Analysis On Filipino Language Morphemes
Analysis On Filipino Language Morphemes
Analysis On Filipino Language Morphemes
Student details
Unit details
Unit name Language Analysis and Language Tutorial time 10:00 12:00
learning
Assignment details
Declaration
I certify that the attached material is my original work. No other persons work or ideas have
been used without acknowledgement. Except where I have clearly stated that I have used some
of this material elsewhere, I have not presented this for assessment in another course or unit at
this or any other institution. I have retained a copy of this assignment. I have read and
understand the Curtin University of Technology document Academic Integrity at Curtin: Student
guidelines for avoiding plagiarism.
Abstract
The study of language morphemes has always been considered as a good vehicle to
understand the complexities of languages across culture and the knowledge of this particular
area hastens the development of the communicative competence on the part of the language
learners. Many research studies conducted on morpheme analysis but there were only few
that focus on Filipino morphemes. Much of the studies on Filipino morphemes were done in
the context of proving some language theories. Some research studies on this area contained
some errors due to lack of knowledge in Filipino language phonology transcription. This
study focuses on the pragmatic analysis of how Filipino morphemes form and affect the roots
where they are being attached. The results of the research reveal the effects of some Filipino
morphemes on the roots they are being attached and the processes involved in affixation. It
also document the aesthetic connotation of some morphemes expressed in the form of
language politeness. Nevertheless, this study provides better understanding on Filipino
language morphology.
Background
The topographical structure of the Philippines which is archipelagic brought the existence of
several languages. According to Yap (2010), the Philippines has over 170 languages spread
across its 7100 islands. Every ethnic group have strong loyalty on their culture and also take
pride in using their native tongue. These attitudes of strong ethnocentric idealism sometimes
pose problems in the government initiative to unite its populace. Though, the resistance can
also be attributed to the past centralised form of governance that focused on developing major
cities and provinces; and situated all government agencies in greater Manila that made other
provinces and small islands political and developmental concerns barely heard and
This inter-island division that is caused by the two factors still exists even this time where the
government has fully understood the effects of centralisation. The government move to
narrow the cultural, ideological and inter-island gaps through distributing government
agencies across the different islands and making them accessible even to the remote areas
Another initiative of the government to bridge the encompassing cultural gap is through
instituting a national language. It was in 1936 the Philippine government established the
Surian ng Wikang Pambansa (Institute of National Language) and this was later change to
Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on Filipino Language). This agency was tasked
to look for a language that will become the language for all its populace in economic and
political undertakings and also for the purpose of breaking the language barrier among its
inhabitants. The agency selected Tagalog as the basis for the National Language. The factors
that are considered why Philippine National Language be based on Tagalog language system
are: the dominance of the Tagalog speakers, and it is the language spoken in the countrys
This initiative drew resistance from non-Tagalog critics in the Visayas, Mindanao and some
parts of Luzon. The critics standpoint was that the agencys decision to have the Tagalog as
the basis of the Philippine National Language is a wanton disregard of their contribution and
existence in the diverse but rich Philippine culture (Belvez, 2010; Paz, 1996; & Yap, 2010).
Thus, in 1959 the Tagalog-based National Language was renamed into Pilipino. After the
downfall of the dictatorial government, a new constitution arises and it changed the
Philippine National Language into Filipino from Pilipino. This is embodied in Article XIV
section 6 of 1987 Philippine constitution (Komisyon sa Wikang Filipino, n.d.). The reasons
-3-
behind of the changes of the name of the Philippine National language are to suppress
resistance that become detrimental in the imposition of the national language as part of the
school curriculum, and to acknowledge the linguistic contributions of other major and
language minorities across the archipelago (Paz, 1996; & Yap, 2010).
Until this time, many people from other countries as well as some Filipinos believe that the
Philippine National Language is Tagalog. This is because the difference between the Filipino
language and Tagalog language is indistinguishable. Being not aware of the linguistic
diversity of the Philippines, one can say that every other languages spoken in the country has
different semantics, syntax and morphology. Yet, various linguistic studies conducted in
different parts of the Philippine islands suggest that they are all related to each other and
There are two major reasons why Philippine National Language should be Filipino not
Language) and other Filipino language scholars. These are the political and linguistics
dimensions. Tagalog refers to the people and the language of ethnic group inhabiting Region
IV and the Tagalog provinces like Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and Zambales which belong
to Region III (Yap, 2010). The Philippines has 17 regions, thus, it is not right to use it as
language marker to describe the entire country. As mentioned earlier that every ethnic group
have strong loyalty on their culture and take pride in using their native tongue, these create
Language. Considering the fact that one of the reasons why Tagalog was chosen as the basis
for the national language is that it is spoken in the capital and prominent trade zone of the
country which is Manila. However, it is also worthwhile to consider that Manila alone is
-4-
composed of various ethnic groups and languages brought about by the influx of settlers from
other regions who migrated in the city for various economic, educational, and employment
considerations. Thus, the language within the capital city is greatly influenced by languages
of other major and language minorities. Then, it can be argued that Tagalog language
nowadays is not purely the language spoken by the Tagalog ethnic groups in the past.
Nevertheless, Tagalog is not a has it all language. Some free and bound morphemes used to
describe a phenomenon, reality, substance and etc. have to be borrowed from other ethnic and
foreign languages. In national language context, the modern deemed Tagalog speakers
interchangeably use various morphemes taken from other Philippine languages to express
their ideas and thoughts. The role of other Philippine languages is to meet the lexical gap of
the Tagalog language. For instance, the word asawa, this word can be vague since this word
refers to both husband and wife in Tagalog language but in Visayan language it just means
wife. For this reason the morpheme bana and asawa which in Visayan language context
means husband and wife respectively are quite appropriate to be used to have a distinction of
meaning and gender. The morphemes asawa and bana, and other morphemes from other
The government move that changed the Philippine National Language to Filipino is a
remarkable initiative to unite its people. Considering the reasons presented, the move is then
and other Filipino linguists claim that Filipino language evolved and taken from various
languages across the archipelago is arguably undeniable due to the fact that other Philippine
languages supplement the lexical gap of the language that serve as the basis of the Philippine
promulgated national language among all the different Philippine ethnic groups spread across
-5-
its territory, and it is by this idea, division and resistance of implementing the use of the
national language through its inclusion in its educational curriculum are alleviated. Thus, it is
hoped that all Filipino language critics will embrace the idea, and asserts the importance of
having Filipino as the Philippine National Language which plays the vital role in uniting and
Filipino language has been studied in different countries. In fact, in 1965 the first Ph.D. thesis
in its morphological word structure was defended by a Russian linguist Vlademir Makarenko.
Another papers that studied the language are the 1966 Classification of the Parts of Speech
published. All this were done and published in Russia for the consumption of Russian
students who are studying Philippine Philology (Zabolotnaya, 2006). However, most of this
research studies and textbooks cannot be used in Philippine setting since they might be
written in Russian language. If it is difficult and odd for some Filipinos to speak the Filipino
language, using them become more difficult since the materials were probably written in
Russian language. Zabolotnaya (2006) reported also that there were studies on this area that
Another attempt in decoding the Filipino morphology was done and presented in a linguistics
class. But, it was haphazardly done. For example the root work lakad (walk) and kandila
(candle) were written such these laakad and kandiilah, then by affixing the prefix pag
the words become paglalaakad and pagkakandiilah (Winter, 2011). Due to phonological
error in transcribing the root morphemes, the new words which are the product of affixation
-6-
and the root themselves cannot be considered lexically a Filipino vocabulary nor can be
There are other various studies as well that look into Filipino morphology in the context of
proving some linguistic theories. Rackowski (1999) studies the language aspectual
account such language phenomenon. He concluded that the language reduplication is a case
of morphological variation in which one morpheme has the ability to be spelled out in several
different positions (p. 29). Another study conducted by Rackowski and Richards (2005)
seeks to discover language artefacts that support Chomskys theory on phase theory of
movement. It is worthwhile to note that this study make use of other languages like German
though the title itself clearly manifests a case study on the Tagalog language.
The literatures suggest that there are only few research studies that look into the pragmatic
use of some Filipino morphemes particularly the affixes. Some of them are defective due to
some error in phonological transcription of Filipino morphemes. For these reasons, the need
to conduct a research on Filipino morphemes is necessary. This will add to the existing
The Study
This research aims to examine the Filipino language morphology particularly the affixes.
Specifically, this will try to satisfy the following objectives: (i) analyse how words in Filipino
are formed, (ii) examine the aesthetic value or connotation of some Filipino morphemes, and
(iii) examine how Filipino morphemes affect or change the meaning of the word. This study
will significantly benefit the Filipino learners to further their understanding on the
morphology of their language that may facilitate in learning it and it will also help them
-7-
appreciate the aesthetic connotation of some morphemes that will aid them to connect and
understand their cultural and social heritage. This will also benefit the Filipino language
teachers in a manner that this will further their knowledge on how Filipino words are form
and serve as teaching resources in teaching Filipino morphology. To the global language
learning community, this will inform them how Filipino words are form and make them
aware of the socio-cultural connotation of some morphemes in Filipino language that may
become of help if they wanted to learn and consequently use the language.
objectives (Davies & Elder, 2004). This is a non-experimental design, so the data are
collected and interpreted qualitatively. The source of the data is a Filipino short story Ang
Buhay ni Neneng written by Harvey Lyca Alcansis, a Filipino writer. This story is published
in a website that documented the 2008 Don Carlos Palanca Memorial Awards for Literature,
a prestigious Philippine award giving body for Filipino writers. The story contains copious
morphemes that are commonly used in daily conversation using the Filipino language. This is
the main reason why it is chosen as the source of the data that will be interpreted
qualitatively.
All of the morphemes in the story that serve as the variables for the research are coded and
consequently translated into English in the analysis and discussion area of the research to
increase the readability of the research and to have them understood by non-Filipino
researchers and readers. The coded morphemes that are taken out from the story are dissected
in such their roots and affixes will be separated from each other. The affixes are examined
through qualitative descriptions and this will subsequently bring us to address the objective of
this research.
-8-
Morphology deals with word structure and the process on how words in particular language
are made up and its goal is to get better understanding on how language of a particular group
or society is formed (Conlan, 2001). The smallest meaning unit in a particular language is
called morphemes in which affixes are part of it. Affixes are bound morphemes that are
attached to a root word to form another word that are derivational or inflectional of the root
and the process is called affixation. These morphemes affect the meaning of the word where
it is being attached. In most languages particularly English language, they are attached before
or after a root word but in some other languages, affixes are placed within the root word
(Gibbon, 2006). The process is governed and largely dependent on certain language rules on
affixation. Filipino language is one of those languages that possess three kinds of affixes: the
In Filipino language, affixes are morphemes that most of the time cannot stand by itself
without being attached to a word. Though, they represent a particular meaning yet they need
a body where they can cling upon, alter and influence its meaning. In this part, we will
examine and analyse some of the Filipino affixes that are commonly used in Filipino
utterances and daily conversation which are also contained in the short story Ang Buhay ni
The table shows various Filipino words that are dissected in such way that each root is
separated from the morphemes attached to it. In this, we look into how these morphemes
which are the prefixes affect the meaning of the root word. Ma in madilim (darkness)
signifies a certain quality of something which is dilim (dark). The prefix ma when used to
construct adjectives, means having a certain quality (eg. [16]malusog , healthy; magaslaw
flirtatiousness; malikot, fidgety, unruly). In some cases ma is used to signify having a lot
of something, for instance the Filipino word madami (many), and masaya (joyful). The
prefix ma is perhaps the most commonly used Filipino adjective affix. Pala is another
adjective prefix. The word [22]pala-away is a Visayan adjective which is adopted in Filipino
frequent or having the quality of something (ex. palautang, frequently asked for credit).
Nevertheless, the prefix alas is also an adjective affix and it signifies time. This prefix is
commonly used by other languages within the Philippines and is always followed by Spanish
cardinal numbers from 1 to 12. The affix alas becomes ala when it modifies the first
Spanish cardinal number (ala-ona, 1:00 AM/PM; alas-dos, 2:00 AM/PM; alas-tres, 3:00
Some prefixes serve as verb affix. The prefix um, na, i, in, and paki are usually used
as verb affixes. Um, na and in signify past action and the verb formed by affixing those
affix is equivalent to the past tense of the verb in English language. The prefixes um, and
in precede a base form of a verb that starts with a vowel sounds like [11] aruga, iwan, and
- 10 -
uwi. However, um and in are used differently, the former is used in active sentences or
in ang phrase (Umalis ang bata sa upuan; The child left from the chair.) and the latter in
passive sentences or in ng phrase (Inalis ng bata ang upuan; The chair was removed by the
child.). The prefix na, on the other hand, is used in verbs which have consonant initial
syllable like [8]dinig (hear) and takot (frightened). This prefix also signifies an action that
took place already. However, the prefixes i, mag and paki are used in directing someone
to do something and their uses will be discuss together with some other affixes in the later
The prefixes pang, taga, ka, mag, at pag are used to form nouns. These prefixes vary
in their uses. Pang is affixed to a verb to form a noun (pang + ahit (v. shave) = shaver) or to
a noun to form another noun related to the root [[5]pang (repetition) + anak (child), to give
birth]. Sometimes, this prefix changes to pam or pan when it follows a verb with initial
phoneme like b (pambura, eraser); d (pandikit, sticker, glue); t (pantakip, material use to
cover a pot or something); and p (pampalo [pamalo], bat, cudgel). The taga is used to point
where the person comes from (taga-Australia, a person from Australia). The affix ka is used
to show shared aspects or things ([15]kanila, belongs to them), commonality between objects
(ka + trabaho (work), colleague or co-worker). The affix pag is usually followed by
repeating the first syllable of the word it is being affixed. Usually the words formed by
affixing it function like the English gerunds and infinitives (e.g. Ang pag-aahit ng bigote ay
kailangan gawing kaugalian, Shaving of moustache should be done regularly). The prefix
mag on the other hand, means two persons or things having something in common as
expressed by the root ([14]mag-asawa, couple), and when used to modify a verb it also
In Filipino language, there are only two used infixes. Both infix in and um are affixed to a
verb and they signify past action. It is also worth to note that if the first syllable of the verb
where these infixes being affixed is repeated, the meaning of the word changed. For example,
-um-+ laki = [25]lumaki, (grew) and lumalaki (is growing) are in different tenses. The infix
in is usually used within the verbs that start with b (binato, hit something with a stone or
any material), k ([3]kinaya, came within ability), and w (winagayway, raised or waved). On
the other hand, the infix um is used to signify past action and is commonly affixed to verbs
that start with l ([25]lumaki, grew), p (pumunta, went) and t (tumakbo, ran).
Table III contains Filipino commonly used suffixes. In and an vary in the way they are
being used. The suffix in when affixed to a word makes it as an adjective ([23]iyakin, cry-
baby, mahiyain, shy person) or a passive verb (eg. putulin, to cut, tanungin, to ask). When it
is used to make adjective, it bears a meaning of has the tendency to while when used as
verb affix it means to do what is expressed by the root to a person or thing. On the other
hand, suffix an is a noun forming affix, though it function as well as passive verb affix. For
instance, the words sangla (v) becomes sanglaan/pawnshop (n), and hati (v) becomes [49]hati-
an / to share (v). This suffix when used as noun affix means a place where the root word is
- 12 -
performed, while used as verb affix it means to do what is expressed by the root to a person
or thing.
Both suffixes take h when paired to a word with syllabic tail like tindahan/ shop or store,
and intindihin /to understand. Another feature with these suffixes is when they are affixed to
haggle); lakad lakarin, to walk). Also, when these suffixes used in forming
transient derivative of a word, they carry some irregular modifications of a certain root. These
Some words in Filipino are made by adding two affixes in a morpheme. The tandem of the
two affixes creates another word which is different but related term to the root or it is a
derivative of the root. As observed, there are only two ways to apply tandem of affixes in
language that allows more than two morphemes affixed to a root like pro-anticommunism
(pro, anti, and ism); Filipino language is quite restrictive when it comes to affixation. It only
allows not more than two affixes to interact with a particular morpheme. There are few of
affixes in tandem used in Filipino language, but in this essay, it only accounts the tandem
Table IV gives us some pair of morphemes attached to a root. The prefix nakaka(able to, to
cause) and suffix an (noun or passive verb forming suffix) have different effects to the root
but when this two affixes go together it means to cause something expressed by the root or
habitual act expressed by its root, so in the case of [19]nakakalimutan (nakaka+ root + an) it
denotes habitually or always forgetting thing/s. The tandem of prefix pagka (the act of
having done the action expressed by its root) and suffix in (has the tendency or quality to)
signifies quality of a person or a thing as expressed by the root. The word [28]pagka-iyakin
means the quality of being a cry-baby. Affix formation nakaka+ root + an, and pagka +
The combination of infix in and suffix an as it occurred in the word [38]pinigilan conveys
having done what is expressed by the root, so the word means stopped. One should
remember that infix in signify past tense of the root. Likewise, the tandem of prefix ni and
suffix an ([42]nilagyan ) bears the same denotation with the tandem of infix in and suffix
Affixes Connotation
In Filipino language po and opo are usually used to convey respect. Aside from these two
morphemes that signify language politeness, affixes function as well like these two words.
sister/brother.)
basket.)
The affixes i, mag, an, and in give a signal for a command statement. As in the case
used in the example, the morpheme mo, ka, and ninyo or kayo (pl.) which is tantamount
to the second person pronoun you, should precede with the verb as it is translated into
English, thus the sentence should go this way, You, hand the bread to your sister/brother.,
but this is not the usual case in English command statement, thus they are being dropped as
they are translated to English statements. However, the following affixes vary in the sentence
construct. When using the affix i to signify a sentence as command, the speaker should use
the pronoun mo(singular) or ninyo(plural) after the verb where it is being affixed then
followed by the ang phrase. Suffixes an and in on the other hand, follow sentence
construct as the prefix i, yet, it should be noted that verb with affix in should be followed
with the object of the action plus its location/purpose of the action after the pronoun mo or
ninyo; while word with suffix an should be followed by pronoun mo or ninyo plus the
noun or pronoun that benefits the action plus the ng phrase. On the other hand, the word
with prefix mag should be followed by the pronoun ka (singular) or kayo (plural) then
with or without the ng phase which is usually followed by the noun or pronoun that benefits
the action. All these prefixes when used to signify a command statement should only be used
when you are asking someone at your level of age, status (job position) or you are being in a
close relationship. It is impolite to use them when asking favour from old person/s or
The prefix paki is the safest prefix to be used when asking someone for a favour, or
requesting someone to do you something. The prefix paki is equivalent to the English word
please. Though it is usually used in asking an older person/s or person/s in the higher rank to
do you a favour, but, there is no restriction when to use this request marker regardless of the
- 15 -
age and position gap between the speaker and the person/s where the request is intended to
Another affix that has aesthetic connotation is the prefix ka. The prefix ka as presented
and discussed in table 3 is used to show shared aspects or commonality between objects.
Moreover, when it is affixed directly to a proper noun like [54]Ka-Erning, it carries a certain
degree of respect to a person. This means that Erning is a person treasured, respected, and
honoured by the community for some valuable contribution or because of his good deeds to
his fellows.
Conclusion
Filipino language morphology has several affixes that can be classified as noun, adjective and
verb forming affixes. Some affixes have aesthetic connotation which are inherent in them that
make the utterance polite. We cannot say that these language features are unique from other
languages; in fact, Conlan (1996) noted that the study of language politeness in different
language context was prevalent several years ago. Several linguistic researchers like
Jakobson, Fant and Halle (1952); and Greenberg (1963) as cited by Paz (1996) claimed that
languages shared common elements and showed in their research studies the existence of
language universality.
This research further reveals that every affixes have different effects on the morphemes it is
attached with, although some functions almost alike with the other affixes. Also, it gives us
the idea that Filipino language is quite restrictive; in a manner that it does not allow more
than two affixes interacting with a particular morpheme. Thus, one should be cautious in
using them. For this reason, Filipino students and other Filipino language learners should
have thorough knowledge on how these morphemes work and change the meaning of the
- 16 -
word it is being attached. Thorough knowledge on how to use these morphemes can be
attained through conscious consideration of how each morphemes function and this will make
them be able to communicate using the Filipino language effectively. As pointed out by
Conlan (2001) that being aware of how morphemes function is necessary to develop
Furthermore, this research implies that effective use of bound morphemes whether it is
Whilst, one can barely find a single Filipino sentence that does not contain any morphemes
that undergo the process of affixation, since the affixes serve as important agents in forming
three of the fundamental parts of speech which are the noun, verb, and adjective.
Nevertheless, this research reveals that Filipino language affixes are agents that change the
meaning, tenses, and even dictate the Filipino language syntax and pragmatic use.
References:
Conlan, C. J. (1996). Politeness, paradigms of family, and the Japanese ESL speaker.
Language Sciences, 18 (3-4), 729-742.
Davies, A, & Elder, C. (Eds.) (2004). The handbook of applied linguistics. Carlton, Victoria:
Blackwell Publishing.
Rackowski, A, & Richards, N. (2005). Phase edge and extraction: a Tagalog case study.
Retrieved from: http://web.mit.edu/norvin/www/papers/Tagalogextraction.pdf
Appendix A:
Isang gabing [1]madilim sa isang baryo [2]umalingaw-ngaw ang tinig ng isang inang buong
bigla lang siyang [38]pinigilan ng kanyang nanay, [39]nabigla si Neneng akala niya ay may
[40]
Naghanda si Nanay ng [41]mainit na tubig at [42]nilagyan ng konting kape at asukal, sabay
hapag sa dalawang piraso na tinapay.
[46]
Nakita nilang walang tinapay si nanay kaya, [47]naisipan ng [48]magkapatid na [49]hati-an
ang kanilang nanay, ngunit [50]pinaubaya nalang ng nanay ang lahat ng [51]pagkain sa
dalawa.
Neneng: Nay! Papel nalang kasi tatanggap naman si [55]Ka-Erning ng papel basta may lagda
ninyo (Obsioma, 2009).
(See the full text of the story at: http://maiklingkuwento.blogspot.com.au/2007/09/ang-
buhay-ni-neneng.html)