Sūrah S Ā Ffāt: Central Theme and Relationship With The Previous Sūrah
Sūrah S Ā Ffāt: Central Theme and Relationship With The Previous Sūrah
Sūrah S Ā Ffāt: Central Theme and Relationship With The Previous Sūrah
ﺴﻢ اﷲ ا ﺮ ﻦ ا ﺮﺣﻴﻢ
ٌ ََ ْ ُ ََ
1 َ (.) ﻮاﺣﺪ ً ْ ِ ﺎت#ﺎ$ﻓﺎ َ ً ْ َ ﺰاﺟﺮات َ َ َ َوا
رب ِ ( ِإن إِ ﻬ(ﻢ%) ذﻛﺮا ِ َِ ( ) زﺟﺮا ِ ِ ﺼﺎﻓﺎت ﺻﻔﺎ ) ( ﻓﺎ ِ
َ
ﺑﺰ?ﻨﺔ َْ1 َ َ َ َْ 1 َ َ َ ََُْ َ َ ْ َ ْ َ ﺴﻤﺎوات َ َ ا
ٍ ِ ِ ﻤﺸﺎرق );( ِإﻧﺎ ز?ﻨﺎ ا ﺴﻤﺎء ا=<ﻴﺎ ِ ِ ا ورب ﻨﻬﻤﺎ6ﺑ وﻣﺎ واﻷرض
ِ ِ
َ ُ َ َُْ َْ َْ َ َْ َ َ ُ َ َ َْ َ J Lُ L ً ْ َ ََ ْ
و?ﻘﺬﻓﻮن Pﻤﻺ اﻷ ِ اRﺴﻤﻌﻮن ِإT ( ﻻM) ﻣﺎرد ٍ ِ ﺷﻴﻄﺎنٍ وﺣﻔﻈﺎ ﻣﻦ ِ (F) اﻟﻜﻮاﻛﺐ ِ ِ
ُ َ َ ْ َ َ ا]ﻄﻔﺔ
ﻓﺄ[ﺒﻌﻪ
َ َ ْ َْ
ﺧﻄﻒ
َ َ ْ َ ٌ َ ﻋﺬاب ٌ َ َ ﻬﻢ ْ ُ َ دﺣﻮرا َو
ً ُ ُ (V) َﺟﺎﻧﺐJ Lُ
ِ ( ِإﻻ ﻣﻦX) واﺻﺐ ِ ٍ ِ ِﻣﻦ
ٌ َ ﺷﻬﺎب
( b) ﺛﺎﻗﺐ ٌ َ
ِ ِ
Angels who range themselves in ranks and remain present bear
witness; then admonish [devils] and remember [God] that your God is
Sūrah S@āffāt 3
one. He alone is the Lord of the heavens and the earth and all that lies
between them, and He alone is the Lord of the Eastern borders. (1-5)
Indeed, We have decked the lower heaven with the adornment of stars
and have fully protected it from the incursion of all rebellious devils.
And they are not able to overhear from the High Realm and they are
pushed from all sides, to drive them away and for them is an eternal
torment except that if someone suddenly eavesdrops on something a
dazzling flame pursues him. (6-10)
Explanation
1
( ) ﺼﺎﻓﺎت َﺻﻔﺎ
ِ َوا
The particle َوdenotes an oath. The oaths sworn by the Almighty in the
Qur’ān are not meant to venerate the object by which the oaths are
sworn; they are meant to substantiate a claim. My mentor Imām H@amīd
al-Dīn al-Farāhī has dealt in detail on this issue in his book al-Im‘ān fī
Aqsām al-Qur’ān. I have translated this Arabic work into Urdu. Those
interested may look it up. In the light of this denotation of the particle َو,
if the verse is translated as “angels who range themselves in ranks and
remain present bear witness,” then it will truly portray the meaning of
the oath.
The word ـﺼﺎﻓﺎت
ِ اoccurs here as an attribute of the angels, and this is
evident from a ْ succeeding verse of this sūrah through the tongue of
َ ُ L َ ُ ُ ْ ََ َ َ 1 ُ ْ ََ َ ٌ ُ ْ ٌ َ َ َُ ََ
Gabriel: ﺤـﻦ ا ﻤـﺴﺒﺤﻮنe ﻧـﺎfوِ ﺤﻦ ا ـﺼﺎﻓﻮنe ﻧﺎfو ِ ﻣﻘﺎم ﻣﻌﻠﻮمi وﻣﺎ ِﻣﻨﺎ ِإﻻ-١٦٤ :٣٧ )
(١٦٦ (And for each of us is an appointed place and We stand arrayed
before God. And We glorify Him. (37:164-166))
It is evident from concomitant indications that those angels are referred
to here that belong to the High Realm and stand arrayed in ranks around
the throne of the Almighty. In Sūrah Zumar, ْ they are mentionedَ ْin the
ْ َ َ ُ L َ ُ ْ َ ﺣﻮل
ْ L َ ﻤـﺪk
following words: (M; :%X) ﻬـﻢjر َْ ْ َ L َ ََ َ َََ
ِ ِ ِ ﺴﺒﺤﻮنT اﻟﻌﺮش ِ ِ ِﻣﻦnﻤﻼﺋ(ﺔ ﺣﺎﻓ ِ وﺗﺮى ا
(And you shall see the angels encircling the throne of God, giving glory
to their Lord while expressing praise for Him. (39:75))
ً ْ َ ﺰاﺟﺮات
َ َ
2
( ) زﺟﺮا ِ ِ ﻓﺎ
The word زﺟﺮmeans “to scold and drive away someone”. It refers to
another attribute of these angels: if the devils try to access the High
Realm they are driven away. The details of the arrangement made by the
ً ْ ِ ﺎت#ﺎ$ﻓﺎ
َ
(%) ذﻛﺮا ِ َِ
3
This is the third attribute of the angels. These words refer precisely to
ْ L َ ﻤﺪk َْ َ ُ L َُ
the same thing as the one referred to by the words ﻬﻢjر َِ ُ L ِ َ ُ ْ ِ ُﺴﺒﺤﻮنT of
ْ ََ َ
Sūrah Zumar cited earlier and by the words: ( F. :%X) ﺤﻦ ا ﻤﺴﺒﺤﻮنe ﻧﺎfو ِ of
this very sūrah. In other words, the angels praise and extol the Almighty.
Here a principle of the Arabic languageَ must be kept in mind: when
attributes are conjugated by the particle فas is the case here it signifies
two things: firstly, all these attributes belong to a single entity; for this
reason, the opinion of those who have regarded these attributes to belong
to different entities is, in my opinion, linguistically incorrect; secondly,
there occurs a gradual sequence in these attributes. According to my
interpretation, it is evident that all these attributes belong to a single
entity: the angels. It is also evident that there exits a sequence in these
attributes the way it exists in our prayers. Just as we stand arrayed before
God, seek refuge from Satan and then praise and extol God, in the same
manner, angels too stand arrayed around the throne of the Almighty, then
they rebuke Satan and after that praise and extol God.
ٌ ََ ْ ُ ََ
4
(.) ﻮاﺣﺪ
ِ ِإن إِ ﻬ(ﻢ
This verse forms the complement of oath (muqsam ‘alayh). After
presenting this worship and praising and extolling of the angels as
witness, it is said: Your God is One. It is evident from this that extremely
foolish are those who have made angels associates of God by regarding
them as His daughters and are worshipping them hoping to receive their
intercession. The actions of the angels openly negate these naïve people:
these angels continue to worship God and praise and extol him, while
these naïve people worship these angels by regarding them to be God’s
partners.
َ َْ 1 َ َ َ ََُْ َ َ ْ َ ْ َ 1 َ
َ َ رب ا
5
(;) ﻤﺸﺎرق
ِ ِ ﻨﻬﻤﺎ ورب ا6واﻷرض وﻣﺎ ﺑ
ِ ﺴﻤﺎوات
ِ
This is the second enunciative (khabar) after the first. The implication
(M) ﻣﺎرد
ٍ ِ ﺷﻴﻄﺎن
Lُ L ً ْ َ
َْ َ J وﺣﻔﻈﺎ ﻣﻦ َ َ ْ ﺑﺰ?ﻨﺔ
َ َْ 1 َ َ
6
ٍ ِ (F) اﻟﻜﻮاﻛﺐ
ِ ِ ٍ ِ ِ ِإﻧﺎ ز?ﻨﺎ ا ﺴﻤﺎء ا=<ﻴﺎ
In the preceding verses, it is mentioned that the naïve have regarded
the angels to be God while the actual situation is that in the High Realm
they continue to stand arrayed before God and remain busy in praising
and extolling him. Now in these succeeding verses, it is mentioned that
the naïve think that the devils have access to the High Realm from where
they can eavesdrop on the news of the unknown world. Thus on this very
expectation are they worshipped since they are a means to know such
secrets. The fact of the matter is that no one has access to the High
Realm. If a mischievous jinn tries to go near it, he is bombarded by a
shower of meteors.
6. Indeed, We have decked the lower heavens with the adornment of stars and
have fully protected it from the incursion of all rebellious devils.
Sūrah S@āffāt 6
The word ﺣﻔﻈﺎ
ً ْ is a verbal noun of a suppressed verb meant to
ِ ًْ َ َ ْ َ
emphasize it. Thus, the actual construction is: ﺣﻔﻈﺎِ ﺣﻔﻈﻨﺎﻫﺎ
ِ . Hence a
precise translation would be: We fully protected the heavens from the
incursions of the devils. It is evident from the verses under discussion
that on the one hand stars are an embellishment for the lowest heaven
and on the other these very stars are used by the Almighty to check the
devils from accessing the High Realm. This subject is discussed in the
َ َْ َ َ َ َ َ َ َْ 1 َ ْ َََ
َ وﻟﻘﺪ
Qur’ān in various styles. For example: وﺟﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ﺑﻤﺼﺎ|ﻴﺢ
ِ ِ ا=<ﻴﺎ ﺴﻤﺎء ا ز?ﻨﺎ
َ L رﺟﻮﻣﺎ
(; :FM) nﻟﻠﺸﻴﺎﻃ ً ُ ُ (And We have adorned the lowest heaven with lamps
ِ ِ
and made them a means for bombardment on the devils, (67:5)). At
َ َ ْ َ َ َ
وﺣﻔﻈﻨﺎﻫﺎ ﻠﻨﺎﻇﺮ?ﻦ
َ َ َ ً ُُ َ
وز?ﻨﺎﻫﺎ ﺑﺮوﺟﺎ ﺴﻤﺎء ا • َ ْ َ َ وﻟﻘﺪ
ﺟﻌﻠﻨﺎ
ْ َََ
ِ ِ ِ ِ
ُ َ َ ْ َ َ ﺴﻤﻊ
another instance, it is said:
ٌ 1 ﺷﻬﺎب
ٌ َ ﻓﺄ[ﺒﻌﻪ َ ََ ْ َِ
َ ْ اﺳ•ق ا َْ َ J Lُ
( V- F : ;) nﻣﺒِ ِ ﻣﻦ
ِ إﻻِ رﺟﻴﻢ
ٍ ِ ﺷﻴﻄﺎن
ٍ ﻣﻦِ (And indeed,
We have made posts in the sky and decked it with stars for the beholders
and protected it from every accursed devil. And if anyone tries to
covertly overhear the secrets of the High Realm, then he is pursued by a
dazzling star. (15:16-18))
ْ ُ َ دﺣﻮرا َو
ٌ َ َ ﻬﻢ
ٌ َ ﻋﺬاب Lُ
ً ُ ُ (V) َﺟﺎﻧﺐJ َ ُ َ َُْ َْ َ ْ َ َْ َ َ ُ َ َ
7
(X) واﺻﺐ
ِ ٍ ِ ﻣﻦ
ِ و?ﻘﺬﻓﻮن Pﻤﻺ اﻷ ِ اRﺴﻤﻌﻮن ِإT ﻻ
َ ُ َ َ
The negation of the verb in ﺴﻤﻌﻮنT ﻻis meant to negate the purpose of
the verb. In other words, the devils try to overhear the secrets of the High
Realm but they are not able to even to do so. Whenever they try to do it,
ً ُ ُ means “to drive away” and
they are pelted from all sides. The word دﺣﻮرا
ٌ َ means “eternal”. In other words, they
“to repulse”, and the word واﺻﺐ ِ
shall be accursed in this world in the manner just mentioned and in the
Hereafter they will face eternal punishment.
ٌ َ ﺷﻬﺎب
( b) ﺛﺎﻗﺐ ُ َ َ ْ َ َ ا]ﻄﻔﺔ
ٌ َ ﻓﺄ[ﺒﻌﻪ َ َ ْ َْ َ َ ْ َ
ﺧﻄﻒ
ِ ِ ِإﻻ ﻣﻦ
8
ِ
What is implied by this verse is that after this secure arrangement to
repel these devils there is no chance that they have access to the High
Realm or its secrets. What a mischievous devil can do is that he can try
to snatch some part of them. To stop such incursions also a shinning star
pursues them from the forts of the heavens.
It is evident from all these details that neither are angels partners of
God in any sense nor do devils have any access to the High Realm from
where they can find out some information. Hence those who worship
7. And they are not able to over hear from the High realm and they are
pushed from all sides, to drive them away and for them is an eternal torment
except that if someone suddenly
8. Eavesdrops on something a dazzling flame pursues him.
Sūrah S@āffāt 7
angels by regarding them to be the favoured daughters of God are foolish
and those who try to come into contact with the jinn by regarding them
to be a means of procuring the secrets of God are also foolish. It may be
kept in mind that the basis of polytheism and soothsaying of the Arabs
was based on these two concepts. The Qur’ān by explaining the reality
behind angels and the jinn has uprooted both these bases.
Coming up are the details of the events of the Day of Judgement. The
purpose is to bring to the fore the fate of the deities as well as of those
who are worshipping these deities while leaving aside God. The way the
leaders of the Idolaters and their followers will mutually curse one
another, and the manner in which the believers adhered to the beliefs of
monotheism and the Hereafter in spite of all the opposition are depicted.
Readers may not proceed to study these verses.
9. So ask them: “Is it more difficult to create them or the things We have
created?” We created them from clinging clay.
10. In fact, you marvel while they make fun.
Sūrah S@āffāt 11
deny such an obvious reality and they are making fun of him by saying
that how can a sensible and sagacious person make such a claim. The
implication is that he and his addressees are as far apart from one another
as the East and the West; the Prophet (sws) is not rightly judging how far
apart they are from him and hence their attitude is a cause of worry for
him.
َ ُُ َْ َ ُL ُ َ َ
11
( %) ﻳﺬﻛﺮون ذا ذﻛﺮوا ﻻfو
ِ
This verse states the essential consequence of this vast mental gap:
when their way of thinking so different that what to the Prophet (sws) is
obvious is a matter of jest for them, then all his reminders and warnings
are useless for them; whatever advice they are sounded goes waste; no
reasoning has any effect on them.
َ َ ْ ُ ََ
ٌ ْ ِ ﻫﺬا إﻻ
ٌ 1 ﺳﺤﺮ َ ُ ْ َ ْ َ ًَ ََْ َ َ
12
( ;) nﻣﺒ
ِ ِ إن
ِ ﻮا وﻗﺎ ( .) ﺴﺨﺮونŠﺴT
ِ ذا رأوا آﻳﺔfو
ِ
The verse says that the greatest of miracles cannot convince such
people. They do try to tease and harass the Prophet (sws) by demanding
to see the Hereafter yet when a sign is shown to them, they make fun of
it and call it plain magic.
َ ُ َْ َُ َ ََ َ ُ ََُْ َ ً َ َ ً َُ َُ َْ َ َ
13
( M) أوآﺑﺎؤﻧﺎ اﻷو ﻮن ( F) ﻤﺒﻌﻮﺛﻮن ِ ﻨﺎ ﺗﺮاﺑﺎŒِأﺋﺬا ِﻣﺘﻨﺎ و
وﻋﻈﺎﻣﺎ ِأﺋﻨﺎ
These verses give words to the fun they make. They ask: When we die
and decay into clay and bones, will we be raised to life again? Even more
astonishing for them is the fact that their forefathers too will be raised to
life; they think that all these things are far away from sense and reason.
Hence, they think that those who threaten them of these things are mad.
َ ُ َ ْ ُ ََ ْ َ َ ُْ
14
( V) داﺧﺮون
ِ ﻗﻞ <ﻌﻢ وأﻧﺘﻢ
Since the question was raised by them out of jest its answer is given in
a stern tone. They are told that indeed they shall be raised to life again
and at that time they will be disgraced and humiliated.
َ ُL َ ُ ُْ ُ ْ َْ ُ َْ َ َ
17
( ) ﺗ(ﺬﺑﻮن ﺑﻪ
ِ ِ ا’ي ﻛﻨﺘﻢ
ِ اﻟﻔﺼﻞ
ِ ﻫﺬا ﻳﻮم
This is the reply they will receive from the angels: Yes this is the very
day you had been denying.
َ ْ ُ ُ ْ َ ُ َ ُ ُْ َ ُ َ َ َ ْ ُ َ َ ََْ َُ َ َ ُ ُ ْ
Rﻓﺎﻫﺪوﻫﻢ ِإ ِ دون
اﷲ ِ ﻣﻦ
ِ ( ) “ﻌﺒﺪون ا’ﻳﻦ ﻇﻠﻤﻮا وأزواﺟﻬﻢ وﻣﺎ ”ﻧﻮا ِ واyاﺣ
ْ
18
( %) ا•ﺤﻴﻢ ِ َ ِ
ِ ِ َ —اط
ُ ا’ﻳﻦَ َ
َ ِ refers to the polytheists because polytheism
The expression ﻇﻠﻤﻮا
is the greatest injustice. Contextual indication shows that the allusion is
َ
to the leaders among the polytheists.
The word أزواجَ ْ here is used for companions, followers and associates.
َ َُُْ ُ َ َ
The expression “ﻌﺒﺪون ﻣﺎ ”ﻧﻮاrefers to the jinn deities they associated
with God and the idols and stones they worshipped.
On the Day of Judgement, the Almighty will direct the angels to gather
all of them and lead them to Hell.
15. Thus it shall be just one shout and they will look about. And they will
say:
16. “Woe betide us! This is the Day of Reckoning.”
17. This is the Judgement Day which you had been denying.
18. “Gather those who have wronged their souls and their companions and
those who they have been worshipping besides God. Then lead all of them to
the path of Hell.
Sūrah S@āffāt 13
َ ُ ْ َ ْ ُ َ َْْ ُ ُ َْ َ ُ َ ََ َ ْ ُ َ َ َ ُ ُ ْ ُ ْ ُ ُ َ
19
( F) ﺴﻠﻤﻮنŠﺴu
ِ ﻮم#[ﻨﺎ—ون ); ( ﺑﻞ ﻫﻢ ا ( ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻻ.) ﻣﺴﺌﻮ ﻮن وﻗﻔﻮﻫﻢ ِإ<ﻬﻢ
ِ
These verses portray the humiliation that will occur on that day.
It will be said: Alright! Stop them for a while so that a question can be
posed to them.
َ ُ َ ََ َ ْ ُ َ َ
The words [ﻨﺎ—ون ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻻexpress this question: Why is it that they
are not mutually helping themselves today? In the previous world you
were the flag bearers of one another but today neither are the leaders
helping their followers nor are the followers being of help to their
leaders; neither are those worshipped seem to be of any benefit to their
worshippers nor are the worshippers showing any emotions for their
deities; everyone is busy in his own self; now is the time for selflessness
but everyone has become selfish.
The word ﺴﻼمŠإﺳ ْ ْ means “to consign oneself” and “to be obedient”. The
َ ُ ِْ َ ْ ُ َ ْ َ ْ ُ ُ ْ َ
expression ﺴﻠﻤﻮنŠﺴuِ ﻮم# ﺑﻞ ﻫﻢ اmeans that today these people have
become very obedient and submissive; till yesterday they were
supercilious and arrogant; today they have laid down their arms.
َ ُ َ ََ ْ َ ََ ْ ُ ُ ْ َ ََََْ
20
( M) ﺴﺎء ﻮنŠﻳ |ﻌﺾ
ٍ P ﺒﻞ |ﻌﻀﻬﻢxوأ
َ
ُ َ connotes “mutual questioning” and in the succeeding
The word ﺴﺎءلÁ
verses details are forthcoming about the altercation that will take place
between the leaders and their followers.
ُ ُ َ ْ َ ُ َ
َ ْ ُ ﺗ(ﻮﻧﻮا َ ْ َ َ َ َُْ ْ ُ ُ ْ ُ ُ َ
21
( X) nﺆﻣﻨu
ِِ ﻟﻢ ﺑﻞ ﻮا ﻗﺎ ( V) nﻤ#ا
ِ ِ ﻋﻦ ِ ﺗﺄﺗﻮ<ﻨﺎ ﻛﻨﺘﻢ إﻧ(ﻢِ ﻮا ﻗﺎ
Contextual indication shows that first verse is uttered by the masses
and second by the leaders. In other words, the masses will say to their
leaders: “you are responsible for this dire situation; it is you who always
surrounded us from the right and the left so that we were not able to hear
out the Prophet of God; if you had not impeded us we would have
definitely embraced faith.” Leaders will immediately interject and say
that this blame of theirs is totally baseless; they would never have
embraced faith.
19. And hold them back a little; they also need to be asked something. What
is the matter; you are not helping each other? In fact, today they seem to be
very obedient.
20. And they will turn to one another.
21. Asking: “It is you who came to us from the right …” They will reply: “In
fact, you were the ones who did not embrace faith.
Sūrah S@āffāt 14
َ َ َُْ
Our exegetesْ have faced a lot of difficulty in interpreting the
expression nﻤ#ا َ َ
ِ ِ ﻋﻦ ِ ;ﺗﺄﺗﻮ<ﻨﺎthe reason is that they have failed to grasp its
rather unique style. The Qur’ān has employed this subtle style at many
instances wherein as soon as someone initiates a conversation an
addressee interrupts him and tries to respond to him forthwith in order to
absolve himself from the blame cast. I have referred to some examples of
this style in the preceding sūrahs; some very telling examples will be
seen in the succeeding sūrahs.
The style adopted in this expression is precisely the same. As soon as the
masses will try to blame their leader and would utter the words: you would
come to us from the right … their leaders would understand what they
want to say viz. “you people would come to us from the right and left to
stop us from listening to what the Prophet (sws) ْ َ has to say to us.” So, as
soon as these followers utter the words nﻤ#ا َ
ِ ِ ﻋﻦ ِ (from the right), these
leaders will take initiative and intervene and start to defend themselves. It
is to portray this intervention andْ interjection of theirs that the Qur’ān has
merely mentioned the words nﻤ#ا َ َ
ِ ِ ﻋﻦِ so that it becomes evident from the
very style of the discourse that a day will come when the leaders will not
even let their followers who are blindly following them complete their
sentence; they will interject and declare their own acquittal. Verses 31-33
of Sūrah Sabā’ have already portrayed the altercation between the leaders
and their followers. Readers may look it up.
َ
(%b) nœﻃﺎَ ً ْ َ ْ ُ ُ ْ َ َ ْ ُ ﻣﻦL ﻋﻠﻴ(ﻢ
ُ َْ َ ََ َ َ َ َ
22
ِ ﺳﻠﻄﺎن ﺑﻞ ﻛﻨﺘﻢ ﻗﻮﻣﺎ
ٍ ﺎe وﻣﺎ ”ن
ٌ ْ
َ ُ means “force and authority”. The leaders will continue
The word ﺳﻠﻄﺎن
their response by saying that they could never have forcibly stopped the
masses from accepting faith and hence this blame is false; they would go
on to address the masses and tell them that it is they who were
disobedient and haughty because even after the truth had become evident
to them they did not follow it and instead chose to follow their leaders.
(% ) و?ﻦž ْ ُ َ ْ َ ْ َ َ (% ) ’اﺋﻘﻮن
َ َ ﻢ إﻧﺎ ُﻛﻨﺎŸﻓﺄﻏﻮ?ﻨﺎ َ ُ ََ
إﻧﺎ
َLَ َُْ ََْ َ َ َ
ﻨﺎjر ﻓﺤﻖ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻗﻮل
23
ِ ِ ِ ِ
The above sentences further cite what the leaders will say: “There is no
use blaming one another; we are sinners and you are sinners; for this
reason, the prediction of God that He had made in response to the
22. And we had no power over you: in fact, you yourselves were a people
rebellious.
23. Thus the verdict of Our Lord came true for us. We will have to taste it.
We misled you; we ourselves were among the misled.”
Sūrah S@āffāt 15
challenge of Satan has materialized; He had said that He will fill the
belly of Hell with Satan and all his followers; we will now have to
ُ ََْ ََ
necessarily taste theُ punishmentْ which is ordained for wretches like us.”
َ َ ْ
The words و?ﻦž ِ ﻢ ِإﻧﺎ ﻛﻨﺎŸ ﻓﺄﻏﻮ?ﻨﺎaddressed by these leaders to their
followers imply: “We would have been blameworthy if we were virtuous
and we wanted to make you evil; we tried to make you like us; it was
your lack of vision that you followed us and even greater a lack of vision
is that you are blaming us for the fate you met for following us! Alas!
How can we harvest good from evil!”
َ ُ َ ْ ُ َ َْ ََْ ْ ُ َ
24
(%%) ﻮنŒ•ﺸu
ِ اﻟﻌﺬاب
ِ •ِ ﻳﻮﻣﺌﺬ
ٍ ِ ﻓﺈ<ﻬﻢ ِ
The verse states that the excuse of the masses that others are
responsible for their error will be of no avail to them on that day. The
Almighty has granted enough sense to each person so that he can
distinguish between good and evil especially when those calling to the
truth are present to challenge evil. Hence, both the masses and the
leaders will share this punishment.
َ ُ ْ َ َْ ُ
(%;) ون¢ﺴﺘﻜT َ َ ﻬﻢ َﻻ
ِإﻻ اﷲiإ ْ ُ َ ﻴﻞx
َ َ ُ َ ْ ُ َ ْ ُ ْ <ﻔﻌﻞ ﺑﺎ
ِ ( ِإ<ﻬﻢ ”ﻧﻮا ِإذا%.) nﻤﺠﺮﻣ
ِِ
ََُْ َ َ َ
ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚ
ِ ِ ِ
ُ ْ ﻬﺘﻨﺎ َﺸﺎﻋﺮ
َ َ ُ ََ َ َ ُ ََُ
25
(%F) ﻨﻮن£
ٍ ٍ ِ ِ ِ ِ ﻮا آŒﺎر$
ِ و?ﻘﻮ ﻮن ِأﺋﻨﺎ
Once the events of the Hereafter are narrated, these verses link them
with the addressees of the Qur’ān: this is not merely the account of
others; the Almighty deals in this manner with all criminals. Their crime
was that when they were invited to profess faith in the One God, they
would arrogantly draw away and express that why should they leave
their deities because of a mad poet. So if people today make the same
statement about their prophet, what is the reason that they will not be
dealt with in the same manner as their predecessors. God deals in the
same way with all sinners.
َ َ َ L َْ
َ َ ْ ُ ْ وﺻﺪق ا ْ
26
(%M) nﻤﺮﺳﻠ
ِ ﻖ¤َﺑﻞ َﺟﺎء ِﺑﺎ
This verse answers the Quraysh: he who is inviting them to the belief
24. Hence on that day all of them will share the torment.
25. Thus shall We deal with the evil-doers. Such was their matter that when
they were told that there is no deity but God, they would show arrogance and
say: “Should we renounce our gods at the behest of a mad poet?”
26. In fact, he has come with the truth and has come in confirmation of the
predictions of the prophets.
Sūrah S@āffāt 16
of monotheism and warning them of God’s punishment is not a mad
person or a poet; on the contrary, he is informing them of a certain
happening. A very clear argument to validate his prophethood is that all
messengers from Abraham (sws) to Jesus (sws) have predicted his arrival
and his arrival corroborates these predictions and the teachings of these
prophets of God; this person is neither a stranger to them nor are his
teachings unique. The previous messengers have given news of his
arrival and the previous scriptures corroborate his teachings. If they are
not aware of these facts, they should ask the People of the Book; the
honest among them will attest to these facts. Since all these premises
have already been discussed in detail in the previous sūrahs, I have just
hinted at them.
َ ََُْ ُْ ُ َ َ ْ َُْ َ َ َْ َ َْ ُ ََ ْ ُ
27
(%X) [ﻌﻤﻠﻮن ﺰون ِإﻻ ﻣﺎ ﻛﻨﺘﻢ¥ ( وﻣﺎ%V) ﻢ#اﻷ
ِ ِ اﻟﻌﺬاب
ِ ’اﺋﻘﻮ
ِ ِإﻧ(ﻢ
These verses imply that the Quraysh should not regard the punishment
the messenger of God is informing them of to be a product of his fancy
and frenzy; it is a certain reality. If they deny him, then they shall
necessarily have to face this woeful punishment; they shall not be
wronged in the slightest manner and they shall be recompensed exactly
according to their deeds.
َ َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎد اﷲ ا
(.b) nﻤﺨﻠﺼ
َ َ
28
ِ ِ ِ ِإﻻ
The exception here is severed ()ﻣﻨﻘﻄﻊ. The implication is that the above
referred to fate will be faced by every person; only those servants of God
will remain protected from it who are chosen by His mercy. I have
continued to allude to the fact that God chooses only those for His mercy
and blessingsَ who deserve this selection because of their faith and deeds.
ْ ُْ
The word ﻠصÃ is used to point to the fact that whatever a person receives
he receives because of God’s mercy and favour; no other being has the
authority to grant people any favour as understood by the Idolaters.
ٌ ْ ْ َُ َ َْ ُ
ٌ ُ ْ رزق
29
(. ) ﻣﻌﻠﻮم ِ أو¦ﻚ ﻬﻢ
ِ
The verse states that it is these people for whom there shall be known
sustenance with God. What is meant is that their timetable for eating and
27. Indeed, you shall have to taste the grievous torment. And you are being
rewarded for precisely what you had been doing.
28. Only, the special servants of God shall be protected from it.
29. It is these people for whom there shall be sustenance marked.
Sūrah S@āffāt 17
drinking will be determined according to their wishes, and what is
presented to them will be in accordance with their desire and selection.
As for the dwellers of Hell, its keepers will throw before them some
things whenever they want to and whatever is thrown before them will
be the most unfamiliar and the most foul; on the contrary, that which is
presented before the dwellers of Paradise will be according to their wish
and desire; what is presented will not be unfamiliar to them so that they
feel an aversion to them; they will be known and familiar. However, the
standard of these things will be something reservedُ َ ً ْ َ for
َ َ ْ the َ dwellers
ْ
of
ُ ُ َ ُ
Paradise. In Sūrahُ Baqarah, the words are: رزﻗﻮا ِﻣﻨﻬﺎ ِﻣﻦ »ﻤﺮٍة ِرزﻗﺎ ﻗﺎ ﻮا ِ ﻤﺎ¹
ً َ َ ُ وأﺗﻮا ﺑﻪ َُْ ْ َْ ُ
ُ َ ﺒﻞx َ َ
( ; : ) ﺸﺎﺑﻬﺎŠﻣ
ِ ِ ِ ﻣﻦ
ِ ﻨﺎxرز
ِ ا’ي
ِ ﻫﺬا (Every time they are fed with
their fruit they will say: “Why, this is what we were fed with before.” In
reality, it will be similar to the previous one. (2:25)). Readers are advised
to read my explanation of this verse in order to understand the verse
under discussion.
َ َ َ 1 §ر ََ
ُ ُ P َ ُ َْ 1 َُ ُ ََ
َ • (. ) ﻮنuﻣﻜﺮ
30
(..) nﻣﺘﻘﺎﺑﻠ
ِِ ٍ ( .% ) ﻌﻴﻢeا
ِ ِ ﺟﻨﺎت
ِ ِ ﻓﻮاﻛﻪ وﻫﻢ
ِ
The verse states that fruits shall be presented to the dwellers of
Paradise and they shall be dealt with in a very honourable way. It has
already been stated in verse eighteen that the dwellers of Hell will be
humiliatingly in the enclosure of Hell and in verses 62-67 it is stated that
they shall be given the tree of zaqqūm for eating and boiling water for
drinking. On the contrary, the dwellers of Paradise will be given fruits
and treated with respect and honour.
The words ﻌﻴﻢeا
َ • describe their permanent abode: the will be in
ِ ِ ﺟﻨﺎت
ِ ِ
gardens of bliss and hence will be able to access all favours and gifts of
this place whenever they want َ َ and in whatever quantity they want.
َ َ َ 1 §ر
The words nﻣﺘﻘﺎﺑﻠ ُ ُ P
ِِ ٍ portray their mutual love and affection: they
will sit on thrones while facing one another. It is known that when
people have malice and dislike for one another they sit while turning
their faces away from one another. Since the hearts of the dwellers of
Paradise will be very pure and clean for one another, they will sit while
facing one another. Earlier the altercation that will ensue between the
dwellers of Paradise has been referred to. These verses, in contrast,
portray the circumstances of the dwellers of Paradise.
30. Fruits and they will be in honour in gardens of delight reclining face to
face on soft couches.
Sūrah S@āffāt 18
َ L َ َ ْ َ L
َ (.F) njﻟﻠﺸﺎر َ َ ْ ْ َ ْ َ
َ (.;) n“ﻄﺎف َﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑ(ﺄس ﻣﻦ ﻣﻌ ُ َُ
njﻟﻠﺸﺎر ’ة َ
ٍ |ﻴﻀﺎء ’ة َ
ٍ |ﻴﻀﺎء ِ ٍ
ِِ ِِ ٍ ِ ِ ِ
َ َُ ُ َْ َ ْ ُ ََ ٌْ َ َ َ
ْ
31
(.M ) ﻳ«ﻓﻮن ﻴﻬﺎ ﻏﻮل وﻻ ﻫﻢ ©ﻨﻬﺎªِ ( ﻻ.F)
ٌ َ
The word ﻛﺄسoccurs in Arabic for both a cup and for the drink it
contains. The word nﻣﻌ
ٌ
ِ means “pure and unadulterated”. An example of
this meaning ٌ occurs in verse thirty of Sūrah Mulk.
The word ﻏﻮل ْ َ means “to kill someone secretly,” and from here it came
to be used in the meaning of “a hidden harm.”
َ َُ ُ
The word ﻳ«ﻓﻮن means “to get tired” and also “to lose one’s senses”.
Here, it is used in both these meanings. The effects of drinking wine not
only are intoxication, tiredness and weakness but also losing one’s
senses. The first of these is a form of physical harm and the second of
these is a form of moral misconduct. The wine of Paradise will be devoid
of both these defects. The verses mean that cups of pure wine will be
passed around for the dwellers of Paradise. This wine will not produce
any malice or hatred, will be pure, unadulterated and delightful for those
who consume it; it will neither have any hidden harm nor will it make a
person lose his senses. In other words, it will have all the qualities of
superior wines and it will also be devoid of every ill-effect that the best
of wines of this world has.
ٌ ُْ ٌ َْ ُ ََ ٌ اﻟﻄﺮف ُ َ َ وﻋﻨﺪﻫﻢ
ْ ﻗﺎ—ات ْ ُ َْ َ
32
(.X) ﻣﻜﻨﻮن |ﻴﺾ ( ﻛ¬<ﻬﻦ.V) n©ِ ِ ِ ِ
No pleasure and delight of a person stands complete without women.
So after mentioning other pleasures and favours of Paradise houris are
mentioned which will be given to men. Readers may have observed that
while mentioning the delights of Paradise the Arab taste has been
specially kept in consideration because they were the foremost
addressees of the Qur’ān. Similarly, the attributes used by the Qur’ān to
describe these houris are the ones which classical Arabic poets used for
virgin and beautiful women. The actual meaning of the expression
ُ َ َ is “women who lower their gazes”. It signifies their
ِ ْ
اﻟﻄﺮف ﻗﺎ—ات
ِ
bashfulness and modesty. For the Arabs, the greatest beauty of a woman
ُْْ َ
was her bashfulness.
The word n©
ٌ
ِ is the plural of n© أand refers to the fact that these
31. For them goblets of pure wine will be in circulation absolutely crystal
clear; delightfully delicious to those who drink it; neither will it be harmful nor
will they feel tired because of it.
32. And for them will be bashful large-eyed maidens as if they are sheltered
eggs of ostriches.
Sūrah S@āffāt 19
women will be larg-eyes.
ٌ ُْ ٌ ْ
The words َ|ﻴﺾ ﻣﻜﻨﻮنmean “eggs of an ostrich.” In classical Arabic
literature, beautiful women are often compared with eggs of an ostrich.
Deliberation on this simile shows that it gives due regard to the chastity,
ٌ ُْ
protectedness and colour of women. The word ﻣﻜﻨﻮنsignifies that they
are pure and untouched. It needs to be kept in mind that the Arabs were
very sensitive and touchy in protecting their un-married women. It is
known that an ostrich may go as far as to sacrifice his life in order to
protect its eggs. The simile also denotes that these eggs are golden in
colour. Arab poets often mention the golden complexion of beautiful
women. The attribute اء (yellowish-golden) is very common for them
for a beloved. I can present examples from classical Arabic literature to
support all that I have said above; however, I want to contain myself
from prolonging this explanation.
َ ُ َ ََ ْ َ ََ ْ ُ ُ ْ َ ََََْ
33
(;b) ﺴﺎء ﻮنŠﻳ |ﻌﺾ
ٍ P ﺒﻞ |ﻌﻀﻬﻢxﻓﺄ
From here till verse fifty nine, a dialogue among the dwellers of
Paradise is cited which will take place when they will be sitting on
thrones in Paradise. Also evident from this dialogue is their extent of
happiness for achieving success against combating hindrances for the
cause of truth in the previous world. Moreover, this dialogue also reflects
the bliss that will engulf them while thinking that they have been forever
delivered from death and punishment.
َُ َْ َ َ َ L َ ُْ ْ َ َ َ ُ ُ َ ٌ َ - ”ن َ َ L ْ ُْL ٌ َ َ َ
ﻨﺎŒ ) ;( ِأﺋﺬا ِﻣﺘﻨﺎ وnxﻤﺼﺪ ِ ﻗﺮ?ﻦ ) ;( “ﻘﻮل ِأﺋﻨﻚ ِﻤﻦ ا ِ ِ ®ﻗﺎﺋﻞ ﻣﻨﻬﻢ ِإ ِ ﻗﺎل
َ َ • ﻓﺮآه َ َ
ُ َ ﻓﺎﻃﻠﻊَ َ َ ُ 1 ُ َ ْ َ َ َ َ ُ َ َ َ ً َ َ ﺗﺮاﺑﺎ ً َُ
ﺳﻮاء ِ (;.) ﻣﻄﻠﻌﻮن ِ ;( ﻗﺎل ﻫﻞ أﻧﺘﻢ%) ﻤﺪﻳﻨﻮن ِ وﻋﻈﺎﻣﺎ ِأﺋﻨﺎ ِ
َ َ ْ ُ ْ ﻣﻦ ا
?ﻦ±ﻤﺤ َ ِ ﻟﻜﻨﺖُ ُ َ °ر L َ ُ َ ْ َََْ
;( و ﻮﻻ ِﻧﻌﻤﺔF) ﻟ•دﻳﻦ ِ
ْ ُ َ إن ﻛﺪت
ِ
ْ
ﷲ
ِ
َ َ َ
ﺗﺎ ﻗﺎل ( ;;) ا•ﺤﻴﻢ
ِ ِ َْ
ِ ِ ِ
34 َ
(;X) n|ﺑﻤﻌﺬ َ ُ ُ
ﻦ²
َْ َ َ َ ُْ َََْ َ
وﻣﺎ ³اﻷو ﻨﺎŠﻮﺗu إﻻ ( ;V ) َ L َ ﻦ²
nŠﺑﻤﻴ َ َ َ (;M)
ُ ْ َ ﻤﺎªأ
ِ ِ ِ ِ ِ
A person from among the dwellers of Paradise will thus narrate a story
35. Surely that is supreme success. To this end let every one who tries should
try.
Sūrah S@āffāt 21
to face reward and punishment. So why should they not strive for abiding
and eternal success instead of going after transient triumphs.
ٌَ َ َ َ َ L ًَْ َ َْ َ َ 1 َُ َ َ َْ ًُ1 ٌْ َ َ ََ
( ِإ<ﻬﺎ ﺷﺠﺮةF%) n( ِإﻧﺎ ﺟﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ِﻓﺘﻨﺔ ﻟﻠﻈﺎ ِ ِﻤF ) ﺰﻗﻮم ِ ﻧﺰﻻ أم ﺷﺠﺮة اµأذ ِﻚ ﺧ
َ ْ ﻮن¹ﻵ
َ ُ َ َ
ْ ُ (F;) nﺸﻴﺎﻃ َ رؤوس ا َ
ُ ُ ُ ﻛ¬ﻧﻪ
ُ َ َ ُ ْ َ (F.) ا•ﺤﻴﻢ ْ ْ َ • ·ﺮج
ُ َُْ
ﻣﻨﻬﺎِ ﻓﺈ<ﻬﻢ ﻃﻠﻌﻬﺎ َ أﺻﻞ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ْ L ً ْ َ َ ََْ َ ْ َُ ُ َ ُ ُْ َْ َ ُ َ َ
36
(FM) ﻴﻢٍ ِ ﺎ ﻣﻦj( »ﻢ ِإن ﻬﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺸﻮFF) ﻤﺎ ِﺆون ِﻣﻨﻬﺎ ا¸ﻄﻮنª
After a mention of the dwellers of Paradise, this is a mention of the
humiliation that the dwellers of Hell will suffer. This mention begins by
a question: People have heard about the favours and pleasures the
companions of Paradise enjoy; they should speak up if this hospitality is
better or that of the tree of zaqqūm which the companions of Hell will
encounter. L ًَْ َ َْ َ َ
َ
The words n ِإﻧﺎ ﺟﻌﻠﻨﺎﻫﺎ ِﻓﺘﻨﺔ ﻟﻠﻈﺎ ِ ِﻤimply that God has made this tree a
means of trial for the wrongdoers. By using this mention of the tree, they
made a lot of fun of Hell. This is a reference to the fact that when they
were told by the Qur’ān that in Hell they will be given this tree as food,
then instead of learning a lesson from this, they started to ridicule it by
saying: “What a place is this Hell? It has fire and tree and water in it?” It
is then stated that this tree became a trial for them, and by taking its
ُُ ُ ََ َُْ َ
pretence they tried to deny a reality whichْ they َ will have to face one day.
َ ُ َ ْ ُ ُ َْ ٌَ َ َ َ
The verses nﺸﻴﺎﻃ
ِ ِ ا•ﺤﻴﻢ ﻃﻠﻌﻬﺎ ﻛ¬ﻧﻪ رؤوس ا
ِ ِ أﺻﻞ
ِ •ِ ِإ<ﻬﺎ ﺷﺠﺮة ·ﺮجstate the
fact that these people express wonder that what kind of a tree grows in
fire. The fact of the matter is that the nature of this tree is such that it can
only grow and nourish in the pit of Hell. The second of these verses
portray a very eloquent simile. At times a comparison is made with an
imaginative entity but it is more comprehensible to the mind than tangible
and observable entities. For example, at times we call a person with an
unruly appearance and disheveled hair a ghost. Though a ghost is an
imaginative entity yet every person has some concept of a ghost in his
mind. Hence the way this comparison will portray such a person seldom
will any other comparison match it. In a similar manner, here the leaves
and thorns of the tree of zaqqūm are likened to heads of devils. It is as if
several devils are standing with their heads naked. This comparison is
imaginary; yet since a horrible concept of devils is found in the minds,
36. Is this not a better welcome or the zaqqūm tree? We have made this tree a
trial for the unjust. It is a tree that grows in the innermost part of Hell, bearing
fruit like the heads of devils. They shall feed on it, and with it they shall cram
their bellies. Then there will be for them a mixture of boiling water.
Sūrah S@āffāt 22
merely listening to it makes the body shudder.
The verses say that this zaqqūm will become the food of the dwellers
of Hell and so compelled will they be to consume it that they will fill
their bellies with it. Then in order to swallow and digest it, they will be
given boiling water to drink.
ْ َ َ ْ َُ َْ ُ
ِ ِ َ Rﻹ
(FV) ا•ﺤﻴﻢ ِ ﺮﺟﻌﻬﻢu
ِ »ﻢ ِإن
37
This zaqqūm tree will be given to the dwellers of Hell as the first act of
their hospitality (nuzul) as is evident from verse sixty two earlier. Once
they are fed with zaqqūm and boiling water, their real abode will be Hell
where the results of all their deeds will come before them.
َ ُ َ ُْ ْ َ ََ ْ َُ َ L َ ْ ُ َ ْ ََْ ْ ُ
38
(Mb) آﺛﺎرﻫﻢ “ﻬﺮﻋﻮن
ِ ِ P ﻬﻢª (FX) nِإ<ﻬﻢ أﻟﻔﻮا آﺑﺎءﻫﻢ ﺿﺎﻟ
These verses describe the actual reason of their going astray: they did
not use their sense and reason and, on the contrary, blindly followed their
forefathers. Their forefathers had gone astray, and they selected to follow
their ways. When the messengers of God asked them to use their sense
and reason, and distinguish good from evil, they arrogantly rejected this
call by saying that should they leave their deities at the behest of a mad
poet. It is evident from this that blind following is the greatest factor in
making a person go astray. In this world, the Almighty is testing the
intellect and the intention of people; for this reason, a person who sends
his intellect and intention into abeyance will never succeed in this trial.
َ َ ََْ ْ ُ َ َ َْ َ َْ ْ َََ
1 ﻴﻬﻢª أرﺳﻠﻨﺎ َ َ ْ ¾¿أ ُ َْ َ ْ ََُْ َ ْ َََ
ﻛﻴﻒ ”ن ( ﻓﺎﻧﻈﺮM ) ﻣﻨﺬر?ﻦ
ِ ِ ِ ِ ﻟﻘﺪو ( M ) nاﻷوﻟ
ِ ﺒﻠﻬﻢx وﻟﻘﺪ ﺿﻞ
َ َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎد اﷲ ا
(M.) nﻤﺨﻠﺼ
َ َ َ َ ُ ْ ﻗﺒﺔ اÀ
َُ َ
39
ِ ِ ِ ( ِإﻻM%) ﻤﻨﺬر?ﻦِ ِ
The antecedent of the pronoun in ﺒﻠﻬﻢxْ ََُْ
is “the Quraysh”. From here,
the discourse shifts to historical arguments.
It is stated that the way the Quraysh have gone astray, in a similar way
many other nations had gone astray earlier and met their fate. This is a
reference to the nations which were mentioned in detail in the previous
sūrahs and which will also be mentioned ahead in this sūrah. The verses
state that God sent many warners to them from among them to warn
َْ َ َ َ
وﺟﻌﻠﻨﺎ (MF) اﻟﻌﻈﻴﻢ َ ْ اﻟﻜﺮب ْ َ ْ ﻣﻦ ُ َ ْ َ َ ﻴﻨﺎهÅو
َ ِ وأﻫﻠﻪ ُ َ ْ َ َ (M;) ﻤﺠﻴﺒﻮن َ ُ ُْ َ ْ ََ ٌ ُ َ َ َ ْ َََ
ِ ِ ِ ِ ﻓﻠﻨﻌﻢ ا ِ وﻟﻘﺪ ﻧﺎداﻧﺎ ﻧﻮح
َ َ اﻟﻌﺎ َ ْ • ﻧﻮح ُ ََ ٌ َ َ َ ْ ْ َ َ ﻨﺎŒوﺗﺮ ََََْ َ َ ْ ﻫﻢ ْ ُ ذر?ﺘﻪ َُ Lُ
(MX) nﻤ ِ ِ ٍ P ( ﺳﻼمMV) اﻵﺧﺮ?ﻦ ِ ِ •ِ ﻋﻠﻴﻪ ِ (MM) nxا¸ﺎ ِ
َ َ ْ ﻨﺎxأﻏﺮ ََْْ َ ُ َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا َ َ ْ ُ َ ْ ُْ َْ َ َ َ
اﻵﺧﺮ?ﻦ ِ ( »ﻢV ) nﻤﺆﻣﻨ ِِ ِ ِ ( ِإﻧﻪ ِﻣﻦVb) nÆﻤﺤﺴ ِ ِ ﺰي اÅ ِ ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚ
َْ َ َ َ ْ َ ْ َ ُ َ َ ْ َ َ ْ ﺷﻴﻌﺘﻪ َ َ
ِ ِ َ ﻷ|ﻴﻪ
وﻗﻮﻣﻪ ِ ِ ِ ( ِإذ ﻗﺎلV.) ﺳﻠﻴﻢ ٍ ِ ﺑﻘﻠﺐ ٍ ِ ﻪj( ِإذ ﺟﺎء رV%) ﻹﺑﺮاﻫﻴﻢ ِ ِ ِ ِ ِ ن ِﻣﻦfو ِ
َ (V )
َ َ اﻟﻌﺎ َ ْ ﺑﺮب L َ ﻇﻨ(ﻢ ُ 1 َ ََ َ ُ ُ َ ُ ًَ ً ْ َ َ َُُْ َ َ
(VM) nﻤ ِ ِ ﻤﺎª ( VF ) ﺗﺮ?ﺪون ِ اﷲ
ِ دون آ ِﻬﺔÇ( ِأﺋﻔV;) [ﻌﺒﺪون ﻣﺎذا
َ َ ََ َ ْ ُ ©ﻨﻪ ُ ْ َ ﺘﻮﻟﻮاªْ َ َ َ (VX) ﺳﻘﻴﻢ L َ ََ ًَ َْ َ َََ
R( ﻓﺮاغ ِإXb) ﻣﺪﺑﺮ?ﻦ ِِ
ٌ َ ®ﻘﺎل إª
ِ ِ (VV) ﺠﻮمeا ِ ُ 1 •ِ <ﻈﺮة ﻨﻈﺮª
َْ َ َ َ َ ُ ُ ْ َ َ َ ََ ْ َ
nﻤ#ﺑﺎ ً ْ َ ْ ْ َ ﻓﺮاغ َ َ (X ) ﺗﻨﻄﻘﻮن َ ُ َ ْ ُ َ َ َ
ِ ِ ِ ﺎjÉ ﻋﻠﻴﻬﻢ ِ ِ ( ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻻX ) ﻘﺎل أﻻ ﺗﺄ¿ﻠﻮنª ﻬﺘﻬﻢ ِِ ِآ
َ َ ﺧﻠﻘ(ﻢْ ُ َ َ اﷲ َ ُ ( َوX;) [ﻨﺤﺘﻮن َ ُ َْ َ َ َُُْ َ َ َ َ 1 َ ْ َ ُ َ َْ َ
وﻣﺎ ِ ( ﻗﺎل أ[ﻌﺒﺪون ﻣﺎX.) ﻳﺰﻓﻮن ِ ﻪ#إ
ِ ِ ﺒﻠﻮاx( ﻓﺄX%)
ُ ُ َ ْ َ َ َ ﻛﻴﺪا ًَْ ُ َََ َ ْ ُ ُ ْ َ َ ﻴﺎﻧﺎÆﺑ ً َُْ َُ ُْ ُ َ َ ََُْ
ﻓﺠﻌﻠﻨﺎﻫﻢ ﺑﻪ
ِِ ا ﻓﺄرادو ( XM ) ا•ﺤﻴﻢ
ِ ِ •ِ ﻓﺄﻟﻘﻮه i ( ﻗﺎ ﻮا ا|ﻨﻮاXF) [ﻌﻤﻠﻮن
Sūrah S@āffāt 24
ﺼﺎ( bb) n¤ َ ﻣﻦ ا ﻫﺐ َ ِ - رب َ ْ ﺳﻴﻬﺪﻳﻦ )L َ (XX ََ َ َْ َ Lَ َ ٌ َ L
ر° إR ذاﻫﺐ إ® وﻗﺎل ( XV ) َْْ َ َ
اﻷﺳﻔﻠn
ِِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ََْ َ َ َُ َْ L ْ ِ َ َ َ ُ َ ََ L ُ َ َ َ َ َ َ َ َ ُ ََ َْ ُ
ﻨﺎم ®Îأذkﻚ ﺴ Ìﻗﺎل ﻳﺎ |ِ Ëإ® أرى ِ• ا ﻤ ِ ﺣﻠﻴﻢ ) ( bﻓﻠﻤﺎ َﺑﻠﻎ ﻣﻌﻪ ا َ ﺑﻐﻼم ِ ٍ ﻓyÊﻧﺎه ِ ٍ
ﺼﺎﺑﺮ?ﻦ ) ( b َ ا اﷲ ِ َ
ﻣﻦ ﺳﺘﺠﺪ® إن َﺷﺎء ُ ﺗﺆuﺮ َ َ ُ اªﻌﻞ َﻣﺎ ُ ْ َ ُ َْْ
أﺑﺖ ﻗﺎل َﻳﺎ َ َ َ ُ ْ َ َ ََ َ َ
ﻓﺎﻧﻈﺮ ﻣﺎذا ﺗﺮى
ِِ ِ ِ ِ ِ
َ َ َ ﺻﺪﻗﺖ ا َ ْ 1 ﻗﺪ َ ْ َ َْ أن َﻳﺎ ْ َ ِ ُ َ
ََ ََْ ُ ْ وﺗﻠﻪ َ ْ أﺳﻠﻤﺎ َ َ ُ ﻓﻠﻤﺎ َ ْ َ َ ََ
ﺮؤ?ﺎ ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚ إﺑﺮاﻫﻴﻢ )( b. ِ وﻧﺎد“ﻨﺎه ( b% ) ﻠﺠﺒnِ ِ ِ
وﻓﺪ“ﻨﺎه ْ َ ﻤﺒُ َ ْ َ َ َ ( bF) n ا¸ﻼء ا ْ ُ ُ َ َ َُ َ َْ َ َ ُْ ْ َْ
ﻋﻈﻴﻢ )( bM ﺑﺬﺑﺢ ِ ٍ ِِ ٍ ِ ﻬﻮ ﻫﺬا إن ِ ( ;b ) ﻤﺤﺴnÆ ِ ِ ا Åﺰي ِ
َ ُْ ْ َ َ َ َْ َ َ ْ َ َ ٌ ََ َ ْ ْ ََََْ َ َ
ﻤﺤﺴ( b) nÆ ِ ِ Åﺰي ا إﺑﺮاﻫﻴﻢ ) ( bXﻛﺬ ِﻚ ِ اﻵﺧﺮ?ﻦ ) ( bVﺳﻼم ِ ِ P ﻋﻠﻴﻪ ِ• ِ ِ ِ وﺗﺮŒﻨﺎ
َ َ َ ْ َ َ َْ َ ﺑﺈﺳﺤﻖ َﻧÊﻴﺎ َ L yﻧﺎه ْ َ َ ﻤﺆﻣﻨَ ( ) nو َ ْ َ ُ دﻧﺎ ا ُ ْ َ ْ ُ ْ َ َ
ﻋﻠﻴﻪ
ِ ﺼﺎ ( ) n¤وjﺎرŒﻨﺎ ِِ ﻣﻦ ا ِ ِِ ِِ ِإﻧﻪ ِﻣﻦ ِﻋﺒﺎ ِ
َ َ َ َ ْ َ َ ْ L ََ ٌ ُ َ L ْ ُ ََ ْ َ َ
ﻣﺒَ ( %) nوﻟﻘﺪ َﻣﻨﻨﺎ uُ PﻮÐ eﻔﺴﻪ ُ ٌ
ِ ِ ِ
وﻇﺎ ِ ٌﻢ َ Ïﺴﻦ ذر?ﺘﻬﻤﺎ ِ ِِ وﻣﻦ َوِ Pإﺳﺤﻖ َ ِ
ﻫﻢ ﻓÇﻧﻮا ُ ُ ََ َ َْ ُ ْ ََ ُ
اﻟﻌﻈﻴﻢ ); ( وﻧÑﻧﺎﻫﻢ اﻟﻜﺮب ْ َ ﻣﻦ ْ َ ْ وﻗﻮuﻬﻤﺎ ِ َ وÅﻴﻨﺎﻫ َﻤﺎ َ َ ْ َ ُ َ َ َ َْ ُ
وﻫﺎرون )( .
ََ ُ َ
ِ ِ ِ
ﻤﺴﺘﻘﻴﻢ )( V Ñاط ا ْ ُ ْ َ َ وﻫﺪ“ﻨﺎﻫﻤﺎ ا َ َ L ﻤﺴŠﺒَ ُ َ ْ َ َ َ ( M) n اﻟﻜﺘﺎب ا ْ ُ ْ َ َ وآﺗ6ﻨﺎﻫﻤﺎ ْ َ َ اﻟﻐﺎ¸َ ُ َ ْ َ َ ( F) n َْ َ
ِ ِ ِ ِِ
َ َ َ َْ َ َ ٌ ََ ُ َ َ َ ُ َ َ ْ وﺗﺮŒﻨﺎ َ َ ْ َ ََََْ
Åﺰي اﻵﺧﺮ?ﻦ ) ( Xﺳﻼم u Pﻮ Ðوﻫﺎرون )ِ ( bإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚ ِ ِ ِ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ِ• ِ
ْ
ﻤﺮﺳﻠِ ( %) nإذ ﻤﻦ ا ْ ُ ْ َ َ إ#ﺎس َ ْ ﻤﺆﻣﻨَ ( ) nوfن ْ َ َ ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا ْ ُ ْ َ ُ َ ْ َ َ َ ُْ ْ
ِ ِ ِ ِ ِِ ﻤﺤﺴِ ( ) nÆإ<ﻬﻤﺎ ِﻣﻦ ِ ِ ِ ِ ا
اﷲ َ ُ ْ ﺎﻟﻘَ ( ;) nو َ أﺣﺴﻦ ا] َ َ ْ وﺗﺬرون ْ َ َ َ َْ ُ َ َْ َََ ُ َ ً َ َ ُ َ َ َ َ َ َْ
ر(jﻢ ِِ ﻟﻘﻮﻣﻪ أﻻ [ﺘﻘﻮن ) ( .أﺗﺪﻋﻮن |ﻌﻼ ﻗﺎل ِ ِ ِ
ﻤﺨﻠﺼn ﻋﺒﺎد اﷲ ا ْ ُ ْ َ َ َ َ َ َ ُ ُ َ ُ ْ َُ ْ َ ُ َ آﺑﺎﺋ(ﻢ ْ َ َ ورب َ ِ ُ ُ َ َ
ِ ِ ﻤﺤ±ون )ِ ( Mإﻻ ِ ﻓﺈ<ﻬﻢ ِ ﻓﻜﺬﺑﻮه ( F ) اﻷوﻟn ِ
َ َ َ َْ ْ Pإل َ َ َ َ ٌ ََ َ ْ وﺗﺮŒﻨﺎ َ َ ْ ََََْ
ﻳﺎﺳِ ( %b) nإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚ ِÅﺰي ِ ِ اﻵﺧﺮ?ﻦ ) ( Xﺳﻼم ِِ ﻋﻠﻴﻪ ِ• ِ )( V
ْ ﻤﻦ ا ُ ْ َ َ ْ ﻮﻃﺎ َ ُ
ﻤﺆﻣﻨَ ( % ) nوfن ً ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا ُ ْ َ ْ ُ ْ َ َ َ ُْ ْ
ﻤﺮﺳﻠِ ( %%) nإذ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﻣﻦ ِ إﻧﻪ ِ ( % ) ﻤﺤﺴnÆ ِ ِ ا
دﻣﺮﻧﺎ َ َ ْ َ َْ ُ َ َ ْ أÒﻌ ( %.) nإﻻ َ ُ ً وأﻫﻠﻪ ْ َ َ َ َ
Åﻴﻨﺎه َ ْ ُ َ َْ ُ َ
اﻵﺧﺮ?ﻦ )( %F ِ اﻟﻐﺎﺑﺮ?ﻦ );» ( %ﻢ ِ َِ ﻋﺠﻮزا ِ• ِ ِ
ﻳﻮÔﺲ َ َ [ﻌﻘﻠﻮن )َ ( %Vوfن ُ ُ َ َ ْ ََ َْ ُ َ َ َ ُ ْ ََ ُ ْ 1 َْ َ َ 1
ﻤﻦ ِ ِ ِ أﻓﻼ ﻠﻴﻞ
ِ ِ وjﺎ ( %M ) ﻣﺼﺒﺤn ِ ِ ﻋﻠﻴﻬﻢ ِ وfﻧ(ﻢ $ﻤﺮون ِ
َ َ َ َ َ َ َ َ َ ْ ُْ ْ ُ ْ َ َ َ ُْ ْ َْ ْ َ َ َ ْ ُ ْ
ﻤﺪﺣﻀ( . ) n ِ ﻤﺸﺤﻮن ) ( .bﻓﺴﺎﻫﻢ ﻓÇن ِﻣﻦ ا ِ اﻟﻔﻠﻚ ا ِ ﻤﺮﺳﻠِ ( %X) nإذ أ|ﻖ ِإR ِ ا
َ َْ ََ َ ﻣﻦ ا ْ ُ َ َ L ”ن ْ َََْ ُ َ َ َ وﻫﻮ ُ ٌ ا¤ﻮت َ ُ َ ﻓﺎ$ﻘﻤﻪ ْ ُ ُ َ َْ َ َ ُ
|ﻄﻨﻪ ِإR ﻠﺒﺚ ِ• ِ ِ ﻤﺴﺒﺤِ ( .%) n ِ ِ uﻠﻴﻢ ) ( .ﻓﻠﻮﻻ Îﻧﻪ ِ
ََ ََْ َ َْ َ َ َ ً ْ َ L وﻫﻮ َ ٌ ﺑﺎﻟﻌﺮاء َ ُ َ ªﻨﺒﺬﻧﺎهُ ْ َ َ َََ َْ َْ َُُْ َ
“ﻘﻄn ﻋﻠﻴﻪ ﺷﺠﺮة ﻣﻦ ِ ٍ ِ ﺳﻘﻴﻢ ); ( .وأﻧÊﺘﻨﺎ ِ ِ “ﺒﻌﺜﻮن )( .. ﻳﻮم
ِ
َ َُ ََ َْ ُ ْ َ ْ َ ُ َ َ ْ َ َ َ )ُ َ ْ َ ْ َ ( .F َ
ﺣ( .V) n ﻳﺰ?ﺪون ) ( .Mﻓﺂﻣﻨﻮا ªﻤﺘﻌﻨﺎﻫﻢ ِإٍ ِ R أﻟﻒ أو ِ ﻣﺌﺔ ٍ وأرﺳﻠﻨﺎه ِإِ ِ R
And Noah prayed to Us; Thus how gracious are We in listening to
prayers! And We delivered him and his people from a mighty scourge
and made his descendants the sole survivors. And We left on his way a
Sūrah S@āffāt 25
group from the later generations: “Peace be to Noah among all people of
the world!” Thus do We reward who do deeds in a befitting manner.
Indeed, he was one of Our believing servants. Then the others We
drowned. (75-82)
And to this group belonged Abraham also, when he came to the
presence of his Lord with a pure heart. When he said to his father and to
his people: “What are these that you worship? Do you desire false deities
instead of God? Then what do you think of the Lord of the Universe?”
So he lifted up his eyes to the stars and said: “I am feeling tired.” So his
people left him and went off. He then stole away to their idols and said to
them: “Will you not eat? What is it; you do not speak?” Then he struck
them a heavy blow. So people came running to him. He said: “Would
you worship that which you have carved with your own hands; It is God
who created you and all that you make.” They said: “Make a building for
him and cast him into the blazing flames.” Thus they tried to plot against
him: but We abased them all. And he said: “I am going to my Lord; He
will guide me. Lord! Grant me a righteous son.” So We gave him news
of a steadfast son. (83-101)
Thus when he reached the age to walk about with him, he said: “My
son! I dream that I am sacrificing you. So consider what you think.” He
replied: “Father, do as you are being directed. God willing, you shall find
me steadfast.” Thus when they had both consigned themselves to God,
and Abraham had laid down his son prostrate upon his forehead and We
called out to him, saying: “Abraham! you have fulfilled your dream.”
Thus do We reward those who do deeds befittingly. This indeed was an
open trial. And We ransomed him with a great sacrifice. And We left on
his ways a group from the later generations. Peace be on Abraham! Thus
do We reward those who do deeds in a befitting manner. Indeed, he was
one of Our believing servants. And We gave him glad tidings of Isaac, a
prophet from among the righteous. And We blessed him and Isaac both.
And among their offspring are those who do deeds in a befitting manner
and others who clearly sin against their souls. (102-113)
And We showed favour to Moses and to Aaron and delivered them and
all their people from a mighty calamity. And We helped them; and so
they became victorious. And We gave them a Glorious Book and guided
them to the straight path. And We left on their ways a group from the
later generations. Peace be on Moses and Aaron! Thus do We reward
those who do deeds befittingly. Indeed, both of them were from among
Our believing servants. (114-122)
And Ilyās too was from among the messengers when he said to this
people: “Have you no fear? Do you invoke Ba‘l and forsake the best of
Sūrah S@āffāt 26
Creators? – God Who is your Lord and the Lord of your forefathers.”
But they rejected him, and will thus be among those seized. Not so
God’s servants. And We left on their ways a group from the later
generations. Peace be on Ilyās and his followers! Thus do We reward
those who do deeds befittingly. Indeed, he was from among Our
believing servants. (123-132)
And indeed Lot was also among the messengers when We delivered
him and all his kinsfolk, except for an old woman who was among those
who stayed behind. Then We destroyed others. And you pass by their
settlements morning and evening; so do you not understand? (133-138)
And indeed Jonah was also among the messengers. Recall when he
fled to a laden ship. Thus lots were cast and he was pushed away. Thus a
fish swallowed him and was blameworthy of rebuke. So had he not been
among those who extol the Lord he would have remained in its belly till
the Day of Resurrection. We thus placed him on dry land and he was
exhausted and caused a creeper tree to grow over him. And We sent him
to a nation a hundred thousand strong in fact even more. Thus they
professed faith in him; so We let them benefit from pleasures for awhile.
(139-148)
Explanation
َ ُ ُْ َ ْ ََ ٌ ُ َ َ َ ْ َََ
40
(M;) ﻤﺠﻴﺒﻮن
ِ ﻓﻠﻨﻌﻢ ا
ِ وﻟﻘﺪ ﻧﺎداﻧﺎ ﻧﻮح
This is a reference to the supplication made by Noah (sws) before his
Lord when after a very long time of preaching to his people he had lost
hope in they embracing faith. It has been mentioned in verses 117 and
118 of Sūrah Shu‘arā’ earlier. In Sūrah Nūh@, his invocation is mentioned
in detail. Its last words are as follows:
1 ُ ْ ُْ ََ
َ َ َ ﻳﻀﻠﻮا
ﻋﺒﺎدك
َ ً َ َ َْ َ َْْ Pََ ْ َ َ َ L ٌ ُ َ ََ
ِ ِ ﻓﺮ?ﻦ دﻳﺎرا ِإﻧﻚ ِإن ﺗﺬرﻫﻢÇاﻟ
ِِ اﻷرض ِﻣﻦ
ِ وﻗﺎل ﻧﻮح رب ﻻ ﺗﺬر
ً َ ﻓﺎﺟﺮاً َ وا إﻻØﻳ ََ
ُ َ وﻻ
( M- F :M ) ﻛﻔﺎرا ِ ِ ِ
And Noah said: “O Lord! Leave not one of these disbelievers in the
land. If You spare them, they will mislead Your servants and will
beget none but sinners and disbelievers.” (71:26-27)
This invocation was made by Noah (sws) when he had exhausted all
his energy. Hence, his pleading was answered by God forthwith. Thus all
except those who professed faith in him were drowned, In Sūrah Nūh@,
40. And Noah prayed to Us; Thus how gracious are We in listening to prayers!
Sūrah S@āffāt 27
the fate of these wretched people is stated in the following words:
ً َ َ ُ L َُ ُ َ ْ َ َ ً َ ُ ْ َُ ُ ْ ُ ْ َ َ
( ; :M ) اﷲ أﻧﺼﺎرا
ِ دون
ِ ﺪوا ﻬﻢ ﻣﻦÙ
ِ ﻓﺄدﺧﻠﻮا ﻧﺎرا ﻓﻠﻢ
ِ أﻏﺮﻗﻮا
ِ ﺧﻄﻴﺌﺎﺗﻬﻢ
ِ ِ ِ ﻤﺎuِ
Because of their misdeeds they were drowned; then were cast into a
great Fire. And they found none to help them against Allah. (71:25)
The verse under discussion is meant to assure the Prophet (sws) and his
companions; they should bear adverse circumstances with patience; God
is not unaware of their supplications and untiring efforts; when the truth
is conclusively delivered to his people, he will see how the help of God
appears and how his enemies are routed.
َ َ ْ ﻫﻢ
(MM) nxا¸ﺎ
َْ َ َ َ
ُ َ L ُ وﺟﻌﻠﻨﺎ
ْ ُ ذر?ﺘﻪ َ ْ ْ َ ْ ﻣﻦ
(MF) اﻟﻌﻈﻴﻢ ُ َ ْ َ َ ﻴﻨﺎهÅو
َ ِ وأﻫﻠﻪ ُ َْ َ َ
ِ ِ ِ اﻟﻜﺮب
41
ِ
The verses state that the Almighty protected Noah (sws) and his
َ ْ َ calamity with which all of his people were
companions from the great
afflicted. The word أﻫﻞrefers to all his family and clan who had
embraced faith. Though this word can also refer to the followers of a
person, yet it seems that only a few from among the progeny of Noah
(sws) professed faith in him, and it was these who remained alive after
the deluge and the world was populated through them later. All others
were drowned because of their rebelliousness.
َ ْ ََََْ
ْ َ َ ﻨﺎŒوﺗﺮ
42
(MV) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِِ •ِ ﻋﻠﻴﻪ
ِ
In this sentence, a governing noun (mud@āf) and the object of the verb
َََْ
ﻨﺎŒﺗﺮ is suppressed as per the linguistic principles of Arabic. If this
suppression is accounted for, the whole sentence would be: “We left on
his ways a group from among the later generations.” This is an allusion
to the success of his preaching mission: in spite of the animosity of his
enemies, the Almighty made his propagation flourish; amongst the later
generations came those who furthered this cause and his enemies were
exterminated.
This verse too gives glad tidings to the Prophet (sws) that the Almighty
will cause his preaching mission to grow and spread, it will persist in
later generations and those who are opposing him today will be routed
such that no one will remain to even take their name.
41. And We delivered him and his people from a mighty scourge and made
his descendants the sole survivors.
42. And We left on his way a group from the later generations.
Sūrah S@āffāt 28
َ َ ْ ُ َ ْ ُْ َْ َ َ َ َ ْ • ﻧﻮح
َ َ اﻟﻌﺎ ُ ََ ٌ َ َ
ﻋﺒﺎدﻧﺎ
ِ ِ ( ِإﻧﻪ ِﻣﻦVb) nÆﻤﺤﺴ
ِ ِ ﺰي اÅ
ِ ﻚ ِ ﻛﺬ إﻧﺎ
ِ ( MX ) nﻤِ ِ ٍ P ﺳﻼم
َ َ ْ ﻨﺎxأﻏﺮ َ
ََْْ ُ َ ْ ُْا
43
(V ) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِ ( »ﻢV ) nﻤﺆﻣﻨ
ِِ
These verses praise and laud Noah (sws) and also give glad tidings to
him regarding his success in this world and the next: the status he has
achieved in this world was not achieved by anyone before. He stands
unrivalled in this regard.
َ ْ ُْ َْ َ َ َ
The words nÆﻤﺤﺴ ِ ِ ﺰي اÅِ ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚdeclare the fact that this matter is not
merely specific to Noah (sws); on the contrary, God always dealt in this
way with those who befittingly conducted themselves and in future also
He will deal with such people in this manner. This blessing is not
specific to a person; it is rather specific to a quality of a person: those
who conduct themselves with ih@sān will be rewarded in this way by God.
The word ih@sān has been explained at many places in this exegesis. It
means to follow the directives of God with full sincerity.
َ ْ ُْ َ َ ْ ُ ُْ
In the expression nﻤﺆﻣﻨ ِ ِ ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا
ِ ِ ِإﻧﻪ ِﻣﻦthe word ﺆﻣﻦu
ِ is in its complete
meaning. This expression is also meant to praise and laud Noah (sws)
and means: he indeed was among those of our people who well and truly
believed. The implication is that those who lay claim to faith and take to
preaching they should try to follow this exemplary attitude. This is the
real requirement of faith. People who in this manner well and truly
believe in fact conduct themselves with ih@sān. For such people is the
َ ْ ََْْ َ ُ
blessed status which Noah (sws) was able to acquire.
َ
The verse اﻵﺧﺮ?ﻦ ﻨﺎx »ﻢ أﻏﺮmeans that the Almighty sifted out those who
ِ
had this quality of ih@sān in them; the rest were drowned by Him. This is
the very purpose of creating this world: God will sift from it those who
have this quality in them; the rest will be cast into Hell like waste
material.
َ َ ْ َ ﺷﻴﻌﺘﻪ
(V%) ﻹﺑﺮاﻫﻴﻢ َ َ
44
ِ ِ ِ ِ ِ ن ِﻣﻦfو
ِ
After Noah (sws), the most celebrated prophet and messenger of God
is Abraham (sws). About the latter it is said that he belongs to the same
group and category as Noah (sws). Precisely the same preaching call was
given by Abraham (sws) to his nation as the one given by Noah (sws) to
43. “Peace be to Noah among all people of the world!” Thus do We reward
who do deeds in a befitting manner. Indeed, he was one of Our believing
servants. Then the others We drowned.
44. And to this group belonged Abraham also.
Sūrah S@āffāt 29
his nation, and both exhibited the same level of faith and sincerity for the
cause of God. In verse 78 above it was said that the Almighty left a
group of people among the later generations on the way of Noah (sws).
The reference here is to Abraham (sws) and his followers. Abraham
(sws) preached and followed the way of Noah (sws). It may be kept in
mind here that the way of all prophets of God is the same and that is the
way of Islam. This issue has already been explained at an appropriate
place of this exegesis.
Here it also needs to be kept in consideration that according to the
Talmud, Abraham (sws) was instructed and trained by Noah (sws).
Though I am not convinced of this; however, if this claim is considered
to be true then this can be counted as another aspect which make
Abraham (sws) among the group and category of Noah (sws).
َ ْ َ ﻪjر
(V.) ﺳﻠﻴﻢ
ْ
ُ َ إذ َﺟﺎء
ٍ ِ ﺑﻘﻠﺐ
45
ٍ ِ ِ
This verse expresses the total devotion and dedication as well as the
perfect and complete َْ sincerity of Abraham (sws) towards God. The
expression ﺳﻠﻴﻢ
َ
ٍ ِ ﻗﻠﺐ ٍ refers to a heart which is totally free of theٌ َ ُ ailments
َ َ َ ََْ
of polytheism and ْ hypocrisy. َ It is stated
َ in Sūrah Shu‘arā’: ﻣﺎل ﻳﻨﻔﻊ ﻳﻮم ﻻ
َ َ َ َ ْ َ َ َُ َ
(VX-VV : F) ﺳﻠﻴﻢ
ٍ ِ ﺑﻘﻠﺐٍ ِ اﷲÚ( وﻻ |ﻨﻮن ِإﻻ ﻣﻦ أBear in mind the day whereon
neither wealth nor children will avail; only they will succeed who bring
forth to God with a clean heart, (26:88-89)). In other words, this verse
refers to the fact that neither will there be any ailment of polytheism or
hypocrisy in them nor will their allegiance be divided; on the contrary,
their hearts will be free from all types of contamination and all their love
and obedience will be for One God.
َ ُ ُ َ ُ ًَ ً ْ َ َ َُُْ َ َ ََْ َ َ َ ْ
46
(VF) ﺗﺮ?ﺪون
ِ ِاﷲ دون ﻬﺔِ آ Çأﺋﻔ
ِ ( V;) [ﻌﺒﺪون وﻗﻮﻣﻪ ﻣﺎذا
ِِ ﻷ|ﻴﻪ
ِ ِ ِ ِإذ ﻗﺎل
In order to describe Abraham’s devotion and utmost sincerity to God
and commitment to tawh@īd, this verse refers to the call that he gave to his
father and nation.
َ َُُْ َ َ
The words [ﻌﺒﺪون ﻣﺎذاsignify humiliation and rebuke. In other words,
he rebuked them by asking them what kind of baseless things they are
worshipping. ً ْ
The word Ç ِﺋﻔmeans something which is false and baseless. In other
words, the verse actually means: do they falsely and wrongly go after
45. When he came to the presence of his Lord with a pure heart.
46. When he said to his father and to his people: “What are these that you
worship? Do you desire false deities instead of God?
Sūrah S@āffāt 30
other deities besides God?
47
(VM) nﻤ َ ْ ﺑﺮب
َ َ اﻟﻌﺎ ُ 1 َ ََ
L َ ﻇﻨ(ﻢ ﻤﺎª
ِ ِ
This short sentence encompasses very profound meanings. The
implication is that if these people are desirous of other deities besides
God, then what exactly is their estimation of God? Are they under the
false estimation that God alone is powerless to cater for their needs and
to protect them? Is He unable to administer this world independently and
that is why they are after finding helpers for him? Are they under the
false impression that God cannot be aware of every part of this world
and of the circumstances of every person and hence in order to make
Himself aware of this information He needs the help of other means and
sources? Have they lost hope in His justice and mercy so that they have
concocted some intercessors who will help them in procuring His justice
and mercy? The implication is that unless a person has all these bad
estimations about God he can never be as shameful as to tolerate partners
with Him. And if a person has such a bad estimation about God, then he
should remember that, God forbid, the Almighty is not devoid of honour
and self-esteem so that He will put up with the interference of everyone
in His Being and kingdom. On the contrary, He is powerful and strong
and has a deep sense of honour; thus, He will cast into Hell all those who
claim to be His partners in His kingdom or make others His associates.
َ َ ََ َ ْ ُ ©ﻨﻪ ْ َ َ َ (VX) ﻴﻢ
ُ ْ َ ﺘﻮﻟﻮاª L َ ََ ًَ َْ َ َََ
Rﻓﺮاغ ِإ (Xb) ﻣﺪﺑﺮ?ﻦ
ِِ
ٌ إ® َﺳﻘ
ِ ِ ُ 1 •ِ <ﻈﺮة
ِ ﻘﺎلª (VV) ﺠﻮمeا ﻨﻈﺮª
ْ َ
َ ْ ً ْ َ ْ ْ َ َ ﻓﺮاغ
(X%) nﻤ#ﺑﺎ
َ ََ َ ُ َ َ ْ ُ َ َ َ ُُ َ َ َ ََ ْ َ
ِ ِ ِ ﺎjÉ ﻋﻠﻴﻬﻢ (X ) ﺗﻨﻄﻘﻮن
ِ ( ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻻX ) ﻘﺎل أﻻ ﺗﺄ¿ﻠﻮنª ﻬﺘﻬﻢ
ِِ ِآ
48
ِ
It seems that the above referred to speech was made by Abraham (sws)
at some eventful occasion in the worship place. After that he made a plan
to make evident to his people the baselessness of their idols. The way he
adopted for this was that when the event ended at night and people
started to leave the place, he cast a glance on the stars as if he wanted to
estimate the time and also informed the people that he was feeling tired.
People thought that since it was late at night and this young man was
tired after a whole day’s outing, he did not want to go back to his house
َ ََُْ ََ ْ ُ ََ َ ُ َ َ ُ َْ َ َ ُ ُْ ََ َ َ
50
(XF) [ﻌﻤﻠﻮن ( واﷲ ﺧﻠﻘ(ﻢ وﻣﺎX;) [ﻨﺤﺘﻮن
ِ ﻗﺎل أ[ﻌﺒﺪون ﻣﺎ
Abraham (sws) rebuked his people in this manner when he had
conclusively delivered the truth to them, as indicated earlier. He cried out
to them: O wretched people, you worship idols that you carve out
yourselves from wood and stone. God is worshipped because He created
all of us; but such is your foolishness that you are worshipping what you
have created from your very hands; in other words, you are the creators of
your own creator; you should bear in mind that it is God who has created
you as well as the wood and stones from which you carve out your idols
and He has also created the jinn and angels whose statues you carve out.
َ ََُْ ََ
Some scholastics have argued that the words وﻣﺎ [ﻌﻤﻠﻮنrefer to the fact
that God is also the creator of the deeds and actions of people. This
interpretation from the verse is absolutely against the context and
occasion. I have explained its true interpretation; hence, no need is left
for its refutation.
َ َ ْ َ ْ ﻓﺠﻌﻠﻨﺎﻫﻢ
ُ ُ َ ْ َ َ َ ﻛﻴﺪا
ًَْ ُ َََ َ ْ ُ ُ ْ َ َ ﻴﺎﻧﺎÆﺑ
ً َُْ َُ ُْ ُ َ
51
(XV) nاﻷﺳﻔﻠ
ِ ﺑﻪ
ِِ ﻓﺄرادوا ( XM) ا•ﺤﻴﻢ
ِ ِ •ِ ﻓﺄﻟﻘﻮه i ﻗﺎ ﻮا ا|ﻨﻮا
After this clear opposition by Abraham (sws), those in charge of the
worship place took a decision to burn him in fire; however, instead of
executing this plan openly, they tried to do َ it through a secret scheme.
ًَْ ُ َ َ
This is evident from the words ﺑﻪ ﻛﻴﺪا ِ ِ ( ﻓﺄرادواso they tried to scheme
against him). The reason that they went for this covert scheme could be
to not let Abraham (sws) escape and it could also be that his family
would not cause any impediment in its execution. In tribal societies,
tribal support has great significance. Thus it was precisely because of
this reason that for a certain period of time the Quraysh were hesitant in
openly adopting any aggression against Muh@ammad (sws).
It is difficult to answer what actual scheme they adopted against
Abraham (sws). There is nothing in the Qur’an and the Torah that can
help us in finding a definite answer to this question. What best can be
50. He said: “Would you worship that which you have carved with your own
hands; God who created you and all that you make.”
51. They said: “Make a building for him and cast him into the blazing
flames.” Thus they tried to plot against him: but We abased them all.
Sūrah S@āffāt 34
gathered from the verses is that the priests of the temple schemed to
deceptively lure Abraham (sws) to the place where a great fire had been
lit up and he be cast into it. From other places of the Qur’ān, it is evident
that Abraham (sws) was cast into the fire but God’s power and mercy
protected him from it and the scheme of his enemies was aborted.
َْ َ Lَ َ ٌ َ L َ ََ
52
(XX) ﺳﻴﻬﺪﻳﻦ
ِ ِ ° رRذاﻫﺐ ِإ
ِ ®وﻗﺎل ِإ
After this incident, Abraham (sws) lost hope in his people professing
faith and decided to migrate from there. The decision of migration is a
very important decision. This is because a prophet has to decide to sever
his connection from his environment and enter into a new one – and it
cannot be known if this new environment is conducive to him. For this
reason in this cause he reposes all his trust and faith in the help and
َْ َ
support of God. The word ﺳﻴﻬﺪﻳﻦ
ِ ِ reflects his confidence that though he
does not know what the future has in store for him but he is hopeful that
God will guide him; it is his promise that those who strive in His cause
are guided by Him.
َ
( bb) n¤ﺼﺎ ْ َ رب
َ ِ - ﻫﺐ
ﻣﻦ ا L َ
53
ِِ ِ
Once a person severs his relationship with his relatives, family and tribe
his greatest need is good companions. Thus, while migrating, Abraham
(sws) prayed to God to grant him good companions in place of these evil
ones. In my opinion, this prayer of Abraham (sws) does not merely relate
to righteous offspring; it also relates to good companions and supporters.
Pious offspring are the foremost companions among such a group.
َ ٍ َ ُ ﻧﺎهyÊﻓ
( b ) ﺣﻠﻴﻢ ُ َْ ََ
ٍ ِ ﺑﻐﻼم
54
ِ
The Almighty accepted this prayer and gave him glad tidings of a son.
It is quite obvious that the son referred to here is Ishmael (sws). Some of
the reasons for this inference are very evident:
Firstly, he was the sole child of Abraham (sws) for which he prayed to
God. Regarding Isaac (sws) I have already explained at an appropriate
place that Abraham (sws) never prayed for him; he was granted to him as
a reward for Ishmael’s sacrifice.
Secondly, the succeeding verses mention his sacrifice and Abraham
55. Thus when he reached the age to walk about with him, he said: “My son!
I dream that I am sacrificing you. So consider what you think.” He replied:
“Father, do as you are being directed. God willing, you shall find me steadfast.”
Sūrah S@āffāt 36
first step that he took in this regard was to assess the courage of his son.
He informed him that he was seeing a dream in which he was
slaughtering him; he further asked him of his opinion on this dream. It is
evident from the style of the verse that Abraham (sws) saw thisَ dream
َ ْ ُ ْ َ were
more than once. Had he seen it just once the words ﻤﻨﺎم ِ َ رأﻳﺖ ِ• ا
more appropriate. Abraham (sws) also explained that though he saw this
dream more than once, yet it was still a dream so that the whole matter is
evident to Ishmael (sws). It seems that he had full faith in Ishmael’s
intellect and understanding. He was hopeful that his intellect will help
َ َ ﻗﺎل َﻳﺎ
him reach the right the decision in this regard. َْْ َ َ
It is evident from the words ﻣﻦ ُ ﺳﺘﺠﺪ® إن َﺷﺎء
َ ِ اﷲ ُ َ ْ ُ ﻌﻞ َﻣﺎªا
ُ َ َ ﺮuﺗﺆ أﺑﺖ
ِ ِ ِ ِ
َ
ﺼﺎﺑﺮ?ﻦ
ِ ِ اthat Ishmael (sws) understood this dream to be a directive of
God and not a mere vision and replied forthwith that his father should
obey it without any hesitation and rest assured that he himself was ready
for it; his father will find him fully steadfast.
56. Thus when they had both consigned themselves to God, and Abraham had
laid down his son prostrate upon his forehead.
Sūrah S@āffāt 37
َ ْ ُْ َْ َ َ َ َ ْ َ ﻗﺪ
َ ْ 1 ﺻﺪﻗﺖ ا َْ ُ َ ْ َ ُ ََْ ََ
ْ أن َﻳﺎ
57
( b;) nÆﻤﺤﺴ
ِ ِ ا ﺰيÅ
ِ ﻚ ِ ﻛﺬ إﻧﺎ
ِ ﺮؤ?ﺎ ( b. ) إﺑﺮاﻫﻴﻢ
ِ ِ وﻧﺎد“ﻨﺎه
As Abraham (sws) was about to slaughter Ishmael (sws), the Almighty
called out to him and said that he had made his dream come true and the
success he has achieved in this trial is a reward of his befitting behaviour
and sincere attitude. It is in this manner that the Almighty grants success
to such servants of His in various trials.
It has been indicated earlier that whatever is shown in a dream requires
interpretation. The purpose of this dream shown to Abraham (sws) was
to ask him to dedicate his son to the service of God; the purpose was not
that he actually slaughters him. Thus when he got prepared to sacrifice
his son, the real purpose of the dream was fulfilled. So the Almighty
gave him the glad tidings that the purpose of the dream has been
fulfilled; nothing further is required. People who have inferred from this
that the Almighty abrogated His own directive before it was carried out
have gone to uncalled for limits. In the wake of the correct interpretation
of the verse, refutation of this view is not needed.
َ ْ ُْ َْ َ َ َ
It is evident from the words nÆﻤﺤﺴ ِ ِ ﺰي اÅ
ِ ﻛﺬ ِﻚthat people who try to
fulfill all the directives of God in a befitting manner and in a way that
they should be really fulfilled are bestowed with big success by Him in
great trials and also the eternal kingdom of Paradise as a reward. On the
other hand, people who adopt an escapist policy towards religion
gradually lose the ability to face the trials of God. The result of this is
that the doors of success in the Hereafter are closed to them.
َ َْ َ َُ َ َ
ُ ُ ْ ا¸ﻼء ا
58
( bF) nﻤﺒ
ِ ِإن ﻫﺬا ﻬﻮ
The Almighty has praised Abraham (sws) in this verse for his success:
the trial was not trivial; it was a great one. Abraham (sws) came out of it
in flying colours. A trial which is regarded to be great by the Almighty
Himself is undoubtedly great. And if Abraham (sws) succeeded in this
trial in such a manner that God Himself lauded him by the majestic
words ﺮؤ?ﺎ
َ ْ َ ﻗﺪ
َ ْ 1 ﺻﺪﻗﺖ ا َْ
(you have fulfilled your dream), then there can be
no doubt about the fact that no greater a trial ever took place on this earth
and no greater a success was achieved by anyone than Abraham (sws).
57. And We called out to him, saying: “Abraham! You have fulfilled your
dream.” Thus do We reward those who do deeds befittingly.
58. This indeed was an open trial.
Sūrah S@āffāt 38
ُ ََََْ
َ ْ وﻓﺪ“ﻨﺎه
( bM) ﻋﻈﻴﻢ
ٍ ِ ﺑﺬﺑﺢ
ٍ ِِ
59
َ ْ ََََْ
ْ َ َ ﻨﺎŒوﺗﺮ
60
( bV) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِِ •ِ ﻋﻠﻴﻪ
ِ
This is a repetitive verse. Previously it occurred at the end of Noah’s
anecdote. It has been explained that amongst earlier generations the
Almighty kept a group steadfast on the teachings of Abraham (sws). In
Sūrah Shu‘arā ْ the following prayer of Abraham (sws) was mentioned:
َ ْ َ َ L َ ْ َ
(V. : F) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِ ِ •ِ ﺻﺪق
ٍ ِ ِﺴﺎن- ( واﺟﻌﻞLord! Grant me an abiding
remembrance among later generations, (26:84)). The Almighty accepted
this prayer and granted him eternal fame that stands unparalleled in
history.
َ َْ P ََ ٌ َ َ
61
( bX) إﺑﺮاﻫﻴﻢ
ِ ِ ﺳﻼم
This is an independent sentence: may peace and blessings be on
Abraham (sws) in thisَ world and in the next for his truthfulness and
ٌ
sincerity. The word َﺳﻼمis not defined by the article الto express its
majesty.
َ ْ ُْ َْ َ َ َ
62
( b) nÆﻤﺤﺴ
ِ ِ ﺰي اÅ
ِ ﻛﺬ ِﻚ
َ َ َ
The word ( ﻛﺬ ِﻚin this manner) points to the peace and blessings
mentioned in the previous verse. The verse states that the Almighty in
this manner confers peace and blessings to His servants who are sincere
and act in a befitting manner.
64 َ
( ) n¤ﺼﺎ
ِِ َ L ﻴﺎÊﺑﺈﺳﺤﻖ َﻧ
ﻣﻦ ا ُ َ ْ َ َو
َ َ ْ ﻧﺎهy
ِ ِِ
As reward for success in this trial, the Almighty gave Abraham (sws)
the glad tidings of his second son – Isaac (sws). While giving these glad
tidings to him, the Almighty also stated that the son would be from
among the righteous and that He will confer the status of prophethood on
him. The reason that these traits of a new son were mentioned with his
glad tidings was that the mere birth of another son was of no significance
to Abraham (sws). After Ishmael (sws) his thirst for a child had been
quenched. Thus it is evident from the Torah that when he was given the
glad tidings of the birth of Isaac (sws), he is reported to have said: “I
wish only Ishmael continues to live in your presence.” However, what
could really constitute glad tidings for him was the mention of a son who
would not only be righteous but also be a prophet of God.
It is evident from this discussion that the story concocted by the Jews
that it was Isaac (sws) who was offered for sacrifice by Abraham (sws) is
totally baseless. He was born after the incident of sacrifice. He was not
the one offered for sacrifice; rather he was the son who was given to
Abraham (sws) as reward for offering a sacrifice.
ٌ ُ ﻔﺴﻪeَْL ٌ ََ ٌ ُْ َ L ُ َ َ ْ Pو
َ إﺳﺤﻖ ََ َ َْ َ ََْ ََ
65
( %) nﻣﺒ
ِ ِ ِ ﻢِ وﻇﺎ ﺴﻦÏ
ِ ذر?ﺘﻬﻤﺎ
ِ ِ وﻣﻦ
ِ ِ ﻋﻠﻴﻪ
ِ ﻨﺎŒﺎرjو
َْ َ
The antecedent of the genitive pronoun in ﻋﻠﻴﻪ
ِ is Ishmael (sws). Those
who regard this antecedent to be Abraham (sws) have grossly erred in
َ L ُ (the
their interpretation. Has this been the case, then the word ذر?ﺘﻬﻤﺎ
ُL ِِ
progeny of both) should have been: ذر?ﺘﻪ
ِِ (his progeny). This is because
َ ْ اﻟﻜﺮب
ْ َ ْ ﻣﻦ َ ُ َ َ َ ُ ََ ََ ْ َََ
َ ُ َ ْ َ َ ( .) وﻫﺎرون
َ ُ َ ْ َ َ ﻴﻨﺎﻫﻤﺎÅو
َ ِ ﻬﻤﺎuوﻗﻮ
( ;) اﻟﻌﻈﻴﻢ
ِ ِ ِ Ðﻮu P وﻟﻘﺪ ﻣﻨﻨﺎ
َْ ُ ُ ُ َ َ ْ ُ َْ َ ََ
َ ¸اﻟﻐﺎ
66
( F) n ِِ ﻧﻮا ﻫﻢÇﻧﺎﻫﻢ ﻓÑوﻧ
The most celebrated of messengers of God after Abraham (sws) were
Moses (sws) and Aaron (sws) who became the pioneers of a great
66. And We showed favour to Moses and to Aaron and delivered them and
all their people from a mighty calamity. And We helped them; so they became
victorious.
Sūrah S@āffāt 41
ummah after defeating a powerful enemy and the sharī‘ah which they
brought reigned over a large area for a long period of time. It is stated
that the Almighty blessed Moses (sws) and Aaron (sws) with the
guidance of the sharī‘ah and delivered them and their people: the
Israelites from a huge burden – slavery of the Pharaoh and helped them.
ْ ُ َ ْ َ َ points to the triumphs
As a result, they triumphed. The word ﻧﺎﻫﻢÑﻧ
notched up by the Israelites as a nation when they migrated from Egypt.
َ َ ْ ُ ْ اط اÑ
( V) ﻤﺴﺘﻘﻴﻢ َ ُ َ ْ َ َ َ ( M) nﺒŠﻤﺴ
َ َ L وﻫﺪ“ﻨﺎﻫﻤﺎ ا َ َ ْ ﻨﺎﻫﻤﺎ6وآﺗ
َ َ ْ ُ ْ اﻟﻜﺘﺎب ا َ ُ ََْ َ
67
ِ ِ ِ
َ َ ْ ْ
The expressions n ِﺒŠاﻟﻜﺘﺎب ا ُﻤﺴ
َ َ ْ
and nﻤﺒ ُ َ ْ َ َ ْ
ِ ِ اﻟﻜﺘﺎب ا
ِ have the same
meaning. They refer to the Torah. Before it, the Almighty never gave the
sharī‘ah to any ummah in the form of a clear book. People were taught
orally. The Torah has the distinction of being composed of the sharī‘ah
in the form of an arranged and clear book.
Though the Torah was formally only revealed to Moses (sws), yet
since Aaron (sws) was made a co-messenger with him the verse ascribes
the Torah to Aaron (sws) as well. About both of them, it is stated that the
Almighty guided them to the straight path. This mention also secondarily
refutes the blames cast by the Jews on Aaron (sws) and which have been
referred to at an appropriate place in this exegesis.
َْ َ َ َ َ ُ ََ َ ُ ََ ٌ َ َ َ ْ ََََْ
َ ْ َ َ ﻨﺎŒوﺗﺮ
ﺰيÅ
ِ ( ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚb) وﻫﺎرونÐﻮu P ﺳﻼم ( X) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِِ •ِ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ
ِ
( َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا
) nﻤﺆﻣﻨ
َ َ ْ َ ُ َ ْ ُْ
68
ِِ ِ ِ ) ( ِإ<ﻬﻤﺎ ِﻣﻦnÆﻤﺤﺴ
ِ ِ ا
The above verses are repetitive and thus occur earlier as well where
every part has been fully explained. The implication is that after these
two messengers, people continued to follow their ways; God sent His
mercy and blessings on them and their enemies were humiliated; it is in
this manner that the Almighty rewards those of His servants who are
sincere and befittingly practice religion. In other words, even if today
there are such people, they too will be entitled to God’s mercy and
blessings and God will grant permanence to their ways. Moreover,
bearers of their message will be born and their name will shine in the
annals of history.
Till these verses, celebrated prophets of God and their achievements
67. And We gave them a Glorious Book and guided them to the straight path.
68. And We left on their ways a group from the later generations. Peace be on
Moses and Aaron! Thus do We reward those who do deeds befittingly. Indeed,
both of them were from among Our believing servants.
Sūrah S@āffāt 42
have been mentioned, and they were mentioned in a chronological
sequence. In the succeeding verses, the prophets Ilyās (sws), Lot (sws)
and Jonah (sws) are briefly mentioned.
The Prophet Ilyās is called Elijah in the Torah and he lived around 789
BC. In verse 85 of Sūrah An‘ām, his name is mentioned along with
Zakariyyā (sws), John the Baptist (sws) and Jonah (sws). It is evident
from this that he had the same attributes as these prophets. Some people
think that Ilyās (sws) is actually Idrīs (sws); however, this view is not
correct. Idrīs (sws) is mentioned in the Qur’ān by his own name.
Lot (sws) is a relative of Abraham (sws) and was trained and instructed
by him. Both belong to the same era.
Jonah (sws) is mentioned in detail in Sūrah Yūnus and Sūrah Anbiyā’.
Overwhelmed by his sense of honour for the truth, he migrated from his
people before he was granted permission by God; at this, he was
punished and he went back to his people. After that, he called upon them
to embrace faith which all of them did.
The purpose of mentioning these prophets is the same for which
prophets prior to them were mentioned. Though these prophets were not
able to acquire the same might and power as Noah (sws), Abraham (sws)
and Moses (sws) and they had to work in an alien environment yet God
furthered their work as well and after them their preaching and their
practices continued to survive. The importance of Jonah (sws) being
mentioned in the end is meant to convey a special message: hastiness for
the cause of disseminating the truth even if it is caused by one’s sense of
honour for the truth is not allowed to a prophet; he should keep doing his
work with patience and perseverance. It is only God Who knows when a
nation has become bereft of the potential to accept faith and no further
time should be granted to it.
َ ُ َ َ َ ً ْ َ َ ُ ْ ََ َ ُ َ ََ ْ َ َ َ ْ َ َ ْ ُ ْ ﻤﻦ اْ َ ﺎس#إ َ َ ْ نfَو
وﺗﺬرون ( أﺗﺪﻋﻮن |ﻌﻼ.) ﻟﻘﻮﻣﻪ أﻻ [ﺘﻘﻮن ِ ِ ِ ( ِإذ ﻗﺎل%) nﻤﺮﺳﻠ
ِ ِ ِ ِ
َ َْ ُ ُ َ َ َ ْ ُ َ َ َ َ َ ْ َ َ ْ َ
69
( F) nاﻷوﻟ
ِ آﺑﺎﺋ(ﻢِ (ﻢ وربj ); ( واﷲ رnا]ﺎﻟﻘ ِ ِ أﺣﺴﻦ
Ba‘l is the name of the deity worshipped by the people of Ilyās. It
seems quite probable that the city of Ba‘balak was named after it because
bak is the shortened form of Bakkah which means “city”. Ilyās called to
him people thus: “O Wretched people! While leaving aside Allah, the
Best of Creators Who is your Lord and of your forefathers, you worship
69. And Ilyās too was from among the messengers when he said to this
people: “Have you no fear? Do you invoke Ba‘l and forsake the best of
Creators? – God Who is your Lord and the Lord of your forefathers.”
Sūrah S@āffāt 43
Ba‘l.” The expression shows that not only is God their creator; He is the
best of Creators; He created them and blessed them with all abilities of
head and heart; it is He alone Who is nourishing them; He is their Lord
and of all their ancestors; so what is the reason of leaving him and
worshipping Ba‘l? Does he have a role in creating and nourishing them?
َ َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎد اﷲ ا
( V) nﻤﺨﻠﺼ
َ َ َ ُ َ ْ َُ ْ ُ َ ُ ُ َ َ
70
ِ ِ ِ ( ِإﻻM) ون±ﻤﺤ ﻓﺈ<ﻬﻢ
ِ ﻓﻜﺬﺑﻮه
The verse states that his people rejected him as a result of which all of
these rejecters will be presented before God as sinners. Only those will
not suffer this fate who the Almighty chose for His worship, and those
who professed faith in Ilyās (sws).
َ ْ ََََْ
ْ َ َ ﻨﺎŒوﺗﺮ
71
( X) اﻵﺧﺮ?ﻦ
ِِ •ِ ﻋﻠﻴﻪ
ِ
This is the repetitive verse which occurs after every prophetic
anecdote. The implication is that those who opposed Ilyās (sws) were
forgotten by posterity but God made their name and message live on.
َ ْ ُ ْ ﻋﺒﺎدﻧﺎ ا
َ َ ْ ُ َ ْ ُْ َْ َ َ َ ََ ٌ َ َ
َ َ ْإلP
72
( % ) nﻤﺆﻣﻨ
ِِ ِ ِ ( ِإﻧﻪ ِﻣﻦ% ) nÆﻤﺤﺴ
ِ ِ ﺰي اÅ
ِ ﻚ ِ ﻛﺬ إﻧﺎ
ِ ( %b) nﻳﺎﺳ
ِ ِ ﺳﻼم
ْ
َ َ إلis the plural of ﺎس# ْ
َ إand refers to all their progeny
The word nﻳﺎﺳ ِ ِ ِ
and followers. In the Arabic language, such plurals refer to all
components and corollaries of the noun they signify. The Qur’ān has
ْ ْ ْ ُ ْ ُ on similar lines. Evident from
used the plural nﻨ6ﻃﻮرﺳ ِ ِ of the word ﻃﻮر
this is that the blessings and mercy received by a prophet also extend to
his true followers. ْ
َ ْ ُ َْ َ َ َ
The verse nÆﻤﺤﺴ ِ ِ ﺰي اÅ ِ ِإﻧﺎ ﻛﺬ ِﻚhas already been explained. Its repetitive
occurrence is meant to point to the fact that it refers to an established
practice of God. God makes the name of such people endure who display
such faith and virtuosity, and those who oppose such people are
forgotten by later generations.
َ
اﻟﻐﺎﺑﺮ?ﻦ
َْ
• َ َ ْ َ وأﻫﻠﻪ
ً ُ َ ( إﻻ%.) nﻌÒأ
ﻋﺠﻮزا ُ َ ْ َ َ ﻴﻨﺎهÅ
ُ َ ْ َ إذ
ْ َ َ ْ ُ ْ ﻤﻦ ا ً ُ نfَو
َ ﻮﻃﺎ
ِِ ِ ِ ِ ِ ( %%) nﻤﺮﺳﻠِ ِ ِ
َََ ْ َ َ ْ 1 َْ َ َ 1 ُ ََ ْ ُ َ َ َ ْ َْ َ ُ
ﻠﻴﻞ أﻓﻼِ ﺎjو
ِ ( %M) nﻣﺼﺒﺤ ِ ِ ﻋﻠﻴﻬﻢ
ِ ﻤﺮون$ ﻧ(ﻢfو ِ ( %F) اﻵﺧﺮ?ﻦِ ( »ﻢ دﻣﺮﻧﺎ%;)
70. But they rejected him, and will thus be among those seized. Not so God’s
servants.
71. And We left on their ways a group from the later generations.
72. Peace be on Ilyās and his followers! Thus do We reward those who do
deeds befittingly. Indeed, he was from among Our believing servants.
Sūrah S@āffāt 44
َ ُ َْ
73
( %V) [ﻌﻘﻠﻮن
ِ
This is a reference to the account of Lot (sws) and his people. It is
stated that he too was from among the messengers of God; his people
also denied him as a result of which the Almighty delivered him and all
his relatives who professed faith in him from torment, and all the rest
were destroyed. One of his family was his old wife who was among
those who were left behind with his nation because she had deprived
herself of faith; so she was destroyed with the rest. This is because
merely being a relative of a prophet is of no avail; what is of avail is faith
and righteous deeds.
At the end of this section, instead of the repetitive verses which occur
after the accounts of all the previously mentioned prophets, the Quraysh
are addressed and told that since they continue to pass by the settlements
of the people of Lot (sws) day and night in their trade journeys, why
don’t they contemplate that why would the established practice of God
change for them – the established practice of destroying those who deny
their respective messenger. In other words, since the repetitive verses
were self-evident here they were suppressed and an apt admonition was
sounded to the addressees of the sūrah. An occasion for this very
appropriate warning arose with the mention of the settlements of the
people of Lot (sws) by which the Quraysh frequently passed by.
ْ ُْ َ َ ََ ْ
ُ ْ َ ْ اﻟﻔﻠﻚ ا َ َ ْ ُ ْ ﻤﻦ ا
َ َ ﺲÔﻳﻮ
َ ُ ُ نfَو
74
( .b) ﻤﺸﺤﻮن
ِ ِ R ( ِإذ أ|ﻖ ِإ%X) nﻤﺮﺳﻠ
ِ ِ ِ
The account of Jonah (sws) has already been mentioned in Sūrah
Yūnus, Sūrah Anbiyā’ and some other sūrahs. At an appropriate place of
this exegesis, I have already pointed out in detail how the narrators of the
Torah have messed up this account. Jonah (sws) was sent to the people
of Nineveh. When his people did not give due consideration to his
preaching, his passionate sense of honour for the truth made him leave
them; he embarked on a ship that was ready to set sail for some
destination. During the journey, the ship was caught in a storm. As per
their tradition, the ship travelers decided that some person has embarked
on it who is a sinner and unless he is off loaded from it into the sea the
73. And indeed Lot was also among the messengers when We delivered him
and all his kinsfolk, except for an old woman who was among those who stayed
behind. Then We destroyed others. And you pass by their settlements morning
and evening; so do you not understand?
74. And indeed Jonah was also among the messengers. Recall when he fled to
a laden ship.
Sūrah S@āffāt 45
ship will not be able to come out of this storm. At last, it was decided
that lots will be cast to find out who that criminal was. The lots fell on
Jonah (sws) and he was thrown into the sea. Here, probably a shark
swallowed him but God saved him because he realized his folly and
extolled the Almighty. The shark spitted him out on a sandy shore. There
in order to save him from the extreme heat of the sun, the Almighty
caused a gourd creeper to grow. Its shade protected him in this state of
weakness. At last, when he fully recovered, the Almighty once again
asked him to go back to his people and to preach his message to them.
This time all the inhabitants of Nineveh – numbering almost one hundred
and fifty thousand – accepted faith.
This account is narrated to the Prophet (sws) and his companions so
that they do not get disappointed at the attitude of their people and
continue with their preaching. A prophet is deployed by the Almighty at
a frontier where good and evil forces are engaged in a conflict; for this
reason, he is not allowed to leave that frontier without the permission of
God even because of a pious motive. The trials ordained by the Almighty
for a prophet have to be endured by him. If he is worried because of one
trial it is possible that while trying to save himself from it he ends up
facing a greater trial. Similarly, the respite needed by a nation in which
the truth is conclusively communicated to it is also essential, as per the
established practice of God in this regard. Moreover, it is only God who
knows when this has been done. Jonah (sws) out of his own estimation
decided that the people of Nineveh will not accept faith even though later
َ َ َ in ﻤﺸﺤﻮن َ َ َ إذ
events showed that the whole nation
ْ ُ ْ َ had the
ْ potential to do so.
The word أ|ﻖ ُ ْ َ ْ اﻟﻔﻠﻚ ا Rإ أ|ﻖ
ِ ِ ِ ِ refers to the incident when
Jonah (sws) had left his people for some other destination. Prophets of
God never falter because of being overcome with base desires; however,
because of their passion to follow the truth at times they exceed limits.
Though this attitude is not wrong in itself; in fact, is commendable,
however, since prophets of God are a barometer of the truth, so if they
show some imbalance in any way even with this pious motive they are
checked by the Almighty. A similar blemish emanated from Jonah (sws).
When their people did not duly value his preaching, he felt offended and
left them thinking that why should he cast pearls before such people. It
seems that as soon as he made this decision, he found a ship laden with
goods ready to set sail for some destination. The word ﺸﺤﻮنu
ُ ْ َ means
ِ
“ship laden with goods.” The purpose of using this word is to show that
being disappointed from his people he wanted to leave them and as per
his wish he even found a ship ready to go to someplace and he
immediately embarked on it. He did not get the chance to fully reflect on
Sūrah S@āffāt 46
the whole issue.
َ َ ْ ُ ْ ﻣﻦ ا
( . ) nﻤﺪﺣﻀ
َ ََ َ َ َ َ
ْ نÇﻓ ﻓﺴﺎﻫﻢ
75
ِ ِ
As per the tradition to which I have referred to earlier when the time
came to cast lots the inhabitants of the ship chose Jonah (sws) for the
task. The reason for this probably was that he would have been regarded
as the most respectable and dignified person on the ship and the
responsibility of casting lots was deemed appropriate for such a person;
however, ironically the lot fell on Jonah (sws) himself and as per this
divine decree he was pushed away from the ship. It may be kept in mind
that the expression ﻋﺒﺪ أﺑﻖis used for a slave who has run away from a
chore assigned to him by his master. It was as if Jonah (sws) was
regarded as a run-away slave, and as a punishment for this crime was
cast into the sea by the ship’s inhabitants.
76 ٌ ُ وﻫﻮ
( . ) ﻠﻴﻢu ُ ُ ْ ﻘﻤﻪ$ﻓﺎ
َ ُ َ ﻮت¤ا ُ َ َ َْ َ
ِ
ُ
The word ﺣﻮتsignifies a large fish. A sea has large fish like sharks
and whales which can swallow a complete human being. Such a fish
must have swallowed Jonah (sws). The words ﻠﻴﻢu َ ُ َ mean that he
ٌ ُ وﻫﻮ
ِ
deserved this calamity which he faced because he had done something
on which the Almighty deemed him worthy of admonition. I have
already indicated earlier that Jonah (sws) was driven by a pious motive
in what he did; however, since he did this without God’s permission he
was chastised by God and such accountability is always commensurate
to one’s status; hence, it was quite stern.
َ َُُْ َْ َ َْ َ ََ َ L َ ُ ْ ﻣﻦ ا َ َ ُ َ َََْ
ْ ”ن
77
( ..) “ﺒﻌﺜﻮن ﻳﻮم
ِ R|ﻄﻨﻪ ِإ
ِ ِ •ِ ﻠﺒﺚ
ِ ( .% ) nﻤﺴﺒﺤ
ِ ِ ﻧﻪÎ ﻓﻠﻮﻻ
The nature of tasbīh@ referred to by the word nﺴﺒﺤu
L ُ
َ َ has already been
ِ
explained at another place in
َ َ ُ ُ Lthisَ َ exegesis:
َ ْ ُ َ َ it َ َ refers to chanting of the
words: (VM : ) n ِإﻻ أﻧﺖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻚ ِإ® ﻛﻨﺖ ِﻣﻦ اﻟﻈﺎ ِ ِﻤiﻻ ِإ. These are the best of
words which express confession of a sin and seeking of forgiveness from
God. Jonah (sws) chanted it and as a result was delivered from his
predicament. It seems that as soon as this calamity struck Jonah (sws) it
became evident to him that he had been punished by the Almighty and
Coming up are the closing verses of the sūrah. It ends on the topic it
began with. As pointed out many times before, this style of the Qur’ān
can be seen in numerous sūrahs.
This sūrah began with a refutation of the divinity of the angels and of
the angels having knowledge of the unseen world (ghayb). After that
anecdotes of various prophets were narrated to warn the Quraysh. Evident
from these accounts is that all the prophets preached the same religion as
is being preached to them today. It is also indicated that those who denied
their respective messengers were destroyed. God blessed His messengers
and their companions. Their name and mission prospered and earned
respect in this world and in the next one also they will be given an eternal
78. We thus placed him on dry land and he was exhausted and caused a
creeper tree to grow over him.
79. And We sent him to a nation a hundred thousand strong, in fact even
more. Thus they professed faith in him; so We let them benefit from pleasures
for awhile.
Sūrah S@āffāt 48
kingdom. It is this topic which occurs here at the end of the sūrah in a
new style. First, the Idolaters of the Qurasyh are challenged that if they
have any logical argument for worshipping angels by regarding them to
be daughters of God and for setting up a connection between God and the
jinn, then they should come forth with it; otherwise, they should fear God.
After that, the real status of the angels is explained through the tongue of
Gabriel. This is done to inform these people on their foolishness. They
are told by the greatest person among angels what status and position they
actually have which is quite contrary to the one those who worship them
think. At the end, glad tidings are given to the Prophet (sws) that the
promise of divine help for God’s messengers will be fulfilled in His case
as well; so he should continue doing his work with patience; his
addressees will soon meet their fate.
Readers may now proceed to study the verses.
َ ُ َ ْ َُ ً َ َ َ َ َْ ََْ َ َْ َ َْ ُ َُ َ ُ ََْ َ L َ َ ْ ْ َ ْ َ
ﺷﺎﻫﺪون ِ ﻤﻼﺋ(ﺔ ِإﻧﺎﺛﺎ وﻫﻢ ِ ( أم ﺧﻠﻘﻨﺎ ا.X) ا¸ ُﻨﻮن ﻚ ا¸ﻨﺎت و ﻬﻢjﻓﺎﺳﺘﻔﺘﻬﻢ أ ِﺮ ِِ
ََ َ َ ْْ َ َ ُ َ َ ْ ُ َ ُ َ َ َ َ َُ ْ ُ َ ْ ْ L ُ ََ
ا¸ﻨﺎت ِ Üذﺑﻮن ) ; ( أﺻﻄÇﻟ ِ <ﻬﻢfو ِ َ ﻘﻮ ﻮن ) ; ( و= اﷲ# إﻓﻜﻬﻢ ِ ِ ِ ; ( أﻻ ِإ<ﻬﻢ ﻣﻦb)
ٌ َ ُ ْ ُ ْ ْ َ َ َ ُ َ َ َ َ َ ُ ْ ُ َ َ َ
ْ ﻟ(ﻢ ْ ُ َ ; ( َﻣﺎ%) nƸا َ َْ P ََ
ﺳﻠﻄﺎن ﺗﺬﻛﺮون );; ( أم ﻟ(ﻢ ; ( أﻓﻼ.) ﻜﻤﻮنÝ ﻛﻴﻒ ِ
ً َ َ ا•ﻨﺔ ْ َ ََْ ُ ََْ ُ َ َ َ َ َ ﻛﻨﺘﻢْ ُ ُ ﺑ(ﺘﺎﺑ(ﻢ إن ْ ُ َ َُْ ٌ 1
ﺴﺒﺎÔ ِ ِ njو ﻨﻪ6ﺑ وﺟﻌﻠﻮا ( ;M ) nxﺻﺎد ِِ ِ ِ ِ ِ ﻓﺄﺗﻮا ( ;F) nﻣﺒ ِ
َ َ َ ُ َ َ َ َ ْ ُ َ ُ َ ْ َُ ْ ُ ُ ْ َ َ ْ َ َ
ِ ; ( ِإﻻ ِﻋﺒﺎدX) ﻳﺼﻔﻮن
اﷲ ِ اﷲ ©ﻤﺎ ِ ; ( ﺳﺒﺤﺎنV) ون±ا•ﻨﺔ ِإ<ﻬﻢ ﻤﺤ ِ ﻋﻠﻤﺖ ِ ِ َوﻟﻘﺪ
َ ُ ﻣﻦ
ﻫﻮ ْ َ ( إﻻF ) nÆﺑﻔﺎﺗ َ َ ﻋﻠﻴﻪ ْ َ َ أﻧﺘﻢ ْ ُ َ ( َﻣﺎF ) [ﻌﺒﺪون َ َُُْ ََ ْ ُ َ
ﻓﺈﻧ(ﻢ وﻣﺎ َ َ ْ ُْا
ِ ِ ِِ ِ ِ ( Fb) nﻤﺨﻠﺼ ِ
َ َ 1 ْ َ
ُ َ ﻧﺎf ( َوF.) ﻣﻘﺎم ﻣﻌﻠﻮمiُ ( َوﻣﺎ ِﻣﻨﺎ إﻻF%) ا•ﺤﻴﻢ ٌ ُ ْ ٌ َ َ َ َ ْ َ
ﻧﺎfو ِ ( F;) ﺼﺎﻓﻮن ﺤﻦ اe ِ ِ ِ ِ َ ﺻﺎل ِ
( FV) nاﻷوﻟ َ َ ْ ﻣﻦ ْ L ذﻛﺮا ً ْ ِ ﻋﻨﺪﻧﺎ ََ َ َْ َ ُ ََُ ُ َ ْ َ َ ُ L َ ُْ ُ ْ ََ
ِ ِ ( ﻮ أنFM) ﻘﻮ ﻮن# ن ”ﻧﻮاfو ِ ( FF ) ﻤﺴﺒﺤﻮن ﺤﻦ اe
ْ َ َ َ وﻟﻘﺪ ْ َ َ َ َ ُ َْ َْ َ َ َ ُ َ َ َ ( FX) nﻤﺨﻠﺼ َ َ ْ ُ ْ َ َ ُ َ
ﺳﺒﻘﺖ ( Mb) “ﻌﻠﻤﻮن ﺑﻪ ﻓﺴﻮف ِ ِ ﻓ(ﻔﺮوا ِ اﷲ ا ِ ﻟﻜﻨﺎ ِﻋﺒﺎد
َ ُ َْ ُ َُ َ َ ُ َ ( M ) ﻤﻨﺼﻮرون َ ُ ُ َْ ُ َُ ْ ُ َ ﻤﺮﺳ َ ْ ُ ْ ﻟﻌﺒﺎدﻧﺎ ا َ َ ََُ َ
اﻟﻐﺎ¸ﻮن ِ ن ﺟﻨﺪﻧﺎ ﻬﻢfو ِ ا ﻬﻢ إ<ﻬﻢ ِ ( M ) nﻠ ِ ِ ِ ِ ﻤﺘﻨﺎ¹ ِ
َ َ َ َ َ َ ُ ُْ ْ َ َ ْ ُ ْ ْ َ َ َ َ ْ َُْ َََ
أﻓﺒﻌﺬاﺑﻨﺎ ِ ِ ( M;) ونÑ“ﺒ ِ ﻫﻢ ﻓﺴﻮفÑوأﺑ ِ ( M.) nﺣ ٍ ِ Ûﺘﻮل ©ﻨﻬﻢ ﺣª ( M%)
Û©ﻨﻬﻢ َﺣ ْ ُ ْ َ وﺗﻮل َ َ َ ( MM) ﻤﻨﺬر?ﻦ َ َ ُ ْ ﺻﺒﺎح ا ُ َ َ ﻓﺴﺎء َ َ ﺴﺎﺣﺘﻬﻢْ َ َ ﻧﺰل َََ َ َ
ﻓﺈذا ( MF )
َ ُ َْ َْ
ﺴﺘﻌﺠﻠﻮنT
ِ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ُ َ َ ْ L َ Lَ َ َ ْ ُ َ َ ُ ْ ُ َ َ
ْ َ ْ ْ َ ( MV) nﺣ َ
( Vb) ﻳﺼﻔﻮن ِ اﻟﻌﺰة ©ﻤﺎ ِ ِ ﻚ ربj ( ﺳﺒﺤﺎن رMX) ونÑ“ﺒ ِ ﻓﺴﻮفÑوأﺑ ِ ٍ ِ
َ اﻟﻌﺎ َ َ رب ْ L َ ﻤﺪ ﷲ¤وا ُ ْ ْ َ َ ْ ُ اP وﺳﻼم ْ َ َ ٌ َ ََ
( V ) nﻤ ِ ِ ِ َ َ ( V ) nﻤﺮﺳﻠ ِ
So ask them: “Are there daughters for your Lord while there are sons
for themselves? Did We create the angels as women whilst they were
Sūrah S@āffāt 49
seeing?” Beware, these people are falsely saying that God has children
and these people are absolute liars. Has he preferred daughters over
sons? What has come over you? How do you judge so ill? Do you not
take heed? Have you a clear proof? Bring forth your book if what you
say be true! (149-157)
And they have also set up a relationship between God and the jinn.
And the jinn well know that they will be punished. Exalted is God above
their imputations! Not so God’s special servants. Thus neither you nor
those who you worship can lead astray any but those who are set to enter
Hell. (158-163)
And for each of us is an appointed place and We stand arrayed before
God. And We glorify Him. (164-166)
And indeed these people used to say: “Had we any teaching of the
earlier generations we would have been among God’s chosen servants.”
So they rejected it; so they shall soon come to know. (167-170)
And for our special servants sent as messengers this decision of Ours
has been already delivered that they are the ones who shall be worthy of
help and that Our army only is set to be victorious. So pay no heed to
them awhile, and observe them; they shall also soon observe. (171-175)
Do they want to hasten Our punishment? They should remember that
when it descends upon them in their courtyards, evil will be the morning
of those who have been forewarned. So pay no heed to them awhile, and
observe them; they shall also soon observe. (176-179)
Exalted is your Lord, the Lord of Glory, above their imputations! And
peace be on the messengers and God alone is worthy of gratitude, Lord
of the universe! (180-182)
Explanation
َ َُْ ُ َُ َ ُ ََْ َ L َ َ ْ ْ َ ْ َ
80
( .X) ¸ﻨﻮن ﻚ ا¸ﻨﺎت و ﻬﻢ اjﻓﺎﺳﺘﻔﺘﻬﻢ أ ِﺮ
ِِ
This last section of the sūrah, as referred to earlier is linked to the topic
discussed at the beginning of the sūrah. Though these two parts of the
sūrah seemed to be far distanced from one another, this distance is only
apparent in nature. In reality, the discourse is totally coherent. In the
beginning of the sūrah after a refutation of the divinity of the angels and
ْ ْ َ ْ َ the discourse from verse eleven
the jinn it is with this very word ﻓﺎﺳﺘﻔﺘﻬﻢ
ِِ
onwards digressed to threaten and admonish the Quraysh and to assure
the Prophet (sws). This topic continued all through till now. Once it
ْ ْ َ ْ َ was mentioned again to link it to its
ended, the same word ﻓﺎﺳﺘﻔﺘﻬﻢِِ
80. So ask them: “Are there daughters for your Lord while there are sons for
themselves?
Sūrah S@āffāt 50
previous occurrence and the same topic is taken up. It is said that the
Prophet (sws) should inquire from those who worship these angels by
regarding them to be daughters of God that if they choose sons for
themselves, why do choose daughters for their Lord. The implication is
that in the first place imputing sons and daughters to God is extreme
ignorance but they displayed even more ignorance by choosing for God
something which they would never choose for themselves. It is the
requisite of human intellect and nature that they should have ascribed to
God the traits that He is worthy of. They committed the cardinal sin of
not only attributing to God which was not befitting for Him they ended
up ascribing a feature to him which they themselves regarded to be
shameful for their own selves.
َ َ ْ َُ ً َ َ َ َ َْ ََْ َ َْ
81
( ;b) ﺷﺎﻫ ُﺪون
ِ وﻫﻢ إﻧﺎﺛﺎ
ِ ﻤﻼﺋ(ﺔ
ِ أم ﺧﻠﻘﻨﺎ ا
The verse implies that what is the argument on the basis of which they
confidently claim that angels are the daughters of God? Did they witness
ََ ً َ َْ
the creation of ْ angels ْ by God? In Sūrah Zukhruf, itَ is َ similarly
ْ ُ َُ َ َ ُ َ ُ َ ْ َُ َ
said: ﺷﻬﺎد[ﻬﻢ ﺳﺘﻜﺘﺐ ﺧﻠﻘﻬﻢ ُ
أﺷﻬﺪوا إﻧﺎﺛﺎ ﻦ ﺮ ا ُ َ ﻫﻢ
ﻋﺒﺎد ْ ُ ’ﻳﻦ َ
َ ِ ﻤﻼﺋ(ﺔ اَ ْ وﺟﻌﻠﻮا ا
َُ َ َ
َ
َ ُ َُْ ِ ِ ِ ِ ِ
( X :.%) ﺴﺄ ﻮنTو (And they regard the angels who are the servants of the
Most Gracious to be women. Were they present at their birth? This
testimony of theirs has been noted, and they shall be questioned. (43:19))
َ ُ َ َ ْ ُ َ ُ ََ َ َ ُ ُ ََ ْ ْ ْ L ُ ََ
82
( ; ) ذﺑﻮنÇﻟ
ِ <ﻬﻢfو ِ اﷲ =و ( ; ) ﻮن ﻘﻮ# إﻓﻜﻬﻢ
ِ ِ ِ أﻻ ِإ<ﻬﻢ ﻣﻦ
The verse refers to the fact that these people neither have an
intellectual argument nor any scriptural support to back their claim. They
have also no visual proof. They are merely concocting that God has
children. It is then asserted that these people are absolute liars.
َ ُ َ َ َََ َ ُ ُ َْ ََْ ْ ُ َ َ َ َْ P
ََ َ ْ َ َ ْ َ
( ;;) ﺗﺬﻛﺮون ; ( أﻓﻼ.) ﻜﻤﻮنÝ ; ( ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻛﻴﻒ%) nƸا ِ َ Üأﺻﻄ
ا¸ﻨﺎت
83
ِ
The implication of these verses is that if the Almighty was fond of
having children, why would he prefer daughters to sons? If He was also
capable of producing sons why did He tolerate something which the
Idolaters were not ready to put up with unless compelled to.
81. Did We create the angels as women whilst they were seeing?”
82. Beware, these people are falsely saying that God has children and these
people are absolute liars.
83. Has he preferred daughters over sons? What has come over you? How do
you judge so ill? Do you not take heed?
Sūrah S@āffāt 51
َ ُ ُ َْ َْ َ ْ ُ َ َ
The words ﻜﻤﻮنÝ ﻣﺎ ﻟ(ﻢ ﻛﻴﻒimply that what has gone wrong with
َ ُ َ َ ََ
their intellect that theyَ make such a firm and inalterable decision.
The words ﺗﺬﻛﺮون أﻓﻼrefer to the fact that this attitude of theirs bears
witness that they are people who have lost their sense of reason
otherwise why would they have chosen something for God which they
are not prepared to choose for themselves. In other words, this thing is
not something1 which even requires any reasoning; it only requires paying
َ
slight heed ( )ﺗﺬﻛﺮto grasp it. A person can very easily come to know of
this unless he is extremely foolish and heedless.
َ َ ُْ ُ ْ ُ َ َُْ ٌ َْ ُ ْ ُ َ َْ
ٌ 1 ﺳﻠﻄﺎن
84
( ;M) nxﺻﺎد
ِ ِ ﺑ(ﺘﺎﺑ(ﻢ ِإن ﻛﻨﺘﻢ
ِ ِ ِ ﻓﺄﺗﻮا ( ;F) nﻣﺒ
ِ أم ﻟ(ﻢ
The verse asks the disbelievers to present clear evidence if they have it.
The expression “clear evidence” has been specified by the verse as “a
book.” In other words, if they can back their claim with a testimony from
a divine scripture, they should present it. No one has the right to concoct
anything about God. He can only say something in this regard if he has a
clear argument in its favour. And the clearest of such arguments is His
Book which He has revealed for the guidance of His people.
َ َ ْ ُ َ ُ َ ْ َُ ْ ُ ُ ْ ْ ََ َ ً َ َ ْ َ ََْ ُ ََْ ُ َ َ َ
َ َ وﻟﻘﺪ
ِ ; ( ﺳﺒﺤﺎنV) ون±ﻤﺤ
اﷲ ا•ﻨﺔ ِإ<ﻬﻢِ ﻋﻠﻤﺖ
ِ ِ ﺴﺒﺎÔ ا•ﻨﺔ
ِ ِ njﻨﻪ و6وﺟﻌﻠﻮا ﺑ
ْ
َ َ ْ ُ ﻋﺒﺎد اﷲ ا َ َ َ ُ َ َ
85
( Fb) nﻤﺨﻠﺼ
ِ ِ ِ ; ( ِإﻻX) ﻳﺼﻔﻮن
ِ ©ﻤﺎ
َ ُ َ َ َ ْ
َ ُﺳﺒﺤﺎن اﷲ ©ﻤﺎis a parenthetical sentence and the verse
The verse ﻳﺼﻔﻮن ِ ِ
َ َ ْ ْ َ َ
ُ ﻋﺒﺎد اﷲ ا َ ُ َ ْ َُ ْ ُ ُ ْ َ َ ْ ََ
nﻤﺨﻠﺼ
ِ ِ ِ ِ إﻻ is actually linked to ون±ﻤﺤ ا•ﻨﺔ ِإ<ﻬﻢ ِ ِ َوﻟﻘﺪ.
ِ ﻋﻠﻤﺖ
Several instances occur in the Qur’ān when something has to be negated
forthwith, then such a negation is inserted in the discourse. This is meant
to show that a certain thing is so evil and horrific that the speaker is not
even ready to wait for the sentence to be completed.
The verses mean that not only were these people imprudent enough to
regard angels to be daughters of God but they went as far in their
foolishness as to establish a link between God and the jinn: they made
the angels as partners in the being of God and made the jinn partners in
the rights and attributes of God. God alone is worthy of being
worshipped but these wretched people regard the jinn to have the
authority to harm and benefit people and to be a means of finding out the
84. Have you a clear proof? Bring forth your book if what you say be true!
85. And they have also set up a relationship between God and the jinn. And
the jinn well know that they will be punished. Exalted is God above their
imputations! Not so God’s special servants.
Sūrah S@āffāt 52
matters of the unseen world (ghayb), and on the basis of this false notion
worship them and present sacrifices andَ vows before them.
َ ُ َ ْ َُ ْ ُ ُ ْ ْ َ َ
َ َ وﻟﻘﺪ
The words ون±ا•ﻨﺔ ِإ<ﻬﻢ ﻤﺤ ِ ﻤﺖِ ﻋﻠ ِ signify that the jinn themselves
are fully convinced that they are creatures of God and they shall one day
be held accountable before Him; the sinners among them will be
punished for their evil deeds; however, these foolish people have made
them partners of God and started to worship them.
The linking of the jinn to God was something so detestable that it
َ ُ َ َ َ َ ْ ُ
needed an immediate rebuttal. The words ﻳﺼﻔﻮن ِ اﷲ ©ﻤﺎ
ِ ﺳﺒﺤﺎنthus occur
right after and say that the exalted person of God is above all such
ascriptions; neither is anyone a partner in His being nor His attributes.
He is one and alone in His being and attributes; for this reason, the rights
He has only belong
َ َ ﻤﺨْ to Him.
ُ ْ ﻋﺒﺎد اﷲ ا
َ َ َ ُ َ ْ َُ ْ ُ
The words nﻠﺼ ِ ِ ِ ِإﻻare an exception to ون±ﻤﺤ ِإ<ﻬﻢ. Since
َ ُ َ ُْ
the word ون±Ï means that all the jinn will be arrested like criminals
and brought before God the exception is meant to explain that only those
will be saved from this arrest whom the Almighty according to His
established practice guides to the right path because they are worthy of
being guided and are thus protected from the lures of Satan.
It beats me what led Zamaksharī86 to conclude that the jinn referred to
here are angels. I have presented the true interpretation of the verses and
hence a refutation of his view is not needed. The Qur’ān mentions angels
and jinn as two distinct creations having different traits from one another.
There is no possibility of regarding them to be one. What at best can be
said is that the jinn are closer with regard to their substance of creation to
the angels than human beings. This is because the jinn have been created
from fire, the angels from light and human beings from clay.
َ
( F%) ا•ﺤﻴﻢ
ْ َ ُ ﻣﻦ
َ ﻫﻮ
ﺻﺎل َ َ ﻋﻠﻴﻪ
ْ َ ( إﻻF ) nÆﺑﻔﺎﺗ ْ ُ َ ( َﻣﺎF ) [ﻌﺒﺪون
ْ َ َ أﻧﺘﻢ َ َُُْ ََ ْ ُ َ
ﻓﺈﻧ(ﻢ وﻣﺎ
ِِ ِ ِ
87
ِ ِ ِ ِ ِ
َ َ َْ َ
َْ َ In the expression nÆﺑﻔﺎﺗ
ِ ِ ِ ﻋﻠﻴﻪ
ِ some exegetes88 have interpreted the word
Þ ﻋto means “against” and the antecedent of the pronoun to be God. I am
not fully convinced of this interpretation; yet if it is accepted it would
mean that in these verses those who worship the jinn are informed that
they and the jinn can lure only those people who because of their misdeeds
are destined to enter Hell. In other words, what the Almighty had said in
89. And for each of us is an appointed place and We stand arrayed before
God. And We glorify Him.
Sūrah S@āffāt 54
Fāt@ir. It is thus evident that the status of the angels is nothing but
obedient and submissive workers; they can neither cross their limit nor
interfere in any matter without God’s permission nor can they dare take
the initiative in doing any task. So how foolish are those who regard
these subservient angels to be partners of God and expect that these
angels can do for them whatever they desire; so much so, even if God
intends to punish them, the angels will be able to save them.
The second thing that is stated is that the angels always stand arrayed
َ ُ L َ ُْ ُ ْ ََ َ َ 1 ُ ْ َ َ َ ).
before God and keep glorifying Him (ﻤﺴﺒﺤﻮن ﺤﻦ اe ﻧﺎfو ِ ﺤﻦ ا ﺼﺎﻓﻮنe ﻧﺎfو ِ
The first verse of the sūrah also mentions angels standing in rows before
َ ُ L َ ُ
God and I have explained
ًْ this there. The word ﺴﺒﺤﻮنu refers to precisely
َ َ
what the words ﺎت ِذﻛﺮا#ﺎ$ﻓﺎ
ِ ِ refer to in the beginning of the sūrah. In my
opinion, this is an allusion to the prayer of the angels around the throne
of the Almighty which is the greatest manifestation of they being
servants of God. ْ In the beginning of ٌ the
ٌ ْ ْ َ sūrah, this prayer was referred
by the word ِذﻛﺮand here it is called ﻴﺢÊﺴÁ ِ . The Qur’ān ٌhas alluded to the
ْ َْ
prayer by both these words. The dominant meaning of ﻴﺢÊﺴÁ ِ is to absolve
God from all concepts and ascriptions that are against and beyond His
majesty. By using this word, Gabriel has actually clarified that angels are
busy absolving God of all negative ascriptions what to speak of being
regarded as partners of God.
اﷲ
َ َ ُ َ َ َ ْ ﻣﻦ ً ْ ِ ﻋﻨﺪﻧﺎ
ْ L ذﻛﺮا ََ َ َْ َ ُ ََُ ُ َ ْ َ
ِ ( ﻟﻜﻨﺎ ِﻋﺒﺎدFV) nاﻷوﻟ
ِ ِ ( ﻮ أنFM) ﻘﻮ ﻮن# ن ”ﻧﻮاfو ِ
َ َ
َ ُ َْ ْ َ َ ُ ََ َ َ َ ْ ُْ
90
( Mb) ﺑﻪ ﻓﺴﻮف “ﻌﻠﻤﻮن ِ ِ ( ﻓ(ﻔﺮواFX) nﻤﺨﻠﺼ ِ ا
The topic brought up in these verses is also discussed in verse 42 of
Sūrah Fāt@ir and I have explained it there. When it would be mentioned
before the Quraysh that the Jews and other nations had rejected their
prophets and messengers they would arrogantly mock at them. They
would say that had the teaching of the earlier people come to them or had
a messenger of God come to them, they would not have adopted this
attitude; they would have followed his teachings and would have proven
themselves to be special servants of God.
It is common practice that if a person does not have something, he
often claims that had he been blessed with that thing he would have
accomplished great feats; however, when he actually receives that thing
more often than not he becomes a worse failure than those before him.
90. And indeed these people used to say: “Had we any teaching of the earlier
generations we would have been among God’s chosen servants.” So they
rejected it; so they shall soon come to know.
Sūrah S@āffāt 55
Today there are many people who haughtily claim that if they are given
the reins of government they will once again show to the world a
glimpse of the caliph ‘Umar’s rule; however, when they are put to test,
they prove to be failures, embezzlers and thieves at the very first step.
Very few people prove worthy of the task and not a single one proves
successful from among those who make such tall claims. The whole
history of the world bears witness to this.
َ ََُْ َْ َ َ ُ َ َ َ say that when the thing these people
The words “ﻌﻠﻤﻮن ﺑﻪ ﻓﺴﻮفِ ِ ﻓ(ﻔﺮوا
were desirous of came to them, they rejected it and tried to find various
excuses to deny it; so they will soon know the fate of this denial.
ُ ُ َ ﺟﻨﺪﻧﺎ
ََ ُ َ َ ُ ُ َْ ُ َُ ْ ُ َ َ ْ ُ ْ ﺒﺎدﻧﺎ ا
َ َ ََُ َ ْ ََ َ ْ َََ
ﻬﻢ نfو
ِ ( M ) ﻤﻨﺼﻮرون ا ﻬﻢ إ<ﻬﻢِ ( M ) nﻤﺮﺳﻠ
ِ ِ ﻟﻌِ ِ ﻤﺘﻨﺎ¹ِ وﻟﻘﺪ ﺳﺒﻘﺖ
َ ُ َْ
91
( M%) اﻟﻐﺎ¸ﻮن
ِ
This is a reference to the fate that is necessarily faced by the rejecters
of messengers of God, and the purpose is to warn the Quraysh: if they do
not mend their ways then the same established practice of God will
materialize for them which materialized for other rejecters before them.
َُ َ
The word ﻤﺔ¹ ِ refers to the established practice of the Almighty which
relates to His messengers and is mentioned at various instances in the
Qur’ān. At one place, it is described thus:
à َ اﷲ
ٌ َ ﻗﻮي
( - b :;V) ﻋﺰ?ﺰ ُ ُ َ َ َأﻧﺎßﻷﻏﻠ
َ إنÞورﺳ َ ْ َ َ اﷲ َ ََ
ُ ﻛﺘﺐ
ِ ِ ِ ِ ِ
The Almighty has ordained: “I and My messengers shall always
prevail.” Indeed, Allah is Mighty and Powerful. (58:20-21)
ُ َ ْ َ ْ ُ ُ َ َ ْ َ َ َ ْ 1 َ َْ ُ َ وا’ﻳﻦ ََ ُ ُ ُ ُ ََ
َ ِ َ رﺳﻠﻨﺎ
(; :.b) اﻷﺷﻬﺎد ﻴﺎة ا=<ﻴﺎ و?ﻮم “ﻘﻮم¤ا
ِ •ِ آﻣﻨﻮا Ñﻨe ِإﻧﺎ
And We necessarily help Our messengers and the true believers in
the life of this world and will also help them on the day when the
witnesses rise to testify. (40:51)
91. And for our special servants sent as messengers this decision of Ours has
been already delivered that they are the ones who shall be worthy of help and
that Our army only is set to be victorious.
Sūrah S@āffāt 56
destroyed. A messenger is the final means of communicating the truth to
his people; for this reason, his status is that of a court of justice for them.
The struggle between good and evil which ensues through him
culminates in his and his companions’ dominance and in the destruction
of his foes. I have explained all the phases of this established practice at
appropriate instances. Here, the difference between a nabī (prophet) and
a rasūl (messenger) should also be kept in mind by the readers that I
have endeavoured toْ explain in this exegesis.
َ ُ َ ُ َُ َ َ ُ َ
The words اﻟﻐﺎ¸ﻮنِ ن ﺟﻨﺪﻧﺎ ﻬﻢfوِ imply that a whole army of God’s
angels is at the support of a messenger and his companions, and none can
defeat those which have such support. A messenger and his companions
are indeed faced with trials but in the end victory is theirs.
َ ُ ْ ُ َ ْ َ َ ْ ُ ْ ََْ َ ْ َُْ َََ
92
( M;) ونÑ“ﺒ
ِ ﻫﻢ ﻓﺴﻮفÑوأﺑ ِ ( M.) nﺣ
ٍ ِ Ûﺘﻮل ©ﻨﻬﻢ ﺣª
These verses are meant to assure the Prophet (sws) and to urge him to
wait and show patience. The implication is that he should ignore the
excesses committed by his adversaries so that God conclusively
communicates the truth to them and they are left with no excuse to deny
it. For a while, the Prophet (sws) should just observe what they are
earning; they too will soon see what they have earned and in what shape
its fate appeared before them.
َ ََ َ َ ُْ ُ َ َ َ َ ْ َ َ َََ َ َ َ ُ َْ َْ َ َ َ ََ
( وﺗﻮلMM) ﻤﻨﺬر?ﻦ
ِ ﺴﺎﺣﺘﻬﻢ ﻓﺴﺎء ﺻﺒﺎح ا
ِِ ِ ( MF) ﺴﺘﻌﺠﻠﻮنT
ِ ﻓﺈذا ﻧﺰل ِ أﻓﺒﻌﺬاﺑﻨﺎ
ِ ِ
َ ُ ْ ُ َ َ َ ْ َُْ
ْ َ ْ ْ َ ( MV) n ﺣÛ©ﻨﻬﻢ َﺣ
93
( MX) ونÑ“ﺒِ ﻓﺴﻮفÑوأﺑ ِ ٍ ِ
The verses state that the Prophet (sws) should inform his addressees
that the punishment with which they are being warned of is not
something trivial. These addressees were the ones who were asking him
to hasten this punishment and would say that unless they are shown a
sample of it, they will not profess faith. When this punishment alights in
their houses it will spell doom for those had been warned of it. The
punishment which comes on the addressees of a messenger of God after
they have warned them totally decimates them.
It may be kept in mind that in Arabia the actual time at which caravans
92. So pay no heed to them awhile, and observe them; they shall also soon
observe.
93. Do they want to hasten Our punishment? They should remember that
when it descends upon them in their courtyards, evil will be the morning of
those who have been forewarned. So pay no heed to them awhile, and observe
them; they shall also soon observe.
Sūrah S@āffāt 57
were raided was morning. For this reason, the word ﺻﺒﺎحconnotes attack
and raids. The proclamation in the word وا ﺻﺒﺎﺣﺎalso carries this meaning.
After this, the topic of assurance and warning is repeated that was
discussed earlier in verses 174-175: the Prophet (sws) is assured that he
should ignore the misdemeanour of his enemies a little more and wait a
while; the disbelievers are warned that very soon they will see from their
very eyes all that with which they are being informed of.
َ ُ َ َ ْ L َ َ Lَ َ َ ْ ُ
94
( Vb) ﻳﺼﻔﻮن
ِ اﻟﻌﺰةِ ©ﻤﺎ
ِ ﻚ ربjﺳﺒﺤﺎن ر
The verse states that exalted is God – the real master of all power and
sovereignty – beyond all things these Idolaters ascribe to Him. He has
informed them of their baseless views and their consequences; if they
now do not desist from these things, they will see their fate.
ََ ٌ َ ََ
َ َ ْ ُ ْاP
95
( V ) nﻤﺮﺳﻠ
ِ وﺳﻼم
Just as after the mention of the anecdotes of other prophets earlier,
each was given the glad tidings of peace here at the end this glad tiding
is given to the prophet Muh@ammad (sws). He is informed that the
established practice of God which has materialized for all His
messengers stands true for him as well; peace is for all messengers of
God; destruction for all their enemies.
َ ْ رب
َ َ اﻟﻌﺎ ُ ْ ْ
L َ ﻤﺪ ﷲ¤وا
96
( V ) nﻤِ ِ ِ َ َ
God alone is worthy of being thanked and praised. Hence in this
struggle between the truth and falsehood He will definitely make the
truth prevail and defeat falsehood. He is the Lord of the universe; it is the
requisite of this state of His that justice prevail in this world as well as in
that to come. This is the requisite of His providence and it is on this basis
that He is worthy of gratitude and praise in this world and in the next
one.
َْ َ
With
َ ْ these lines, the tafsīr of this sūrah comes to its completion. ﻤﺪ¤ﻓﺎ
َ َ L َ
ُ nﷲ رب اﻟﻌﺎ ِﻤ
ِ ِ (so gratitude be to the Lord of the worlds)
Rah@mānābād
29th April 1975
_______________
94. Exalted is your Lord, the Lord of Glory, above their imputations!
95. And peace be on the messengers
96. And God alone is worthy of gratitude, Lord of the universe!