Linguistics For Teachers
Linguistics For Teachers
Linguistics For Teachers
Guide to Linguistics
This page intentionally left blank.
The Educator’s
Guide to Linguistics
Tatiana Gordon
Hofstra University
Preface............................................................................................ ix
2 Speech Sounds................................................................................15
Phonetics and Phonology................................................................ 15
Initiation, Articulation, and Voicing.............................................. 16
Consonants....................................................................................... 17
Vowels............................................................................................... 19
Pronunciation Challenges............................................................... 21
Phonemes and Allophones.............................................................. 22
Phonotactics..................................................................................... 24
Stress and Rhythm........................................................................... 26
Words to Remember........................................................................ 29
Implications for Instruction............................................................ 29
v
vi Contents
3 Grammar........................................................................................33
Morphology...................................................................................... 33
Fusion............................................................................................... 36
Agglutination................................................................................... 36
Isolating Languages......................................................................... 38
Incorporation................................................................................... 39
Transfix Languages......................................................................... 40
Syntax............................................................................................... 41
Descriptive and Prescriptive Grammars........................................ 44
Implications for Instruction............................................................ 45
Words to Remember........................................................................ 46
Notes................................................................................................. 47
4 Semantics....................................................................................... 49
Semantic Triangle............................................................................ 49
Gestalt Theory of Meaning............................................................. 50
Prototype Effect............................................................................... 52
Conceptual Metaphors.................................................................... 54
The Linguistic Relativity Hypothesis............................................. 56
Words in Context............................................................................. 59
Implications for Instruction............................................................ 61
Words to Remember........................................................................ 62
Notes................................................................................................. 63
5 Pragmatics..................................................................................... 65
Speech Acts...................................................................................... 66
Speech-Act Variety Across Languages............................................ 67
Conversational Routines................................................................. 70
The Meaning of Speech Acts.......................................................... 71
Meta-Pragmatic Knowledge............................................................ 72
Pragmatic Competence................................................................... 72
Implications for Instruction............................................................ 75
Words to Remember........................................................................ 76
Notes................................................................................................. 77
6 Neurolinguistics.............................................................................79
Lateralization and Localization..................................................... 80
Contents vii
7 First-Language Acquisition............................................................ 93
Early Sounds..................................................................................... 94
Early Words...................................................................................... 96
Learning Grammar....................................................................... 100
The Role of Caretakers.................................................................. 103
Implications for Instruction.......................................................... 105
Words to Remember...................................................................... 106
Notes............................................................................................... 107
8 Second-Language Acquisition......................................................109
The Silent Period and the Rejection Period................................ 109
Language Transfer and Contrastive Analysis...............................110
Creative Construction and Interlanguage....................................111
Morpheme-Order Studies............................................................. 112
Ultimate Attainment..................................................................... 113
Linguistic Intuition........................................................................114
Fossilization.....................................................................................114
Fundamental Difference Hypothesis........................................... 115
L2 Teaching Methodology............................................................ 115
Corrective Feedback and Formal Grammar Instruction.............118
L2 Lexicon..................................................................................... 120
Implications for Instruction.......................................................... 121
Words to Remember...................................................................... 122
Notes............................................................................................... 124
9 Language Variation......................................................................127
Regional and Ethnic Variation: The Example
of American English............................................................... 129
Social Variation: The Example of India....................................... 132
Social Variation: The Example of American English................. 133
Gender Variation: The Example of Japan................................... 134
viii Contents
10 Language Planning.......................................................................143
Language Reform: The Example of China................................. 144
Linguistic Purism: The Example of France................................. 146
Diglossia: The Example of the Arab World................................. 147
Language Shift and Language Maintenance: The Example
of Mexico................................................................................. 148
Language Death: The Example of Australia............................... 150
Language Rights: The Example of the Kurdish Language........ 151
Official Language: The Example of American English............. 153
Implications for Instruction.......................................................... 155
Words to Remember...................................................................... 156
Notes............................................................................................... 156
11 Language Change.........................................................................159
Old English (OE): Lexicon, Pronunciation, and Grammar....... 160
Middle English (ME): Some Lexical and Grammatical
Changes................................................................................... 163
Early Modern English (EME): Some Lexical and Pronunciation
Changes................................................................................... 167
Attitudes Toward Language Change............................................ 169
Modern English: A Global Lingua Franca................................... 171
Implications for Instruction.......................................................... 173
Words to Remember...................................................................... 173
Notes................................................................................................174
About the Author..........................................................................177
Preface
W hen a linguistics professor mentions her job, she is likely to hear some-
thing like the following: “You teach linguistics? I took Linguistics 101.
Those sentence trees were awful.” Even language education students of-
ten find linguistic theory abstract and hard to understand. Unfortunate-
ly, this means that linguistic findings that have the potential to transform
classroom practice often remain untapped by practitioners. This book is
an attempt to address this issue. It was conceived as an instructional tool
for teachers and education students, one that would provide them with an
accessible overview of linguistic research and explicitly discuss its instruc-
tional significance.
Many chapters in the book begin with the question, “Have you ever
noticed that . . . ?” Such references to the reader’s own language experi-
ence are strategic. Starting with the familiar—the staple of effective teach-
ing—makes the subject less intimidating and ensures that readers develop
a firm and lasting grasp of new ideas. In the same vein, the book illustrates
theoretical concepts with language samples (such as popular song lyrics or
famous sayings) that are likely to be familiar to the reader. Ultimately, the
use of such recognizable language material is intended to help students see
the language in their own environment as worth observing and analyzing.
“Arbitrariness,” “allophones,” “agreement.” Novices tend to struggle
with these and a number of other concepts. Accordingly, this book uses
pedagogical tools such as analogies, word-form analyses, and graphics to
clarify their meaning. In a number of instances, the text tells the story of
Each item on the previous list stands for something; each one has a
meaning. A road sign, like the one shown in Figure 1.1, lets you know that
there is a bend in the road ahead. A waving hand signifies a greeting. By
smiling, you let others know that your disposition is friendly. A cat arching
its back says, “Get out of my way!”
Semiotic studies compare and contrast signs like the one in Figure 1.1.
Scholars investigate the question, Do all signs work equally well, or could it
be that some of them do a better job of transmitting meaning?
Research has demonstrated that language is an extraordinary system of
communication. Linguistic signs have several features that are hardly ever
found in nonlinguistic semiotic systems and that render communication by
means of language singularly effective. So, what are these unique features
of language?
First of all, linguistic signs are arbitrary. In semiotics, the term “arbi-
trary” means that the form of a sign is independent of its meaning. Words
are arbitrary signs because, aside from convention, there is no reason why
a certain word label is attached to a certain meaning. What you are reading
right now is called a book in English, hon in Japanese, livre in French, and
kitab in Arabic. You see that the form of the word meaning “book” can vary
infinitely. Because word form is independent of word meaning, virtually any
configuration of sounds is possible. To be sure, there do exist a few words
(e.g., howl, meow, and screech) whose form is not arbitrary. In the case of
these nonarbitrary signs, the form imitates what the word stands for. These
it is. In other words, bee language has signals for direction on a horizontal
plane and also for distance. In his experiment, von Frisch placed a jar with
some sweet syrup on top of a 20-foot-tall pole—much higher than where
bees normally collect their nectar. Scout bees spotted the jar and returned
to the hive with the good news. Gatherer bees duly flew in the direction of
the pole. However, upon reaching their destination, instead of going to the
top of the pole, the gatherer bees just kept flying around chaotically. Why
didn’t they go for the jar? The scout bees, whose system of communication
is closed, had failed to come up with just a single sign: “up”!
Another property of language that distinguishes it from other semiotic
systems is displacement, or the ability to describe things outside of the here
and now. Due to languages’ capacity for displacement, we have absolutely
no difficulty in talking about things removed from us in time and space—
or even things that are imaginary. We can, for instance, describe the time
when dinosaurs roamed the earth or project what life will be like a million
years from now.
Displacement is only found in human language. Animals communicate
exclusively about their immediate environment. A dog is able to convey the
message “I am hungry,” but it cannot say, “I am full now, but, yesterday, I
did not have a bite to eat and felt really famished.” Similarly, a cat can let
you know “I love my kittens,” but it cannot announce, “I think I am going
to make a nurturing parent.”
Finally, language is characterized by stimulus-freedom. This term refers
to the fact that human speech can be independent of its context. Neither
external environments nor our internal dispositions necessarily compel us
to say anything in particular. Thus, you can feel livid about a situation and
yet utter, with perfect amiability, “Isn’t that lovely!” Language’s stimulus-
freedom gives you the choice to say anything you wish. It is not so in the
animal world. In animal language, the instincts prompt the production
of a signal, with certain stimuli inevitably entailing certain calls, scents, or
postures.
You now know some major ways in which human language is distinct
from other systems of communication. It is arbitrary, dually patterned, and
open ended. It has the capacity for displacement and being used indepen-
dently of context. Our use of a communication system characterized by
these unique properties defines us as humans. But why is it that humans
have this powerful instrument of communication, and other animal species
do not? The answer to this question is discussed next.
6 The Educator’s Guide to Linguistics
for some reason, stimuli are not provided at the right time, and if learning
takes place at a later stage, the innate skill fails to develop normally. No
amount of instruction will make a difference. Once the window of opportu-
nity closes, it is impossible to make up for the lost time.
An example of a congenital skill learned during a critical period is bird
singing. Zebra finches, for instance, can only master their song immediately
after hatching. It is of crucial importance that fledglings be able to hear
adult song early on. Young finches whose exposure to adults’ singing was
experimentally delayed never mastered all the complexities of finch song.
Innatists believe that, like any innate skill, language can only be learned
during a critical period. They theorize that if, for some reason, a child has
been deprived of early exposure to language, the language instinct is not
triggered, the window of opportunity closes, and the child fails to master
language. This hypothesis is known as the critical period hypothesis.1
You are probably wondering if the critical period hypothesis has ever
been tested. Obviously, nobody has ever attempted to check this theory by
depriving children of exposure to language. However, in some tragic cases,
children have been raised without being spoken to. These situations, which
can be thought of as inadvertent experiments, have enabled scholars to
observe what happens when a child misses out on the critical period for
language learning. One such incident happened in the United States.
In 1970, a woman walked into a welfare office in a small town in Los
Angeles County. The woman led a little girl by the hand. Something about
the way the girl looked alarmed the office staff. Social workers were dis-
patched to the girl’s home. They were appalled by what they discovered. It
turned out that Genie—such was the pseudonym given to the girl to protect
her identity—had been severely abused by her deranged father. Until this
time, the girl had lived in virtual confinement in a small room. All day, she
had been made to sit on a potty. Genie had been completely deprived of
child or adult company and had received practically no exposure to speech.
Whenever she cried or made any other noise, Genie’s father had punished
her. Genie’s mother never dared to oppose her husband. At the time when
she was discovered, Genie had very little language.
Genie was promptly removed from her home and placed in foster care.
A team of counselors and therapists proceeded to work on her rehabilita-
tion. Scholars and educators wondered what language development was go-
ing to be like in a child who had missed out on the window of opportunity
for language learning. The outcome of Genie’s story was sad. Even though
she developed significant vocabulary, Genie never fully mastered language.
8 The Educator’s Guide to Linguistics
Genie’s control of grammar was particularly limited. At the age of 13, Genie
produced sentences such as Fred have feel good or Where is tomorrow Mrs. L.
Those unfortunate boys and girls who, like Genie, have been deprived
of early exposure to language are known as feral children (from the Latin
ferus, meaning “wild”). Among those to have suffered a similar fate were
two Indian girls, Amala and Kamala, reportedly found in the jungle in the
1920s; a French boy, Victor, known as the “wild boy of Aveyron,” found in
the south of France in the 1790s; and Chelsea, an American. All of these
children having, for one reason or another, missed out on early exposure to
language, none of them was able to make up for the lost time. No amount
of instruction made a difference in these feral children’s language attain-
ment. Even though some of them mastered vocabulary to a reasonable ex-
tent, none attained a full control of grammar.
The evidence gained from cases of feral children is crucial. Many scien-
tists today believe that the mother tongue can only be fully learned during
the early years of human life. It is believed that the window of opportunity
for language learning closes, and the language instinct wanes, around the
age of puberty.
limited input, children are able to extricate the entire set of grammatical
rules. Chomsky’s contention that the language children are exposed to is
insufficient for the full mastery of grammar is known as the poverty of stimu-
lus or dearth of input argument.
Chomsky hypothesized that children are facile grammar learners be-
cause their grammatical development ability is innate. According to this
theory, known as the Universal Grammar hypothesis, a grammatical blueprint
is prewired into children’s brains. This does not mean, of course, that
babies are born with the knowledge that the ending -s, for instance, is a
plurality marker in English. Such language-specific rules, part of the vastly
varied surface structure of language, cannot possibly be innate. What may
be innate, however, is the so-called deep structure, which incorporates the
universal grammatical features of all languages. All languages, for instance,
have phrase structure; in all languages, a sentence is made of a noun phrase
and a verb phrase. It is these universal grammatical features that are con-
genital, according to Chomsky.
Using a rather technological, 1960s-style metaphor, Chomsky further
argued that children are endowed with a language organ or language ac-
quisition device (LAD). The LAD becomes activated or turns on when chil-
dren are exposed to language stimuli. According to this theory, the LAD
enables children to produce sentences that comply with the rules of Uni-
versal Grammar.
Not all linguists are in agreement with Chomsky’s position. Some con-
tend that the facts of language learning do not bear out his theory. For
instance, Harvard psychologist Catherine Snow has pointed out that the
language to which children are exposed is not impoverished and ungram-
matical. Snow and some other linguists who have been observing adult-
child interaction report that caretakers use a special kind of language when
talking to babies. This language, known as motherese, is slow, repetitious, and
grammatically correct. According to Snow, exposure to motherese provides
small children with something like a grammar lesson.2
lessons are seldom successful, the children unsurprisingly did not make
much progress and remained unable to communicate. Before long, how-
ever, the teachers noticed that the deaf children had come up with their
own solution to the problem at hand. They were using gestures to interact
with each other.
The Nicaraguan teachers invited an MIT linguist, Judy Kegl, to study
this sign language. Kegl realized that the children did not gesture random-
ly. Rather, their signing followed certain rules. The children had developed
these rules of grammar entirely from scratch.3
Today, the system of communication created by the Nicaraguan deaf
children is officially recognized as Nicaraguan Sign Language (NSL). In-
terestingly enough, Kegl has reported on a group of adults who had little
difficulty in learning the NSL vocabulary, but were unable to attain full
mastery of its grammar. Apparently, these adult learners had missed out on
the window of opportunity for learning NSL!
The case of Nicaraguan Sign Language has demonstrated that, in the
absence of exposure to grammatically structured speech, children proceed
to create their own grammar. Many scholars believe that the Nicaraguan
deaf children’s instinctive grammatical creativity supports the Universal
Grammar Hypothesis. The children could not help creating a grammar
because they were biologically programmed to do so.
Further evidence in support of the Universal Grammar hypothesis has
been provided by studies of pidgins. Pidgin languages arise in the situations
of language contact when speakers of different languages who do not have
a language in common need to communicate with each other. Pidgins were
used by slaves and slave traders on Caribbean plantations and in Papua New
Guinea. When people from around the word went to work in Hawaii, they
too interacted in pidgin.
Pidgin languages share several characteristics. Pidgin vocabularies are
made of a small number of nouns, verbs, and adjectives borrowed from
languages spoken in the area of contact. These vocabularies are just big
enough to meet people’s basic communication needs. Pidgin grammars are
rudimentary. Their verbs don’t have tense markers, and their nouns lack
plural forms. Functional words, such as pronouns, prepositions, or con-
junctions, are practically nonexistent. Pidgins also lack strict rules of word
order. Because pidgins do not have developed grammars, each speaker of
a pidgin uses the language slightly differently. There are no native speakers
of pidgins. These languages are learned in adulthood.
In areas of language contact, children speak a variety of different lan-
guages at home. When playing with each other, however, they use pidgins.
The Uniqueness of Language 11
Words to Remember
Notes
1. Lenneberg, E. H. (1967). Biological foundations of language. New York: Wiley.
2. Snow, C. E. (1972). Mothers’ speech to children learning language. Child De-
velopment, 43, 549–565.
14 The Educator’s Guide to Linguistics
vocal cords. Voicing happens when the stream of moving air hits the closed
glottis, causing the vocal cords to vibrate.
To observe how vocal cords work, perform an experiment. Once again,
put your hand on your Adam’s apple; this time, make a “zzzz” sound. Do
you feel the vibration of the vocal cords? It is that vibration that lends voice
to the voiced speech sounds. Now say “sss.” Observe that your vocal cords
are not engaged in the production of voiceless sounds.
While the consonants of NAE can be both voiced and voiceless, its vow-
els are normally voiced. In contrast, some languages (e.g., Japanese and
Portuguese) have voiceless vowels. In Japanese, vowels are voiceless (or pro-
nounced with a whispery voice) when they occur between voiceless con-
sonants. Thus, the u sound in the word Sukida! (“I like it!”) is voiceless.
To experience the voiceless Japanese vowels, say Sukida!, pronouncing the
underlined vowels with a “whispery” voice.
Consonants
Consonants are grouped based on two parameters: the place and the manner
of their articulation. Let us now talk about the eight major places of articu-
lation for the NAE consonants, starting with the lips and moving all the way
down to the glottis.
The NAE consonants [b], [p], [m], and [w] are produced with both
lips. These consonants are bilabial.
18 The Educator’s Guide to Linguistics
The consonants [f] and [v] are articulated with the upper teeth and
the lower lip. They are labiodental consonants.
The consonants [ð] and [θ] in the words the and thick are articulated
with the tongue thrust between the teeth. These consonants are interdental.
Right behind your teeth, there is a bump called the alveolar ridge. The
English consonants [t], [d], [s], [n], [z], [l], [ʃ] as in shine, [ʒ] as in genre,
[tʃ] as in chair, and [dʒ] as in job, are pronounced with the tip of the tongue
touching the alveolar ridge. These consonants are alveolar.
The first sound of the word right, transcribed with the [ɹ] symbol, is
articulated with the tongue curled backward, past the alveolar ridge. This
type of articulation is called retroflex.
The sound [j] as in yoke is articulated behind the alveolar ridge by the
contact of the back of the tongue with the hard palate (the roof of your
mouth). This sound is palatal.
Now, run your finger along the hard palate on the roof of your mouth.
(Make sure you don’t reach too far, so as not to gag.) As you move your
finger backward, you will feel the soft sagging tissue where the roof of the
mouth slopes down. That tissue is the velum or the soft palate. The English
consonants [k], [g], and [ŋ] as in ring—all made by the contact of the back
of the tongue with the velum—are velar.
Pronouncing the English consonant [h] as in hoe involves pushing the
airstream through the narrowed glottis. Say the word hoe and note the con-
striction of the glottis involved in making the [h] sound. The English sound
[h] is glottal.
Now, let us examine the ways in which consonants can be articulated.
The air obstruction involved in articulating consonants can be complete,
partial, complete-with-partial, and loose. Let us consider these four types of
obstruction in detail.
The sounds articulated with complete obstruction of the air passage
are called stops. The English sounds [p], [b], [t], [d], [k], and [g] are stops.
Pronounce the sounds [p] and [b] and observe the complete closure in-
volved in their articulation.
Articulators can also produce only a partial closure, leaving an opening
through which air escapes with a great deal of friction. Sounds produced in
this manner are called fricatives. Say “sssss” and observe the accompanying
air friction. The English sounds [f], [v], [s], [z], [h], [ð] as in then, [θ] as in
thick, [ʃ] as in share, and [ʒ] as in genre, are fricatives.
Speech Sounds 19
Vowels
The quality of the vowel sound depends, first and foremost, on how the
tongue shapes the airstream within the mouth cavity. Let us now perform
two experiments to observe the tongue position involved in the articula-
tion of vowels. The first experiment focuses on the horizontal movement
of the tongue. Pronounce the vowel [i] as in see and then the vowel [u] as
in who. Prolong the “eee” and the “ooo” and observe the tongue positions
involved. Note that when you articulate [i], the body of the tongue is thrust
forward with the tongue resting against the lower teeth. When you pro-
nounce the [u] in who, the tongue is bunched up and pulled back.
Now let us observe the height of the tongue. Say the [i] in see and
the [æ] in cat, prolonging the vowels and paying attention to your tongue
and jaw movement. Note that when you say [i], the tongue is higher and
when you say [æ], the tongue lies lower in the mouth cavity and the jaw is
dropped.
Fricative f v θ ð s z h
ʃ ʒ
Affricate tʃ dʒ
Approximant m n ɹ j ŋ
w l
20 The Educator’s Guide to Linguistics
Note that all three NAE diphthongs start as low vowels and terminate
with high glides.
Pronunciation Challenges
Some NAE pronunciation sounds present challenges to language learners.
Have you ever observed native Russian speakers saying, It is fife o’clock. I must
leaf now or This problem is really bat ? These are examples of devoicing, or
pronouncing voiceless sounds in place of voiced ones. Russian-speaking stu-
dents tend to devoice voiced consonants in word-final position because, in
Russian, word-final stops and fricatives are always voiceless.
Or have you ever observed English-language learners having difficulty
articulating the English bilabial [w]? For instance, German and Russian
students may say, The veather vas vet or I drank vine. As for Spanish-speaking
students, they have difficulty with labiodental [v], for instance, realizing the
word vowel as “bowel.” Again, these errors stem from the sound patterns of
the learners’ home languages: the absence in German and Russian of the
bilabial approximant [w] and in Spanish of the labiodental fricative [v].
Articulating the English alveolar [t] and [d] presents challenges to
speakers of Bengali, Hindi, Punjabi, Urdu, and other languages of the In-
dian subcontinent. The problem arises because, in these languages, the t
and d sounds are retroflex, not alveolar. Retroflex t and d are pronounced
with the tongue curled backward, which lends r-coloring to the Hindi t and
d sounds, so that they come off somewhat like tr or dr. This type of articula-
tion is found in the Hindi words taapu (“island”) and ladka (“boy”). Habits
of retroflex pronunciation are very strong, and learners used to retroflex
articulation may make English t and d retroflex as well.
The retroflex approximant [ɹ] is one of the hardest English sounds
to master. In some languages, such as Russian and Spanish, the r sound
is a trill. When the trill is articulated, the tongue taps quickly against the
alveolar ridge. Speakers of Russian and Spanish often replace the English
retroflex [ɹ] with a trill.
Another possible articulator for the r sound is the uvula, a U-shaped
wedge of flesh extending from the back of the velum. (You can see the
uvula in the mirror if you open your mouth really wide and hold the root of
the tongue flat.) The r sound is uvular in Arabic and French, which is why
speakers of French and Arabic often replace retroflex [ɹ] with its uvular
counterpart.
Another group of students who may find the English retroflex [ɹ] hard
to master includes speakers of Mandarin, Japanese, and Korean. Speakers
22 The Educator’s Guide to Linguistics
We first discuss the sounds that do cause word meaning to change. Con-
sider the /w/ sound in wet. Perform a test and replace /w/ with /v/. The
replacement yields a different word: vet. Switching /w/ to /v/ results in a
change of meaning. Or, replace the tense /i/ in beat with the lax /ɪ/. This
switch yields the word bit—a different word with a different meaning.
This replacement technique is called the minimal pair test. A minimal
pair is made of two words that are identical except for two sounds that oc-
cur in the same position. Consider some more examples:
van–ban
bat–bet
lease–leash
If you study Chinese, you might initially be unable to tell these three words
apart just as some English language learners may be have difficulty perceiv-
ing the English phonemic distinctions.
Let us now discuss speech sounds that do not change word meaning.
Consider the /t/ sound in the word later. Some speakers of NAE pronounce
this word with a special kind of /t/ called a flap. A flap is a voiced sound pro-
nounced with the tongue flicking swiftly against the alveolar ridge. When
later is pronounced with a flap, it comes off as “lader” or “larer.”
Note that replacing the voiceless /t/ with a flap does not change word
meaning. Whether a speaker pronounces later with a flap or with a voiceless
stop, she still says the same word. This shows that the flap is a variant of the
/t/ phoneme; it is the same sound with a different pronunciation “hue.”
Such speech sounds with alternative pronunciation hues are allophones. Al-
lophones are defined as speech-sound variants that do not change word
meaning.
Let us consider some more examples of allophones. Take the word
pop. This word contains two allophones of /p/. The initial /p/ is aspirated;
it is pronounced with a puff of air. The final /p/ is unaspirated. An experi-
ment demonstrates the difference between the aspirated and unaspirated
/p/ allophones. Say pop while holding your hand in front of your mouth.
Observe that the puff of air is only there when you say the initial /p/.
Alternative allophonic pronunciations are often determined by the
sound’s position in a word. Flap, for instance, only happens between vow-
els. Aspirated /p/ occurs in word-initial position; its unaspirated allophone
is used in word-final position. Thus, allophones are often (but not always)
positional variants of phonemes.
Phonotactics
Language sounds are not combined randomly. Strict rules prescribe the
sound sequences that are possible or impossible in a given language. There
are, for instance, rules that dictate which sound clusters may occur at the
beginning of a word. In English, words cannot begin with the sound clus-
ter [kn]. However, words with the initial [kn] cluster do occur in Hebrew
(e.g., Knesset) and Norwegian (e.g., Knut).
The area of linguistics that describes sound combinations is called
phonotactics. A phonotactic rule dictates that English can have up to three
consonants in word-initial position. Take the following examples (where C
stands for consonant and V for vowel):
Speech Sounds 25
One consonant—VC up
Two consonants—VCC ask
Three consonants—VCCC asks
CAnada CaNAdian
deMOcracy demoCRatic
Words to Remember
phonetics: the study of speech sounds and how they are produced and
perceived.
phonology: the study of speech sounds as a system and speakers’
knowledge of that system.
initiation: creating the airstream needed for speech-sound produc-
tion.
articulation: shaping the airstream involved in speech-sound production.
consonants: speech sounds created with some obstruction of the air-
stream.
vowels: speech sounds created with no obstruction of the airstream.
30 The Educator’s Guide to Linguistics
Morphology
This chapter deals with grammar, or language rules. We start with a dis-
cussion of morphology, the linguistic discipline that deals with word-level
grammar. The term “morphology” is derived from the Greek words morphe,
meaning “form,” and logos, meaning “study.” Morphological studies inves-
tigate word form; they research the building blocks of words and describe
how these are pieced together.
Let us consider some of these building blocks. Take the word unlikely. It
can be broken down into three parts: un-, -like-, and -ly. Each of these piec-
es carries some meaning of its own. For instance, un- expresses negation,
-like- means “possible,” and -ly suggests the manner in which an action is
performed. Or take another word, ducklings. This word has three elements:
duck- denotes a genus of waterfowl, -ling refers to this animal’s young, and -s
signifies plurality. All of the word elements listed here are morphemes. They
are the smallest language elements that carry meaning.
Why is a morpheme described as being the “smallest” meaningful lan-
guage element? The reason is that, while we can indeed split morphemes
such as un- or mark into even smaller pieces, such as n or m, these sounds
xocolātl (“chocolate”)
coyōtl (“coyote”)
tomatl (“tomato”)
Placing the bound morpheme last makes sense. Given that the content
information provided by the lexical morpheme is more important for com-
munication than the relational information provided by the bound mor-
pheme, it stands to reason that the latter should be moved to the end of the
word. While placing the bound morpheme first, in initial position (e.g., dis-
like), is significantly less common, it is also possible.1
In Arabic, for instance, the definite article al- is a bound morpheme
that gets attached to the front of a word. This attached article can be ob-
served in some Arabic words that have been borrowed into English (e.g., al-
gebra, alcohol, alchemy). The bound-morpheme-first order is also found in
Swahili, where the prefix m-, which signifies human beings, can be seen in
the words mtu (“person”) and mtoto (“child”).
Generally, there are more differences than similarities between the
morphological systems of the world’s languages. Let us now explore these
differences in more detail to understand exactly how different languages
put their morphological toolkits to work.
36 The Educator’s Guide to Linguistics
Fusion
We start our discussion with the English bound morpheme -s. This short
morpheme is supposed to be attached to the verb in sentences such as He
reads, She likes, or It stands; however, it is sometimes left out, to the chagrin
of language teachers. The verb ending -s is a heavy lifter. It performs three
jobs, or has three meanings, at the same time. Thus, it denotes the third
person, the singular number, and the present tense of the verb.
The process of combining several grammatical meanings in a single
bound morpheme is called fusion. To understand the morphological pro-
cess of fusion a little better, it might be helpful to compare it to smelting.
Not only does fusion blend together several grammatical meanings, it often
attaches a bound morpheme to the stem with such force that the stem and
the bound morpheme interpenetrate, with the stem becoming altered in
the process. Consider the English bound morpheme -th. When -th is at-
tached to the adjective stem, the former becomes transformed—as may be
seen in the word pairs long–length and broad–breadth.
While fusion is rare in English, some languages, known as fusional lan-
guages, make extensive use of this morphological process. Prototypical ex-
amples of this group include some Latin-based languages, such as Italian
and Spanish, as well as Slavic languages, including Russian, Polish, Ukrai-
nian, and Chekh. Let us examine an example of fusion in Spanish.
Here are some forms of the Spanish verb tener (“to have”):
Agglutination
Another morphological process, known as agglutination, can be described
as being the opposite of fusion. While fusion blends several meanings into
one morpheme and then tightly “welds” the morpheme to the stem, aggluti-
nation uses one and only one unit of meaning for each separate morpheme
and then rather loosely “glues” several of these morphemes together—thus
giving rise to the name of the process. Languages that use agglutination,
such as Japanese, Swahili, and Turkish, are called agglutinative languages.
Grammar 37
Note that each word in the sentence has a bound morpheme “glued”
onto it. Thus, the -wa after Mr. Tanaka’s name signifies the subject; the -wo
added to tofu signals the direct object; and, finally, the bound morpheme
-masu added to the verb denotes the present tense.
But what if you needed to say, “Mr. Tanaka does not grill tofu”? In that
case, you would need to “glue” or add the bound morpheme -n to the
bound morpheme -mase. This yields the following sentence:
And what if you wanted to use the past tense? In that case, you would
need to add yet another agglutinative suffix. This time, it would be the suf-
fix deshita. Accordingly, the Japanese for “Mr. Tanaka did not fry tofu” is:
çekoslovakyalılaştıramayacaklarımızdan mıydınız?
[“Were you one of those whom we are not going to be able to turn
into Czechoslovakians?”]2
Isolating Languages
Do all languages use prefixes, suffixes, and endings to change grammati-
cal form and coin new words out of those that already exist? The answer
is no. Surprising as it may seem to speakers of fusional and agglutinative
languages, there are languages that have very few bound morphemes or
none whatsoever. These languages have neither markers of plurality, like
the English -s, nor past-tense markers, like the English -ed.
The languages that make limited or no use of bound morphemes are
called isolating languages. Chinese, Vietnamese, and Samoan are typical ex-
amples. But how do speakers of, say, Chinese make a distinction between
one thing and many things, one person and many persons? How do they
express the past tense? In cases where fusional or agglutinative languages
use bound morphemes, Chinese uses words, such as numerals or nouns.
Similarly, Chinese does not mark time with bound morphemes, but rather
with certain time words. For instance, future action is often implied by
such words as yào (“want”), or míngtiān (“tomorrow”). In a situation where
an English speaker says, “I will go to see a movie tomorrow,” a Chinese
speaker says,
or
stance, to create names for new instruments and gadgets, English often
makes use of Latin stems that take the suffixes -er or -or. Thus, the device for
transferring electrical energy is called a transformer, and that for producing
energy is called a generator.
To create new words, Chinese, an isolating language, void of bound
morphemes, relies extensively on compounding; that is, joining lexical
morphemes together. The short Chinese words make for excellent “com-
pounding material.” Thus, when a name for a new technological invention
is needed, short words meaning “engine,” “machine,” or “implement” are
added to another stem. Here are some Chinese names of technological
devices and their literal translations:
Incorporation
Now you know that, because isolating languages lack bound morphemes,
they rely on compounding for word formation. Of course, Chinese is not
40 The Educator’s Guide to Linguistics
the only language that uses this word-formation process. English, too, has
numerous compound words, such as armrest, campfire, bedbug, and many,
many others. But neither English nor even Chinese use compounding near-
ly as consistently as do the so-called incorporating languages.
Languages in the Eskimo-Aleut family, as well as the Chuckchi-Kam-
chatkan languages of the native population of Siberia, are called “incorpo-
rating” because they use a unique type of compounding whereby the verb
incorporates its object. While compound verbs such as stirfry or slamdunk do
exist in English, most English compounds are nouns. In incorporating lan-
guages, however, there are numerous compound verbs. In these languages,
you may find verbs that mean something like “paddle-boated” or “down-
streamed” or even “paddle-boated-quickly-and-then-down-streamed-with-
his-wife.”
Incorporating languages are unique in that their verbs can be really, re-
ally long. Verbs in these languages can incorporate two, three, four, or even
more verb stems, as well as object modifiers such as adverbs and adjectives.
Even more intriguingly, incorporating languages are distinct in that the
verb can include not only objects but even a subject. As a result, the differ-
ence between a word and a sentence in these languages at times becomes
blurred, as in the Eskimo sentence-word below:
Transfix Languages
In the beginning of this chapter, we discussed that bound morphemes in
fusional and agglutinative languages are more commonly attached to the
word’s end than to its beginning. It is important to bear in mind, however,
that bound morphemes do not only occur at the beginnings or ends of
words. In Semitic languages, such as Arabic or Hebrew, bound morphemes
are injected right into the body of the stem. These bound morphemes are
called transfixes. Let us see how transfixes work.
Arabic and Hebrew roots are different from stems in, say, English, in
that they have no vowels and are just made of consonants. There are roots of
two, three, and four consonants. For instance, in both Arabic and Hebrew,
the triconsonantal root SLM means “peace.” (The SLM root is found in
the Arabic and Hebrew greetings Salam-aleikum! and Shalom!, respectively.)
Grammar 41
HaRaM —“forbidden,” “sacred”
HaReeM —“private space”
beir allah al HaRaM —“house of God sacred” (the name of the Kaaba
building in Saudi Arabia)
Syntax
While morphology deals with word-level grammar, syntax is the linguis-
tic discipline concerned with sentence-level grammar. The word syntax is
derived from the Greek word syntaxis, meaning “arrangement.” Syntactic
studies investigate word order and ways of joining words in a sentence.
The three building blocks of a sentence—the subject (S), the verb (V),
and the object (O)—can be arranged in six possible ways: SVO, SOV, VSO,
VOS, OSV, and OVS. Table 3.2 reveals the frequency of these syntactic pat-
terns among the world’s languages.
As you can see, the SVO and SOV word orders are the most common
ones. For instance, the SVO (I like coffee) word order is predominant in
English. The SOV word order is typical of Japanese and Korean. It can be
found in the Japanese sentence we examined earlier: Tanaka-san-wa tofu-wo
yaki-masu [literally: “Mr. Tanaka tofu grills”].
The VSO word order was used in Classical Arabic and can still be found
in Modern Standard Arabic. An example of the VSO word order can be
42 The Educator’s Guide to Linguistics
der languages are at liberty to move their words around. For example, in
the Russian sentence “Mikhail loves Moscow” (Mikhail lyubit Moskvu.), the
name of the capital, Moskva, changes to Moskvu. It is the morpheme -u that
signals that the name of the Russian capital is the object of the sentence,
making free word order a possibility. Thus, speakers of Russian can say
The Russian sentences above all have slightly different emphases. What
is important, though, is that they are all possible and that they all share the
same basic meaning.
Now, let us look into different ways of linking words together in a sen-
tence. Consider the English sentence I see him. The pronoun form him is
used here (not he!) because such is the “ruling” of the verb see, which “dic-
tates” that the form of the pronoun be changed from he to him. The pattern
of joining words together whereby a word dictates the grammatical form of
the adjacent word is called government.
Let us consider another example of government. The Latin for “day”
is dies. However, in the Latin phrase Carpe diem! (or “Seize the day!”), the
noun form is changed from dies to diem. It is the verb carpe that is respon-
sible for the form change.
There exists a more “egalitarian” mechanism of joining words together.
This syntactic mechanism is called agreement. In instances of agreement, two
words “agree” or correspond to each other in terms of their grammatical
form.
In English, the form of the verb to be agrees with the form of the adja-
cent pronoun both in person and in number: I am, you are, he or she is, we
are, you are, they are. Here, the two words in each pair have the same gram-
matical form; I, for instance, is in the first-person singular, and so is am.
Now consider another example. In French, nouns fall into two classes: the
feminine and the masculine gender.6 Because, in French, adjectives as well
as articles must agree with the noun grammatically, French uses different
forms of articles and adjectives, depending on whether the noun is mascu-
line or feminine. For instance, because the name of the country France is
feminine, the feminine forms of the article and adjective are used in the
44 The Educator’s Guide to Linguistics
mtoto mmoja
[“child one”]
“one child”
kitabu kimoja
[“book one”]
“one book”{
new words are borrowed on a very large scale into the speaker’s
home language. Consider the following examples:
marketa (“market”) (used by Spanish-speaking immigrants in
English-speaking countries)
ocAshit’ (“to cash”) (used by Russian-speaking immigrants in
English-speaking countries)
Can you identify Spanish and Russian bound morphemes in the
words above?
2. Chinese learners of English produce phrases such as *I have two
book or *Last year I work. How can you account for these errors in
light of what you know about Chinese morphology?
3. Divergence in the syntactic patterns of languages is responsible
for the patterns of errors made by English-language learners.
Given that English-language learners from Korea produce sen-
tences such as *I ice-cream like and *I book read, what can you say
about word order in Korean?
4. In light of what you know about the use of agreement in French,
explain the two forms of the word new in the French expressions
nouvelle cuisine (“new cuisine”) and nouveau riche (“the new rich”).
5. Utterances such as Me and my friend and With who? are produced
by native speakers. However, they are incorrect from the viewpoint
of prescriptive grammar, which dictates that the proper forms are
My friend and I and With whom? Do you think it is important to
teach these and other prescriptive grammar rules when so often
they are not observed by native speakers?
Words to Remember
Notes
1. See for discussion Whaley, L. (1997). Introduction to typology: The unity and
diversity of language. Thousand Oaks, CA: Sage.
48 The Educator’s Guide to Linguistics
Semantic Triangle
Now let us talk about word meaning. We are going to start with a little ex-
periment. Close your eyes and say the word flower. There is a vibration in
your brain: you experience the mental image of a flower. The meaning of
the word is that vibration, that image that arises in your mind when you use a
word whose meaning you know, whether it be flower, book, or Washington, DC.
This mental vibration does not involve straightforward imagery. It is
not a mental picture that you “see” with your mind’s eye when you recall
a person or a place. Rather, word meaning is the quintessential idea of
what constitutes a flower, a book, or Washington, DC, to name just a few
examples. Scientists have several names for this idea, calling it a “gestalt,” a
“schema,” an “Idealized Cognitive Model,” and a “lexical concept.” In this
book, we employ the term lexical concept and use it interchangeably with the
word meaning.
Now let us discuss what word meaning is not. The actual flower that
grows in your backyard is not the meaning of the word flower. That flower
is the referent of the word, if you are using it to speak of a plant in your gar-
den. Similarly, the book you are holding in your hands while reading this
chapter could be the referent of the word book, and the big, noisy city on the
Potomac is the referent of the word Washington, DC.
Linguists represent the relationship between referent, word, and lexi-
cal concept using a model called the semantic triangle (Figure 4.1). The sym-
bol and the referent, shown at the bottom of the triangle, are both found
in real life (one as an acoustic or a graphic entity, the other as something
in the world). In contrast, word meaning, represented by the top of the
triangle, only exists in people’s minds.
Thought
Symbol Referent
Scientists who espouse the gestalt theory of meaning argue that lexical
entities are gestalts. They are whole, indivisible, and more than the sum of
their parts.
Prototype Effect
At one time or another, most of us have been uncertain about the meaning
of a word. For instance, we might muse, Is this person smart or just book smart?
or, Is this performer beautiful or pretty? At other times, however, we apply a
label with certainty. On those occasions, we say, This person is definitely smart
or, That one is undeniably beautiful. Clearly, words have typical and less typical
referents. But what is the pattern that makes us perceive some referents as
typical and others as not?
This question was studied in the 1970s at the University of California by
psychologist Eleanor Rosch.1 Rosch asked her subjects to grade members
of categories such as birds, furniture, or clothes and say which ones were
more typical. She discovered that respondents consistently thought of some
examples of birds as more “birdy,” some furniture as more “furniture-like,”
and some clothes as more “clothes-like.” For instance, respondents said
that, while the robin is a good example of a bird, the toucan and emu are
not (see Figure 4.3). Similarly, socks are better examples of clothing than are
Figure 4.3 The less and more prototypical exemplars for the category bird. (Published with
permission from Wiley and Sons).
Semantics 53
aprons and earmuffs. Rosch also found that people took less time to recall
some examples in a category. When asked to give an example of a bird, re-
spondents were quick to name the robin and took more time to mention
the toucan. Rosch called our tendency to perceive referents as being less
and more typical the prototype effect. She called the typical, central example
of a category its prototype.
Follow-up studies found that even seemingly unambiguous terms such
as even number and odd number, geometric figure, and female are subject to
the prototype effect. Thus, respondents indicated that they found 2 to be
a more prototypical even number than 1,000, 3 a better example of an odd
number than 501, a circle a more prototypical geometric figure than an ellipse,
and a mother a more prototypical female than a comedienne.2 People even
have prototypes for abstract concepts. They feel, for instance, that there are
typical and less typical examples of lying.
These findings suggest that lexical concepts have a specific configura-
tion. While the central part of the concept, which is linked to the prototype,
is “in focus,” the periphery of the lexical concept is hazy. When we expe-
rience an entity, we check it against the prototype. If the entity matches
our prototype, we use the word with confidence. Otherwise, we hesitate.
Because of this notion of the hazy periphery of lexical concepts, linguists
speak about the fuzziness of word meaning.
At first glance, this fuzziness would seem to render language inefficient.
What kind of a semiotic system is language if we cannot even use word sym-
bols with certainty? We may indeed run into misunderstandings or hesitate
about applying words because of their semantic fuzziness. However, fuzzi-
ness has its merits. Because the periphery of word meaning is not clearly
defined, we can stretch a concept and use an already existing word to name
some other, less prototypical referent. It is due to the flexible properties
of word meaning that the computer engineer who created a little oblong
contraption with a cord extending from its body was able to name that
particular gadget a mouse. Because of the fuzziness of word meaning, new
words such as keyboard, cut and paste, firewall, and thousands of others have
been created. An Internet firewall is not an actual wall, nor is a computer
mouse an animal. However, as long as an object or an idea resembles an-
other object or idea, we are happy to extend the name of one to the other.
Referring to an entity by the name of another entity because of a resem-
blance between the two is called metaphor. Metaphor is a highly productive
mechanism of word formation.
54 The Educator’s Guide to Linguistics
Conceptual Metaphors
Sometimes, people invoke a certain comparison again and again. Consider
the following expressions: to have the hots for somebody; he is a hottie; to feel
warm and fuzzy; to be on fire; to ignite a passion. These phrases have something
in common: they all compare affection to heat. Why is it that the compari-
son between love and heat has been made so many times?
This question has been researched by American scholars George Lakoff
(pronounced “Lake-off”) and Mark Johnson. Lakoff and Johnson came to
the conclusion that metaphors are more than just stylistic devices. Instead,
in their view, metaphorical expressions like the ones above are instruments
of knowing. Whenever we want to wrap our minds around something com-
plex and abstract, we liken it to something concrete. Lakoff and Johnson la-
beled these inquiry-oriented metaphorical expressions conceptual metaphors
and found scores of them in our language.
For instance, they discovered that there are numerous conceptual met-
aphors based on the idea that LIFE IS A JOURNEY.3 Consider the phrases
below:
But what is the significance of the fact that languages do not match
up semantically and structurally? Eighteenth-century German scholars be-
lieved that each language has a distinctive Geist or “spirit.” The question was
posed again in the 1920s by American linguist Edward Sapir and his student
and fellow researcher Benjamin Whorf. Sapir, a linguistic anthropologist,
studied Native American languages. He found that these languages had
unique units of meaning that Western languages lacked. Together, Sapir
and Whorf put forward the hypothesis that came to be known as the Sa-
pir–Whorf hypothesis, or the linguistic relativity hypothesis. Sapir and Whorf be-
lieved that, because languages carve up reality in different ways, speakers
of different languages are bound to have distinct worldviews. If a language
does not have a word for a certain concept, its speakers cannot think in
terms of this concept. As Sapir put it, people are “very much at the mercy
of the particular language which has come to be the medium of expression
for their society.”5
Semantics 57
ple take short naps throughout the day to replenish their energy. They have
also been reported to go hungry for several days, not from lack of food, but
rather in order to build endurance. The Pirahã language has a number of
unusual characteristics. For instance, it has a voiceless trill, a sound of the
kind you make when you blow air through your lips while vibrating them.
The language of the Pirahã is also distinct in that it only has three counting
words: one, two, and many.
Peter Gordon, one of the linguists interested in testing the linguistic
relativity hypothesis, wondered if this limited arsenal of number words had
an impact on numeracy cognition in the Pirahã. Gordon placed sets of ob-
jects, such as AAA batteries or nuts, in front of his respondents and asked
them to assemble matching number sets. He discovered that his subjects
were only able to perform the task when dealing with an array that had two
or three objects. When the set had more than three objects, Pirahãs’ per-
formance on the test was poor.7 Gordon did not observe any traits typical
of inbreeding-related retardation in the Pirahã, and he found them to be
competent in performing other tasks. This absence of other explanations
gave credence to language as a causative factor for the Pirahãs’ limited nu-
meracy skills.
Or, consider Guugu Yimithirr, an indigenous language of Australia. In
Guugu Yimithirr, words for spatial relations are nothing like spatial terms
in, say, Western languages. When describing large distances, Westerners
use terms based on geographic coordinates (e.g., north, south, east, west).
However, when talking about small spaces, they use coordinates based on
the human body, such as There on your right, or Make a step to your right.
Since such person-centric or egocentric words (e.g., left, right, in front, be-
hind) are found in a great number of languages, one might expect them
to be universal. However, speakers of Guugu Yimithirr only describe space
in terms of geographic coordinates.8 Thus, even when describing a small
space, they say, There was someone standing a bit Northwards of me, or Make a
step a bit Westwards.
How does this exclusive use of geographic spatial terms impact the spa-
tial cognition of Guugu Yimithirr speakers? Scientists found that speakers
of this language had a perfect sense of their position in geographic space.
Whether they were indoors or outside, whether they could see the stars or
the sun or neither, speakers of Guugu Yimithirr knew exactly where east,
west, north, and south were.9
In recent years, linguists have also reexamined the effect of language
on the cognition of speakers of European languages such as German and
Spanish. Can it be that, because they use different words and grammars,
Semantics 59
speakers of these languages view the world in slightly different ways? In Ger-
man, for instance, the word for “bridge” is feminine (die Brücke), whereas in
Spanish it is masculine (el puente). As a result, whereas in German a bridge
is a sie (“she”), in Spanish it is an él (“he”). Conversely, the Spanish word
for “apple,” la manzana, is feminine, whereas the German one, der Apfel, is
masculine. In view of these facts, scientists wondered whether German and
Spanish speakers perceived bridges and apples differently. They found that
speakers of German did think of bridges as having feminine characteristics
such as elegance and slenderness, while Spanish speakers saw them as hav-
ing masculine traits such as strength. For apples, the effect was reversed.10
In spite of such studies, however, few modern scientists espouse the
strong formulation of the linguistic relativity hypothesis. Indeed, the no-
tion that language rigidly determines what we can think has been effectively
demolished. According to modern linguists, people are able to understand
more than they can say because thought is couched not in words but in a
mental language, sometimes referred to as mentalese. (To understand the
notion of mentalese more clearly, try to observe your own thinking. Note
that when you engage in thought, you do not necessarily use actual words.)
To prove that language does not constrain cognition, scholars also invoke
studies demonstrating that children can understand ideas and phenomena
that they are unable to convey verbally. For instance, babies and toddlers
who are able to follow fairly sophisticated directions are unable to formu-
late those directions in their own words.
And yet, the evidence from studies of the impact of words on cognition
remains compelling. Thus, while modern linguists do not view language as
a straitjacket that imposes severe limitations on our thinking, many scien-
tists do believe that having a label for an entity readily available does help
us notice and remember that entity.
Words in Context
Imagine a student studying for the verbal section of the SAT. The student
is working on a pair of synonyms: clandestine and furtive. The SAT prepara-
tion guide says that the words’ respective meanings are “secret, illegal” and
“done secretly.” The student does not find the definitions helpful enough.
She feels that they only scratch the surface of each word’s meaning and do
not reveal them fully. Why did the student experience these definitions as
insufficient?
It is time to make an important point about word meaning: no defi-
nition can do an adequate job of describing what a word means.11 How
can this be? First of all, the difficulty in defining word meaning can be ac-
60 The Educator’s Guide to Linguistics
counted for in terms of gestalt theory. You will recall that, according to this
theory, the lexical concept is a gestalt; it is whole and indivisible and more
than the sum of its parts. When you provide a definition, you deconstruct
word meaning or pull it apart. In doing this, you compromise the integrity
of meaning and spill some essential semantic information.
Second, a definition does not provide a prototype. You may recall that
our mental concepts are hitched to prototypes—examples that represent
each concept most typically. The problem with definitions is that they speak
in terms of general ideas instead of typical examples.
Third, word meaning is hard to convey via definitions because defini-
tions fail to capture connotative meaning, that is, the emotional and cultural
associations that words evoke in the speakers’ minds.
Is there a way of conveying the full richness of word meaning? Pointing
or giving examples—or, as linguists put it, providing an ostensive definition—
can be helpful. In fact, some words, such as color terms (e.g., sepia, mauve)
or sensations (e.g., bitter, tart) can only be explained effectively using osten-
sive definitions. But ostensive definitions are not always available.
Another helpful strategy is examining the word in context, or the broad
verbal environment in which a word is used. Let us go back to our two SAT
words and consider the following examples:
Clandestine: The illegal group met several times in secret locations. Eventually, the
CIA blew the cover off these clandestine gatherings.
Furtive: The lovers conducted their affair in secrecy. But whenever they met in pub-
lic, they could not help stealthily touching hands or exchanging furtive glances.
Words to Remember
Notes
1. Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of
Experimental Psychology: General, 104(3), 192–233.
2. Armstrong, S. L., Gleitman, L. R., & Gleitman, H. (1983). What some con-
cepts might not be. Cognition, 13, 263–308.
3. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of
Chicago Press.
4. Reid, T. R. (2000). Confucius lives next door: What living in the East teaches us
about living in the West. New York: Vintage Random House, pp. 75–79.
5. Sapir, E. (1929). The status of linguistics as a science. Language, 5(4), 207–
214.
6. Berlin, B., & Kay, P. (1969). Basic color terms: Their universality and evolution.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
7. Gordon, P. (2004). Numerical cognition without words: Evidence from Ama-
zonia. Science, 306, 496–499.
8. Haviland, I. B. (1979). Guugu Yimidhirr. In R. M. V. Dixon & B. Blake (Eds.),
Handbook of Australian languages (pp. 27–182). Canberra: Australian National
University Press.
9. Levinson, S. (1992). Language and cognition: The cognitive consequences of spatial
description in Guugu Yimithirr (Working Paper #13). Nijmegen, The Nether-
lands: Cognitive Anthropology Research Group at the Max Planck Institute
of Psycholinguistics.
64 The Educator’s Guide to Linguistics
I magine the following situation: a college student enters her dorm room
and sees that the message button of her answering machine is flicker-
ing. Upon pressing the button, the student hears the following: “Hello, Ali-
son . . . [sigh] How are you? [sigh] This is your grandmother calling . . . [pause]
All right . . . [sigh, click, silence, dial tone].” This message, left by a native
speaker, does not contain any obvious errors. And yet, you have undoubt-
edly noticed that there is something wrong with it. For one thing, the mes-
sage lacks a closing statement. It also has too many pauses and is delivered
at a pace that the recipient might find insufficiently brisk.
Like Alison’s grandmother, we all experience challenges when using
language in certain situations. We may struggle with language choices when
using an unfamiliar mode of communication—for example, when we first
learn to send messages with a new technological tool. Or, we may have dif-
ficulty finding the right words to convey a highly sensitive message, such
as condolences. These situations, however, are rare. In more common sce-
narios, we see a different pattern of language use. “How are you? Hanging in
there . . . ” “Hi! It’s me. Missed you again. I guess we’ve been playing phone tag . . . ”
Chunks of language like these roll off native speakers’ tongues.
The study of how speakers use language is the purview of pragmatics.
What kinds of utterances are used to perform various speech functions?
What impact does culture have on the language choices made by speakers?
How do speakers interpret these utterances, depending on the context?
These are some of the questions examined by pragmatic research.
Pragmatics developed in the 1970s as a reaction to the Chomskian
model of language proficiency. At that time, there came the realization that
competence, or the tacit mastery of the structural rules of language, does
not fully describe language proficiency. Proponents of the new approach
argued that the Chomskian paradigm overlooked an important aspect of
language proficiency, namely, the speaker’s ability to use language in inter-
action. The focus in linguistics thus shifted from analysis of the structural
makeup of language to an analysis of language as a tool for communication.
Speech Acts
The units of analysis in pragmatics are the speech act, the speech event, and the
speech community. A speech act is the act of using language. When speakers
say, I really appreciate that, I apologize, Why don’t you call him?, or I can’t take it
anymore, they are performing speech acts. A speech event is a situation that
entails verbal interaction. Examples of speech events include an encounter
with a friend, a business meeting, a meal at a restaurant, and a visit to a doc-
tor. A speech community is a group of people who share certain norms of
verbal behavior.
Listed below are the names of some select speech acts and the func-
tions they perform:
But what about phrases, such as Lovely day, isn’t it? or It is so muggy today.
These utterances do not convey any important content. Rather, they state
the obvious. Why do people use them? What function do they perform?
We are social animals, and being at one with a group constitutes one
of our fundamental needs. To enforce the bond with fellow humans,
we perform speech acts—very much in the way other animals use social
Pragmatics 67
grooming or stroking. Phrases such as Thank God it’s Friday! Hot enough for
you today? enable people to maintain solidarity, that is, a positive relation-
ship with others.
Phrases speakers use to perform speech acts can be described in terms
of their style or register. Register can be formal or informal. The social dis-
tance between interlocutors, their relative power, and the level of imposi-
tion determine speakers’ choice of register. For instance, a young child is
expected to use an informal register when talking to a parent and a formal
one when addressing a teacher. Speakers use different registers when dis-
cussing a salary raise with a superior and when asking a friend to give them
change for a dollar.
item, suggests that the complimenter is more deserving of owning the item
in question. Another strategy for responding to compliments is the invoca-
tion of God, as when speakers of Arabic respond to a compliment by using
the formulaic phrase allay-xaliič (“May God save you!”).4
Conventions of performing speech acts are rooted in speakers’ cultures.
Consider linguist Florian Coulmas’s study of Japanese conventions for giv-
ing thanks and apologizing.5 After receiving a gift, an appropriate English
response would be a token of gratitude such as Thank you or I really appreci-
ate it. Speakers of Japanese, however, say sumimasen, a formulaic utterance
that is also used to perform the speech act of apology and literally means “it
never ends” (i.e., “I am aware of my never-ending indebtedness to you”). In
the same vein, upon leaving a dinner party a Japanese person might say, O-
jamaitashishimashita (“I have intruded on you”). Coulmas notes that ritualistic
apologies are pervasive in the Japanese language and that they occur “even
when there was no serious or real offence as a precaution against inadvertent
or unanticipated negative interpretation of one’s performance.”6 The use of
apologies to express gratitude is deeply rooted in the Japanese culture, which
places great emphasis on being considerate to others and repaying debt. By
apologizing while expressing gratitude, the speaker begs forgiveness for any
trouble she may have inadvertently caused.
Let us consider a few more conversational formulae that capture vari-
ous cultural experiences. In Turkey and Greece, two seafaring cultures,
there is an ingrained concern for the welfare of travelers. When a speaker
of Turkish or Greek learns that someone close to the speaker is about to
embark on a trip, she typically exclaims, Allah kavuştursun (“May God re-
unite”) (in Turkish) or kali andamosi (“Good meeting”) (in Greek). Other
common phrases reference the concept of the evil eye, which is reportedly
very powerful in this region. Thus, mention of a good event almost never
passes without the use of some accompanying formula, for example:
Allah nazardan saklasin (Turkish: “May God protect from the evil eye”)
Na mi vaskathis (Greek: “May you not be touched by the evil eye”)7
Note that even the grammar of a speech act has cultural significance.
The English use of questions when offering food is a case in point. By using
the interrogative utterance (e.g., Would you like some tea?), the speaker of
English conveys a message of not intruding on the space of the addressee
and giving him or her the option of refusing.
There are, of course, many other morphosyntactic means of achieving
pragmatic effects. Spanish, for instance, makes ample use of the diminutive
suffix -ita. When added to the end of a noun or pronoun (e.g., tacita [“little
cup”]), the diminutive suffix conveys a message of intimacy and friendli-
ness. One study reports that, when asking a neighbor to borrow a cup of
sugar or the like, a speaker of Spanish would use the form tacita (“little
cup”), not taza (“cup”). Such a friendly, casual request would thus run as
follows: Me puede prestar una tacita de azúcar? (“Could I borrow a cup of
sugar?”). As linguist Martha Mendoza explains,
One does not ask someone: Hazme un favor but Hazme un favorcito (“Do me
a favor”), which is not to say that it will be a small one; indeed, one might
be asking a lot. Or one can say, Quisiera hablarle de un asuntillo (“I would like
to talk to you about something”) so as not to appear too imposing. And the
beggar on the street would request: Una limosnita, por favor (“Spare some
change, please”), making use of diminutive forms, in order to come across
as non-threatening and at the same time elicit the hearer’s compassion.9
Conversational Routines
While speech act behavior varies across cultures, there are pragmatic prop-
erties shared by all languages. One such pragmatic universal is the use of
conversational formulae or conversational routines, that is, set, formulaic ex-
pressions. Languages are replete with formulae, which, though lacking in
flexibility, enable us to interact efficiently and with minimal effort.
Conversational formulae are predictable on different levels. First of
all, they are often fixed phonologically. Phrases such as the sardonic Yeah,
right . . . or the contemplative It is what it is . . . or the incredulous Wow! That’s
crazy! are each delivered with a highly distinctive intonation pattern.
Furthermore, speech formulae tend to be fixed on the grammatical
level. English polite requests, for instance, are often couched in the form
of a question (e.g., Can you pass the salt? or Would you mind passing the salt?).
Alternative syntactic patterns are highly unlikely. If at a dinner table some-
one said to you, Pass the salt, please! you would most probably feel that the
person was being rude.
The wording of speech formulae is immutable. Take the phrases Yeah,
I know . . . , I see, and I get it, which are all used for the purpose of backchan-
neling, or responding to an utterance. It is very unlikely for a speaker to
change these phrases and say, for instance, I comprehend.
Finally, speech events consist of strings of speech acts that tend to fol-
low a script. Consider the scripted cues in the speech act of apologizing:
Pragmatics 71
I am so sorry!
Don’t worry about it.
Meta-Pragmatic Knowledge
The term meta-pragmatic knowledge refers to the speaker’s awareness of her
own patterns of language use. Native speakers’ meta-pragmatic knowledge
is imperfect. They use conversational routines or formulae without regis-
tering what they say or when and how they say it. This is not to deny that
certain phrases—especially those associated with verbal etiquette—are used
consciously. Members of speech communities are very aware of the word-
ing of apologies, thanks, polite requests, and other similar phrases. Indeed,
children are often explicitly instructed in the use of appropriate formulae
such as Thank you, I’m sorry, and May I have it? That said, there are many
more phrases that are used and learned unconsciously.
Consider some examples of conversational gambits, that is, phrases used
to initiate, sustain, and finish conversational exchanges. When users of
American English wish to wrap up a conversation, they use the word anyway
with a little pause, and a distinctly elongated first vowel: A-a-anyway . . . . In
this context, anyway serves the purpose of letting the interlocutor know that
the conversation is about to end; it gives the speaker an effective strategy
for winding down the exchange without being rude. Or, consider another
conversational gambit, the word actually used to express polite disagree-
ment, as when one person says, Sidney is the capital of Australia, and another
replies, Actually, it’s Canberra. It is safe to say that speakers are not specifi-
cally instructed to use the conversational gambit anyway and actually. People
pick up and use these strategies unconsciously, just like hundreds of other
formulae that enable smooth conversation.
Speakers’ lack of awareness about their own patterns of language
use may seem odd, but there is an explanation for it. What’s important
to remember is that conversational routines are part of our culture. Even
though every manifestation of our behavior is culturally mediated, we are
hardly aware of our culture’s influence; indeed, we think it is only natural
to act the way we do. Given that the rules of language use are a subset of our
cultural norms, it shouldn’t be surprising that we use them automatically. It
is only when we have a cross-cultural encounter, as when we go overseas or
interact with a language learner, that differences in language use begin to
catch our attention.
Pragmatic Competence
The mastery of conventions of language use is termed pragmatic competence
or pragmatic proficiency. Generally, young second-language learners have
little difficulty in developing pragmatic competence. They quickly pick up
Pragmatics 73
conversational routines and use them with facility. In her study of second-
language development, Lily Wong Fillmore reports that children immersed
in a second language are particularly quick in acquiring speech acts needed
for play.11 Teachers who work with young ESL students marvel at how swiftly
and accurately children learn to use phrases that satisfy their immediate
needs. When young language learners acquire formulae such as I’m telling
on you! Do you want to be my friend? He’s bothering me! and No fair!, they use
them in appropriate situations and with near-native intonation.
Children may, however, experience some difficulty with conversation-
al strategies used for interacting with adults. An aspect of second-language
pragmatics that young language learners find particularly challenging is
the use of appropriate forms of address.12 For instance, distinguishing
between polite and informal pronouns, the so-called T and V forms (from
the French tu and vous), may confound youngsters. They may have par-
ticular difficulty mastering such forms of address if their home language
lacks either the T or the V form, or else uses them differently. In the
school setting, young language learners may use the norms of their home
language, when addressing the teacher. For instance, a Korean- or Span-
ish-speaking child might say, Teacher! I need help. In so doing, the young
language learner resorts to the conversational strategy in use in his or
her home language, where students address the teacher using the word
profesora (in Spanish) or seon-saeng-nim (in Korean). This use of home-
language cultural norms when speaking a second language is known as
negative pragmatic transfer.
Language learners make pragmatic errors because they fail to no-
tice certain formulae used by native speakers.13 The chances of missing a
foreign-language speech act are particularly great if no similar strategy is
found in the language learners’ mother tongue. Thus, language learners
may miss certain common expressions such as Excuse the mess, Thank you for
having me!, and Do you have a minute? If they underuse formulae of polite-
ness, language learners may strike native speakers as being rude.
Even when language learners are aware of the target culture’s commu-
nication conventions, they may struggle with using the target forms. The
norms for home-language speech-act behavior are so deeply ingrained that
language learners may feel uncomfortable adopting a new cultural script.
A study found that female Japanese learners of English feel uncomfortable
about refusing in English because this strategy is discouraged in Japanese
society. As one learner explained:
74 The Educator’s Guide to Linguistics
Once language learners have learned a strategy, they may initially over-
use it. While native speakers use a variety of forms for greetings, thanks,
and apologies, the language learner will reiterate the only one she has mas-
tered.15 Using the full range of speech registers may also present a chal-
lenge to second-language learners. Because learners have not yet mastered
the entire gamut of conversational styles, native speakers may find learners’
speech either too formal or too informal.
It is hardly surprising that language learners can be reticent and speak
too little, but they can also be excessively verbose. The predilection of cer-
tain language learners for speaking a lot is known as gushing. It is as if a
language learner feels compelled to use the new language and to practice
newly learned patterns. Here is one language learner’s witty account of her
tendency to gush:
Soon I talked up the English storm. [. . .] Cat got your tongue? No big deal! So
there! Take that! Holy Toledo! (Our teacher’s favorite “curse word.”) Go jump in
the lake! Really dumb. Golly. Slang, clichés, sayings, hot-shot language that our
teachers called, ponderously, idiomatic expressions. Riddles, jokes, puns,
conundrums. What is yellow and goes click-click? Why did the chicken cross the
road? See you later, alligator. How wonderful to call someone an alligator and
not be scolded for being disrespectful. In fact, they were supposed to say
back, In a while, crocodile.16
Because speech acts are semantically complex, both young and adult
second language learners may experience difficulty in understanding
them. This difficulty arises because language learners lack the cultural
knowledge needed for interpreting some utterances and construing their
intended meaning. Since language learners are not yet fully familiar with
the conventions of target-language use, they tend to process the locution-
ary content, but not the illocutionary force, of common formulae. For in-
stance, a language learner may misinterpret the phrase How are you? as an
information request or the question Do you have the time? as an inquiry of
whether one has some time to spare.
Pragmatics 75
The “please help yourself” that Americans use so often had a rather un-
pleasant ring in my ears before I became used to English conversation. The
meaning, of course, is simply “please take what you want without hesita-
tion,” but literally translated it has somehow a flavor of of “nobody will help
you,” and I could not see how it came to be an expression of good will.17
Words to Remember
Notes
1. Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: New-
bury House.
2. Farghal, M., & Haggan, M. (2006). Compliment behavior in bilingual Kuwaiti
college students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
9(1), 114.
3. Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native
Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language
and Speech, 48(1), 91–119.
4. Farghal, M., & Haggan, M. (2006). Compliment behavior in bilingual Kuwaiti
college students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
9(1), 114.
5. Coulmas, F. (1981). “Poison to your soul”: Thanks and apologies contrastively
viewed. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized
communication situations and prepatterned speech (pp. 69–91). The Hague, The
Netherlands: Mouton.
6. Ibid, p. 84.
7. Tannen, D., & Oztek, P. C. (1981). Health to our mouths: Formulaic expres-
sions in Turkish and Greek. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routines: Explo-
rations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 37–
54). The Hague, The Netherlands: Mouton.
8. Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interac-
tion (Vol. 53). Berlin: Mouton de Gruyer, p. 28.
9. Mendoza, M. (2005). Polite diminutives in Spanish: A matter of size? In R. La-
koff & I. Sachiko (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 163–
173). Amsterdam: John Benjamins.
10. Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture and cognition: Universal human concepts
in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, p. 439.
11. Fillmore, L. (1976). The second time around: Cognitive and social strategies in
second language acquisition. Unpublished doctoral dissertation, Stanford Uni-
versity, Stanford, CA.
12. Brown, R., & Gillman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T.
A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). Cambridge, MA: MIT Press.
13. Bardovi-Harlig, K. (2009). Conventional expressions as a pragmalinguistic re-
source: Recognition and production of conventional expressions in L2 prag-
matics. Language Learning 59(4), 755–795.
14. Robinson, M. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatic
research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as native and target lan-
guage. Technical Report No. 3, Second Language Teaching and Curriculum
Center, University of Hawaii at Manoa, pp. 27–82. Cited in Kasper. G. (1992).
Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 214.
15. Bardovi-Harlig, K. (2009). Conventional expressions as a pragmalinguistic re-
source: Recognition and production of conventional expressions in L2 prag-
matics. Language Learning 59(4), 755–795.
16. Alvalrez, J. (1998). Something to declare: Essays. New York: Penguin Putnam,
pp. 24–25.
78 The Educator’s Guide to Linguistics
17. Doi, T. (1973). The anatomy of dependence. Cited in Coulmas, F. (1981). In-
troduction: Conversational routine. In F. Coulmas (Ed.), Conversational rou-
tine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech
(pp. 11–19). The Hague, The Netherlands: Mouton.
18. Gordon, T. (1991). Personal communication with a student.
6
Neurolinguistics
knife, fork, and so on. Broca’s aphasics, however, have difficulty producing
thematically framed word lists of this sort.
Because it affects both fluency and control of grammar, Broca’s aphasia
is also known as nonfluency disorder and agrammatism. This condition primar-
ily affects speech production, with comprehension being spared. Aphasiacs
are aware of their condition and respond to treatment.
Another important early nerolinguistic discovery was made in 1874 by
German neurologist Carl Wernicke. Wernicke performed a postmortem ex-
amination on aphasics who had lesions in the cortical area of the left brain,
in the region close to the left ear (Figure 6.2). This region, now called Wer-
nicke’s area, plays an important part in speech comprehension. The speech
processing impairment that results from congenital or acquired damage to
Wernicke’s area is called Wernicke’s aphasia.
Below is an excerpt from the speech of A.M., a 75-year-old sufferer from
Wernicke’s aphasia. The examiner’s interpretations of this patient’s speech
are in square brackets:
Figure 6.2 The localization of Broca’s and Wernicke’s areas in the left hemisphere.
Neurolinguistics 83
As is clear from the passage above, Dr. P retained the use of language, but
was unable to recognize a common object, in this instance, a glove.
The right hemisphere also plays a dominant role in our ability to ex-
press and perceive feelings. The production and the interpretation of facial
expressions, for instance, are controlled by the right hemisphere.
Because of its link to affect, the right hemisphere plays an important
part in language use. There is evidence, for instance, that it controls our
ability to produce intonation. People who suffer from damage to the right
hemisphere exhibit so-called flat affect. They speak in a monotone and have
difficulty conveying emotions, such as anger or enthusiasm.4 Damage to the
right hemisphere may also have an adverse affect on an individual’s ability
to interpret intonation. 5
Some studies suggest that the right brain may contribute to our abil-
ity to draw complex inferences. For instance, individuals with right-hemi-
sphere damage may have difficulty making complex interpretations6 and
understanding metaphorical language.7 Thus, a patient who suffered from
a right-brain injury may understand the direct meanings of the words cold
and warm, while being unable to understand phrases such as a warm recep-
tion or a cold person.
As this discussion makes clear, there exists a certain amount of auton-
omy among the brain regions that control different speech functions. For
instance, people can lose the ability to control grammar but still be able to
comprehend language (Broca’s aphasia); or, they may be able to produce
speech that is fluent but void of meaningful content (Wernicke’s aphasia).
Yet another possibility is that an individual whose ability to produce and
comprehend language is relatively unimpaired may suffer from a break-
down in the affective component of speech.
The view that different language functions are independent of each
other because they are controlled by different brain regions is known as
the localization hypothesis. To assume this hypothesis in its strongest form
would be a gross simplification. There is ample evidence that the organiza-
tion of language is not strictly confined to specific areas of the brain. And
yet, the localization hypothesis is not to be dismissed. It helps explain why
people can retain control of some language skills while losing the ability
to exercise others.
State has provided some initial data.8 Using fMRIs, the Cornell researchers
were able to observe brain activity during language production in two types
of learners. Of the 12 bilingual subjects who participated in the study, half
had learned their second language at a young age, half during adolescence.
The subjects were asked to describe what they had done the day before:
first, using their mother tongue; then, using their second language.
The researchers discovered that their subjects’ brains operated differ-
ently depending on whether they had learned their second language early
or late. Those subjects who had become bilingual at a young age used the
same part of Broca’s area for both languages. In contrast, late learners used
one part of Broca’s area for first-language sentences and a different, ad-
jacent part of Broca’s area when speaking in their second language. The
researchers did not observe any difference in the functioning of Wernicke’s
area: both late and early language learners used the same part of the brain
to understand language.
Another study conducted at Georgetown University has focused on
the use of memory in late and early language learners. Michael Ullman, a
Georgetown University-based neuroscientist, is investigating the question
of whether we use declarative or procedural memory for language learning.
You may recall that declarative memory is used to remember new facts
and events, while procedural memory is in charge of motor skills, such as rid-
ing a bike or swimming. The two types of memory work differently. While
procedural memory tends to be durable, declarative memory often fails
us. We remember, for instance, how to swim or ride a bike even when we
haven’t practiced these skills in years, but we are unable to recall many facts
we learned at school.
After examining various psycholinguistic and neurolinguistic data, Ull-
man came to an interesting conclusion. According to Ullman, procedural
memory is involved in grammar learning in children. However, when learn-
ing new words, children rely on declarative memory. Grammar learning
in children seems to be like learning to ride a bike, while word learning is
like learning the capital of Delaware (it’s Dover). When it comes to adult
language learners, however, the picture seems to be different. Whether late
learners are learning an unfamiliar language’s words or grammar, they do
so by relying on their declarative memory.9
Co-Speech Gestures
This part of the chapter discusses co-speech gestures—that is, hand movements
that are synchronized with speech and related to its content. Co-speech ges-
86 The Educator’s Guide to Linguistics
Mirror Neurons
A glimpse of a new direction in brain-imaging research has been offered by
studies launched in Italy in the first decade of this century. The first stag-
es of the research were inauspicious. In the city of Parma, scientists were
studying the brain neurons (i.e., brain cells) of macaque monkeys. They
were interested in finding out which neurons fired or were activated when
the monkeys performed physical actions. The scientists observed that every
88 The Educator’s Guide to Linguistics
time the monkey performed an action, such as reaching for a peanut, neu-
rons fired in the premotor area. Then, by sheer accident, scientists noticed
that the same neurons fired when the monkey observed a researcher take a
peanut. This was a stunning finding. It meant that whether the monkey per-
formed an action or saw somebody else perform the same action, the same
mirror neurons were firing. It was later discovered that the same neurons
even fired when the monkey heard a peanut being taken.
The Italian scientists called these newly discovered neurons mirror neurons.
The discovery of mirror neurons suggests that the monkeys’ brains dissolve
the difference between action and the perception of action. The localization
of these brain cells is intriguing. The scientists found that mirror neurons in
monkeys are localized in an area similar to Broca’s area in humans.
So far scientists have been unable to observe single neurons in humans.
However, scientists did observe mirror brain activation in the frontal area
when subjects performed an action or read a sentence that described that
action.23 For instance, the brain reacted similarly when a person took a
peach or read a sentence that said “She took a peach.” Because the area of
mirror activation is located close to Broca’s area, scientists have speculated
that mirror neurons have a role in language acquisition.24
Words to Remember
Notes
1. Obler, L., & Gjerlow, K. (1999). Language and the brain. New York: Cambridge
University Press, p. 41.
2. Ibid., p. 43.
3. Sacks, O. (1986). The man who mistook his wife for a hat. South Yarmouth, MA:
John Curley, p. 22.
4. Obler, L., & Gjerlow, K. (1999). Language and the brain. New York: Cambridge
University Press.
5. Ross, E. D., & Monnot, M. (2008). Neurology of affective prosody and its func-
tional-anatomic organization in the right hemisphere. Brain and Language,
104(1), 51–74.
6. Beeman, M. J., & Chiarello, C. (1998). Complementary right- and left-hemi-
sphere language comprehension. Current Directions in Psychological Science,
7(1), 2–8.
Neurolinguistics 91
7. Brownell, H. H., Simpson, T. L., Bihrle, A. M., Potter, H. H., & Gardner, H.
(1990). Appreciation of metaphoric alternative word meanings by left and
right brain-damaged patients. Neuropsychologia , 28(4), 375–383.
8. Kim, H. S., Relkin, N. R., Lee, K.-M., & Hirsch, J. (1997). Distinct cortical
areas associated with native and second languages. Nature, 388, 171–174.
9. Ullman, M. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and
second language: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language
and Cognition, 4(1), 105–122.
10. McNeill, D. (199). Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago:
University of Chicago Press.
11. Ibid.
12. Kendon, A. (1994). Do gestures communicate?: A review. Research on Lan-
guage and Social Interaction, 27(3), 175–200.
13. Iverson, J. M., & Goldin-Meadow, S. (1997). What’s communication got to
do with it?: Gesture in children blind from birth. Developmental Psychology, 33,
453–467.
14. Rauscher, F. H., Krauss, R. M., & Chen, Y. (1996). Gesture, speech, and lexical
access: The role of the lexical movements in speech production. Psychological
Science, 7, 226–231.
15. Hadar, U., & Butterworth, B. (1997). Iconic gestures imagery and word re-
trieval in speech. Semiotica, 115, 147–172.
16. Klatzky, R. L., Pellegrino, J. W., McCloskey, B. P., & Doherty, S. (1989). Can
you squeeze a tomato?: The role of motor representations in semantic sensi-
bility judgments. Journal of Memory and Language, 28, 56–77.
17. Ravizza, S. (2003). Movement and lexical access: Do noniconic gestures aid in
retrieval? Psychonomic Bulletin and Review, 10(3), 610–615.
18. Bates, E., & Dick, F. (2002). Language, gesture and the developing brain.
Developmental Psychology, 40, 293–310.
19. Nicoladis, E., Mayberry, R. I., & Genessee, F. (1999). Gesture and early bilin-
gual development. Developmental Psychology, 35(2), 514–526.
20. Kelly, S. D., Esch, M., & McDevitt, T. (2007). Neural correlates of learning
Japanese words with or without iconic hand gesture. Cognitive Neuroscience
Abstracts B, 126, 87.
21. Xu, J., Gannon, P. J., Emmorey, K., Smith, J. F., & Braun, A. R. (2009). Sym-
bolic gestures and language are processed by a common neural system. Pro-
ceedings of the National Academy of Sciences, 106(49), 20664–20669.
22. Kelly, S. D., Manning, S. M., & Rodak, R. (2008). Gesture gives and hand to
language and learning: Perspectives from cognitive neuroscience, develop-
mental psychology and education. Language and Linguistics Compass, pp. 1–20.
23. Aziz-Zadeh L., Wilson S. M., Rizzolatti G., & Iacoboni, M. (2006). Congruent
embodied representations for visually presented actions and linguistic phras-
es describing actions. Current Biology, 16(18), 1818–1823.
24. Nishitani, N., Schurmann, M., Amunts, K., & Hari, R. (2005). Broca’s region:
From action to language. Physiology, 20, 60–69.
This page intentionally left blank.
7
First-Language Acquisition
fetus turn its head or not? Another method is the heart-deceleration technique.
When a fetus is exposed to a novel stimulus, its heart rate slows down. Given
this reaction pattern, researchers present the fetus with language samples
and watch to see if its heart rates decreases, the sign that it is taking notice.
When working with newborn babies, researchers use the so-called high-
amplitude sucking technique. It is known that babies’ sucking becomes more
energetic and fast-paced when they hear something attention-worthy. So
scientists attach a nipple to an electronic monitor, expose babies to verbal
stimuli, and take notice of changes in their sucking patterns.
Early Sounds
Researchers used to believe that the only things the fetus is able to hear
in utero are the flow of the mother’s blood and her heartbeat. Recent stud-
ies, however, have demonstrated that the fetus can also hear his or her
mother’s voice. Researchers asked expectant mothers to say, “Hello, baby.
How are you today?” Every time the mother spoke, the heart rate of the fetus
slowed down. Apparently, the baby was able to discern the mother’s voice
and was paying attention!1
Scientists also found that babies who are only a few days old can rec-
ognize their mother’s voice and prefer it to the voices of other people.2
Moreover, it was found that newborn babies recognize their mother tongue
and prefer it to other languages. Spanish-speaking babies’ sucking became
much more enthusiastic when they heard Spanish than when they were
exposed to English.3
An important study of infant phoneme perception has demonstrated
that newborns are able to hear minute distinctions between the sounds of
the world’s languages. Researchers played a recording of the ba syllable to
the newborns. At first, the babies showed interest by vigorously sucking on
the nipple. Then the sucking rate slowed down. It was as if the babies said
to themselves, “This is old hat!” When the researchers switched from ba
to pa, however, the babies sucked with renewed vigor, an indication that
they noticed the difference.4 Significantly, only newborn babies can hear
phonemic distinctions in a variety of the world’s languages. As they grow
up, children lose this ability and can only discriminate between the sounds
of their mother tongue.5 Apparently, young babies are primed to learn any
language. They lose this special sensitivity, however, as they zero in on the
language they are about to learn.
But how do babies learn to produce language sounds? Initially, the only
noises babies make are those of crying, fretting, and burping. Around the
First-Language Acquisition 95
age of 8 to 20 weeks, something new happens. One day, when the baby is
content lying in her crib, she can be heard making soft, melodious noises:
ga-ga-ga. This early vocalization, called cooing, consists of a consonant-like
sound produced in the back of the throat, coupled with a vowel-like sound.
Cooing is accompanied by tongue thrusting and lip movement—thought
to be the baby’s first efforts at imitating articulation. Around the time when
they begin to coo, babies also produce their first hearty chuckles.
At around 25 to 50 weeks, babies reach another important milestone.
One day, the baby says enthusiastically, ba-ba-ba or da-da-da. This vocaliza-
tion is called babbling. First, babies do so-called reduplicated babbling; that
is, repeating the same syllable over and over again. Later, babies move
on to variegated babbling, in which they produce two different syllables
(e.g., da-ga, a-gu).
Babies from different language backgrounds use a similar set of conso-
nants when babbling. One study of 15 languages—including Mayan, Thai,
Japanese, Hindi, Spanish, Arabic, and English—found that some sounds
(e.g., h, d, m, and t) occurred with particular frequency. In addition, the
study found that two sounds—b and m—were used by babies from all 15
language backgrounds.6
Interestingly enough, babies babble with the rhythm and intonation of
their mother tongue. Some babies have veritable babbling conversations
with themselves and others. The baby will ask a question, Bababa? and re-
spond vigorously: Bababa! Intonational contours in babbling are such that
adults are able to tell when babies are babbling in their own language. In
one study, French-speaking adults were presented with samples of babbling
produced by Arabic, Chinese, and French children. When babies kept bab-
bling for a sufficiently long time, three-quarters of the informants were able
to pick out the babbling of the French babies.7
At around the age of 13 to 18 months, the time when they begin to
use words, babies produce the first actual vowels and consonants of their
mother tongue. These early phonemes are imperfectly articulated and in-
consistent in quality, with the final word sound often dropped, so that gum
is pronounced “guh,” and nose “no.”
An interesting phenomenon in early language development is redupli-
cation, that is, pronouncing the word’s initial syllable twice. A little child
may call the mouth mamav, money mimi, and the kitten kiki. Mostly, ba-
bies reduplicate two-syllable words, but monosyllabic ones can also be af-
fected. For instance, one language learner called Christmas didi.8 The role
of reduplication in babies’ speech is not clear. Some scientists believe that
repeating a syllable gives babies an opportunity to play with sounds and
96 The Educator’s Guide to Linguistics
One of us [ . . . ] spoke to a child who called his inflated plastic fish a fis. In
imitation of the child’s pronunciation, the observer said: “This is your fis?”
“No,” said the child, “my fis.” He continued to reject the adult’s imitation
until he was told, “That is your fish.” “Yes,” he said, “my fis.”10
Early Words
Children begin to produce their first words at around the age of 13 to 18
months. One day, the baby will see her father and excitedly say, Dada! Dada!
Or, the baby will see a cookie and proclaim, Caca!
First-Language Acquisition 97
ers, also called “patterners,” are analytically minded. They like to name
individual entities.14
In children, the process of word learning is inseparable from that of
concept formation and is fraught with trial, error, and also linguistic creativ-
ity. Eighteen-month-old Sophie knew that a woolen hat she wore through-
out the winter was topped with a pompom. One spring day, Sophie’s mother
brought a plateful of strawberries into the room and set it on the table.
Upon contemplating this glorious sight, Sophie jubilantly exclaimed, Pom-
pom! Here, the child applied the familiar label where it did not belong. This
naming strategy is called overextension.15
Overextension is an example of children’s ingenious way with lan-
guage. It is if the child reasoned, “I don’t know what this thing is called, but
it looks like something I know quite well. So I am just going to use the word
I know for this new thing.” Children overextend when there is a perceptual
similarity or semblance between two objects or when the two objects have
similar functions. For instance, one baby called all birds and insects quack
because they all have wings and fly. Upon noting an eagle on the face of
a coin, this baby dubbed the coin quack. Another, mechanically inclined
language learner called various gadgets tick tocks. In this young language
learner’s view, clocks, a gas-meter, a fire hose on a spool, and a scale with a
round dial were all different kinds of tick tocks. Table 7.3 shows some other
examples of overextensions.
Young children are adept at coining new words. Often, when a little
language learner needs to name something and does not have a word read-
ily available, she proceeds to create her own label.
When coining new words, children display intuitive understanding of
their mother tongue’s morphology. In Chapter 3, you learned about com-
pounding and derivation, two mechanisms that speakers use for coining
words.
Children are confident users of these word-formation strategies. They
use derivations, such as lessoner (“teacher”), braker (“car brake”), and com-
green block, adults said, No. Not the green one, give me the chromium one. Us-
ing context alone, children inferred that the word chromium referred to the
color of the blocks in the other tray and handed the correct block to the re-
searchers. Perhaps most impressively, even one week after hearing the word
chromium, children still remembered the new word. The ability to learn the
word after one brief exposure is known as fast mapping.
Learning Grammar
The toddler’s first sentence may be Mommy sock or Sit lap! Made of two
words and lacking grammatical elements, these utternaces are known as
telegraphic speech. Just like the brief messages that were once sent by tele-
graph, these early sentences lack auxiliaries, prepositions, and other func-
tional elements.
Table 7.4 provides samples of telegraphic sentences produced by a
baby named Jeff.
When children do begin to use grammatical elements, they do not
just copy adult sentences. A distinct feature of children’s grammar learn-
ing is creativity. While learning first-language grammar, children unpack
or analyze the language they hear, infer and internalize grammatical rules,
and then proceed to apply them. A famous test performed by linguist Jean
Berko demonstrates this process.21 In Berko’s experiment, which came to
be known as the wug test, young children were presented with a picture of
an imaginary birdlike creature and were told that the creature was called
a wug (Figure 7.1). Then Berko presented the subjects with another pic-
ture and said, Now there is another one. There are two of them. Now there are
two _____________? The children reacted by saying, two wugs. The test demon-
strates that children are able to produce forms they have not heard before.
Young children can be heard to exclaim, Look what I bringed! and to
ask, Why did you did it? This pattern of language use is called overgeneraliza-
tion. When children overgeneralize, they do use a rule of English grammar.
However, they use a grammatical form where it does not really belong.
Children first master irregular forms (e.g., feet, brought) and then the
regular ones (e.g., cats, lived). Interestingly, at the time when children first
begin using regular forms (e.g., the -s and -ed endings), they stop using ir-
regulars—albeit temporarily—and apply regular endings indiscriminately.
It is at this point that children can be heard saying feets and bringed. How-
ever, once the regular forms have been properly mastered, children stop
overgeneralizing and go back to the correct use of irregular forms.22
But which grammatical forms do children master first? Which ones
come second? Psychologist Roger Brown conducted a study involving three
toddlers: Adam, Eve, and Sara. Brown’s study demonstrated that all three
children learned their morphemes in the same order as follows:
102 The Educator’s Guide to Linguistics
Step 1. -ing
Steps 2–3. in and on
Step 4. plural -s
Step 5. irregular past of the verb (e.g., pulled)
Step 6. possessive -’s (e.g., mom’s)
Step 7. uncontractible copula (e.g., Who is sick? He is.)
Step 8. the, a
Step 9. regular past tense -ed
Step 10. third-person singular -s (e.g., works)
Step 11. third-person irregular (e.g., does, has)
Step 12. uncontractible auxiliary be (Who is wearing your hat? He is.)
Step 13. contractible copula (e.g., He’s big.)
Step 14. contractible auxiliary (Daddy’s eating.)23
Brown also found that the rate at which the three children learned to
speak did not impact the order of acquisition. The more verbal Eve moved
through her grammar-learning stages a little faster than Adam or Sara.
What really matters is that all three subjects followed the same steps in the
same order.
Experiments like the one conducted by Brown are called morpheme-
order studies. They have all provided similar evidence: Children learn gram-
mar in fixed steps that instruction is powerless to change.
What is the significance of these findings? Why are morpheme-order
studies undertaken in the first place? In the first chapter of this book, you
read that innate skills are learned in a predetermined order. If innatists are
right, and grammar is indeed wired into our genes, it would stand to reason
to hypothesize that children learn grammar following a predetermined se-
quence. This is exactly what morpheme-order studies have demonstrated,
providing additional evidence in support of innateness and the Universal
Grammar hypothesis. The fixed route for language development has been
dubbed the innate syllabus.
That said, not all researchers find the evidence from morpheme-order
studies compelling. Some say that English morphemes are learned in a par-
ticular order because certain morphemes have greater perceptual saliency
and are more likely to catch children’s attention. According to this argu-
ment, the bound morpheme -ing is learned first because it crops up a lot in
the speech of adults, who tend to say things like What is daddy doing? or Look
at the birdie. The birdie is flying when talking to toddlers.
First-Language Acquisition 103
There are also linguists who feel there is a need for additional mor-
pheme-order studies of children from different language backgrounds be-
fore definitive conclusions can be reached.
Even when adults perform so-called recasts (modeling the correct form
and encouraging the child to repeat the model), children are unable to imitate
the correct pattern. Consider the following examples of failed recasts:
Example 1:
Child: Nobody don’t like me.
Mother: No, say “nobody likes me.”
104 The Educator’s Guide to Linguistics
Example 2:
Child: Want other one spoon, daddy.
Father: You mean, you want the other spoon.
Child: Yes, I want other one spoon, please Daddy.
Father: Can you say “the other spoon”?
Child: Other . . . one . . . spoon.
Father: Say “other.”
Child: Other.
Father: Spoon.
Child: Spoon.
Father: Other spoon.
Child: Other . . . spoon. Now give me other one spoon.27
strong research evidence that babies respond well to motherese, and that it
is beneficial for their language development.
Roberta Golinkoff, an expert in early language acquisition, cites a
study of teenage mothers interacting with their babies. Perhaps because
they were themselves not far removed in age from their children, and were
self-conscious about using baby talk, young mothers were found to be silent
when taking care of their babies. This conspicuous absence of motherese
resulted in delays in their infants’ language development.28
Motherese is not, however, crucial for language learning. In some cul-
tures, adults do not use baby talk and do not adapt their speech in any way
when talking to children.29 Even so, children from those cultures learn to
speak their mother tongue.
The one factor that is absolutely critical for the child’s language devel-
opment to be triggered is the availability of speech that a child can com-
prehend. If the language to which the child is exposed is not elucidated by
either context or interaction or both, language learning is not going to take
place. This is why hearing children of deaf parents do not pick up language
from mere exposure to television or radio. However, if children compre-
hend the language they hear, they will inevitably pick it up.
Words to Remember
Notes
1. Feifer, W. P., & Moon, C. (1988). Auditory experience in the fetus. In W.
P. Smotherman & S. R. Robinson (Eds.), Behavior of the fetus (pp. 175–188)
Caldwell, NJ: Telford Press.
2. DeCasper, A. J., & Fifer, M. J. (1980). On human bonding: Newborns prefer
their mothers’ voices. Science, 208, 1174–1176.
3. Moon, C., Cooper, R., & Fifer, W. (1993). Two-day-olds prefer their native
language. Infant Behavior and Development, 16, 495–500.
4. Eimas, P., Siqueland, E., Jusczyk, P., & Vigorito, J. (1971). Speech perception
in infants. Science, 171, 303–306.
5. Werker, J., & Tees, R. (1983). Developmental changes across childhood in the
perception of non-native speech sounds. Canadian Journal of Psychology, 37(2),
278–286.
6. Locke, J. (1983). Phonological acquisition and change. New York: Academic
Press, pp. 9–11.
7. de Boysson-Bardies, B., Sagart, L., & Durand, C. (1984). Discernable differ-
ences in the babbling of infants according to target language. Journal of Child
Language, 11, 1–16.
8. Schwartz, R., Leonard, L., Wilcox, M. J., & Folger, M. K. (1980). Again and
again: Reduplication in child phonology. Journal of Child Language, 7, 75–87.
9. Murdock, G. (1959). Cross-language parallels in parental kin terms. Anthropo-
logical Linguistics, 1(9), 1–5.
10. Berko, J., & Brown, R. (1960). Psycholinguistic research methods. In P. Mus-
sen (Ed.), Handbook of research methods in child development (pp. 517–557). New
York: Wiley.
11. Smith, N. (1973). The acquisition of phonology: A case study. London: Cambridge
University Press, p. 10.
12. Adapted from Greenfield, P., & Smith, J. (1976). The structure of communication
in early language development. New York: Academic Press, p. 70.
108 The Educator’s Guide to Linguistics
13. O’Grady, W. (2005). How children learn language. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, p. 11.
14. Nelson, K. (1981). Individual differences in language development: Implica-
tions for development and learning. Developmental Psychology, 17(2), 170–187.
15. Eydinov, S. Personal communication.
16. O’Grady, W. (2005). How children learn language. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, p. 46.
17. Clark, E. (2003). First language acquisition. Cambridge, UK: Cambridge Uni-
versity Press, p. 290.
18. Adapted from Clark, E. (1993). The lexicon in acquisition. New York: Cambridge
University Press, p. 200.
19. Carey, S., & Bartlett, E. (1978). Acquiring a single new word. Papers and Re-
ports on Child Language Development, 15, 17–29.
20. Golinkoff, R., & Hirsh-Pasek, K. (1999). How babies talk: The magic and mystery
of language in the first three years of life. New York: Penguin Books, p. 151.
21. Berko, J. (1958). The child’s learning of English morphology. Word, 14, 150–
177.
22. Marcus, G. F., Pinker, S., Ullman, M., Hollander, M., Rosen, T. J., & Xu, F.
(1992). Overregularization in language acquisition. Monographs of the Society
for Research in Child Development, 57(4).
23. Adapted from Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge,
MA: Harvard University Press, p. 274.
24. Hirsh-Pasek, K., Treiman, R., & Schneiderman, M. (1984). Brown & Hanlon
revisited: Mothers’ sensitivity to ungrammatical forms. Journal of Child Lan-
guage, 11, 81–88.
25. Gleason, J. B. (1967). Do children imitate? Paper presented at the Interna-
tional Conference on Oral Education of the Deaf, Lexington School for the
Deaf, New York. Cited in Cazden, C. (1972). Child language and education. New
York: Holt, Rinehart & Winston, p. 92.
26. McNeill, D. (1966). Developmental psycholinguistics. In F. Smith & G. Miller
(Eds.), The genesis of language: A psycholinguistic approach (pp. 15–84). Cam-
bridge, MA: MIT Press, p. 69.
27. Braine, M. (1971). On two types of models of the internalization of gram-
mars. In D. I. Slobin (Ed.), The ontogenesis of grammar: A theoretical symposium
(pp. 153–186). New York: Academic Press.
28. Golinkoff, R., & Hirsh-Pasek, K. (1999). How babies talk: The magic and mystery
of language in the first three years of life. New York: Penguin Books.
29. Lieven, E. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language ad-
dressed to children. In C. Gallaway & B. Richards (Eds.), Input and interaction
in language acquisition (pp. 56–73). New York: Cambridge University Press.
8
Second-Language Acquisition
the new language. The duration of this period varies. Some children will
start speaking L2 after just a few weeks; it takes others up to several months
or even a year before they are ready to utter their first L2 words. Here is how
one Korean American described her silent period:
I had spent kindergarten in almost complete silence, hearing only the high
nasality of my teacher and comprehending little but the cranky wails and
cries of my classmates.1
In the 1970s, during the early stages of SLA research, linguists used a
procedure called contrastive analysis. Contrastive analysis involves identify-
ing errors due to structural mismatches between L1 and L2 and developing
a syllabus to prevent those errors. According to this model, teaching L2
should be, first and foremost, concerned with preventing errors caused by
negative transfer.
However, when linguists applied contrastive analysis to language teach-
ing, they were met with a surprise. The data suggested that, while contras-
tive analysis was effective in accounting for phonological errors or a foreign
accent, it was less helpful in predicting grammatical errors.
SLA studies suggest that, initially at least, language learners do make
errors due to first-language negative transfer. Thus, as predicted by contras-
tive analysis, speakers of Chinese produce phrases such as *I work yesterday
and speakers of Spanish say, for instance, *they have hungry (because of in-
fluence from the Spanish ellos tienen hambre). However, as the learner’s pro-
ficiency grows, errors due to negative transfer begin to fade away.4
What sort of errors cannot be accounted by the transfer of L1 skills? Let
us consider some examples. When speakers of Norwegian ask a question,
they invert the order of subject and verb, placing the verb before the sub-
ject. If the rules of negative transfer held, Norwegian children learning to
speak English would transpose the verb and the noun and say, *Where drink
you? However, Rune and Reidun, two Norwegian-speaking children learn-
ing to speak English, used the same word order as their English-speaking
peers. When asking questions, Rune and Reidun produced sentences, such
as *What you drink? and *What dem [them] eating? 5 Or take another exam-
ple. In Japanese, the negative particle is placed after the verb. Thus, one
might expect that a Japanese-speaking child learning English would say, *I
like no. However, Ken, a 7-year-old Japanese boy, produced patterns simi-
lar to those used by his English-speaking peers (e.g., *Me no win, *I no like
small).6 Errors of this kind are developmental; they are made by all young
English language learners.
Today, linguists distinguish between interlingual and intralingual errors.
Interlingual errors are made because of divergences between L1 and L2
structures. Intralingual errors are made by all L2 learners, irrespective of
their first language.7
random slips. They suggest mental effort to make sense of language data.
Take the utterance *This block is mines. If we could unravel the mental pro-
cess leading to this pattern, it would be something like this: “People say hers,
his, theirs, and ours. Mines has got to be right, because, like the other ones,
it ends in -s.”
The errors just mentioned are a product of an active (albeit uncon-
scious) mental process known as creative construction. When engaging in cre-
ative construction, learners analyze L2 in their environment and develop
hypotheses about its structure.
To refer to a language form resulting from creative construction, lin-
guists use the term interlanguage.8 Interlanguage is an approximation of L2,
an idiom used by learners on their way to L2 proficiency. Interlanguage is
an evolving system. Learners continually revise their hypotheses with rela-
tion to L2 structures and adjust their interlanguages accordingly.
Morpheme-Order Studies
What are the stages of interlanguage development? The sequences in which
grammar is learned are explored in so-called morpheme-order studies.
An important morpheme-order study deals with young Spanish- and
Chinese-speaking learners of English.9 This study suggests that all children,
no matter what their first language, learn English bound morphemes in the
same order, as follows:
1. plural -s
2. progressive -ing
3. copula be (e.g., This game is fun.)
4. auxiliary be (e.g., They are playing.)
5. the definite and indefinite articles the and a
6. irregular past tenses
7. third-person singular ending -s
8. possessive ending -s (e.g., My mom’s picture).
from child to child. What matters, though, is that the acquisition sequences
seem to be preordained, and that instruction is powerless to change them.
What is to be made of these findings? Some researchers argue that they
provide another piece of evidence that our language ability is biologically
determined. (After all, as you may recall, innate behaviors are learned ac-
cording to a rigid schedule.) Other researchers contend that the question
of whether there is a congenital syllabus for grammar remains open, and
that it will require future studies to demonstrate that the grammar sets of
all L2s are learned in a fixed order.
At the same time, there are scholars who argue that the fixed order of
morpheme acquisition is unrelated to innateness. They believe that cer-
tain L2 structures are learned ahead of others because they are more likely
to catch learners’ attention. According to this position, the order of mor-
pheme acquisition has to do with some forms’ greater perceptual saliency.
Ultimate Attainment
Does research bear out the popular belief that children are more adept L2
learners than adults? There is no straightforward answer to this question.
Studies suggest that, during the early stages of language learning, little chil-
dren may lag behind adults.10 There is evidence, for instance, that adult
learners initially have less difficulty in learning grammar.11
As time goes on, however, young children make increasingly greater
strides with language learning, eventually outpacing grownups. Early learn-
ers—that is, people who learned L2 during childhood—may not necessarily
enjoy advanced literacy skills, sophisticated L2 vocabulary, or knowledge of
prescriptive grammar rules. It is significant, though, that they all develop
native-like fluency. It is usually impossible or next to impossible to tell an
early language learner from a native speaker. Linguists say that children’s
ultimate attainment is superior to that of adults.12
Early learners’ superior ultimate attainment is particularly evident in
phonology. Whereas most adult learners keep a foreign accent, young lan-
guage learners develop native-like pronunciation. A study comparing two
groups of immigrants—those who came to the United States in childhood
and those who immigrated in adulthood—demonstrated that age of arrival,
rather than duration of stay in the United States, was the factor that deter-
mined whether a language learner lost or retained a foreign accent. Those
subjects who were children when they came to the United States sounded
like native-born Americans.13
114 The Educator’s Guide to Linguistics
Linguistic Intuition
What are the limitations displayed by adult L2 learners? Take the phrase
I have great excitement to receive your email. It is free of errors. Most native
speakers would agree, however, that it is awkward and that they would not
use it. Native speakers’ intuitive knowledge of whether a language pattern
is acceptable or not is called linguistic intuition. Native speakers are not nec-
essarily able to explain why they find a certain pattern jarring and another
one acceptable. Significantly, though, their judgments of acceptability sel-
dom diverge. This kind of instinctive linguistic knowledge is different from
knowledge of prescriptive grammar, acquired consciously during the years
of formal schooling.
Some SLA studies have investigated linguistic intuition. For instance,
studies of grammaticality judgment focus on learners’ ability to determine
whether a phrase is well formed or ill formed, that is, whether its grammati-
cal structure is or isn’t native-like.
Studies have demonstrated that early and late learners perform dif-
ferently on grammaticality judgment tasks.15 Researchers worked with 46
native speakers of Chinese and Korean who arrived in the United States
between the ages of 3 and 39 and had lived in the United States between 3
and 26 years. The subjects were asked to pick well-formed sentences from
pairs such as The little boy is speaking to a policeman and *The little boy is speak to
a policeman, or Tom is reading a book in the bathtub and *Tom is reading book in
the bathtub. The study demonstrated that early arrivals consistently did bet-
ter than late arrivals on grammaticality-judgment tasks. The cutoff age was
puberty. Early learners’ grammaticality judgment was native-like. However,
if subjects started learning English after puberty, their grammaticality judg-
ment was erratic and inconsistent.
Fossilization
Another limitation that is only observed in late L2 learners is fossilization.
Coined by American linguist Larry Selinker, the term “fossilization” refers
to a non-native feature in learner speech that no amount of instruction can
eliminate.16
Second-Language Acquisition 115
L2 Teaching Methodology
A few words are in order about L2 teaching methodology, the discipline that
investigates ways of teaching L2. While discussing past and recent trends in
L2 teaching, we pay special attention to the controversy surrounding gram-
mar instruction. The grammar debate deserves special attention because
schools of methodology have been largely defined by how they have dealt
with the question of whether and how grammar needs to be taught.
The grammar-translation method, one of the first coherent systems of
language teaching, was derived from the 19th-century approach to teach
116 The Educator’s Guide to Linguistics
students to read and write in Greek and Latin. This method emphasized
grammar instruction. In the grammar-translation classroom, students stud-
ied L2 grammar rules, memorized words, and then practiced translating
sentences from L2 into L1. As a result, learners developed literacy skills but
did not become fluent in L2.
The late 19th century was a time of growing affluence in the United
States. The Gilded Age gave Americans an appetite for travel and an inter-
est in learning to speak foreign languages. It was at this time that linguist
Maximilian Berlitz (whose name the famous chain of language schools bears
to this day) developed the direct method of foreign-language teaching. This
method was based on the theoretical assumption that adults learn a foreign
language similarly to the way children learn their mother tongue. In the
direct method classroom, the teacher and students only use L2. Translating
into students’ home languages is avoided. While presenting students with
increasingly complex phrases, the teacher clarifies their meaning by elabo-
rate pantomime and gestures. Grammar rules are not taught explicitly. In-
stead, students are expected to infer them from teacher speech. The direct
method has major limitations. For instance, it relies on time-consuming
clarification techniques where a translation would have worked much more
efficiently. Also questionable is the direct method’s theoretical premise that
equates L2 learning in adults with native-language learning in children.
In the 1950s, the educational agenda in the United States was shaped
by the Cold War with the Communist Bloc. U.S. political leaders, concerned
with making the country’s system of education more competitive, charged
educators with the task of developing truly effective, research-based lan-
guage-teaching methods. The audiolingual method developed during this
time was informed by behaviorist psychology’s tenet that learning is under-
pinned by habit formation. To reinforce the use of correct L2 forms, the
audio-lingiual instruction used drills that were performed in audio-lingual
labs. Since the method emphasized mastery of grammar, students practiced
sentences that highlighted various L2 grammar points. While learners who
performed lab drills ended up memorizing a lot of sentences, they never
learned to use L2 spontaneously.
In the 1960s, Chomsky and his followers leveled harsh criticism against
the audiolingual method. Innatists argued that linguistic competence
draws on UG, an innate body of intuitive grammatical knowledge that
enables speakers to form an infinite number of new sentences. Because
language ability is inherently creative—went the innatist argument—lan-
guage cannot possibly be learned by imitation. Cognitive code, the school
of language teaching informed by innatist theories, placed emphasis on
teaching grammar.
Second-Language Acquisition 117
But maybe recasts do not work because they provide corrective feed-
back implicitly. Perhaps explicitly pointing out errors would be more ben-
eficial to young language learners? In an important study that focused on
the potential effect of explicit corrective feedback, 13 ESL students were
engaged in a lesson that focused on English WH questions. The teacher
called students’ attention to the errors in the WH questions and provided
models of correct use. The study found that corrective feedback made
little difference. In all 13 subjects, there was no significant increase in the
students’ ability to produce well-formed WH questions.
Below is that study’s transcript of a sample exchange between a student
and a teacher. The student is asking a question about the time a meal was
prepared and the teacher is modeling the correct form:21
are much more likely to benefit from a lesson that meets their communica-
tive needs.
Last, some methodologists advocate embedding grammar lessons in
writing activities. This recommendation may strike the reader as counterin-
tuitive. Isn’t writing more demanding than speaking? And yet, combining
writing with grammar instruction works because writing is both less sponta-
neous than speaking and more amenable to modeling.
L2 Lexicon
What is known about L2 word learning? First of all, it is important to
bear in mind that L2 words are seldom learned after just one exposure.
Instead, second-language word learning tends to proceed incrementally.
According to some estimates, learners need as many as seven exposures
to a target-language item before they begin to use it in their own speech.
This incremental, gradual word learning tends to follow a pattern. Thus,
passive knowledge of vocabulary usually precedes active mastery. Learners
first learn to recognize new words and only later begin to produce them in
oral speech and in writing. Target-like mastery of vocabulary takes a while
to develop. Even proficient learners do not necessarily produce target-like
collocations.
SLA studies distinguish between incidental and intentional vocabulary
learning. The former involves a deliberate effort to learn new words, such
as when students memorize word lists and practice new words in sentences.
Incidental word learning, by contrast, involves picking up words as a by-
product of meaningful activity, such as participating in a hands-on project
focusing on a new concept. A great number of target words are learned
incidentally, as a result of multiple exposures.
But what word-learning strategy is the most effective? One study has com-
pared the use of different word learning strategies. Some study respondents
read extensively, inferring word meaning from context; some used dictionar-
ies; and others focused on practicing words in context. Yet another group of
students wrote down words together with their translations and memorized
them as lists. The researchers found that students benefited from using a
combination of strategies, including reading, looking up words in dictionar-
ies, and practicing them in context. Only one word-learning strategy—mem-
orizing word lists—proved to be of little use.23
Mastery of L2 vocabulary is not complete without the mastery of idioms,
that is, multiword units whose literal meaning is different from their actual
meaning. Does it ring a bell? My heart goes out to her, We will cross that bridge
Second-Language Acquisition 121
when we get there, and I went off the deep end are examples of idioms used
abundantly by native speakers and underused by language learners.
Notes
1. Lee, C. (1996, April 18). Mute in an English-only world. New York Times, p. A1.
2. Itoh, H., & E. Hatch (1978). Second language acquisition: A case study. In
E. M.Hatch (Ed.), Second language acquisition: A book of readings (pp. 76–90).
Rowley, MA: Newbury House.
3. In linguistics, an asterisk is used to mark an error.
4. Taylor, B. (1975). The use of overgeneralization and transfer learning strat-
egies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning,
25(1), 73–107.
5. Ravem, R. (1978). The Norwegian child’s acquisition of English syntax. In
E. M. Hatch (Ed.), Second language acquisition: A book of readings (pp. 76–90).
Rowley, MA: Newbury House.
6. Milon, J. P. (1974). The development of negation in English by a second lan-
guage learner. TESOL Quarterly, 8(2), 137–143.
7. Richards, J. (1971). Error analysis and second language strategies. Language
Sciences, 17, 12–22.
8. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,
10, 209–241.
9. Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1973). Should we teach children syntax? Language
Learning, 23(2), 245–258.
10. Krashen, S. D., Long, M. A., & Scarcella, R. C. (1979). Age, rate and eventual
attainment in second language acquisition. TESOL Quarterly, 13(4), 573–582.
11. Snow, C., & Hoefnagel-Höhle, M. (1978). The critical period for language ac-
quisition: Evidence from second language learning. Child Development, 49(4),
1114–1128.
12. Krashen, S. D., Long, M. A., & Scarcella, R. C. (1979). Age, rate, and eventual
attainment in second language acguisition, TESOL Quarterly, 13(4), 573–582.
13. Oyama, S. (1976), A sensitive period for the acquisition of a nonnative pho-
nological system. Journal of Psycholinguistic Research, 5(3), 261–283.
14. Hyltenstam, K., & Abrahamsson, N. (2001), Age and second language learn-
ing: The hazards of matching practical “implications” with theoretical “facts.”
TESOL Quarterly, 35(1), 151–170.
15. Johnson, J., & Newport, E. (1989), Critical period effects in second language
learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as
a second language. Cognitive Psychology, 21, 60–99.
16. Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,
10, 209–231.
17. Bley-Vroman, R. (1980). What is the logical problem of foreign language
learning? In S. Gass & J. Schachter (Eds.), Linguistic perspectives on second lan-
guage acquisition (pp. 41–68). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
18. Fromberg, D., personal communication.
Second-Language Acquisition 125
19. Lyster, R., & Ranta, L. (1997), Corrective feedback and learner uptake: Ne-
gotiation of form in communicative classrooms. Studies in Second Language
Acquisition, 19(1), 37–61.
20. Mackey, A., Gass, S., & McDonough, K. (2000). How do learners perceive
interactional feedback? Studies in Second Language Acquisition, 22, 471–497.
21. Adapted from Ellis, R. (1984). Can syntax be taught?: A study of the effects of
formal instructions on the acquisition of WH questions by children. Applied
Linguistics, 5(2), 138–155.
22. White, L. (1991). Adverb placement in a second language acquisition: Some
effects of positive and negative evidence in the classroom. Second Language
Research, 7(2), 133–161.
23. Gu, Y., & Johnson, R. K. (1996). Vocabulary learning strategies and language
learning outcomes. Language Learning, 46(4), 643–679.
24. Hulstijn, J. (1997). Mnemonic methods in foreign language vocabulary learn-
ing: Theoretical considerations and pedagogical implications. In J..Coady &
T. Huckin (Eds.), Second language acquisition: A rationale for pedagogy (pp. 203–
224). New York:Cambridge University Press.
25. Boers, F., Piquer Pritz, A., Stengers, H., & Eyckmans, J. (2009). Does pictorial
elucidation foster recollection of idioms? Language Teaching Research, 13(4),
367–382.
This page intentionally left blank.
9
Language Variation
I t’s a common story: a student goes away to college and becomes the tar-
get of teasing; the other students poke fun at the newcomer’s accent.
Here is how one student described this experience:
I’m going to school in Alabama right now and I was personally excited to be
around a bunch of people with Southern accents because they’re so cute!
haha Little did I know, that I WAS THE ONE with the “accent” and I get
teased regularly . . . oh well. It’s a good conversation starter at least.1
regions. In Philadelphia, a sign in front of a deli front says, Philly’s Best Hoa-
gies; whereas a New England establishment has a Grinders Menu displayed in
its window, and a New York eatery promises “Ten-Inch Heroes!”
In the past, most studies of dialects were conducted in rural speech
communities because these provided particularly rich data. Today, however,
research into language variation has moved to big cities, where new ur-
ban dialects have been emerging. Whereas, before, a linguist needed to
do some traveling to collect language specimens, today, they often elicit
data over the phone. Below are some sample questions that a dialectologist
might ask of her respondents:
Hurrah! Hurrah!
For Southern rights hurrah!
Hurrah! for the Bonnie Blue Flag
That bears a Single Star.
When one Southerner asks another, “How are y’all?” it is an inquiry about
the well-being not just of the person spoken to, but also of that person’s fam-
ily. At a store, it is proper to ask, “Do y’all have any more of these?” where
y’all means not just the clerk but the whole company.2
Like any other dialect, the Southern dialect has its own idiosyncratic
vocabulary. For instance, Southerners use the word gator for large reptiles
and call leafy green vegetables greens.
Alongside regional variation, the United States features a range of
ethnic dialects, that is, speech forms used in diverse ethnic communities.
The speech of Irish, Italian, Russian, and Native Americans, among oth-
er ethnic groups, has enriched American English with many new words.
Sometimes, even grammatical features have been borrowed from ethnic
dialects—a particularly interesting phenomenon. Morphemes make up a
conservative linguistic subset, and it is extremely rare for them to be bor-
rowed. It is arguably evidence of the vibrancy of American English that it
has absorbed foreign suffixes such as the Russian -nik (e.g., beatnik) or the
Italian -o (e.g., kiddo).
One ethnic variety that has had a particularly strong influence on Amer-
ican English is African American Vernacular English (AAVE). Because Af-
rican American artists have been hugely influential in popular music and
culture, numerous words of AAVE origin (e.g., dig, bad-mouth, high-five, cool)
have gained currency in American English.
132 The Educator’s Guide to Linguistics
Labov found that employees in the upscale stores were more likely
to use postvocalic r, whereas those in the low-priced stores used the r-less
pronunciation. Interestingly enough, in careful speech, when they were re-
peating their answers, all subjects were more likely to pronounce their r’s.6
This study demonstrates that, in the United States, upper-class speakers use
more r-full forms than speakers of lower socioeconomic status—and also
that speakers switch to a more prestigious pronunciation when they feel the
situation calls for it.
Another pronunciation feature that is characteristic of the speech of
lower-status speakers of American English is g-dropping. G-dropping hap-
pens when verb endings are clipped, resulting in pronunciation patterns
such as readin’ and stayin’, rather than reading or staying. Vernacular English
dialects also display certain distinctive morphosyntactic features, such as
the use of double negative, as in I didn’t do nothing.
Interestingly, there seem to be no linguistic features that are associated
exclusively with the prestigious form of American English. The standard
dialect is defined as such simply because its speakers avoid certain patterns
(e.g., r -lessness, g -dropping, and double negative).
who eats it”). (Feminist groups were outraged by the sexist ad and insisted
that it be discontinued.)7
Another feature that distinguishes female and male Japanese speech is
the use of sentence-final particles (e.g., wa, wa yo, zo, ze). Somewhat remi-
niscent of English tag questions such as isn’t it?, and imparting a distinct
tenor to speech, these particles are used differently by men and women.
For instance, the female particles wa and no render speech gentle and unas-
sertive; they engender a positive feeling and emphasize that what an inter-
locutor is saying is very important to the speaker.8
Yet another feature that sets Japanese female and male speech apart
is the use of honorifics. Honorifics are language elements used when an in-
dividual speaks to his or her superior, to an older person, or in situations
that call for the use of a formal register. Thus, the question “When are you
going?” can be asked with varying degrees of politeness, depending on the
honorifics used. Consider the following examples and their rough English
translations:
Studies of gender variation have found that Japanese women use hon-
orifics differently from the way men do. Japanese women opt for more po-
lite speech varieties, involving greater use of honorifics.10
The media play an important role in promoting the idea that Japanese
women should use language “properly.” A study of Japanese female speech
cites the following excerpt from a modern self-help book for women:
men who used these forms felt that vernacular pronunciation conveyed an
image of masculinity, or of an individual who was “hard-working,” “rebel-
lious,” “casual,” or “confrontational.”14
Have you ever traveled to an area with a distinct regional dialect? If
so, did you notice yourself imitating the speech of the locals? Such speech
modification, depending on the dialect of one’s interlocutor, is called ac-
commodation.
Sociolinguists recognize two types of accommodation. First, there is con-
vergent accommodation, in which people adjust their speech to make it more
like that of others. Convergent accommodation happens when visitors to
an area interact with users of regional dialects, when adults speak to young
children, or when native speakers converse with language learners. Even
young children accommodate their speech. A study reported that children
used more adult pronunciation patterns—at least at the beginning of the
interviews. When the children felt more comfortable, they started to sound
more like themselves.15 Another study has found that college students ad-
justed their speech when leaving phone messages on their professors’ an-
swering machines.16
Generally speaking, convergent accommodation is a positive phenom-
enon. However, when practiced ineffectively, accommodation may result in
a communication breakdown. Overaccommodation happens when a speaker
uses excessive accommodation strategies, such as when talking to a child,
an elderly person, or a person from a different educational background.
When overaccommodating, the speaker may use an overly loud speech
volume, a slow rate of speech, or a simplistic vocabulary, all of which may
strike her interlocutor as patronizing and condescending. Because accom-
modation is often used unconsciously, it is important to pay attention to its
potentially negative effect.
Speech adjustment may also proceed in the opposite direction, away
from the dialect used by an interlocutor. This phenomenon is known as di-
vergent accommodation. Divergent accommodation takes place when people
wish to distance themselves from their interlocutors or to underscore their
distinctness. For instance, a study has found that, in cross-gender conversa-
tions, men and women used more gendered speech patterns, with men em-
ploying more masculine forms and women adopting more feminine ones.17
Another study of divergent accommodation reports that Jamaican immi-
grants to the United Kingdom deliberately use Jamaican Creole to sound
distinct and to distance themselves from speakers of British English.18 Simi-
larly, a U.S. study has found that speakers of the Southern vernacular exag-
Language Variation 139
gerate Y’all and use it at every possible opportunity when interacting with
those outside their community.19
One might think, in this age of global communication, when people
are constantly exposed to standard varieties through the media, that re-
gional and social-class-based dialects would be gravely endangered. And
indeed, there is some tendency today toward the leveling-out of linguistic
variation. But at least some of the more salient features of nonstandard dia-
lects are surviving. Both the covert prestige of vernaculars and our need to
accommodate to the speech of others mean that regional and social-group
vernaculars are far from disappearing.
Words to Remember
Notes
1. Jodi (2011, September 29). Retrieved from http://gles.facebook.com/topic.
php?uid=5589291661&topic=3661&perpage=30&start=0.
2. Metcalf, A. A. (2000). How we talk: American regional English today. Boston:
Houghton Mifflin, p. 15.
3. Gumperz, J. (1958). Dialect difference and social stratification in a northern
Indian village. American Anthropologist, 60(4), 668–682.
4. Bright, W. (1960). Linguistic change is some Indian caste dialects. Interna-
tional Journal of American Linguistics, 26(3), 19–26.
5. Ramanujan, A. K. (1965). The structure of variation: A study in caste dialects. Pro-
ceedings of the Conference on the Social Structure and Social Change in India.
Chicago: University of Chicago. Cited in Bright, W. (1966). Language, social
stratification, and cognitive orientation. Sociological Inquiry, 36(2), 313–318.
Language Variation 141
6. Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York City (2nd ed.).
New York: Cambridge University Press.
7. Yukawa, S., & Saito, M. (2004). Cultural ideologies in Japanese language and
gender studies: A theoretical review. In S. Okamoto & J. Shibamoto Smith
(Eds.), Japanese language, gender, and ideology: Cultural models and real people
(pp. 23–37). New York: Oxford University Press.
8. McGloin, N. (1986). Feminine wa and no: Why do women use them? Journal
of the Association of Teachers of Japanese, 20(1), 7–27.
9. Adapted from Ide, S., Hori, M., Kawasaki, A., Ikuta, S., & Haga, H. (1986). Sex
differences and politeness in Japanese. International Journal of the Sociology of
Language 58, 25–36.
10. Ibid., p. 27.
11. Okamoto, S. (2004). Ideology in linguistic practice and analysis, gender and
politeness in Japanese revisited. In S. Okamoto & J. Shibamoto Smith (Eds.),
Japanese language, gender, and ideology: cultural models and real people (pp. 38–
56). New York: Oxford University Press.
12. Rudolph, E. (1991, September 1). New York Times. Cited in Okamoto, S.
(1995). “Tasteless” Japanese: Less “feminine” speech among young Japanese
women. In K. Hall & M. Bucholtz (Eds.), Gender articulated: Language and the
socially constructed self (pp. 297–325). New York: Routledge.
13. Fischer, J. L. (1958). Social influence on the choice of a linguistic variant.
Word, 14, 47–59.
14. Kiesling. S. (1998). Men’s identity and sociolinguistic variation: The case of
fraternity men. Journal of Sociolinguistics, 2(1), 68–99.
15. Fischer, J. (1958). Social influence on the choice of a language variant. Word,
14, 47–59.
16. Buzzanell, P., Burrell, N., Stafford, R., & Berkowitz, S. (1996). When I call
you up and you’re not there: Application of communication accommodation
theory to telephone answering machine messages. Western Journal of Commu-
nication, 60, 310–336.
17. Hogg, M. (1985). Masculine and feminine speech in dyads and groups: A
study of speech style and gender salience. Journal of Language and Social Psy-
chology, 4, 99–112.
18. Edwards, V. (1985). Expressing alienation: Creole in the classroom. In N.
Wolfson & J. Manes (Eds.), Language of inequality (pp. 325–334). Berlin: Mou-
ton.
19. Richardson, G. (1984). Can you’all function as a singular pronoun in South-
ern dialect? American Speech, 59(1), 51–59.
This page intentionally left blank.
10
Language Planning
eign words from their national languages. These policies, however, have
seldom had long-lasting effects.
are, however, such programs cannot be truly successful unless the larger
society confers prestige on a minority language—and unless speakers of a
minority language are proud of their linguistic and cultural heritage.
guage death. Today, there are 24–25 fully functional aboriginal languages
in Australia and about 120 more in various stages of endangerment.16
In recent years, there has emerged a growing public awareness of the
plight of endangered languages. Various organizations are now working to
preserve languages that are moribund. Scientists go to the Siberian taiga,
the Amazon jungle, and the Australian bush to interview surviving elderly
speakers and create audio and written records of languages at the brink of
extinction.
There have also been some attempts at language revival, or the restora-
tion of a dead language. However, with the notable exception of the revival
of Hebrew, Israel’s official language, language revival programs have had
mixed success. Teaching adults a dead heritage language is hard, both lo-
gistically and cognitively.
in the lower house, Hayakawa was not discouraged. In 1983, he put togeth-
er a Washington lobby group called “U.S. English” and spearheaded what
came to be known as the English Only movement, a multimillion-dollar cam-
paign to make English the official language of the United States. Among
the movement’s supporters were renowned public figures, such as writers
Saul Bellow and Gore Vidal and journalist Walter Cronkite, as well as count-
less ordinary citizens who embraced the cause.
The English Only movement met with harsh criticism from the Hispan-
ic community, whose members felt that English Only had an anti-Hispanic
bias and was motivated by the Anglo community’s sense of demographic
insecurity. “U.S. English is to Hispanics as the Ku Klux Klan is to blacks,”
charged Raul Yzaguirre, president of the National Council of La Raza.27
In 1988, the Arizona Republic published a document that suggested
there was some basis for the mistrust attached to the English Only move-
ment. The document leaked to the press was a memorandum written by
John Tanton, a Michigan ophthalmologist and cofounder of U.S. English.
In a note intended for internal use, Tanton warned that, due to the high
birthrate of Hispanic families, Hispanic Americans would outnumber An-
glo children and eventually take over the country:
The ensuing scandal caused Tanton to resign from U.S. English. Some
of the movement’s high-profile supporters also dissociated themselves from
the organization.
The debate around the status of English in the United States is ongo-
ing. Proponents of English Only argue that English is the glue that holds
the fabric of the nation together and that the weakened status of English
will result in the fragmentation of society. They also claim that, unlike previ-
ous generations of newcomers, contemporary immigrants are unpatriotic,
come to the United States with the intention of returning to their home
countries, and often fail to learn English.
To counter these alleged social ills, the English Only movement advo-
cates various types of policy changes. Some members demand that English
Language Planning 155
Words to Remember
Notes
1. Ramsey, R. (1987). The languages of China. Princeton, NJ: Princeton University
Press, p. 17.
2. Ibid.
3. Dreyer, J. T. (2003). The evolution of language policies in China. In M. Brown
& S. Ganguly (Eds.), Fighting words: Language policy and ethnic relations in Asia
(pp. 353–384). Cambridge, MA: MIT Press.
4. Ramsey, R. (1987). The languages of China. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
5. Ibid.
6. Zhang, B., & Yang, R. (2004). Putonghua education and language policy in
postcolonial Hong Kong. In M. Zhou & H. Sun (Eds.), Language policy in the
People’s Republic of China: Theory and practice since 1949 (pp. 143–162). Boston:
Kluwer Academic.
Language Planning 157
ally been falling out of use. Instead of these modal auxiliaries, speakers
have been using phrases such as have to, supposed to, and going to. Thus, in
a situation where 1960s speakers of English would have said, You must do it,
modern English speakers are much more likely to say, You have to do it.1
More often than not, language change is spontaneous; innovation
usually takes place for no apparent reason. In other instances, however,
changes can be accounted for by speakers’ need to communicate more ef-
ficiently. Take the changes in English writing brought about by email and
text messaging. New forms such as lol, lmao, fyi, omg, and wtf enable writers
to communicate more quickly and with less effort.
We have just discussed three language changes that have taken place
in recent years. But how has English changed over the long course of its
existence? What was it like originally? Can speakers stop a language from
changing? These are some of the questions we tackle in this chapter.
today. For instance, the word nama in the Lord’s Prayer was pronounced
“nahmah.” Below is a list of some more Old English words with long vowels.
Note that in all seven cases, the long vowels had continental pronunciation;
that is, their pronunciation and spelling matched.
Let us now say a few words about Old English grammar. Old English
was an inflected language; that is, it used a rich system of bound morphemes
to mark grammatical relations. If you have studied Spanish, German, or
Russian, you are already familiar with how inflected languages work. Old
English was similar. It used endings to show, for instance, if the verb was
used in the first, second, or third person. Thus, when an Anglo-Saxon wom-
an referred to her own possessions, she said, “ic hæbbe” (“I have”); if she
addressed her husband, she said, “þū hæfst” (“you have”); and she said, “hē
hafþ” (“he has”) when she referred to her neighbor.
Another distinguishing feature of Old English was its use of vowel mu-
tation, or a change in a word’s stem vowel, to mark grammatical meaning.
For instance, the plural form of the noun fōt (“foot”) was fēt (“feet”). This
pattern of marking plurality was much more common in Old English than
in Modern English; for instance, the plural of bōc (“book”) was bēc (pro-
nounced “behch”).
Another Old English morphological process was ablaut, a vowel change
that marked the past tense of the so-called strong verbs. For instance, the
past tense of standan (“stand”) was stōd (“stood”). Like vowel mutation,
this morphological process was pervasive in Old English. Old English had
hundreds of strong verbs; the past tense of helpan (“help”), for instance,
was healp.
As you can see, Old English was quite different from Modern English.
But when and how did things change? Some major developments that took
place during the Middle and Early Modern periods of English are discussed
in the next section of this chapter.
Language Change 163
At the time, it seemed as though English would never regain its po-
sition. And yet in the face of all odds, English stood its ground. There
were a number of reasons for the resurgence of English. The first one
was social. Because French and English nobles intermarried, French and
English children played together, and the French upper classes employed
English-speaking servants, the use of English by the upper classes became
more common. Another reason for the replacement of French with Eng-
lish was demographic. The Black Death (the bubonic plague epidemic)
killed off huge numbers of people in the Middle Ages, creating in its wake
a shortage of labor force. In the years following the plague, English men
of labor were emboldened by the demand for their skills and were no
longer self-conscious about speaking English. Yet another reason behind
the resurgence of English was political. The dynastic wars between Eng-
land and France made a return to English a necessity: the Anglo-Norman
kings needed to use English to rally their own subjects against the French
enemy. As a result, 300 years after the Conquest, English had returned to
widespread use.
English survived the Conquest, but it reemerged profoundly trans-
formed. The change was particularly great in the realm of vocabulary. On
the one hand, approximately 85% of Anglo-Saxon words had become obso-
lete. On the other hand, English now expanded tremendously, as it acquired
thousands upon thousands of Latin and French loanwords. The number of
French borrowings in English is huge: By some estimates, 10,000 French
words became part of the English lexicon in the post-Conquest years. Most
of these words were from the fields of law and administration; others had to
do with medicine, art, and fashion.
In the field of administration, English adopted words such as govern-
ment, liberty, majesty, manor, mayor, parliament, peasant, prince, tax, treasurer,
and treaty. In the area of religion, English words of French origin include ab-
bey, cathedral, charity, clergy, creator, prayer, religion, virgin, and virtue. French-
English words from the realm of law include accuse, arrest, felon, judge, prison,
punishment, and warrant. In the military sphere, there are also many French
borrowings, such as army, battle, captain, combat, defend, enemy, soldier, spy,
and vanquish. The words listed here are only a small fraction of the French
vocabulary that has become an inalienable part of English. We use them
without stopping to think of their foreign origin.
One effect of the Norman invasion is the distinctive structure of the
English lexicon. While words associated with labor tend to be Anglo-Saxon,
those that refer to leisure activities are French. Consider the following list
of Anglo-Saxon and French words. These word pairs illustrate the mores
Language Change 165
Anglo-Saxon French
cow beef
lamb mutton
pig pork
deer venison
Because the meanings of the words in these triads are close, but not
identical, speakers of English are able to express the subtlest distinctions in
meaning. It is said that English has one of the most extensive lexicons of all
the world’s languages.
Let us now listen to the voice of a medieval English poet who composed
his verse in three languages—Latin, French, and English—all of which had
currency in medieval England:
Note the trilingualism of this bittersweet youthful poem. The poet uses
Latin, the language of schooling, when he mentions his writing tablets; he
uses French to talk about his life in Paris, where he probably moved to at-
tend the university; and he professes his love in English, his native language.
Middle English did not only grow lexically. It was also affected by pro-
found grammatical changes. One important development was the falling
together or leveling of inflections, the process whereby various word endings
came to have a similar pronunciation and eventually vanished entirely.
Thus, verbal person markers (e.g., ic hæbbe, þū hæfst, etc.) were almost com-
pletely lost. This loss of inflections was particularly intensive in Middle Eng-
lish and carried through to its logical conclusion in Modern English. Today,
only a few remnants of the rich Anglo-Saxon system of bound morphemes
have survived. One is the ending -s used in the third-person singular. And
the aftershocks of the Middle English leveling of inflections are not yet
over. Some speakers of Modern English drop even the -s ending, producing
forms such as She go there.
Additionally, in Middle English, the use of vowel mutation to form the
plural of nouns (book/bec) and the use of ablaut to form the past tense
(help/healp) ceased being productive. Consequently, certain forms in Mod-
ern English, such as foot/feet or give/gave, have become grammatical irregu-
larities. In several other instances, the old and new forms are in competi-
tion (e.g., sneak/sneaked but also snuck). For the most part, though, Modern
English uses the ending -s to mark the plural of nouns and the -ed ending to
mark the past tense (e.g., faxes, Xeroxed).
The reasons for the decay of inflections are unclear. It may have had
something to do with the English stress pattern. You may recall from Chap-
ter 2 that English endings are unstressed and tend to be pronounced indis-
tinctly. The stress–unstress pattern, the hallmark of English since its early
days, may have brought about the erosion of Old English inflections. Some
scholars speculate that in the situation where French-speaking noblemen
did not pay much attention to the lower classes’ way with language, com-
mon people became more likely to drop their word endings.
While the impact of the Norman Conquest on English grammar remains
somewhat unclear, it certainly did enrich the English vocabulary. It also had
huge sociopolitical consequences. Norman rule unified the once-fragmented
Anglo-Saxon society and helped the country resist powerful foreign invaders.
Language Change 167
OE ME EME
loss of inflections Great Vowel Shift
When we see men grow old and die at a certain time one after another, from
century to century, we laugh at the elixir that promises to prolong life to a
thousand years; and with equal justice may the lexicographer be derided,
who being able to produce no example of a nation that has preserved their
words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can
embalm his language.
English language history provides ample evidence that Dr. Johnson was
right. Purists who feel that phonological and grammatical changes happen
because speakers are sloppy with language have been unable to stop the
language from changing.
Today, professionals’ and laymen’s attitudes to language change are
often at variance. Linguists, who tend to see the bigger picture and know
that the English language has survived the Norman Conquest, French and
Latin borrowings, profound grammatical restructuring, and the Great
Vowel Shift, see language change as inevitable, a precondition of language
growth. Laymen tend to feel more protective about language. They often
express concerns that a new word, pronunciation pattern, or grammatical
form will lead to language deterioration.
Language Change 171
90% of the studies listed in the journal Linguistics Abstracts are written in
English—and that the trend is even larger in computer science.7
Because of the important economic and social advantages offered by
a command of English, many countries have been promoting English-lan-
guage instruction. English is the most widely taught foreign language in
over 100 countries, including Russia, Germany, Spain, Egypt, and Brazil.
Particularly notable has been its growth in the countries of the former So-
viet Union, where it is thought that 10% of the population—10 million
people—are now learning English. Countries such as Latvia, Estonia, and
Lithuania, where the teaching of Russian used to be mandatory due to the
Soviet Union’s Russification policies, have switched to teaching English as
the primary foreign language. Similar processes have taken place in Africa.
In 1996, English replaced French as the chief foreign language in Algeria,
a former French colony.
Some countries have even introduced English at the elementary-school
level. In 2006, English was added to the Mexican primary-school curriculum
as a mandatory second language, prompting 200,000 Mexican schoolteach-
ers to enroll in English-language teaching programs.8 In Taiwan and South
Korea, elementary-level English-as-a-foreign-language (EFL) programs have
been created. Dubbed “English villages,” these programs provide students
with immersion experiences by placing them in a realistic English-language
environment. For instance, in a school in Taiwan, a classroom was trans-
formed to look like an airport waiting room and customs area, complete
with a genuine plane fuselage donated by a Taiwanese airline company.
In another Taiwanese “English village,” foreign volunteer teachers interact
with young students.9 In the Indian state of Bihar, young schoolchildren
receive their EFL lessons over the radio. The state government gives each
elementary school 1,000 rupees ($25) for the purchase of a radio, enabling
the 122-episode program “English is Fun” to reach an enthusiastic young
audience.10 In Hong Kong, South Korea, Taiwan, and Malaysia, huge audi-
ences of young viewers enjoy EFL television programs featuring a cartoon
character named Noddy.11
There is also growing interest in learning English among the adoles-
cent and adult population worldwide. For example, in China in the wake of
the 2008 Olympic Games, the charismatic teacher Li Young taught English
to an audience of thousands of professionals, under the slogan “Conquer
English to Make China Strong!”12
Students sometimes wonder if Chinese, Spanish, or some other lan-
guage is likely to become the world’s next lingua franca. This is not the
place to make long-term predictions about language change—and such
Language Change 173
Old English: the form of English used from the 5th century a.d. until
the Norman Invasion of 1066.
174 The Educator’s Guide to Linguistics
Notes
1. Leech, G. (2003). Modality on the move: The English modal auxiliaries 1961–
1992. In R. Facchinetti, M. Krug, & F. R. Palmer (Eds.), Modality in contempo-
rary English. Berlin: Mouton de Gruyter.
2. McCrum, R. (2010). Globish: How the English language became the world’s lan-
guage. New York: W.W. Norton.
3. Film and Television Handbook. (1996). Cited in Crystal, D. (1997). English as a
global language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
4. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
5. Ibid.
6. McCrum, R. (2010). Globish: How the English language became the world’s lan-
guage. New York: W.W. Norton.
7. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Language Change 175
8. McCrum, R. (2010). Globish: How the English language became the world’s lan-
guage. New York: W.W. Norton.
9. Gluck, C. (2007). English village opens in Taiwan. BBC News. Retrieved from
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/6992823.stm.
10. Tewary, A. (2008). English radio lessons a hit in India. BBC News. Retrieved
from http://news.bbc.co.uk/2/hi/7391742.stm.
11. Noddy goes back to school. (2003). BBC News. Retrieved from http://news.
bbc.co.uk/2/hi/business/3237399.stm.
12. Osnos, E. (2008, April 28). Letter from China. The New Yorker.
This page intentionally left blank.
About the Author