Sehetepibre of Abydos Hieroglyphs
Sehetepibre of Abydos Hieroglyphs
Sehetepibre of Abydos Hieroglyphs
Nederhof - English
Created on 2006-12-02 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2011-12-22.
Transliteration and translation for "The stela of Sehetepibre", following the transcription of Sethe
(1924), pp. 68-70.
The transliteration throughout follows Hannig (1995).
For published translations, see Breasted (1906), pp. 324-327, 743-748; Lichtheim (1975), pp.
125-129; Simpson (1972), pp. 198-200 (covers only the teaching on verso).
Bibliography
J.H. Breasted. Ancient Records of Egypt -- Volume I. The University of Chicago Press, 1906.
R.O. Faulkner. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Griffith Institute, Ashmolean Museum,
Oxford, 1962.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950
v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
K. Sethe. Aegyptische Lesestcke. J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig, 1924.
W.K. Simpson (editor). The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, and
Poetry. Yale University Press, 1972.
jrj-pat
HAtj-a xtmw-bjtj
jmj-rA gs-pr
I have made contracts for payments to the priests of Abydos. I acted as Loving Son,
m sSm Hwt-nbw
m sStA n nb AbDw
in the service of the House of Gold, in the mystery of the lord of Abydos.
ms.n(=j) jn=s
prt1 wpj-wAwt
I conducted the Haker-ceremony for its lord and the procession of Upwawet.
1 Read
as .
Sd(=j) n Hmw-nTr
I made all festival offerings for him, and recited to the priests.
m jAt=j nt Hrj-sStA
jrt=j nt smA
I equipped the god with his regalia, in my function of initiated and my duty of clothing priest.
m sXkr nTr
sm wab Dbaw
It is I who presented the hands in adorning the god, a Sem-priest with clean fingers,
n-mrwt Ax wsr
r rd n nb AbDw
HAt-a m sbAyt
jrt.n=f xr msw=f
Dd=j wrt
Dj=j sDm=Tn
that he composed for his children: 'I say something great, I let you hear,
I let you know eternal counsel, the right conduct of life, passing a lifetime at peace.
m-Xnw n Xwt=Tn
ra pw mAAw m stwt=f
his eyes see after every body. He is Re by whose rays one sees,
swADw sw tA r Hap aA
who makes the land verdant more than a great Nile flood.
He has filled the Two Lands with life force. Noses turn cold when he starts to rage,
he is at peace to let one breathe air. He gives food to those who are in his following,
kA pw nsw
HAw pw rA=f
he nourishes who is loyal to him. The king is sustenance, his mouth is abundance,
sxpr=f pw wnn.tj=f
Xnmw pw n Haw nb
who will be is his creation. He is Khnum of everybody, begetter who creates mankind.
jw dwA sw r nhw-a=f
He is Bastet who protects the Two Lands, who worships him will be protected by his arm.
sxmt pw r th wDt=f
He is Sakhmet to who defies his command, whom he hates will bear distress.
aHA Hr rn=f
Fight for his name, respect his oath, and you will be free of disloyalty.
jw mr n nsw r jmAxy
The beloved of the king will be blessed.
nn js n sbj Hr Hm=f
jw XAt=f m qmA n mw
There is no grave for him who rebels against His Majesty, his corpse is cast in the water.
jr=Tn nn
wDA Haw=Tn
gm=Tn st n Dt
If you do this, your bodies will be well and you will be able to use them forever.'
jrj-pat
HAtj-a xtmw-bjtj
jmj-rA gs-pr
sHtp-jb-ra
justified, says: 'O beloved of the king, o beloved of his city god, priests of Osiris,
xntj jmntjw
foremost of those in the west, in Abydos, priesthood of the temple of this god,
wabw nw nsw-bjtj
nj-mAat-ra
anx(.w) Dt r nHH
nsw-bjtj
xaj-kAw-ra
(may he live forever until eternity!) and the king of Upper and Lower Egypt Khakaure,
swA.tj=sn Hr maHat tn
m-xd m-xntj
m mrr Tn nsw=Tn
who will pass by this monument going north or south, as your king loves you,
mn msw=Tn Hr nswt=Tn1
Hs Tn nTrw=Tn njwtjw
mrw=Tn anx
as your city gods praise you, as your children remain in your places, as you love life
1 Read
as .
1000 m t
mnxt
and ignore death, you will say: "A thousand of bread, beer, oxen, fowl, alabaster, clothing,
snTr
mrHt rnpwt nb
incense, oil,
n kA n jmAx
jrj-pat
HAtj-a xtmw-bjtj
mry nb=f
for the spirit of the revered, the prince regent, count, royal seal-keeper, beloved of his lord,
mAa-xrw
jr.n DDt-nxbt
mAa-xrw nb jmAx
jrj-pat
HAtj-a xtmw-bjtj
wr n nsw
aA n bjtj
sr m HAt rxyt
important one of the king of Lower Egypt, magistrate at the head of the people,
sA jwt=f n Snyt
whose coming is awaited by the courtiers, to whom people have told their matters,
whom he raised over the Two Banks, administrator of silver and gold,
keeper of all precious stones, man of justice before the Two Lands,
Hrj-sStA m rAw-pr
truly righteous man like Thoth, initiated in the temples, overseer of all works of the palace,
aqA r tx
more accurate than a plummet, like a scale, patient, with effective counsel,
Dd nfrt
wHm mrrt
who says what is good, recounts what is desired, patient without equal,
jqr Dd
sr wHa Tsst
good at listening,
excellent in speaking, magistrate who solves problems, whom his lord raised over millions,
wa jb n bjtj
smtr n=f
true image of love, free from wrongdoing, devoted to the king who has tried him,
pillar of Upper Egypt in the palace, who follows his lord in his strides,
HA nb=f m waaw
Hr mnx m st aH
his intimate before the courtiers, who attends his lord alone, excellent Horus in the palace,
gm Ts1
true favourite of his lord, to whom secret matters are told, who finds the right words
1 Read
as .
4
snDm qsnt
jr jxt r tp-nfr
xtmw-bjtj
jmj-rA gs-pr
Hm-nTr aA nb
Xrj-Hbt
xtmw nTr
'O every count and leader of priests, every high priest, lector priest, divine seal-keeper,
wt jnpw nb
Sd.tj=sn wD pn
swA.tj=sn Hr maHat tn
who will appear in this temple, who will pass by this monument,
who will read this stela, as Osiris loves you, foremost of those in the west,
as you repeat his feasts, as Upwawet loves you, your lovable god,
as you rejoice in the king forever, as you love life and ignore death,
Dd=Tn m tpt-rA=Tn
Htp-Dj-nsw
and as your children thrive for you, you will say as your utterance: "A royal offering:
1000 m t
anxt nTr jm
n jmAx
jrj-pat
HAtj-a xtmw-bjtj
on which a god lives for the revered the prince regent, count, royal seal-keeper,
jmj-rA gs-pr
mAa-xrw
justified." '