Premchand On Translation
Premchand On Translation
The epigraph to this essay is taken from the opening of Umr Jn Ad,
Mirz Muammad Hd Rusvs most famous novel, which begins with a
lamentation on the prospects of storytelling in the present moment (the
novel was published sometime between 1899 and 1905).1 The couplet ex-
plains that what once was an archive of the pleasurable possibilities of
fantastical fiction (maz k dstn) has now given way to the over-
whelming immanence of dirges of pain and mourning (dard-o-mtam): it
famously signals the shift that will take place at the end of the novel after
the romantic escapades of the courtesan and her lover are brought to an
abrupt end with the declining fortunes of the lite. The novel itself contains
an almost innumerable number of such ghazal couplets strewn throughout
the conversation between the eponymous courtesan and the author, all
part of the elaborate pseudo-seduction that takes place between a now
aged Umr Jn and the ever-flirtatious Rusv. But opening the novel in
this way is, in part, Rusvs acknowledgement that the novel understands
itself as straddling two traditions from the start, or more precisely, under-
*
This is a revised version of the paper presented at the International Seminar
on Premchand in Translation, held at Jamia Millia, New Delhi, 2830 November 2012.
1
Fathpr puts the publication date at 1899 (see Rusv 1963, 11), while Khush-
want Singh insists the novel was published first when Rusv was 48 years old (put-
ting the date of publication at 1905) (Rusv 1993, ix).
149
150 The Annual of Urdu Studies, No. 28
2
It is important in this respect that Premchands novel was never tainted with
the charge of obscenity which so many other novelists who dealt with themes of
female sexuality explicitly faced. The story of how this contributed to the devel-
opment of a reading public in Hindi is taken up by Gupta (2001, see especially
chapters 1 and 2).
152 The Annual of Urdu Studies, No. 28
that Svsadan does this more forcefully than Bzr-e usn). Part of what
this paper wants to interrogate is just exactly what was at stake in Prem-
chands famous shift from writing and publishing in Urdu (until around
1918) and the decisive shift he made to publishing and writing in Hindi after
1924 (Trivedi 1984), all the more so since the shift seems to have taken place
first in a novel about courtesans and their relationship to an emergent
bourgeois nationalist culture in Benares.
The question still facing all Premchand scholars is whether the fiction
he produced in Hindi is a translation of what he produced for his audiences
in Urdu or not? Shall we call them revisions, transcreations, reinterpreta-
tions, or something completely different? And if what is at stake in the move
between Hindi and Urdu reading publics is in part a whole set of expec-
tations about differentiable communities, what does this do to our under-
standing of Premchands anti-communalism?
Such a discussion of Premchands fiction, especially when dealing with
his works that exist in both Urdu and Hindi, is already made complicated
by certain important facts. First, as a writer who stands at the head of the
novelistic tradition in both Hindi and Urdu, he has earned a reputation for
being an anti-communal writer, one sensitive to the cultural viability of both
Hindu and Muslim traditions as they have been conceived in the twentieth
century, and an anti-communal activist, one who spoke out against com-
munal violence as it began to become a regular feature of late colonial
India (Rai 2000, xiii). This reputation, however, occasionally occludes the
important role he played in shifting the center of gravity of North Indian
literary publishing from Urdu to Hindi and its consequences for the com-
munal politics of language, with the result that the Hindi Premchand and
the Urdu Premchand have now almost completely different critical legacies
(Trivedi 1984).
Second, Premchands own ideas about translation, his own work as a
translator, and the proliferation of translations of his work make theorizing
his translatability a knotty problem, especially since he tended to ignore
his own advice when it came to his translational practice, but also because
many translators follow his example and translate Premchand without an
eye towards his own views on translation.
Third, and perhaps most importantly, the critical and scholarly audience
which is able to read in Urdu and Hindi simultaneously and account for the
varied critical reception of Premchands Hindi and Urdu materials is infin-
itesimally small and almost entirely insignificant in the scholarly corpus.
One of the most devastating legacies of Partition has been the separation of
Urdu and Hindi into two now almost completely separated literary traditions.
To make matters worse, Premchands own brand of cultural nationalism,
Snehal Shingavi 153
3
Even though Bzr-e usn was completed first, it was published after Sv-
sadan, making the problem of translation all the more vexed as both texts were
undergoing revisions at around the same time as he tried to make them ready for
publication. This process was even more protracted in the case of Bzr-e usn
since it was much more difficult for Premchand to convince a publisher to under-
take the task of publishing the novel. For more on this, see Gopal (1965, especially
chapters 11 and 12).
154 The Annual of Urdu Studies, No. 28
4
In every instance available, I have offered citations from the extant English
translations of Premchands novels to allow as many readers as possible access to
the works in English.
Snehal Shingavi 155
When Prabhakar Rao suggests that Kumvar Aniruddh Singh should read
something if he needs entertainment, the latter mocks the importance of
books altogether:
Snehal Shingavi 157
We [the rich] are debarred from reading. We dont want to become book-
worms. We have already learned all of the things that we need in order to
lead a successful life. We know the dances of Spain and France. You may
not even have heard of them. You can put me before a piano and I will
play a tune that will put even Mozart to shame. We know all about English
morals and customs. We know when to wear solar topis and when to put
on a turban. We read books as well. You will find that my bookshelves are
filled with books, but I dont rely on them. This resolution of yours will be
the end of us.
(ibid.)
Its really a shame that the country that produced priceless epics like the
Ramayan, gave birth to wonderful poetry like Sursagar, has to rely on trans-
lations for even ordinary novels. In Bengal and Maharashtra, where they
have a strong tradition of music, they havent lost their sense of beauty.
They still have wonderful imaginations and aesthetic sense. I have stopped
reading Hindi novels altogether. The translations aside, there is really noth-
ing of worth other than a few plays by Harischandra and a few things such
as Chandrakanta Santati. This must be the most pitiful literature in the
world. And worse, there are some individuals who have translated a couple
of English novels with the help of Bengali and Marathi translators and who
think that they are prominent literati in this country. One such man gener-
ated a word-for-word translation of Kalidasas plays, and now he considers
himself the Hindi Kalidasa. One scholar translated two books by Mill, not
himself, but with the help of Marathi and Gujarati translators, and he thinks
that he has single-handedly revived Hindi literature. I think that all these
translations are ruining Hindi literature. Originality never has a chance to
thrive.
(ibid., 16263)
goes now in Benares, all one hears are ghazals and qawalis (ibid., 162).
And the problem is also the decline in musical traditions in North India. In
so doing, Premchand is merely advocating for a kind of linguistic and literary
autarky that we might associate with the cultural nationalism of swadsh
and its demand for Indian-origin commodities, only Premchand is nar-
rowing the field not to India but to the Hindi-speaking belt of the north
and to the Hindu jati. This is also the reason that he has to stretch backwards
in time to the Bhakti period of Tulsidas and Surdas, because the contem-
porary scene is so pitiful. But the argument is also a fairly conservative
one when it comes to linguistic mixing or aesthetic sensibility. Many of the
translations are good because the original languages have aesthetic quali-
ties, while many of the translations are bad because they substitute crea-
tivity in Hindi for the borrowed creativity of others. It is possible perhaps,
Premchand could have written the lines ironically, except they do not all
appear in Bzr-e usn, where presumably they would have clearly marked
the novels Hindi-centric and perhaps even Hindu-focused ideological
ambitions. The version in Bzr-e usn is far more gentle:
How unfortunate it is that the same people who produced a peerless work
like the Ramayan now have to depend on translations even for light litera-
ture. In Bengal and the Deccan the tradition is still alive, so the people there
are not so wanting in feeling.
(Premchand 2003, 155)
In Urdu, the passage gently nudges in the direction of nurturing literary sen-
sibility in general; in Hindi, the same passage militates in favor of fortress
Devanagari.
The problem about the different treatment of Urdu and Hindi in what
is putatively the same novel is compounded by the fact that every passage
about translation and about Hindi literature is expanded and more devel-
oped in Svsadan than its corresponding passage in Bzr-e usn, which
can only serve to highlight just how important both of these questions
were in Premchands mind as he rewrote the novel for a new reading
public. In Bzr-e usn, for instance, the passage where Aniruddh Singh
explains his ironic intervention to Padamsingh reads very differently from
the one in Svsadan:
You probably misunderstood me. In my speech I said everything in my
power to support you; what else could I do? In fact I thought it useless to
talk seriously with those who were opposing your scheme. Instead, I
adopted a style of satire and ridicule; (remembers) ah, yes, I see (laughs
aloud) if that is so Id say that the Municipal Board is made up of fools.
They probably didnt even understand my satire! The city of Benaras does
Snehal Shingavi 161
5
Unless otherwise indicated, all translations are mine.
162 The Annual of Urdu Studies, No. 28
power bases that preyed on the weak. The novel is also written at a mo-
ment when modern communalism was in its earliest stages so the debate
with Muslim cultural institutions is still part of the repertoire of nationalist
renewal. The decentering of the colonial problematic for Premchand was
also in some ways a reflection of the idea that colonialism did not appear
to be waning in the years before the national agitations and World Wars.
Social reform threatened culture inasmuch as that culture depended
on the institutions which held up the exploitative social and sexual rela-
tions in any economic arrangement; put another way, the feverish need to
defend a cultural tradition comes at the expense of an ability to critique the
economic and sexual institutions which maintain that tradition. But the
reason why the novel can so easily abandon the k is because its cultural
capital no longer comes from the poetic traditions that the k curates.
This is in part what makes Svsadan interesting: in a novel about courte-
sans there is relatively little Urdu poetry, as compared to what there would
have been in a novel like Rusvs Umr Jn Ad. In place of the Urdu
ghazal, Premchand turns to the Braj and Awadhi poetry of an earlier
moment in Hindis literary history to represent the music of courtesanal
seduction and temptation; once the ks have been displaced from the
center of Benares, the poetry and song that the novel captures are in a newly
minted, modern standard Hindi, and the texts are much more about
nationalist abnegation than about desire. In many ways, Svsadan is
already a post-Mughal, post-Urdu, and importantly a post-courtesanal
novel, born of a certain kind of ideological moment in which social reform
had already displaced one set of cultural institutions and created literary
sensibilities that were removed from the world centered on the k.
As an aside, very little in Svsadan happens in the k; it is mostly
a scene of comedic anti-seduction and religious or moral instruction. All
that remained was for the formation of a new tradition, the selection of a
new canon through which Hindi could claim that it had never really devi-
ated from the standard. And that is despite the fact that the novel was ini-
tially written in Urdu. Saving Suman from the k is also about rescuing
Hindi fiction from the supposed decadence of Urdu institutionswhich is
the way that we understand l and zds interventions into Urdu literary
criticism at the turn of the nineteenth centuryas well as the actual power
and prominence of the Urdu literary scene and the seductions of other
languages.
This is perhaps where understanding Premchand as a novelist under
the sign of translation is helpful in allowing us to cut through some of the
hagiographic modes of thinking about him and understand the real con-
tradictions that he faced. The weak position of Hindi was like the weak
164 The Annual of Urdu Studies, No. 28
position of feminism in India in the early twentieth century, and sexual and
literary reform would often require rearguard political positions, especially
the patronizing and paternalistic solutions that are put forward in the
novel. This is not meant as an argument that Premchand is a latent com-
munalist or closeted antifeminist. It is meant rather to demonstrate that it
is only when we think about the risks of translations, and the ways that
translation is not merely an exercise in colonial domination or cultural
chauvinism, that we can bring out the ideological and aesthetic force of a
novel such as Svsadan. q
Works Cited