500 Common Chinese Proverbs PDF
500 Common Chinese Proverbs PDF
500 Common Chinese Proverbs PDF
The 500 proverbs and colloquial expressions collected in this book provide a
precious window on Chinese culture, as well as an invaluable aid to learning the
language. The book is an immensely useful reference toward understanding
the Chinese mind, for both the learner and the teacher.
W.S.-Y. Wang, Professor Emeritus, University of California at Berkeley;
Academician of Academia Sinica; Editor of the Journal of Chinese Linguistics
This is an extraordinary dictionary with a creative and effective glossary that
includes stylistic-register usages and historical resources. It is composed, for the
first time, by first rate experts in the field. This dictionary will serve not only for
Chinese learners and teachers, but also professionals who are interested in Chinese
proverbs.
Professor Shengli Feng, The Chinese University of Hong Kong
This book is a valuable resource I would recommend to any serious learners of
Mandarin Chinese at intermediate level or above. It is essentially two books in one:
with a Pinyin index, a stroke index, and a word index, this is an easy-to-use reference
dictionary, while with two typical authentic examples for each of the 500 suyu
items in the dictionary arranged according to their frequency of use, including
their Pinyin glosses, literal translations, functional translations as well as usage
guides and cultural notes, the book provides an excellent reader suitable for
independent study.
Dr Richard Xiao, Director of Lancaster University Confucius Institute
With copious examples and annotations, this collection of colourful expressions
is bound to be an enriching addition to any learners library.
Professor Zheng-sheng Zhang, Editor of the Journal of the Chinese Language
Teachers Association ( JCLTA)
To my family.
Benjamin Stone
Contents
Introduction viii
Characteristics of Chinese suyu viii
Why suyu are important to learners of Chinese ix
Special characteristics of this dictionary x
How the entries of this dictionary were determined xi
Background of the compilation of this dictionary and acknowledgments xii
List of abbreviations and grammatical terms in character-by-character
translation xiv
List of entries
Structure of entries
500 common Chinese proverbs and colloquial expressions
xv
xxi
1
387
395
401
Introduction
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated Frequency Dictionary
is a dictionary of common Chinese proverbs and colloquial expressions known as
suyu. Suyu are an important constituent part of the Chinese language, which Chinese
language learners must not neglect. This dictionary, which lists and organizes suyu
according to their frequency as determined by a sociolinguistic survey of more
than 900 Chinese university students is designed primarily for Chinese learners
at the intermediate level or above whose first language is English, as well as teachers
of Chinese as a second/foreign language. Besides being used as a reference work,
this dictionary is also suitable for classroom use and independent study.
Introductionix
2) Suyu are used by the general population. However, this characteristic does not
preclude the use of suyu by political leaders or public figures in some situations.
It is general knowledge that Mao Zedong and Deng Xiaoping liked using suyu,
with some of their most famous suyu including, among others: (paper
tigers), (fence-sitters), (while something is not workable
in one place, it might be workable somewhere else), (to cross
the river by touching stones), and (it does
not matter whether a cat is black or white so long as it catches mice).
3) Suyu are mainly colloquial. However, this does not preclude one from using
suyu on formal occasions or in writing in order to elicit a special reaction from
the audience. Also, based on our observations, the rapid proliferation of the
internet has led internet users to begin using more suyu in their pursuit of
fresh, pithy expressions, therein indirectly influencing the vernacular of the
media.
4) The actual meanings of suyu come not from a literal, character-by-character
translation, but rather from the proverbs analogical or synecdochic meaning.
For example, consider the sentence . The portion of the proverb,
does not actually mean a non kerosene-saving lamp, but rather,
a real piece of work.
5) Suyu mainly express derogatory or critical sentiments. Take, for example,
(to be a dog in the manger), or (fair weather atheists
turn to god in a pinch). About half of the entries in this dictionary carry either
a strongly or slightly derogatory connotation, and the most common word in
the 500 entries is , which appears 119 times in total. However, there are also
many neutral suyu, such as (each has his own task and there
is nobody to spare).
6) The structures of suyu are relatively fixed. For example, while one can say
, meaning, literally, one radish, one hole, the proverb does
not maintain its implied meaning of each has his own task and there is nobody
to spare if the structure is changed. We cannot say two radishes, two holes.
Neither can we say one sweet potato, one hole. However, the structures of a
number of suyu, mainly those embodied in short phrases, can be slightly
adjusted. In some instances, it is fine to insert a few components. For example,
, meaning, literally, to eat tofu, actually means to come on to, or to
take advantage of. However, one can say , or , to
yield the phrases, take advantage of her, or come on to a young woman.
7) The constituent parts of suyu are mostly objects or activities which are closely
associated with the daily life of the general population. The most common
words in the entries included in this dictionary include (people), (to eat),
(to hit, to beat and many other meanings), (water), (horse), (eye),
(dog), (tiger), (chicken), (wind), (mountain), (foot), and (knife).
xIntroduction
their acceptance by others and makes them the center of attention. Using suyu in
certain special situations can work wonders. For decades, countless politicians and
economists argued over a still-socialist Chinas adoption of a capitalist path and
were unable to resolve certain resulting theoretical questions. However, with one
suyu, (it does not matter whether a cat is black
or white so long as it catches mice), Deng Xiaoping promptly settled the dispute.
Examples like this cause people to admire the importance of suyu. They are a
shortcut to establishing a rapport with Chinese people.
It is generally difficult for non-immersion learners of Chinese to come into
contact with genuine suyu. Even if these learners should happen to encounter a
Chinese person, the language environment outside of China, and considerations
of practicality, discourage the Chinese from using suyu in communicating with
Chinese language learners. Moreover, due to the duality of suyu, it is not easy for
learners of Chinese to quickly guess their implied meaning. They sometimes even
develop mistaken and potentially embarrassing understandings of suyu. Recall,
for example, the suyu . The component words, (eat) and (tofu) are
both quite simple, however, when put together, their meaning changes significantly,
as shown earlier.
Introductionxi
4) Because it is very difficult for non-native learners of Chinese to grasp the degree
of sarcasm or abrasiveness associated with a given suyu, this dictionary separates
the tone of suyu into four categories in the annotations: humorous, neutral,
slightly derogatory, and derogatory. As such, when employing suyu, users of
this dictionary will not make egregious and potentially embarrassing errors
in usage. For example, when recommending that some leader retire, one would
not use a strongly derogatory suyu such as (to be like a dog in
the manger). The chart depicted below is included for all entries except the
21 which have complimentary connotations.
humorous neutral slightly derogatory derogatory
xiiIntroduction
C) I have heard this suyu used colloquially by someone close to me (including my
family, relatives, friends, classmates, colleagues or instructors).
D) I believe I can use this suyu appropriately.
E) I have used this suyu either in written or spoken form.
At the end of the survey, each participant was asked to list the ten suyu that he or
she used most often, even if they were not featured on the survey list.
While, on the face of it, it may seem that we have surveyed only a small number
of individual university students, our survey methodology is workable because
what we were really surveying were the groups to which these students belong.
As each survey participant is a member of a larger social or cultural group be it
a family, an affinity group, or a cultural movement each participants responses
indirectly reflect the influence and general linguistic tendencies of the groups to
which they belong as well as the groups to which their acquaintances belong. This
trickle-down diversity makes up for what would otherwise be an excessively
homogeneous survey group.
This survey was conducted primarily in June of 2012, whereas compilation and
selection of possible entries started as early as 2007. One of the authors, Liwei Jiao,
was present when most of the surveys were being conducted. The authors wish to
sincerely thank all of the following Chinese faculty and their students for their
participation in this survey:
Professor Bo Zhang and his students at Nankai University,
Professor Lei Liang, Professor Qibin Ran, Professor Jia Guo and Ms. Minyuan Wang
and their students and classmates at Nankai University,
Professor Xiujuan Shi and her students at Tianjin Normal University,
Dr. Shitie Yang, Dr. Yujian Xiang, and Ms. Yanli Liu and their students at Huaibei
Normal University,
Professor Lijian Liu and his students at Zhejiang Normal University,
Ms. Yuhui Shi and her students at Xuzhou Normal University,
Dr. Qiaoling Cao and her students at China Criminal Police University,
Mr. Xiaoning Han and his students at Qingdao University,
Professor Yingzhi Na and his students at Qingdao Technical College,
Professor Lintao Zhao and his students at Hebei University,
Dr. Xiaohua Xu and her students at Capital University of Economics and Business.
Introductionxiii
List of entries
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
xx List of entries
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
Structure of entries
sequential number
of the entry, based
on frequency
entry in simplified
Chinese characters
character-bycharacter translation
of the entry
implied meaning of
the entry
functional
translation of the
entry
example in
simplified Chinese,
Pinyin and English
entry highlighted in
bold within example
grammatical
function(s) of
the entry
variant(s) of the
entry
tone of the entry
phrase in use
cultural annotation
of the entry
provided where
necessary
entry in traditional
Chinese characters
143.
entry in Pinyin
romanization
() lu mf jifo
Translated character by character, means good-horse-not-eat-turnaround-grass, whereas the implied meaning of this proverb would be a good man
doesnt backtrack.
Example 1:
B:
A:
A: Wi yhjcng judng yo lkai xinzi de gdngsc le, kgsh gdngsc yu tche ggi
wi jiaxcn. Nh kn wi ycnggai ziu hish li?
B: Hfo mf b chc hutu cfo. Nh hish ziu ba.
A: I already decided that I was going to leave the company Im at now, but theyre
discussing giving me a raise. What do you think, should I leave or should
I stay?
B: A good man doesnt backtrack. You should still leave.
Example 2:
A:
B:
2.
() xifo ci y di
Translated character by character, means small-dish-one-plate, whereas
the implied meaning of this proverb would be something that can be done very
easily. Its functional equivalent is a piece of cake.
Example 1:
A:
4 Entry 3:
A: Zhg gujia de lnqi du duy Mgigu du lishud jifnzh sh xifo
ci y di. Mgigu du de tbj zhnrng ddu nng bf tamen df de xclhhuala
de.
A: This countrys basketball team really is a piece of cake for the American team.
Even the American substitutes could clean their clocks.
Example 2:
B:
A:
3.
()
tiyng cng xc bian chelai
Translated character by character, means sun-from-west-side-comeout, whereas the implied meaning of this proverb would be something is very
unlikely to happen. Its functional translation is hell freezes over.
Example 1:
A:
B:
Entry 4: 5
Example 2:
A:
B:
4.
()
shud Co Cao, Co Cao do
Translated character by character, means speak-Cao Cao, Cao
Cao-arrive, whereas the implied meaning of this proverb would be someone
appears right after you have said their name. Its functional translation is Speak
of the devil (and he shall appear).
Example 1:
A:
B:
A:
A: Jcntian wfnshang de fnj shi zuddng ne?
B: Lfo Li a! Ta gang boshng senzi.
(Lfo Li jnli.)
A: Zh b, shud Co Cao, Co Cao ji do.
A:
B:
A:
Example 2:
A:
B:
6 Entry 5:
A: Wi dgi ggi Wng jzhfng df g dinhu.
(Wng jzhfng cng yufnch chexin. )
B: Byng df le, shud Co Cao, Co Cao do.
A: I should give Director Wang a call.
(Director Wang appears from a distance)
B: Theres no need. Speak of the devil and he shall appear.
Usage: Used singly.
Variant:
Note: Neutral or humorous in meaning.
5.
() weya zuh
Translated character by character, means crow-mouth, whereas the implied
meaning of this proverb would be a person who is believed to bring bad luck. Its
functional translation is jinx.
Example 1:
A:
B:
A: Ta yu yc Baxc du hu dugun.
B: Ta sh g yiumng de weyazuh, kn hfo nf ge du nf ge du dfomi.
A: He once again predicted that Brazil would win the championship.
B: Hes a well-known jinx. Whichever team he favors gets unlucky.
Example 2:
A:
B:
B:
A:
A: Birn gbn ta shudle yo ynjiu ynjiu, kgsh ta fbidgi bczhe rnjia dangmin
zu judng, rnjia zhhnng jju le.
B: Ta zhbn sh g rbfiwj, tcng b chelai birn hulhyiuhu.
A: They told him they needed to think more about it, but he forced them to make
a decision on the spot. They had no choice but to reject him.
B: He really is a halfwit. He cant read between the lines.
Usage: Functions as noun.
Note: Derogatory in meaning.
7.
() chc y qin, zhfng y zh
Translated character by character, means fall-once-pit-increase-bitwisdom, whereas the implied meaning of this proverb would be to derive wisdom
from ones mistakes. Its functional translation is a fall in the pit, a gain in your wit.
Example 1:
A:
B:
A:
B:
8 Entry 8:
A: Nh mish ba?
B: Wi mish, jish qchb fi le. Xic wi zi yg b hbjij le.
A: Chc y qin, zhfng y zh.
B: Sh, ji sun huaqin mfi g jioxn ba.
A:
B:
A:
B:
Example 2:
A:
8.
()
zhbng zhe yfnjing shud xia hu
Translated character by character, means open-ed-eyes-tell-lies,
whereas the implied meaning of this proverb would be to say what one knows to
be untrue. Its functional translation is to flout reality, to tell bald-faced lies, or
to lie through ones teeth.
Example 1:
A:
Entry 9: 9
A: N jia dinshti zhbngzhe yfnjing shud xia hu, chluilui de gdngjc bide
gujia, r du zjh gujia de wnt qu shrbjin.
A: That TV station is flouting reality. It plainly slanders other countries, but turns
a blind eye towards its own countrys problems.
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory in meaning.
9.
()
jn zhe zhg ch, jn m zhg hbi
Translated character by character, means close-red-person-red,
close-black-person-black, whereas the implied meaning of this proverb would be
one is marked by the company one keeps.
Example 1:
A:
B:
A:
11.
()
wng p mi gua, z mi z kua
Translated character by character, means nanny-Wang-sell-melon,
self-sell-self-brag, whereas the implied meaning of this proverb would be to praise
ones own work. Its functional translation is every potter praises his own pot.
Example 1:
A:
B:
Entry 12: 11
Example 2:
A:
12.
()
zhn zhe shudhu b yao tng
Translated character by character, means stand-ing-speak-not-waist-ache,
whereas the implied meaning of this proverb would be easier said than done. Its
functional translation would be to be an armchair quarterback or talk is cheap.
Example 1:
A:
B:
A: Shjian gu de zhbn kui, zhufnyfn yg yu guq le, zhbn shgbud lkai nhmen.
B: Tianxi miyiu b sn de ynx, yhhu bfoch linx.
A: Time really flew. A month went by in the blink of an eye. I really hate to part
with you guys.
B: All good things must come to an end. Keep in touch.
Usage: Used singly.
Note: Neutral in meaning.
14.
() tianshang dio xinbhng
Translated character by character, means sky-upon-fall-stuffed-pancake,
whereas the implied meaning of this proverb would be to receive a windfall with
out working. Its functional translation is to have something fall into your lap.
Example 1:
A:
B:
A:
Entry 15: 13
15.
()
jh sui b y, w shc y rn
Translated character by character, means oneself-what-notdesire, not-impose-on-others, whereas the implied meaning of this proverb would
be dont treat others differently than you would like to be treated. Its functional
translation is do unto others as you would have them do unto you.
Example 1:
A:
B:
14 Entry 16:
A: Nh zhyng zu kingp b hsh ba?
B: Zgnme b hsh?
A: Nh zi xifngxifng, rgui birn zhyng dudi nh, nh hu gaoxng ma? Jh sui
b y, w shc y rn.
A: Im afraid it would be inappropriate for you to do that.
B: How is it inappropriate?
A: Think about it. If other people treated you like that, would you be happy? Do
unto others as you would have them do unto you.
Usage: Used singly.
Note: Neutral in meaning.
16.
() zhbng yfn xia
Translated character by character, means open-eyes-blind, whereas the
implied meaning of this proverb would be a bad judge of character.
Example 1:
A:
Entry 17: 15
17.
()
tio jn Hung H xh b qcng
Translated character by character, means jump-in-Yellow Riverwash-unable-clean. Its functional translation is to be unable to clear ones name.
Example 1:
B:
A:
B:
A:
A: Zu wfn gdngsc shcqi le, diele hgndud xinjcn. Jiankng lxing zhh faxin
Lfo Lh yg rn jnq gu.
B: Yh Lfo Lh de rnphn bhu tdu ddngxi a. Bgu, ta tio do Hung H lh ddu
xh b qcng le.
A: The company was robbed last night. A lot of cash was taken. The surveillance
tapes show that only Lao Li had gone in.
B: Its not in Lao Lis nature to steal, but now theres no way for him to clear his
name.
Usage: Functions as predicate or predicative.
Variants: ()
Note: Neutral or humorous in meaning. The Yellow River has a lot of silt in it and
is very murky. The more one washes, the dirtier one gets.
A: Ta j yiu gdngzu nngl, yu shny pai shngsc de mf p, suiyh tshbng hgn kui.
A: Shes a good worker and shes good at sucking up to her superiors, so she was
promoted quickly.
Example 2:
A:
B:
19.
()
qngrn yfn lh che Xcshc
Translated character by character, means lover-eyes-in-come out
of-Xishi, whereas the implied meaning of this proverb would be ones lover always
appears beautiful to oneself. However, it should be noted that this expression is
exclusively used to refer to girls or women. Its functional translation is love is
blind, or beauty is in the eye of the beholder.
Example 1:
A:
B:
Entry 20: 17
Example 2:
B:
A:
20.
() df jingyu
Translated character by character, means get-soy-sauce, whereas the implied
meaning of this proverb would be its none of my business. Its functional
translation would be I couldnt care less, or thats above my pay grade.
Example 1:
A:
B:
18 Entry 21:
Usage: Functions as predicate.
Note: Humorous or neutral in meaning. This suyu is Chinese Internet slang dating
from 2008. When responding to a TV reporters commentary on some issue (an
elementary school student refusing to look at pornographic and violent content
on the internet), someone said, What does this have to do with me? Im here to
(get some soy sauce), meaning that he was indifferent to current events
and government. is a very popular usage, meaning that the person
in question is not a bystander, but someone wielding great influence on a certain
topic or issue.
21.
()
b p y wn, ji p wnyc
Translated character by character, means not-fear-one-ten
thousand, just-fear-one-ten thousandth, whereas the implied meaning of this
proverb would be to be prepared for all eventualities. Its functional translation
is one can never be too careful.
Example 1:
A:
B:
A:
Entry 22: 19
22.
() ziu zhe qio
Translated character by character, means walk-ing-look. Its functional
translation is wait and see.
Example 1:
A:
B:
20
20
24.
(
Entry 25: 21
Example 1:
A:
B:
B:
A:
25.
() zuan ni jifo jian
Translated character by character, means squeeze-bull-horn-tip, whereas the
implied meaning of this proverb would be to go down a dead end, or to split hairs.
Example 1:
A:
B:
A:
22 Entry 26:
Example 2:
A:
B:
A: Ta zgnmeyng?
B: Qnfn yiuy, lnghu bz, kn wnt ti zuan ni jifo jian.
A: How is he?
B: Hes excessively diligent, but not flexible enough. Hes too closed-minded in
dealing with problems.
Usage: Functions as predicate.
Note: Slightly derogatory in meaning.
26.
(