Aze Aze StyleGuide
Aze Aze StyleGuide
Aze Aze StyleGuide
Table of Contents
1 Welcome ............................................................................................................................................... 4
1.1 Reference material........................................................................................................................ 5
2 Microsoft voice ..................................................................................................................................... 5
2.1 Choices that reflect Microsoft voice ............................................................................................. 6
2.1.1 Word choice .......................................................................................................................... 6
2.2 Sample Microsoft voice text ......................................................................................................... 7
2.2.1 Address the user to take action ............................................................................................ 7
2.2.2 Explanatory text and providing support ............................................................................... 8
2.2.3 Promoting a feature .............................................................................................................. 9
2.2.4 Providing how-to guidelines ................................................................................................. 9
3 Inclusive language ............................................................................................................................... 10
3.1 Avoid gender bias........................................................................................................................ 11
3.2 Accessibility ................................................................................................................................. 12
4 Language-specific standards ............................................................................................................... 13
4.1 Grammar, syntax and orthographic standards ........................................................................... 13
4.1.1 Abbreviations ...................................................................................................................... 13
4.1.2 Acronyms ............................................................................................................................ 14
4.1.3 Adjectives ............................................................................................................................ 15
4.1.4 Articles ................................................................................................................................ 16
4.1.5 Capitalization ...................................................................................................................... 17
4.1.6 Compounds ......................................................................................................................... 18
4.1.7 Conjunctions ....................................................................................................................... 19
4.1.8 Genitive ............................................................................................................................... 20
4.1.9 Localizing colloquialism, idioms, and metaphors ............................................................... 20
4.1.10 Modifiers ............................................................................................................................. 21
4.1.11 Nouns .................................................................................................................................. 21
4.1.12 Prepositions ........................................................................................................................ 22
4.1.13 Pronouns ............................................................................................................................. 23
4.1.14 Punctuation ......................................................................................................................... 23
4.1.15 Sentence fragments ............................................................................................................ 27
4.1.16 Subjunctive.......................................................................................................................... 28
4.1.17 Symbols ............................................................................................................................... 28
4.1.18 Verbs ................................................................................................................................... 28
5 Localization considerations ................................................................................................................. 29
5.1 Accessibility ................................................................................................................................. 30
5.2 Applications, products, and features .......................................................................................... 30
5.3 Trademarks ................................................................................................................................. 31
5.4 Software considerations ............................................................................................................. 31
5.4.1 Arrow keys .......................................................................................................................... 31
5.4.2 Error messages .................................................................................................................... 31
5.4.3 Keys ..................................................................................................................................... 33
5.4.4 Keyboard shortcuts ............................................................................................................. 35
5.4.5 Numeric keypad .................................................................................................................. 37
5.4.6 Shortcut keys....................................................................................................................... 37
5.5 Voice video considerations ......................................................................................................... 40
5.5.1 English pronunciation ......................................................................................................... 41
5.5.2 Tone .................................................................................................................................... 43
5.5.3 Video voice checklist ........................................................................................................... 43
1 Welcome
Welcome to the Microsoft Localization Style Guide for Azerbaijani (Latin). This guide will
help you understand how to localize Azerbaijani (Latin) content in a way that best
reflects the Microsoft voice.
Before you dive in:
• Make sure you understand the key tenants of the Microsoft voice.
• Familiarize yourself with the recommended style references in Azerbaijani (Latin).
1.1 Reference material
Unless this style guide or the Microsoft Language Portal provides alternative
instructions, use the orthography, grammar, and terminology in the following
publications.
Normative references
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically
fails a string in most cases. When more than one solution is possible, consult the other
topics in this style guide for guidance.
Informative references
These sources are meant to provide supplementary and background information.
2 Microsoft voice
Microsoft’s brand personality comes through in our voice and tone—what we say and
how we say it. The design renaissance across Microsoft products, services, and
experiences hinges on crisp simplicity.
• Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest conversations.
Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.)
• Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second. We
make it simple above all.
• Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate their real
needs and offer great information at just the right time.
The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and casual
computer users. Although content might be different for different audiences, the
principles of Microsoft voice are the same. However, Microsoft voice also means
keeping the audience in mind. Choose the right words for the audience: use technical
terms for technical audiences, but for consumers use common words and phrases
instead.
These key elements of Microsoft voice should also extend across Microsoft content for
all language locales. For each language, the specific choices in style and tone that
produce Microsoft voice are different.
Translating Azerbaijani (Latin) in a way that reflects Microsoft voice means choosing
words and grammatical structures that reflect the same style as the source text. It also
means considering the needs of the audience and the intent of the text.
The general style should be clear, friendly, and concise. Use language that resembles
conversation observed in everyday settings as opposed to the formal, technical
language that is often used for technical and commercial content.
When you are localizing source text written in Microsoft voice, feel free to
choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay
true to the intent of the source text.
Because Microsoft voice means a more conversational style, literally translating the
source text may produce target text that is not relevant to customers. To guide your
translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to
successfully complete the task.
Terminology
Use approved terminology from the Microsoft Language Portal, where applicable
for example for key terms, technical terms, and product names.
Microsoft voice text written in US English prefers the short, simple words spoken
in everyday conversations. In English, shorter words are generally friendlier and
less formal. Short words also save space on screen and are easier to read quickly.
Precise, well-chosen words add clarity, but it is important to be intentional about using
everyday words that customers are accustomed to.
Azerbaijani Microsoft voice can be conveyed through the use of shortened form of
words and everyday words. If there is a space limitation, shorter but not abbreviated
phrases should be preferred. Take care to adhere to approved terminology and not use
different target terms for already established and approved terms.
The password isn’t correct, so Parol düzgün olmadığı üçün The user has entered an
please try again. Passwords yenidən cəhd edin. Parollar incorrect password so
are case-sensitive. böyük-kiçik hərflərə provide the user with a short
həssasdır. and friendly message with
the action to try again.
This product key didn't work. Bu məhsul açarı işləmədi. The user has entered
Please check it and try again. Onu yoxlayın və yenidən incorrect product key. The
cəhd edin. message casually and politely
asks the user to check it and
try again.
All ready to go İşə başlamaq üçün hər şey Casual and short message to
hazırdır inform user that setup has
completed, ready to start
using the system.
Would you like to continue? Davam etmək istərdinizmi? Use of the second person
pronoun "you" to politely ask
the user if they would like to
continue.
Give your PC a name–any Kompüterinizə istədiyiniz adı Address the user directly
name you want. If you want verin. Fon rəngini dəyişmək using second person
to change the background istəsəniz, kompüter pronoun to take the
color, turn high contrast off parametrlərində yüksək necessary action.
in PC settings. kəskinliyi söndürün.
Something bad happened! Səhv baş verib! Özü yüklənən Without complexity and using
Unable to locate USB fləş qurğunuzu short sentences inform the user
downloaded files to create yaratmaq üçün yüklənmiş what has happened.
your bootable USB flash faylları tapmaq mümkün
drive. deyil.
To confirm your current Cari şəkilli parolunuzu Voice is simple and natural.
picture password, just watch təsdiq etmək üçün yenidən The user isn’t overloaded
the replay and trace the ifaya baxın və şəklinizdə with information; we tell them
example gestures shown on göstərilən nümunə jestləri only what they need to know
your picture. izləyin. to make a decision.
Məhsul açarını daxil Speak to the user directly and
It’s time to enter the
etməyin vaxtıdır. Siz naturally using second person
product key. When you
İnternetə qoşulanda pronoun "you" on clear
connect to the Internet, we’ll
Windows-u sizin üçün actions to enter the product
activate Windows for you.
aktivləşdirəcəyik key.
3 Inclusive language
Microsoft technology reaches every part of the globe, so it's critical that all our
communications are inclusive and diverse. These guidelines provide examples on how to
use inclusive language and avoid habits that may unintentionally lead to
marginalization, offense, misrepresentation, or the perpetuation of stereotypes.
General guidelines
Use plain language. Use straightforward, concrete, and familiar words. Plain and
accessible language will help people of all learning levels and abilities. Some examples
include using a two-syllable word over a three-syllable word or several clear words
instead of one complicated term or concept.
Be mindful when you refer to various parts of the world. If you name cities,
countries, or regions in examples, make sure they're not politically disputed. In examples
that refer to several regions, use equivalent references—for example, don't mix
countries with states or continents.
Don't generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender, not even if
the stereotype is positive. For example, when representing job roles, choose names that
reflect a variety of gender identities and cultural backgrounds.
colleagues; everyone; guys; ladies and həmkarlar; hər kəs; yoldaşlar; xanımlar və
all gentlemen dostlar cənablar
Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid the use of compounds
containing gender-specific terms (kişi, qadın, etc.).
The table that follows contains examples of gender-biased words or compounds that
should be avoided in Azerbaijani and the alternative that should be used to promote
gender inclusivity.
Target examples
etibarlı insan The term “etibarlı insan sözü” means “reliable person’s
kişi sözü
sözü word”; “kişi sözü” means “man’s word.”
Note: There are no specific guidelines for pronouns, as Azerbaijani does not have
gendered pronouns.
3.2 Accessibility
Microsoft devices and services empower everyone, including people with disabilities, to
do the activities they value most.
Focus on people, not disabilities. Don't use words that imply pity, such as dilxor olan
və ya və ya əzab çəkən. The preferred option is not to mention a disability unless it's
relevant.
Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and
instructions, avoid verbs that don't make sense with alternative input methods used for
accessibility.
The table that follows contains an example employing a verb that can apply to all input
methods and devices.
Keep paragraphs short and sentence structure simple—aim for one verb per
sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader.
Spell out words like və, üstəgəl, and haqqında. Screen readers can misread text that
uses special characters like the ampersand (&), plus sign (+), and tilde (~).
4 Language-specific standards
This part of the style guide contains information and guidelines specific to Azerbaijani
(Latin).
This section includes information on how to apply the general language and syntax rules
to Microsoft products, online content, and documentation.
4.1.1 Abbreviations
Common abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options
names) due to lack of space. This can be done in the following ways:
Try not to abbreviate any word down to less than three letters, otherwise it will not be
comprehensible. Also, end the abbreviations with a consonant and a period, except for
scientific symbols or measurement units. If it is necessary to add affixes after the
abbreviation put period and then add the suffix.
və sairə (+) və s.
4.1.2 Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term.
Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), DNS
(Domain Name Server) or HTML (Hypertext Markup Language).
Acronyms are written with capital letters. Some acronyms, such as Laser, have become
common nouns, and are treated as such.
Localized acronyms
UN BMT
USA ABŞ
AD M
BC SM
LASER LASER
Anniversary of İldönümü
Unlocalized acronyms
If an acronym must remain in English throughout a manual or other text, the first time it
occurs, write its acronym in English in normal style followed in parentheses by the full
form and its Azerbaijani equivalence.
Example:
4.1.3 Adjectives
Adjectives are localized directly with appropriate terminology. There are no limitations
on their localization.
4.1.4 Articles
General considerations
As there are not articles in Azerbaijani, we usually omit them in the target translation.
However, articles should be rendered carefully into Azerbaijani, considering the context.
Translating definite and indefinite articles always in the same way should be avoided.
Similarly, using "bir" for indefinite articles is not always the right practice. Definite
articles should inflect the related words with proper suffixes.
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or
indefinite articles in the English language. We treat them in this way: product names and
non-translated feature names should also be treated as proper nouns in Azerbaijani.
Example:
Translated feature names are handled in the following way: translated feature names are
used with a definite or indefinite article as they are not treated as proper names.
Example:
English example Azerbaijani example
Hide the Task Manager when it is minimized (+) Kiçildikdə Tapşırıq Menecerini gizlədin
When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider
the following options:
• Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would
allow a straightforward integration into the noun class system of the Azerbaijani (Latin)
language? Such loan words usually follow the syntactic and morphological rules of
Azerbaijani language.
• Analogy: Is there an equivalent Azerbaijani (Latin) term whose article could be used?
• Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used
most often?
Please always consult the Language Portal to confirm the use of a new loan word and
its proper article to avoid inconsistencies.
Example:
4.1.5 Capitalization
In English headings, all nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, and subordinate
conjunctions (such as "that," "until," and "which") are capitalized. Please do not apply
the same principle to Azerbaijani headings. Instead, follow the normal Azerbaijani
capitalization rules. The same rule applies to software strings.
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in
the target language should also be capitalized. If the word in the English source string is
not capitalized, the corresponding first word in the target language should also not be
capitalized, unless language-specific rules specify different capitalization.
Many more nouns and verbs are capitalized in the English source string than would
normally be expected. You should not try to mimic the capitalization in the source
strings, but use your knowledge of the spelling conventions of Azerbaijani to decide
which words in a string to capitalize and which to leave lower-case. Over-capitalization
is awkward and leads to inconsistencies in the translation materials.
Should an English noun be capitalized in the source string and be translated by two
words in the target language, be consistent in capitalizing either both words or neither
word, or capitalize one word and not the other. Be consistent in the application of
spelling rules.
Note Taking into consideration the difference in writing the names of days, months,
peoples and nations, languages etc. you should refer to the normative sources.
4.1.6 Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long
or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds
are ultimately an intelligibility and usability issue.
The main types of compounds are as follows: combination of two nouns without any
affixation, combination two verbs with different infixes between them, simple adjective
stem+ noun stem, two common nouns+ participle, repetition of two nouns with hyphen,
numeral +numeral, etc.
Example:
en-US source Azerbaijani target
(+) Çoxpəncərəli
Multi window
(-) Çoxsaylı pəncərə
4.1.7 Conjunctions
For en-US Microsoft voice, use of conjunctions is another way to help convey a
conversational tone. Starting a sentence with a conjunction can be used to convey an
informal tone and style.
Azerbaijani Microsoft voice can be conveyed through similar use of contractions. Avoid
using slashes whenever possible. For example, in many cases you can substitute them
with conjunction “və.”
After getting new Cihaz yeni funksiyalar əldə Yeni funksiyalara görə
features, old features can etdikdən sonra köhnə köhnə məzmun düzgün
be incorrectly displayed. məzmunun düzgün göstərilməyə bilər.
göstərilməmə təhlükəsi var.
If missing files are on the Olmayan fayllar digər Əgər olmayan fayllar digər
other device, you can cihazdadırsa, digər cihazları cihazdadırsa, digər
sync other devices with bu cihazla sinxronlaşdıra cihazları bu cihazla
this one. bilərsiniz. sinxronlaşdıra bilərsiniz.
Example:
The Microsoft voice allows for the use of culture-centric colloquialisms, idioms and
metaphors (collectively referred to "colloquialism").
• Do not attempt to replace the source colloquialism with an Azerbaijani colloquialism that
fits the same meaning of the particular context unless it is a perfect and natural fit for
that context.
• Translate the intended meaning of the colloquialism in the source text (as opposed to
literally translating the original colloquialism in the source text), but only if the
colloquialism’s meaning is an integral part of the text that can’t be omitted.
• If the colloquialism can be omitted without affecting the meaning of the text, omit it.
In Azerbaijani localized text you often need to add information to another element in
the sentence. This is called modifier. A modifier can be an adjective, an adverb, or
a phrase or clause acting as an adjective or adverb.
Example:
4.1.11 Nouns
General considerations
The noun is a notional part of speech. It includes words denoting substances, living
beings, lifeless things and abstract notions. Nouns have some categories in Azerbaijani.
One of them is category of case. As Azerbaijani is an agglutinative language affixes play
a dominant role, so all cases are formed with their specific suffixes. And as we know
English has two cases, common and genitive. Common case can be translated in
different cases depending on the position and meaning of the noun. As a rule genitive
case is translated as is in Azerbaijani.
Plural formation
The plurality suffix is added after the root of the nouns to make it plural. As noun does
not agree with numbers in quantity and does not accept plurality suffix with numbers.
Example:
For the Microsoft voice, use of prepositions is another way to help convey a casual or
conversational tone. Starting or ending a sentence with a preposition is acceptable
practice in conveying Microsoft voice.
Prepositions do not exist in Azerbaijani as separate part of speech and uses syntactic
case marking on nouns. Please see below nouns added to the English example to
illustrate how these constructions are to be expressed in Azerbaijani. It is also possible
to add demonstrative pronouns in the target translation, but try to avoid this.
Although we should NOT ignore these affixes in the Azerbaijani text, we should not
overuse the possessive suffix, or the text will become too heavy. They should be used in
a way that will make the final text read natural in Azerbaijani.
Example:
4.1.14 Punctuation
Please follow the basic rules for the use of punctuation marks in Azerbaijani. As
Azerbaijani uses a character set that is based on the Latin alphabet, make sure to include
a space after punctuation marks including commas and periods.
User can access user data such as İstifadəçi kontaktlar kimi istifadəçi məlumatına daxil
contact. ola bilər.
Comma
Use lowercase after a comma, unless the word needs to be capitalized. For exceptions,
look at normative sources.
For example you can create a group (+) Məsələn, Dostlar, Ailə və ya Ofis kimi gruplar
like: Friends or Family, or Office yarada bilərsiniz.
Use comma after "for example" in Azerbaijani. Avoid repeating "or" between
homogenous parts of the sentence as it is not grammatically correct in Azerbaijani.
Instead, use comma after the homogenous words, use "or" only between the last two
homogenous words. When the phrase "for example" comes in the middle of the
sentence put comma before and after it.
Do not use a comma before the "etc." abbreviation. Instead put a period after it
everywhere.
Colon
Example:
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound
word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form. Please note
hyphenation rules while breaking single words. And additions to a product or
component name are also added with a hyphen. In Azerbaijani a hyphen has no spaces
before or after and should not be used instead of a dash.
Example:
(+) İnternet-mağaza
En dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. Space is
omitted only when the minus is used to show that the number is negative. Please keep
source format this case as there are not any special rules for Azerbaijani.
Example:
(+) 1 – 2 = –1
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No
spaces are used around the en dash in this case.
Em dash
Ellipsis (…) is a mark or series of marks that usually indicate an intentional omission of a
word or a phrase from the original text. An ellipsis can also be used to indicate a pause
in speech, an unfinished thought, or, at the end of a sentence. An ellipsis character after
a status message signifies that an operation may take some time, for example as in the
following examples:
Make sure you remove all spaces before the ellipsis sign, even when this is used in
source text.
Period
Use a period in all complete sentences. After a period, the following word is always
capitalized, unless this period is used in an abbreviation. When an abbreviation is ending
a sentence, only one period is written.
Quotation marks
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation
marks. Please follow the basic rules for the use of quotation marks in Azerbaijani. Note
that there are several kinds of quotation marks: chevrons (« »), curly quotation marks
(“ ”), straight quotation marks (" ") and simple quotation marks (‘ ’). Use preferably
straight quotation marks on your text.
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them.This rule
refers to Azerbaijani as well.
Example:
(soft) (proq)
For the Microsoft voice, use of sentence fragments helps convey a conversational tone.
They are used whenever possible as they are short and to the point.
Azerbaijani modern voice can be conveyed through the use of sentence fragments.
For additional Əlavə məlumat üçün bunu Əlavə məlumat üçün baxın:
information, see: nəzərdən keçirin:
The subjunctive mood expresses unreal or problematic actions (i.e. non-facts). Such
sentences are translated as the certain form of the verb. You may refer to above
indicated informational sources for more information.
Example:
4.1.17 Symbols
Ampersand (&)
For the ampersand symbol - always translate “&” as “and” when it refers to running text.
Do not keep “&” in the target, unless it is part of a tag, placeholder, shortcut or other
type of code.
4.1.18 Verbs
For US English Microsoft voice, verb tense helps to convey the clarity of Microsoft voice.
Simple tenses are used. The easiest tense to understand is the simple present, like we
use in this guide. Avoid future tense unless you are describing something that will really
happen in the future and the simple present tense is inapplicable. Use simple past tense
when you describe events that have already happened.
The document is too large. (+) Sənəd çox böyükdür. Be consistent in your usage
Document too large. of the verb "to be"
Access was denied. (+) Girişdən imtina edildi. In complete sentences,
Access denied. use verbs and the same
tense as in the source
string.
The file "%s" is an unknown (+) "%s" faylının qrafik Rephrase "is" with "have"
graphics format. formatı naməlumdur. if necessary to produce
an appropriate
translation.
The application may attempt (+) Proqram qrafiki may + Verb can be
to convert the graphic. dəyişdirməyə cəhd edə rephrased as Verb +
bilər. possibly
The following error occurred: (+) Səhv: "%1!s!" (səhv Shorten this construction
"%1!s!"(error #%2!lx!) #%2!lx!) where possible, e.g. Error:
"%1!s!" (error #%2!lx!).
5 Localization considerations
Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language,
customs, and standards.
The language in Microsoft products should have the "look and feel" of a product
originally written in Azerbaijani (Latin), using idiomatic syntax and terminology, while at
the same time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee
the maximum user experience and usability for our customers.
5.1 Accessibility
Accessibility options and programs are designed to make the computer usable
by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.
Those product names that are very well localizable or contain a well localizable part are
usually localized. Please always check their translation in Terminology Studio.
Preposition "for" is always translated in product names, unless the whole product name
(including "for") is trademarked or copyrighted.
Version numbers
Version numbers always contain a period (e.g. Version 4.2). Please note the following
punctuation examples of "Version x.x":
4.2 4.2
Version numbers are usually also a part of version strings, but technically they are not
the same.
5.3 Trademarks
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc.,
which should be consistently translated in the localized product.
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right
arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left
arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have
their expected behavior within a group. Users can’t navigate out of a control group
using arrow keys.
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user of an
error that must be corrected for the program to keep running. The messages can
prompt the user to take action or inform the user of an error that requires rebooting the
computer.
Not enough memory to process this command. Bu əmrin icrası üçün yaddaş azdır.
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses
different forms to express the same thing.
The phrases below commonly occur in error messages. When you are translating them,
try to use the provided target phrases. However, feel free to use other ways to express
the source meaning if they work better in the context.
Examples:
Mümkün deyil
Cannot …
Mümkün olmadı Yükləmək mümkün deyil
Could not …
Failed to …
Uğursuz nəticələndi Yükləmə uğursuz nəticələndi
Failure of …
Tapılmır
Cannot find …
Could not find …
Tapılmadı Yükləmə tapılmır
Unable to find …
Unable to locate …
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace
the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the
placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders
convey a specific meaning, see examples below:
%c means <letter>
%s means <string>
5.4.3 Keys
In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys,
appear in normal text (not in small caps). Names of keys appearing on keyboard should
not be translated.
Key names
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Ctrl Control
Delete Delete
End End
Enter Enter
Esc Escape
Home Home
Insert Insert
Page Up Page Up
Pause Pause
Shift Shift
Tab Tab
Up Arrow Yuxarı ox
Examples:
New
Cancel
Options
The following table lists special options for keyboard shortcuts in US-English interfaces
and describes whether each option is allowed in Azerbaijani:
Example: Option
Duplicate Yes
keyboard shortcuts are
allowed when no other
character is available
Content writers usually just refer to “keyboard shortcuts” in content for a general
audience. In localization, however, we distinguish the following terms:
Term Usage
A subtype of keyboard shortcut. A letter or number that the user types to access UI
controls that have text labels. Access keys are assigned to top-level controls so that
access the user can use the keyboard to move through the UI quickly.
key Example: F in Alt+F
Example in UI localization: H&ome
In keyboard shortcuts, most access keys are used with the Alt key.
The letter or number that appears in the ribbon when the Alt key is pressed.
key In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the
tip “`” character.
Example: In UI localization Home`H
A subtype of keyboard shortcut. A key that the user types to perform a common
action without having to go through the UI. Shortcut keys are not available for every
command.
shortc
Example: Ctrl+N, Ctrl+V
ut key
In keyboard shortcuts, most shortcut keys are used with the Ctrl key.
Ctrl+letter combinations and function keys (F1 through F12) are usually the best
choices for shortcut keys.
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other
keys, unless it is required by a given application. If it is not obvious which keys need to
be pressed, provide necessary explanations.
Capture active window Alt+Prnt Scrn Aktiv pəncərə təsvirini Alt+Prnt Scrn
image to the Clipboard Mübadilə buferinə
yerləşdir
File Menu
Edit Menu
Help Menu
Help F1 Kömək F1
Font Format
Paragraph Format
A good Microsoft voice video addresses only one intent (one customer problem), is not
too long, has high audio quality, has visuals that add to the information, and uses the
right language variant/dialect/accent in voiceover.
• Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
• Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
• Use SEO (Search Engine Optimization). Include search phrases in the title, description,
and headers so that people can easily find the topic.
• Talk to the customer as if (s)he is next to you, watching you explain the content.
• Record a scratch audio file. Check for length, pace and clarity.
General rules
Generally speaking, English terms and product names left unlocalized in target material
should be pronounced the English way. For instance, Microsoft must be pronounced the
English way. However, if your language has an established pronunciation for some
common term (such as "server") the local pronunciation should be used. Moreover,
pronunciation can be adapted to the Azerbaijani phonetic system if the original
pronunciation sounds very awkward in Azerbaijani.
Acronyms are pronounced like real words, adapted to the local pronunciation:
Azerbaijani
Example Azerbaijani phonetics
example
IP [aypi] [aypi]
URLs
"http://" should be left out; the rest of the URL should be read entirely.
The "dot" should be omitted, but can also be read out. If read out, then it must be
pronounced the Azerbaijani way, as nöqtə
Example Phonetics
Punctuation marks
Most punctuation marks are naturally implied by the sound of voice, e.g. ? ! : ; ,
En dash (–) are used to emphasize an isolated element. It should be pronounced as a
comma, i.e. as a short pause.
Special characters
5.5.2 Tone
Use a tone matching the target audience, e.g. more informal, playful and inspiring tone
may be used for most Microsoft products, games etc., or formal, informative, and factual
in technical texts etc.
Title
Ending