Digital Cinema Naming Convention
Digital Cinema Naming Convention
Digital Cinema Naming Convention
Version 3.8
April 12, 2010
A Title Naming Convention for the “ContentTitleText” Element
of a Composition Playlist.
By Mark Harrah
TABLE OF CONTENTS
!"#$%&'(#)%" ***************************************************************************************************************************************************** +!
,)-)#./01)"23.04.3)"-01%"52"#)%"016.$#********************************************************************************************** 7!
8992"&):0;0<=0>."-'.-201%&2? ****************************************************************************************************************** @!
8992"&):0;0<8=0A$2B'2"#/C0D?2&0>."-'.-201%&2?E0F%$#2&0GC01%&2 ********************************************** @!
8992"&):0;0<H=0A$2B'2"#/C0D?2&0>."-'.-201%&2?E0F%$#2&0GC0>."-'.-2 ************************************* I!
8992"&):0;0<1=0JG?%/2#20>2-.(C01%&2?*************************************************************************************************** K!
8992"&):0;0L=0M2$$)#%$C0."&0N.#)"- ********************************************************************************************************* K!
8992"&):0;0L8=0A$2B'2"#/C0D?2&0M2$$)#%$C01%&2?E0F%$#2&0GC01%&2*********************************************** O!
8992"&):0;0LH=0A$2B'2"#/C0D?2&0M2$$)#%$C01%&2?E0F%$#2&0GC01%'"#$C ************************************** <P!
8992"&):0;0L1=0!"#2$".#)%"./0N.#)"-?01%&2? ************************************************************************************** <<!
8992"&):0;0+=01%"#2"#0MC920."&0Q2$?)%"04'3G2$**************************************************************************** <I!
8992"&):0;0+8=0>.G2/)"-0+,0R$%&'(#***************************************************************************************************** <S!
8992"&):0;0+H=0+,0T/.??2?01.$&?************************************************************************************************************ <K!
8992"&):0;0+1=0>.G2/)"-0U1%3G%V0M$.)/2$? ***************************************************************************************** <K!
8992"&):0;07=08'&)%01%"W)-'$.#)%"0."&04.$$.#)520,2?($)9#)%"0M$.(X0>."-'.-2******************* <K!
8992"&):0;0@=0F#'&)%01%&2? ********************************************************************************************************************** <K!
8992"&):0;0I=0A.()/)#C01%&2?********************************************************************************************************************* <O!
8992"&):0;0S=0R$%Y2(#%$08?92(#0N.#)%**************************************************************************************************** LP!
8992"&):0;0K=0,1R01R>0MC92 ******************************************************************************************************************** LP!
8992"&):0;0O=0>.G2/)"-0J92"0."&01/%?2&01.9#)%"0A)/2? ****************************************************************** LL!
8992"&):0;0<P=0!Z8[*********************************************************************************************************************************** L+!
\:.39/2? ********************************************************************************************************************************************************* L+!
N2W2$2"(2? ****************************************************************************************************************************************************** L7!
8(X"%]/2&-232"#? ************************************************************************************************************************************* L7!
Page 2 of 24
Introduction
One of the challenges with Digital Cinema servers is that some of them show only a limited number of
characters on their display screens. If the title of a composition is long, much of the information may be cut off,
or not visible unless you scroll to a second page. This makes locating a specific composition difficult if you have
multiple titles. It’s especially confusing when you have multiple trailers as well as the feature with the same
name.
Pirates_Of_The_Caribbean_At_World’s_End_Feature_2.39_English_Spanish_subtitles_United_States_
Rated_PG-13_5.1_Audio_2K
Then Digital Cinema Servers that only display 40 characters would only see:
Pirates_Of_The_Caribbean_At_World’s_End_
Is this the feature or a trailer? Is it flat or scope? What language is it? No one can tell if the information is cut
off. To help solve this problem, the studios and the Inter-Society Digital Cinema Forum created this “Digital
Cinema Naming Convention” to be used for the text that goes into the “ContentTitleText” element of a
Composition PlayList (CPL).
It’s important to note that the Digital Cinema Naming Convention is a Living Document – it changes
periodically to reflect new technology, and to respond to user experience in the field. The current convention
will always be found at:
www.digitalcinemanamingconvention.com
For those of you not familiar with the Naming Convention, it has two primary objectives:
To achieve these ends, most of the information is abbreviated – including the movie title if necessary – and most
of the abbreviations are standardized.
Page 3 of 24
Digital Cinema Naming Convention Chart
NAME-OF-MOVIE_FTR-2_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_i3D_OV
The first language code (“EN” in our example) represents the audio language. The second language code (FR)
represents the subtitle language. Occasionally, Digital Cinema Packages will have two subtitle languages.
Example: GSW-FR-IT (Swiss German audio with French and Italian subtitles.)
Subtitles are either generated in the theatre by the Digital Cinema projector, or are burned into the image by the
studio. If the Language Code is UPPER CASE, the subtitles are generated in real time by the projector. If the
Language Code is lower case, the subtitles are burned into the image already.
(Most of the language codes used in the Naming Convention are taken from ISO 639-1, 639-2, and 639-3. If you
are looking for a language that is not on the list in the following pages, refer to the ISO website: www.iso.org.)
CODE LANGUAGE
AR ARABIC
BG BULGARIAN
BS BOSNIAN
CA CATALAN
CMN CHINESE – MANDARIN PRC (Audio only)
CS CZECH
DA DANISH
DE GERMAN
EL GREEK
EN ENGLISH
ES CASTILIAN
ET ESTONIAN
FI FINNISH
FR FRENCH
GSW SWISS GERMAN
HE HEBREW
HI HINDI
HR CROATIAN
HU HUNGARIAN
IND INDONESIAN BAHASA
IS ICELANDIC
IT ITALIAN
Page 5 of 24
CODE LANGUAGE
JA JAPANESE
KO KOREAN
LAS LATIN AMERICAN SPANISH
(This conflicts with the ISO 639-3 code for Lama, one of 39
languages spoken in Togo. We use LAS in this naming
convention for Latin American Spanish, however, due to its
widespread use in film distribution.)
LT LITHUANIAN
LV LATVIAN
MSA MALAY BAHASA
NAN CHINESE – TAIWANESE (Audio only)
NL DUTCH
NO NORWEGIAN
PL POLISH
PT PORTUGUESE – EUROPEAN
QBP PORTUGUESE – BRAZILIAN
QFC FRENCH CANADIAN
QMS CHINESE – MANDARIN SIMPLIFIED (Subtitles only)
QMT CHINESE – MANDARIN TRADITIONAL (Subtitles only)
QSA ARGENTINIAN SPANISH
QSM MEXICAN SPANISH
QTM CHINESE – TAIWANESE MANDARIN (Audio only)
RO ROMANIAN
RU RUSSIAN
SK SLOVAK
SL SLOVENIAN
SQ ALBANIAN
SR SERBIAN
SV SWEDISH
TA TAMIL
TE TELUGU
TH THAI
TR TURKISH
UK UKRAINIAN
VI VIETNAMESE
VLS FLEMISH
YUE CHINESE – CANTONESE
LANGUAGE CODE
ALBANIAN SQ
ARABIC AR
BAHASA INDONESIAN IND
BAHASA MALAY MSA
BOSNIAN BS
BULGARIAN BG
Page 6 of 24
LANGUAGE CODE
CATALAN CA
CHINESE – CANTONESE YUE
CHINESE – MANDARIN PRC CMN (Use for Audio only)
CHINESE – MANDARIN SIMPLIFIED QMS (Use for Subtitles only!)
CHINESE – MANDARIN TRADITIONAL QMT (Use for Subtitles only!)
CHINESE – TAIWANESE NAN (Use for Audio only!)
CHINESE – TAIWANESE MANDARIN QTM (Use for Audio only.)
CROATIAN HR
CZECH CS
DANISH DA
DUTCH NL
ENGLISH EN
ESTONIAN ET
FINNISH FI
FLEMISH VLS
FRENCH FR
FRENCH CANADIAN QFC
GERMAN DE
GREEK EL
HEBREW HE
HINDI HI
HUNGARIAN HU
ICELANDIC IS
INDONESIAN IND
ITALIAN IT
JAPANESE JA
KOREAN KO
LATVIAN LV
LITHUANIAN LT
MALAY MSA
NORWEGIAN NO
POLISH PL
PORTUGUESE – BRAZILIAN QBP
PORTUGUESE – EUROPEAN PT
ROMANIAN RO
RUSSIAN RU
SERBIAN SR
SLOVAK SK
SLOVENIAN SL
SPANISH – ARGENTINIAN QSA
SPANISH – CASTILIAN ES
SPANISH – LATIN AMERICAN LAS
(This conflicts with the ISO 639-3 code for Lama, one of
39 languages spoken in Togo. We use LAS in this naming
convention for Latin American Spanish, however, due to
its widespread use in film distribution.)
SPANISH – MEXICAN QSM
SWEDISH SV
SWISS GERMAN GSW
TAMIL TA
TELUGU TE
THAI TH
TURKISH TR
UKRAINIAN UK
VIETNAMESE VI
Page 7 of 24
Appendix # 1C: Obsolete Legacy Codes
Over the course of the Digital Cinema Naming Convention’s development, a small number of language codes
were changed due to errata or conflicts with newer versions of the ISO codes. If you have an older Digital
Cinema Package with a language code that isn’t in Appendix # 1A, it may be using one of these older, obsolete
codes. Use this table to find out what language it contains, but do not use these older codes to create new Digital
Cinema Packages.
Important Note: The MPAA has requested that the Green Card at the head of US trailers be part of the main
trailer DCP, instead of being enclosed as a separate package.
For generic international versions you may replace the Territory and Rating codes with:
Important Note: Although “XX” is often used in the Language Field to denote “No Subtitles”, you should never
use “XX” in the Ratings Field to denote “No Rating” since this may be confused with an “X” rating.
Page 8 of 24
Appendix # 2A: Frequently Used Territory Codes, Sorted by Code
If you have a DCP and you need to determine its territory, use this table. If you are creating a DCP and you need
to know what code to use for a territory, use the table in Appendix # 2B. Country codes are based on ISO 3166-
1 country codes whenever possible. Exceptions are denoted in red.
Page 9 of 24
Appendix # 2B: Frequently Used Territory Codes, Sorted by Country
Country codes are based on ISO 3166-1 codes whenever possible. Exceptions are denoted in red.
Page 10 of 24
Appendix # 2C: International Ratings Codes
The Leckinger International Ratings Codes are suggested codes for each territory’s ratings. They are
abbreviations of each rating system for use in the Naming Convention, but were not created by, nor are affiliated
with, the individual countries’ ratings boards in any way.
Important Note: Although “XX” is used in the Language Field to indicate “No Subtitles”, you should not use
“XX” in the Territory/Ratings Field to indicate “No Rating” since this might be confused with an “X” rating.
Page 12 of 24
TERRITORY CONTENT TYPE CODE RATING DESCRIPTION
IRELAND TRAILER 15A 15A
IRELAND TRAILER G G
IRELAND TRAILER PG PG
IRELAND TRAILER 16 VIEWERS OVER 16
IRELAND TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
ISRAEL FEATURE AA ALL AGES
ISRAEL FEATURE 12 VIEWERS OVER 12
ISRAEL FEATURE 16 VIEWERS OVER 16
ISRAEL FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
ITALY FEATURE BN BANNED
ITALY FEATURE G G
ITALY FEATURE V4 VM 14
ITALY FEATURE V8 VM 18
ITALY TRAILER BN BANNED
ITALY TRAILER G G
ITALY TRAILER V4 VM 14
ITALY TRAILER V8 VM 18
JAPAN FEATURE G G
JAPAN FEATURE P2 PG-12
JAPAN FEATURE R5 R-15
JAPAN FEATURE R8 R-18
JORDAN FEATURE BN BANNED
JORDAN FEATURE GN GENERAL
JORDAN FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
JORDAN TRAILER BN BANNED
JORDAN TRAILER GN GENERAL
JORDAN TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
KENYA FEATURE AO ADULTS ONLY
KENYA FEATURE GE GE
KENYA FEATURE U10 U10
KENYA FEATURE U16 U16
KENYA TRAILER AO ADULTS ONLY
KENYA TRAILER GE GE
KENYA TRAILER U10 U10
KENYA TRAILER U16 U16
LATVIA FEATURE G G
LATVIA FEATURE N12 N-12
LATVIA FEATURE N14 N-14
LATVIA FEATURE N16 N-16
LATVIA FEATURE N18 N-18
LATVIA TRAILER G G
LATVIA TRAILER N12 N-12
LATVIA TRAILER N14 N-14
LATVIA TRAILER N16 N-16
LATVIA TRAILER N18 N-18
LEBANON FEATURE BN BANNED
LEBANON FEATURE GN GENERAL
LEBANON FEATURE 15 VIEWERS OVER 15
LEBANON FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
LEBANON TRAILER BN BANNED
LEBANON TRAILER GN GENERAL
LEBANON TRAILER 15 VIEWERS OVER 15
LEBANON TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
LITHUANIA FEATURE AO ADULTS ONLY
LITHUANIA FEATURE AA ALL AGES
LITHUANIA FEATURE N16 N-16
LITHUANIA FEATURE N7 N-7
LITHUANIA FEATURE S S
LITHUANIA FEATURE T T
LUXEMBOURG FEATURE AA ALL AGES
LUXEMBOURG FEATURE 16 VIEWERS OVER 16
LUXEMBOURG TRAILER AA ALL AGES
LUXEMBOURG TRAILER 16 VIEWERS OVER 16
NETHERLANDS FEATURE AL AL
NETHERLANDS FEATURE 12 VIEWERS OVER 12
NETHERLANDS FEATURE 16 VIEWERS OVER 16
NETHERLANDS FEATURE 06 VIEWERS OVER 6
NETHERLANDS FEATURE 09 VIEWERS OVER 9
NETHERLANDS TRAILER AL AL
Page 13 of 24
TERRITORY CONTENT TYPE CODE RATING DESCRIPTION
NETHERLANDS TRAILER 12 VIEWERS OVER 12
NETHERLANDS TRAILER 16 VIEWERS OVER 16
NETHERLANDS TRAILER 06 VIEWERS OVER 6
NETHERLANDS TRAILER 09 VIEWERS OVER 9
NIGERIA FEATURE 12A 12A
NIGERIA FEATURE 15A 15A
NIGERIA FEATURE G G
NIGERIA FEATURE PG PG
NIGERIA FEATURE RE RE
NIGERIA FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
NIGERIA TRAILER 12A 12A
NIGERIA TRAILER 15A 15A
NIGERIA TRAILER G G
NIGERIA TRAILER PG PG
NIGERIA TRAILER RE RE
NIGERIA TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
NORWAY FEATURE AA ALL AGES
NORWAY FEATURE 11 VIEWERS OVER 11
NORWAY FEATURE 15 VIEWERS OVER 15
NORWAY FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
NORWAY FEATURE 07 VIEWERS OVER 7
NORWAY TRAILER AA ALL AGES
NORWAY TRAILER 11 VIEWERS OVER 11
NORWAY TRAILER 15 VIEWERS OVER 15
NORWAY TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
NORWAY TRAILER 07 VIEWERS OVER 7
POLAND FEATURE GC GREEN CIRCLE
POLAND FEATURE RC8 RED CIRCLE 18
POLAND FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
POLAND FEATURE Y12 YELLOW CIRCLE 12
POLAND FEATURE Y7 YELLOW CIRCLE 7
POLAND FEATURE Y16 YELLOW CIRCLE 16
POLAND TRAILER GC GREEN CIRCLE
POLAND TRAILER RC8 RED CIRCLE 18
POLAND TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
POLAND TRAILER Y12 YELLOW CIRCLE 12
POLAND TRAILER Y7 YELLOW CIRCLE 7
POLAND TRAILER Y16 YELLOW CIRCLE 16
PORTUGAL FEATURE M12 M/12
PORTUGAL FEATURE M16 M/16
PORTUGAL FEATURE M18 M/18
PORTUGAL FEATURE M4 M/4
PORTUGAL FEATURE M6 M/6
PORTUGAL TRAILER M12 M/12
PORTUGAL TRAILER M16 M/16
PORTUGAL TRAILER M18 M/18
PORTUGAL TRAILER M4 M/4
PORTUGAL TRAILER M6 M/6
ROMANIA FEATURE AG A.G.
ROMANIA FEATURE AP A.P.
ROMANIA FEATURE IM8 I.M. 18
ROMANIA FEATURE N15 N 15
ROMANIA FEATURE XXX XXX
SINGAPORE FEATURE G G
SINGAPORE FEATURE M8 M18
SINGAPORE FEATURE N6 NC 16
SINGAPORE FEATURE PG PG
SINGAPORE FEATURE 21 R21
SINGAPORE TRAILER G G
SINGAPORE TRAILER M8 M18
SINGAPORE TRAILER N6 NC 16
SINGAPORE TRAILER PG PG
SINGAPORE TRAILER 21 R21
SLOVAKIA FEATURE G G
SLOVAKIA FEATURE P2 PG-12
SLOVAKIA FEATURE P5 PG-15
SLOVAKIA FEATURE P8 PG-18
SLOVAKIA TRAILER G G
SLOVAKIA TRAILER P2 PG-12
Page 14 of 24
TERRITORY CONTENT TYPE CODE RATING DESCRIPTION
SOUTH AFRICA FEATURE FA FAMILY
SOUTH AFRICA FEATURE R8 R-18
SOUTH AFRICA FEATURE 10 VIEWERS OVER 10
SOUTH AFRICA FEATURE 013 VIEWERS OVER 13
SOUTH AFRICA FEATURE 16 VIEWERS OVER 16
SOUTH AFRICA FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
SOUTH AFRICA TRAILER FA FAMILY
SOUTH AFRICA TRAILER R8 R-18
SOUTH AFRICA TRAILER 10 VIEWERS OVER 10
SOUTH AFRICA TRAILER 013 VIEWERS OVER 13
SOUTH AFRICA TRAILER 16 VIEWERS OVER 16
SOUTH AFRICA TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
SOUTH KOREA FEATURE AA ALL AGES
SOUTH KOREA FEATURE P2 PG-12
SOUTH KOREA FEATURE P5 PG-15
SOUTH KOREA FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
SOUTH KOREA TRAILER AA ALL AGES
SPAIN FEATURE AA ALL AGES
SPAIN FEATURE 013 VIEWERS OVER 13
SPAIN FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
SPAIN FEATURE 07 VIEWERS OVER 7
SPAIN TRAILER AA ALL AGES
SPAIN TRAILER 013 VIEWERS OVER 13
SPAIN TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
SPAIN TRAILER 07 VIEWERS OVER 7
SWEDEN FEATURE BN BANNED
SWEDEN FEATURE BTL BTL – ALL AGES
SWEDEN FEATURE 11 VIEWERS OVER 11
SWEDEN FEATURE 15 VIEWERS OVER 15
SWEDEN FEATURE 07 VIEWERS OVER 7
SWEDEN TRAILER BN BANNED
SWEDEN TRAILER BTL BTL – ALL AGES
SWEDEN TRAILER 11 VIEWERS OVER 11
SWEDEN TRAILER 15 VIEWERS OVER 15
SWEDEN TRAILER 07 VIEWERS OVER 7
SWITZERLAND FEATURE E E
SWITZERLAND FEATURE J J
SWITZERLAND FEATURE J14 J14
SWITZERLAND FEATURE K K
SWITZERLAND FEATURE K10 K10
SWITZERLAND FEATURE K8 K8
SWITZERLAND FEATURE SB SB
TAIWAN FEATURE G G
TAIWAN FEATURE P P
TAIWAN FEATURE P2 PG-12
TAIWAN FEATURE R R
TAIWAN TRAILER G G
TAIWAN TRAILER R R
THAILAND FEATURE BN BANNED
THAILAND FEATURE CL PASS CLEAN
THAILAND FEATURE CT PASS WITH CUTS
THAILAND TRAILER BN BANNED
THAILAND TRAILER CL PASS CLEAN
THAILAND TRAILER CT PASS WITH CUTS
TURKEY FEATURE AA ALL AGES
TURKEY FEATURE 13 PG-13
TURKEY FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
TURKEY FEATURE 07 VIEWERS OVER 7
UKRAINE FEATURE 21X 21 X
UKRAINE FEATURE CH CHILDREN
UKRAINE FEATURE GN GENERAL
UKRAINE FEATURE 16 VIEWERS OVER 16
UKRAINE FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
UKRAINE TRAILER 21X 21 X
UKRAINE TRAILER CH CHILDREN
UKRAINE TRAILER GN GENERAL
UKRAINE TRAILER 16 VIEWERS OVER 16
UKRAINE TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
UNITED ARAB EMIRATES FEATURE BN BANNED
Page 15 of 24
TERRITORY CONTENT TYPE CODE RATING DESCRIPTION
UNITED ARAB EMIRATES FEATURE GN GENERAL
UNITED ARAB EMIRATES FEATURE PG PG
UNITED ARAB EMIRATES FEATURE 15 VIEWERS OVER 15
UNITED ARAB EMIRATES FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
UNITED ARAB EMIRATES TRAILER BN BANNED
UNITED ARAB EMIRATES TRAILER GN GENERAL
UNITED ARAB EMIRATES TRAILER PG PG
UNITED ARAB EMIRATES TRAILER 15 VIEWERS OVER 15
UNITED ARAB EMIRATES TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
UNITED KINGDOM FEATURE 12A 12A
UNITED KINGDOM FEATURE 18R 18R
UNITED KINGDOM FEATURE PG PG
UNITED KINGDOM FEATURE U U
UNITED KINGDOM FEATURE 15 VIEWERS OVER 15
UNITED KINGDOM FEATURE 18 VIEWERS OVER 18
UNITED KINGDOM TRAILER 12A 12A
UNITED KINGDOM TRAILER 18R 18R
UNITED KINGDOM TRAILER PG PG
UNITED KINGDOM TRAILER U U
UNITED KINGDOM TRAILER 15 VIEWERS OVER 15
UNITED KINGDOM TRAILER 18 VIEWERS OVER 18
UNITED STATES FEATURE G G
UNITED STATES FEATURE NC NC-17
UNITED STATES FEATURE PG PG
UNITED STATES FEATURE 13 PG-13
UNITED STATES FEATURE R R
UNITED STATES TRAILER GB GREEN BAND
UNITED STATES TRAILER RB RED BAND
It’s important to add a version number after the Content Type code. For example, feature version 2 would be
“FTR-2”, etc. This is important not only for selecting the correct version, but also for matching an “OV” with a
“VF” version file. (See Appendix # 8.) The Content Type field can also be expanded to add 2D or 3D
identifiers. (See Appendix # 3A.)
Page 16 of 24
Appendix # 3A: Labeling 3D Product
3D features often have both 2D and 3D versions. 3D features will also have both 2D and 3D trailers even if the
feature doesn't have a 2D version. This can be confusing since the feature title will often have “3D” in the title.
(Example: JAWS-3D.) If the feature title is short enough, you may want to expand the Content Type field to
include a “2D” or “3D” designation. For example:
TITLE-3D_TLR-1-2D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
TITLE-3D_TLR-1-3D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_i3D-gb_OV
Both packages use “3D” in the title field, but one trailer is listed as “2D” in the Content Type field and the other
as “3D”. Also note that the 3D trailer also has the i3D-gb designation to denote its 3D specs.
Although the Digital Cinema Naming Convention calls for “3D” to appear in the Movie Title field (if the DCP
is in 3D), it also gives the option to add “3D” or “2D” to the Content Type field as well. Some studios have
chosen to add “3D” or “2D” to the Content Type field instead of the Title field.
1) If the movie is in 3D, “3D” should appear in the Content Type field.
2) If the movie is in 2D, it is not necessary to include “2D” in the Content Type field; it will just be
assumed.
3) If the movie is in 3D, it will have both 3D and 2D trailers that need to be differentiated, so “2D” must
appear in the Content Type field for the 2D trailer.
4) If the Movie Title has “3D” in it, then 3D should still appear in the Movie Title field (e.g., “Step-Up-
3D”).
Note that adding “-3D” or “-2D” after the Content Type and Version number, expands the Content Type Field to
8 characters. In these cases, you can eliminate the hyphen after “FTR”, so the field would read: “FTR1-3D” or
“FTR1-2D”. Since this is not as clear as “FTR-1-3D”, consider shortening the film name in the Title Field in
order to accommodate the longer Content Type Field.
Examples:
MovieTitle_FTR-1-3D or Movie-Title_FTR1-3D
MovieTitle_TLR-1-3D or Movie-Title_TLR1-3D
MovieTitle_TLR-1-2D or Movie-Title_TLR1-2D
MovieTitle3D_TLR-1-2D or Movie-Title-3D_TLR1-2D
3D Ghostbusting Labeling
(i3D-gb, i3D-ngb, and i3D.)
Some studios release both ghostbusted and non-ghostbusted Digital Cinema Packages. The Naming Convention
differentiates these with “i3D-gb” and “i3D-ngb”. Some 3D systems have incorporated real-time ghostbusting
into their on-site equipment, so ghostbusted packages are not necessary. These systems are becoming more and
more widespread, and require non-ghostbusted DCPs. Additionally, some content is color timed so ghosting is
simply not a problem. These packages are also non-ghostbusted. In this case, one package will play correctly on
any 3D Interop system regardless of whether the system has ghostbusting or not. These “one package fits all”
DCPs are labeled: “i3D” without any reference to "gb" or "ngb". If you have only one DCP, and it is non-
ghostbusted, it may very well play fine on any piece of 3D equipment.
Page 17 of 24
Appendix # 3B: 3D Glasses Cards
“Please Put Your 3D Glasses On Now” cards can be identified in several ways. “3D-GLASSES-GEN” in the
title field can be used to denote a generic card. Sometimes the card is designed for a specific film however, so
the title of the movie should be included in the file name. The problem with using a name like: MOVIE-TITLE-
3D_XSN-1 to denote the card is that it’s not immediately apparent that this is the “Put your glasses on” card.
The suggestion is to eliminate “3D” from the Title field and add either “-GLA” or “-GL” (for glasses) instead.
For example:
Tron-2+Oceans_TLR-1
AliceWon+Tron2_TLR-1
AliceWon+Tron2_TLR-1-3D
Sorc-App+Tron2_TLR-1
Note that we are using a single character (the “+”) to indicate the combo nature of the trailer. (The word
“combo” appears nowhere in the file name.) The “+” clearly separates which words go with which title.
51 = 5.1
61 = 6.1
71 = 7.1 (Verify channel configuration with content provider.)
20 = 2.0 (LtRt)
If a DCP contains a Narrative Description Track (an audio description of the action for hard of seeing patrons,)
the language should be denoted after the first two characters with a hyphen and then the ISO 639-1, 639-2, or
639-3 language code. For example:
Page 18 of 24
printing, but new studio codes are added all the time. A complete, up-to-date list will always be available on the
website at: www.digitalcinemanamingconvention.com. If your studio is not represented on the website and you
would like to be, please e-mail us at digitalcinemanaming@isdcf.com.
STUDIO CODE
DIMENSION WC
DISNEY DI
DREAMWORKS PC
FOCUS FEATURES FF
FOX TCF
FOX ATOMIC OTA
FOX SEARCHLIGHT FX
ICON ENTERTAINMENT ICON
LION’S GATE LION
MGM XM
MIRAMAX MRMX
MOMENTUM PICTURES MOM
NEW LINE NT
PARAMOUNT PC
PARAMOUNT VANTAGE PC
PATHE DISTRIBUTION PAT
PICTUREHOUSE PICH
ROGUE PICTURES RP
SONY PICTURES ENTERTAINMENT SPE
SUMMIT ENTERTAINMENT SUM
UNIVERSAL PICTURES UP
WARNER BROS. WR
WEINSTEIN CO. WC
Page 19 of 24
FACILITY CODE FACILITY CODE
KONVEYER LAB KNR PRIME FOCUS HOLLYWOOD PFH
L’ESPACE VISION CO., LTD LSV PRIME FOCUS HYDERABAD PFY
LASER PACIFIC LSP PRIME FOCUS LONDON PFL
LEO VALEN LEO PRIME FOCUS MUMBAI PFM
LES MACHINEURS MAC PRIME FOCUS NEW YORK PFN
LIGHTIRON DIGITAL LID PROTRONIC AG PCH
MIKROS IMAGE MIK QUBE CINEMA QUB
MODERN VIDEOFILM MOD REAL IMAGE, CHENNAI RIC
MOLINARE UK MOL REAL IMAGE, MUMBAI RIM
MOTIONLINK MOT REALD RD
MOTION PICTURE SOLUTIONS, LTD. MPS SCANLAB FRANCE SCL
NEDCIPRO BV NCP TECHNICOLOR DIGITAL CINEMA LA TDC
OPTICAL ART OA TECHNICOLOR DIGITAL CINEMA UK TEU
PACIFIC TITLE PT TWENTIETH CENTURY FOX TCF
PIXAR PX VIRTUAL EXPERIENCE VEX
POINT.360 IVC IVC VISION GLOBALE VG
POST LOGIC PLS WARNER BROS. MOTION PICTURE MPI
PRIME FOCUS BANGALORE PFB IMAGING
PRIME FOCUS CHENNAI PFC XDC DIGITAL LAB XDC
PRIME FOCUS GOA PFG YMAGIS YMA
OV = Original Version
and
VF = Version File
The “OV” or “Original Version” always contains an entire feature. The “VF” or “Version File” only contains a
partial feature (e.g., subtitles, alternate language, pickup shots) and must be played in concert with the OV track
files in order to play the feature correctly. An OV package shipped by itself always contains its own CPL. A VF
Page 20 of 24
package shipped by itself always contains its own CPL that references itself to the OV track files. A VF package
is sometimes shipped with its corresponding OV package. In this case, the OV package doesn’t need its own
CPL, because the VF CPL functions for both. (See figure below.)
There are certain rules that must be applied when labeling OV and VF files:
Every feature version will be numbered in the Content Type Field. For example:
MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX _US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX _US-PG_51-EN_2K_ST_20070116_FAC_OV
In the example above, notice that Feature Version #1 and Feature Version #2 both have their own OV files.
Each OV file contains an entire version of the feature, and will play the feature without any additional files
(except for the KDM).
Although there is the original OV file for the first language version of a feature, there can also be additional OV
files for Generic International Versions. These Generic Versions can be either texted or textless, and should be
coded in the Territory Field of the Naming Convention as follows:
For example:
MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX _US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
The Generic International Texted version of the feature has it’s own separate OV. It’s labeled: “INT-TD” in the
Territory Field, and “FTR-2” in the Content Type Field:
Page 21 of 24
MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX _INT-TD_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
The Generic International Textless version has it’s own OV as well. It’s labeled “INT-TL” in the Territory
Field, and “FTR-3” in the Content Type Field:
MOVIE-TITLE_FTR-3_F_EN-XX _INT-TL_51-EN_2K_ST_20070116_FAC_OV
The DCP of the original US, English language version might be labeled:
MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX _US-PG_51_2K_ST_20070115_FAC_OV
For the French version, you can create a supplemental package with a version file containing the changes. This
might be labeled:
MOVIE-TITLE_FTR-1_F_FR-XX_FR-AA_51_2K_ST_20070116_FAC_VF-1
The number “1” in “VF-1” indicates that you need the OV file of FTR-1 (Feature Version # 1) in addition to the
VF-1 file in order to play the new version of the feature correctly. Both files played together will create the
French version. Note that the feature version number in the Content Type field has not changed.
The feature version number does not change with simple localization changes so long as
you are using Version Files.
If you want to create an OV for a localized version of a feature, you can, but the feature
version number in the Content Type field must change. (You can never have more than
one OV for a given feature version.)
If you are making picture or sound changes that apply to multiple locations, you must
create a new OV with a new feature version number.
The version file mechanism can also be used to create Open and Closed Caption versions of content.
“CCAP” and “OCAP” can either appear at the end of the Movie Title field or at the end of the Language field.
For example, the Closed Caption Version File for a feature could be labeled either:
MovieTitleCCAP_FTR-1_F_EN-EN_US-G_51_2K_ST_20100515_FAC_VF-1
or
Movie-Title_FTR-1_F_EN-EN-CCAP_US-G_51_2K_ST_20100515_FAC_VF-1
Page 22 of 24
Note in these examples that the audio and closed caption languages are the same; and that “EN” appears in both
the audio and the subtitle sections of the Language field.
The OV file these Version Files would access (the FTR-1 OV) would be labeled without any language
indication in the subtitle field:
MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51_2K_ST_20100515_FAC_OV
If possible, “IMAX” should appear in the Title. The resolution should read: “2K”or “4K” as appropriate. “IMX”
should appear in the Facility Code. Adding “IMAX” to the title may be difficult given the 14-character limit, so
“IMX” can be used instead. Hyphens can also be eliminated if necessary.
Examples:
TITLE-IMAX_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_4K_ST_DATE_IMX_i3D-ngb
TITLE-IMAX-3D _FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_DATE_IMX_i3D-ngb
TITLE-IMAX-3D _TLR-1-3D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_4K_ST_DATE_IMX_i3D-ngb
TITLE-IMAX-3D _TLR-1-2D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_2K_ST_DATE_IMX
TITLE-IMX3D _TLR-1-2D_F_EN-XX_US-GB_51-EN_4K_ST_DATE_IMX
Since a 3D feature often has both a 2D and a 3D trailer, the stereo or mono-scopic denotation needs to be in both
the Title and the Content Type fields. If a 2D feature has only a 2D trailer, no “2D” denotation is necessary.
Examples
PIRATES-2_FTR-1_S_EN-LAS_US-13_51_2K_DI_20060607_TDC_OV
(Pirates 2 Feature Version 1. Scope. English audio with Latin American Spanish subtitles for US. Rated PG-13.
5.1 audio. 2K resolution. Disney. Packaged on June 7, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Original Version
file.)
PIRATES-2_TLR-2_F_EN-LAS_US-GB_51_2K_DI_20060415_TDC_OV
(Pirates 2 Trailer 2. Flat. English audio with Latin American Spanish subtitles for US. Green Band trailer. 5.1
Audio. 2K resolution. Disney. Packaged on April 15, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Original Version
file.)
CHICKNLITTLE3D_FTR-1_F_GSW-FRE-ITA_CH_51_2K_DI_20060315_TDC_i3D-gb_OV
(Chicken Little 3D Feature Version 1. Flat. German Audio with French and Italian Subtitles for Switzerland. 5.1
Audio. 2K resolution. Disney. Packaged on March 15, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Interop 3D.
Ghostbusted. Original Version file.)
TOY-STORY-3_FTR-1-3D_F_EN-XX_US-G_71_2K_DI_20100510_PX_i3D_OV
(Toy Story 3 Feature Version 1. 3D. Flat. English Audio with no subtitles. US territory. G rated. 7.1 audio. 2K
resolution. Disney. Packaged on May 10, 2010 at Pixar. Interop 3D compatible with either ghostbusting or no
ghostbusting. Original Version file.)
Page 23 of 24
References
International Organization for Standardization (ISO) – see http://www.iso.org:
ISO 639-1:2002 Codes for the representation of names of languages -- Part 1: Alpha-2 code
ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages -- Part 2: Alpha-3 code
ISO 639-3:2007 Codes for the representation of names of languages -- Part 3: Alpha-3 code
ISO 3166-1:2006 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 1: Country
codes
ISCI (Industry Standard Commercial Identifier) codes are assigned and maintained by the American Association
of Advertising Agencies – see http://www.aaaa.org.
Acknowledgements
The author gratefully acknowledges invaluable guidance and assistance from Ioan Allen, Wendy Aylsworth, Al
Barton, Kumari Bakhru, Karen Broome, Annie Chang, Julie Cooke, Bob Cunningham, Lilia Deligio, Shaylee
Dunn, Henry Gonzales, Susan Griesi, Frank Hall, Wade Hanniball, Paul Holliman, John Hurst, Aaron
Leckinger, Howard Lukk, Darren McGovern, Nick Mitchell, Christopher Pawlak, Jerry Pierce, Kevin Schaeffer,
Arthur Shapiro, Marko Simic, Sara Duran-Singer, Tony Syslo, Mike Vigil, Gary Weaver, Constance Wells, and
Debbie White.
Page 24 of 24