the necessity of closely examining the living oracles to see whether
or not we are in the faith. Many who claim to believe the truth have
settled down at their ease, saying, 'I am rich, and increased with goods,
and ha ve need of nothing.' "-Counsels to J,flrill'rS and Editors, p. 36.
"We should never allow ourselves to employ arguments that are not
wholly sound . . . . We sho uld present sound arguments, that . .. will
bear the closest and most searching scrutiny."-lbid., p. 40.
"It is important that in defending the doctrines wh ich we consider
fundamental articles of faith, we should never allow ourselves to employ
arguments that are not wholly sound. These may ava il to sile nce an
"The patient, perseve rin g. dil igent seeker for truth w ill be rewarded.
Eve ry spiritual muscle is to be put to the stretch to comp rehend the word.
And after lon g continued ta xation of intellect, of patience, of the whole
man, he will find an infinity beyond."-Bible Echo, Nov. 20, 1899, p. 378.
."The Bible is yet but dimly understood. A lifelong, prayerful study
of Hs sac red revealings will leave still much unexplained. It is the deep
112
113
movings of the Spirit of God that is needed [0 operate upon the heart to
mold the character, to open the communication ~tween God and the
soul , before the deep truths will be unraveled . . . . The little knowledge
imparted might be a hundredfold greater if the mind and character were
balanced by the holy enlightenment of the Spirit of God."-Counsels to
Writ~s and Editors, p. 82.
"Difficulties will be met in all studies; but never cease through discouragement. Search, study, and pray; face every difficulty manfully and
vigorously; call the power of will and the grace of patience to you r aid,
and then dig more earnestly till the gem of truth lies before you, plain
and beautiful, all the morc precious because of the difficulties involved in
finding iL"-Tcstimonies, vol. 4, p. 414 .
The erection of the temple of present truth was not ach ieved by the
isolated efforts of one individual, or by many individuals working
independently of each other, but through the concerted efforts of
many. It was by m eans of consecrated, cooperative Bible research
conducted over a period of years, in the historic series of Sabbath
114
115
Pride leads men to "feel defeated and impatient if they cannot explain
every portion of Scripture to their satisfaction. It is too humiliating to
them to acknowledge that they do not understand the inspired words.
They are unwilling to wait patiently until God shall see fit to reveal the
truth to them . They feel that their unaided human wisdom is sufficient to
enable them to comprehend the Scripture; and failing to do this, they
virtually deny its authority."-lbid., vol. 5, p. 701.
"Created beings are excluded by their own inability, as created beings,
from comprehending the wisdom of the Infinite One."-lbid., p. 702.
"We can understand as much of His purposes as it is for our good to
know; and beyond this we must still trust the might of the Omnipotent,
the love and wisdom of the Father and Sovereign of all."-lbid., p. 699.
" The idea that certain portions of the Bible cannot be understood has
led to neglect of some of its most important truths. The fact needs to be
emphasized, and often repeated, th at the mysteries of the Bible are not
such because God has sought to conceal truth, but because our own weakness or ignorance makes us incapable of comprehending or appropriating
truth. The limitation is not in His purpose, but in our capacity. Of those
very portions of Scripture often passed by as impossible to be understood,
God desires us to understand as much as our minds are capable of receiving."
-Education, p. 171.
"It is impossible for any hum an mind to exhaust one truth or promise
of the Bible. One catches the glory from one point of view, another from
another point; yet we can discern only the gleamings. The full radiance
is beyond our vision. As we contemplate the great things of God's word,
we look into a fo umain that broadens and deepens benealh OU f gaze.
Its breadth and depth pass our knowledge. As we gaze, the vision widens;
stretched out before us, w<: behold a boundless, shoreless sea."-Signs 0/
the Times, April 25, 1906.
"The truth is constantly unfoldi ng and presenting new features to
different minds. All who dig in the mines of truth , will constantly discover
rich and precious gems."-Revietv and H erald, June 3, 1890.
"The wonderful truth of God is to be sought out by every mind , and
the resu lts of many minds are to he broug ht toget her from man y sources
as God's hereditary trust, and the divine power will work in such a way
that true harmony will exist."-lbid., Oct. 23, 1894.
"The truth which was reached and prepared by several minds, and
which in God's time was brought out link after link in a connected chain
by the ea rnest searchers after truth , shoul d be given to the people, and it
will be adapted to meet the wants of many."-Counse/s to lVriters and
Edi'ors, p. 84.
"Let none be self-confident, as though God had given them special
light above their brethren."-lbid., p. 45.
"God has not passed His people by, and chosen one solitary man here
and another there as th e only ones worthy to be entrusted with His truth.
He does not give one man new ligh t co ntrary to the established fait h of the
body."- lbid.
"If the old man was purged from every hea rt, then there would be
g reater safety in discussion ."-lbid., p. 82.
"Brethren, we must sink the shaft deep in the mine of truth. You
may question matters with yourselves and with one anothe r, if you only
do it in the right spirit ; but too often self is large, and as soon as investigation begins, an unchristian spirit is manifested . This is just what Satan
delights in, but we should come with a humble heart to know for ourselves
what is truth ."-Revietv {[nd Herald, March 25, 1890.
116
117
"I n 1844, when anything came to our attention that we did not understand, we kneeled down and asked God to help us t:lke the right position;
118
119
and then we were able to come to a right understanding and see eye to
eye. There was no dissension, no enmity, no evil-su rmi sing, no misjudging
of our brethren. If we but k new the evil of the spirit of intolerance, how
carefully would we shu n it."-Gospel vVorkers, p. 302.
"When a doctrine is presented th at does not meet our minds, we
shou ld go to the word of God, seek the Lord in praye r, and give no place
for the enemy to come in with suspicion and prejudice. We should never
perm it the spiri t to be manifested t hat arraigned the priests and rulers
against the Redeemer of the world. They complained that He disturbed
the people, a nd they wished H e wo uld let them alone; for H e caused
perplexity an d dissension ,"-Cou7ZSe/S to T..JIriters arId Editors, p. 43.
doctrines a re so und , you do not show wisdom that that difference should
be made apparent."-Counse/s to Writers and Editors, p. 75.
"My husband had some ideas on some points differing f.rom. the views
taken by his brethren. T was shown that however true hiS VIews were,
God did not ca ll fo r him to put them in fr ont before his brethren and
create differe nces of ideas. While he might hold these views subordinate
him sel f, once [they are] made public, minds would seize [upon them] , and
just because others believe differently would make these differences the
whole bu rden of the message, and get up contention and va riance."I b;d., pp. 76, 77.
''It is not His will that they shall get into controversy over questions
which will not help them spiritually, such as, Who is to compose the
hundred and forty~four thousan d ?"-MS. 26, 190 1; Elmshaven LeaAets,
"Preach the Word," vol. 2, no. 2, p. 12.
"Beware of these side issues, whose tendency is to divert the mind
from the truth . Error is never harmless. It never sa nctifies, but always
brings confusion and dissension. It is always dangerous."-Counsels to
Writers and Editors, p. 47.
" W e should be ca reful how we receive everything termed new light.
We must beware lest, under cover of sea rching for new truth, Satan shall
divert our minds from Christ and the special truths fo r this time. T have
been shown that it is the device of the enemy to lead mi nds to dwell upon
some obscure or unimportant point, something that is not fully revealed
or is not essential to our salvation."-Ibid., p. 49.
"We should never refuse to examine the Scriptures w ith those who, we
have reason to believe, desire to know what is truth as much as we do.
Suppose a brother held a view that differed from yo urs, and he should
come to you, proposing that you sit down with him and make an inves ti ~
gation of that point in the Scriptures; should you rise up, filled with
prejudice, and condemn his ideas, w hile refusing to give him a cand id
hearing? The only right way would be to sit down as C hristians and
investigate the position presented, in the light of God's word, which wi ll
reveal truth a nd unmask error. To ridicu le his ideas would not weaken
his pos ition in the least if it we re fal se, or strengthen your position jf it
were true . If the pillars of our fait h will not stand the tes t of investigation,
it is time that we knew it. Th ere must be no spirit of Pharisaism cherished
among us."- T estimonies to Ministers, p. 107.
"\Vhen new light is presented to the ch urch, it is perilous to shut
yourselves away from it. Refusing [0 hear beca use you are p rej udi ced agai nst
the message or the messenger w ill not make you r case excusable before
God. To condemn that which you have not heard and do not understand
wi ll not exalt you r wisdom in the eyes of those w ho are candid in theif
120
121
122
draw more closely the bond of fellowship, and will strengthen loyalty
to the message and its leadership. When the ti m e comes fo r certain
moot points of prophecy to be understood more clearly, there will be
growing conviction of their timeliness, increased study on the part
of many individuals concerning them, and increasing harmony between
previously divergent opinions. In the meantime the spir it of unity will
be valued above agreement on points not essential to salvation.
It is a delusion o f th~ devil that the tree of silence bears the fruit
of unity. Its fruit is tradition, dogma, intolerance, and persecution.
Security and progress are not mutua ll y exclusive, bur complementary .
Those who would promote unity by avoiding discussion usu ally m ean
that those who differ from them should remain silent, while they
claim for themselves unrestric ted freedom of expression . It is essential
that agreement be reached, not through the easy sho rtcut of official
upronouncements," but through cooperative study and personal conviction under the guidance of the Hol y Spirit.
Under the promised guidance of the H oly Spirit it is our happy
privilege to press o n together, of one heart and mind in consecrated
124
125
"We arc not to think , as did the Jews, that our ow n ideas a nd opinions
are infallible; nor with the papists, that certain indi vid uals a re the sale
guardians of truth and knowledge, that men have no right to sea rch the
Scriptures for themselves, but must accept the explanations give n by the
Fathers of the church."-T t"Stimollies to Ministers, p . 105.
Counsel to Individuals
"Young men in our ranks are watching to see in what spirit the ministers
come to the investigation of the Scriptures; whether they ha ve a teac hable
spirit, and 3re humble enough to accept evidence, and receive light from
the messengers whom God chooses to send."-lbid., p. 109.
"We shall see eye to eye erelong, but to become firm and consider it
your duty to present your views in decided opposition to the faith or truth
as it has bee n taught by us as a people, is a mistake, and will result in
harm . . . . Begin to draw apart and feel at liberty to express your ideas
without reference to the views of your brethren, and a state of things
will be introduced that you do not dream of."-lbfd., p. 76.
"If there was nothing in the Scriptures hard to be understood, man, in
searching its pages, would become lifted up in pride and self.sufficiency.
It is never best for one to think that he understands every phase of truth,
for he does not. Then let no man flatter himself that he has a correct
understa nding of all portions of Scripture and feel it his duty to make
everybody else understand them just as he does."-Testimonj~s, vol. 5,
pp. 533, 534.
"As lon g as we hold [0 our own ideas and opinions with determined
persistency, we ca nnot h ave the unity for which Christ prayed."-Counsels
to Writers and Editors, p. 37.
"Do not, then, continually dwell upon this one point, concentrating all
the energies of the mind upon it, constantly urging it upon the attention
of others, but take another subject, and carefully examine that."-Testi
monics, vol. 4, p. 414.
"The only safety for any of us is in recei ving no new doctrine, no
new interpretation of the Scriptures, without first submitting it to brethren
of experience. Lay it before them in a humble, teachable spirit, with earnest
prayer; and if they see no light in it, yield to their judgment; for 'in the
multitude of counselors there is safety.' "-Ibid., vol. 5, p. 293.
"No one has the right to start out on his own responsibility, and advance
ideas in our papers on Bible doctrines, when it is known that others
among us hold diffe rent opinions on the subject, and that it will create
controversy."-Counse!s to Writers and EdiJors, pp. 74, 75.
" You may have to wait awhile for the adjustment of the matters that
trouble you; but do not get yourself into worse temptations by feverish
hettin gs, or by seeking to obtain relief by any means co ntrary to the will
of God."- lb;d., p. 157.
"One of the great troubles with us has been that we have looked upon
men as infallible. But no matter how high a position a man may hold, it is
no reason that he should be looked upon as incapable of making mistakes.
The Lord may have given him a work to do, but unless Christ abides with
him continually, unless he abides in Christ without a moment's separation,
he will make mistakes and fall into error. Bur if men do make mistakes
and fall into error, it is no reason that we should withdraw our confidence
from them; for God alone is infallible ."- Retll~ew and H erald. March 25,
1890.
"We should not feel like censuring, and like exerci si ng a rbitrary
authority to compel them [others] to receive our ideas. Those who are
placed in authority should constantly cultivate self-control. . . .
"The rebuke of the Lord will be upon those who would be guardians of
the doctrine, who would bar the way that greater light sh all not come to the
people. A g reat work is to be done, and God sees that our leading men
have need of greater light, that they may unite harm on iou sly with the
messengers whom H e shall send to accom plish the work that H e designs
they should."-Cormsels to H/riters alld Editors, pp. 37, 38.
"Many claim that a position of trust in the church gives them authority
to dictate what other men shall believe and what they shall do. This claim
God does not sa nction." - Th e Desire of Ages, p. 414.
"No one should claim that he has all the light there is for God's people.
The Lord will not tolerate this . . . . Even if all our leading men should
refuse light and truth, that door will still remain open. The Lord w ill
raise up men who will give the people the 1l1essage for this time."Testimonies to Minisu rs, p. 107.
"We should never permit the spirit to be manifested that arraigned the
priests and rulers against the Redeemer of the world. They complained that
He disturbed the people, and they wished He would let them alone; for
He caused perplexity and dissension . . . .
"Our brethren should be willing to investigate in a candid way every
point of controversy. If a brother is teaching error, th ose who a re in
responsible positions ought to know it ; and if he is tcaching truth , they
ought to take their stand at his side. . . . If the light presented meets
this test [the test of Scripture], we are not to refuse to accept it because
it does not agree with our ide3s."-Counsels to JVriters and Editors, pp.
43,44.
126
127
Counsel to Leaders
CHAPTER EIGHT
and the time of the end, as specifically stated in the prophecies themselves (Dan. 2:44; 7:27; 8:14; 10:14; 11:40; 12:4).
4. Those that have a dual application-first, to a local, historical
situation; second, to the Messiah and to His kingdom . It is the
prophecies of this fourth category that are most likely to be misunderstood and thus misapplied. Often this is because of a failure to realize
that certain prophecies do have a dual aspect.
The Scriptures abound with illustrations of prophecies having dual
application. The promise to Abraham of a "seed" (Gen. 12:7; 13:15;
22 :18) clearly pointed forward to Christ (Matt. 1:1; Gal. 3:16), but
met also a real and true fulfillment in the birth of Isaac (Gen. 13 :16;
15:4,5,13; 17:7, 16, 19-21; 18:10; 21:1,3). In fact, the earlier fulfillment
in Isaac was a type of, and preparatory to, the ultimate fulfillment in
Christ. A similar promise made to David was manifestly a prophecy
concerning Christ (2 Sam. 7:12, 13; Matt. 1:1; Acts 2:30), yet it applied
also to the birth of Solomon ( 1 Kings 8:20). When Moses was about to
lay down his duties as leader, and the people wondered who wou ld
take his place, he made the inspired prediction, "God will raise up
unto thee a Prophet from rhe midst of thee, of thy brethren, like unto
me" (Deut. 18 :15). The context makes evident that this promise had
an immediate application to the prophetic leadership of Israel in the
years following the death of Moses (Deur. 18:18; d. Ex. 20:19; Deur.
5:25-27; see also Num. 27:18-23; Deur. 34:9, 10; Hosea 12:10, 13), yet
Inspiration declares that "there arose not a prophet since in Israel like
unto Moses" (Deut. 34:10; d. Num. 12:6-8). Christ alone could fully
meet the conditions set forth in Moses' prediction (see John 1:21;
6:14; 7:40).
In a similar way the paschal lamb stood first for the literal, historical
deliverance of Israel from Egypt, and later for the spiritual deliverance
of all God's people from sin through the Messiah (1 Cor. 5 :7). The
rock smitten in the wilderness provided literal water for a thirsty people,
and accordingly became a type of the Rock, Christ Jesus, who would
offer the water of life freely to all men (John 4:10; 7:37; 1 Cor. 10:4).
In like manner, the manna that fell from heaven provided bread to
satisfy the hunger of Israel, but Jesus declared long afterward that
He was "the true bread from heaven" (John 6:31-33) . The high priest
Joshua was crowned with literal crowns, in prophetic anticipation of
the coronation of Christ as priest and king (Zech. 6:9-13; 9:9) .
128
129
ITT hatsoever
130
131
Matt. 25:34).
Quoted from The Seventh-day Adventist Bible Commentary,
Vo!' I, pp. 1017-1019, with minor adaptations.
132
PART
TWO
T exts
On Genesis 12: 3
How sha ll this text be translated-Hall
families of the earth be blessed" or "all the
families of the earth will bless themselves"?
"And by you all the famil ies of the earth will bless themselves."
In the Hebrew of Gen . 12 :3 the verb bara!( occurs three times. In
the first two instances it is used in the intensive, or Piel, form, and is
rendered in the KJV " I will bless them that bless thee." In the third
case the simple passive reflexive, or Niphal, form is used and is
translated in the KJV as shown above, "be blessed." In certain other
versions it is rendered as follows:
Douay: "And in thee shall all the kindred of the earth be blessed."
Young: "And blessed in thee have been all the famil ies of the
ground."
ASV: "And in thee shall all the families of the earth be blessed."
Moffatt; "Till all nations of the world seek bliss such as yours."
Smith and Goodspeed: "Through you shall the fam ilies of the
earth in voke blessing on one another."
The KJV translates the Nipha l form of bar(d( as passive in Gen.
12:3; 18: 18; 28:14. This verb occurs, however, in the Hith pael in
Gen. 22:18; 26:4; and Ps. 72: 17, where it is translated in the passive
form in the KJV. Yet the Hithpael is rendered in the reflex ive in Dem.
29: 19; Jer. 4:2; and Isa . 65 :1 6. These are the on ly in stances of the use of
barak in either the Niphal or Hithpael forms in th e Old T estament.
T hus the KJV is not consistent in its li se of the Hilhpael of baral(
as it is of the Nipha l, whereas the RSV in the above texts translates
135
ON GENESIS 12:3
3. It may exprcss reciproca l action: Example: "ye look upon one
another."
4. It may express action upon, or for, oneself: Example: "to walk
about; i.e., to go to and fro for oneself" (Davidson, op. cit., p. 93).
5. Only seldom is it passive, as in the words halal and shakach, and
used respectively in Provo 31 :30, and Ecc!. 8: 10. See Gesenius, op. Cif .,
p. 150.
These verses are translated by the passive in the Talmud (Sanhedrin,
104), and in the Targum (Ta'anith) (Walton's Biblica Sacra Polyglotta,
Tomus Tertius, p. 394. See also p. 416).
A ccording to the authorities just quoted, the Niphal can be understood as passive, but it is difficult to understand the Hithpael as other
than reflexive. Because of this many scholars have decided for the
reflexive force of the Niphal in Gen. 12:3. These include: Rashi, Vogel,
D eWette, Gesenius, Ewald, De1itzsch. They prefer the translation:
"count oneself fortunate," or "feel oneself blessed." On the other
hand, many hold to the passive sense on ly, such as H engstenberg,
H ofmann, G. Baur, Keil.
Our conclusion is that in Gen. 12:3 the Niphal is best translated
in the passive voice, as in the KJV , "all the families of the earth be
blessed." Should it, however, be thought of as a reflexive, the better
expression would be : "declare themselves blessed," rather than "bless
themselves," since the Hebrew verb "bless" does not imply that man
is the source of the blessing, but that such blessing comes from God.
136
137
ON EXODUS 20:10
On Exodus 20; 10
Should the Hebrew be rendered a sabbath or tbe Sabbath?
138
139
ON EXODUS 20:10
"Unto Yahweh thy God, i.e., a sabbath appointed by, and sacred to,
Him,"-Th e Westminster Commentaries, Exodus, p. 118.
"The seventh day was a day of rest belonging to the Lord, and to be
consecrated to him by the fact that no work was performed upon it."Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament, Exodus.
rest," thus stating an abiding fact that will not be changed, but wi ll
continue week after week throughout eternity.
Tabulating the matter, it would appear thus :
The occasion of the rest that made the seventh day the day of th e
rut was God's resting on the seventh day of creation week. This is
seventh day. In this verse He says: "The Lord ... rested the seventh
day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it."
Thus in the context of Ex. 20:10 it is made doubly clear that the
seventh day is the day on which God rested, and is the day that Israel
was to remember to sanctify as the rest day. With this basic and
indisputable fact in mind, we may now examine the verse itself.
The fourth comma ndment was given to remind Israel to sanctify
the Sabbath, or rest, to tell them how to sanctify it, and, finally, why
they were commanded to sanctify it. The first of these purposes, as we
see by the foregoing expressions, is accompli shed in verse 8, the second
in verses 9 and 10, the third in verse 11. The Hebrew is clear in verses
"But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God," the Lawgiver should not be thought of as telling the Israelites a fact that they
were already being taught every passing week by no less than two
special miracles, but rather as stressing the ideas of uniqueness and
continuousness: "The seventh day is and shall cominue to be Jehovah's
140
v.
v.
v.
v.
8
10
11
11
seventh day, which belongs to the Lord, a rest day wholly His own.
Thus the simplicity and concreteness of the Hebrew thought in a
nominal sentence state the fact, i.e.) the seventh day, <ln d its quality,
the characteristic of the seventh day as a period of twenty-four hours
ON l OB 19:25, 26
On Job 19:25, 26
How should this text be translated"in my Besh shall I see God," or
"without my flesh I shall see God" ?
of the original H ebrew by translati ng simply from, The first translation of the H ebrew Old Testament, the Greek Septuagint, some~
what favors the first alternat ive with the translation para tou
Kuriou ("from the Lord "), with the add itional interesting reading
of "Lord" instead of "Resh," The Latin Vulgate clearly preferred the
first choice with the tran slation in carne mea videbo D eum meum
("in my Resh I shall see my God"), the interpretation followed by the
later Protestant English versions, including the KJV.
As fa r as doctrine is concerned, the fundamental position on the
non immortality of the sou l is certainly not dependent upon the tran s-
The KJV has translated this verse, "For I know that my redeemer
li veth, and th at he shall stand at the latte r day UpOIl the earth : and
though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall
I see God," (Margin: "Or, after I shall awa ke, though this body be
destroyed, yet out of my flesh shall I see God,")
The RSV offers a somewhat different, though by no means new,
interpretation; "For I know that my Redeemer lives, and at last he
will stand upon the ea rth: and after my sk in has been thus destroyed,
then without [margin, "or from") my Resh 1 shall see God,"
The RSV translators add the not insignifican t note that lit he
meaning of this verse is uncertain." The meaning of this verse has been
uncertain for many centuries, and the versions have attempted many
and various so lutions.
The maj or problem at present involves the words translated in the
K JV, "In my flesh shall 1 see God" (with the marginal alternative "Out
of m y flesh shall I see God") and rendered in the RSV "Without my
Resh I shall see God" (with the marginal al tern ative "From my Resh
I shall see God"), The same in terpretations appear in the text and
margin of the ASV, The ERV translates "from my flesh" (with the
marginal alternative) ,
The H ebrew word in question is the preposition min. Gesenius
lists the following possible meanings : of, from, before, in the: presence
of, by, through, because of, according to, away from , without, out of,
at, in , on, etc. However, in view of the context, many translators
and commentators have narrowed the problem down to a choice
from three alternativos: ( I) in, or from the viewpoint of my flesh ;
(2) without or apart from my Resh; (3) retaining the ambiguity
19 :26 would be to tra nslate "from my flesh shall I see God," This is
the reading presented in the text of the ERV, the margin of the ASV,
and the margi n of the RSV,
142
143
with other well-known key texts on the resurrection of the body and
means "in my resurrected body I shall see God," But if it be rendered
"without," then in harmony with such passages as 1 Corinthians 15
it must mean "without or apart from my mortal flesh I shall see God."
Consequently, the verse teaches the same essent ia l truth whether
translated "in" or "without. " Without my mortal flesh but in my
In the case of Job 19 :26 the KJV, the ASV, and the RSV have
carefull y followed the policy of assisting the reader by providing two
possible interpretations, one in the text and one in the margin. Such a
procedure is surely above reproach. Ie would be advisable, however,
not to use passages of such ambig uity in translation as primary key
texts in support of a doctrine. T here are enough texts of unquestioned
translation.
Perhaps the safest, though rather inconclusive, treatment of Job
ON PSALMS 2:12
On Psalms 2:12
How shall this text be rendered, "do homage
in purity," "kiss his feet," or "kiss the Son"?
144
(here and three times in Provo 31:2). The word is also translated "choice" 1, "clean" 3, "clear" 1, "pure" 2, also "corn" 9, "wheat" 5.
The Aramaic form bar is seven times rendered "son" (Ezra 5:1, 2j
6:14; Dan. 3:25; 5:22; 7:13), once "old" (Dan. 5:31). The word also
means "field" and is eight times rendered in this way (Dan. 2:38;
4: 12, 15, 21, 25, 32) .
The Jews of the postexilic period also used this word to refer
to the admonitions of the Torah.
Following are two quotations from the Midrash on Ps. 2:12 which
prove such a usage:
HR. Hoshaya said: It is written here [for m'y son] not beni, but
beri [Provo 31:2], referring to the commandments and admonitions
of the Torah which is called bar, as it is said, Do homage to bar
(Ps. 2:12)." (Midrash on Ps. 2 :12 in Leviticus, p. 159.)
"What my son (beri) , etc. [Provo 31 :2] . . . . It does not say,
What beni, but, What beri? This alludes to the commands a nd
exhortations in the Torah, which is called bar (pure)." (Midrash on
Ps. 2:12 in Numbers, p. 355.)
Despite this sense for bar we still have evidence that the Talmudic
scholars, at least, took the psalm as a Messianic prophecy, as the following shows :
"Our Rabbis taught, The Holy One, Blessed be He, will say to
the Messiah, the Son of David (may he reveal himself speedily in our
day), 'Ask of me anything, and I will give it thee,' as it is said, 'I will
tell of the decree,' erc., 'this day have I begotten thee, ask of me and I
will give the nations for thy inheritance.''' (Talmud, Sukkah 52 '.)
Later, of course, under divine inspiration, the Messianic app lication
of the psalm was attested. To the Jews at Antioch, Paul declared, "God
hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up
Jesu s again; as it is written in the second psalm, Thou 3rt my Son,
this day have I begotten thee" (Acts 13:33).
By taking bar to refer to the admonitions of rhe Torah and nashaq
in the sense of "join" instead of "kiss" (d. Eze. 3:13; Ps. 85 :10) , so
that to join instruct ion would be to lay hold of it, it is probable that the
translators of the LXX were confronted with the same (ext as the
Masoretic.
Whether the Vulgate here followed the LXX instead of the
Hebrew cannot be known. Early Latin translations of the Psalms
JO
145
ON PSALMS 2:12
were made from the LXX. These may have been retained in the
Vulgate. At any rate the Vulgate has the same rendering as the LXX
and so, at least, supports it, and hence, indirectly, the Hebrew text
behind the LXX.
Rudolph Kittel observes that the translation of Jerome for nashshequ
bar is adorate pur~. Again this is evidence that Jerome was confranced
with our present reading. He appa rently took nashaq in the sense
of "doing homage." This sense is given the word in several texts
century B.C ., all the writings are of earlier date. In the Ugaritic text
No. 138, the word for "son" appears twice, in line 3 as bar and in
the new translation; (3) parallel examples of the traditional style have
been found, such as Provo 31:2, and the Ugaritic text just mentioned;
the translation should remain, "Kiss the Son," as in the KJV.
and in each case is rendered "son" both in the KJV and in the RSV.
A recent discovery renders utterly pointless the argument that
the writer of the psa lm would not, in this early period, use the word
bar for "son." In 1929 there were unearthed at Ras Shamrah, the
ancient Ugarit in nonhern Syria, a number of clay tablets written
in an ancient Mesopotamian cuneiform script. Many of lhe documents
146
147
ON PSALMS 45:6
On Psalms 45:6
Which is the preferable rendering- "Your
divine thronc" or "Thy throne, 0 God"?
The problem of this verse is onc of Hebrew gramma r and syn tax
as well as one of context. The text is well attested, showing no varia~
cion in the H ebrew manuscripts, and is fully supported by the ancient
versions, although several corrections to the: existing tex t have been
suggested.
The words showing variations of rendering arc kis'aka 'Elo/lim.
The first word means "throne" and has added to it the second person
singular masculine suffix, "thy." The second word, 'Elolzim, is the
plural form of 'Eloall , and means "God." The problem is, How is
'Elolli", related to the rest of the sentence and how should it be
rendered?
The majority of the English versions consider 'ElolI;111 to be in the
vocative case and translate it "0 God." Among these are the KJV,
ERV, ASV, Smith and Goodspeed, Rheims-Douai, Knox, Ray, Boothroyd, Sharpe, Young, and RSV footnote b.
Examples of other translations are:
1. Harkavy, "Thy th rone given of God."
2. Moulton, "Thy throne is the throne of God."
3. Leeser, "Thy throne, given of God," sa me as " 1."
4. Noyes, "Thy throne is God's," similar to "2."
5. Moffatt, "Your throne shall stand for eve rmore."
6. Fenton, "Your throne, Prince."
7. RSV, "Your divine throne."
8. RSV, footnote "a," "Your throne is a throne of God."
9. ASV, margin, "Th y throne is the throne of God."
All the ancient versions support the reading, "Thy throne, 0 God."
The L XX has Ho ,hronos sou, ho Theos, whi ch was also the reading
to
the Text
U8
149
On Isaiah 7:14
Which is the correct translation
- "virgin" or "young woman"?
The Problem
Many translations of Isa. 7: 14, from the LXX to modern times,
have rendered the Hebrew word 'almah as "virgin" or its equivalent;
several versions give it as "young woman." Thus arises the question
as to whether "virgin" or "young woman" is preferable as the English
equivalent of 'almah. Contingent to this problem is the question of
whether Isa. 7:14 is a Messianic prophecy, and if so, its relation to
Matt. 1:23 and to the doctrine of the virgin birth.
Of the various proposed explanations of the problem, the following
are chief: (1) Isa. 7:14 constituted no true prophecy of events either
in Isaiah's time or in the time of Christ. (2) It was fulfilled in some
unknown manner during the days of Isaiah, and not otherwise. (3) It
pointed forward exclusively to the birth of Jesus. (4) It was a dual
prophecy, applicable both to the days of Isaiah and to the birth of the
Messiah.
150
151
For one who credits the inspjration of Scripture the first view is
completely untenable and may be dismissed without further considera~
tion. According to the second vicw, Matt. 1 :23 merely notes an ana logy
between the words of Isaiah and what Matthew, mistaken ly, thought
to be true regarding Mary. This view obviously denies the inspiration
of Matthew, and must also be rejected. The third view overlooks
morc or less comp letely the context and historical setting of Isa. 7:14,
and in so doing denies that the prediction had a rea l and tangible
meaning appropriate to the circumstances that ca lled it forth , except,
perhaps, in a remote and general sense. But if, at a moment of nationa l
crisis, when faith needed a firm foundation of visib le facts, Isaiah
offered lhe apostate king Ahaz a "sign" that would not become apparent
for centuries, then his message was neither timely nor appropriate when
given. Incidentally, the virgin birth was not even a "sign" to Jesus'
own contemporaries, for they considered Him to be the son of
Joseph (Matt. 13:55; Luke 3:23) . The third view, therefore, implies
a denial of the inspiration of Isaiah, as the second does of Matthew,
for according to it Isaiah's message to Ahaz was not qualified to
accomplish the purpose explicitly stated by Isaiah. Furthermore, to be
consistent, the third view must demonstrate the fulfillment of Isa.
7: 15-25 in relation to Je sus Christ-and this cannot be done.
The fourth proposed solution to the problem is thus the only one
fully consistent with the concept that both Matthew and Isaiah were
inspired. Evidence to be considered in favor of this view includes:
(1) a definition of the wo rd 'alma;', "virgin," in Isa. 7:14; (2) the
historical context of the prophecy; (3) Matthew's reference to Isa. 7:14
as a Messianic prophecy.
152
153
ON ISAIAH 7:14
"to
Sam. 9:2), of the ideal young man of Eccl. 11:9, of "desirable young
men " (Eze. 23:6), of the "young men" of Joel 2:28 who arc to "see
visions," and of "young men" fit to be Nazirites (Amos 2:11).
Isaiah speaks of God rejoicing over His people as "a young man
[bachur] marrieth a virgin [bethulah]" (Isa. 62:5). Here God is
represented as a bac/mr, and His people as a bethulah. When "virgin,"
bet/mlah, is coupled with "young man," the word used for "young
man" is almost without exception bachur (2 e hron. 36: 17; Ps. 148:12;
Lam. 1:18; 2:21; Jer. 51:22; Zech. 9:17). It is most significant that
Zion as a type of God's people, a "chaste virgin," parthenos (2 Cor.
11:2) , is referred to in 2 Kings 19:21 ; Isa. 37:22; 62:5; Jer. 14:17;
3 1:4 ; L am. 1:15 ; etc., as a bethulah-but never as an 'a/mah . In fact,
God's people are never spoken of figuratively as an 'almah; He will
be satisfied with nothing less than a church properly described as a
bethulah . God is not concerned wit h age but with character.
The meaning of beth"lah, "vi rgin," is further clarified by its use
in conjunction with na'a1'ah , "girl." When it is desired to point out
although the ceremony had not yet occurred (see Gen. 29:20, 21; Deut.
22:23, 24; Matt. 1:18-20).
Bethulah is from the hypothetical root bathal, "to separate." A
that the "virgin" is "a young girl," the two words are used togetherna'araJl bethulah, literall y, "a virgin gi rl," that is, ;3 pure, unmarried
girl (Deut. 22:23; Judges 21:12 ; 1 Kings 1:2; Esther 2:2). In these
apparently because she was very young. But, though yo ung, she was
means a "vi rg in" in the strict sense of the word. Its derivative,
bethulim , is translated "virginity" in vs. 15, 17, 20, in refen:nce to
"tokens" of sexual purity. In vs. 14 and 17 bethulim is translated "maid,"
also, obviollsly, in refe rence to virginity. 'Almah is never so lIsed .
Bethulah has no cognate masculine equiva lent, but is often coupled
toget her with baclwr, "choice yo ung man" or "excellent young man."
Baclu(r is from the root bachar "to prove," "to choose," "[0 select,"
he found her to be a na'arah instead-while marriageable she was somewhat younger, perhaps, than he had anticipated . It is for this reason
154
(v. 16) . The KJV " neither" docs not appear in the H ebrew of v. 16,
where no contrast is intended between "a virgin" and the expres!iion
155
ON ISAIAH 7:14
and th eir masculi ne coun terpa rts, fla.'ar and 'elem, either inherently
or by usage, are in the least concerned with virginilY is completely
lacking. Without a single excep tion , where moral integrity and
virginity are concerned, bachur and bethulah are used; ~almah is
never so used. Isa iah uses betilUlah elsew here fi ve times (chs. 23 :4,
woman is with child, and is about to bear a son." Moffalt's translat ion
has the same thought : "There is a young woman with child, who shall
bear a son ." This seem s to preclude the possibility that the "young
essentially different concepts. They are alike only in that they depict
the highest H ebrew ideals of young man hood and womanhood; but
those ideals arc of themse lves quite distinct, each from the other. The
ideal of young womanhood was considered to be virginit y, that of
young man hood, to be general excellence of charac ter. The first two
pairs of terms are therefore concerned exclusively with age, or degree
woman" who was to g ive birth to Immanuel could have been a literal
"virgin."
Inasmuch, the n, as the word rendered "virg in" in Isa. 7:14 is
'alm alt and not betlutlah , it is evidently impossible to ascertain from
the term itself whether the young woman so described was or was
not married, engaged to be married, or even a virgin. She was simply
a "young woman" of marriageable age. Her marital status and moral
integrity are to be determ ined, if at all, by the context.
of maturity, while the last pair denote quality of character. The defi-
nitions here noted are those commonly g iven by both liberal and
conservative wri ters, and represent the in herent meanings of the words
rather than me re opinions concerning them.
In Arabic, as in ancient Ugaritic, Akkadian, Syriac, and Egyptian
Aramaic, the cognate equivalent of bethulah uniformly means Uvirgin."
In Arabic the word may also mean "one devoted to God," that is,
<lone who lives in celibacy." In ancient Akkadian the masc uline form
of the word means ICbachelor."
It is of in terest to note in passing that liberal Christians have arg ued
against the virgin birth of Jesus as a fa nciful idea conceived in Matthew's mind from reading Isa. 7: 14. To meet this at tack conservative
Christians once hastened to point out that 'almah does not specifica lly
mean "virgin," but simply "young woman," apparen tl y convinced
that such a definition in no way affec ted the doctri ne of the virgin
birth of Christ.
In summary, evidence fo r the idea that [he terms na'arah and 'a/mall
156
734 B.C. The reign of Ahaz commenced in 735 B.C. ; Rezin and Pekah
both died in 732 B.C.
Rapid political changes were about to take place, and both Syria
and Israel would soon fall, the former in 732 and the latter in 722
(Isa. 7:7 ; 10:11). Little did Ahaz reali ze that under Tiglath-pi leser I1I
(Pul) and hi s successors Assyria would prove to be a far more formida-
ble foe of Judah than Israel and Syria combined. Eventually (701 B.C.)
Sen nacherib's powerful army of 185,000 men would invade Philistia,
invest the towns and villages of Judah, and lay siege to Jerusalem (chs.
36 and 37). But Judah was not to fall before the hosts of Assyria, as
would Samaria, and God desig ned that the remnant of His people,
the two southern tri bes, should have an intell igent understanding of
what th e future held in store for them , in order that they m ig ht
cooperate effecti vely with Him. If they and their king would but
157
trust in Him, they need not fear (Isa. 7:9; 8 :9-13; 36 :7). God would
be with them ("Immanuel") and deliverance was certain ("Isaiah").
At the same time H e intended that they should profit from the experience of the apostasy and fall of the northern kingdom, as explicitly
stated by the contemporary prophet H osea (chs. 1:6,7; 4:15-17; 11:12)
and referred to by Jeremiah (ch. 3:8) and Ezekiel (chs. 16:46, 51;
23:2-21) a century later.
In order to accomplish this objective, God ordained Isaiah and his
sons to be living "signs" of deliverance (Isa. 8 :18). T he names they
bore spoke eloquently of coming events and of the certainty of
delivera nce. Isaiah's name means "The Lord will save [Judah) "; that of
his eldest son, Shearjashub (Isa. 7:3), "The remnant shall return
[i.e., Judah will not fall with the northern kingdom)" (Isa. 10:20-22).
4. The miracles and plagues in Egypt (Ex. 4:8; 7:3; Deut. 4:34;
etc.) .
5. The blood of the paschal lamb upon the doorposts (Ex. 12:13).
6. The Sabbath as a sign of allegiance to God (Ex. 31:13; Eze.
20:12, 20).
7. The flag of each of the twelve tribes (Num. 2:2) .
8. The censers of Korah, Dathan, and Abiram (Num. 16:38).
9. Excerpts from the law of Moses worn by pious Jews (Deut. 6:8).
10. The sign Gideon requested of the angel (Judges 6:17).
11. The sign given H ezekiah of his recovery (2 Kings 20:8, 9;
Isa. 38:7).
12. The sign given Hezekiah of deliverance from Sennacherib
(Isa. 7:14; 37:30).
13. Ezekiel's acted prophecy of the siege of Jerusalem (Eze. 4 :3).
God's plan for Judah during the years of crisis accompanying the
collapse of the northern kingdom.
An alliance between Pekah, king of Israel, and Rezin, king of
Syria, with the objective of attacking Ahaz, king of Judah (Isa.7:2),
greatly alarmed the latter and led him into an alliance with Tiglathpileser, king of Assyria (2 Kings 16:6-9; 2 Chron. 28: 16; Isa. 8:9-12;
Eze. 16:28; 23:12; Hosea 12 :1). Pekah was approaching Jerusalem from
the north, burning and pillaging as he came (2 Chron. 28:6, 8), and
Rezin, having taken Elath on the Gulf of Aqabah from Judah, was on
his way northward toward Jerusalem (2 Kings 16:6), where the two
armies expected to join forces. Anticipating imminent attack, Ahaz
Things not seen were confirmed by things that could be seen (Rom.
1:20; d . Acts 14 :17; Ps. 19:1). It is therefore of the very nature of
a Usign" that it be literally visible [0 the person or persons to whom
it is given, in order that the eye of faith may perceive God's will and
lay hold of His promises. Whenever anyone requesled a Usign," as
God now invited Ahaz to do (Isa. 7:11), it was always, without excep-
reservoir, wa s to the southwest of the hill Zion, near the lower end of
the Tyropoeon Valley (see 2 Kings 18 :17; Isa. 7:3; 36:2). God directed
Isaiah to take Shearjashub with him and meet Ahaz at a designated
Isaiah said to Ahaz, "the Lord himself shall give you [plural) a
sign" (Isa. 7:14) . H ere, in his capacity as king, Ahaz stands as the
living representative of the house of David (v. 13) and of the entire
Kings 16:3, 4, 10-16; 2 Chron. 28:1-5, 22-25), and even despoiled the
Temple to purchase Tiglath-pileser's assistance (2 Kings 16:8, 17, 18;
2 Chron. 28:16, 21, 24). Whereas the promise of the Messiah, repeated
a believer, might conce ivably suffice as a challenge to faith, more
tangible ev idence would certai nly be required to convince an apostate
[0
159
ON ISAIAH 7:14
like Ahaz. He refused the invitation (Isa. 7:12), but God nevertheless
promised a sign he could not but sec (v. 14). The coming of the
Messiah seven centuries later was not and could not be a "sign" to
Ahaz, except in a remote and vague sense that does violence to the
inherent meaning of the word, to the historical context of the prophecy,
and to usage of the term throughout the Scriptures. Had Ahaz been
a believer like Abraham, he might conceivably have "seen" the days
of Christ by faith as Abraham did (John 8:56). But Ahaz could not
be expected to exercise faith as did Abraham, and even Abraham
required visible tokens of the promises of God (Gen. 15:5, 8, 9;
d. 22 :13). The latter never inherited the promise, but having "seen"
it "afar oll" he was "persuaded of" it and by faith "embraced it"
(Heb. 11:13). Ahaz, on the other hand, both saw the sign and wit
nessed the fulfillment of the predictions pursuant to it (2 Kings 15:30;
16:5,9; Isa. 7:4.9, 16; 8:18; 2 Chron. 28:6.15), yet refused to turn to
God.
The identity of the promised "sign," "Immanuel," is clarified by
certain additional facts predicted in Isa. 7:1422:
I. Before the child should reach the age of moral accountability both
Pekah and Rezin would be slain (v. 16).
2. The defeat of Pckah and Rezin would be effected by an Assyrian
invasion (vs. 1720; d. Amos 1 :5) .
3. As a result of the Assyrian invasion much of the land would
be reduced to wilderness (Isa. 7:2325), and there would be adequate,
though limited, food for the "remnant" of Judah that remained (vs.
15, 16, 20.22).
A child conceived in 734 B.C. would probably be born sometime
during 733 B.C., and would not be old enough to begin to meet the
requirements of the prophecy until some time in the year 732 B.C.
at the earliest, or about 722 B.C . if the age of twelve is indicated---either
of which would be entirely appropriate to the words of the prophecy.
The child would thus be about two years old (Oriental reckoning) at
the fall of Damascus, and about twelve years old at the fall of Samaria.
Soon after the prophecy concerning Immanuel, and before the plan~
of Pekah and Rezi n against Jerusalem could be effected, Tiglath
pileser invaded Syria, captured Damascus, and killed Rezin (2 Kings
16:9, 19). Tiglath.pileser then proceeded southward, subjugated Gilead
and Galilee (2 Kings 15:29; 1 Chron. 5:26; Isa. 8:4, 7, 8, 21, 22),
160
II
161
Immanud Sequence
I. The child
2. The mother
3. The father
4. Name
announced
5. Meaning
6. Birth
announced
Mah.rshalalhashbaz
Sequence
Immanuel (7:14)
Mahershalalhashbaz
(8:1, 3)
"the virgin" (7: 14)
"the prophetess" (8:3)
Isaiah (implied in Heb. Isaiah (8 :3)
definite article, "the virgin," 7:14)
"call his name" (7:14)
"call his name" (8:3 )
"God is with us"
birth
8. Unusual
circumstances
(7:14)
9. A message to Ahaz. the royal family. and people and leaders (8: 18;
message
162
9: 16)
734, and through 732 B.C .
(8:4, 812; 9:1 1; 10: 16)
ON ISAIAH 7: 14
II. Message sym- "the waters of Shiloah that
go softly" (8:6), by which
bolized as
Isaiah spoke to Ahaz (7:3)
"fear not" Rezin and
12. Purpose of
Pekah (7:4, 9); they will
the message
fai l (7:7); trust in God
(7:9)
(8:6-8)
make no allia nce with
Assyria; it will "come to
believe (7:9)
"fear not" (7:4);
"believe" (7:9 )
(8:1320)
"sanctify the Lord" (8:13);
"seek ... God" (8:19)
"neither fear" (8 :1 2, 13 ;
10: 24,25; also 8: 13, 16, 17,
20; 10:20, 21)
Isaiah : "The remnant shall
19. Status of
SyriaSamaria
(7:4, 7,9, 11 )
Assyria (8 :7, 8)
opportunity to choose
(7:8,9, 1720)
invas io n
ON ISAIAH 7: 14
164
165
25. Messianic
implica tions
(7:14)
ON ISAIAH 7:14
of a child. The fact that the high priest Uriah was one of the two
witnesses (2 Kings 16:9, 10; Isa. 8:2) affirms the unique significance
of the birth and naming of the child. The context makes inevitable
the conclusion that the Lord had Isaiah follow this procedure as a
public, legal means of attesting the "sign" promised Ahaz. The addi-
tional fact that ch. 8 opens with the watt consecutive construction
may be interpreted as indicating that that chapter is a continuation of
not, and is not today, good taste for an Oriental to speak of his
"wife" to someone outside the immediate family circle. As noted
be understood in
in the section dealing with the meaning of 'almah, Isaiah said literally,
"The young woman shall conceive, and bear a son." Even today, in
English, a man often uses such colloquial expressions as "the little
antitype. Each contains one great central truth , and any attempt to
Messianic Prophecy
Although the context of Isa. 7:14 clearly identifies the fulfillment
of the prediction with the historical circumstances that called it forth,
Matthew sees in it a prediction pointing forward to the Messiah.
the same sense in Matt. 1:23? No. No type is a perfect parallel to its
166
167
Isaiah was apparently obscure, and if so, they could easily have reasoned
thus: It would not be unusual for a young woman to bear a child, but
ON ISAIAH 7:14
to God. Thus the prophecy of Isa. 7:14 had a local and literal fulfillment in the days of Isaiah.
6. By inspiration, Matthew was led to see in the historical circumstances and prophetic message of Isa. 7: 14 a prophecy of the virgin birth
of the Messiah, and to use the word part/lenos in quoting the prophecy.
7. The prophecy of Isa. 7:14, thus viewed, is a dual prophecy having
an immediate and primary application to the days of Isaiah, and a
secondary and later, but nevertheless a meaningful and vital, application
to the birth of the Messiah.
168
169
ON DANIEL 3:25
On Daniel 3:25
How should the fourth person in the fiery furnace be
described-as "a son of the gods" or "the Son of God"?
example of the two translmion possibilities, the word "God" may serve
as found in Dan. 2: 1H, 47. Ie is given in the construct slale in both cases,
being 'elah shcmayya, "the God of heaven," in verse 18, and 'e/all
'dahill, "a God of gods," in verse 47.
'Elahin, "god s," is the plural of 'dah, "god." It is equivalent to the
Hebrew 'doh im , which has the meaning "God," in most cases, and
"gods" only very infrequentl y. In some cases where the Aramaic plural
of 'dah is used, reference is made to pagan gods (Dan. 2:11, 47;
5:4,23). However, there are (wo texts besides the one under discussion
"From his royal seat the king looked on, expecting to see the men
who had defied him utterly destroyed. But his feelings of triumph
suddenly changed. The nobles standing near saw his face grow pale
as he started from the throne, and looked intently into the glow111g
flames. In alarm the king, turning to his lords, asked, 'Did not we cast
is in the construct state, and therefore can be translated "a son" or "the
son," according to the absolute noun which follows.
Even thoug h there is no definite article in the Aramaic, the definite
article must be so rendered in reference to God as a proper name. As an
three men bound into the midst of the fire? ... Lo, I see four men
loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the
form of the fourth is like the Son of God.'
" How did that heathen king know what the Son of God was like?
The Hebrew captives fill ing positions of trust in Babylon had in life
and character represented before him the truth. When asked for a
reason of their faith, they had given it without hesitation . Plainly and
simply they had presented the principles of righteousness, th us teaching
those around them of the God whom they worshiped. They had told
of Christ, the Redeemer to come ; and in the form of the fourth in the
midst of the fire the king recognized the Son of God."
170
171
(I) like a son of the gods, or (2) like the son of God. When God is
considered as a proper noun, as in (2), it does not require the article.
Dameh is the Pe'al participle of the verb, demall , "to be like," or "to
be similar." This verb is followed by the preposition Ie (also ch. 7:5)
meaning "to" as in H ebrew ( Isa . 1:9; Ps. 89:6 ; 102 :6; etc.). Bar, "son,"
ON DANIEL 7:11
texts where the application is found, since the definite article is present
On Daniel 7:13
How should this text read-" like a
son of man" or "like the Son of man"?
the Greek text, so that the stress is not on "the," but on the fact that
since the Latin does not possess an article. Hence the Latin may b,
translated "like a son of a man," "like the son of a man," "like tho
son of man," or "like the son of the man."
The Aramaic bar 'enash, having no written definite article, must:
according to strict grammatical rules, be considered as indefinite and
so is correctly rendered "a son of man." The rule is that should th,
absolute be indefinite, the construct is similarly indefinite. Since
'ellQsh is here indefinite, so bar also is indefinite.
Christ is called 110 h"ios tau anthrapau (the son of man) mar<
than eighty times in the New Testament, a term which according to
173
ON DANIEL 8:14
On Daniel 8: 14
What translation most nearly expresses
The twenty-three-hundred-day prophecy is one of the most important in the Scriptures. In Daniel 8:14 the statement is made, according
to the KJV, that at the end of the twenty-three hundred days the
sanctuary would "be cleansed." On the basis of that word the prophecy
has been interpreted by many Christians in a way that has had farreaching effects. Other versions, however, n:nder the word quite
The LXX
Rheims-Douai
Moulton
Be justified
Osterwald
Martin
Lausanne
Leeser
ERV margin
Sawyer
ASV margin
KJV margin
Be victorious
Margolis
Be declared right
Be restored to its
Young
RSV
rightful state
Be. made righteous
Knox
Noyes
French Versions of
Boothroyd
Spurrdl
The Vulgate
Harkavy
Ray
Moffatt
Be restored
Be sanctified
Be vindicated
Be consecrated
Segond
KJV
ERV
ASV
Fenton
Rotherham
Luther (German)
the most authoritative Hebrew lexicon, adds that the word may be
translated "be put right" or "be put in a rightful condition." It therefore appears that the translators of the RSV as well as other versions
have approached very closely to the correct translation of the word
when they render "then the sanctuary shall be restored to its rightful
state." Those versions that render it "be righted," " be declared right,"
"be justified," or "be vindicated" have also handled the word acceptably.
Let us examine the translation of the word !adaq in the KJV. In
its various forms the verb occurs 41 times and is rendered as follows:
Justify
Be justified
Be righteous
Be just
Do justice
14
8
10
3
2
times
justify self
times
times
times
times
time
These facts reveal that the word was translated "be cleansed" only
once in the entire KJV, and that in Dan. 8 :14, the text under examination. The word itself does not really mean "to cleanse" in the sense
of "to wash." That meaning is borrowed from the sanctuary ritual,
as we shall note below, as well as from the fact that the basic meaning
of the word "to justify," "to vindicate," or "to set right" very definitely
It seems that the idea of translating the word as "be cleansed" in the
KJV came from the LXX. In that ancient Greek Bible, translated from
the Hebrew before the time of Christ, the phrase under discussion was
175
ON DA N IEL 8:14
that restoration involved cleansing; hence we have the entire pict ure
of cleansing, restoration, and being made righteous.
Rat her tha n make the presentation of the sanctuary doctri ne and
the investigative judgment more diffic ult, the new translations really
give the whole matter a wider and much larger concept of God's g reat
plan in saving men, and in anticipating the time when there will be
a clean un ive rse, freed forever from the curse of ev il.
12
177
ON DANIEL 9:25
On Daniel 9:25
Then for sixty-two weeks it shall stay rebuilt, with its square and
streets.'
>I
Does the time statement of this verse desigDate a single time period, or are two
separate and distinct periods represented?
forth of the commandment to rebuild the city until the coming of the
Messiah, or Anointed One. English versions that agree with SmithGoodspeed, just quoted, on placing the punctuation stop after the
words "seven weeks" include Sawyer, Noyes, Basic English, Leeser,
different ways of punctuating the passage greatly affect its interpretation. The careful student must decide which is the correct punctuation
before developing an interpretation of this section of Daniel. As an
aid to those interested in the problem, the following pertinent facts are
presented.
In the KJV, Dan. 9:25 is translated as follows: " Know therefore
and understand, that from the going forth of the commandment to
restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be
seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built
again, and the wall, even in troublous times. 1I
The verse is punctuated in such a way that the seven weeks and
the threescore and two weeks are one period of time, sixty-nine weeks
in all, which was to elapse from the going forth of the commandment
to restore Jerusalem unto the coming of the Messiah. O ther English
versions that agree with the KJV in so punctuating the passage include
Ray, Boothroyd, Spurrell, Young, Rotherham, Fenton, Knox, ASV,
and the margi n of the ERV.
As an illustration of the mher way of punctuating the verse, observe
It is easy to see that this problem is not one of the correct translation
of words, or of manuscript evidence, but rather a matter of punctuation.
In the time of Christ the Hebrew and Greek copies of the O ld Testament did not contain punctuation marks. Several centuries after the
time of Christ, scholars began to insert punctuation marks into the
Masoretic marks are still retained in the Hebrew Bibles used today.
The word "anointed one" is a translation of the Hebrew word mash;Qch. The
Hebrew of Dan. 9:25 does not have the definite article with moshioch, . neit~er wit~ the
word "prince" which follow s iti therefore the Smith-Goodspeed .tr~nslatlon I~ l~c hOl c.a ll y
correct in translating it "a prince," an anointed one. However, It IS a peculiarity of the
book of Daniel to be sparing in the use of the definite article.
178
179
ON DANIEL 9:25
180
<It
no r of the translators of the KJV, nor of the RSV can decide the mattcr.
The punctuation must be determined by the interpretation of the
passage that accords with the intent of the w ri te r and that harmonizes
with other Bib le passages. M ost Bible commentators and translators
who favor placing the punctuation mark after the seven weeks claim
that the "anointed prin ce" of whom Daniel spoke refers to Joshua,
the son of Jozedek, the first high priest after the restoration of Jeru-
Conclusive evidence of the fact that the 7 weeks and the 62 weeks
of Dan . 9 :25 are to be considered a single chronological unit-69 weeks
-is implicit in the context (vs. 24-27) as interpreted by Christ:
1. The 70 weeks of Dan . 9 :24-27 began in 457 B.C. At the time of
the prayer and vision of ch . 9 Jerusalem lay desolate (vs. 2, 11, 12, 16,
17,19). In the vision, which came as an answer to the prayer, Gabriel
assu red Daniel that the city would be rebuilt (vs. 24, 25). This prediction was fulfilled in 457
B.C.
plete restoration of the city (see Ezra 5:13; 6:1, 15; 7:8-27) . The fate
of Jerusalem and its Temple-their desolation and
restorat ion-
constitutes the theme of the chapter (see D an . 9 :2, 16, 17, 19, 25-27).
2. Soon after the close of the 70 weeks Jerusalem was to be laid
deso late
second time. This fact D aniel re ite rates, for emphasis and
clarity (vs. 26, 27). Christ specifically decla red the desolation thus
predicted to be a future event in H is day (Matt. 23 :38; 24:3, 15-20;
Mark 13:14 ; Luke 21:20-24).
3. The second desolation of Jerusa lem occu rred in A.D. 70. From
the time of its resroration after the return of the Je\vs from Babylonian
captiv ity Jerusalem was not again laid desolate until the siege and
destruction of the city by Roman armies in the year A.D. 70. In thJt
year both city and T em ple w ere aga in laid in ruins-as specified in
D an. 9 :26. The veal' A .D. 70 marks the first and last occasion after the
time of D aniel' when thi s occurred. The Tem ple was never again
rebuilt, a fact that excludes any subsequent destruction of the city
18 1
ON DANIEL 9:25
and a second desolation in A.D. 70. Christ clearly stated that all things
predicted of the Jews as His chosen people and of their city, Jerusalem, would be fufilled within the normal life span of the generation
then living (see Matt. 23:38; 24:2,3,34). These si mple facts of history
emphatically confirm this interpretation of the prophecy and deny
all others.
4. The time periods of Dan. 9 :24-27 are prophetic time. The above
considerations render it impossible to construe the 70 weeks as literal
time- a year and four or five months-rather than prophetic time
(see Num. 14:34; Eze. 4:6), or 490 years. Jerusalem was not destroyed
within a few months of its reconstruction pursuant to the decrees of
Cyrus, Darius, and Artaxerxes, nOT, in fact, till more than five centuries
later. It is likewise impossible to assign to Antiochus Epiphanes the
role of desolator, either here or in Dan. 8 :9-13, for the reason that
he lived fully two centuries before Christ, who in His day declared
that the desolator had not yet appeared. To deny the application of
Dan. 9 :25-27 to the destruction of Jerusalem in A.D. 70 is to deny both
the inspiration of Daniel and the Messiahship of Christ.
5. In Old Testament prophecy the term Hammas"iac", "the
Messiah," or Mashiacll, "Messiah/' as in Dan. 9 :25, 26, refers to the
Messiah, the Anointed One (see Ps. 2:2) . Historically, "ammaf"iach
was applied to the high priest and to the king (see Ex. 30:30; Lev.
4:3; 1 Sam. 24 :6; 2 Sam. 5:3; 1 Chron. 16:21, 22; etc.) . The Old
Testament term Hammashiacll is equivalent to the New Testament 110
C"riftof, "the Anointed." A literal translation of Dan. 9:25, 26 into
Greek would read, in part, unto the Christ, the Prince," and UChrist
shall be cut off." In fact, C" ri;tof is the very word by which the LXX
renders Hammaf"iach. In view of Christ's own application of the
prophecy to H is own day, there is no valid denial of the fact that the
prophecy of Dan. 9:24-27 envisions the appearance and death of "the
H
The words of Christ, "The time is fulfi lled" (Mark 1:15; TlJC
De;ire of Age;, p. 233), are pointless unless they refer to Daniel's
time prophecy of the coming of the Messiah . There is no other Old
Testament time prophecy looking forward to the Messiah. The word
182
183
ON DANIEL 9:27
On Daniel 9: 27
Shall this text be translated "in the midst
of the week," or "for half of the week"?
it must be stated that "in," as found in the KJV translation "in the
midst of the week," is also not in the H ebrew.
Actually, the word c"ali may be translated either as "half" or
"midst." Bible writers use it both ways. It is translated both ways by the
RSV-as "middle" in 2 Sam. 10 :4 and I Chron. 19:4, and as "midst"
in Ps. 102 :24, jer. 17: 11 and joshua 10:13. In the H ebrew of the last
three passages the word "midst" is preceded by the word "i n." It is
clear, therefore, that the translators of the RSV did not think that the
word could never be translated "midst," but rather that in Dan. 9 :27
they believed the idea of the author was to use it in the sense of "half"
of the week.
The understanding of the ea rliest Bible translators with respect to
the word is of value. The book of Daniel translated by Theodotion,
which is now found in the LXX, gives the passage in question as
en to lIemisei. The Vulgate of jerome, about A.D . 400 renders the
phrase in dimidio hebdomadis, "in the midst" of the week. Bible
scholars of early Christian times apparently understood the word as
here used to refer to the midst of, rather than to the entire first IJaII
of, the week. The Greek translation, Clin the midst of the week,"
assigns to umidse' the locative case, which always conveys a punctiliar
idea. It designates <la point at which," and can therefore on ly be trans-
lated "at the half" or "at the middle of." To express the durative idea,
"for half a week" the author would have used the acc usative case.
The term "locative" is derived from the Latin locus, and designates a location, that is, a point within limits-with the limits deter-
mined by the context. The word in the locative case is the principal
which the translators of the KJV and other versions give as "in the
midst," and the other g roup translate as "for half of." The word
c1Wfi is from a H ebrew verb root meaning "to divide." The form of
the interpretation and translation of D an. 9 :27 are the accusat ive, as
the word used here in Dan. 9 :27 is translated in the KJV 105 times
reflected in the RSV, and the locative, as in the KJV. The problem of
the time element of D aniel 9:27 may be illustrated by two examples
from the Greek New Testament: (1) To . . . sabbatoll e",chasan,
"they remained quiet during the Sabbath" (Luke 23 :56). (2) Te de
of time on the first day of the week they set out for the tomb" (Luke
24:1). These are typical examples of the accusative and locative cases.
184
185
mia
t011
e!tI1011
ON DANIEL 9:27
The translations given express the full meanings of the cases by way
of making unmistakable the differences involved. The accusative
stresses the rest all day long; the locative emphasizes a point of time
on the first day of the week, the limits of which must be determined
by the context. This is a basic fact in the use of the locative case.
The answer to the problem, then, cannot be obtained by discussing
the meaning of the word alone, for it may be translated either "half"
or "middle." Neither can the answer be found in the testimony of
the ancient versions, for they represent merely the opinions of men.
As with Dan. 9 :25, the context must determine the answer. It must
first be known wIlD was to confirm the c,ovenant with many for
one week. Many Bible interpreters assert that Daniel was referring
to Antiochus Epiphanes, who, they say, suspended the sacrifices in
the Jerusalem temple for about three years, from 167-164 B.C.
This theory must be rejected on two grounds. First, Antiochus
Epiphanes did not live at the proper time required by this prophecy.
The sixty-nine-week period did not end nor the seventieth week
begin until .' .D. 27, almost two hundred years after the time of
Antiochus. Furthermore, there is no possible way in which it could
be said of Antiochus Epiphanes that he confirmed a covenant with
the Jews for one week of years. He made no covenant with the Jews
nor did he strengthen an existing one. Except on the assumption that
Antiochus was the confirmer of the covenant, no translator would be
likely to translate ella,; as "for half of" the week. If the con firmer is not
Antiochus, there is no point in rendering it "for half of." But the
context definitely rules out Antiochus (see comments on Dan. 9:25).
The meaning of Dan . 9 :24-27 is that sixty-nine weeks of years (or
483 years) after Artaxerxes gave his decree to rebuild Jerusalem in
457 B.C., the Messiah would come. At that time, in A.D. 27, Jesus began
His public ministry. By His life and teachings He confirmed, and
finally by H is death ratified, the everlasti ng covenant God had made
with the human family. He was not permitted to live out completely
the seventieth week (A.D. 27-34) but was crucified in the midst of it,
in A.D. 31, after three and a half years of public ministry. Through
His disciples His message to the Jewish rulers continued to be preached
until A.D. 34.
At the time of Christ's crucifixio n the veil in the temple was rent
in twain, thus signifying that the system of animal sacrifices was ended.
Now the covenant was ratified, by better sacrifices. Not now "by the
blood of goats and calves, but by his [Christ's] own blood he . . .
obtained eternal redemption for us" (Heb. 9:12).
Inasmuch as Christ's death occurred in the midst of the seventieth
week- all the details fitting in precisely as Daniel's prophecy foretold
- it is appa rent that the indefinite word ella,i should be translated by
"in the midst of" and not by " for half of." The context requires this
translation.
186
187
ON MICAH 5:2
"that word that went forth" 1, "those who are to be excluded" 1, "whatever proceeds out" 1, "what has passed" 1. In none of these texts has
On Micah 5:2
Should this text read "whose goings forth have been from
of old, from everlasting [margin, "the days of eternity"},"
or "whose origin is from of old, from ancient days"?
The text of Micah 5:2 has been variously translated in the English
versions. The particular expression showing variation is the one which
in the KJV appears as "goings forth." Instead of "goings forth" a
I1Ulnber of versions read "origin" or "origins." Among these
afC
the
mayim) 2.
The HS V translates this masculine form "casr." J, "exists"
"going forth" 2, "going OLIt" 1, "import" 2, "men must go into"
"mincH 1, "outgoing" 1, "outlet" 1, "proceeds out" 1, "put forth"
Urising" 1, "spring" 5, "star ting places" 2, "that which came out"
188
2,
1,
1,
1,
189
when Christ came down to declare His Father's holy law. Then again
the "goings fonh" may include those of earlier times, when Christ
exercised H is creative activity, filling the immensities of space with
worlds, for 'C without him was not any thing made that was made"
(John 1:3). "In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God . The same was in the beginning with
God" (John 1 :1, 2). The following quotation emphasizes the eternal
On Matthew 27:54
How should this text be translated-tea Son of
God," or "the Son of God," or in some other way ?
that follows, and thus be even more definite than if it had the definite
article.
There are numerous examples that illustrate this. An instance is
John 5 :29, where the apostle speaks of two resurrections, one pertaining to immortality, one to judgment. H ere there is no definite article
either with "resurrection," with "li fe," or with "j udgment." The
apostle is not thinking of the resurrection, nor of a resurrection; the
a or t Ile in either case may refer to one of several resurrections. John 's
190
191
On Luke 2:33
Should this text read "Joseph and his
mother" or "his father and his mother"?
informs us that the centurion also said, "This man was rig hteous"
Some Bible readers have felt that because certain English versions,
including the more recent translations noted below, have translated
Luke 2:33 to read " his father and his mother" rather than "Joseph and
his mother," as in the KJV, an attempt has been made to deny the
deity of Christ. Whatever may have been the cause for this variant
reading, it is far older than the modern controversy regarding the deity
of the Son of God. As early as Tyndale and the Rheims-Douai Version
this scripture was translated "his father and his mother." The problem
therefore is one of a selection of the preferred reading.
Other translations also read "his father and his mother." These
include Sawyer, ERV, Rotherham, Twentieth Century, ASV, Montgomery, Concordant, Weymouth, Goodspeed, Moffatt, Chinese,
Williams, Rev. of Challoner-Rheims, Berkeley, Spence~, Westminster,
New World, and the RSV. Among those that have translated it to
read "Joseph and his mother" are the KJV, Swedish, Mongolian, and
Newberry. This difference is no doubt due entirely to the selection of
the Greek MSS. to be used as the source for the translation, and is not
therefore a matter of interpretation. Since the two oldest fairly complete
and best-known MSS., namely, Vaticanus and Sinaiticus, as well as
other early uncials, have ho pater autou, the more recent translations
have "his father" rather than "Joseph."
It is difficult now to tell w hich was the original form , for the
manuscript support for the two readings is about equal, with the
balance, especially when quality of manuscript is considered, on
the side of "his father and his mother." Among the Greek texts,
the "Textus Receptus," and Lachmann, who began the rejection of the
"Textus Receptus," have loseph ["Joseph"), whereas Alford, Tischen13
193
fellowsh ip with His Father and the object of the Father's love. It is
almost equival ent to 117onogenes (see on p. 197) which describes the
uniqueness of Christ's rela tio n to God} and sets Him forth as the
object of that tender love that a father has for his onlv son.
This close personal relation is also applied in p;rt to believers,
who are called literally "God's sons" (Gal. 3:26). Here again there
IS no defil11te Greek article with "sons" or with "God ." The apostle is
not thll1kll1g of each believer as being the son of God, or a son of God.
The expression he uses is qualitative, and emphasizes the thought that
believers are God's children, objects of His divine love and care-Gad's
sons. So the believer is God's son. He is endued with the Spirit, he is
the obj ect of dIvine love, he lives the victorious life. But in addi tion to
all this, Christ is God's ~on in a n official and infinitely larger sense, in
~hat He, represents lhe, I'ather to the
the titles "Christ," "the Ano inted One," and "God's Son" are aln~os[
synonymous. This represents an altogether closer and more intimate
relation than either the expression "a Son" or "the Son ."
The exclamation of the centurion, "Truly this was the Son of God,"
KJV, eVIdently grew out of a deep conviction. We read:
"In the closing events of the crucifixion day, fresh evidence was given
of, the fulfillm ent of prop~lecy, and new witness borne to Christ's divinity.
. hen the darkness. had h~[ed from the c ro~s, and the Saviour's dying cry
ha,d been uttered, unmedlatel y another vOIce was heard, say ing, 'Truly
thIS
"These words were s3id in no whispe red Wnes. A!l eyes were turned to
see :vhence they .came. ~Vho had spoken? It was the centurion, the Rom an
soldie r. The ~lvJne patience .of ~he Saviour, and Hi s sudden death, with
the . cry of VIctory upon HIS bps, had impressed thi s heathen. In the
bnllsed, broken body hanging upon the cross, the centurion recognized
th~ f~rm of the .SOI1 of God . He could not refrain from confessing his
192
ON LUKE 2:33
2:13 2:19 -
Joseph
Joseph in Egypt
for the development of a new critical Greek text of the New Testament. Five hundred manuscripts are being collated. So far forty-two
have been collated for the book of Luke; and, considering mere number
and not quality, it is interesting to notc that out of those forty~two
manuscripts seven read 110 pater autou; thirty-four read loseph; and
one reads l oseI';' ;'0 pater autou, including both terms.
Dr. S. C. E. Legg of England, with a committee of scholars, began
a similar work several years ago, of which only Matthew (1940) and
Mark (1935) were published. His manuscript for Luke IS now beIng
used in the project of the Chicago Universi ty, and the mIcrofilm of IllS
appa ra tus on this text reveals the following: MSS. Heb. aleph (4th), B
(4th) D (5th) or (6th), L (8th) or (9th), W (4th) or (5th), (which
are uncials from the 4th-9th century), and 1, 131, 1582,700, 990, 1241,
2193, Old Latin d, g " the Vulgate, Sinaitic Syriac, Coptic, Sahidic,
and Old Georg ian read "his father," whereas MSS. A (5th), N (6th),
Gamma, Delta (9th), Theta (9th), Pi (9th) , Psi (8th or 9th), (which
are uncials from the 5th-9th century), ten or twelve late unCials deSignated by the H ebrew letter S, most minuscule MSS., the rest of Old
Lati n, two Vulgate editions, the Peshitta, Harklean, PalestJlll an, COptiC
Bohairic, Armenian, and Tatian's DiatessarOI1 have "Joseph," MS. 157
and the Eth iopic read, "Joseph, his father."
.
The question, then, is one that can hardly be settled by manuscnpts
so far discovered. Both expressions appear III Scnpture.
In Luke 2 :48 appears practically the same statement, namely, /10
pater sou, "thy father," with seemingly no question as to the original
text. In Luke 2:27 and 41, Joseph and Mary are called the parents of
Jesus; in Matthew 13 :55 Jesus is called the carpenter's son . .
.
Joseph, as the husband of Mary, is referred to seven times III the
book of Matthew :
The husband of Mary
Matthew 1:16
Mary was espoused to Joseph
1:18
Joseph her husband
1:19
Joseph ... Mary thy wife
1:20
Joseph ... his wife
1:24
Luke 2 :33 is one of the two instances where the majority of versions
render it "his father" because of the textual evidence stated above.
The other text, 2 :43, also based on textual evidence, is rendered "his
parents" instead of "Joseph and his mother," as in the KJV.
In the Gospel of John, Joseph is mentioned twice, and all versions
agree. Both of these references in the KJV, John 1 :45 and 6:42, call
Jesus the "son of Joseph." But this use of the phrase has not called
in question the doctrine of Jesus' true parentage. If Mary could call
Joseph His father in Luke 2:48, in view of the statement of the angel
in Luke 1:35, where she was distinc tl y told of H is origin, with no
difference in thought in any of the versions, it would certainly be
permissible for Luke, the author, to use the same terminology in
Luke 2:33 without in any way militating against His deity. He wa,
evidently using the te rm loosely as we would today of a stepfather.
In chapter 3:23 is Luke's own explanation, namely, "(as was supposed) the son of Joseph." The question of this text in L uke 2:33,
therefore, seems to be one of no serious consequence as regards the
doctrine of the deity of Christ whichever reading is used. There is good
support for either, the weightier evidence however, according to the
best-known manuscripts, being in favor of "his father."
The reason for the difference may be found in the religious controversies that raged in the early cent uries of the Christian Era. In spite
of what Alford says in his comments on this verse, where he claims
that "no probable reason can be assigned for ho pater autou being
194
195
196
On John 3:16
How are we to understand the truth of this text-is
"only begotten Son" correct or should it be "only Son"?
The Greek term that has been translated "only begotten" in the
KJV is used nine times in the New Testament. As applied to Jesus
Christ, it occurs only in John's writings, five times in all (John 1 :14,
18; 3:16, 18; 1 John 4:9). It also occurs in the New Testament in
expressions referring to others than Christ (Luke 7:12; 8 :42; 9:38; Heb.
11:17). In the LXX it is found in Ps. 21:20 (Ps. 22:20); Ps. 24:16
(Ps. 25:16); Ps. 34:17 (Ps. 35:17); Judges 11:34. The Greek word is a
compound one, and is generally used of an only, therefore, unique,
very precious, child, the emphasis being on only, and not on kind.
The best Greek authorities bear out the above. Under mOl1ogenes,
the Greek word we are discussing, we read in the Greek-English
Lexicon: "The only member of a kin, or kind; hence generally only,
single."-Henry George Liddell, and Robert Scott, a Greek-English
Lexicon, vol. 2, p. 1144.
Monogenes "is literally 'one of a kind,' 'only,' 'unique' (unicus)."
-James Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek
Net/! Testament, pp. 416, 417.
Further, in classical Greek (see Liddell and Scott's Lexicon for
numerous examples), the term "beloved," agapetos, denotes an only,
therefore very precious, child. Again in the LXX we find the Greek
word monogenes of John 3 :16 used as the translation of the Hebrew
adjective yachid "beloved," and translated in the KJV as follows:
Ps. 22:20 "darling," 35:17 "my darling"; and in Ps. 25:16 "desolate,"
68:6 "solitary." In harmony with the last two examples, see the
Apocrypha, Tobit 3:15; 6:9; 8:12; "only" meaning dear, beloved. It
is evident then that in classical and Koine Greek, the word monogenes
197
ON JOHN 3:16
has the meanings of unique, dear, precious, beloved, only, the only
member of a kin or kind.
The instances in the New Testament where this saIne Greek word
mono genes is applied to persons other than Christ are only four.
In Luke 7:11-18 we have the story of the death of the son of the
widow of Nain. The dead son is described as "the only son of his
mother, and she was a widow" (v. 12) . Here the word applied to Jesus
Christ in John's Gospel and translated "only begotten" in the KJV,
is used by Luke of this young man, and is translated "only." The
mother was a widow, and her only, very precious, son was dead .
This is what constitutes the pathos of the whole incident. The mother
was in the very extremities of grief and loss. She now had no son to
support her and to carryon the family name. But that does not mean
the young man was an only-begotten child, the only one she had
ever given birth to. Christ is the most precious jewel, whose value
is beyond computation. The son of the widow of Nain was most
precious to her. He is described as monogenes, which may be translated
"only," "precious," "dear," "beloved," but as Moulton and Milligan say,
"not 'only begotten.'''
The next instance of the use of our word is in Luke 8 :42, speaking
of the daughter of Jairus, described as an "only daughter," who was
dying. Here again the pathos of the circumstances may have influenced
Jesus to answer the parent's petition. The father may have had
several sons, but only the one daughter; therefore the child was particularly dear to her parents. But we cannot say the daughter was an onlybegotten child .
A similar usage is in Luke 9:38, where again the apostle is the
only New Testament writer to mention that the child was monogenes,
an only child. The final use of this word is in Hebrews 11:17, where
the same word is used, and is translated in the KJV "only begotten."
But Isaac was not an ol11y~begottel1 son j neither was he the eldest
child of Abraham. Here, as in Luke 7:12; 8:42, and 9:38, the translation should be "only," "sole," "precious," "dear." Similarly in respect
to the five texts in John's writings of Christ, the translation should
be one of the following: "unique," "precious," "only," "sole," "the
only one of his kind," but not "only begotten."
In addition to the statement of Moulton and Milligan, we find the
following in Thayer: "
(Sic. unigena; Vulg. rin Lk., ullicus,
198
199
ON JOHN 3:16
things were made, and without whom nothing was made. This was
sent from the Father into the Virgin, and was born of her both
Man and God, Son of Man and Son of God." This is not "eternal
generation." Third form, Latin: No "eternal generation."
Cyprian, of Carthage, A.D. 250.-Latin, no "eternal generation," but
only the statement: "Credo in Deum Patrem in Filium Christum."
Translation: "I believe in God the Father in his Son Christ."
Novatian, of Rome, A.D. 250.-No "eternal generation," but only
the words: "In Filium Dei, Christum Jemm." Translation: "[I believe)
in the Son of God, Jesus Christ."
Origen, of Alexandria, about A.D. 230.-In the extant Latin translation of the Greek. This gives the "eternal generation" as an article of
faith: "Tum deinde, quia Jesus Christus ipse, qui venit, ante omnem
creaturam natus ex Patre est." The translation is as follows: "Then,
secondly, that Jesus Christ Himself, who came, was born of the
Father before all creation."
Gregorius Thaumaturgus, of Neo-Caesarea, about A.D. 270.-Greek :
"Heis Tlieos pater logou zontos sophias hupliestoses kai dunameos kai
200
201
ON JOHN 3:16
He was crucified; He died. When His body was buried, it was, like
all other exanimated bodies, "sown in weakness" (1 Cor. 15:43). Our
Saviour, eternally God, took part "of flesh and blood" (Heb. 2:14).
Nevertheless, it was only on the one side of His complex being, His
humanity, that there was any scope for weakness. On the other He
was ever in power. He was "The mighty God" (Isa. 9 :6). He was
"the Almighty" (Rev. 1:8). He was and is "the power of God" (1
Cor. 1:24).
XXV.
It should be noted that the Phoenix being a legendary bird, was
certainly not born or begotten, but it could be managenes, the only
one of its kind, unique.
Conclusions
Jesus Christ, pre-existent God, the divine creative Word, at His
incarnation became in a unique sense the Son of God. That is why
He is designated managenes, the only one of His kind, altogether
unique in many aspects of His being and life. No other child of the
human race was so compacted in his being, had so unequaled a relation
to the Godhead, or did such a work as is true of Him. So managenes
describes a relation between God the Father and Jesus Christ the Son
as separate Persons of the Godhead. This is a relation that belongs to
Christ's complex, divine-human personality, in connection with the
economy of the plan of salvation.
Generative production and identity of essence are implied in filiation.
Ordinarily the word "son" conveys the ideas of derivation, and of
inferiority, both in dignity and in time. The term "son" includes a
relative idea which implies priority of existence in the father and
subsequency of existence in the son, the refore contradicting absolute
eternity. Christ is divine, and therefore necessarily self-existent,
existent in absalute and separate independency.
Our Saviour Jesus Christ, when the human side of His being is
viewed, that side on which He was genealogically allied to David, is
characterized by humanity's manifold infirmities. He hungered; He
thirsted; He became wearied; He fainted; He was capable of dying;
202
no yoke had come; and when God asked, 'Whom shall [ send?' He could
reply, 'Here am I; send me.' He could pledge Himself to become man's
surety; for He could say that which the highest angel could not say,I have power over my own life, 'power to lay it down, and . . . power
to take it again.' "-The Youth's Instructor, June 21, 1900.
"In speaking of His pre-existence, Christ carries the mind back through
dateless ages. He assures us that there never was a time when He was
not in close fellowship with the eternal God. He to whose voice the Jews
were then li stening had been with God as one brought up with Him."
one with the Father . . . . There are light and glory in the truth that
Christ was one with the Father before the foundation of the world was
laid . This is the light shining in a dark place, making it resplendent with
divine, original glory. This truth , infinitely mysterious in itself, explains
other mysterious and unexplainable truths, while it is enshrined in light
unapproachable, and incomprehensible."-Review and Herald, April 5,
1906.
"There are three living persons of the heavenly trio; in the name of
these three great powers- the Father, the Son, and the Holy Spiritthose who receive Christ by living faith are baptized, and these powers
203
property of God. The Word, who was with God, and who was God, had
this life. Physical life is something which each individual received. It
is not eternal or immortal ; for God, the Life~giver, takes it again. Man has
no control over his life. But the life of Christ was unborrowed. No one
can take this life from Him. II lay it down of Myself,' He said. In Him
was life, original, unborrowed, underived. This life is not inherent in
man. He can possess it only through Christ. He can not earn it; it is given
him as a free gift if he will believe in Christ as his personal Saviour."Signs of the Tim es, Feb. 13, 1912.
On Acts 20: 28
Should this text read "church of
the Lord" or "church of God"?
Since early Christian times, the rendering of Acts 20:28 has appeared
in various forms. The two readings that can lay a reasonable claim
to authenticity are represented in the wording of the KJV and ERV
on the one hand, "the church of God," and of the ASV and RSV
on the other, "the church of the Lord." Some have felt that the latter
reading constitutes a denial of the deity of Christ. Furthermore, if the
reading "the church of God" is accepted, then a second problem
becomes significant: one faces the question as to whether Paul intended
to say that the church was purchased by God's blood, or "with the
blood of his Own [Son]," as in the RSV footnote.
"The Church of God" or "The Church of the Lord"?
This is chiefly a textual problem. The evidence of both ancient
authorities and modern scholars is almost equally divided on the
correct reading. Vaticanus and Sinaiticus read tau theou . The Alexandrinus, Ephraemi, Bezae, L audianus, as well as several important
minuscules, read tou kuriou. The Syrian-Byzantine MSS. read tau
205
ON ACTS 20:28
206
this teaching cannot rightly be accused of seeking arbitrarily to undermine the doctrine of Christ.
"His own blood," or "the blood of his Own"?
The second problem in Acts 20 :28 arises out of the reading tOil
theO/,. What is meant by "God ... his own blood"?
There appear to be four ways this might be understood:
1. "His own," idiou, may refer back to a previolls mention of "the
Lord Jesus" in verse 24, rather than to God in verse 28. This, however,
seems to strain the natural meaning of verse 28 to fit a preconceived
in terpretation.
On Romans 3:25
Should hi/asterio", be translated
Hpropitiatioo" or "expiation"?
The word is used in only one other place in the New Testament,
H eb. 9 :5, where it is clearly used as a name for the "mercy seat" of
the ancient Hebrew sanctuary. This usage has good foundation in the
Greek, for hi/asterion is used in the LXX for the "mercy seat," as a
translation of the Hebrew feminine noun kapporeth, in Ex. 25:17-22 and
other places, the lid of the ark of the covenant, protecting from view the
tables of the law, the rod that budded, and the bowl of manna, and
lying between the covering cherubs. Upon this golden piece of
furniture in the most holy place was sprinkled on the Day of Atonement, or kip purim, the blood of the bullock offered for the priest, and
the blood of the slain kid, offered for the people (Lev. 16:11-16;
23:27,28). This most sacred ceremony in the most sacred day of the
Hebrew year makes important the correct understanding of the
words used in its authorization, and in the New
T~:;tament ,
the words
208
14
209
Ex. 25:17
Rom. 3:25
ON ROMANS 3:25
V~!;on
Concordant NT
Weymouth NT
Moulton
RSV
kapporeth
Hebrew
Greek
(LXX) hil.sterion (Grk NT) hilasterion
Syriae (Murdoch
propitiation
Eng.) NT
propitiatio
Latin Vulgate
propitiatorium
Douai ~ Rheims
Knox
Confraternity
propitiatory
throne (margin, place
of atonement)
propitiatory
Beza Latin NT
Gnadenstuhl
Am. Bible Socy.
Gnadenstuhl
Germ an, ( 1892)
Am. Bible Socy.
German, (1900) NT
Deckel
Van Esz German
Luther German
Gnadenthron
propitiatoire
cubierta
cubierta
coperchio
Siihnopfer
mercy-seat (margin,
covering)
mercy seat
cover
20th Cent. NT
Young, Eng.
Fenton NT
Goodspeed NT
pardon is obtained)
Jewish Pub. Soey. 1948
seate of mercy
pacification
propitiation
propitiation sacrifice
propitiatory covering
propitiation (margin,
propitiatory, or mercy
mercy-seat
210
propitiation (margin,
to be propitiatory)
the means of propitiation
the means of propitiation
means of reconciliation
mercy-seat
mercy-seat
sacrifice of reconciliation
nadastol
nadastol
Naadestol
forsoningsmedel
Danish
Naadestol
ERV
Forsonung
propitiation (margin,
Norwegian
mercyseat
means of propitiation
Osterwald French
Siihnopfer
Siihnopfer
propitiatory
propitiation
propitiation
as an expiation
ark-cover
cover (margin, mercy
seat; place where
Gnadenstuhl
Gnadenstuhl
Siihnopfer
Rom. 3:25
ark-cover
propitiatoire
seat)
ASV
mercy seat
mercy seat (margin,
cover)
propitiation
means of reconciliation
propitiation
placamentum
Versohnungsopfer
Bohner German, NT
Ex. 25:17
nadaSlol
Naadestol
Naadestoel
to be propitiatory)
The basic Hebrew verb from which the various OT forms arise
is kaphar, basically "to cover." However, the Hebrew words used
in the everyday meaning of Heaver" are not kaphar, but, fo r instance
chaphah, kasah , nasak, sakak, and 'a!ah. The Kal form kaphar is used
only in Gen. 6:14 for coating the ark of Noah with bitumen. The
noun root occurs in I Sam. 6: 18, 1 Chron. 27:25, Neh. 6:2, and Cant.
7:11, for villages, as protected places. Otherwise, the verb is used
throughout the OT in the intensive, with a sacerd otal sense of
"atoning," "reconciling," "forgiving," and "expiating." The noun
kapporeth, designating the lid of the ark, is from kaphar in the Piel
form, whieh is invariably translated to "atone," "expiate," "pacify,"
211
the OT.
The Nithpael occurs once, in Deut. 21 :8, referring to atonement
upon the people for the death of a man in their precincts caused by
an unknown hand. In this text the Piel is used for a plea for forgiveness,
and the Niphal for assu rance of atonement, or forgiveness . The
sacerdotal significance is evident here also.
The meaning is that of the removal and ultimate wiping out of
sin . This is the work of Christ with the si nner, for the sins are cleansed
in the blood of Christ (1 John 1 :7,9) and washed (Rev. 1 :5); borne up
upon the cross (1 Peter 2:24) and removed (Ps. 103:12) . The sins were
transferred from the sinner to the sanctuary in the typical service
(PatriarcllS and Prophets, pp. 355, 356). Thus the sinner is freed from
sin and Christ is the sin bearer.
The Vulgate propitiato";um seems an appropriate translation,
giving room for the meaning "place" or "means of propitiation,"
which conveys very well the idea of the work that was done by the
priest, and accomplished in type by the shed blood of animals, in the
presence of the law of God in the ark of the covenant and the Shekinah
of God above it.
The translators of the Septuagint evidently understood the significance of the matter, for nowhere did they introduce into their
translation of kapporeth the thought of "cover" or "lid." Always they
used in translating the various forms of I(aphar some form of the
verb Ill'lasomai, "to appease," or the noun hi/asia, "making placable,"
not rare in classical usage. For Jacob's appeasement of Esau, Gen .
32 :20, the LXX has exilasomai. For the "atoning" of Ex. 30 :10, 15,
16, 30; Lev. 1:4; 4:20, 26, 31, 35; 5:6, 10, 13, 18; 7:7; 8:15, 34; 9:7;
10 :17; 12:7, 8; 14:18, 20, 21, 29, 31, 53; 15:15, 30; 16:6 to 33 paSSt'm;
Lev. 23 :28; Num. 6:11; 8 :12, 19, 21; 15:25, 28; 16:46, 47; 25:13;
28:22,30 ; 29:5; 31:50; 35 :33; Deut. 21:8; 1 Sam. 31:4; 2 Sam. 21:3;
1 Chron. 6:49; 2 Chron. 29:24; 30:18; Neh. 10:33; Ps. (ref. are fr. the
Eng. versification) 65:3; 78:38; 79:9; Provo 16:14; Isa. 22:14; Eze.
16:63; 43 :20, 26; 45: 15, 17, 20; Dan. 9:24; the LXX has some form of
hilasomai or exilasomai. Only rarely is kaphar translated with some
form of hagiazo (Ex. 29 :36) or katharizo (Isa. 6:7) . Even here the
ON ROMANS 3:25
reconcile" or
<fLO
What meaning is
to
212
213
ON ROMANS 3:25
Christ would reach to the depths of misery to rescue the ruined race.
"Before the Father He pleaded in the sinner's behalf, while the host
6:14) is the only Old Testament instance of the qa/, The intensive kipp~r means not merely
'wipe' but 'wipe away,' 'wipe OUt.' Some have taken the root sense of the verb to be
'cover.' But comparative Semitic philology supports tht': other vit':w: d , Akkadian
kuppurtl, 'blot out.' This further supports the translation 'mercy-seat' for Heb. kapporeth,
as against, e,g., the rendering 'ark-cover' adopted by the Jewish translation of the Old
Testament.
"uIn the New Testament, Ililaskomni appears in Luke 18:13 and Heb. 2 :17;
hi/asmos in 1 John 2:2 and ~:1O; Iii/asterion in Rom. 3:25 and Heb. 9:5. In Heb. 9:5
it mea~s the literal mercy-seat; in Rom. 3:25 the same idea may be conveyed figuratively
of Chnst ?r the w ord .may be ~sed. adjectivally of Him in the sense of 'propitiatory.'
The most Important pomt to notice In all these Biblical uses of these words is that they
denote an act in which God takes the initiative."
counsel of peace' for the fallen sons of men. The plan of salvation had
been laid before the creation of the earth; for Christ is 'the Lamb slain
from the foundation of the world'; yet it was a struggle, even with the
King of the universe, to yield up His Son to die for the guilty race."Patriarchs and Prophets, p. 63.
Second, the need for restoring that attitude on the part of man.
"Through Jesus, God's mercy was manifested to men; but mercy does
not set aside justice. The law reveals the attributes of God's character,
and not a jot or tittle of it could be changed to meet man in his fallen
condition. God did not change His law, but He sacrificed Himself, in
Christ, for man's redemption. 'God was in Christ, reconciling the world
other way. But in the Septuagint it is used as the equivalent of the great
Hebrew term kipper: the word used in the Old Testament for the
wiping out of sin by a gracious and righteous Covenant-God when the
"'7Thc form kipp~r is the pi'e! or intensive of kapllflr. In the simple (qaJ) form
kaphar is used of wiping or daubing Noah's ark with pitch (kQP/ur): this passage (Gen.
could make expiation for himself. The pagan system of sacrifice was
wholly unacceptable to God . No father was to offer up his son or his
daughter for a sin offering. The Son of God alone can bear the guilt
of the world:'-The Desire of Ages, p. 469.
214
215
ON ROMANS 3:25
"This great sacrifice was not made in order to create in the Father's
heart a love for man, not to make Him willing to save. No, no! .. .
The Father loves us, not because of the great propiriar.ion, but He provided
the propitiatioll because He loves us."-Steps to ChrISt, p. 15.
"The atonement oj Christ was not made in order to induce God to
love those whom He otherwise hated; it was not made to produce a love
that was not in existence ; but it was made as a manifestation of the love
that was already in God's heart, an exponent of the divine favor ~n the
sight of heavenly intellige nces, in the sight of worlds unfallen, and tn the
sight of a fallen race."-Siglls of the Times, May 30, 1895.
"Christ gave Himself, an atoning sacrifice, for the saving of a lost
world."-Testimollies, vol. 8, p. 208.
"Upon Christ as our substitute and su rety was laid the iniquity of
us all. He was counted a transgressor, that He might redeem us from
the condemnation of the law. The guilt of every descendant of Adam
was pressing upon I-lis heart. The wrath o~ <?o~ against sin, the terrib~e
manifestation of His displeasure because of IniqUIty, filled the soul of HIS
Son with consternation. All His life Christ had been publishing to a fallen
world the good news of the Father's mercy and p.ardoning love. Salvation
for the chief of sinners was His theme. But now wlth the ternble weight of
guilt He bears, He cannot see the Father's reconciling face. The withdra~al
of the divine countenance from the Saviour in this hour of supreme angmsh
pierced His heart with a sorrow that can never be fully understood by man.
So great was this agony that His physical pain was hardly felt.
.
"Satan with his fierce temptations wrung the heart of Jesus. The SaVIOur
could not see through the portals of the tomb. Hope did not present to
Him His comi ng forth from the grave a conqueror, or tell Him of the
Father's acceptance of the sacrifice. He fea red th.at sin was so o~ens i ve. to
God that their separation was to be eternal. ChrISt felt the anguIsh whIch
the sinner will feel when mercy shall no longer plead for the guilty race.
It was the sense of sin, bringing the Father's wrath upon Him as man's
substitute, that made the cup He drank so bitter, and broke the heart of
the Son of God."-The Desire of Ages (1940 ed.), p. 753.
"He is satisfied with the atonement made."-Tutr'monics, \'01. 6, p. 364.
"He [Christ) planted the cross between heaven and ea rth, and when
the Father beheld the sacrifice of His Son, He bowed before it in recognition of its perfection. 'Tt is enough; He said, 'the atonemetJt is complete: n
-Review and H erald, Sept. 24, 1901.
"The seal of heaven has been affixed to Christ's atonement. His sacrifice
is in every way satisfactOly."-Signs of the Times, Aug. 16, 1899.
"The time had come for the universe of heaven to accept their King.
Angels, cherubim, and seraphim, would now stand in view of the cross.
The Father bows His head in recognition of the One of whom the priests
and rulers ha ve said, 'He trusted in God; let Him deliver Him now if
He will have Him.' The Father accepts His Son. No language could
convey the rejoicing of heaven or God's expression of satisfaction and
delight in His only begotten Son as He saw the completion of the atonement."-lbid.
"He gave Himself for our sins, and to every soul He freely offers the
blood-bought pardon."-Christ's Object Lessons, pp. 244, 245.
"He who died for the sins of the world, is opening wide the gates
of Paradise to all who believe on Him."-Prophets and Kings, p. 732.
"God testified to the great work of atonement in reconciling the world
to Himself, by giving Christ's followers a true understanding of the
kingdom."-Signs of the Times, Aug. 16, 1899.
"The Father demonstrates His infinite love for Christ, who paid our
ransom with His blood, by receiving and welcoming Christ's friends as His
friends. He is satisfied with the atOnement made."-Testimonies, vol. 6,
p. 364.
"All the favors H e [God) has shown to His Son in His acceptance
of the great atonement are shown to His people."--Signs of the Tim es,
Aug. 16, 1899.
"Jesus is our great High Priest in heaven. And what is He doing?He is making intercession and atonement for His people who believe in
Him."-Testimonies to Ministers, p. 37.
"While He is in Heaven carrying on the work of intercession and
atonement commenced on earth, His li fe and character are to be exemplified
by His church upon earth."-Spirit of Prophecy, vol. 3, p. 261.
"Our Saviour is in the sanctuary pleading in our behalf. He is our
interceding High Priest, making an atoning sacrifice for us, pleading in
our behalf the eflicacy of His blood."-Fundamentals of Christian Education , p. 370.
"'By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than
Cain.' .. . Through the shed blood he looked to the future sacrifice,
Christ dying on the cross of Calvary; and trusting in the atonement that
was there to be made."-Patriarchs and Prophets, p. 72.
"The ransom paid by Christ-the atonement of th e cross-is ever
before them [the faithful servants of Ch rist)."-Testimonies, vol. 5, p. 190.
"It is the privilege of all to comprehend, far more than we do, the
e:cpiatory sufferings of Christ."-The Desire of Ages, p. 660.
216
217
ON ROMANS 9:5
On Romans 9:5
Is .there adequate reason for punctuating
thts verse so as to obtain a unitarian view
rather than the Christological concept?
In the KJV this passage reads: "Whose are the fathers, and of
whom as concerning the lIesh Christ came, who is over all, God blessed
for ever. Amen." In the RSV it is rendered: "To them belong the
patriarchs, and of their race, according to the lIesh, is the Christ. God
who is over all be blessed for ever. Amen." Other versions also render
it in much the same way. The latter rendering seems to apply the
word "God" to the Father, while the KJV implies strongly that
Christ is God.
At least twenty.eight versions make Christ the referent of the
whole of this passage, while no less than eight translate the latter
part of the text as a doxology to God the Father. That the translators
faced a problem with this construction is highlighted by the presence
of many marginal alternatives in most of the versions.
The traditional interpretation of early writers, including the church
Fathers, is to apply the ascription of praise to Christ. The force of this
observation, however, may not be too signi ficant. As Sanday' points
out, this "passage is rarely cited in controversy, and the word theas
was given to our Lord by many sects who refused to ascribe to Him
full divine honors." The Gnostics of the second century and the Arians
of the fourth may be cited as illustrations of this usage.
The question is one of exegesis rather than textual criticism,
inasmuch as the original MSS. have no punctuation. Discussions are
voluminous, but they largely revolve around four main interpretations.
Sanday's summary is presented here:
lW. Sand:lY, "The Epistle to the Romans," Tltr
(New York: Charles Scribner's Sons, 1890), p. 234.
218
1 1l 1~I 'nalio n al
219
ON ROMANS 9:5
this passage, allow for the possibility of a special force being thrown
upon epi pantoll by the interposition of on. This emphatic sense "is
fully justified," they say, "if St. Paul's purpose is to suggest that the
tragic apostasy of the Jews (vs. 2, 3) is itself part of the dispensations
of 'Him who is God over all:" From this point of view, praise to
God would represent respect and homage for His power to bring
good out of evil.
According to Sanday' the strongest evidence against the reference
to Christ is found in the limited punctuation of the leading MSS.
The Sinaiticus has no punctuation, but Alexandrinus shows a point
after sarka followed by a slight space. The significance of this is
weakened, however, by the presence of similar points and spaces in
the context that could not possibly have a reason as far as punctuation
is concerned. Vaticanus shows a colon after sarka but no space.
Ephraemi has a stop after sarka.
San day , also cites some patristic evidence that these words were not
always applied to Christ. Photius and Diodorus, he states, "definitely
ascri be the words to the Father." Origen speaks of certain individuals
who thought that it was difficult to ascribe the word theos to Christ
when Paul had always described H im as huios theou.
:t,~~:,~;:
op. cit., p. 23 4.
220
~ay.
221
222
On Colossians 1: 14
Is theee justification foe the omission of the
expression tlthrough his blood" in this text?
223
On Colossians 2: 16
On the word "sabbath" in the Scriptures with particular reference to Col. 2:
16, Acts 13:42, Acts 17:2, and Lev. 23:15.
The problem in Lev. 23:15, Acts 13:42, and Acts 17:2 is whether
the verses should have the word "sabbath" or "week" in the translation;
in Col. 2:16 whether the word "sabbath" should be English singular
or plural.
The word "sabbath" in the Bible (Hebrew, shabbath; Greek,
sabbaton) is translated acceptably with one of two different English
words:
I. By "sabbath," designating:
1. The seventh day of the week: Ex. 16:23, 26, 29; 20:11; Lev.
23:3,38; Num. 15:32; Dem. 5:14; 2 Kings 11:9; Isa. 56:2, 4, 6;
58:13; Jer.17:21, 22, 24; Mark 1:21 ; Luke 4:16; Matt. 12:2,8, 10;
Mark 2:23, 27, 28; Luke 6:1, 2, 5-7, 9; Mark 6:2; Luke 13:10;
14:2,5; John 5:9,18; 7:22; 9:14; Matt. 24:20; 28:1; Mark 15:42;
16:1; Luke 23:54, 56; John 19:31 ; Acts 13:14, 42, 44; 16:13;
17:2; 18:4.
2. The days of convocation associated with the great annual feasts,
and hence called annual sabbaths: Lev. 23:24, 32, 39.
3. The fallowing, or rest, of the land, every seventh year: Lev.
25:4,6.
4. Either the weekly or the annual sabbath ; the meaning in a
particular text to be determined by the context, and therefore
subject to the opinion of the commentator, because reference
is made to the non weekly holydays in association with the
word "sabbath": 2 Kings 4:23; Isa. 1 :13; 66:23; Hosea 2:11;
Col. 2:16.
224
15
225
ON COLOSSIANS 2:]6
II. By "week," extending the term "sabbath" to the whole seven days,
the period of which the specific Sabbath, the weekly seventh day, IS
the termination :
I. Lev. 23 :15, 16, where instructions are given for counting the
seven weeks, or fifty days, to the Feast of W eeks, or Pentecost,
"fiftieth," and where the KJV and ASV translate "sabbaths."
2. Luke 18:12, where, since one does not fast twice in one day,
all versions agree upon the translation "week."
3. Matt. 28:1; Mark 16:2, 9; Luke 24:1; John 20:1, 19; Acts
20:7; 1 Cor. 16:2; the "first day o( the week" texts, where
virtually all versions agree on the translation "week": an
exception scarcely worthy of mention being one Gamble, who
would translate the word in these texts as "sabbaths," in an
endeavor to make Sunday appear as the first of a new series
of Sabbaths-a construction absolutely impossible as far as the
Greek is concerned.
2. Latin:
a. Tertullian, Liber de Jeitmiis (On Fasting) (A.D. cil. 225),
chap. 14, quartem et sextam Sabbati, lit., "fourth and sixth
of Sabbath," translated, "the fourth and sixth days of the
week." (Latin: Migne, Patrologia Latina, tom. 2, col. 1024;
English: Ante-Nicene Fathers, vol. 4, p. 112.)
b. Augustine of Hippo, (A.D. cir. 400):
(1) Epistola ad Casulanum (Epistle to Casulanus), eh. 3,
para. 10: secundum ipsum dies sabbati, translated, lithe
very second day of the week"; and eh. 13, para. 30: ipsa
quarta sabbati, translated, "the very fourth (day) of the
week"; quintam sabbati, translated, "the fifth (day) of
the week"; and sextam sabbati, translated, "the sixth
(day) of the week." (Migne, Patrologio Latina, tom. 33,
226
227
Lev. 23: 15
ON COLOSSIANS 2: 16
the later sect of the Karaites held that the sabbaths referred to here were
the seventh day of the week (see Keil and Delitzsch, and Lange, ad
loc.) , and that to compute the Pentecost, one must begin with the
first seventh.day Sabbath falling within the Feast of Unleavened Bread,
the 15th to the 21st of Nisan, and from that count seven weekly
Sabbaths. The day after the seventh Sabbath would be the Feast
of Weeks. This would have caused Pentecost to fall always on the
first day of the week, and, since the Feast of Unleavened Bread fen
on specific dates of the month, without regard to the days of the
week, would have made the Feast of Weeks, if dependent upon a
day of the week, a feast movable in relation to the month, a thing
unknown in the Hebrew ritual.
There arc: two textual matters that aid in interpreting these
instructions: (1) The use of the definite article with the word
"sabbath" in vs. 11 and 15 requires a reference to a sabbath of holy
If we apply the rule set down above, the context of the verses under
consideration requires giving the word "sabbath" its extended and
not its primary meaning, and translating it "week."
Among the versions that use this translation are the RSV, the
Moffatt, the Douay, the Confraternity, the German of Van Esz, the
French of Osterwald, the Spanish of the American Bible Society.
Among commentaries that accept this translation are Cambridge,
Clarke, Ellicott, Keil and Delitzsch, Lange and Pulpit.
ActS 13:42
While phrases in Acts 13 :42 involve criticism of manuscripts in
respect to the particular phrase under discussion here, metaxu sabbaton,
there is no manuscript problem; the phrase to be considered is in all
the manuscripts. Like the problem preceding, it is a question of understanding what the two words of the phrase should mean if put into
English.
The word metaxu must be taken in classical Greek to mean
"between" in respect to time, "n1eanwhile." Liddell and Scott points
out, however, that in later Greek the meaning leans toward meta
in the sense of "after," and means "following," or "afterward"; in
illustration, the text here examined is instanced, as well as the phrase
in Josephus, Wars, bk. 5, ch. 4, 2, translated, "The following kings."
With this meaning, the translation of the following word sabbaton
228
229
ON COLOSSIANS 2:16
Col. 2:16 does not present a problem of MS. readings, nor primarily
of translation. It is a linguistic question of whether the word used here,
230
23 1
Acts 17 :2
Acts 17 :2 presents Paul in Thessalonica preaching in the Jewish
synagogue. It raises no problem of MS. variations, but only a matter
of the meaning of the word sabbaton in the context of this passage. The
Greek, concerning which there is no question, reads that Paul reasoned
epi sabbata tria, literally, "over three sabbaths." Applying the rule that
the primary, direct, and obvious translation should be adopted for an
expression, unless form or context require an accommodated meaning,
the translation "sabbath" is strongly urged here. There is nothing in
the Greek, linguistic or contextual, or in the circumstances described,
to require the translation "week."
Of the sixty-eight versions consulted for this text, in thirteen
lang uages, on ly two of them give the reading "three weeks" : the
German of Bohmer, and the RSV. It is interesting to note, however,
that the ER V and the ASV suggest this as a marginal reading,
although the committee on marginal readings, which gave its report
in the U.S.A. in 1901, makes no note of this marginal alternative.
Weymouth gives the same marginal alternative, but in later editions
simply refers in foomotes to the fact that Paul preached in the city
three weeks. The chronology of the reading in the RSV is, then: ERV,
margin; ASV, margin ; W eymouth, margin; German of Bohmer; RSV,
in text. Many versions use the expression "sabbath days" or "on
successive sabbaths," precluding any thought of "week."
Of the commentaries, only the Expositor's Greek Ncw Testament
gives as an alternative the reading "three weeks," and refers to Zahn's
insistence upon this reading. Robertson, in Word Pictures, points out
that the record gives no hint that Paul was in T hessalonica only three
weeks, but that he preached in the synagogue "three sabbaths."
Col. 2:16
ON COLOSSIANS 2:16
232
233
days [supplied] :
which are a shadow of things to come ; but the body is of Christ"
(Col. 2:16, 17, KJV). The RSV has it: "Therefore let no one pass
judgment on you in questions of food and drink or with regard to a
festival or a new moon or a sabbath. These are only a shadow of
what is to come; but the substance belongs to Christ."
to an holyday, or of the new moon, or of the sabbath
out of the way, nailing it to the cross," KJV; or, as the RSV reads,
"having canceled the bond which stood against us with its legal
demands; this he set aside, nailing it to the cross."
ON COLOSSIANS 2:16
followers, and on earth by Adam and Eve. The moral law could not
have been ex post facto, but must have been arlte facttlm in regard to
the first act of sin.
b. The sacrifices followed sin (Gen. 3:15, 21, and passim), and
pointed to the method whereby might be restored the harmony between
God and man which had been destroyed by si n.
2. a. When law as a IOta I program was enunciated at Mt. Sinai,
the moral law (1) was written by Christ Himself (2) on tables of
stone, and (3) placed at His command inside the ark of the covenant
(Ex. 25:16; Heb. 9:4).
b. The laws of sacrifices and ceremonies (1) were written, with
the other mandates, by Moses (2) in a book, and (3) placed at the
side of the ark (Deut. 31: 25, 26).
3. a. The moral law tells a man how he shall live righteously
(Lev. 18:5; Neh. 9:29; Eze. 20:11), and, when he errs, points out his
error (Rom. 3:20; 7:7; 1 John 3:4).
b. (1) The sacrifices permitted him who had sinned against God by
breaking the moral law to show his faith in a Redeemer, currently
available by faith, but not yet entered into history, to make His sacrifice
to redeem man (Heb. 9:22.28). (2) The ceremonies were not sacrifices,
but were a means of worship to implement the restored sinner's faith
in God.
4. a. The seventh.day Sabbath of the moral law, continuing quite
independently of the calendar, was a perpetual memorial of the original
creation, emphasizing the personality and power of God, to whom as
Creator man owed full and complete allegiance and unquestioning
obedience. Its observance, testifying to the worshiper's entire sanctifi
cation-dedication-to God (Eze. 20:12, 20), meant participation in the
rest of God, and by anticipation, in the final rest in the kingdom of
.
glory (2 Thess. 1:47; Heb. 4:8.11) .
b. The annual sabbaths were practically agricultural feasts, In
several cases depending upon the maturing of the harvests. They could
not therefore have been observed during the years of the Hebrews'
wilderness wanderings that followed the revelations of Mt. Sinai.
Joined to time at the beginning of the H ebrew national experience, they
were casualties of time at its close, and the unfolding story of man's
experience with Christ and His plan of saving sin ners show their
temporary nature.
234
235
14:6, 7).
On 2 Peter 2:9
or "to be punished"?
The various translations of 2 Peter 2:9 fall into two main groups,
those that support the idea that the Lord keeps the righteous under
punishment until the day of judgment, and those holding that the
wicked are reserved unto the day of judgment to be punished. The
problem is not one of a variant reading but one of translation, for
as far as observed, all MSS. agree on the Greek text. Inasmuch as many
translations involve interpretation because of a syntactical possibility
of two or more ways of translation, and this text contains such a
sense of the sentence. This participle by the nature of the sense of the
sentence must be translated either with a purpose or with a temporal
clause. In other words, the participle kolazomenous is either a telic
or a temporal participle. Consequently translators have been divided
in their method of translating this expression. Among those who have
translated it as a purpose clause, "to he punished," are the KJV,
237
ON 2 PETER 2:9
a present participle such as this, but the temporal use is the most
common. For the telic use a future participle is generally used, with the
present being comparatively rare. A. T. Robertson in A Grammar of
the Greek N . T. in the Light of Historical Research (New York:
Hodder & Stoughton, 1914), p. 991, says: "The future participle, so
common in this [relic] construction in the: Attic Greek, has nearly
vanished from the N.T. as from the rest of the Koine. . .. So also
the present participle occasionally occurs where purpose is implied.
Thus, apestalkamen apaggelontas (Ac. 15:27). Cf. epempsan aggelontas (Thuc. VII, 26, 9). Cf. also Mk. 3 :31. A good example is Ac. 3 :26."
"The present part. is also used in the sense of purpose where the
context makes it clear. So Ac. 3:26, apesteilen auton eulogounta. Cf.
Lu. 13:6f.; Ac. 15:27; Ro. 15:25. But it is not absent from the papyri.
Cf. P . Goodsp. 4 (ii/ B.C.) apestalkamen-koinologesomenon soi. So
also the present part., P. Oxy. 275 (A.D. 66), diakonou[n]ta kai
poio[u]nta."-Ibid., pp. 1128, 1129.
UPuturistic. Just as the pres. indo sometimes has a futuristic sense,
so the pres. part. may be used of the future in the sense of purpose (by
implication only, however). Cf. eulogounta (Ac. 3 :26); apaggelontas
(15 :27); diakonon (Ro. 15 :26). In Ac. 18 :23, exelthen dierchomenos
ten Galatiken choran, the pres. part. is coincident with the verb. In
21:2 f. the pres. part. diaperon and apo phortiz omenon are futuristic
(d. 3 :26; 15 :27) . Blass, p. 189, notes ho erchomenos 00. 11 :27) and
erchomenon (1 :9) . This use of the pres. part. is common in Thuc."Ibid., p. 891.
In the majority of references cited, the present participle, to which
relic force is assigned, follows a verb in the aorist or perfect tenses.
Two of the references (Rom. 15 :25; Luke 13 :7) contain a present
participle preceded by a verb in the present tense similar to 2 Peter
2:9. Another clear example is found in 1 Cor. 4 :14. Thus, even though
the occurrences in which the present participle following a verb in the
be denied.
A seeming inconsistency occurs in the context when the participle
is translated with the temporal idea Hunder punishment," as in the
RSV and others, for in 2 Peter 2:4 there is a similar present participial
construction, eis krisin teroumenous, which has been translated as a
purpose participle, and rightly so. The context quite clearly demands
purpose here, for nothing else would make sense. If the angels that
sinned are to be kept (teroumellous, pres. part.) until the judgment,
might not also (in v. 9) the wicked be kept to be punished
(kolazomeno/U, pres. part.) until the judgment day? If the author
uses an expression a few verses previously with a certain significance,
would he not also have the same significance in mind for a similar
construction a few verses farther on?
One of the questions, then, that concerns us in this problem is
theological. Are the wicked, according to the Scriptures, being punished now ? We must take for granted that Peter is consistent with
himself. If by rendering a text one way it makes for agreement with
what the author teaches elsewhere and with other Bible writers, and
another way for nonagreement, it would only be fair to the writer
to translate it in harmony with other Scripture passages. In this case,
then, objecdve translation would require examination as to what is
expressed in the Bible and particularly in the New Testament, as to
the punishment of the wicked and the time of that punishment. In
2 Peter 3:7 it is stated: "But the heavens and the earth, which are
now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against
the day of judgment and perdition of ungodly men." Matt. 13:39,40
says that the burning of the wicked takes place at "the end of the
world," or "the close of the age" (RSV) . Matt. 16:27 remarks that
when the Son of man comes in glory "he shall reward every man
according to his works." Matt. 25:31-33, 41, 46 declares that when the
Son of man comes in glory He will separate the good from the evil,
and the evil will then go away into eternal punishment. Luke 14:14
says the righteous will be repaid at the resurrection of the just. John
5:27-29 also remarks that the execution of judgment takes place after
the resurrection. John 12 :48 declares this judgment will take place
"in the last day." 2 Thess. 1 :7-9 says that when He is revealed from
heaven with His mighty angels in flaming fire the Lord Jesus will
inflict vengeance upon those who do not know God and do not obey
the gospel. Rev. 22:12 remarks that He brings the reward to every
man according to his work when He comes. Rev. 11 :18 speaks of a
certain time when the dead are to be judged, which is in agreement with
Acts 17:31, which declares that God has appointed a day in which
He will judge the world. It is this day concerning which Peter is
speaking in 2 Peter 2:9. With all the other New Testament writers
238
239
present tense is used to express purpose arc rare, such a use cannot
On Revelation 1: 13
How should this text be translated, "a son
of man," "tbe Son of man," or is there another way of rendering the original text?
The Prohlem
The problem presented to the English translator of Rev. 1:13 and
14 :14 lies in the fact that the noun huios, "son," has no article in the
Greek text. The absence of the definite article before this noun has
led to renderings such as, "a son of man" in the ERV, ASV, RSV,
Riverside, and others; and "the Son of man" in the KJV, Rotherham,
Douay, Verkuyl, etc. Which of these renderings more accurately reAects
the Greek expression flllios anth1'Opou-son of man?
The Presence and Absence of rhe Article
The Biblical phrase, flo Imios tau antfl1'Opou, where the Greek
article is employed, is used frequently in the New Testament and is
correctly rendered "the Son of man." It should be noted, however,
that when in the Greek it is desired to place "stress upon the qualitative
aspect of the noun rather than its mere identity," the article is absent
(Dana and Mantey, Manual Grammar, p. 149). A typical example is
found in 1 Thess. 4:15, where logo kuriou is used, which expression
means "God's word." That is, the character or quality of the word is
emphasized. It is the divine word the author desires to stress in
contradistinction to man's word. See further examples in John 4:27;
1 Thess. 5:5; Heb. 6:7.
When Paul in Col. 2:20 speaks of a certain kind of life as en konno,
it is evident that the qualitative aspect of the noun is most prominent.
It is not merely the thought of a life being lived in the world that
the writer seeks to convey, but that of an "in.the-world life." Quality
rather than identity is stressed by the absence of the article, which
16
240
241
ON REVELATION 1:13
8, 12, 18; 3:1, 7, 14. These salutations are largely drawn from the
description of the One whom John saw walking in the midst of the
lamp stands. In the salutation to the church of Thyatira, the speaker is
called flo huias tau theall, "the Son of God" (2:18), KJV and RSV.
At the beginning of the vision, the prophet, beholding this celestial
being, describes Him as "one like unto the [al Son of man" (1:13). If
there was any doubt in the mind of John at that moment as to who
this might be, it was quickly dispelled, for the voice of One whom he
could not fail to recognize declared, "I am he that liveth, and was
dead; and, behold, I am alive for evermore" (1 :18). To John, the
"Son of man" was the "Son of God," and the fact that the definite
article is not used in Rev. 1:13 in no way detracts from the exalted
nature of Christ our Lord. On the other hand, it enhances His divinehuman nature; that even though He is now exalted to the Father's
right hand, H e is still Son of man as well as Son of God.
In the mystery of the incarnation, the union of the divine with the
human in the person of Jesus Christ, is enfolded the depths of God's
infinite love and mercy, and of man's infinite need. The Son of God
came to this earth as the representative of the Father, to infuse into
those who receive Him and believe on H is name, the life of God, and
make them again the sons of God (John 1:4, 12; 3:3, 5). Having
identified divinity with humanity, and so become "the Son of man,"
His own favorite designation while on earth, He ascended to heaven
as man's representative before the Father, there to appear in the
presence of God for us. The term "God's Son" emphasizes Christ's
identity with God, His divine nature, and His close, personal relationship with the Father. The term "Son of man" or "man's Son"
emphasizes His identity with man, His human nature, and His
close, personal relationship with humanity.
In this connection, it is interesting to note that the Greek expression
huias theau without the article is rendered in Matt. 4:3, 6 "God's
Son" by the Moffatt, Weymouth, and Twentieth Century translations.
From a consideration of both the context and the text of Rev. 1:13,
we believe the better rendering is "man's Son." They reveal the fact
that H e is still one of us and one with us while ministering in the
sanctuary above. He has the human qualities in addition to being
Translators Inconsistent
Translators seem to have been at a loss to render phrases of this
nature and have manifested considerable diversity of opinion in their
translations. Many are inconsistent in their usage of such anarthrous
constructions.
For example, in John 5 :27, huias anthrapau is translated "the Son
of man." Likewise in Matt. 4 :3, 6, huias tau theau is rendered as "the
Son of God." In these three instances the phrase in question, without
any article in the Greek, is translated into English with the definite
article, not only in the KJV, but also in the ERV, ASV, Douay, and
RSV.
To these instances might be added Luke 1 :32, 35, where the
anarthrous huias hupsistau and huias thea" are translated in the ERV
and the RSV as "the Son of the Most High" and "the Son of God,"
respectively. In the KJV we find "the Son of the Highest," and "the
Son of God" in these two verses.
Coneext Considered
An examination of the context is always helpful in exegesis. We
notice that this verse, Rev. 1 :13, introduces the salutations of the
messages addressed to the seven churches, as recorded in Rev. 2:1,
242
divine.
243
1 Cor. 1:6
2 Tim. 1:8
"Testimony of Christ"
"Testimony of our Lord"
On Revelation 12:17
Some give the form ten marturian lesou as reflected in the texts of
The form of the expression occurs eight times in the New Testament; six in Revdation, once in Timothy, and once in Corinthians.
"Witness of Jesus"
244
On Revdation 19:10
The authorities quoted in the first classification render the expression
in this text the same as in Rev. 12:17, with the exception of Nestle
and Scholz, who include the article. Whichever form we take, it will
be seen that all are in the genitive, the "of" in the English being used
in translation of the Greek genitive, which uses no preposition.
245
following:
The Riverside translation gives "concerning" in Rev. 12:17, but in
Rev. 19 :10 it gives "to."
The Moffatt translation gives "of" in Rev. 12:17, but "by" in
Rev. 19:10.
The RSV gives "to" in Rev. 12:17, but "of" in Rev. 19:10. Surely
with the Greek form ten marturian tou lesou identical in both instances,
peri emou."
John 5 :36-KJV: "bear witness of me." Greek text: "marturei
peri emou."
John 5 :37-KJV: "borne witness of me." Greek text: "memartureken
peri emou."
John 5 :39-KJV: "testify of me." Greek text: "marturousai peri
emou."
247
"'For the testimony or witness of (i.e., borne by) Jesus is (i.e., constitutes) the spirit of prophecy.' This ... specifically defines the brethren
who hold the testimony of Jesus as possessors of prophetic inspiration. The
test imony of Jes us is practically equivalent to Jesus' testifying (xxii. 20) . It is
the selfrevelation of Je sus . .. which moves the Christian prophets. He
forms at once the impul se and subject of their utterances (d. Ignat. Rom.
viii.; Eph. vi .) .. .. Furthermore, there is an implicit definition of the
spirit of prophecy . .. in its final phase as a revelation of Jesus Christ.
instances in Scripture:
Even the O.T. prophetic books, with which the Apocalypse claims to
248
of St. John th. Divine in The Exposit""'s Greek Testament (New York:
Dodd, Mead and Company), vol. 5, p. 465.
"From the closing words of the verse, it might be inferred, that 'they
who have the testimony of Jesus' are not believers in general, but only
the prophets, so that the angel would call himself a fellow-servant only
of the prophets; as Hengstenb. also (xxii. 6) understands by the . . .
(doulois autou) only prophets."-Critical and Exegetical Handbook to
the Revelation of John , in Meyer's Commentary on the New T estament,
book" (verses 18, 19), "the sayings of the prophecy of this book"
(verses 7, 10) , "the sayings of this book" (verse 9), "the words of
the prophecy of this book" (verse 18), and "the words of the book
of this prophecy" (verse 19).
So it is said that inasmuch as John uses a similar expression with
the word "this" seven times, he naturally indicates what prophecy he
has in mind. It is this prophecy; it is this book of the prophecythe Revelation- so the expression should read, "the spirit of this
prophecy."
This claim, however, will not bear the test of investigation, because
in the original Greek there is no justification for the word "this"
in connection with the expression "spirit of prophecy." The Bible
translators saw no reason to use the word "this," for it is not in the
Greek text of this expression. It is a fact, also, that in the seven
references made to the book of this prophecy, the word "this" is an
accurate English translation of the wording in the Greek text. Hence,
it must be clear that if the apostle John in recording the words of
the angel had meant "this" to be understood with the expression
"spirit of prophecy," he would have used it in order to convey that
meaning, but he did not do so. Hence, we affirm that the contention
is unsupported by the evidence and that this is not what was meant
by the apostle.
2. That it refers to the spiritual illumination which is the heritage
of every true child of God.
A few commentators take the position that in a certain sense all
the children of God have the "spirit of prophecy"; hence, this expression should be understood as applying to them. They argue that as
the gifts are bestowed upon the children of God, all God's people are
actuated by the "spirit of prophecy." This argument, however, is
not at all well founded. The fruit of the Spirit God longs to see in the
lives of all His children, and He has through the divine Spirit distributed the gifts of the Spirit to His people. But the special gifts are not
distributed to all. One individual has one gift and another person
a different gift. All do not have the gift of healing; all do not have the
gift of government ; all do not have the gift of prophecy. In the very
nature of the case, they could not all be in possession of all these gifts
(1 Cor. 12 :4-8).
3. It should be remembered, however-
250
251
II
'For the testimony or witness of (i.e., borne by) Jesus is (i.e., con-
stitutes) the spirit of prophecy.' This ... specifically defines the brethren
who hold the testimony of Jesus as possessors of prophetic inspi ration. The
testimony of Jesus is practically equivalent [0 Jesus testifying (xxii. 20). It
is the self-revelation of Jesus (according to i. I, due ultimately to God)
which moves the Christian prophets."-The Revelation of St. John th e
Divine in The Expositor's Greek Testament, p. 465.
we read, "of thy bret/n'en that have the testimony of l eml'; and in
Rev. 22:9, "of thy brethren the prophets." In this comparison we have
further evidence concerning the "testimony of Jesus" being connected
definitely with the prophetic gift. The angel is referring to those
whom he calls John's brethren. But who are they I In one place he
says that they are the prophets. In the other they are those who have
the "testimony of Jesus." So we affirm that in the apostle's thinking the
except that the Sucatllites are those 'covered' with a spirit of prophecy."
-International Critical Commentary, Chronicles, p. 98.
Concerning David.-"David said, By the spirit of prophecy of
Jehovah I speak these things."-Quoted in Appendix, Note IV, to 2
Samuel in The Cambridge Bible for Schools and Colleges (Cambridge:
University Press, 1899), p. 237.
In the Talmud:
"The Jewish Talmudists say, There are five things wanting in the
second temple, which were under the first; the fire from heaven,
the ark, the Urim and Thummim, the oil of anointing, and the Holy
Spirit, or the Spirit of prophecy."-Works 0/ lohn Lightfoot, DD.,
on Hebrew and Talmudical Exercitations (London: Wm. Rawlins,
1684), vol. 2, p. 802.
In the Jewish Encyclopedia:
"The Holy Spirit is at times identified with the spirit of prophecy."
-/ewish Encyclopedia (New York: Funk and Wagnalls, 1907), vol. 6,
p. 449, col. 1.
253
Lange's Commentary:
"If the Spirit of prophecy had departed from Israel since the time
of Malachi, according to the opinion of the Jews, the return of the
Spirit might be looked upon as one of the tokens of Messiah's advent."
-J. Peter Lange, A Commentary on the Holy Scripttlres, on Luke
2:26 (New York : Charles Scribner & Co., 1915).
who now speaks from and through the prophets ... 'they who have the
testimony of Jesus' are not believers in general , but only (he prophets, so
that the angel could call himself a fellowservant only of the prophets."
-MEYER
on Revelation, p. 456.
d. In IIarious works.
"The Spirit of Prophecy was just as active in New Testament times
as under the older dispensation."-William Sanday, The Oracles of
God (London: Longmans, Green & Co., 1892),'p. 57.
"More distinctly does the spirit of prophecy breathe in the Psalter."
-Ibid., p. 56.
J. C. Lambert in an article on "Prophet" tells us that "the Spirit
of prophecy, as it meets us under the Old Dispensation, runs on into
the new."-Hastings' Dictionary of the Bible (New York: Charles
Scribner's Sons, 1915).
In the Standard Bible Dictionary (New York: Funk & Wagnalls
Co., 1909), article on "Prophecy, Prophet," p. 707, col. 2, we find the
254
255
expression.
On Revelation 22: 14
H ow shall we understand t his text- "wash
their robes," or "do his commandments"?
our nature upon Him, made of a woman under the law, to redeem
them that were under the law, found it expedient for Him to execute the
office of a prophet, and to inspire His apostles with the Spirit of Prophecy,
"The Spirit of Prophecy (was) not only in Christ, but also in His
apostles.
"And then for the Apostles; it seems not that the Spirit of Prophecy in
them was in any point inferior to that of Moses, but rather the more
and these promises (made by the Spirit of Prophecy in Christ and the
Apostles) are little or nothing else, but declarations of what God will
256
17
257
ON REVELATION 22:14
In the manuscripts.
For "robes": Codex Alexandrinus, Codex Sinaiticus, Codex
Ephraemi, also a few others of little importance (Nestle).
For "commandments": 8th Century Min uscule Codex 046, and
"many later manuscripts" (Nestle's Greek Testament, p. 48 4 ).
The word "will"- John 4:34; 5:30; 6:38,39,40; 7:17; 9:31; 1 John
2:17; 5:14.
The word "commandments"-John 14:21; 15:lO; 1 John 2:3, 4, 7;
3:22; 2 John 6; Rev. 22:14.
This could be extended by considering his use of the words "word"
and "righteousness."
In tIle versions.
Latin Writings.
In the texts.
For "robes": Griesbach, Alford, Tregelles, Lachmann, Theile,
Tischendorf, Nestle, Westcott and Hart.
For "commandments": Bloomfield, Stephens, Scholz, Wordsworth.
The Use of Pluno and Poieo
Pluno is used but once in the Greek New Testament-in Rev. 7:14,
in connection with the phrase "washed their rohes." It is found also
in the LXX about fifty times, and is uniformly rendered "wash" in
the KJV. In the Greek text of Westcott and H art, the form of the
word is pillnontes-nom. pi. masc. part. pres.
The form of poieo as used in Rev. 22:14 is poiountes-nom. pi.
masc. part. pres. act. This is the word rendered "keep" in the KJV.
The usual word, however, when referring to the "commandments of
God" is rereo, as will he seen in such texts as Rev. 1:3; 3:8; 12:17 ;
14:12; 16:15; etc. Poieo is used for ohedience to the commandments of
God, but more particularly to the "will of God." See Heb. 10:7, 9, 36;
13:21; I John 2:17, 29; I John 3:7,10,22.
The Idea of "Washing" and "Obeying" in John's Writings
In the writings of John the apostle we find frequent reference to
the idea of washing and obeying. Both are emphasized, but the more
frequent reference is to the thought of obedience or conformity to the
commandments of God. Note the following:
The idea of "washing."
The word "wash"-John 13:10; Rev. 1:5; 7:14.
The word "clean"-John 13:10,11; 15:3; 1 John 1:7,9.
The word "blood"-John 6:54, 55; 1 John 1 :7; 5:6; Rev. 1 :5; 12:11.
The idea of "obeying."
The word "law"-John 1:17; 7:19; 8:5; 10:34; 15:25.
258
1:7).
"Unto him that loveth us, and washed us from our sins in his own
blood" (Rev. 1:5).
"They overcame him by the blood of the Lamb" (Rev. 12:11).
the one case and "en" in the other. Some have thought this might
be a copyist's error.
The same idea has been advanced concerning the two verhs used in
these expressions poiountes and plunontes. It is said that the change
259
ON REVELATION 22:14
from "wash their robes" to "do his commandments" could quite easily
have occurred in the translation from the Greek to the Latin, owing to
the confusion of the less familiar words pluno and stole with the
more familiar poieo and entole. The very close similarity of these
words in Greek, both in appearance and sound, is extraordinary.
It has been affirmed that "robes" must be the correct reading,
because reference is made earlier in the Apocalypse to those who have
"washed their robes" (Rev. 7:14) . With equal propriety it might be
urged that "commandments" should be used, because reference is
made to those who "keep the commandments" (Rev. 12:17) .
It should be remembered that in this text as quoted in the writings
of the Spirit of prophecy, both renderings are used.
"Do his commandments"-Patriarchs and Prophets, p. 208; The
Great Controversy, p. 466; The Acts of the Apostles, p. 592; Early
Writings, pp. 35, 51; Testimonies, vol. 5, pp. 628, 693.
"Wash their robes"-Early Writings, p. 17.
The text as used in the only references we could find in the early
church Fathers reveals the following:
For "commandments" *-Tertullian, A.D. 145-220; Cyprian, A.D.
200-258.
F or "robes"- Athanasius,
A.D.
298-373; Primasius,
A.D.
500.
Conclusions
So far as the manuscripts are concerned, the weight of evidence
favors "robes," but there is later support for "commandments."
The summary of evidence from the ancient versions is about equally
divided.
The evidence provided by the editions of the Greek text strongly
favors "robes."
Tertullian and Cyprian, who were Latin theologians, undoubtedly
had access to the manuscript of the Apocalypse that contained the
reading "commandments." The fact that they used this reading at such
an early date is significant.
It would be well, however, to exercise care in the use of this text
as rendered in the King James Version, in view of the currently
available evidence which favors "robes." Other Scriptures not in
See Additional Notes, "Extracts From the Church Fathers," p. 262.
260
ADDITIONAL NOTES
RSV, Weymouth.
Summary
12 give "commandments."
27 give Hwash robes,"
3 give "robes" [text] and "commandments" [margin] .
261
about 500:
Refers to "robes" in Rev. 22:14 in his book on Revelation, lib. V, ch.
XXII ; Migne, Patr%gia Latina, vol. 68, col. 933 A.
PRIMASIUS, A,D.
262
APPENDICES
DaJ<
IQJsa
IQJsb
lQDan
Dead Sea Scrolls
Nash Papyrus
Wine i.ar stamp impression
Cairo-Genizah
fragments
500
Oriental 4445
Codex Cairensis
Petersburg Codex of
the Prophets
Codex Leningradensis
B19a
Codex of Aleppo
Codex Laudianus
Effurt Codex
Norley 1528
(Kennicon 100)
Codex No.1
(Ginsburg No. 59)
Codex No.4
(Ginsburg No. 60)
A.D.
and onward
c820-850 A.D.
895 A.D.
916 A.D.
1008
Place
ContenlJ
2d century
1st century
1st century
A.D.
10th century
cl000 A.D.
II th century
1300 A.D.
Isaiah complete
Isaiah incomplete
Fragments of Daniel
Hundreds of fragments from practically every
Old Testament book, some written in
Phoenician script
The Decalogue and Deut. 6:4
Jer. 48:11
Thousands of fragments from practically every
Old Testament book
Testament
Old Testament except part of Genesis
Testament
Testament
U .S.A.
1280
A.O.
1299
A.D.
264
Name
Contents
library
IV
Sinaiticu5
Londoa
Alexandrinus
IV
Ephraemi
Be%ae
Cantabrigiens13
Claromontanus
Freerianu5
Designation
Hebrew
aleph
VI
D'
W
VI
IV, V
Theta
IX
p~
p~
III
III
p"
III
p~
II
X
IX, X
33
Koridethia n
Ch. Beatty
Ch. Beatty
Ch. Beatty
Rylands 457
Minuscule 1
Minuscule 33
Pauline Epistles.
Minor Prophets (incomplete), Gospels, Pauline
Epistles.
Gospels.
Gospels and Acts ( incomplete).
Pauline Epistles (incomplete).
Rev. 9:10 17:2 with mutilations.
Fragment of John 18.
All N.T. except Revelation.
Prophets (incomplete), Acts and Epistles.
London
Rome
Paris
Cambridge
Paris
Washington
Tiflis
London
London,
Ann Arbor
London
Manchester
Basel
Paris
265
400
~
r/t'H;f:A~"'
W.tH-'--------.!!"!!"!!:"W~'"~
I'.t"!!';!;"'lli"~----_____
""
S( ~ T U ... CIN T
200
200
100
100
OLosnIACV.
'<I, t.I
100
100
lA~~V.
AQU IL ...SV
' C.uk l
2dcut.
200 24 .....
200
ICor t ><.
J~" .
(C,.~k l
Id JduAt.
O~IG[N ' S ~
' C,~.\ I
300
ldc~.I.
HHYCHIUrlt
LUCIAN 'S~ .
IG rcrli
'(.uk'
),j.4.hctft'
ld.41
300
Cfnl .
COTHICV,
4th, ....
400
AkM[NIAHV
5th ... ,.
rl :H lTTA
'S" ..,I
Su ~ , .
~~~.~~~~
f ;o,II",,,,,,,,.
'".. SrhUnl .
400
VU~l~~!~ V.
41.5,huM.
CEOIC .t.N\.
Sth.6th, ,
500
100
600
600
snO H(XAPlJ.lV
,s,,;u '
1.h erol.
100
J.N~~?;,~.~ON V.
',h"M.
800
100
OH I(jrtC"
I'.."""'.,....
O,i, <~.
~ < .. pb '
EI~ .~ lh 41.
800
NOTE :
R .-Re(en~ion
Y._Ve rsio n
SLAVONICV
9th,.. ,.
900
,~.~::~~I
AlASle .
" ..,.... ',oph... ,
100 h" . ,.
10
266
267
900
10
r---------------------------------------~>
v-
>
z;
~t
>
~~ ~ 1~
~-~ i - >=
><J\4:--Iu ..... ~
ii!
?;;'"'
....z
~l
....
::a
....
>
1:<""i
': :$
~!5"~
~
z
:I:
....
>
.....
> ' .;
ij-;U
>
~s
~$
VI
ov;
fl'i
....>
>
revised translations.
The list as given herewith is based to some degree on w hat is found
ttl
in Th, Book of a Thou sand Tongu-s, pages 111-11 2, by Eric McCoy North,
and published for the American Bible Society by Harper and Brothers,
New York and London, 1938. This has been supplemented by other data
gathered from the card index files of the Congressional Library in Washington, D.C., and the public library in New York City; also from The English
Hexapla, published by Samuel Bagster and Company, London, England,
1841.
It is to be hoped that this list of translations will be helpful, even
though it might be found that some translations have inadvertently been
~~
;H
u
z
I ~~
i!J
J:
u
w
....:c
Listed on the following pages are many of the translations of the Holy
Scriptures in the English language. We wish it had been possible to make a
list that could be called complete, but there are two facts that need to be considered in a matter of this kind. One is that through the years there have
been a number of independent translat ions, either of the Bible as a whole,
or at least parts of the Holy Scriptures, which were printed in such small
editions that few, if any, copies of these translations are extant. It is
known, however, that there were such translati ons, but not having the
necessary data, we could not include them in this list.
Another important factor is th at many of the translations that were
published had several editions. On occasions some of these printings had
slig ht changes, so it has been difficult to determine, in some instances at
least, whether ce rtain of these printings should be regarded as new or
>
>z
V
t _ c:
omiued .
f------' f J , '
~!:~
s-
i5l.- .
~J
t-----< Ii
~~%~
,;
L...,~~
~~
l:l
I
~kl~~~__J_~L__L
I
__
I
~~
!!
__
S!
~~I
See TIle New TesJament translaled jrom the Latin in the year 1380 hy John
Widij. D.O., 10 Which are Prefixed Memoirs oj the Lije, Opinions, and Writings oj
269
TRANSLATIONS IN ENGLISH
THE GOSPELS OF MARK AND LUKE, and the EPISTLES OF ST. PAUL.
THE NORTH ERN TRANSLATION OF THE DOMINICAL GOSPELS."Ibid .. p. 9.
.
However, the most important, and perhaps the: first actual translation
of the Bible into the English language was that of Wyclif.
"The ea rliest vers ion of the Scriptures into English, which either excited
much attention or was the instrument of any known important results, is most
cena inly that of JOHN \VICLlF. I say this without hesitation, although I
ne ither forget the Anglo-Saxon translations
?f
of God, nor do I ovt:rlook the objections wluch have been from runc. to tIme
raised against the clairn. of Wicl if as being the first English trans lator of the
whole of the Scriptures.
"The Anglo-Saxon versions have been. already ~p~ken of,. but I a.gai~ advert to them in connection with the translation of Wlchf: I do It for tlus Simp le
reason, that those versions do not in any way stand in competi tion with his.
They may have been very important in the days in which they were made;
they may have afforded the means of learn ing the revea led wi ll of God to
ma ny whose eyes had been otherwise blinded; God may thus have made th~m
instruments of blessing to those who needed the light of his truth; bu t mil,
it must always be remembered, that in Wiclif's day they were utterly obsolete.
They occupy, it is true, nn important place in the history of the vernacula r
versions . ...
"But we have this question to examine, 'Was WicJif's the first Englifh
translation?' This is, of course, a point of considerable interest; ~Ifld it becomes
especia ll y so, \vhen we have that translation with the elfccts whicl~ it produced,
as the objects under examina tion. Even if I should not be able to give an answer
wholly exp licit or sat isfac tory to this inquiry, I shall, I believe, ~e at least able
to bring forward certa in collateral points which throw some ligh t upon rhe
claim of Wiclif to originality, even if they do not establ ish it. Some remarks on
this poi nt have al ready been made.
"The point whic h I wish first to bring forward and prove is, that Wi.cl if's
was the first pub/islJed English ve rsion of the Scriptures. I use the word publtshtd
in the sense in which it was continually used, prior to the invc ntion of printing;
now we h:\ve affixed :l certain conventional sense to the term, which never
could have been used before the present mode of multiplying books was intro.duced; and thus, in speaking of the publication of Wic1if's version, I speak
according to the use of the word in the fourteenth century, and not accord ing
to that which was introduced in the laner half of the fifteen th."-Ibid., p. 9.
JOHN WYCLIFFE'S TRANSLATION:' For the first complete Bible in
English we are probably indebted to John de Wyclif, who was born
about 1320 neac Richmond in Yorkshire. Much of his life was connected
with Oxford University. He won prominence first as a schoolman, later
as a politician, and finally as a reformer, spcnding his life teach ing and
preaching agaim;t va rious ev ils of his day, to such extent that he has been
called the "morning star of the Reformation." It seems clear that the
27l
270
century, although the book and its readers were often p~rsec uted. Foxe
wrote in 1563 that some gave as much as five marks (eqUivalent to about
twO hundred dollars in 1935) in the fifteenth century for a manu script
Bible, and that others gave a load of hay for a few chapters of James or
the othe r Epistles. Of the 170 existing manuscripts of this translation,
only 30 are copies of Hereford's version; the majority were written within
forty years of the completion of Purvey's revision. By Tyndale's time,
howev er, copies were little known, partly because manuscri pt books were
expensive and scarce, and also because the English language was still
rapidly cha nging.
t New Testament.
t Less
11 More
772
TRANSLATIONS IN ENGLISH
TAVERNER VERSION:' Thomas Barthiet, London, 1539, tr. by Richard
Taverner. His text is that of Matthew's Bible, with sligh t cha nges. In the
Old Testament these changes reflect the Vulgate. In the New Testament,
although he closely follows Tyndale, the changes are more numerous
because of his G reek scho larship. He introduced a number of Saxon
words, and to him we are indebted for "parable" instead of "similitude";
"passover," etc.; aside from these few phrases the influence of Taverner's
Bible on later versions was slight.
THE GREAT BIBLE:- (Coverdale's Version revised), Rychard Grafton and
Edward Whitchurch, London, 1539. Although his own translation had
been published but two years, the good Myles Coverdale was willing to
prepare a new text and for it to use other men's work in preferen~e to
his own. About the time of Coverdale's Bible there had been published
an excellent Latin version of the Old Testament, with the Hebrew text
and a commcmary, chiefly from Hebrew sources, prepared by Sebastian
Munster. Coverdale had not then had access to it, but it is obvious that
he made full use of it in rcvising Matthew's Bible for this edition. In
the New Testament he used the Vulgate and Erasmus' Latin version, and
there is some evidence of the use of the Complutensian Polyglot, published
in 1514.17 in Spain and edited by Cardinal Ximenes, which contained
the H ebrew, Chaldee, Lat in, and Greek texts. The "Great" Bible gets
its name from its format, for it was larger than any previous edition and
very elaborately gotten up, with a fine woodcut title page.
GENEVA VERSION:- New Testament, Conrad Badius, Geneva, 1557; tr. by
William Whittingham; Bible, Rouland H all, 1560; tr. by Whittingham,
Anth ony Gilby, and Thomas Sampson. The persecutions of Mary's reign
produced another exile Bible version, for among the Reformers who
sought safety in Geneva were scholars and Bible lovers who produced
a ve rsion th at had great influence on the peop le of England. One of
these scholars was William \Vhittingham, a brother-in.law of Calvin.
For the first time in English Scripture the chapters were divided into
verses, following Stephanus' Greek Testament of 1551 and ea rlier Latin
and Hebrew editions. Set in italics were words not in the Greek but
necessa ry in English.
THE BISHOPS' BIBLE:" (The Great Bible revised under the leadership of
Archbishop Marthc'w Parker) , Richard Jugge, London, 1568. The work
was divided among a group of scholars, of whom perhaps eight were
bishops, Parker himself, in addition to revising Genesis, Exodus. and
part of the New Testament, doing the final editing. The revisers were
better Gree k schol ars than H ebrew, and their work in the New Testament
is much superior to that in the Old.
THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD JESUS CHRIST:t Lawrence
Tomson. London, 1576. Translated out of Greek by Th(:od. Beza. With
brief summaries and expositions upon the hard places by the said Ioac
Carner (sp?) and P. LaseJer Villenus. Englished by L. Tomson. An edi.
tion was published in London, 1590 by Chris Barker.
RHEIMSDOUAI VERSION:" New Testament, John Fogney, Rheims, 1582; tr.
by Gregory Marti n; Old Testament, Lawrence Kill am, Douai, 1609. 10;
newly revi sed and corrected, according to the Clementin Edition of the
Scriptures, with annotations for clearing up the principal difficulties of
18
273
TRANSLATIONS IN ENGLISH
H oly Writ. Revised, 1749-52 by R. Cha lloner, D.D.,-the current sta ndard
Roman Catholic tex t in English. The translation was based on the
current Vu lgate [ext, on the grounds, s[ated in the preface of th e New
Testamen t, of its an tiquity and long use, its connection with Jerome and
Augustine, its approva l by the Council of Trent, its accuracy and its
superiority even [Q the Greek and Hebrew text. The New Testament
WaS published in origin al form in 1738, 1788, 1789, and 1834. There have
been a numbe r of revisions and editions, but all other editions are based
largely on Challoncr's Bible, whic h differs so much from the original
edition that the term "Douay" is no longer accurate.
THE TEXT OF THE NEW TESTAMENT OF JESUS CHRIST:t London,
1589. Translated out of the vulgar Larine by the Papists of the traitorous
Seminarie at Rhein1S, under the influ ence of W. Fulke, with arguments
of books, chapters, and annotations, pretending to discover corruptions
of diverse translations, and to clea r the controversies of these days. \Vith
a confutation of all such arguments, glosses, and annotations as contain
m an ifest impietie, or heres ie, treason and slander againS[ the Catholic
Chu rch of God, and the true teachers thereof or the translations used
in the church of England. Whereunto is added the translation out of
the original Greek, commonly used in the Church of England.
KING JAMES VERSION: Robert Barker, London, 1611; tr. by a large group
of scholars, at the request of King James I. The scholars worked at the
University of Cambridge, the Uni ve rsity of Oxford and at Westminster,
apparen tly finally overseen by Bilson, Bishop of Winchester, and Miles
Smith, afterwards Dean of Gloucester. First English Bible with American
imprint: Roben Aitken, Phi ladelphia, 1782.
HAAK VERSION:- London, 1657. The Dutch Annotations upon the whole
Bible. All the holy Canonical Scriptures of the Old and New Testament
rogether with, and according to their own translation of all the tex t, as
both the one and the othe r were ordered and appoi nted by the Synod of
Door, 1618, and published by authority 1637, now faithfully communicated
to the use of Great Britain, in English. Translated by Theodore H aak.
Whereunto is prefixed an exact narration touching the whole work. and
this translation.
BISHOP LLOYD'S BIBLE:- 1701. First to incorporate in it the Biblical
Chronology that had been worked at by Archbi shop Ussher and pub lished
in 165054.
WELLS VERSION:t Oxford, 1718; tr. by Edward Wells. An help for the more
easy and clear understanding of the H oly Scriptures. The four Gospels
and the Acts of the Apostles.
NARY VERSION:t Dublin (?), 1718; tr. by Cornelius Nary (RC) . The New
Testament from the Vulgate, with the original Greek and divers trans lations in the vu lgar languages diligently compared and revised. Together
with annotation s upon the most remarkable passages in the Gospels, and
marginal notes upon other difficult texts of th e S:lIne. and upon the rest
of the Books of the New Testament, for the better understanding of the
literal sense.
RUSSELL VERSION:t London, 1719; tr. by Richard Ru ssell. With moral reo
fl ections, translated from the French of Pascal Quesnell. A later edition
revi sed by H. A. Boardman; printed by Parry and McMill an, 1855.
THE GOSPEL OF ST. MATTHEW:t Done into English with additions from
the French of Mssrs. De Beausabre and L' Enfant; 1727.
MACE VERSION:t J. Roberts, London, 1729; tr. by W. Mace. The New Testa.
ment in Greek and Eng li sh, Containing the original Text corrected from
the authority of the most authentic manuscripts: and a new version
formed agreeably to the illustrations of the most learned commentators
and criti cs: with notes and various readings, and a copious alphabetica l
index. (Some very peculiar renderings-almost "modern speech" at times.)
WITHAM VERSION:t 1730; tr. by Robert Witham. The New Testame nt
newly translated from the Vulgate Text. Douay: 2 vols . with annotations.
WEBSTER VERSION:t John Pemberton, London, 1730; tr. by William Webster,
from Father Simon's French Version of 1702. The New Testament according to the ancient Latin edition. with critical remarks upon the
li tera l mea ning in difiicult places.
WYCLIF VERSION: - The first time this appeared in print was in the year 1731.
This was effected by J. Lewis, minister of Margate, Kent, Engla nd .
Printed by John March, London. There was an excellent reprint mad e
in 1810.
MARCHANT VERSION:' London, 1743-45. Old and New Testaments of the
which several misrranslarions arc rectified. A revision of the King James
version.
DODDRIDGE VERSION:t J. Waugh, London, 1745. A new translation of the
New T estament, extracted from the paraphrase of the late Philip Doddridge, D.D., and carefully revised. \Vith an introduction and notes.
WHISTON VERSION:t By the translator, London, 1745: tr. by William
Whi ston.
CHALLONER VERSION:'" London, 1749, New Testament, Old Testament,
1750. Translated by R. ChaJloner, D.D., into English out of the authentical
Latin, with some alterations in the text and in the notes. A revision of
the Rheims. Later edition, John E. Potter and Company, Philadelphia,
274
1883.
DIVERS PARTS OF THE HOLY SCRIPTURES :! London, 176 1. The four
Gospels and the Acts of the Apostles, done into English chiefly from
Dr. J. Mills printed G reek copy, with notes and maps.
BASKET BIBLE :' Printed by Mary Basket, London, 1762. The Hol y Bible: Old
and New Testaments.
WYNNE VERSION:t R. and J. Dodsley, London, 1764; tr. by Richard Wynne.
The New Testamen t ca refully collated with the Greek, corrected, divided,
and pointed according to the various subjects treated by the inspired
writers. with the common division into chapters and verses in the margin;
and illustrated with notes.
PURVER VERSION: ' W. Ri chardson and S. Clark, London, 1764; tr. by
Anthony Purver.
HARWOOD VERS ION:t T. Becket and P. A. DeHondt, London, 1768; tr. by
E. Harwood.
BLAYNEY VERSION:' T. Wright and W. Gill, Oxford, 1769; tr. by Dr. Ben.
jamin Blayney. Modernization of spelling, punctuation, and expression
and minor changes such as correc tion of printing errors (of which there
were many), it represen ts the generally correct form of the KJV. 2d
edition, Oliphant and Balfore, Edinburgh, 1810.
275
TRANSLATIONS IN ENGLISH
276
277
taining the Old and New Testaments w ith the Apocrypha; tran slated
out of the original tongues, with annotations.
TRANSLATIONS IN ENGLISH
Testament, with aid of the most ancient MSS. unknown to the ages in
which that version was last put forth authoritatively.
BARLEE VERSION ,t Robert Clay, London, 1837; !c. by Edward Barlee. A free
and explanatory version of the epist les.
SHARPE VERSION: New Testament, John Green, London, 1840; tr. by
Samuel Sharpe; Old Testamcoc, 1865. The New Testament was trans
lared from Griesbach's text. Revised, 1881.
TAYLOR VERSION,t C. Whittingham, London , 1840; tr. by Edgar Taylor (a
layman). The New Testament revised from the Greek text of Griesbach.
CONQUEST VERSION,- John Childs, and Sons, London, 1841; !c. by 1. T .
Conquest. The Author ized Version of the Old and New Testament with
Twenty Thousand Emendations; 1843 cd. ; also an undated ed.
BERNARD VERSION,' j . B. Lippincott, Philadelphia, 1842; tr. by David
Bernard. The Holy Bible, being the English version of the Old and New
Testaments of the KJV carefully revised and amended by several Biblical
scholars.
TAYLOR VERSION,t Taylor and Walton, London, 1842; tr. by john Taylor.
The Emphatic New T estament, according to the author ized version, com
pared with the various readings of the Vatican manusc ript. The four
Gospels. Edited, with an introductory essay on Greek emphasis.
KENRICK VERSION:- The New Testament of our Lord and Saviour Jesus
Christ, Philadelphia, 1842; tr. by F rancis Patrick Kenrick, Archbishop
of Philadelphia; the Gospels, E. Dunigan and Brothers, New York, 1849;
The Acts, Episdes and Revelation, 185 1; Psalms, Wisdom books .:md
Ca nticles, Lucas Bros., Baltimore, 1857; Job and the Prophets, Kelly,
Hedian and Piet, Baltimore, 1859; Pentateuc h and historica l books, 1860.
CHEKE VERSION,t C. Whittingham, London, 1843; tr. by Sir john Cheke. The
Gospel According to St. Matthew, and part of the first chapter of St.
Mark, translated into English from the Greek, with original notes and
with introductory account of the tran slation by J. Goodwin. (The translation was actuall y made prior to 1557-the date of Sir John 's death.)
ETHERIDGE VERSION,! London, 1843; tr. by j. W. Etheridge. Horae
Aramaicae; comprising concise notices of the Aramaean dialects in general
and of the versions of the Holy Scriptures extant in them; with a translation of the Gospe l accordi ng to St. Matthew, and of the Epistle to the
Hebrews from the ancie nt Peshito Syriac. The four Gospels, 1846, literally
translated from the Peshito Syriac; printed in "The Syrian Ch urches."
BRETON VERSION, S. Bagster and Sons, London, 1844; !c. by Sir Lan celot
Charles Lee Breton fr om the Sep tuagint.
LEESER VERSION, Pentateuch, Philadelphia, 1846; tr. by Rabbi Isaac Leeser;
Old Testament, 1854. Carefully transla ted according to the Masoretic text
MORGAN VERSION,t S. H. Colesworthy, Portland, 1848 ; tr. by jonathan
Morgan. The New Testament translated from [he Greek into pure
Eng lish, with explanatory notes on certai n passages.
NOURSE TRANSLATION:- Ame rican and Foreign Bible Society, 1848; tr.
by James Nourse. The Holy Bible-the text of the common translation is
arranged in paragraph such as the sense required; the division of chapters
and verses being noted in the margin for reference.
BARHAM VERSION, - London, 1848; tr. by Francis Barham. The Bible
Revised ; carefully corrected translation of Old and New Testament A
278
279
TRANSLATIONS IN ENGLISH
280
281
TRANSLATIONS IN ENGLISH
MOFFATT VERSION: New Testament, Edinburgh, 1901; Hodder and Stoughton, New York and London, 1913; tr. by Dr, James Moffatt; Old Testam ent, George H, Doran Co" New York, 1924. Slightly revised, Bible,
Harper and Brothers, New York, 1935,
GODBEY VERSION:t Elm Street Printing Compa ny, Cincinnati, Ohio, 1902;
tr. by \V. B. Godbey, A.M. A translation of the New Testament from the
original Greek.
WEYMOUTH VERSION:t Baker and Taylor Co., New York, 1903 ; tr. by
Richar d Francis Weymouth, ed ited by E, Hampden-Cook; an idiomatic
translation into every-day English from the text of "the Result.mt Greek
Testament"; revised several times.
\VORRELL VERSION:t American Baptist Pub lication Associatio n, Philadelphia,
1904; cr. by A. S. Worrell.
LLOYD VERSION:t G. P. Putnam's Sons, New York, 1905; tr. by Samuel
Lloyd. The corrected English New Testament, a revision of the Authorized
Version by Nestle 's Resultant Text, with a preface by the Bishop of
Durham.
MOULTON VERSION:- The Macmillan Coo. New York and London, 1907; tr.
by Richard G. Moulton. The Modern Reader's Bible, the books of the
Bible with three books of the Apocrypha.
CONYBEARE VERSION::f: The T ext and Translation Society, London, 1907;
tr, by F, S. Conybeare. The Armenian version of Revelation, edited from
the oldest MSS, and Englished.
RUTHERFORD VERSlON :t London, 1908; tr. by W. G. Rutherford. St. Paul's
Epistle to the Thessalonians and to the Corinthians. A new translation,
AN AMERICAN VERSION:t Perkiomen, Po., 1909. The Bible in Modern
English. A rendering from the originals by an American, making use of
the best scholarship and the latest research at home and abroad,
THE 1911 BIBLE: Various publishers, New York and London, 1911. The
Holy Bible containing the Old and New T estaments, translated out of the
original tongues by King James' special command, 1611; the text carefully
corrected and amended by American Scholars, 1911, with a new system
of references.
WEAVER VERSION:t Universi ty Literature Extension, Philadelphia, 1911;
tr_ by S. Townsend \Veaver. New Testament in modern historical and
literary form for the church, the school, and the home, embracing the life
of Jesus Christ in the words of Matthew, Mark, Luke and John, and the
Church of the Apostles according to the Acts, the Epistles and Revelation,
historically harmonized_
DAICHES VERSION: 1912, publisher and place not known, Tr. by David
Daiches. The King James Version: an account of the development and
sources of the English Bible of 1611 with special reference to Hebrew
tradition. A later edition was published by the University of Chicago
Press, Chicago, 1941.
THE EPISTLES AND APOCALYPSE FROM THE CODEX HAREIANUS:t
David Nun, London, 1912.
WESTMINSTER VERSION:t Thessalonians, Longmans, Green and Co., New
York. 1913; St. Paul's Epistles to the Churches, 1921; tr. by a group of
Roman Catholic scholars, edited by Rev, Cuthbert Lattey, S.]., and
282
283
TRANSLATIONS IN ENGLISH
Rev. Joseph Keating, S.J.; pub lished in portions, the New Testament
being completed with St, Luke's Gospel, 1935; Malachi, 1934; Ruth, 1935.
PANIN VERSION:t New Haven, Conn., 1914; tr. by Ivan Panin. The New
Testament from the Greek text as established by Biblica l Numerics. Edited
by Iva n Panin.
CUNNINGTON VERSION:t Marshall, Morgan and Scott, London, and Edin
burgh, 1914; tr. by Rev. E. E. Cunnington, an Anglican clergyman,
Revised, 1930.
HARKAVY VERSION:! Hebrew Publishing Company, New York, 1916; tr.
by Alexander Harkavy. The twenty-four books of the Old Testament.
Hebrew text and English ve rsion. Translation of the KJV. Another
edition, 1936.
JEWISH PUBLICATION SOCIETY VERSION:! Jewish Publication Society
of America, Philadelphia, 1917; tr. by a committee of scholars, under the
chairmanship of Dr. Cyrus Adler, edited by Prof. Max L. Margolis. The
Holr Scriptures, according to the Masoretic Text with the aid of previous
versions.
ANDERSON VERSION:t Cincinnati, Ohio, 191 8; tr. by H. T. Anderson. The
New Testament translated from Codex Sinaiticus.
BUCHANAN VERSION:~ London, 1918, 3 vols.; tr. by E. S. Buchanan . Luke,
John, the Acts. Uniudaized version from the Huntington Palimpsest.
Deciphered and translated from the oldest known Latin text.
KENT VERSION:t New York, 1918; tr. by Charles Foster Kent. The Shorter
Bible. The New Testament translated and arranged by Chas. Foster Kent
with the collaboration of C. C. Torrey, H. A. Sherman, F. Harris, and
Ethel Cutler.
ROBERTSON VERSION:~ George H. Doran Company, New York, 1923 ; tr.
by A. T. Robertson. A translation of Luke's Gospel with grammatical
notes.
THE RIVERSIDE VERSION:t Houghton Mifllin Co., Boston, 1923 ; tr. by
William G. Ballentine, D.O. The Riverside New Testament. A translation
from the original Greek into the English of today.
GOODSPEEDSMITH VERSION:' New Testament, University of Chicago
Press, Chicago, 1923; tr. by Dr. Edgar J. Goodspeed; Old Testament, 1927;
tr. by Dr. J.. M. Powis Smith, aided by Professors Alex R. Gordon,
Theophile J. Meek and LeRoy Waterman. Published as "An American
Translation," 1931.
CZARNOMS KA VERSION: The Macmillan Company, New York, 1924.28;
tr. by Elizabeth Czarnomska. The authentic literature of Israel freed from
the disarrangements, expansions, and comments of early native editors.
MONTGOMERY VERSION :t American Baptist Publication Society, Philadelphia, 1924 ; tr. by Helen Barrett Montgome ry. The "Centenary Translation of the New T estament." Published to signalize the completion of
the first hundred years' work of the American Baptist Publication Society.
OVER BURY VERSION:t by the translator, Monrovia, California, 1925; tr. by
Arthur E. Overbury; rev ised, 1932. The People's New Covenant (New
Testament) Scriptural Writings translated from the Meta-Physical Standpoint. Being a revision unh ampered by so-called ecclesiastical authority.
This version interfacts the New Covenant Scriptural writing from a
spiri tu al or meta-physical standpoint, and recognizes healing as well as
teaching as a component part of true Christianity, etc.
284
285
In
Many
the end of 1946. In th is they list I,OBO la nguages and dialects. It must be
remembered, however , that there are a number of other languages that have
been added, from 1947 to 1953 inclusive. This would bring the total to
well over 1,100.
The disparity in th e two figures, 1,077 and 1,100 and ove r, is due to the
fact that in rece nt yea rs the basis of determining the number of lang uages
has been changed. I n forme r years "selections" w ere included, and these
"selections" in some cases meant no more tha n perhaps a few verses or
one or twO c hapte rs of the Bible. Now the plan is to list only la nguages
i n w hich the Bible as 3. whole, the New Testament, or at leas t one w h ole
1077
1195.3;1
1000
NEW WORLD TRANSLATION OF THE CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES.t W atchtower Bible and Tract Society, Inc., New York, 1950.
(Genesis to Ruth, published in 1953.) Rende red from the orig inal language
by the New World Bible Translation Committee.
5.7
50 0
A.O.
500
1000
1500
_To
1800 1900
This graph shows the effect of the ;m'ention of pr inting a nd the Reformation
on the work of Bible tra nslation, from about 1500 to 1800. and of the formation
of Bible societies after 1800.
286
287
Latin
German"
Italian
FrenchCzechDutch 1l
Hebrew
1478
1481
1482
1490
1491
1495
Catalan"
1513
1516
1517
1522
1524
1525
1526
1533
1540
Ancient GreekChaldeet
SpanishSlavonic
PortugueseSerbo-Croatian 1l
1546
1547
but at least
an entire book.
Selections.
(.) or (t) indicates a dialect, at first
published separately, has been supplied
with a ''Union'' Bible (S ) or Testament (t).
NOTE.-The as terisk, in some cases
at least, such as the Hebrew in 1477,
the Ancient Greek in 1481, and others,
means that the Bible as a whole is now
available in these languages. The dates
given indicate when the first portion
of the Scriptures was printed in these
languages.
288
1548
1555
1560
1561
1562
1565
1571
1579
1587
1597
1602
1629
1632
1645
1648
1659
1661
1663
Ethiopic"
Arabic"
White Russiant
Polish"
DanishEnglish"
Swedish"
Hungarian
Icelandic
Yiddish"
Persian"
Welsh"
Modern Greek
Jud aeo-Spa nish
FinnishSiovenian"
Ancient Syriac
Upper Engadine Romanscht
RumanianS
Lower Engadine Romanschs
Ancient ArmenianAnglo-Saxont
Labourdin Basque
Lithuanian"
Lettish"
Upper Wend
Irish"
High Malay'
Dorpat Estoniant
Samaritan!
Swedish Lapp
Olxr land Romansch
Nogai T urkisht
Formosan!
Massachusetts
Bohairic Coptict
1665 Gothict
1668 Frisian
1709 Georgian*
Lower Wend1714 Tamil"
1715 Reval Estonian
Mohawkt
1717 Flemish"
1739 Singhalese"
l i43 Urdu"
1744 Green land Eskimo
1745 Dakhinit
1748 Manx"
1764 Fanti Ashantit
1767 Gaelic"
1771 Hungaro-Sloveniant
1781 Dutch Creolet
1782 Osmanli Turkish"
1786 Sahidic Coptict
1799 Arawakt
1800 Bengali"
1802 Modern Western Armenian
1805 Accra"
Marathi"
1806 High Hindi"
1807 Leon Brcton"
1808 Sanskrit"
1809 Gujarati
Oriya1810 High Wenli (Chinese)"
Labrador Eskimo
1811 Fayumic Coptic!
Malayalam
Negro-Englisht
1812 Kanarese"
Telugu
1814 Bullomt
1815 Balochit
BurmeseKalmuk Mongoliant
Low Malayt
Panjabit
Rajasthani: jaipupi\
Mewari!
Russian"
1816 Khasi"
Samogit Lithuaniant
Susut
1817 Tahiti"
1818 Delawaret
Konkani Marathit
19
Pashro"
W. Kirghiz Turkisht
ISI9 Assamese"
Lahndat
Literary Mongolian Norwegian"
Indo-Portugueset
Karaite Turkish!
1820 Karel Finnisht
Toulouse French!
Awadhi Hindit
Braj Bhasha Hindit
Bikaneri Rajasthanit
Chuvash Turkisht
1821 High Cheremisst
Bagheli Hindit
Kanaujj Hindit
Kashmiri
Erse Mordofft
Nepali"
Marwari Rajasthanit
1822 Malteset
Manchut
Harauti Rajasthanit
1823 Bulgarian'
Faroet
Auvergne French!
Ziryent
1824 Tosk Albaniaot
Amharic
1825 Finnish Lappt
Kumaoni Pahari!
Sindhit
1826 Bhatnerij
Magahi Biharit
Tlapi Chuana
Cornish
Otomi!
Dogri Panjabit
Malvi Rajasthanit
1827 Choctawt
Frankisht
Hawaii
Malagasy"
Manipurit
Maori
Pahari: Garhwali Sringariat
Palpat
Palit
1828 Ojibwat
Rarotonga
289
1829 Aymara:
Cherokeet
Javanese"
Senecal:
1~30
1831
1832
1833
Bourgogne Frencht
Namat
Tonga of Tonga Islands
SlovakLesser Kabyie \
1834
Piedmontese Italiant
Pwo KarenMarc
1848
1849
1850
Siamese
Kachchhi Sindhi!
1835 Muskogeet
1836 Fiji Marquesast
SamoaShawnee!
1837 JapaneseMandingo!
Oneida;
Ossetet
Yor ubaH ererot
Kambat
Oto\
Spanish Romany!
TaJaingt
Guipozcoan Basque!
Grebot
Norwegian Lapp1839 DakotaSouthern Shoa Gallat
Suto
1840 Aleut Eskimo: Atka;
Unalaska!
1841 Ottawa!
1842 Ngaju Dyak
Tulut
Azerbaijani Turkish-
290
Sea Dy.kt
Eromangat
Franche.comte French!
Macassar MotaNarrinyeri
Kazan Turkish!
Maithili Bihari
Romagnuolo Italiant
Gheg Albaniant
Kinhwa Chinese!
1865
1866
Norfolkt
Efatet
Northumberland!
Tyneside Northumberland:;:
SomerseU
North Yorkshiret
Suswet
1867 Mendet
1868 Sicilian Alba nian!
West Yorkshiret
Gilbert Islands
Isuama lbot()
Italian : Bergamascot
Frioulan!
Genoese!
Siciliant
Fiadid;a Nuhiant
1861
Adamawa Fulat
Transylvanian Germant
Italian : Milanese!
Venetian!
English: Devonshire!
Eastern Devons hire!
North Lancashire!
Lifu
1857
1864
Kusaic
Mayat
Bugis
Land Dyakt
Ponapet
1860 Hakka Chinese
1846 Isubut
Miilitot
1863
Temnet
Navarreset
Souletint
Kunnan;i Kurdisht
Low land Scoctisht
Basque: Biscayan,t
Sp:.mish Navarrc:se:t
Italian: Bologneset
North Calabri ant
Marshall Islandst
Abenaqui Micmac!
Rabai Nyika of Kenyat
Pottawotomit
Curacao Spanisht
Modern Syriac
Lepcha!
Nez Percest
Algerian Arabict
Camon ChineseEfik'
Sun danese
1862
EweSihong\
Yakut Turkisht
Mpongwe Omyenet()
Micrnact
Warau
1852 Pakewa Alfuort
C hinese Arnoy
Foochow
Ningpo
Badaga Kanareset
1853 Aneityum
Toba BacakTreguier Breton
Swampy Cree!
Saintonge French!
Hau sa
Kanud ;
1854 Musalmani Bengali!
Southern Mandarin Chinese :
Nankingt
Moose Creet
Sardinian Italian: Cagliati ran~
Logudoreset
Sassareset
Tempieset
Niue
Galician Portugucsct
Asturian Spanisht
English: Cumberland!
Newcastle Northumberland t
Westmorlandt
Fernando Pot
French: Ancient Provencalt
Ancient Vaudoist
Xosa
Romant
Bghai Karen!
Rotumat
Basque: Central
Marquinat
Bcngat
Votiakt
Duala
Kadiak Aleut Eskimot
Osage\
1845
1858
Mombasa Swahili-
Aztec!:
1838
SI.vet
Zanzibar Swahili-
Nu pet
Vogu1t
Tibetant
U veaCorsican!
North Wiltshire English!
Parsi Gujaratit
Italian: Neapolitan!
Bonde it
Calabrian Albani ant
Futuna:
Greater Kabylet
Ukrainian
Kwamera Tannat
1869
291
1871
Central Gallat
Mafurt
Aniwat
Shan"
Korean*
Khalka Mongoliant
Kwagutlt
Motut
Algonquin!
1883
Angkola.Mandailing Batakt
Senegal /oloft
Kodagu !
Todat
Tukudh"
1874 Nias
1875 Swatow ChineseRolong Chuanat
1876
Ao Nagat
Thonga*
Tabelet
1885 Dauit
Achik GaroNguna-Tongoat
Mundari-
Falasha Karat
Mauritius Creole French!
W aluringi Opal
Kagurut
Tai Yuan-
Buende Kongo
New Britaint
Northern Shilha (Rifi);
Zimshiant
Ainut
Beaver!
Bararetta Gallai
Keaparat
Russian Lappt
Baki Epit
Ittu Gallat
Ndongat
Ribe Nyika of Kenyat
Wallis Island Uvea l
1879 Kelt of Gabunt
Mert
Florida Islandt
Moksha Mordoflt
1880 Soochow Chinese-
Ganda
Gogot
Alada Gu
Nimbi Ijot
Weasisi Tannat
Toaripit
1887 Blackfoott
Abeng Garot
Taichow ChineseDierit
Iroquoist
Pangasinan*
Mortlockt
Western Nyanjat(")
1881
Norwegian Folkemaal
Chamba Pahari!
Raga!
Easy Wenli Chinese*
Peruvian Quechuat
Jagatai Turkish:!
Yao
Maku at
Mbundu of Loandat
Tonga of Inh ambanet
Kiwai!
Tswa*
Kumuk Turkish!
Maltot
Macedonian Rumaniant
292
French Dominea!
Ku anyamat
Kerma nsha hi Kurdisht
Mwamba
Great Sangirt
Tangoa Santo!
Panaietit
Teket
Volapukt
Tigret
1890 Tasiko Epit
Pokomot
Shambalat
Torres Islandl
Eastern Kirghiz Turkisht
Madureset
Angami Nagat
Ngonit
Nishga\
Pedi*
Mandla Gondit
Hidatsa
Southern Kachin
Santa Cruz
Tonga of Lake Nyasat
Vla wat
1891 Awabakalt
Kondet
Kurukht
Ngalat
Tehri Garhwali Paharit
Jaunsari Pah arit
Rottit
Hainan Chinese.:f:
Shaowu Chineset
Haidat
Igbirat
Baba Malayt
Sukumat
Umont
Wedaut
1896 Bulu
Eastern Nyanja-
Uzbek Turkisht
Kienning Chineset
Ntumba!
Ronga
RoroS
1892 Chagat
Sogat
1897 Ju daeo-Tunisian Arabic!
Chinese Hinghua
North Mandarin Shantung!
Wenchowt
Giryama -
Lewo Epi!
Fon\
Lakona
Lower Ibot(")
Pangkumu Malekulat
Malot
Southern NyanjaH" )
Trukt
Manyan
Nyamwezit
Senat
Tubetubet
1898 Bicol
Sagalla Taitat
Kienyang Chinese:t
Bieria Epit
Lushait
Saa Mwal at
T avetat
1893 Bobangit
Esperanto
Northern Ga lla-
Potot
Quichet
Shonat
Niger Ibo"(")
Khondit
Uripiv Mal ekulat
Swina Shonat
Tagalog *
Tavarat
Kashgar Turkisht
1899 Cambodiant
Fantingt
Mambwe (Lungu)t
Mongot(
Nkundu MongoH")
1894 Akunakunat
Dobu
Fang of Gabun t
Ungwana IboH
293
Ahamb Malekul.t
Kiriwinal:
Masaretet
Kurankoi
Mikirt
Palityant
Mukawa-
Bashkir Turkish!
Panayan -
Tangkhul Nagat
Nyika of Nyasat
Puth,ut
Northeastern Santo!
Dabida Taitat
Mabuiagt
Nyoro
1901
Tumbukat
1905 Egyptian Arabict
Lenakel Tanna:t.
Mapudungut
Pampangan
Arikara
Brahuit
Bribei!
Dimasa Kacharit
Nogugu Santot
Gangt
Luna-Inkongo
Ladakhit
Bunan Lahuli!
Meaun MalekuId
Sinesip Malekulat
Mandan
Masait
Hwa Miaot
Hog Harbor Santot
Western Swahili!
Tobelor
1906 Bodo Kachari!
Hat
Kunamat
Maewo
Kuliviu Malekulat
Senjit
Southern Shilha (SusiH
Zigulat
Gitksian!
T ai Lao
1907 Tontembo'a Alfuor
Nagpuria Bihari!
Mackenzie River Eskimo!
Hesot
1banagt
Northern Kachin!
Manehad Lahulit
Mailut
Nkolet
Paamat
Bolivian Quechuat
Winnebago!
1908 Chamorrot
Sootae Igorot!
Yalunkal:
Kuskokwim Eskimo!
Ogowe Fangf
Vaturanga GuidaJcanart
Lwenat
Mehrit
Namaut
Nauru
Sokotri!
Udint
Cebuan1903 Arapahoe!
Balrit
Binanderet
Elekut
Grasse Provencal French!
Lau Mwalat
Houailout
Kikuyut
Luba-Sanga
Luba-Lulua
N amwangat
Ndaut
Ngombet
Galwa Omyenet(O)
1904 Bembat
Sankiang Chineset
Chungchia!
Gisut
Chhattisgarhi Hindi:f;
Kalana!
Karangat
294
/abimt
Tinan Lahuli:J:
Lingua Franca Ngalat
Orat
Ubir
1913
Kipsigist
Bac'et
Bwaidogat
Gyengyc:n Gba ri:!:
Yamma Gayegi Gbari!
Samareno
1909 Chekiri
Zurich GermanS
Hayat
Koput
Mawken!
Mpotot
Ngumba
Kanaurit
Mukri Kurdisht
Kuriat Mongolian!
Fiu Mwalat
Rabhat
Tasiriki Santo!
Car Nicobareset
wizat
Nduindui Opat
Sura!
1910 Asut
Balinese!:
Tabaru
1914 Addot
Hangat
Karo Batak+
Interlingua
Ungava EskimoS
Wukari Jukun!
Konjot
Lambat
Lunda of Kalundat
Lunda of Kambovet
Maghit
Munchit
Malu Mwalat
Ragolit
Ruandat
1915 Bacharnat
Bambatana!
Chakmat
Kamhow Northern Chint
Hot
Hopit
Hugaot
Bor Dinkat
Dongo /ukunt
Western Lisut
Lodat
Mpama
Nyoret
Sengelet
Ogaden-Harti Somali!
Sumbanese
Tetelat
Yergum!
1916 Angas!
Central Bhil it
Chokwet
Logu Guadalcanar
Ongom Kelet
Poneri houen!
German Romany!
Navaho!
Vail
Tesot
Yaunde\
Katet
1911 Tunisian Arabic!
Bhojpuri Bihari!
Digo
Limbat
Luot
Mentaweit
Ragetta!
Siar Ragetta
Shillukt
Tonga of Zambesit
Windessi
1912 Abkhasi.nt
Chinookt
Patani Ijo!
Lakat
L.khert
Eastern Lisu!
Mandat
Kunuzi Nubian!
Omot
Bulgarian Romany!
Rovianat
Taungthut
Lala Wizat
295
Tai Lut
Lomwet
Ecuadorean Quechuat
Huanuco Quechuat
Zial
1918 Dehwali Bhilit
BIasI
Kiaorung North Mandarin
Chineset
Kamut
Orierh Malekulat
1922
1923
1924
1925
1926
2%
Manus Islandt
Merut
Nuguort
Arosi San Cristovalt
Vrhobo Sobot
Ituri Swahilit
Valiente!
Basa of Cameroont
Kololot
K'pellet
Lugbarat
Chuan Miaot
Morit
Ono
Tai Yat
Bambarat
Bada
Bolaang Mongondot
Chawit
Iregwet
Kisiit
Luba-Kaondet
Makushit
Nosut
Orokolot
Topoket
Agnit
Burat
Eastern Frisiant
Igalat
Latgaliant
Lahut
Logot
Tsimihety Malagasyt
Meninkat
Rukubat
Taet
Wajat
Wurkumt
Arandat
Azera
Barnum!
Chihli No rth Mandarin
Chinesei
Mosot
Seru Estonian!
Heiban Nubian!
Hunganat
Adjukrut
Aguaruna
Yamma Paiko Cbarit
Ogonit
Karamoj ongt
Now!
Kakwa of Congot
Mamt
Moret
Rundit
Sohei Suk
Kerest
1931
Terat
1927 Sudan Colloquial Arabict
Bari!
Walvi Bhilit
Haitian Creolet
Idomat
Kona Jukunt
Nyemba
Tawarafa San Cristovalt
Songoit
Sangot
Gagauzi Turkisht
1928 Avikam
He Miaot
Morut
Kwara'ae Mwalal:
Rengma Nagat
Serna Nagat
Zeme Nagat
Ananiwei San Cristovalt
Star Harbor San Cristoval
Tamashekt
1929 Ebriet
Futa-Jalon Fulat
Kweset
Tupi Guarani
Cuerzi Shinat
Bungilit
Fulirot
Hundet
Hindko Lahndat
Bali of Cameroont
Tulat
1930 Didat
Bari Kakuat
Bira!
Erzgebirgish Germani
Zin zat
Karre!
Atchet
Izoceno Guarani!
Mamvut
Marovot
Shambat
Dakkarkarit
Yunnanese Shant
Lhota Nagat
Kulut
Ndandit
Abor Mirit
Guajajari Tupit
Maci na Fulat
1933 Yakat
Mundangt
Kamberrit
T sa mbat
Mbere Bayat
Habbet
Lumbut
Lettish Romanyt
NandiSidamot
Bobol
Tombulut
1934 Gbea Bayat
Dyermat
Gofat
Jitat
Kuninit
Masanat
297
Egedet
Sak.tat
Borant
Boronit
Legat
Mrot
Tharakat
Walloon Frcncht
Wat
1935 Dagbanet
Eggont
Gimbundat
Kissi!
Kitubat
Luchazit
Guajirat
1946
Kim
Sangtam Naga!
Southern Rcngma Nagat
Aztec of Tetelcingot
Kanakurat
Keh-deot
Kimbundu of Uige,
Maranaw Morat
Nirere Nubat
Radet
Songot
Lualaba Ngwanat
K'ekchit
1938 Hangazat
Thot
Western Eskimo!
Bud
Hkunt
T obat
Wongot
Yugoslav Romanyt
Luimbit
Madi!
Mongwandet
Lobit
Mumuyet
Kany Nuer!
Ji
Manat
Maza tecot
Ancash Quechua!
Quechua: Ecuadorean :
1940
Sengoi
Jarsi
Shangat
1936 Bembet
Bolid
Yipounout:
Palestinian Arabict:
Baou li!:
Awa Khumi Chint
Ganawurit
Jl amba!
Mixtecot
Ngarnbait
Ngbakat
1941
1942
Conobt
Rennelt
Gunwinggut
1943
Bankutu!
Bentoenit"
Bororo
Dioula
Gangtet
Gogodolat
Huastecot
Siwait
Gourot:
Lakit
Murutt
Margit
Nunggubuyut
1948 Bamilckit
1953
Barrow Nakimot:
Bctul Gondit
Kabba-L.kat
Kalangat
Chon tal t
Gpeapot
Kasemt
Mashit
Mazahua!
Mixteco of San Estabant
Mixteco of Atatlahuca:t
Naga: Mziemet:
Terenat
Zanakit
Zoquet
Panat
Bietet
Popu lucat
Tamachek of Timbucroo!
Tlapanecot
Chin: Analt
Hulat
Walamot
Yisangou:t
Giot
Holot
298
Amuzgo!
Bano'ot
Baribat
Ch ichimecat
Gourmat
Huave:t
Kuripakot
Sasakt
Tchient
1949
Amelet
Baltnar!
Balantiant
Bamut:
Tzeltalt
Tzolzil
Bandit
Okelat
Mobat
Toradjat
Timoresc!
1952
Tarahumara1:
Zunit
Moravian Romanyt
Nuer: Noro!
Paitet
Zangskarit
Naga Changt
Naga Maot
Nantcheri Fegt
Palaut
Jarawat
Khariat
Naga: Konyakt
Aztec Pucblot
1947 Cholt
Jivarat:
Kawt
Tora i!
Nyimangt
Riang Lang!
Romany Italian!
Sara Madjingait
Arsit
Bu nnunt
Chin: Ngawnt
Chin: Zotungt
Oriente!
Subanot
Fang of Okakt
Sorat
1951
Sikaiana
Totooac!:
Peret:
Simalungun Battat
Krongot
Somal it
Areng Khumi Chint
Gudei l4
1950
Gu ilak
Mab.,
Maguindanao!
Kadot
Kailit
Kulawit
Manobot
Luba.Kalebwet
Salampasut
Sarawakt:
Nyuon Nuert
Tarascant
Wewjewat
Bassa of Nigeriat
1939 Cuyonot
Purigskadt
Thait
Zambalit
Kiyakat
Ikotd
Lom.t
Pi rot
Pirjan.tjatjarat
299
BIBLIOGRAPHY
Bibliography
This Bibliography, prepared by the committee, is, in the main, restricted
to books that are valuable in the English language, and is designated to provide a convenient list of the most important works in the fields of study
represented below. The books present several points of view, dealing as they
do with matters presented by writers belonging to the older as well as the newer
schools of thought. In listing these volumes, the committee does not necessa rily
endorse the conten ts of the particular publications. The bibliography is selective
and representative rather than exhaustive.
300
301
BIBLIOGRAPHY
Testament manuscriptS 10 a cave near the Dead Sea. It contatn s a dis.cussion of the vanous problems connected with tins find and w ith the
\Yell~known Isaiah scroll.
KENYON, FREDERIC G. H andbook to the Textual Criticism 0/ th e Nelv Testament.
London: Macmillan and Co., Ltd., 1926. 321 pp. One of the best available studies on the manuscripts of the New Testament a nd rhe various
ancient vers ions.
_ _. Our Bible and tht Aucient Manuscripts (4th cd.) . New York: Harper
and Brothers. 1948. 266 pp. A more popu larly w ritten discussion of
the same subject as that of the last~mentioned book, bur including also
The works marked by an asterisk are especially for the use of those not
familiar with H ebrew and G reek, as the case m ay be, as they make ava ilable
to the Eng li sh reader some of the help that comes from a knOWledge of
Biblical words.
ABBOTT-SMITH, G. A Manual Greek uxicon 0/ th e N ew Testametlt. Edinburgh:
T. and T . Clark, 38 George Street, 1937. 512 pp. A handy work that
lends itself readily [0 constant references. Very good in respect to
Old Testament references in the LXX, satisfactory in regard to the
non li terary papyri, and excellent in its di splay of H ebrew equiva lents
of New Testament words.
Th e Analytical Greek uxicon. London: S. Bagster and Sons Ltd.; N ew York:
James Pon Co., [n.d.] 444 pp. Convenient for the beginner in giving all
forms of the Greek constructions as found in the Greek New Testament,
however inflected or declined. The complete analysis is accompanied by
various readings of importance.
BAUER, WA LTER. GriechischDeutschu W orterbuch zu den Schri/kn des N~uen
T estaments und der ubrigen urchristlichen Literatur. Fourth ed., com
pletely revised. Berl in : Alfred Topelmann, 1952. 8 17 pp.
BURTON, ERNEST DE WITT. Syntax of the Moods and T enses. Edinburgh: T. and
T. Cla rk, 38 George Street, 1898. 215 pp. A serviceable help for the
student who appreciates the va lue of a knowledge of the disti nctions of
thought wh ich arc marked by the diffe rent moods and tenses. Familiarity
with such distinctions is essential for correct interpretation.
302
303
III. Greek
BIBLIOGRAPHY
IV. Hebrew
F., S. R. DRIVER, and G. A. BR IGGS. H ebrew and E11glish uxicotJ 01
the Old Testament. New York: Houghton, MifBin and Co., 1953. 11 27 pp.
A Hebrew :md Eng li sh Lexicon of the Old Testament that is scientific
and practicable. The Aramaic of the Bible has been placed by itse lf
as a separate part.
DAV ILlSON, A. B. Atl hl/rodllctory He'brew Grammar. New York: Charles
Scribner's Sons. [n.d.] 236 pp. An excellent work.
DRIVER, C. R. Problems 0/ the Hebrew Verbal System. Edinburgh: T. and T.
Clark, 38 George Stree t, 1936. 165 pp. A scholarly discussion for the
advanced student.
DRIVER, S. R. A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew. Oxford: At the
Clarendon Press, 1892. 306 pp. A systema tic exposition of the nature and
usages of th e Hebrew verb.
Th e Englishman's H ebrew and Chaldee Concordallce. wndon: Walton and
Maberly, 1860. 1284 pp. A handy help for the beginner to track down
analyzed forms.
Gesenius' Hebt'ew and Chaldce Lexicon to the Old Testament Scriptures. New
York: John Wiley an d Sonsi Lon don: Chapman and Hull, Ltd., 1905.919
pp. An old work that is au thori tative as far as it goes, but is not up to date,
nevertheless, very helpful, and recommended to those who are not pre.
pared to buy t he more expensive works as Brown, Driver, and Briggs.
Gcseniul Hebrew Grammar, edited by A. E. Cowley. Oxford: At the Clarendon
Press, 1910. 598 pp. A comprehensive H ebrew Grammar.
G IRDLESTONE, R. B. Synonyms of the Old T estametlt." G rand Rapids: Eerdmans
Publishing Co., 1948. 346 pp. A work on Old T estament H ebrew words
th at is useful as a basis of soun d theology.
H ARKAVY, ALEXANDER. Student's H ebrew and Chaldee DictiOtlary to the Old
T estament. New York: H ebrew Publishing Co., 77-79 Delancy Street,
19 14. 785 pp., with 102 pages of Neo.Hebrew vocabula ry. An inexpensive
work, limited in scope, but helpful for the begin ner.
KO EHLER, LUDWIG, and WALTER BAUMGARTNER. Lexicon in Veter;s T estament;
Libros. 2 vols.; G rand Rapids. Michigan : Wm. B. Eerdmans Publishing
Company, 195 1.54. An excellent lex icon, h ighly recommended.
BROWN,
V. Encyclopedias
GEHMAN, HENRY S. Tile Westminster Dictionary of the Bible. Phil adelphia :
Westminster Press, 1944. 658 pp. Origi nally written by John D. D avis.
Revised and rewritten by H enry Snyder Ge hman. A concise an d can
venient compani on for Bible study.
H arpe,.'s Bible Dictionar),. New York: H arper and Brothers, 1952. Edi tors:
Madelein e S. Miller and T. Lane Mi ller in consu ltation with eminent
scholars. This one-volume dictionary is valuab le for its archeological
and hislori ca l data. It is up to date in scholarship.
H ASTINGS, JAMES, editor. Dict;onmy of the Apostolic Church. 2 vols.; New
York: Scribners, 1922. Assistan t editors were John A. SeHice and John
C. Lambert.
- - , editor. Dictionary of the Bible. 5 V01S. i New York: Scribners, 1908.
The assistant ed itors were John A. SeHice, A. B. Davidson, S. R. Driver,
a nd H . B. Swcte.
- - , editor. DictionaJY of the Bible. New York: Scribners, 1909. 992 pp.
Edited by Tames H astings, with the cooperation of John A. Scllice and
the assistance of John C. Lambert and Shailer Matthew s. This one.volume
dictionary is a condensed summary of the material in the larger fivevolume work.
- - , editor. Diaionary 0/ Chn'st and the Gospels. 2 vols.; New York:
Scribners, 1908. Edited with the assistance of John A. Sellice and John
C. Lambert.
- - , editor. Encyclopaedia of Religiotl and Ethics. 12 vols. and index;
New York: Scribners, 1913.
The articles in these works edited by Hastings va ry considerably in
quality and must be read with discrimination. Some are strongly colored
by higher critical views.
JACKSON, SAMUEL MACAUl.EY , ed itor. The New SchaD-Herzog Encyclopedia of
Religious Knowledge. 13 vols.; New York: Funk and WagnaIls, 1908.
A mine of information on the Bible and related subjects.
M'CLINTOCK, JOHN, and JAMES STRONG, editors. Cyclopaedia of Biblical Theological and Ecclesiastical Literature. 12 vols.; New York: Harper Brothers,
1895. A comprehensive outline of theolog y in genera l.
ORR, ediror. 11ltc1't1atiollal Standard Bible Encyclopacdia. 5 VOIS.i Grand Rapids,
Michigan: Wm. B. Eerdman s Pu blishing Company, 1939. Other emin ent
scholars such as John L. Nuelsen, Edgar Y. Mullins, Morris 0. Evans,
and Melvin G. K yle, were associate editors. Probably the best work of
its kind, a lthough not consistenrly conservative throughout.
VI. Geography
Atlos of Bible La"ds. New Y ork: C. S. H ammond and Co., 1950. 32 pp. A usefu l
atlas and up to date.
CLAPHAM, J. W . Palestiue, the Laud of My Adoption. London: Pickering and
In glis, 1946. 192 pp. P rovides useful background material, wi th descriptions of the lan d. its peoples, and their customs.
D ALMAN, GUSTAF. Sacred Sites a1ld Ways. Stud ies in the topography of the
Gospels. 'London: SPCK, 1935. 398 pp. An authoritati ve presenta tion of
the geographical background.
SMITH, SIR G. ADAM. The Historical Geography of the H oly LAnd. London:
Hodder and Stoughton, 25th ed., 193 1. 772 pp. The standard work on
this subject in English, but in need of revision.
20
304
305
F. Philips Atlas
56 pp. A valuable series of maps depJctlfig the routes taken by the Lord
and the apostles in their travels.
.
..
WRIGHT, C. E.) and F. V. FILSON, edito rs. Westminster HUIOY,leol Atlas to the
Bible. Philadelphia : Westminster Press, 1945. 114 pp. WIth 33 maps and
77 illustrations. This is the most up.to.<late Biblical atlas of the present
C. A.
SCOTT.
Varsity Fellowship, 1947. 112 pp. An ordered scheme of thought and belief about God, God's plan to meet man's need, and that plan in action
in the world.
CUNNINGHAM, W. Historical Theology. 2 vols.; Edinburgh: T. and T. Clark,
1870. About 600 pp. in each volume. A nineteenth.century classic in
Scottish theological circles.
DALE, R. W. Christian Doctrine. London: Hodder and Stoughton, 1894.330 pp.
An introduction by a Congregational minister.
HAMILTON, F. E. The Basis 0/ Christian Faith. London: Marshall, Morgan and
Scott, 1935. 348 pp. A modern defense of the Christian religion.
HARNACK, ADOLPH. History oj Dogma. 7 vols.; London: Williams and Norgate,
1898. For systematized doctrines. a work not yet exceeded.
HODGE, CHARLES. SystematJ'c Theology, 3 vols.; Grand Rapids, Michigan: Wm. B.
Eerdmans Publishing Company, 1940. A massive treatise of great value.
M'INTYRE, D. M. Faith's TJ'tle Duds. London: Marshall, Morgan and Scott, 1924.
208 pp. A valuable defense of vital Christian doctrines .
MORGAN, G. CAMPBELL. The Categ01'ical Imperatives oj the Christian Faith.
Philadelphia: Westminster Press, 1930. 128 pp. A brief treaUnent of the
mai n themes,
OU, J. Sdeb'ghts on ChristJ'an Doctnne. London: Marshall, Morgan and Scott,
1909. 180 pp. Specially useful for those beginning doctrinal study.
Principles 0/ LJ'je, prepa red by and published for the Department of Education,
Gene ral Conference of S.D,A., Mountain View. Ca li fornia: Pacific Press
Publishing Association. 1952. An academic textbook on Bible doctrines.
306
BIBLIOGRAPHY
SHEDD) WILLIAM G. T. Dogmatic Tlleology. 3 vols.; Grand Rapids, Michigan:
Zondervan Publishing Hou se (original edition 1888). A classic on this
subject.
STRONG, A. H. Systematic Theology. Philadelphia: Judson Press, 1886, A well.
classified theological (Baptist) encyclopedia for reference rather than
reading purposes.
307
BO U TFLOWER, C H ARLES.
BIBLIOGRAPHY
views of New T estament literature, and evaluates these (rom the con
se rvative poi nt of view.
WESTCOTT, BROOKE Foss. At) 11Itroducti011 to the Stu4Y ot the Gospels, 4th ed.
London: Macmillan, 1872. 486 pp. An old claSSIC stili of much value.
WILSON, ROBUT DICK. Studies i'l tile Book of Daniel. New York: B. P. Putnam's
Sons, 1917. 402 pp. Second se ries, New York: Fleming H. R ~~e ll , 1938.
286 pp. The most outstanding scho larly defense of the authenticity of the
book of Daniel.
YO UNG, EDW.... RD J. An IntrodtJCti011 to the Old Testam ent. Grand Rapid s: Wm. B.
Ee rdmans, 1953. 414 pp. The author is considered. the l ea ~lOg c~nse rva
rive O ld Testament scholar in America today. ThiS book IS partICularl y
valuable for its unusually broad survey of the critical theories that have
been app lied [0 rhe O ld Testament. Extensive bibliographies ..
ZAH N TH EODOR. Itltroduction to the New Testament. New York: Scnbner, 1917.
' 3 vo ls. Probab ly rhe greatest conservative introducrion to the New
T estament eve r written.
ALFORD, HE NRY. TIle Greek Testament: With a Critically. R:evised Text . .. and
a Cn'tical and Exegetical Commen tary. London: RIVlllgtoos, 1868. 6 vols.
This work presen ts a major scholarly edi tion of. the Greek. text as ~ell
as a commen [Q.ry based upon it. The apparatus gives the "anant readlOgs
of a large number of m anuscripts.
.
BARNES, ALBERT. Notes on the New Testam~l1t, Explanatory and Pract tcal. Grand
Rapids: Baker, 194950. 11 vols. Written a century ago. Conservative,
scho larl y, but nontechn ica l. Numerous additional notes in this cu r r~nt
reprint edition.
. .
- -. Notes on t he Old Testament, Explanatory and Practtcal. Grand Rapids :
Baker, ]94950. 9 vo ls. Co\'~rs the books of Job, Psa lms, Isaiah, and Daniel.
BE NCE!., JOH N ALBERT. Gnomon of the New Testament. Edinburgh: T. and ~.
C lark , 1877. 4 vo ls. in 3. Now more than two hundred yea rs old, t.h ls
is onc of the greatest and most influential of Protes tant commentanes.
CALVIN, JOHN. Commen ta r;~s. Gra nd Rapids: Eerdmans, 1950. 45 vols. One of
the best of the oneman commentaries. Covers the w hole Bible except
Ju dges to Job, Prove rbs to the Song of Solomon, and Revelation. Exodus
ro Deuteronomy and the Synoptic Gospels arc commented upon as
harmonies.
CLARKE, AO:\M. The H oly Bible . .. With II Commentary and Critical Notes.
New York: Methodist Book Concern, n. d . (reprint), 6 vols. (Firs t published, 1810. 1826.) A classic. Thoug h old and lacking the ~ n e fi.t of m odern
archeolog ical and lin guistic study, this commentary IS stili valuable
theologica ll y.
COHEN, A., ed. The Sonci,lO Commentaries. Hindhead, Surrey: The Soncino
Press, 194552. 14 vols. Wri tten by a group of Jewish scho lars. COlHain s the
H ebrew text, the Englis h text of the Jewish Publi cat ion Society Vers ion,
and short verse.by.verse comments. Cove rs the whole O ld ,!"~stame~~.
DRIVER, S. R., AI.PRW PI. UMMER , and C. A. BRIGGS, cds. The [" temattonal Crtttcal
Commentary. New York : Scribner. Ex tremely v.. lu able from the li ngu istic
stand poin t. Cr itic.. l in viewpoint. Still in process of publication.
308
309
X. Commentaries
J. Ellicott's Commentary.
BIBLIOGRAPHY
310
311
ELt.JCOTT, CHARLES
XII. Bibliographies
H elpful Bibliographies which might be consu lted are the following:
A Bibliography 01 Bible Study. Princeton, New Jersey: Princeton Theological
Seminary, 1948. 85 pp.
A Bibliograp/ly 01 Systematic Theology. Princeton, New Jersey: Princeton
Theological Seminary, 1949. 44 pp.
A Guide to Christia,J Reading. London: Inter.Varsity Fellowship, 1952. 120 pp.
SMITH, WILBUR M. Profitable Bible Study . .. With an Annotated List 01 the
First O"e Hundred Best Books for th e Bible Student's Library. Rev. ed.,
Boston: W. A. Wilde Co., 1953. Pp. 107.213.
Genesis 12 : 3
Th~ Des;r~ 01 Agu, p. 27
Daniel9: 27
Th~ D~sjr~
T ht
Proph~/S
Exodw 20:10
447, 576
Proph~/s,
p. 101
Early Writings, pp. 33, 69, 255
T~stimoni~s, vol. 4, p. 252
Counsels on Suwardship, p. 66
Th~ Story 01 Red~mptio", p. 110
p. 224
470
Daniel 3:25
Li/~ Sketchu, p. 330
Proph~ts and Kings, p. 509
Tutim onies, vol. 3, p . 47
T~stjmonjes, vol. 4, p. 212
Sanctjfi~d Li/~, p. 29
My Life Todoy, pp. 68, 256
Daniel 7:13
Education , p. 132
pp. 424, 426, 479
Daniel 8 : 14
Evangelism, p. 223
ControtJ",sy, pp. 324, 326.
Th~ Gr~at
315
312
th~ Apostl~s,
Matthew 27:5254
Th~ Desir~ 01 Ag~s, p. 770
Isaiah 7: 14
Proph~ts
John 3 : 16
Education, p. 156
T h~ Gr~at Controv~rsy, p. 299
Proph~ts and Kings, p. 164
Gr~at
p. 233
Job 19 :2 5, 26
Th~
Ag~s,
Con lrotJ~rsy,
Li/~ Sk ~/Ch~s,
01
Micah 5 :2
Acts oj
Patriarchs and
T~ stjmonies,
Gr~at
345,347,35 1
T~s/jmonjes,
313
52
pp. 29. 64,
138, 346
My Iife Today, pp. 218, 36 1
287
vol. 9. pp. 50, 208. 254
Acts 20 :28
Romans 9:5
AelS of lIlt! Apolt/u, p. 374
Colossians 1: 14
Gospel Workers, p. 147
T u/imot/it:!, vol. 6, p. 59
Revelation 1: 13
Acts 01 tilt! Apostlel, pp. 582. 586
Fundamentais 01 Chriuia1t Edtfcatio'l,
p. 424
Ministry of H t!Qling. p. 41 9
Testim onies, vol. 8. p . 265
Index
Revelation 22: 14
AelS 01 tht: Apostlu, p. 592
Early Writings, pp. 35, 17.51
Fundamentals 0/ Ch,.iltian Edtlcation,
pp. 111 , 137
Tlu Great Controversy, pp. 466, 54 1
My Lile Today, p. 340
Patriarchs and Prophets, pp . 62, 208
Tntimonies to Minisurs, pp. 133. 235
Te mperance, p. 292
Counsell on Stewardship, p. 225
Testim onies. vol. 5, pp. 628. 693
The 2bove c12ssific2tion lists eighteen texts of Scr ip ture. whereu twenty-four were
considered as will be s n in the body of this work. The rem2ining six; n 2md y, Ps. 2:12,
Ps. 45:6, Luke 2:33, Rom. 3:25. Col. 2:14. 2nd 2 Peter 2 :9, 2re texts upon w h ich the
Spirit of prophecy wri lings have no rdeva nt comments.
Aiape, 45
Alexandr inus, 22
' Almah in Is2. 7: 14. 152157
Aquila version. 18
Armenian New Testament, 26
Article. problems in rendering. 50-52. 138
60
Hcsych iu s' St:ptuagint. 19
Hexapla. Origen's, 18, 19
Hilaslerion. in Rom. 3:25, 2092 17
HupoSlasis, 4 1
141,191,192
Isa iah manuscripts, 17
Barak. 42
Beatty. A. Chester, papyri, 2 1, 30
Bengel, J. A., classifies m anuscripts, 28
Bentley, Richard. 28
Bezae,23
Bible as a field for rese.atch. 94 105
Biblical interpretation, principles of. 79127
Biblical 12ngu.ages. place of. in the chu rch.
Jerome, 25
Jerome and the Vulgate. 59
Kertlxis, 45
Kerygma, 45
Kittel, Rudolph, BibJica H~braica, 3 1
Koint:. 19,40
Koridt:thianus, 23. 26, 30
5964
Biblical rese2rch, princ iples of, 79 127
Lachmann, Karl , 28
Lake. Kirsopp, 30
Latin translations of New Testament, 25,
26
Lexicography, problt:ms of. 39-41
Logos, 42
Lucian's St:ptuagint, 19
38, 59
Church Fathers, Bible quotations in. 26
Church Fathers, quotations in. 37
Complutensian Polyglot, 27
Conclusions. formulation of. III
Cooperative effort in Biblical tesearch. 114
Coptic New Testament, 25
Cureton ian manusctipts. 24
314
315
43
Pc:shina.24
Predictive element in Bible prophecy, 102
Principles of Biblical interpretation, 79127
Printed Greek texts, 27
Prophecies, Old T estament, applied to New
Testament times, 128
Qualifications of Biblical research worker,
81 -93
attitudes, motives, and responsibilities,
81-88
mental qualities and equipment, 88-93
Qumran Manuscripts, 16
Reformation based on knowledge of original languages, 60-63
Revised Standard Version. 34
Spoudazo, 45
S}'mmachus's translation, 18
Syntax, probl ems of, 4654
Syriac translations of New Testament, 24,
25
316
Tatian, Dia/~ssaron, 24
T enses. difficulty in rendering, 46
Tenses, Greek, 47
Testimony of Jesus in Rev. 12:17. 244
256
Texts, problem of. 3639
Textual study, technique of. 106
Textus Receptus, 27, 28. 29
Theodotion version, 18
Tischendorf, Constantin von, discovers
Sinaiticus, 29
T orrey, Charles Cutler, on Aramaic basis
of New Testament, 20
Translatio n problems. survey of, 35
Translations of the Bible into English, 32
Uncials, 2023
Unity, spirit of, to be preserved. 123
Vaticanus, 21, 29
Versions, ancient, problems of, 37
caution in use of, 5458
counsel concerning use of. 7678
E. G. White counsel on, 65-73
historic position on, 74, 75
Virgin of )sa. 7:14.151 169
Vu lgate. 25
Vulgate, translated, 59
Washingtonianus,22
Westcott and Hort, classify manuscripts. 29
White, E. G., used revised versions. 71
(.700
...00
~
-~
PAGN INUS.1528
STEPH AJUS.1528
---'
I
--
HENTENIUS 1541
LEMENTINE1592
1-'-
~
KEr-O rigi .., 1 Hl!brew or Grl!elc:-
Tr,nslation i :-
MSS F,mihei::::::::;
Mss :D
Tu:n$lat ioni :D