Burl Ives - Irish Songs PDF
Burl Ives - Irish Songs PDF
Burl Ives - Irish Songs PDF
IRISH SONGS
I
Words and music of 5 0 Irish songs
New York
BURL IVES
Irish Songs
S3NOS HSIUI
S3NOS VBS
an!pa&s~adZDD!LOJSZH u1 8uos u v 3 z ~ a u l ~
Z O O 8 3 N O S SBAZ 7 x 0 8 3 H J .
BURL I V E S
Irish Songs
I Edited with new piano accompaniments by MICHAEL BOWLES
I
New York
All rights reserved. No part of this book in excess of five hundred words may
be reproduced in any form without permission in writing from the publisher.
First edition
Song and poetry are in the Irish heart and on the Irish tongue, and there is a
body of music in both Gaelic and English that can only be a delight to the musician
or singer.
My maternal grandmother was an O'Flynn before marriage and my paternal grand-
mother was a White and both of them had that happy feeling for phrase that is so beau-
tifully Irish. I am fortunate both carried with them, and gave to me as a little boy, many
of the beautiful songs which I know now are of Irish derivation. Still. the songs for which
I am known, whether Irish, English, or Welsh in origin, had, by the time they came to
me, become so much a part of the American folk literature that they were to me, as to all
interested in this music, American folk songs. This is understandable when we accept the
fact that any song that is a part of the culture of the people is its own, and this is what
makes a folk song.
Many of the Irish songs I learned in my boyhood were almost unchanged from the
originals, but it was not until I visited Ireland that I felt them as part of the Irish coun-
tryside and Irish life of the past and present. I made my first visit to Ireland in 1952,
my second in 1953. AS happens to me wherever I go, singers professional, but more
particularly nonprofessional, were either brought to me or I took trips to listen to
them. It would be impossible to convey the loveliness of the songs sung to me in
Ireland, or my desperation that the meanings of the Gaelic songs were beyond my
ken. Translated though they were by my guide, Professor De Largy. and others, I
still realized that the door to these songs would never be entirely open to me.
However, beautiful songs, some of which I knew and many that I was hearing
for the first time, had words in the English language. English has long been the speech
of Ireland, and not only have many Gaelic verses been translated or adapted, but
many an old Gaelic melody has had English words written to it. As early as the end
of the eighteenth century festivals were held in Ireland in order to record the tradi-
tional melodies of the fast disappearing Irish harpers. and Edward Bunting, an Eng-
lish musician, transcribed the melodies. Thomas Moore took many of these ~nelodies
and wrote his well-known songs in English to them. Song collections continued to
be made throughout the nineteenth century by scholars such as Dr. George Petrie.
During the period of collecting, which was for scholars and musicians, the people
continued to sing the old Gaelic songs and to create new ones out of their personal
experience and national history in both Gaelic and English. I must express my thanks
to the contemporary professional Irish singers and collectors for the songs they in-
troduced me to, both personally and through their recordings and books. T o those
who sang for me in cottage or public house, my thanks for many hours of delight
and much information.
Some people are driven to talk about themselves, some to recount the story heard
last night, but I am driven to communicate in song. At every concert the American
public loved the songs of Irish origin, both those familiar to them and those that
were new. Decca Records decided to put out a selection of these songs. When I
b e p n to work on the album I discovered there was no book available to the Amer-
ican public containing, in simple modern form with adequate accompaniment, a
great many of the Irish songs that should be better known. Duell, Sloan and Pearce
sugfiested that such a book would be a happy idea and the result is this book of songs.
A book of fifty songs can barely skim the wealth of Irish songs. I t is my hope
that this sampling will lead to a greater awareness of the melody and poetry that
Irish song has to give and that those who like to sing will enjoy the selection. T h e
songs are rather arbitrarily divided into two categories. I n Part I there are songs
~vhosesubject matter covers the personal experiences of men and women, their pleas-
ures and heartbreaks. songs that express their attitudes and emotions. T h e songs of
Part 11 reflect more specifically Ireland's history. T h i s history has been one of tur-
moil for many years, and to know these songs is to reali7e anew the genius of the Irish
mind, [hat it can express troubles and bitterness not only in fine martial strains, but
~ v i t hhumor, in the same fighting breath.
Acknowledgments
vii
1
I
I
"I
'3
1L
.
I1
I1
'N
e 3
[r7
uI
I??
J 1
Contents
A Personal Note, by Burl Ives, v
I !l3 Ri Dee - dle I - dle Ay Ro. She quick-ly asked my name of me Or-
I h e r e my dwelling place mightbe O r would I go with her to see her friends and her re -
I A
Ti Ri Dee-dle I - dle Li Ri Dee-dle I - dle Ti Ri Dee-dle I - dle Ay Ro.
A kiss I gave this Fair one for I thought it long to tarry.
San T i R i Deedle Idle
Li Ri Deedle Idle
T i Ri Deedle Idle Ay Ro.
If I go to your relations will your parents let us marry?
San T i R i Deedle Idle
Li Ri Deedle Idle
T i Ri Deedle Idle Ay Ro.
She said, "Now cotne along with me and soon you'll find we'll both agree,
You'll get me from my mother, sure, and freely from my father,
You'll get both stock and land with me and money if you'd rather."
San T i Ri Deedle Idle
Li Ri Deedle Idle
T i Ri Deedle Idle Ay Ro.
Allegro moderato D
I
my house, to my house? What brought you in - to my house?" said the
n poco r a l l .
How come you know my daughter?" said the mistress unto Dan.
I'll iet you take my daughter," said the mistress unto Dan.
I -
fol the do1 lo1 the do1 lay, Right fol the do1 lo1 the do1 l a d - dy.
>
Chorus.
Chorus.
"You shall never be flesh of my flesh,"
Said the Saint, with an anchorite groan, sir.
"I see that myself," answered Kate,
"I can only be bone of your bone, sir.
And even your bones are so scarce,"
Said hiiss Kate at her answers so glib, sir,
"That I think you would not be the worse
Of a little additional rib, sir."
Chorus.
I flows.'Tis not the r i v - e r nor the fish t h a t preys up - on- my mind Nor
PP poco fen.
I
U
I'd give my fleet of sailing ships that range the briny seas,
I'd give the crown from off my head. my people on their knees,
I not- dis - mayed, But- join- with me,- each jov - ial blade; Come,
"I I
I
I ..
I
I
I
I
I
1 "
I I
I
I "
I
I
1 1
U
. ,
I
.
I
.
I
I .
-
I go- to jail From Gar - ry - ow - en to
Of Garryowen in glory.
Chorus.
Garryowen
T h e tune of Garryowen has become well known in the United States through record-
ings and because it is the official marching tune of the famous New York National
Guard Regiment (165th Infantry), known as "The Fighting Irish." T h e verses are not
used by the New York Regiment. T h e subject matter is of course drinking, gambling,
and high living at the end of the eighteenth century. Garryowen, which in English
means "owns garden," is a suburb of Limerick.
-2aJaq am yjalpue auo8 ~,L~-~oJAJ
a:,u!~'uye8-v us) Ja -Aa 11;uns av) apyv a w 11-e jo qyq .e jou I
~a - a a n o s pyp pup 4eap UI~,RJU I
1 big a s all of Dublin and fromDuMin to the Div-il's Glin,And if she's took an-0th-er, sure, she
\I I a temlvo I
1 might have left mine back a-gain, In-stead of that,she'sgone and left me here for to die.
hIa'am dear, I remember when the summer time was past and gone
When coming thru the meadow, sure, she swore I was the only one
T h a t ever she could love, but Oh! the false and cruel one
For all that, she has gone and left me here alone for to die.
I wrapped rny frieze-coat round her and sure, ne'er a waistcoat had I on
hly shirt was rather fine drawn b u t Oh! the false and cruel one
For all that, she's gone and left me here for to die.
There's not a pick upon me bones since hlolly was so cruel, ma'am.
A Moderato P
I lone in the crowd- ed hall;- The hall it is gay and the waves they are grand, But my
A poco cresc.
heart is not here at all.- It flies far a-way, by night and by day, To the
(
I times and the joys that are gone, - And I nev-er can for-get the sweet
fi poco razz-.=, pp ate~npo
I mine she may not be, Nay the Son of M a - r y me in mer- cy save .-
A Andantino n
I t r a v - e l the coun-try from An-trim to Ker - r y And not find a spot like the
town of Cole-ralne. Sure, the boys and the girls nev- e r seem there to alt - er, It's
Y
m
You may talk about sportin' in the sweet Glenn of Gorkin,
Sure, the girls frotn Killarney they fill you with Blarney,
And the girls froin the city, though they drink themselves pretty,
Although the tune given here is the one most frequently heard, the song can also
be sung to the tune of "Kitty of Coleraine." This song was chosen instead of "Kitty"
because the pleasant verses are a good example of the genuine folk-song style and
"Kitty" can be found in almost every collection of Irish songs. Coleraine is a town
in County Derry, one of the northern counties.
21
She was a fishmonger, but sure it was no wonder,
For so were her father and mother before.
And they both wheeled their barrow through streets broad and narrow.
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
Chorus.
T o the north and to the south of the port of Dublin, there are wide stretches of sand,
covered by shallow water at high water. Many a "dacint poor woman" in other days
earned an honest penny by harvesting cockles and rnussels, which were to be found in
great numbers on these sands, and selling them on the streets of Dublin.
I'm A Poor Stranger
As- I-went a -
1I
moan, Say - ing, Im,
7
a
-
poor- stran-ger and- far from my own?
And as I drew nigh her I made a low jee,
If the boys they should ask you why you live alone,
You can tell them you're a stranger, and far from your own.
This fine song was first written down by Dr. P. W. Joyce, a well-known Irish anti-
quarian and prolific writer of the last century. It was published as No. 7 2 of his Ancielit
Irish Music.
I Know My Love
Allegro moderato a n
I -
I know my love by his way of
I walking, I know my love by his way of taking, I know my love by his suit of
I
best, And a trou-bled mind sure,can know no rest ." And still she cried:'lonny boys are
\I I I \ I coUa parts I
,
C
I
'
I
I..
I
I
,
- ..
1
I i
I
1 l I
I
1
. . I - ,
I
I
,I ,
1
\
L
-
n
1
-I7
..
I
I ,
I
d
1
l
,I.-
,
I
I
I
l
L
I
-I
1 1
There is a dance house in Mardyke
Chorus.
Chorus.
Chorus.
I Know My Love
T h e Mardyke is a very pleasant district in the city of Cork where the citizens still
go to take the air on fine summer evenings.
I Know Where I'm Goin9
, , Moderato I
I I know where I'm goin' And I know who's goin' I
I with me. I know who I love But the dear knows who 1'11 mar - ry.
I
1
I I
L a.
++-
Last Verse
A . ,P poco a poco rullentando r:
I I have stock-ings of silk and shoes of fine green lea - ther But
A . diminuendo a1 fine n
n Moderato marcato
I
worse than the men?Rikes fo1,rikes fol, tid- dy fol lay! Is it true that the wom-en are
worse than the men?They were thrown in-to hell and were thrown out a - gain. With me
( rikes fol lay, tid- dy fol lay, Fol the dol, lo1 the dol, lo1 the do1 lay1
Chorus.
And says he, "My good man, I have come for your wife."
'
Rikes fol, rikes fol, tiddy fol lay!
Says he, "My good man, I've come for your wife
For I hear she's the plague and torment of your life."
Chorus.
Chorus.
Chorus.
Chorus.
And says he, "My good man, here's your wife back again,"
Rikes fol, rikes fol, tiddy fol lay!
And says he, "My good man, here's your wife back again,
For we couldn't put up with her in hell."
Chorus.
So it's true that the women are worse than the men,
Rikes fol, rikes fol, tiddy fol lay!
So it's true that the women are worse than the men
For they went down to hell and were thrown out again.
Chorus.
There are versions of this song wherever English is spoken. Since the version usually
sung in this country is already in the Burl Ives Song Book, the one included here is
another, commonly sung in Ireland.
The Green Bushes
A Andantino iP
I - AS I was a-
I w a l k - ing one morn-ing in May To hear the birds whis - tle and
see lamb-kins play, I es - pied a young dam - sel and sweet - l y sang
I she, Down by the green bush - e s where she chanced to meet me.
"Oh, why are you loitering here pretty maid?"
"I'm waiting for my true love," softly she said,
"Shall I be your true love and will you agree
T o leave your own true love and f o l l o ~ with
\ ~ me?"
I'll give you fine jewels and live but for thee
And left the green bushes where she vowed to meet me."
This tune is widely known in Ireland and is used for many traditional songs, of which
the best known, possibly, is the one about Brian 0 Linn, for
I -
I t be - ing on a fine sum-mer's
A sempre p
I maid sing most charm-ing As she sat- there a - milk-ing her cow. Her-
1 voice-was en- chant-ing, mel- od-ious,Nhich left me scarce a-ble to go; But m y
I heart it is sooth-ed in sol-ace By my CniZ - h ~eao- Crir-te M- mBd.
This very old and beautiful traditional tune was transcribed by Edward Bun-
ting, and Thomas Moore wrote "The Valley Lay Smiling Before Me" to it. T h e first
English verses to this song were written by the Irish poet, Dr. George Sigerson. There
are many more verses than those given here, but the three selected give the essentials
of the story. It is interesting that in parts of Limerick and Kerry this song is regarded
. as an unlucky song, bringing misfortune on the singer or listener. T h e Gaelic words
mean literally, "the pretty girl milking her cow."
The Low -Back'd Car
Andantino ,.,
When
I low- back'd car she drove, and sat up - on a truss of hay; But
A ,, poco r i t e n u t o atern~o A
I flow'r was there, that could corn-pare with the bloom-ing girl I sing! As she
I sat in her low-backld oar, the man a t the turn - pike b a r , Nev- e r
A , poco r i t . atempo
I ask'd for the toll, but just rubb'd his ould pol1,And lookd aft-er the low-back'd car.-
That knock men down in the market town as right and left they fly;
While she sits in her low-back'd car, than battle more dang'rous far,
Sweet Peggy round her car, sir; has strings of ducks and geese,
While she among her poultry sits, just like a turtle dove
While she sits in her low-back'd car, the lovers come near and far,
T h a n a coach and four, and gold galore and a lady for my bride;
For the lady would sit forninst me, on a cushion made with taste.
While Peggy would sit beside me with nly arm around her waist:
Oh, my heart would beat high at her glance and her sigh,
T h e verses are by Samuel Lover, who died ill 1868. T h e tune is a variant of "'H'he Jolly
Ploughboy," of English origin.
<uvp n o ~ ddn p a y p m I s g 'JaalJs u!-~a;ri ayom l a a j 3rl - sar- ~m aM -.d '1% 'a aq1 u!oC I
I sthrode on manfully,
Chorus.
"Here's MO-RI-AR-I-TY!"
Chorus.
Whin to coort I went, on business bent,
Name of MO-RI-AR-I-TY."
Chorus.
Chorus.
Chorus.
Chorus.
This song became generally popular through the singer Gerard Crofts in the intern-
ment camps set up after the 1916 Rebellion. A few of the references that might not be
familiar to us in the States are:
D.M.P.-Dublin Metropolitan Police, superseded after the Treaty of 192 i by the Civic
Guards, Metropolitan Division.
P ~ L I SP,~ L I S M A N local
-a pronunciation, partly derisive, of police, policeman.
BOBBY-The police forces in England and in Ireland were first established by Sir
Robert Peel. Policemen are also known as Peelers.
Kevin Street refers to a Dublin police precinct.
.amow u m o ~ gqaamg ay) 30 prcjy a y ) 30 B u r - q ~ n o o - s aruv:, 61 - a ) q ay m o ~mou I
no6 11aq 03 2ur- 08 W'J p u s 'u.eur 8unoS s qnoq - s 11-e sr&;apws o) 112 noL asnv:, 1
Her eyes did shine like silver bright and lnerrily did play.
Says she, "Young man, your love subdue. for I am not ready now.
And I'll spend another season at the foot of the Sweet Brown Knowe."
Says he, "My pretty fair maid, how can you say so?
Are at their daily labor for the Maid of the Sweet Brown Knowe."
"If they're at their daily labor, well, I'm thinking it's not for me;
"There is an inn where you call ill. I have heard the people say,
Where you rap and you call and you pay for all, and go home at the break of day."
"If I rap and I call and I pay for all, the money is all my own;
And I'll never spend your fortune for I hear you have got none.
You thought you had my poor heart broke in talking with me now,
But I'll leave you where I found you, at the foot of the Sweet Brown K n o w . "
Allegro mf 7
-d
Have you
l ev - e r been in love, me boys, Oh! have you felt the pain?- I'd
I met her in the gar - den Where the prat - ies grow.
Chorus
SGwas just the sort of crea-ture,now,That na-ture did in - tend- Towilk throughout the
world,me boys,With-out the are - cian Bend Nor did she wear a chig - non I'd
I
-2
have you all to know And I met her in the gar- den Where the prat -ies grow.
Says I , "My lovely colleen.
I hope you'll pardon me."
But she wasn't like the city girls
Who'd say, "You're making free."
She answered me right modestly
And curtsied very low,
Saying, "You're welcome in the garden
Where the prat ies grow."
Chorus.
Where t ? ~ praties
e grow.
Chorus.
Although everyone will know at once that "praties" are potatoes. the word "garden"
in this context may puzzle some. It is customary in farming areas, especially in the Irish-
speaking districts, to designate as "the garden" (Irish "garrdhai") that srliall piece of land
in which are grown vegetables for personal domestic consumption. T h e "Grecian bend"
was a small bustle, fashionable about the turn of the century.
The Cruiskeen Lawn
I hunt - er praise his hounds, And the she; - herd his sweet scent-ed lawn, But
I I, more blest than they, Spend each hap-py night and daywith mycharm-ing lit-tle cruisk-een
-
I
I
I-
L
- I
I - --
r . ,
I . , I.
I A I *
L
.1
L I I ,
1 I
I
I I 1 I 3
I I-
-
UI(L//'TL O! Graw mu hree mo hooZ - een wawn! -
love, - Oh! Lit - tle jug, my own heart's love ! -
T h e jar is, of course, a whisky jar, and the song is well known in both the Irish and the
English versions. It is customary to use the Irish words in the chorus whether the verses .
are in English or not.
T h e pronunciation of the words of the chorus is approximately as follows (sound-
ing the "H" far back, almost as a guttural):
Pronunciation: Translation :
~ r & mo
v hree mo hrooskeen T h e love of my heart is my little jar
I wish I had the yellow cow, the yellow cow, the yellow cow,
I wish I had the yellow cow, and welcome from my darling.
Iss 0 Gwirrim, Gwirrim hoo, etc.
This tune is one of the best of all the Irish traditional tunes and the general quality of
the song has occasioned its inclusion in art-song recitals as frequently as in folk-song
get-togethers. T h e verses were written by Sir Samuel Ferguson.
-.aa.qq - A $ - uam) JO a% ayl )v ' a p q q au!-)~ods v aurw - aq I
-
1 1 , ~nolC o) y1n.q ay& s p a - avd )sa-uoq Aq dn )y2no~a-'11am mouy 11v noS a q d I
My character it was taken,
Boston Burglar
This song, which is sung to many different tunes, is the story of an Irish-American
and probably originated in the United States.
There are many examples of such songs, which present the details of murders,
hangings, bank robberies, and so on, and they were often cast in the form of a
"confession" by the delinquent. "The Boston Burglar" is one of these. Charlestown
Prison was built in 1804 and closed in 1878.
UV;~
-.oat - ~ 2 - ayq pmoq uo 'sLoq'p~e-map puz yooo ss p,ddlys p w -'nap I
1%auroq p p a ~ gp us uwm-~a1-w s sw I aouo -lo I
My love she was no foolish girl, her age it was two score,
hly love was not a spinster, she'd been married twice before;
And they could not say it was her wealth that stole my heart away,
And take this lucky farthing, 'twill make you bear in mind
"Cheer up! Cheer up! my own true love, don't weep so bitterly,"
But she sobbed and sighed and choked and cried and couldn't say goodbye.
T o a man who drives a hardware van for Johnny Fox and Co."
Farewell to Dixon's soap suds from the famous brand called "Crown,"
I'll seek some far and distant clime, I can no longer stay,
I
six miles from Ban - g o r to Don - a - gha - dee.
Now the boys in the townland made some noise upon it,
Chorus.
He'd say Pater and Aves and counted his brown beads,
Chorus.
"Kick the Pope," "The Boyne Water" and such like 'twould sound,
Chorus.
So the ould flute was doomed and its fate was pathetic,
Chorus.
The Ould Orange Flute
I
clouds o'er the moru - ing fleet? Too fast hiwe those young days fad - ed That
)I -x crescendo n -
I e-ven in sor-row were sweet?Does time withhis cold wing with-er Eachfeel-ing that once was
Has hope, like the bird in the story,
One of the most beautiful Thomas Moore songs, written to the old air, "Sly Patrick."
It is supposed to refer to Sarah Curran, who was engaged to be married to Robert
Emmett at the time of his execution. Her father defended him at his trial for trea-
son. Robert E m n ~ e twas
~ a fellow student of Thomas Moore's at Trinity College,
Dublin, and was executed for leading the unsuccessful rebellion of 1803.
When He Who Adores Thee
A Lente espressivo n.
I -
left but the name Of his fauit and his sor - raws be - hind,- Oh!
I Say>wiltthou weep when they dark-en the fame Of a life that for thee was re -
tears shall ef - face their de - Cree;- For Heav- en can wit-ness, though
1
guilt - ,y to them, I have been- but too faith-ful to thee!,
-u-
Oh! Blest are the lovers and friends who shall live
Thomas Moore was sympathetic to Irish political aspirations and was freely accepted
in the patriotic circles of his day. He was not a violent revolutionary, but he was impor-
tant in Irish affairs because by his songs and the connections they brought him in Eng-
land, he was able to do much to gain sympathy for the aspirations of his people. W. B.
Yeats and James Stephens and others were similarly useful during the period from
1900 to 1921. In this song, "he" means Lord Edward Fitzgerald and "thee" means Ire-
land. Lord Edward Fitzgerald, of the Leinster Fitzgeralds, was mortally wounded while
being arrested for his activities in 1798 as a "United Irishman." He died in prison a
iCyl $a? '$.IT? n o q l luau-our syq] SR s
pa.Iop - 2 a q l l ~ $$splnomnoq& -' ST?'%
n
-
w -
08 a.Iafi Avp - ~
o ) A1 - puoj o s uo azvB I q 3 1 k sur~eq:, BunoS Buy -.reap
poco r a l l .
ton V a te?nwo
r r ----
I"
I
wish of my heart Would en - twine it. - self ver - dant -1y still. -
4 - 1)
r, I
" A
1I II 1
I I II
I II I I I 7 I I , ,
1 I , I
I I I I
I L I
.n
I 1I I
- . I - d 1 - I I
, I I 4)
-aq uos ssa~-yl!vjJay a.13' p ~ ojo sLvp ayl ~aq-uraur-a.~u! - .13 jay I
There are still many who think this song should have been chosen as the National
Anthem when the new Irish government was established after the Anglo-Irish Treaty
of 1921. T h e final song in this collection chose itself because it corresponded more
closely with the fighting spirit of those years.
T h e "faithless sons" is a reference to the time when Dermot McMurrough Kavanagh,
King of Leinster, invited Henry I1 of England to make an armed intervention in an
Irish domestic quarrel. T h e intervention was to last for eight hundred years. "Malachi"
was the King Malachi who captured the city of Dublin from the Norsemen in the year
980. Dublin was originally a Norwegian settlement. Lough Neagh is the largest lake in
Ireland and the subject of legends similar to those about Atlantis, the lost continent.
Thomas Moore and Edward Bunting
These two men were the most prominent during the revival of interest in the
musical tradition of Ireland that took place at the turn of the eighteenth century.
Certain public-spirited citizens had become alarmed at the decay of interest in
playing 011 the harp and in the harpers who, in the absence of published material to
any effective extent, were the sole repository of the Irish musical tradition. T w o fes-
tivals were organized at which prizes were offered to competitors; one was at Gran-
ard in 1789, and the other in Belfast in 1792.
Edward Bunting, an English musician, was employed to transcribe the melodies
played by the competitors in Belfast, competitors that apparently left a pathetic inl-
pression because of the age and poverty of the very small number that were able to
appear.
Bunting did not understand Irish and therefore confined his attention to the
melodies only. His publications, in 1796, 1803, and 1840, attracted much attention
to a beauty of melody previously unknown in circles outside the socially submerged
Irish-speaking population. Subsequent scholarship has revealed some defects in Bun-
ting's work; but, generally, his publications present a valuable source of information
for the student of Irish folk music.
Thomas Moore, then a young man, was among those who were attracted to the
melodies and they inspired him to write the many charming songs that have since
become famous wherever English is spoken. He had entree to influential houses in
Dublin and in London, and his reputation and acceptance as a singer and writer did
much to spread a knowledge of the quality of Irish melody.
Buntiny was somewhat irritated at hloore's success, because he had hoped to
derive much profit and reputation by exploiting the newly found melodic treasure.
Although he was the transcriber and first publisher, it was Moore who, with his
verses, received the greater part of the public acclaim. W e may agree that Bunting
had some justification for his irritation because, as we see, everyone knows about
"Moore's Melodies" but few have heard of Bunting.
Nevertheless, we can now ignore their difficulties and recognize that, as a re-
sult of the work of both men, we are in possession of beautiful melodies that might
have been lost without tracc.
PART I1
Though four score and three years have fled by since then;
And trip through the dance with my brogues bound with straw,
And, oh, let the turf that my old bones will cover
This song, sometimes called "Erin Go Bragh," or "The Exile of Erin," is an Irish
song written by Thomas Campbell in 1801 to a traditional and even then old Irish
melody. It is taken by some to represent the end of the long succession of the Irish
harper-composers. Some identify "Phelim Brady" with a Bishop Patrick Donnelly,
who, disguised as a harper, traveled the fairs and markets of Armagh, Louth, Tyrone,
and Down, in the administration of his diocese. T h e disguise was necessary owing to
the penal restrictions on those of his calling in eighteenth-century Ireland.
Follow Me Up T o Carlow
, ,, Allegro marziale
I
Brood-ing o'er the old dis- grace, That old Fitz - will - iam stormed your place, And
drove you t o the fern, O! Grey said vic - to - r y was sure- Soon the fire-brand
1
I he'd se- cure, Un - ti1 he met a t Glen- ma - lure, Feagh Mae Hugh 0' By m e , 01
See the swords of Glen Imaal,
Flashing o'er the English Pale!
See all the children of the Gael
Beneath 0 Byrne's banners!
Rooster of a fighting stock,
Would you let a Saxon cock
Crow out upon an Irish rock?
Fly up and teach him manners!
Chorus.
From Tassagart to Clonmore
Flows a stream of Saxon gore!
0,great is Rory 0 g e 0 More
At sending loons to Hades!
White is sick and Lane is fled!
Now for Fitzwilliam's head-
We'll send it over dripping red
T o 'Liza and her ladies!
Chorus.
Follow Me Up to Carlow
This is one of the many fine songs written to an old Irish tune by the late P. J. McCall.
It tells of the Wicklow chieftains who attacked "The Pale" during the reign of Queen
Elizabeth. "The Pale" referred to is that part of Ireland which by the eighteenth cen-
tury was firmly under English rule. T h e area within "The Pale" in those times con-
formed, more or less, to the province of Leinster.
Lord Fitzwilliam and Lord Kildare are, of course, the English commanders. Feagh
Mac Hugh 0 Byrne and Rory Oge 0 More are leaders of the Insurrection. 'Liza, in the
last verse, is Queen Elizabeth.
Mrs. Mc Grath
,,, Allegro
Ireland has always been "difficult" about the English Occupatio~i,but, on the otllel.
hand, England has always been able to find a large number of Irishrnen to fight for her
in her many foreign wars. T h e subject of this song appears to have fought in the Pen- .
insular War against Napoleon, under the Duke of Wellingto~l,~ v h oTvas himself Irish-
born. T h e thought underlying this song, as the one that follo~vs,is an expression of
courage, the use of wit to paint a tragedy and tnake the telling bearable.
T h e name "McGrath" is pronouilced as "h1cCrah"-the "I" being silent.
I
I
I , ,I I
I
I I 1 1 I I I
I I
I
I
I r
-
- - - I 1 - I - 1 1 .- I -. - , - 2
I
I I r I
I
I
- -
I
1 With their drums and guns and guns and drums The en- e-my n e w - l y slew ye. 0.
Where are the legs with which you run? Hurroo! Hurroo!
Where are the legs with which you run? Hurroo! Hurroo!
Where are the legs with which you run
When first you want to carry a gun?
Indeed your dancing days are done!
"0,Johnny, I hardly knew ye!"
Chorus.
It grieved my heart to see you sail, Hurroo! Hurroo!
Chorus.
Chorus.
'This bitter street ballad first appeared at the time of the Napoleonic Wars. Better
knoum than "hlrs. hIcGrath," it makes the same commentary about the effect of war
on an i~ldi~~idilal's
life.
Brennan On The Moor
,, Allegro assai m f
I reer, And man-y a rich gen-tle-man be - fore him shook with fear. O! It's
Bren-nan on the moor.
I
I Bolqwand un - daunt - ed stood young Bren-nan on the
-
moor.-
Chorus.
Chorus.
Chorus.
T h e disastrous wars of the seventeenth century brought about the downfall of the
Irish nobility. They were dispossessed of their estates, which were given to settlers from
England and Scotland. Not all of the deprived "went to Connaught" or emigrated or
remained to serve. Some became outlaws, "tories" or "rapparees," and, as in many a
country's tradition, there were those who robbed the rich to pay the poor. T h e outlaw
Brennan, like the hero of the following song, "Kilgary Mountain," may have been one
of these.
T h e American colonists knew the song of Brennan, and the melody became the basis
for many a patriotic ballad during the American Revolutionary War.
Kilgary Mountain
A Allegretto MoJerato
I As I w a s go - in' o - v e r the
drew forth my sa-ber Say-inlustand and de-liv - e r for I am a bold de-ceiv-er, 01"
Allegretto
( %haek!Fol de daddy ol~,lfrr.ha rig-gum duram dah,W'hack!Folde daddy oh,There's whs key in the jar!
She promised and she vowed that she never would deceive me,
But the divil's in the women and they never can be easy, O !
Chorus.
Chorus.
Chorus.
Chorus.
Kilgary Mountain
Kilgary Mountain is not, so far as we know, the name of an actual place. It is prob-
ably a corruption from the original Irish referent to "Kerry hlountain."
Van Diemen's Land
I dog and gun and snare, I'll- have you quit night walk - ing or yoGll rue it out- of
I
I hand ~;d- rue it when your last ca - reer is on Van Diem-ens Land.
There was Thomas Brown from Charlestown, Jack Murphy, and poor Joe,
@
hat
And for fourteen years we were transported to Van Diemen's Land.
T o keep away the wolves and dogs upon Van Diemen's Land.
With many, poaching became a necessity to keep family or self nli~re.Those who were
caught were often sent in chains to Australia (Van Diernen's Lantl).
'aur pulq - a q qjal I 1.19 aql o ~' a, l s ~s , u y - 3 oq ymq s a d q.reaq rCur p w 'am pulq
p q a a ~ puz
j a m a o u o a jo saurep a q ~ I
She says, "My own dear love, come home,
Available evidence points to the conclusion that the tune of this song was widely known
before the end of the eighteenth century. There are many sets of verses, and this set
expresses the difficulty of many who emigrated in "The Bad Times." However success-
ful in a foreign country, and however agreeable their circumstances, they could never
quite relinquish the hope of "going home" one day.
T h e reference to France and Flanders is an echo of the Treaty of Limerick, 1691,
after which Patrick Sarsfield, Earl of Lucan, and the Irishmen who fought under him
went into exile and into the service of Louis XIV of France. These exiles were afterwards
called "The Wild Geese," and there was a legend that when one of them died, his soul
came back to Ireland before taking its final departure from the world.
syq uo uns aqq puv - qas i-eql lams 'j~as-myqqa!bq-ed quy-e~s w t 1 a ~ s y I
poco rall.
I dear lit - tle sham-rock of I r e - land, The dear lit - tle sham rock, the
A .. poco allargurrdo A
I sweet lit - tle sham-rock, The dear l i t - tle, sweet lit - tle, sham-rock of Ire-land.
F'
iis
For they shine through the bog, through the brake and the mireland,
And still through the bog, through the brake and the mireland,
Dear is the nlemory of Ireland to those ~ v h ohave had to leave her. Songs have
been one of the Ineans by which lhis feeling has been expressed. T h i s song, mention-
ing one of the many legends surrounding the life of Saint Patrick, is attributed to
Andrew Cherry, an actor and dramatist who ~ v a sborn in Limerick in 1762 and who
died in i H i e . T h e word dpar is now thc popular usase, but the original title was "The
G r ~ m1,it~leShamrock."
The Bells Of Shandon
I -
w i t h deep af - fec - tion and re - cbl -
I lec - tion I of - ten think of the Shandon Bells Whose sounds so wild would, in days of
cbJ&hood,Flmgroundmy cra - dle their mag-ic spells On this I pon - der, wher-e'er I
wan - der, And thus grow fon - der, sweet Cork, of thee; With thy bells of
-
This song refers to the peal of bells in St. Anne's Church, north of the river Lee as it
flows through Cork City. T h e church was built in the early part of the eighteenth
century, and the bells, cast in Gloucester in England, have a beautiful quality. T h e
verses were written by the famous Reverend Sylvester Mahony ("Father Prout") when
he was away from home as a student in the Irish College in Rome.
Off To Philadelphia
I w - I I r
A . poco accel.
I: W i t h my bun-dle
n
on my shoul-der, Sure, there's no man could be bold - er, I'm
lexv-in' dear old Ire-land with out \xrarn - in'; For I late-ly took the no-tion for t o
I cross the bri- ny o - cean, And I start for Phil-a - delph-is in the morn - in'.
Chorus.
When they told me I must leave the place,
Last Chorus:
Tho' my bundle's on my shoulder,
And there's no man could be bolder,
T h o ' I'm leaving now the spot tvhere I was born in,
Some day I'll take a notion
T o come back across the ocean,
T o my home in dear old Ireland in the mornin'.
Off to Philadelphia
Emigration was a solution for those who could get away, but it represented a final
parting from family and friends. This song, of music-hall origin, has been popular for
many years and helped cheer the last hours of many a prospective traveler.
Boolavogue
, Moderato D
hand set the heath-er blaz-ing And brought the neighbors from far and near. Then Fa-ther
I Murph - y, from old Kil - cor-mack,Spurredup the rocks with awarn-ing cr~'hrmlArml"he
I cried,"For I've come t o lead you. For Ire- land's free-dom we fight or die:'
Boolavogue
Another song by P. J. McCall that refers to one of the consequences of the French
Revolution. A Presbyterian group in Belfast, with leanings toward the new repub-
licanism, founded a society known as "The United Irishmen." With their sympathy
toward the legitimate aspirations of their Catholic fellow Irishmen, it looked at
one time as though a united movement toward political independence was in the mak-
ing. In order to forestall a planned and widespread rebellion, the Government of the
day pursued a deliberate policy of provocation in certain areas, of which Wexford was
the principal. As during the American War of Independence, Hessian mercenaries
were used. Their continued brutality proved too much for Father Murphy, who led
his persecuted people into insurrection. Actually, the insurrection described in this
song was over by June, 1798. During this period there was continued possibility of
military aid from France. T h e French Expedition arrived in County Mayo, in the
West of Ireland, in August, 1798, after the rebellion was completely subdued.
Shan Van Voght
T h e subject matter of this song is the hoped-for French intervention in Irish na-
tional troubles from 1789 to 1798. T h e Shan Van Voght (the poor old woman) is Ire-
land. T h e "Curragh of Kildare" is a plateau about thirty miles from Dublin, the
site of the principal military establishment in Ireland. Most of the important horse-
breeding and training establishments of Ireland are in this area.
The Men Of The West
. Allegro moderato rn f
I
get not the boys of the heath-er who gath-ered theirbrav-est and best, - Jl'hen
Chorus
r marziale
I I give you the gal-lant old West boys,Where ral-lied the brav-est and best When
d with
F
I" Ire-land lay brok-en and bleed-ing, EIur-rah for the hien of the West.-
For -
3
T h e hill-tops with glory were glowing,
'Twas the eve of a bright harvest day,
El When the ships we'd been wearily waiting
Sailed into Killala's broad bay;
en
And over the hills went the slogan
Chorus.
Chorus.
As we have seen, the French Expedition arrived in the West of Ireland too late to be
effective in the insurrection of 1798. T h e "Men of the West" joined the French, how-
ever, and there was a second short-lived uprising. It is noteworthy that our Civil War
song, "Sherman's March to the Sea," has the same tune, as have the more popular Amer-
ican songs, "Old Rosin the Beau" and "An Acre of Clams."
Kelly, The Boy From Killann
A . Allegro marziale
_
I bold Shol-mill-ior, U'ithyour long-bar-rolled gun of the sea Say what
I wind from the sun blows your mes-sen-ger here With a hymn of the dilwn for the
.o be
how-
War
mer-
e -
I" south to t h e n o r t h , Led by Kel - ly, the Boy- from Ki1 - 1ann.-
All the Forth men and Bargy men march o'er the heath,
A ., Moderato molto
I" A .I
here, o - ver here, Oh, the prat - ies they are small, o - ver
{I simile
Oh, I wish that we were geese,
Night and morn, night and morn,
Oh, I wish that we were geese,
This song is a heartbreaking retninder of a period. little more than a hundred years
ago, when, as a result of prolonged famine and the consequent death and emigration,
the population of Ireland was reduced from eight million to four million in the course
of a few years. T h e official figures were: population of all Ireland in 1841, 8,175,124;
population of all Ireland in 1891, 4,704,750.
I n the second verse, "We could eat away in peace, Eatin' corn," etc., refers to the fact
that during the famine in Ireland the only crop that failed was the potato crop. At this
titne it was government policy to export corn in large quantities although the ~ e o p l e
were dying of hunger.
The Wearing Of The Green
A , Allegro vivo mf
I- grow on I r - ish ground: Saint Pat-rick's Day no more we'll keep,his col-ors can't be
r, and
I how does she stand?"SheSthe most dis-tress-ful count-e-rie that ev-er yet was seen And theyke
I hang-ing men and women for the Wear-ing of the Green. The -Wear-ing of the Green, The
I Mbar-ing of the Green,For they're hang-ing men and worn-en for theVEar-ing of the Green.
Then since the color we must wear is England's cruel red,
Sure Ireland's sons will ne'er forget the blood that they have shed,
You may take a shamrock from your hat and cast it on the sod,
It will take root and flourish there though underfoot it's trod.
When law can stop the blades of grass from growing as they grow,
And when the leaves in summer-time their verdure dare not show,
But till that day, please God, I'll stick to Wearing of the Green.
Chorus.
Napper Tandy was an Irish patriot pominent at the turn of the eighteenth century.
He was a contemporary and associate of Wolfe Tone, who negotiated the dispatch to
Ireland of a military expedition from France. T h e song is attributed to Dion Boucicault.
A Nation Once Again
A , Allegro Marziale I
hun-dred men and three men. And then I pmy'd I yet might see Our fet-ters rent in
, - ,
A . Chorus
I -
A N a - tion once a - gain, A Na - tion once a - gain, - May
I"
I
Chorus.
Chorus.
So as I grew from boy to man
I bent me at that bidding-
My spirit of each selfish plan
And cruel passion ridding.
For thus I hoped some day to aid-
Oh! Can such hope be vain-
When my dear country shall be made
A Nation once again.
Chorus.
This song was written by Thomas Davis, who took a leading part in the United Ire-
land movement in the 1840's. He was, among other things, publisher and editor of
The Nation, a publication which, as long as it lasted, was extremely effective in the
formation of Irish public opinion. T h e song was very popular at rallies of the Irish
Parliamentary Party under Parnell's leadership and its popularity has continued into
this century.
Step Together
A , Allegro marziale I// f
- 4 r I
rect each head, Fixed in front be ev - ' r y glance- For-ward at the word "ad-vance'L
I Ser- ried files that foes may dread; Like the deer on mouctain heath-er, Tread light
poco crasc. .f I
Proud sight!
Left, right-
Tread light,
Left, right-
1 Step Together
I
1
I M. J. Barry, the writer of this song, was associated with Thomas Davis and the United
I
Irish movement in the 1840's. It appeared first in T h e Spirit of the Nation, a collec-
tion of patriotic songs by various writers that was published ill 1845.
In more recent times, it became very popular among the Irish volunteers, especially
those who were drilling secretly in many parts of Ireland, preparing for what was even-
tually the Easter Rising of I 916. It was also much in request at formal parades while the
Irish Army was being expanded and trained during the early part of World War 11.
A Soldier's Song
A . Allegro
marziale mf
1
in the- si - lence of - the night, We'll chant a sol- dier's song.-
Chorus
more our an-cient sire - land Shall shel-ter the des -pot or the slave. To-
n crew.
I
I can non's roar and ri - fle's peal, We'll chant a sol-dier's song.,
Chorus.
A Soldier's Song
This was composed by the late Peader Kearney about forty years ago. It became so
popular during the 1916 Rising that it was an automatic choice for the new National
Anthem when the first Irish Government was being established. T h e copyrights are
now the property of the nation.
BURL IVES, a son of true American
stock, descendant of Illinois farmers, river-
boat gamblers, and preachers, is an artist of
varied talents-a great folk singer, an actor
of outstanding distinction, and an able
writer. His performances, from which stems
his new book of Irish songs, display the
qualities of the modern troubadour-the
scholar of folklore, the subtle phrnsing of
the skilled artist, :ind magic that "takes
one's heart away."
Ext. Play 45
ED-2501
ED-2235-6-7
ED-733
DL 8 2 4 6 WOMEN
ED.543
OF THE NIGHT
ED-817
HUMOROUS
Vol. 1 & 2
I_-
GIRLS