English Style Guide 1.0
English Style Guide 1.0
English Style Guide 1.0
version 1.0
This English Style Guide is published by the Communications Department in association with
Linguapolis. If you have any remarks: schrijfwijzer@ua.ac.be
0. Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Formal writing conventions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1. University Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.1. University Research Fields. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.2. University Titles and Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.3. University Bodies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1.4. University Degrees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.5. The University of Antwerp and Campuses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2. Addresses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3. Translation of geographical names. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4. Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4.1. General. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4.2. Figures or Letters? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.4.3. Ranges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.4.4. Telephone and Fax Numbers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.5. Dates. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5.1. Writing the Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5.2. Ordinal Numbers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.5.3. Belgian National Holidays. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.6. Time. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.6.1. a.m. and p.m.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.6.2. What Do You Write? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.6.3. What Do You Say?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.7. Capital Letters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.8. Abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.9. Spacing Rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.10. Word Division at the End of a Line. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.11. Lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.12. Foreign Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.13. Gender-Neutral Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Terminology list. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.1. Dutch -> English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.2. English -> Dutch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
6. References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7. Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Now, besides the Dutch Schrijfwijzer, we also have this English Style Guide. This handy
reference, with its excellent search function, was compiled by the Communications
Department in cooperation with Linguapolis. You will not learn to write flawlessly in English
with this guide. Rather than saddling you with dozens of pages of spelling rules or grammar
tips, it offers a helping hand in finding the answers to many nagging questions quickly and
easily. How should we address someone in an email? How should numbers be written in
English?
The Style Guide includes a comprehensive terminology list. While the list is not intended to
replace a dictionary, it does contain hundreds of words and phrases that are typical of the
University of Antwerp and of its teaching and research activities. If everyone sticks to this
list, the Raad van Bestuur will be referred to as the Board of Directors in every letter written
in English and no more variants will emerge.
We chose British English consistently throughout this English Style Guide because our
experience and feelings tell us that British spelling better matches the language used at the
University of Antwerp than American spelling. The guidelines set out in this document are
the norm for all communication in English, including that on the university’s website.
The English Style Guide will be updated continuously. All suggestions for improvement are
welcome and will be considered. Please email them to englishstyleguide@ua.ac.be.
e.g. We will discuss the applied aspects of research in the field of neurosciences.
but: a PhD student in Neurosciences, the Department of Biology
Using too many capital letters slows down reading. Therefore capitals should only be used in
a restricted number of cases.
Titles of people’s functions used before names are typically abbreviated. They start with a
capital letter and no full stop is added. However, in publications you will find that Prof. is an
exception and can be followed by a full stop.
Please note that in American English abbreviated titles are followed by a full stop:
Dr. Waters, Mrs. Wallace
Academic titles are written after the surname, separated by a comma. In English only one
academic title (the highest) is typically used.
In a letter to someone who holds a PhD, you address the person Dear Dr Philips, but on the
envelope you should use the academic title: Mandy Philips, PhD (without Ms).
Please note that the common Dutch abbreviation prof. dr. is not common in English and
should not be used. Use Prof or Dr instead.
Please note that the translation of the Dutch MaNaMa is Advanced Master in English.
The different campuses keep their Dutch names in English texts: Stadscampus, Campus Drie
Eiken, Campus Middelheim and Campus Groenenborger.
1.2. Addresses
There is no unique system of writing addresses for all countries (e.g. in the UK the house
number precedes the street name). For precise details about the presentation of addresses in
a specific country, you should refer to the national postal website.
Regardless of the country you are writing or referring to, the name of the destination country
must appear in capital letters in the last line of the address. No other parts of the address
should be written in capital letters.
If you are publishing your University of Antwerp address in an English brochure, for example,
you should write the campus, street name and town in the language of the destination
country, i.e. Dutch. The institute and country should be written in the language of the
publication, i.e. English, in order to make them easier to spell for the sender.
Please note that the former ISO country codes preceding postcodes are not used anymore.
1.4. Numbers
1.4.1. General
In English you use commas (,) to denote thousands and points (.) in decimals.
Within texts a comma indicating thousands should be replaced by a space for the sake of clarity.
Thousands below 10 000 should be written without a space.
e.g. The march was a huge success: there were 100 000 demonstrators in total.
but: A total of 8632 respondents completed the questionnaire.
Prices should be written with the currency symbol before the sum, without leaving a space.
If the currency symbol (e.g. €) cannot be used (e.g. due to technical problems) the ISO
code (e.g. EUR) should be used instead. Please note that the ISO code also precedes the
amount and is followed by a space. The main currency codes can be found in the European
Commission Interinstitutional Style Guide Annex A7 (http://publications.europa.eu/code/
en/en-5000700.htm).
Within texts you should use the full name of the currency. Put it after the sum, with lower
case letters and in the plural form.
e.g. All students will have to pay 50 euros before the start of the programme.
As mentioned above, if a sentence starts with a number the number must be written in
letters. If the number is complex (e.g. 24.98%) try to rephrase your sentence so that it does
not start with that number (e.g. A total of 24.98%...).
Use per cent (two words) when the number is also spelled out in words, but use the per cent
sign (%) with figures.
Fractions should be written in full when both numbers are below 10.
Use figures followed by the appropriate suffix (in normal script, not superscript) for ordinal
numbers higher than nine. (see also 1.5.2)
Note that when you compare figures (e.g. in statistics) you always write the figure. The same
is true for ranges, for numbers in a series and for units of measurement that are denoted by
symbols or abbreviations.
In hyphenated expressions where numbers are used as adjectives (as in the examples above)
the numbers tend to be written in full, but in set phrases the figure is preferred.
Multiples of one hundred and one thousand are either written completely in full or
completely in figures, but do not mix the two.
Multiples of millions and billions can be written in full, but are often combined with figures.
1.4.3. Ranges
Write either from 6 to 12 or 6-12, but not from 6-12. In running text you should use the full form.
e.g. + 32 3 265 58 24
In contact information, phone numbers, fax numbers and mobile phone numbers should be
introduced as follows:
T: + 32 3 265 48 03
F: + 32 3 265 46 37
M: + 32 486 11 12 13
The short form of the date can be used in footnotes, tables, etc. and should be written
day.month.year. Use two digits for day and month and four for the year. They are separated
by full stops without spaces.
Note that for file names, in lists, etc. the international standard date notation is often used
as it facilitates the classification process: year-month-day.
e.g. 2011-08-24
Please note that if you write the date in full, in American English August 24, 2011 is more
common. As far as the short form is concerned, in American English 24 August 2011 would
be written as 08.24.2011.
The suffix should be written in normal script, not superscript. Note that within texts numbers
below 10 are written in full (letters), whereas from 10 upwards figures are used.
1.6. Time
1.6.1. a.m. and p.m.
The English-speaking world uses the 12-hour system for time reference. When writing in
English you should adopt that system.
From midnight to one minute before noon a.m. (= ante meridiem) is used; from noon to one
minute before midnight p.m. (= post meridiem) is used.
In order to avoid confusion, 12 midnight and 12 noon should be used instead of 12 a.m.
and 12 p.m. O’clock is never used in combination with a.m. or p.m.
You can also express time in the following way (in emails for example):
Please note that in Dutch half twee means 1.30, whereas in English half two means half
past two (2.30).
Weekdays
e.g. Monday
Months
e.g. January
Public holidays
e.g. Christmas
Historical events
Please note that the seasons (spring, summer, autumn, winter) take no capital.
Neither do north, east, south and west when not used in place names.
Titles of people’s functions, organisational bodies, programmes, legal acts, documents, etc.
e.g. Head of the International Relations Office, the Seventh Framework Programme
Titles of courses, degrees, programmes, subjects, etc. – at least nouns, verbs pronouns,
adjectives and adverbs; do not capitalise articles, prepositions and short words such as and,
or, nor, for, but, etc.
e.g. Modern Art in the Second Half of the Twentieth Century, the Department of Biology
Titles of books, works of art, articles, etc. – at least nouns, verbs pronouns, adjectives and
adverbs; do not capitalise articles, prepositions and short words such as and, or, nor, for, but, etc.
Please note that for long titles that read more like a description than a real title use lower
case letters: Effects of the obese gene product on body weight regulation in ob/ob mice
Start quotations with a capital only if the quotation is a complete sentence in itself. If the
quotation is a full sentence, the final punctuation mark is written within the quotation marks
and no extra full stop is needed. If the quotation is not a full sentence, the final quotation mark
precedes the concluding full stop, question mark or exclamation mark. The exact rule for single or
double quotation marks is explained under 3.4.2. Conventions.
e.g. Oscar Wilde once said ‘It is only shallow people who do not judge by appearances.’
but: William Cowper called them ‘a pack of rogues’.
Please note that American English usually includes full stops after abbreviations: kg., Mr., Dr.
Use a comma or dash before e.g. and i.e. but no comma after them.
e.g. Some familiarity with learning technologies, e.g. Blackboard, would be useful
though not essential.
Most units of measurement and scientific symbols are not followed by a full stop and are not
put in the plural. They are separated from the figure by a space.
e.g. 2 m, 60 dB(A)
No (number) is not followed by a full stop but does take the plural -s.
Most acronyms do not have full stops between the letters. Acronyms up to five letters are
generally printed in capitals, ones consisting of six letters or more only use capitals for the first
letter.
e.g. AIDS
but Unesco
For contact information the usual information (telephone number, fax number, mobile phone
number) is preceded by the following terms (see also 1.4.4.):
T.:
F:
M:
The choice between indefinite articles a or an depends on pronunciation, not spelling. If the
abbreviation starts with a consonant sound, use a, if it starts with a vowel sound, use an.
e.g. a UN resolution, an MP
Please note that, when an abbreviation comes at the end of a sentence, only one full stop is
written.
e.g. We will keep you informed about announcements of lectures, seminars, etc.
1.11. Lists
When every item in the list is a full sentence or a phrase or word, every item should start with a lower
case letter and end with a semi-colon (;), except for the last item, which ends in a full stop (.).
If any item in the list contains more than one complete sentence, every item should start
with a capital and end with a full stop, question mark or exclamation mark.
e.g. These topics include, inter alia, the need for improvement of existing procedures.
e.g. Not: A researcher rarely steps outside his specific research field.
But: A researcher rarely steps outside his or her specific research field.
And even better: Researchers rarely step outside their specific research fields.
The sentences in italics are more informal sentences, which can be used when you are writing
to someone you have met before or with whom you have had some previous email contact.
Sentences that can be used in both contexts are left without formatting.
Email writing in English today tends to be polite but rather informal. Very often the first
business contact is formal, but the next mails will be much more informal. For example, in
the first mail no contractions (e.g. don’t instead of do not) will be used, but as soon as you
have established that first email contact you will notice that many business people will
adopt a more familiar style, using contractions. However, knowing exactly which style to use
in each case is not always easy. When replying to an email, it is a good idea to imitate the
style of the sender.
Very informal sentences, used when sending emails to friends, have not been included as
they are beyond the scope of this style guide.
Please note that the salutation Dear cannot be used on its own in
English; you need to add the person’s title, function, name, etc.
explicitly.
Dear Madam
Dear Sir/Madam
Dear Sir or Madam
Dear Mr Smith
Dear Mrs Smith
Dear Ms Smith
Dear Colleagues
Dear All
Dear everyone
Dear Mary
Please note that attach is used for emails and enclose is used for
letters.
Please note that the only possible verb form after I look forward to is
an ing-form: I look forward to meeting you.
Yours faithfully
Please note that Yours faithfully is only used when the initial
salutation does not include the addressee’s name, e.g. Dear Sir.
Yours sincerely
Please note that Yours sincerely is only used when the initial
salutation includes the addressee’s name, e.g. Dear Ms Holmes.
We look forward to your early / prompt reply
Looking forward to hearing from you.
Please note that the only possible verb form after I look forward to is
an ing-form: I look forward to meeting you.
(2) In modern business writing, commas are not added after the opening (Dear Lesley) or the
close (Kind regards).
(4) If you are not sure if the woman you are writing to is married, use Ms Even if you do
know for certain she is not married, the neutral Ms is preferred in modern business to
Miss, which is rather old-fashioned and often only used for much younger women (e.g.
teenagers).
(2) Close cordially (Yours sincerely / Kind regards) and always write your name at the end
(3) Do not use smileys or emoticons in a formal email; these can make you appear
unprofessional
(4) Always be polite and tactful, even when responding to a rude email
(5) Keep your email short and to the point (do not add too much or non-essential
information)
(6) Mention good or neutral news first; bad news should be presented more towards the end
(7) Formulate your conclusion in such a way that it encourages the reader to take action if
this is required: e.g. adopt a friendly tone, use positive words and expressions
(8) Do not neglect to re-read and revise your email (to check the style, the tone, spelling,
grammar, etc.)
(9) Contractions are acceptable in emails that do not have to be extremely formal (e.g. if
you have written to someone before you can use contractions in subsequent mails),
but if you personally prefer a more formal writing style, use the full form instead of the
contracted form (e.g. use do not instead of don’t)
(10) Try not to clutter your document with redundant expressions such as as is well known, in
my personal opinion, and so on and so forth, hereby
(11) Sometimes longer phrases such as within the framework of or with regard to may make you
seem more learned or elegant, but replacing them with simple words such as under and
about make you seem more credible and your text more transparent. So, write naturally
and sincerely and avoid wordiness;
From: Phil.Wilson@parks.com
To: BCollins@hotmail.com
Cc:
Subject: problem invoice
Dear Billie
Thank you very much for your email. I agree that it would be better to discuss the matter
face to face as I don’t think we’re going to find a solution over email.
I’m available next Monday. Would Monday morning be convenient for you? I can book
our meeting room for a couple of hours or if you prefer to meet at your office, I can make
that as well. Please let me know what you think.
Kind regards
Phil
Dear Sir/Madam
Further to our telephone conversation today we regret to inform you that we cannot
send you the requested document by post today. The document needs to be signed
by our director and he is out of the country until 5 March. We will send you the signed
document as soon as Mr Collins is back in the office, i.e. 5 March. We apologise for any
inconvenience this may cause.
On the phone you also mentioned that you were interested in enrolling on another
programme with us in 2012-2013. The tuition fee for the full academic year is 564.30
euros. Please find attached our brochure with all programme details.
Yours faithfully
Mark Pringle
From: anne.jacobs@ua.ac.be
To: dobrow@ut.com
Cc:
Subject: meeting
Dear Sir/Madam
I will be out of the office until 15 August 2012. I will reply to your email on my return.
If your enquiry is urgent you can contact my colleague on +32 3 265 00 00 -
info@ua.ac.be.
Best regards
Emma Beck
Please note that the salutation Dear cannot be used on its own in
English; you need to add the person’s title, function, name, etc.
explicitly.
Dear Madam
Dear Sir/Madam
Dear Sir or Madam
Dear Mr Smith
Dear Mrs Smith
Dear Ms Smith
Dear Colleagues
Dear All
Previous contact Thank you for your letter of 21 January, in which you …
I apologise for not contacting you until now.
With reference to our conversation earlier today , please find enclosed …
Further to our conversation earlier today , please find enclosed …
Reason for I am writing in connection with ...
writing I am writing in / with regard to ...
I am writing in response to ...
I am writing to enquire about …
Giving We would like to inform you that …
information We are pleased to tell you that …
(positive) It is my pleasure to inform you that …
Giving We regret to inform you that …
information We are sorry to tell you that …
(negative) I am afraid that …
Highlighting As far as … is concerned, ...
information With respect to …, …
With regard to …, …
As regards …, …
Please note that …
Enclosures Please find enclosed my CV.
Please note that enclose is used for letters and attach is used for emails.
Enclosed you will find …
I am pleased to enclose …
Please note that the only possible verb form after I look forward to is
an ing-form: I look forward to meeting you.
Yours faithfully
Please note that Yours faithfully is only used when the initial
salutation does not include the addressee’s name, e.g. Dear Sir.
Yours sincerely
Please note that Yours sincerely is only used when the initial
salutation includes the addressee’s name, e.g. Dear Ms Holmes.
2
UA – ADCOM-CST, PRINSSTRAAT 13, 2000 ANTWERPEN Ellen Winter
Mr Ken Davis Campus Middelheim
5DATE 6 ENC.
20 June 2012 Invoice #223
7Dear Mr Davis
8Outstanding Invoice
Our records show that you have an outstanding balance dating back to June 2012. Your June
invoice was for 445.20 euros and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the
invoice enclosed.
9 If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward the
amount owed in full by 15 October 2012. As our contract indicates, we begin charging 5%
interest on any outstanding balance after 30 days.
Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the
future.
10
Yours sincerely
Ellen Winter
11Accountant
(2) Sender’s address: Our company address will appear in the letterhead at the top right-
hand corner of the letter on pre-printed stationery.
(3) The receiver’s reference number ( = Your Ref: ): If the recipient of the letter has already
provided you with their reference number, you should always quote it.
(4) The sender’s reference number ( = Our Ref: ): If the letter refers to an existing matter, a
reference number should be included.
(5) Date
Please note that in English you never add the place where the letter was signed.
(6) Enclosures ( = Enc:): If you include additional documents, you must indicate that this is
the case.
(7) Greeting or Salutation: always start with Dear followed by the recipient’s name or title.
(8) Subject line ( = Re:): Often a subject line will be included. It is usually written in bold or
capital letters. It can be introduced by Re:, but this is not obligatory.
Please note that in English the subject line is written immediately below the
salutation Dear X.
(9) Body text: The body consists of at least three paragraphs: (1) The introduction,
explaining the purpose and subject of the letter; (2) the main body of the letter,
containing the detailed information that you wish to convey; (3) the conclusion,
summarising the main points of the letter and indicating if any further action needs to
be taken.
(10) Complimentary close: The way you end your letter depends on the greeting or
salutation used.
(11) Signature line: The signature line should appear directly under the space for the
signature. It should include the name of the person signing the letter and his or her
position. A generous space should be left for the appropriate person to sign his or her
name.
The sample letters in 2.2.4. give you an idea of what a formal letter should look like.
(1) As you are writing a letter it might be tempting to make your writing style too formal.
However, it is important that you adopt a reader-friendly writing style: try to write in a
clear, dynamic, personal and positive way (e.g. be concrete, avoid passive sentences,
address the reader, steer clear of unnecessary negative words, etc.).
(2) Make sure that the language and style you use are appealing and maintain a
professional attitude at all times.
(3) Check that all the personal data are correct (i.e. the addressee’s name, function, gender,
address, company details), as well as any numbers, amounts, dates, etc.
(4) Try to sign the letter yourself, but if you can’t, have someone else sign it, adding this
person’s name and preceding it by p.p.
Department of Finance
#223
DATE ENC.
20 June 2012 Invoice #223
Dear Mr Davis
Outstanding Invoice
Our records show that you have an outstanding balance dating back to June 2012. Your June
invoice was for 445.20 euros and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the
invoice enclosed.
If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward the
amount owed in full by 15 October 2012. As our contract indicates, we begin charging 5%
interest on any outstanding balance after 30 days.
Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the
future.
Yours sincerely
Ellen Winter
Accountant
UA –
- CST, PRINSSTRAAT 13, 2000 ANTWERPEN Karen Williams
Giovanni Ricci Stadscampus
Prinsstraat 13
Via Saffi 12 2000 Antwerpen
47843 Misano Monte (RN) BELGIUM
ITALY
T: +32 3 265 10 98
F: +32 3 265 10 99
Karen.williams@ua.ac.be
www.ua.ac.be
DATE ENC.
20 June 2012 certificate of acceptance
Dear Mr Ricci
On the basis of your application file, i.e. university degrees, CV and motivation statement, we are
pleased to inform you that you have been accepted onto the one-year full-time programme
Financial Mathematics.
Please find enclosed a certificate of acceptance signed by Dr Michael Walter, Head of the
International Relations Office. I am also pleased to enclose the leaflet The University of Antwerp
in the Picture.
The programme starts on 24 September 2012. Please arrive at the University on Monday 17
September at the latest, in order to have sufficient time to register at the University of Antwerp
and to select the courses you intend to follow. It is very important that you are present at the
start of the academic year. The enrolment fee will be 578.70 euros. This sum needs to be paid at
the University’s Registration Office. Please bring one recent passport photograph, a copy of your
Master diploma and a sworn translation of the diploma. Please note that enrolment is not possible
by letter or from abroad.
If you require any further information, please contact me using the contact details at the top of
this letter.
Yours sincerely
Karen Williams
Faculty Administrative Officer
3.1.4. Prepositions
Listing all fixed prepositions here is beyond the scope of this guide. However, below is a list
of verbs, nouns and adjectives with fixed prepositions that often cause doubt.
When the base word has more syllables and ends in the letter -l the -l is always doubled in
British English.
3.2.3. Plural
Singular Rule Example
Basic rule: + -s Most words are + -s Trains, studios, PCs, the
1900s
Please note that the plural
form never has an apostrophe:
taxis, NGOs, the 90s
There is one exception to this:
the plural of letters: e.g. my
name is written with two o’s
Word ending in –y Consonant + -y: -> ies Baby – babies
Vowel + -y: +-s Boy - boys
Words ending in –ch, -s, -sh or + -es Churches, buses, bushes,
–x taxes
Words ending in –f Most: -> -ves leaf - leaves
Exceptions! Roofs, beliefs,
chefs, etc.
Words ending in –o Some: +-s kilos, photos, pianos, pros
Some +-es potatoes, tomatoes, vetoes
Singular Plural
man men
woman women
child children
foot feet
tooth teeth
mouse mice
deer deer
sheep sheep
ox oxen
fish fish or fishes
3.2.4. Genitive
Basic word Rule Example
Word ends in other letter or sound than -s + -‘s The owner’s mailbox
The children’s room
Benny’s computer
Word ends in -s (letter The basic word is + -‘s The boss’s wife
or sound, e.g. -x), singular The fox’s tail
Charles’s address
The basic word is plural + -‘ The wives’ stories
The foxes’ tails
The Andersons’ new car
There are no rules as to which spelling is correct for compounds. So, when in doubt, look them up
in a dictionary. Some compounds can be written in different ways (e.g. postnatal or post-natal).
Hyphenated compounds may be coordinated. This means that when they are used in a series
where only the first part of the word (before the hyphen) differs, the second part can be left
out in the first element and only the hyphen is left.
e.g. gamma- and beta-emitters, acid- and heat-resistant, hot- and cold-rolled products
However, when compounds are not hyphenated (closed compounds) they should not be
coordinated but must be written out in full twice.
Please note that this is different in Dutch: in Dutch it would be perfectly feasible to write in- en
output even when both coordinated compounds are spelled without a hyphen (e.g. input, output).
Please note that the suffix –ful, is always written with one l: beautiful, harmful, useful, etc.
(1) Verbs that can be followed by gerunds or to-infinitives, with little or no difference in meaning:
verb example
begin She began typing / to type.
can’t bear I can’t bear watching / to watch that film.
can’t stand I can’t stand eating / to eat alone.
continue He continued singing / to sing.
hate I hate studying / to study.
like I like travelling / to travel.
love I love eating out / to eat out.
prefer I prefer leaving / to leave on Monday.
propose I propose meeting / to meet next week.
start I started playing / to play the guitar when I was eight.
(2) Verbs that can be followed by gerunds or by object (person) + to-infinitives, with little or
no difference in meaning:
verb example
advise I advise phoning / you to phone earlier.
allow We allow talking / students to talk in class.
encourage We encourage trying / you to try first.
permit The program permits deleting / users to delete items.
require The application requires sending / you to send updates.
(4) Verbs and phrases that can only be followed by gerunds (ing-forms):
3.4.1. Terminology
x. Full stop
x, Comma
x’s Apostrophe
x; Semi-colon
x: Colon
-x Dash
3.4.2. Conventions
Symbol Use Examples
1. x, The use of the comma cannot be learned
by rule as not all rules are straightforward
and there is no consensus on all rules.
The following list presents the most
common uses of commas.
a. in lists to separate three or more Auction items include bedside cabinets,
items wooden chests, beds and armchairs.
b. after most linking words that come However, sales continued to rise.
at the beginning or in the middle of Sales, however, continued to rise.
a sentence
c. to join two complete sentences into It may be inconvenient, but it is rarely
a single sentence, before one of the dangerous.
connecting words and, or, nor, but, I am very busy, and I cannot promise I
while, so and yet will reply to your email today.
d. in non-defining relative clauses The Quality Control Manager, who works
in that office, has called in sick today.
e. following subordinate clauses that Since we have no control over
open sentences that particular folder, we are not
responsible for its contents.
f. in non-essential, by-the-way On Monday, my most productive day
information (brackets or dashes could of the week, I work until 8.
be used for this purpose as well)
g. to clarify potentially confusing Wherever you go, go now.
sentences or awkward word
combinations (to help the reader) Please note that you normally do not
separate two verbs by a comma in
English, as you would do in Dutch, e.g.
Why I refuse will be explained later on.
h. to introduce short quotations (for The guard shouted, ‘don’t touch that!’
longer quotations colons are used
instead)
Please note that three points (…ellipsis) are not used to mean etc. in English. Always use
etc. instead.
C
cafetaria cafetaria
cardiale heelkunde Cardiac Surgery
cardiologie Cardiology
cel [van organisatie] unit
cel- en weefselleer Histology
celcoördinator unit coordinator
cellulaire biochemie Cellular Biochemistry
centrale aankoopdienst Central Purchasing Office Central Procurement
Services
centrale diensten Central Services
Centre for European and International Centre for European and International
Business Education and Research Business Education and Research
centrum centre
Centrum Grondslagen van het Recht Centre for the Foundations of Law
Centrum Mexicaanse Studies Centre for Mexican Studies
Centrum Nascholing Onderwijs In-service Teacher Training Centre
Centrum voor Andragogiek Centre for Continued Education
Centrum voor Begaafdheidsonderzoek Centre for the Study of Giftedness
Centrum voor Beroepsvervolmaking Centre for Professionalisation in Law
rechten
Centrum voor Rechtssociologie Centre for the Sociology of Law
Centrum voor Sociaal Beleid Centre for Social Policy
Centrum voor Vrouwenstudies Centre for Women's Studies
cesuur pass mark
chemometrie Chemometrics
chromatografische organische Chromatographic Organic Trace Analysis
sporenanalyse
cijfer (punt) mark
cijferlijst (puntenlijst) list of marks
co-decaan associate dean
college [hoorcollege] lecture
College van Beheer Board of Administration
College van Decanen Council of Deans
college[bestuur] board
D
dagelijks bestuur executive committee
dagonderwijs daytime classes
decaan dean
decanaat dean's office
deeltijdonderwijs part-time study programmes
departement department
Departement Accounting en FinancieringDepartment of Accounting and Finance
Departement Algemene Economie Department of Economics
Departement Beleidsinformatica Department of Management
Information Systems
Departement Bibliotheek Library Department
Departement Biologie Department of Biology
Departement BMW Department of Biomedical Sciences
Departement Communicatie Communications Department
Departement Communicatiewetenschappen Department of Communication
Sciences
G
galenische en industriële farmacie en Galenic and Industrial Pharmacy and
biofarmacie Biopharmacy
gastdocent visiting lecturer guest lecturer
gastland host country
gastlector visiting lecturer guest lecturer
gastprofessor visiting professor guest professor
gediplomeerde graduate
gedragsbiologie Behavioural Biology
gedragscode code of conduct
gegevens data
gelijke kansen equal opportunities
gelijkekansenbeleid equal opportunities policy
gemeubelde kamer furnished room
geneeskunde medicine
generatiestudent first-time student
genetica genetics
genootschap society association
gerechtelijke geneeskunde forensic medicine
geriatrie geriatrics
gericht onderzoek directed research
getuigschrift certificate
gewoon hoogleraar full professor
gezondheidseconomie health economics
gezondheidszorg health care
globale toelage lump sum
goede beheersing van het Engels good command of English
graad degree
graad verlenen award a degree
grafische afdeling Graphics Office
groendienst Greenery
grondslagen van het recht foundations of law
grootste onderscheiding greatest distinction highest honours
grote onderscheiding great distinction high honours
gynecologie-verloskunde Gynaecology/Obstetrics
I
ICHO Inter-institutional Centre for GP Training
IDEA - overlegcomité IDEA - Consultative Committee
identiteitskaart identity card ID card
immunologie Immunology
in oprichting under development
in overeenstemming met Bologna in compliance with the Bologna
principles
Industrieel Onderzoeksfonds Industrial Research Fund
industriële wetenschappen Applied Engineering
(bouwkunde, chemie, elektronica-ICT, (Construction, Chemistry, Electronics-
elektromechanica) ICT, Electromechanics)
infectiologie en hygiëne Infectiology and Hygiene
informatica Computer Science
informatie - en bibliotheekwetenschap Information and Library Science
ingangsexamen entrance examination
ingeschreven (als student) enrolled
innovatie [beleid] innovation policy
J
jaarprogramma academic year programme
jaarverslag annual report
jeugdgezondheidszorg youth health care
jobdienst Student Jobs Office
juridische dienst Legal Services
juridische problemen judicial problems
L
Lab on Reengineering (LORE) Lab on Reengineering
laborant laboratory assistant
lager onderwijs primary education
lector (hogeschool) lector (at a university college)
leerdoel course objective
leermiddelen teaching material
leeromgeving learning environment
leerplan curriculum
leerresultaat academic achievement
leerstoel chair
leraar teacher
lerarenopleiding teacher training programme
lesgever teacher
lesrooster timetable schedule
letteren en wijsbegeerte Arts and Philosophy
lidgeld membership fee
life sciences Life Sciences
Linguapolis Linguapolis
logistieke dienst Logistics Office
M
mandaat fellowship
mandaatassistent academic assistant
mandaathouder grant holder
massaspectrometrie Mass Spectrometry
master in de Master in
master-na-masteropleiding Advanced Master programme Advanced Master’s
programme
masteropleiding Master programme Master’s programme
masterproef Master dissertation Master's dissertation
(thesis)
mechanische werkplaats Mechanics Workshop
medewerker collaborator staff member
medicinale chemie Medicinal Chemistry
medische beeldvorming Medical Imaging
medische biochemie en radiofarmacie Medical Biochemistry and
Radiopharmacy
medische demografie Medical Demography
medische dienst Medical Service
medische elektronica en hoorwetenschappen Medical Electronics and Audiology
medische genetica Medical Genetics
medische microbiologie Medical Microbiology
medische psychologie Medical Psychology
medische sociologie Medical Sociology
meertalige professionele communicatie Multilingual Professional
Communication
menselijke Fysiologie en Pathofysiologie Human Physiology and Pathophysiology
metabole aandoeningen Metabolic Disorders
micro- en sporenanalyse Microanalysis and Trace Analysis
microbiologie en hygiëne Microbiology and Hygiene
microbiologie en immunologie Microbiology and Immunology
microscopische X-straal analyse Microscopic X-Ray Analysis
microtomografie Microtomography
middelbaar onderwijs Secondary Education
migrantenstudies migrant studies
milieuanalyse Environmental Analysis
milieudienst Environmental Office
Milieugezondheidskunde Environmental Health Sciences
ministerie van onderwijs Ministry of Education
modeltraject standard study programme
N
N.K.O.-stomatologie ENT Stomatology
nascholing in-service training
nautische wetenschapppen Nautical Sciences
navorser researcher
Nederlands-Vlaamse Accreditatie- Dutch-Flemish Accreditation
organisatie (NVAO) Organisation
nefrologie Nephrology
neonatologie Neonatology
neurobiologie neurobiology
neurochemie Neurochemistry
neurochirurgie Neurosurgery
neurofarmacologie Neuropharmacology
neurologie Neurology
neurowetenschappen neurosciences
niet -gericht onderzoek undirected research
niet -lineaire golven non-linear waves
niet-commutatieve algebra en geometrie Noncommutative Algebra and
Geometry
niet-statutair academisch personeel non-statutory academic personnel
niet-vaste aanstelling non-tenured
nucleaire geneeskunde Nuclear Medicine
nucleoside onderzoek en Nucleoside Research and Mass
massaspectrometrie Spectrometry
numerische analyse Numerical Analysis
O
OASES(Ongelijkheid, Armoede, Sociale Centre on Inequality, Poverty, Social
uitsluiting en de Stad) Exclusion and the City
oftalmologie ophthalmology
ombuds ombudsperson
onbezoldigd unremunerated
oncologie oncology
ondernemingsrecht Business Law
onderscheiding honours
onderscheiding distinction
P
paasvakantie Easter holiday
palliatieve zorgen palliative care
paper paper
paper (van student) assignment essay
parasitologie parasitology
partiële examens partial exams
Pastorale Dienst pastoral care
PBW Prevention and Protection at Work
pedagogisch medewerker pedagogical staff member
pedel porter
permanente evaluatie continuous assessment
personeel personnel staff
persoonlijk inschrijven register in person
persoonsgegevens personal details
pijncentrum Pain Management Centre
S
sabbatjaar sabbatical (year) gap year
salarisbeheer salary administration
samenwerkingsovereenkomst partnership agreement
schakeljaar bridging programme Pre-Master programme,
Pre-Master's programme
schakelprogramma bridging programme Pre-Master programme,
Pre-Master's programme
scheepswerktuigkunde Marine Engineering
scheikunde chemistry
school school
schoonmaak cleaning
secretariaat secretary's office
seminarie seminar
SIS-kaart health insurance card
slaagpercentage success rate
slagen (voor een examen) pass (an exam)
sociaal beleid social policy
sociaal werk Social Work
sociaaleconomische wetenschappen Social and Economic Sciences
sociale geneeskunde Social Medicine
sociale uitsluiting social exclusion
sollicitatie application
V
vacature job vacancy
vaccinologie vaccinology
vak (studievak) course
vakgroep department
vakgroep abdomen Department of Abdominal Medicine
vakgroep FNAC FNAC Department
vakgroep genetica Department of Genetics
vakgroep huisartsgeneeskunde Department of Family Medicine
vakgroep informatiewetenschappen Department of Information Sciences Information Sciences
Department
vakgroep kindergeneeskunde Department of Paediatrics
vakgroep morfologie Department of Morphology
vakgroep Nederlands Department of Dutch
vakgroep neurowetenschappen Department of Neurosciences
vakgroep oncologie en bloedziekten Department of Oncology and
Haematology
vakgroep onderwijskunde Department of Didactics
vakgroep onderwijswetenschappen Department of Education Sciences Education Sciences
Department
vakgroep orfelina Department of ROMIREM ROMIREM Department
vakgroep sociale geneeskunde Department of Social Medicine
vakgroep thorax Department of Thoracic Medicine
vakgroep verpleeg- en vroedkunde Department of Nursing and Midwifery
vakinhhoud course content
Z
ZAP – zelfstandig academisch personeel Tenured Academic Personnel tenured academic staff
ZAPBOF research professor
zelf-beoordeling self-assessment
zelfstudie self-study self-instruction
C
cafetaria cafetaria
calendar kalender
Cardiac Surgery cardiale heelkunde
Cardiology cardiologie
Cellular Biochemistry cellulaire biochemie
Central Procurement Services centrale aankoopdienst
Central Purchasing Office centrale aankoopdienst
Central Services centrale diensten
centre centrum
E
Easter holiday paasvakantie
economic policy economisch beleid
economics economie (vakgebied)
economy economie (algemeen)
Ecophysiology, Biochemistry and Toxicology Ecofysiologie, biochemie en toxicologie
Ecosystem Management ecosysteembeheer
ECTS credits ECTS credits
Editorial Advice eindredactie publicaties
education agreement opleidingsovereenkomst
Education Board onderwijsraad
Education Department Departement Onderwijs
Education policy group onderwijsbeleidsgroep
education sciences onderwijskunde
Education Sciences Department vakgroep onderwijswetenschappen
F
Facility Department Dienst Gebouwen
Faculty Board faculteitsraad
Faculty Coordinator faculteitscoördinator
Faculty Director faculteitsdirecteur
Faculty enrolment board (TEW) Commissie Bijzondere Inschrijvingen (TEW)
Faculty of Applied Economic Sciences Faculteit Toegepaste Economische
Wetenschappen (TEW)
Faculty of Applied Economics Faculteit Toegepaste Economische
Wetenschappen (TEW)
Faculty of Applied Engineering Faculteit Toegepaste Ingenieurswetenschappen
Faculty of Arts Faculteit Letteren & Wijsbegeerte (FLW)
Faculty of Design Sciences Faculteit Ontwerpwetenschappen
Faculty of Law Faculteit Rechten
Faculty of Medicine and Health Sciences Faculteit Geneeskunde en
Gezondheidswetenschappen
Faculty of Pharmaceutical, Biomedical and Veterinary Faculteit Farmaceutische, Biomedische en
Sciences Diergeneeskundige Wetenschappen
Faculty of Political and Social Sciences Faculteit Politieke en Sociale Wetenschappen (PSW)
Faculty of Science Faculteit Wetenschappen
Faculty PhD Commission facultaire doctoraatscommissie
faculty units facultaire eenheden
faculty faculteit
fail onvoldoende (op examen)
H
haematologic disease bloedziekte
Haematology hematologie
Head of Department departementshoofd
health care gezondheidszorg
health economics gezondheidseconomie
health insurance card SIS-kaart
health insurance provider mutualiteit (ziekenfonds)
health service mutualiteit (ziekenfonds)
High Council Hoge Raad
high honours grote onderscheiding
higher education hoger onderwijs
highest honours grootste onderscheiding
highly educated hoogopgeleid
Histology cel- en weefselleer
honorary doctorate eredoctoraat
honours onderscheiding
hospital lecturer klinieklector
hospital professor kliniekprofessor
hospital teacher klinieklesgever
I
ICT Department Department ICT
ID card identiteitskaart
IDEA - Consultative Committee IDEA - overlegcomité
identity card identiteitskaart
Immunology immunologie
in compliance with the Bologna principles in overeenstemming met Bologna
incumbent functiehouder
Industrial Medicine (occupational medicine) arbeidsgeneeskunde
Industrial Research Fund Industrieel Onderzoeksfonds
Infectiology and Hygiene infectiologie en hygiëne
Information and Library Science informatie - en bibliotheekwetenschap
Information Sciences Department vakgroep informatiewetenschappen
Infrastructure Department Departement Infrastructuur
innovation policy innovatie [beleid]
inorganic chemistry anorganische scheikunde
In-service Teacher Training Centre Centrum Nascholing Onderwijs
in-service training nascholing
institute instituut
Institute for Language and Communication Instituut voor Taal en Communicatie (Linguapolis)
(Linguapolis)
Institute of Development Management and Policy Instituut voor Ontwikkelingsbeheer en -Beleid(iob)
Institute of Education and Information Sciences Instituut voor Onderwijs- en
Informatiewetenschappen
Institute of Environment and Sustainable Instituut voor Milieu en Duurzame Ontwikkeling
Development
Institute of Jewish Sudies (IJS) Instituut voor Joodse Studies(IJS)
Institute of Transport and Maritime ITMMA
Management Antwerp
Institutions of the Association instituten van de associatie
Instructional and Educational Sciences opleidings- en onderwijswetenschappen
Insurance Medicine verzekeringsgeneeskunde
Intensive Care intensieve zorgen
interdisciplinary interdisciplinair
interfaculty course interfacultaire cursus
Interfaculty Unit/-s interfacultaire eenheid (-heden)
Inter-institutional Centre for GP Training ICHO
J
job functie
job title functietitel
job vacancy vacature
journal tijdschrift (wetenschappelijk)
judicial problems juridische problemen
K
Karel de Grote University College Karel de Grote-Hogeschool
L
Lab on Reengineering Lab on Reengineering (LORE)
laboratory assistant laborant
language of instruction onderwijstaal
language policy taalbeleid
language proficiency taalbeheersing
language requirements taalvereisten
language teacher taaldocent
Law rechten
learning environment leeromgeving
learning outcomes eindtermen
lector (at a university college) lector (hogeschool)
lecture college, hoorcollege
lecture hall aula
lecturer docent
lecturer in (English) docent (Engels)
M
make an appointment afspraak maken
Management Committee directiecomité
Management Information Systems beleidsinformatica
Management Support Dienst Managementondersteuning
Marine Engineering scheepswerktuigkunde
mark cijfer, punt
marks punten (examenresultaat)
Mass Spectrometry massaspectrometrie
Master dissertation masterproef
Master in master in de
Master programme masteropleiding
Master’s programme masteropleiding
Master’s dissertation (thesis) masterproef
Mathematical Physics wiskundige natuurkunde
Mechanics Workshop mechanische werkplaats
Medical Biochemistry and Radiopharmacy medische biochemie en radiofarmacie
Medical Demography medische demografie
medical doctor dokter
Medical Electronics and Audiology medische elektronica en hoorwetenschappen
Medical Genetics medische genetica
Medical Imaging medische beeldvorming
Medical Microbiology medische microbiologie
Medical Psychology medische psychologie
Medical Service medische dienst
Medical Sociology medische sociologie
Medicinal Chemistry medicinale chemie
medicine geneeskunde
meeting room vergaderzaal
Member of the Board of Administration Beheerder (van universiteit)
membership fee lidgeld
merge fuseren (van instellingen)
N
Nautical Sciences nautische wetenschapppen
Neonatology neonatologie
Nephrology nefrologie
neurobiology neurobiologie
Neurochemistry neurochemie
Neurology neurologie
Neuropharmacology neurofarmacologie
neurosciences neurowetenschappen
Neurosurgery neurochirurgie
Noncommutative Algebra and Geometry niet-commutatieve algebra en geometrie
non-linear waves niet -lineaire golven
non-statutory academic personnel Bijzonder Academisch Personeel (BAP), niet-
statutair academisch personeel
non-statutory academic staff Bijzonder Academisch Personeel (BAP)
non-tenured niet-vaste aanstelling
non-tenured Assistant Academic Staff members AAP (assisterend academisch personeel)
Nuclear Medicine nucleaire geneeskunde
Nucleoside Research and Mass Spectrometry nucleoside onderzoek en massaspectrometrie
Numerical Analysis numerische analyse
Nursing and Obstetrics verpleeg- en vroedkunde
O
ombudsperson ombuds
oncology oncologie
Open University Flanders Open Universiteit
opening hours openingsuren
P
Paediatric Psychiatry kinderpsychiatrie
Paediatrics kindergeneeskunde
Pain Management Centre pijncentrum
palliative care palliatieve zorgen
paper paper
parasitology parasitologie
partial exams partiële examens
partnership agreement samenwerkingsovereenkomst
part-time full professor buitengewoon hoogleraar
part-time study programmes deeltijdonderwijs
pass voldoende (op examen), slagen
pass mark voldoende (op examen), cesuur
pastoral care Pastorale Dienst
Pathologic Anatomy anatomo-pathologie
payslip loonbrief
pedagogical staff member pedagogisch medewerker
performing arts podiumkunsten
personal details persoonsgegevens
personnel personeel
Pharmaceutical, Biomedical and Veterinary Sciences Farmaceutische, Biomedische en
Diergeneeskundige Wetenschappen
Pharmacognosy and Phytochemistry Farmacognosie en Fytochemie
Pharmacology Farmacologie
PhD doctoraat (thesis)
PhD candidate doctorandus
PhD Commission doctoraatscommissie
PhD programme doctoraatsopleiding
PhD student doctorandus, doctoraatsstudent
PhD viva verdediging (van doctoraat)
Physics of Elementary Particles elementaire deeltjes fysica
physiology of domestic animals fysiologie van de huisdieren
physiopharmacology fysiofarmacologie
Pieter Gillis Centre for Pluralistic Reflection pluralistisch reflectiecentrum Pieter Gillis
placement test instaptest
Plant and Vegetation Ecology planten- en vegetatie-ecologie
Q
quality assessment kwaliteitsbeoordeling
quality assurance kwaliteitsbewaking / kwaliteitszorg
quality requirements kwaliteitsvereisten
R
radiotherapy radiotherapie
real estate onroerend goed
reception receptie
Rector rector
Rector’s Office Departement Stafdiensten Rector
re-examination herexamen, tweede zit
Reflective Centre reflectiecentrum
refresher course opfrissingscursus / overbruggingsonderwijs
register in person persoonlijk inschrijven
register online online inschrijven
Registrar’s Office Dienst Studentenadministratie
registration registratie
registration fee inschrijvingsgeld, onderwijsgeld
Rehabilitation Medicine fysische geneeskunde
Rehabilitation Sciences and Physiotherapy revalidatiewetenschappen en kinesitherapie
reimbursement terugbetaling
removal services verhuisdienst
remunerated bezoldigd
Repairs and Maintenance Herstellingen en onderhoud
Reprography Office reprografie & cursusdienst
research onderzoek
research administration onderzoeksadministratie
Research Administration Office (ADOC) Administratief Departement Onderzoek (ADOC)
research and teaching assistants) AAP (assisterend academisch personeel)
Research Board onderzoeksraad
Research Coordination and Departement Onderzoek
Administration Department
Research Foundation Flanders Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek (FWO)
research leader onderzoeksleider
research method onderzoeksmethode
research professor ZAPBOF
research project onderzoeksproject
S
sabbatical (year) sabbatjaar
Safety Sciences veiligheidswetenschappen
salary administration salarisbeheer
schedule lesrooster
scholar academicus
scholarship studiebeurs
scholarship student bursaal
school school
School of Arts School of Arts
science communication wetenschapscommunicatie
Sciences wetenschappen
scientific staff member wetenschappelijk medewerker
second cycle tweede cyclus
second supervisor copromotor
Secondary Education middelbaar onderwijs
secondary school-leavers abituriënten (studenten in het laatste jaar van het
secundair onderwijs)
second-year student tweedejaarsstudent
secretarial assistant administratief medewerker
secretary’s office secretariaat
self-assessment zelf-beoordeling
self-instruction zelfstudie
self-study zelfstudie
seminar werkcollege, discussiecollege
seminar seminarie
senior lecturer hoofddocent
senior researcher (postdoc) doctor-assistent
services dienstverlening
T
take an examination examen afleggen
target group communication doelgroepencommunicatie
teacher leraar
teacher lesgever
teacher training programme lerarenopleiding
teaching assistant praktijkassistent
teaching lecturer praktijklector
teaching material leermiddelen
U
under development in oprichting
undirected research niet -gericht onderzoek
unit eenheid, cel (van organisatie)
unit coordinator celcoördinator
University and Community Department Departement Universiteit en Samenleving
University Business Centre Antwerp Universitair Bedrijvencentrum Antwerpen
university college hogeschool
university degree academische graad
university library universiteitsbibliotheek
V
vaccinology vaccinologie
Veterinary Medicine diergeneeskunde
VIB-8 Department of Molecular Genetics VIB-8
vice-chancellor rector
Vice-Rector vice-rector
visa requirements visumvereisten
Vision Lab visie Lab
visitation commission visitatiecommissie
visiting lecturer gastdocent, gastlector
visiting professor gastprofessor
viva verdediging (van doctoraat)
voluntary assistant vrijwillig medewerker
voluntary collaborator vrijwillig medewerker
W
walking distance loopafstand
waste collection afvalophaling
water, electricity and heating costs kosten voor elektriciteit, gas en water (EGW)
welfare welzijn
Welfare State verzorgingsstaat
women’s studies vrouwenstudies
working student werkstudent
workshop werkplaats
youth health care jeugdgezondheidszorg
6. References
Allen, John (2003). The BBC News Styleguide. Retrieved from www.bbctraining.com/pdfs/
newsstyleguide.pdf
British Council. Learn English. Retrieved from http://learnenglish.britishcouncil.org/en/
Collins Cobuild English Dictionary. London: HarperCollins Publishers Ltd (1995).
Emmerson, Paul (2004). Email English. Oxford: Macmillan.
English Page. Free online English lessons & ESL/EFL resources. Retrieved from
http://www.englishpage.com/
Europa – Interinstitutional Style Guide (2012). Annex A5. List of countries, territories and
currencies. Retrieved from http://publications.europa.eu/code/en/en-5000500.htm
European Commission Directorate-General for Translation (2012) Country Compendium.
A Companion to the English Style Guide. Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/
english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
European Commission Directorate-General for Translation (2011) English Style Guide: A
handbook for authors and translators in the European Commission [7th ed.]. Retrieved from
http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf
Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners [5th ed.].
Essex: Pearson Education Limited (2009).
Swan, Michael (2005). Practical English Usage [3rd ed.]. Oxford: Oxford University Press.
A
academic fields 1.1.1.
a number of subject-verb agreement 3.3.1.
a.m. and p.m. 1.6.1.
abbreviations in letters 2.2.1.
abbreviations spelling 1.8.
acronyms spelling 1.8.
actual false friends 3.1.2.
adapt confusing words 3.1.3.
addresses in letters 2.2.2.
addresses translation? 1.2.
adopt confusing words 3.1.3.
affect confusing words 3.1.3.
afkortingen in letters 2.2.1.
afkortingen spelling 1.8.
agenda false friends 3.1.2.
allochtonous false friends 3.1.2.
American English versus British words 3.1.1.
English
American English versus British ce/se (e.g. practice/practise) 3.2.1.
English
B
Bachelor degrees 1.1.4.
backside false friends 3.1.2.
beside confusing words 3.1.3.
besides confusing words 3.1.3.
betreft 2.2.1.
billion false friends 3.1.2.
billions multiples (e.g. six billion) 1.4.2.
bodies university 1.1.3.
brackets ( ) spaces 1.9.
breuken (e.g 2/3) figures or letters 1.4.2.
brieven letters 2.2.
British English versus American English words 3.1.1.
British English versus American English ce/se (e.g. practice/practise) 3.2.1.
British English versus American English single or double l (e.g. travelling) 3.2.2.
British English versus American English spelling 3.2.7.
C
campus 1.1.5.
capital letters addresses 1.2.
capital letters for currencies 1.4.1.
capital letters for research fields 1.1.1.
1.7.
capital letters for titles and functions 1.1.2.
1.7.
capital letters general usage 1.7.
capital letters spelling 1.7.
ce/se (e.g. practice/practise) 3.2.1.
choose confusing spelling 3.2.5.
chose confusing spelling 3.2.5.
collective nouns (e.g. the police) subject-verb agreement 3.3.1.
D
dash (-) word division 1.10.
dash (-) coordinated compound nouns 3.2.6.
(e.g. acid- and heat-resistant)
dash (-) ranges 1.4.3.
dash (-) spaces 1.9.
dates writing the date 1.5.1.
dates ordinal numbers (e.g. 4th) 1.5.2.
dates in letters 2.2.2.
dear writing emails 2.1.2.
dear writing letters 2.2.2.
decimals 1.4.1.
degree sign (˚) spaces 1.9.
degrees university 1.1.4.
difficult spelling 3.2.8.
dots in abbreviations 1.8.
dots (.) in thousands 1.4.1.
dots (.) between hours and minutes 1.6.2.
dots (.) in titles 1.1.2.
doubling the final consonant 3.2.2.
(e.g. referring)
dubbelpunt (:) punctuation 3.4.
Dutch-English false friends word list 3.1.2.
F
F fax numbers 1.4.4.
1.8.
false friends English-Dutch 3.1.2.
fax fax numbers 1.4.4.
1.8.
fax numbers 1.4.4.
1.8.
feestdagen national holidays 1.5.3.
fields university 1.1.1.
figures for numbers 1.4.2.
final consonant double? (e.g. referring) 3.2.2.
fixed prepositions 3.1.4.
foreign phrases 1.12.
fractions (e.g 2/3) figures or letters 1.4.2.
from – to ranges 1.4.3.
ful (e.g. useful) 3.2.8.
full stops in abbreviations 1.8.
full stops (.) in thousands 1.4.1.
full stops (.) between hours and minutes 1.6.2.
full stops (.) in titles and functions 1.1.2.
full stops (.) in lists 1.11.
full stops (.) punctuation 3.4.
functions university 1.1.2.
fusion false friends 3.1.2.
H
he/she gender neutral 1.13.
high school false friends 3.1.2.
historic confusing words 3.1.3.
historical confusing words 3.1.3.
holidays 1.5.3.
hoofdletters for currencies 1.4.1.
hoofdletters for titles 1.1.2.
hoofdletters capital letters 1.7.
however false friends 3.1.2.
hundreds multiples (e.g. six hundred) 1.4.2.
hyphen (-) compound nouns 3.2.6.
hyphen (-) spaces 1.9.
hyphenated expressions with numbers 1.4.2.
(e.g. three-day course)
I
i.o. (in opdracht) 2.2.1.
infinitive (e.g. to walk) 3.3.2.
ing-form (e.g. walking) 3.3.2.
interpunctie 3.4.
irregular plurals 3.2.3.
ise/ize (e.g. analyse) spelling 3.2.7.
it is subject-verb agreement 3.3.1.
italics in foreign phrases 1.12.
ize/ise (e.g. analyse) spelling 3.2.7.
J
journal false friends 3.1.2.
K
koppelteken (-) word division 1.10.
koppelteken (-) compound nouns 3.2.6.
koppelteken (-) coordinated compound nouns 3.2.6.
(e.g. acid- and heat-resistant)
M
M mobile phone numbers 1.4.4.
1.8.
majority subject-verb agreement 3.3.1.
Master degrees 1.1.4.
meaning false friends 3.1.2.
meervoud 3.2.3.
millions multiples (e.g. six million) 1.4.2.
mob mobile phone numbers 1.4.4.
1.8.
months capital letters 1.7.
Mr, Ms, etc. titles 1.1.2.
Ms conventions 2.1.2.
N
national holidays 1.5.3.
nationalities capital letters 1.7.
neither of subject-verb agreement 3.3.1.
neutral gender 1.13.
none of subject-verb agreement 3.3.1.
nouns/verbs ce/se (e.g. practice/practise) 3.2.1.
number subject-verb agreement 3.3.1.
number confusing words 3.1.3.
number of (a) subject-verb agreement 3.3.1.
O
o’clock telling the time 1.6.3.
of confusing spelling 3.2.5.
off confusing spelling 3.2.5.
one in (e.g. ten) subject-verb agreement 3.3.1.
one word compound nouns 3.2.6.
opportunity confusing words 3.1.3.
ordinal numbers (e.g. 4th) figures or letters 1.4.2.
ordinal numbers (e.g. 4th) for dates 1.5.2.
out of office phrases 2.1.1.
out of office sample 2.1.4.
P
p.m. and a.m. 1.6.1.
p/a 2.2.1.
percentage sign (%) spaces 1.9.
per cent subject-verb agreement 3.3.1.
period range 1.4.3.
periods (.) in thousands 1.4.1.
periods (.) between hours and minutes 1.6.2.
periods (.) in titles and functions 1.1.2.
periods (.) in lists 1.11.
periods (.) punctuation 3.4.
personal confusing words 3.1.3.
personnel confusing words 3.1.3.
PhD titles 1.1.2.
phrases for emails 2.1.1.
phrases for letters 2.2.1.
plaatsnamen translation? 1.3.
places translation? 1.3.
Q
quotation marks (‘ and “) spaces 1.9.
quotations capital letters 1.7.
quotations punctuation 3.4.2.
R
raise confusing words 3.1.3.
ranges 1.4.3.
rangtelwoorden (e.g. 4th) figures or letters 1.4.2.
rangtelwoorden (e.g. 4th) for dates 1.5.2.
rank (e.g. 4th) figures or letters 1.4.2.
rank (e.g. 4th) for dates 1.5.2.
references 6.
research fields university 1.1.1.
rise confusing words 3.1.3.
T
T telephone numbers 1.4.4.
1.8.
t.a.v. 2.2.1.
tel telephone numbers 1.4.4.
1.8.
telephone numbers 1.4.4.
1.8.
terminology list 4.
th ordinal numbers (e.g. 4th) 1.5.2.
than confusing spelling 3.2.5.
U
units of measurement spaces 1.9.
university name 1.1.5.
university bodies 1.1.3.
university degrees 1.1.4.
university functions 1.1.2.
university research fields 1.1.1.
university terminology 4.
university titles 1.1.2.
useful websites and books 5.
V
verb subject-verb agreement 3.3.1.
verbs followed by ing-form or to-infinitive 3.3.2.
verbs/nouns ce/se (e.g. practice/practise) 3.2.1.
vocabulary 3.1.
voorzetsels fixed prepositions 3.1.4.
W
websites and books 5.
weekdays capital letters 1.7.
weglatingsstreepje (-) coordinated compound nouns (e.g. 3.2.6.
acid- and heat-resistant)
who’s confusing spelling 3.2.5.
whose confusing spelling 3.2.5.
Y
your confusing spelling 3.2.5.
you’re confusing spelling 3.2.5.
yours faithfully writing emails 2.1.2.
yours faithfully writing letters 2.2.2.
yours sincerely writing emails 2.1.2.
yours sincerely writing letters 2.2.2.