Yoruba Dicionario
Yoruba Dicionario
Yoruba Dicionario
Further, for the student serious about learning Yorùbá the challenge also presents an
opportunity to learn more about not just the culture, but also the religion and deeper
philosophical ideas supporting Ifá itself. Yorùbá is a language rich with meaning that can
be interpreted at various levels. What is presented here is just the first of many steps in
learning this beautiful and powerful language. ²
Understanding the Yorùbá Alphabet
The Yorùbá alphabet contains 25 letters, with each letter representing its own unique
sound. As you can see from the above table, the Yorùbá alphabet uses characters not
found in the English alphabet. These characters also have unique pronunciations that will
be addressed in subsequent sections.
Learning the Yorùbá alphabet is important for students of Òrìsà because in addition to
being the first step in learning the language it also allows the traditional Ifá devotee to
determine when a word has been changed through interaction with another Òrìsà based
language, such as Lukumi. The presence of letters not native to the Yorùbá alphabet, such
as the letter “c” (very common in many Lukumi words), would indicate a word that has
since been changed from the original Yoruba.
In fact, the Yorùbá language has a way to indicate words borrowed from another
language through the use of tonal marks. However, this falls into a more advanced level
of study and is being presented for the purpose of general information only at this time. ²
Pronouncing the Yorùbá Letters
Learning to properly pronounce the Yorùbá letters is an essential step in learning to make
even the most basic use of the language. As you will learn in a later section, the
pronunciation coupled with the pitch is what delineates one word from another in
Yorùbá.
e “ay” bait
e “eh” let
i “ee” bee
o “oh” boat
o “aw” got
u “oo” moon
s “s” say
s “sh” shop
Like running the
words “back pay”
p “kp”
together at the
same time
Like saying the
words “big boy”
gb “p” or “b” sound
together very
quickly
Note: Both the “a” and the “o” sound similar. The difference
is with the shape of the mouth and the way that modulates
the sound. This can be one of the trickiest distinctions to
make for a non-Yorùbá person to make when hearing the
language being spoken.
The student is advised to spend time practicing the proper pronunciation of the Yorùbá
characters using the phrases and vocabulary words presented later in this module. ²
Proper Pronunciation for the Òrìsà Names
The following chart provides the proper pronunciation for the names of the Orisa, many
of which are mispronounced in the Diaspora. Please see the subsequent section on
tone/pitch in order to insure that both pronunciation and pitch come together to create
overall proper pronunciation. ²
Proper Pronunciation of
Òrìsà Names
Olódùmarè Oh-loh-doo-mah-ray
Èsù Ay-shoo
Òsun Aw-shoon
Sàngó Shahn-go
Oya Aw-yah
Ògún Oh-goon
Òsóòsì Aw-shaw-see
Obàtálá Aw-bah-tah-lah
Yemoja Yay-maw-jah (hard “j”)
Òrúnmìlà Aw-roon-mee-lah
Ìbejì Ee-bay-jee (hard “j”)
Olókun Oh-loh-koon
Orí Oh-ree
Egúngún Ay-goon-goon
Tonal Marks – The Key to Yorùbá Language
Yorùbá is a tonal language, which means that the meaning of words depends on the pitch
of one’s voice when speaking them. There may be several Yorùbá words consisting of
the same sequence of letters, but variations in the tonal marks distinguish one word from
another.
It is essential that one learn how to properly change the pitch of one’s voice when
speaking Yorùbá, especially to a native speaker. The differences in words can be quite
dramatic and maintaining the proper tone is the only way to avoid a miscommunication.
This is what most non-Yorùbá students seem to find the most challenging. However, with
a bit of practice it becomes much easier than it sounds on paper. While it does take some
time to understand and put into practice the changes in pitch, once mastered it allows one
to perceive the full beauty of the Yorùbá language. If one hears a native Yorùbá speaking
their language it often sounds as if they are singing, even when they are engaged in
normal conversation. It is one of the most lyrical and enchanting languages of the world!
The Yorùbá represent shifts in tone through using a high and low tonal mark. Using the
letter “a” as an example, the marks are represented below.
The tonal marks may be likened to DO, RE and MI on the musical scale. DO represents
the low tonal mark. RE represents the middle tone (with no mark). MI represents the high
tonal mark. When using this tool one can easily see how speaking Yorùbá can be very
much like singing a song.
If we examine the following word – Baba – we can see that there are no tonal markings,
which would indicate that this word would be pronounced with an even mid-tonality.
Examining the word – Dúdú – we can see that both vowels have a high tonal marking
indicating the need to say the entire word at a higher pitch.
Lastly, an examination of the work – Ìyá – illustrates the use of both a low and high tone
in the same word. This means that the word would start off with a lower pitch and end on
a higher one.
Many Yorùbá words have varied tonality within the same word. For example, àlàáfíà
displays a variety of tones, starting with a low tone moving into another low tone,
followed by two high tones and ending once again on a low tone. The best way to get a
feel for this somewhat complex pronunciation is by saying the word slowly, carefully
emphasizing both proper pronunciation and pitch.
To understand just how important proper pitch is when speaking Yorùbá, we present the
following three words with their tonal marks and meaning. Note the significant
differences between all three words. It is easy to see how neglecting to use proper pitch
along with proper pronunciation could easily lead to miscommunications in verbal
dialogs and mistranslated words in written communications.
It often helps to work with a partner when learning Yorùbá as it makes it easier to hear
what is being said rather than trying to both speak and listen at the same time. This is one
area where only practice and dedication enable the student to develop the skill required to
recognize and emulate proper pitch when speaking the Yorùbá language. ²
Yorùbá Numbers
The Yorùbá language handles counting, cardinal and ordinal numbers differently. For the
purposes of this study module, only the counting and cardinal numbers 1 through 10 will
be presented. This will be expanded in future study modules. ²
1 oókan kan
2 eéjì méjì
3 eéta méta
4 eérin mérin
5 aárùnún márùnún
6 eéfà méfà
7 eéje méje
8 eéjo méjo
9 eésànán mésànán
10 eéwàá méwàá
Yorùbá Colors
A thorough discussion on the Yorùbá color scheme requires a very detailed study of not
just chromatics, but also philosophy, religion and culture as well. It is well beyond the
intention of this module to fully explain the basis of the traditional Yorùbá color scheme,
however, the Yorùbá words for the most basic colors are presented below.
It should be noted that the traditional Yorùbá color scheme involves only three colors –
black, red and white. Rather than viewing them as finite colors the Yorùbá viewed these
as spectrums on a single continuum that, while distinct, would blend into one another.
Within these three basic “colors” all colors could be classified. For example, a dark blue
would be classified in the “black” category, while orange may be classified in the “red”
category.
The Yorùbá have since developed names for individual colors, both by borrowing words
from other cultures and using comparison to descript the quality of the color itself. Some
examples may be found below. ²
White Funfun
Blue Búlù (borrowed from English)
More commonly used words, phrases and expressions can be found below. Some words
that directly relate to the practice of Ifá have been included to familiarize the student with
some basic terminology used daily by Ifá devotees. ²
E káalé – Good Late Evening (to an elder or someone older than you)
Káalé– Good Late Evening (to a peer or someone younger than you)
This greeting is used from about 7 p.m. until the early morning hours.
Important Note: The honorific pronoun “E” is always used when greeting either one’s
elder or someone older than oneself. The Yorùbá culture is based on honoring one’s
elders and this respect is integrated directly into the language itself. It is not appropriate
to use “E” when speaking to one’s peers or someone younger than oneself, but to
neglect to use it with one’s elders is considered a sign of disrespect and the mark of a
rude individual. There are also lessons relating directly to Ifá in this note.
It is also standard in Yorùbá culture for the younger person to initiate the greeting with
the older person and to do so in a respectful way, using the appropriate greeting. There
are even physical gestures specific to gender that are used when greeting an elder.
When greeted using the proper greeting above, one’s elders will return the greeting
appropriate for someone younger than they are. Age may refer to either physical age
and/or initiatory age within the Ifá religion.
For example, you greet your elder by saying “E káàrò.” Your elder would return the
greeting by saying simply “Káàrò.”
Greeting: Báwo ni? – How are things?
Response: Dáadáa ni. – Fine.
This greeting is used among peers and is not appropriate for one’s elders. One’s elders
may offer this greeting to you, but you should wait until they initiate it. They should be
greeted using the proper greeting (with the honorific pronoun “E”) listed above.
Greeting: Sé àlàáfíà ni? – How are you?
Response: Àlàáfíà ni. – Fine/Doing well.
This greeting is used among peers and is not appropriate for one’s elders. One’s elders
may offer this greeting to you, but you should wait until they initiate it. They should be
greeted using the proper greeting (with the honorific pronoun “E”) listed above.
Àlàáfíà – Greeting that means “Well being,” a way of greeting someone wishing them
well at the same time.
This is best used between peers or with people younger than you. It is not considered an
acceptable greeting for an elder. In some cases this may be the greeting used to greet
and show respect to an Òrìsà priest, but when used in this way it is accompanied by a
specific ritual gesture to distinguish it from a social greeting used by peers.
Ó dàbò – Goodbye.
This closing is used universally between peers and elders alike.
Àdúrà Prayer
Babalórìsà A male priest of Òrìsà, often with spiritual children of his own.
Sacrifice or offering
Ebo
This may be used to indicate the offering of blood to the Òrìsà,
though in the Diaspora this is often used as a general term
indicating an offering made to the Ancestors and/or Òrìsà.
The name for the sacred Oracle of Òrìsà initiates. While it refers
to the sixteen cowries used during divination, it literally translates
Éérìndínlógún
to “twenty minus four,” which illustrates the way the Yorùbá
calculate certain numbers.
Èèwò Taboo
Èjè Blood
Ikin Ifá Sacred palm nuts used in the most important divination rituals.
Ìyálórìsà A female priest of Òrìsà, often with spiritual children of her own.
Ògbèrì Often the Lukumi use the word “aleyo” to indicate a non-initiate.
This word is actually a permutation on the Yorùbá word “àlejò”
that means “stranger” or “visitor.” Ògbèrì is the traditional word
used to indicate someone that has no initiations.
Olórìsà Sometimes this word is used to indicate someone that has been
initiated into the mysteries of the Òrìsà but have no spiritual
children through rites of initiation.
One’s “godfather” in Ifá.
This term is applied differently within traditional Ifá than in
Olúwo Lukumi. In Ifá this term can apply to either an Òrìsà priest or
Babalawo. The general meaning of the word indicates a person
teaching you about the religion. It may, in some cases, indicate a
certain rank within the Ifá priesthood.
Omi tútù Cool water
Orin Song
Owó Money
Oyin Honey
Yorùbá Language Resources
The followings books and online resources have been presented to give the student
additional resources for learning to speak Yorùbá. Many of these books are out of print
and can be difficult to locate, however a dedicated out-of-print search should yield some
results for the determined seeker. ²
Abraham M.A. D.Litt, R.C., Dictionary of Modern Yoruba, University of London Press
Ltd, London, 1958
Adéwálé-Somadhi, FAMA Àìná, FAMA’s Èdè Awo (Òrìsà Yorùbá Dictionary), Ilé
Òrúnmìlà Communications, San Bernadino, 1996
Barber, Karin, Yorùbá Dùn Ún So: Book One A beginners’ Course in Yoruba, New Horn
Press, Ibadan, 1984 (Comes with a two tape set)
Schleicher, Antonia Yétúndé Folárìn, Jé K’Á So Yorùbá, Yale University Press, New
Haven and London, 1993
www.learnyoruba.com - A small, but potentially useful resource for learning the Yorùbá
language.