Quiche

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 13

Introduction

Quiché, along with Kakchiquel, Kekchi, Mam, and others, is a dialect of a group of
Mayan languages that are found throughout western Central America and into Mexico.
Most of the indigenous populations of this region speak a Mayan dialect. In general, the
population speaking both a dialect and Spanish is male.

In the over 500 years following the Spanish Conquest, Quiché has evolved to include
much that is common to Spanish in terms of grammar and vocabulary. Where words
describing Spanish concepts do not exist in the Quiché dialect, Spanish words are
substituted. When the Spaniards arrived, they found it to be a spoken language only, with
no writing system in place. Therefore, they romanized the sounds they heard to the
equivalent consonants and vowels of the Spanish lexicon. If a writing system existed
prior to the Conquest, it was likely similar in form to the writings found in tombs and on
palaces that were already in ruin by the time the Spaniards arrived. Currently, among the
Mayan populations, most commerce is transacted in Spanish, while social and private
conversations tend to be in one or more dialects.

The dialects most used in the Quetzaltenango mission are (in order of most usage) Quiché
and Mam.

The First Presidency has decided to produce materials in the language in which the
majority of the Church is progressing in any given area. Since the Church in Guatemala
is progressing more rapidly in Spanish than in any native dialect, you will notice on your
mission that there is a lack of printed material in the principal dialects. There is little, if
any, dialect instruction given at the MTC, so most missionaries rely on bilingual
members or companions to interpret. Others choose to learn Mayan dialects by
purchasing or borrowing dictionaries and grammar tutorials.

In the spirit of giving missionaries a head start into this intriguing dialect, I have
transcribed my own notes that I gathered while serving in San Carlos Sija which was part
of the Momostenango zone in 1994. Given that San Carlos Sija is mainly a Spanish-
speaking community, I didn’t get many opportunities to practice using Quiché in
everyday conversations. So, in that regard, I won’t be much help if you have questions.
However, if there are missionaries who still speak Quiché, please contact me and I will
list your names as resources on this page. Also, please feel free to make corrections and
additions to this page by sending me an e-mail.

Pronunciation and Grammar


With Quiché, one has to become accustomed to the glottal stop, which is the sudden
cutting off of a letter’s sound by closing the vocal chords in the middle of sounding it out.
The glottal stop is indicated by the apostrophe (‘) after the letter to be cut off. The double
“t” in “bottle” as pronounced with a Scottish accent is a close approximation of the
glottal stop sound.

The vowels are pronounced in Quiché in much the same way they’re pronounced in
Spanish. That is:
a = ah (as in father)
e = ay (as in wait)
i = ee (as in seed)
o=o (as in bone)
u = oo (as in hoot)

Exceptions to vowel sounds not found in Spanish are aa (written as ä in this tutorial), ee,
and ii. The doubling of a vowel normally indicates that it is followed by a glottal stop.
When uu begins a word or follows another vowel, it is pronounced like the English
“woo”.

The consonants are also pronounced similarly to those in English or Spanish.


b = like English b, but pronounced together with a glottal stop.
c = formed with the tongue at the front of the throat (top of the soft palate) as in the
English “cat”; pronounced without the puff of air that follows c in English “cat”.
ch = like English ch
h = pronounced deeper in the throat than English h, like Spanish j or German ch.
k = formed with the tongue at the back of the throat (bottom of the soft palate).
l = pronounced with the tongue moved forward from the position of English l so as to
touch the teeth, as in the ll of Welsh “Lloyd”.
p = pronounced without the puff of air that follows p in English “pit”.
q, qu = formed with the tongue at the middle of the throat (middle of the soft palate).
r = pronounced with a flap of the tongue if between two vowels, like Spanish r; otherwise
trilled like Spanish rr.
t = pronounced without the puff of air that follows t in English “ten”.
tt = like t, but pronounced together with a glottal stop.
tz = like ts in English “mats”.
x = like English sh.
z = like English s.

Stress is always on the last syllable of the word.

General English-to-Quiché Rules


1) English doesn’t distinguish between singular and plural in 2nd person. Quiché
does.
2) English distinguishes between “he”, “she”, and “it”. Quiché does not.
3) English only uses one common form of speech in the second person singular and
plural. Quiché uses two.
Simple rule: Quiché follows most of the same grammar rules as Spanish.

Quiché Possessive Pronouns


singular plural
familiar a = your i = your (< 25 people)
formal la = your alak = your (> 25 people)
Ex. Wäch la = your face (singular formal)
There are two kinds of ergative pronouns: the kind that appear before consonants and the
kind that appear before vowels.

Quiché Possessive Pronouns Before Consonants


singular plural
st
1 nu-wäch (my face) ka-wäch (our face)
2nd familiar a-wäch (your face) i-wäch (your face)
2nd formal wäch la (your face) wäch-alak (your face)
3rd u-wäch (his/her/its face) qui-wäch (their face)

Quiché Possessive Pronouns Before Vowels


singular plural
st
1 w-achil k-achil
2nd familiar aw-achil iw-achil
2nd formal achil-la achil-alak
3rd r-achil c-achil
*achil = companion

Greetings
English Quiché Español
1. Good morning. 1. Ja’e, sakiric. 1. Buenos días.
a. Good morning (to a a. Sakiric, nan. a. Buenos días, señora.
woman). b. Sakiric, tat. b. Buenos días, señor.
b. Good morning (to a c. Xek’ij, nan c. Buenas tardes, señor.
man). d. Xoc ak’ab’, tat. d. Buenas noches, señor.
c. Good afternoon (to a
woman).
d. Good night (to a man).
2. How are you? 2. ¿A utz a wach? 2. ¿Qué tal está, usted?
a. How are you? (formal) a. ¿A utz a wach, la?
3. I’m doing well, thank 3. Utz ya, maltiox chawe. E 3. Bien, gracias. Y usted,
you. And how are you? ri awe, ¿a utz a wach? ¿cómo está?
(formal = “¿a utz a wach
la?”)
4. Good, thanks. 4. Utz, maltiox. 4. Bien, gracias.
a. Very good, thanks. a. Sibalaj utz. a. Muy bien, gracias.
5. Where did you go? (or, 5. ¿Jawije xatpe wi? 5. ¿A dónde fue?
Where are you coming a. Xinpe pa jun nu tajquil. a. Fui a hacer un mandado.
from?)
a. I went to run an errand.
6. Where are you from? 6. ¿Jawije catpe wi? 6. ¿A dónde fue?
a. I’m from Santa Cruz a. Quinpe Santa Cruz a. Soy de Santa Cruz Quiché.
Quiché. Quiché.
7. Where are you going? 7. ¿Jawije chi’ catb’e wi? 7. ¿A dónde va?
a. ¿Jawije chi’ catb’e wi la?
(formal)
8. I’m going to the 8. Xa quinb’e pa c’ayb’al. 8. Voy al mercado.
market. a. Xa quinb’e pa Ermit. a. Voy a la capital.
a. I’m going to Guatemala
City.
9. How is your mother 9. ¿Jas u b’anom ri a nan? 9. ¿Cómo sigue su mamá?
feeling lately? a. ¿A utz u wach ri a nan? a. ¿Cómo está su mama?
a. How is your mother
doing?
10. Is your mother here? 10. ¿A c’o ri a nan? Xa cwaj 10. ¿Está aquí su mama?
I would like to speak with quinch’aw ruc’. Quiero hablar con ella.
her.
11. She’s here. I’ll go get 11. C’olic, quinb’ij n ache. 11. Está. Voy a decirle. No
her. Man c’o taj. está.
a. She’s not here.
12. Where did your father 12. ¿Jawije xb’e wi ri a tat? 12. ¿A dónde se fue su papá?
go? a. ¿Jawije c’o wi ri a tat? a. ¿Dónde está su papa?
a. Where is your father?
13. He went to town. 13. Xb’e pa tinimit. 13. Se fue al pueblo.
a. He went to do an a. Xa xb’e pa jun u tajquil. a. Se fue a hacer un
errand. mandado.
14. How long ago did he 14. ¿A mer ri’ xb’ec? 14. ¿Desde hace que rato se
leave? a. ¿Jampa ri’ xb’ec? fue?
a. When did he leave? a. ¿Cuando se fue?
15. He left early. 15. Nim ak’ab’ ri’ xb’ec. 15. Se fue temprano.
16. When will he return? 16. ¿Jampa catzalij ulok? 16. ¿Cuándo va a regresar?
a. What time will he ¿Jas hora catzalij ulok? a. ¿A qué hora va a regresar?
return?
17. He’ll be back soon. 17. Chanim catzalij na ulok. 17. Ya mero va a regresar.
18. What is your brother 18. ¿Jas tajin cub’an ri 18. ¿Qué está hacienda su
doing? axibal? hermano?
or, ¿Jas tajin cub’an ri
awatz?
or, ¿Jas tajin cub’an ri
achak’?
19. He’s at work. 19. Tajin cachacun ri are’. 19. Está trabajando.
20. I’m Elder Green. 20. In ri Elder Green. 20. Soy Elder Green.
My name is Elder Green. Ri nu-bi Elder Green. Me llamo Elder Green.
21. Are you here? 21. ¿At c’olic waral? 21. ¿Está aqui?
22. I’m here, thanks. 22. In-c’olic maltiox. 22. Estoy aqui, gracias.
23. Not too well. 23. Man utz taj. 23. No muy bien.
24. Alright, thanks. 24. Xak jeri, maltiox. 24. Por aqui, gracias.
25. I’m sick. 25. In yawab. 25. Estoy enfermo.

Farewells
English Quiché Español
1. I’ll be on my way. 1. Quinb’e na. 1. Ya me voy.
2. Thank you (plural)/Thank 2. Maltiox chiwe/Maltiox 2. Gracias a ustedes.
you (formal and plural) chech alak (formal and
plural)
3. See you tomorrow. 3. Chwek chic. 3. Hasta mañana.
4. We’ll see you the day 4. Cab’ij cakil chi na kib’ 4. Nos vemos pasado
after tomorrow. mañana.
5. We’ll speak later. 5. Ch’abej chic. 5. Platicamos más tarde.
6. Take care. 6. Cawil awib. (familiar) 6. Cuidate.
Quilib la tat. (formal, to a Cuidese.
man)
Quilib la nan. (formal, to a
woman)

Relatives
English Quiché Español
1. grandfather 1. umam 1. su abuelo
2. grandmother 2. rati’t 2. su abuela
3. (his) son 3. uc’ojol 3. su hijo (de un hombre)
4. (her) son 4. ral ala 4. su hijo (de una mujer)
5. (his) daughter 5. umial 5. su hija (de un hombre)
6. (her) daughter 6. ral ali 6. su hija (de una mujer)
7. husband 7. rachajil 7. su esposo
8. wife 8. rixokil 8. su esposa
9. (his) sister 9. ranab’ 9. su hermana (de un
hombre)
10. (her) sister 10. uxib’al 10. su hermano (de una
mujer)
11. (his) older brother 11. ratz (ri jun achi, ala) 11. su hermano mayor (de
él)
12. (her) older sister 12. ratz (ri jun ixok, ali) 12. su hermana mayor (de
ella)
13. (his) younger brother 13. uchak’ (ri jun achi, ala) 13. su hermano menor (de
él)
14. (her) younger sister 14. uchak’ (ri jun ixok, ali) 14. su hermana menor (de
ella)
15. granddaughter 15. uwi’ umam (ali), or ri’ 15. su nieta
umam
16. grandson 16. uwi’ umam (ala), or ri’ 16. su nieto
umam
17. (his) father-in-law 17. uji’ tata’ 17. su suegro (de un
hombre)
18. (his) mother-in-law 18. uji’ chuchu’ 18. su suegra (de un
hombre)
19. son-in-law 19. uji’ (rachajil ri ralc’ual) 19. su yerno
20. (her) father-in-law 20. ralib’ tata’ 20. su suegro (de una
mujer)
21. (her) mother-in-law 21. ralib’ chuchu’ 21. su suegra (de una mujer)
22. daughter-in-law 22. ralib’ (rixokil ri 22. su nuera
calc’ual)
23. (her) sister-in-law 23. ralib’ (ranab’ ri rachajil)23. su cuñada (de una
mujer)
24. (her) brother-in-law 24. ub’aluc (uxib’al ri 24. su cuñado (de un
rixokil) hombre)
25. (his) brother-in-law 25. recham (ratz ri rachajil 25. su cuñado (de una
or uchak’ ri jachajil) mujer)
26. (his) sister-in-law 26. rixnam (ratz ri rixokil or 26. su cuñada (de un
uchak’ ri rixokil hombre)
27. relative/relatives 27. rachalal (xa jun)/e 27. su pariente/sus parientes
rachalal (e q’ui)
28. (his) uncle 28. u tío (achi) 28. su tío (hombre)
29. (his) aunt 29. u tía (ixok) 29. su tía (mujer)

Weather
English Quiché Español
1. What is summer like? 1. ¿Jas ub’anic ri sak’ij? 1. ¿Cómo es el verano?
2. It’s cold. It’s warm 2. Cub’an ri tew. 2. Hace frío. Hace calor
during the day. There is a Sib’laj k’ak’ ri pa k’ij. durante el día. Hay mucho
lot of dust. The crops are Cub’an jun ulew. Cub’an polvo. Se secan las
dried by the cold. jun poklaj. Cachaki’jar ri siembras por el frío.
ticon rumal ri tew.
3. Right now it’s very 3. Sib’laj k’ekmuj ri camic 3. Ahora está muy nublado.
cloudy. ri’.
4. What a beautiful day! 4. ¡Sib’laj je’l ub’anom ri 4. ¡Qué bonito está el día
k’ij camic ri’! ahora!
5. There is a lot of fog right 5. Co’l ta sutz’ kajinak 5. Hay much neblina ahora.
now. camic ri’ cho tak ri ulew.
6. It’s sprinkling. 6. Tajin camusmutic. 6. Está lloviznando.
7. There is a lot of mud in 7. Sib’laj xok’ol ri pa tak ri 7. Hay mucho lodo en las
the streets. b’e. calles.
8. There are many puddles 8. Saj c’o ja’ pa tak ri b’e. 8. Hay muchos charcos en
in the roads. los caminos.
9. Yesterday there was a 9. Xub’an jun nimlaj 9. Ayer hubo un temblor
very strong earthquake. cab’rakan iwir. muy fuerte.
10. Last night there was a 10. Chak’ab’ iwir xub’an 10. Anoche hubo mucha
lot of storm and wind. quiakik’ pa ri jab’. tempestad y viento.
11. Is it raining? 11. ¿A tajin jab’? 11. ¿Está lloviendo?
12. Yes. It’s raining. 12. Tajinic. 12. Sí, está lloviendo.
13. Here comes the rain. It 13. Petinak chic ri jab’ cho 13. Ya viene la lluvia. Ya
will rain soon. ri caj. Xpe ri jab’. va a llover.

Animals
English Quiché Español
1. our dog 1. katz’i’ 1. nuestro perro
2. your dog, your dog 2. itz’i’, ri tz’i’ alak 2. su perro, el perro de
(plural) ustedes
3. his dog, their dog 3. quitz’i’ 3. su perro, el perro de ellos
4. my pig 4. wak 4. mi marrano, mi coche
5. your pig 5. awak 5. su marrano, el marrano
de usted
6. his pig 6. rak 6. su marrano, el marrano
de el
7. our pig 7. kak 7. nuestro marrano
8. your pig, your pig 8. iwak, ri ak alak 8. su marrano, el marrano
(plural) de ustedes
9. his pig, their pig 9. cak ri are’ 9. su marrano, el marrano
de ellos

Education
English Quiché Español
1. I want to learn Spanish. 1. Ri in cwaj quinwetamaj ri 1. Quiero aprender el
caxlantzij. castellano.
2. Teach me a little Spanish. 2. Chac’utu jub’ik 2. Enséñeme un poco
chnuwach ri caxlantzij. castellano.
3. How do you say “ja” in 3. ¿Jas cab’ix che ri ja pa 3. ¿Cómo se dice ja en
Spanish? caxlantzij? castellano?
4. What is this called in 4. ¿Jas ub’i’ wa’ we ri’ pa 4. ¿Cómo se llama esto en
Spanish? caxlantzij? castellano?
5. It’s called a “tree”. 5. Arbol ub’i’. 5. Se llama árbol.
6. Tell me again. 6. Chab’ij chi jumul chwe. 6. Dígamelo otra vez.
Repeat please. Chab’ij la jun mul chic. Repitelo, por favor.
7. Tell me slower. 7. Chab’ij chwe nojimal. 7. Dígamelo despacio.
More slowly, please. Chab’ij la mas nojmal. Mas despacio, por favor.

Numbers
English Quiché Español
1. one 1. jun 1. uno
2. two 2. quieb 2. dos
3. three 3. oxib 3. tres
4. four 4. quijeb, cajib 4. cuatro
5. five 5. job 5. cinco
6. six 6. wakib 6. seis
7. seven 7. wukub 7. siete
8. eight 8. wajxakib 8. ocho
9. nine 9. belejeb 9. nueve
10. ten 10. lajuj 10. diez
11. eleven 11. julajuj 11. once
12. twelve 12.cblajuj 12. doce
13. thirteen 13. oxlajuj 13. trece
14. fourteen 14. cajlajuj 14. catorce
15. fifteen 15. olajuj 15. quince
16. sixteen 16. waklajuj 16. dieciséis
17. seventeen 17. wuklajuj 17. diecisiete
18. eighteen 18. wajxaklajuj 18. dieciocho
19. nineteen 19. belejlajuj 19. diecinueve
20. twenty 20. juwinak 20. veinte
21. thirty 21. juwinak lajuj 21. treinta
22. forty 22. cawinak 22. cuarenta
23. fifty 23. niq’uiaj cient 23. cincuenta
24. sixty 24. oxc’al 24. sesenta
25. seventy 25. oxc’al lajuj 25. setenta
26. eighty 26. jumuch’ 26. ochenta
27. ninety 27. jumuch’ lajuj 27. noventa
28. one hundred 28. jun cient 28. cien

General Vocabulary and Phrases


English Quiché Español
sin, fault mac pecado, falta
ma’am nan señora
nest soc
griddle xot sartén
at pa en
to pa a, para
in pa en
from pa de, desde
sir, father tat señor, padre
squirrel cuc ardilla
road be camino, calle
again chic otra vez
fat chom gordo
horse quiej caballo
face wäch cara
pain c’äx dolor
green räx verde
good utz bueno
What? ¿Jas modo? ¿Qué?
How do you say ____ in ¿Jas modo cä-bix ____ pa ¿Cómo se dice ____ en
Quiche? Quiché? Quiché?
It is said ____. Cä-bix ____. ¿Se dice ____.?
What does ____ mean in ¿Jas que’l cubij ____ pa ¿Qué quiere decir ____ en
Quiché? Quiché? Quiché?
It means ____. Que’l cubij ____. Quiere decir ____.
all of us k-onojel nosotros
pig ak marrano, coche
our pig kak nuestro marrano
from aj desde
Go! (singular) jät ¡Vayase!
Go! (plural) jix ¡Vayanse!
word tzij palabra
to fall tzakic caer
to cook tzaquic cocinar
thick (liquid) tzatz viscose
heavy al pesado
my brother w-ach’alal mi hermano
hole jul hoyo
rabbit imul conejo
cold tew frío
land, dirt ulew tierra
lord, owner ajaw dueño
face of the earth, world u-wächulew faz de la tierra, mundo
jar xa’r jarro
fish car pez
lazy sak’or flojo
yesterday iwir ayer
blind moy ciego
armadillo iboy armadillo
monkey c’oy mono
onion seboy cebolla
with uc’ con
church iglesia iglesia
member miembro miembro
river nimja’ rio
man achi hombre
woman ixok mujer
restroom chulubal baño
white, clean sak blanco, puro, limpio
meeting molim ib reunion
people winak gente
my companion w-achil mi compañero
his wife r-ixokil su esposa
your husband achajil-la (formal) su esposo
your sister aw-anab (familiar) tu hermana
lady chichu’ dama
book wuj libro
pencil, pen lápiz lapis
eraser borrador borrador
light sakil luz
lesson, discussion, tijonem lección, plática,
(presentation) presentación
page u-xak wuj (literally, “its página
sheet book”)
word ch’abäl palabra
door ri u-chi ja (literally, puerta
“house’s mouth”)
teacher ajtij maestro
student tijoxel estudiante
class, school tijobal (literally, “teaching escuela
place”)
teachings tijonic enseñanzas
chalk yeso, tiza yeso, tiza
question pregunta pregunta
big man, giant nimalaj achi hombre grande, gigante
cornfield abix campo de maiz
hoe tajen
corn on the cob (not quite och’ helote
ripe)
corn on the cob (ripe) äj helote
fertilizer mes, abono abono
first weeding (of cornfield) nabe chac primer sacado de mala
yierba
land ulew tierra
owner chak’e or ajaw dueño
house ja Casa
home achoch Hogar
to rent kajic Alquilar
dried corn on the cob jal helote seco
dried corn kernels ixim Maiz
corn harvest jach’ cosecha de maiz
Quetzaltenango Xelajú Quetzaltenango
First Quiché branch in Nimsituj Nimsituj
Guatemalal
mountain juyub Montaña
Prayers, Discussions, and Missionary Work

Basic Prayer
English Quiché Español
1. Our ____ Heavenly 1. ____ ka-tat c’o la chicaj, 1. Nuestro ____ Padre
Father, a. Junelic Celestial,
a. Eternal b. Nimalaj a. Eterno
b. Great c. Utzalaj b. Gran
c. Kind, Good c. Bondadoso
2. we thank thee for ____. 2. caka-maltioxij che la r- 2. te agradecemos por ____.
a. our families umal ____. a. nuestras familias
b. thy word a. ri ka-familias b. tu palabra
c. our food b. ri tzij-la c. nuestra comida
d. the living prophet c. ri ka-riqui d. un profeta viviente
d. ri profeta c’aslic camic
3. We ask the to (that) ____. 3. Cakatz’onoj che la chi 3. Te pedimos que ____.
a. bless us with thy Spirit. ____. a. nos bendigas con tu
b. help us to learn more a. coj-tewichij-la r-uc’ri Espíritu.
Quiché. lok’alaj uxlabixel-la b. nos ayudes a aprender
c. give us more strength. b. coj_to’o-la r-ech cäk- más el quiché.
etamaj más utz ri Quiché. c. nos des mas fuerza.
c. Ca-ya-la más ri ka chuk’
ab.
4. In the name of Jesus 4. Pa ri u-bi ri Jesucristo, 4. En el nombre de
Christ, Amen. Amen. Jesucristo, Amen.

The First Discussion, Principles 1-3

1. Our Heavenly Father’s Plan

Oj ka ca cojo’ chi ri Dios kolic


Rioj conojel chi que ni winak’ ka ca cojo’ quetam chiri Dios kaslic’. Ka caj’can ka
c’alaji’ isaj awuc ri ka cana che.

Dios are’ suk


Dios are’ suk, re tam huntim ri are’ c’o u-poder, ri are’ ajlo’c ysibala suk’ hunter
rajawashic cac’oji ka’fe chi rij y ka’ca loc’oj ruc ka nima.

Dios are’ katat chila chic’aj


Conojel uj ralqwal ri katat are’ katat chila chi kaj. Uju kysam jacha ri are’. Xarumal are’
katat juntir uj winak ka chalal quip.

Dios k’o jun u-plan chech ri kutzilal


Xarumal are’ katat Dios kuj’raj iri y caraj kuj walijik y k’karic utz il. Are’ caraj
qwjopanic como jacha ri are’. Xarumal ri u-banom preparar jun plan chi’ketch oj qwya
jun quicotemala pa ri ka kaslemal y qwya. Be chi que qw uj coji ruk onojel ri ka kaslemal
y we jun plan u-bi Plan de Salvación.

2. The Divine Nature of Jesus Christ

Ka kaj’ utobal para que cujut’oo che ri ka ka mi cal iri ri kamac.


We tamaj utobal ri ka-tat chi la chi caj, na cu cointaj ka kaka mo ri bendiciones re ri Plan
de Salvación. Juntir cuj’ ma conic pa ri ka ca slemal xarumal cuj na jubic che ri u-beel.
Ri camac na cuya ta be chica’ cuj tzalijic ruk ri Dios. Matam o winak chi ka jujunel cheri
oj cuj camna y ca catzaco ri ka ba quill. Le ka kamical y ni kamac cuju kato che ri na
coya ta be chike cujopan ruk ri ka-tat despues ri ka caslemal.

Ri Dios xu tac’o ni Jesucristo xucamo ri plan


Ri Dios xu tac’o ri JesuCristo che ri kato’ic re ri ka’mac y ri ka camikal, xu yao ri
oportunidad che ri cuj salajic ruk. Jesus iri u-mision are’ jun jastac más importante re ri
Plan de Salvación. (Juan 3:16) Sibolaj utz ka ka coxomaj che ri u-loc’obal ri ka-tat chi
la chikaj.

Cristo xu-yako ri kamac y ri ka ka-mikal


Jesus xubano ri jastac rech ri plan cheri xuruc aj’. Xarumal ri k’ax xu-riko’ iri u-
kasbajbal, kamic oj cuj cowinic cuj asic despues re rek ka-camikal.

Cristo xuc u-ta jas ka-kabano che ri ka ka-seguir ri Plan


Ri Plan de Salvación sibalaj nakax taj, pero ra jawaxic cuj cji despuesto chu terenexic
(Juan 14:6). Jesus xuc-k’utu jas ka ka-no o ka ka-bano ka-kan seguir xarumal rech ri u-
cu’tbal sibalaj utz ini utzij.

Ra jawaxic cac c’ojil cafe chi rij para que cuj cowinic ka ka-bano ri xuc u-tu
Si we c’o sibalaj qui café che ri xuc u-tu luj cowinic ka kabano, y ka ka cojic ri pas pa ri
ka kaslemal, y tambien cuj co-winic cujopanic u-semejante rech ri are’, y ri ka-tat chi la
chi kaj, y caj’tzalij cuk are’ ta’c ka quis wa we ka kaslemal.

3. God Prepared a Plan

Ri Dios cu coj jun método


Ri ka-tat chi la chi kaj caraj che ri juntir caka corumaj ri Plan de Salvación iri u-patanibal
ke’colic ri u-mision ri Jesucristo pa-we plan. Che ri cu kalajisac ri plan chi que ri
erraqual cu cojo jun metodo na kax taj.

Are’ cu cho’ ri testigo


Are cu cho’ ri achi jap esuk che ri ca ki bano ri jas tac pa ri u-bij y are u-testigos, y cubij
chi ketch ri jas tac u-beel re ri plan y ri wuj re ri Cristo pa we plan. We achejap ri Dios
cu-bano reveler ri u-asuntos e tamalic como profetas y apostoles.
Ri profetas ca qui’tzijoj che ri Cristo
Ri ka-tat cuya ch’que ri profetas ri autoridad ca qui ban ri jas tac pa ri a-bi y ka qui cu tu
ri plan chi ketch ri winak. Ri are’ ka qui’tzijoj che ri cristo rech keb jas tac: Na be ka qui
cutu chi ketch ri e-winak u-kab ka qui tz’ibaj ri jas tac y ri u-beel rech ri evangelio pa ri
libros sagrados u-bi escrituras.

Escritura – Amos 3:7


“Maj cubano ri Jehova i Señor we te mata’ cu cuta ri u-secreto chi que ri u-tacones ori
profetas.”

Ri Espiritu Santo cuya o ri u-beel


Ri winak ri caqui to ri quitz’ij ri profetas y caqui ni coj ri u-tzij pa ri escrituras que co-
winic ca qui tamaj xa-rumal ri Espiritu Santo che ri we jas tac u-beel.

Cuj quis quij chu banic


Cuando ri winak caque tamaj ru-beel xa-rumal ri u-poder che ri Espiritu Santo ri u-
siervos ri Señor cuj quis quij che ri caka te renej ri plan re ni ka-tat.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy