Codemeshing in Academic Writing
Codemeshing in Academic Writing
Codemeshing in Academic Writing
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Codemeshing in Academic Writing:
Identifying Teachable Strategies
of Translanguaging
SURESH CANAGARAJAH
The Pennsylvania State University
Department of Applied Linguistics
303 Sparks Building
University Park, PA 16803
Email: ascl6@psu.edu
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
402 The Modern Language Journal 95 (201 1)
nomenon for multilingual students. Translan- In this study, I address translanguaging in writ-
guaging cannot be completely restrained ing.by Composition brings discourse and rhetori-
monolingual educational policies. It can cal occur
issues sharply into focus. Effective writing is
with minimal pedagogical effort from teachers. not a matter of stringing well-formed sentences.
However, such studies might give the impression Authors have to do so with rhetorical effective-
that translanguaging does not have to be taught. ness. Furthermore, unlike the relatively sponta-
It might be argued that if it occurs naturally neous in speech act, the monitored and somewhat
the most unbidden contexts, translanguaging is
detached activity of writing involves strategic op-
so fully developed among multilingual students tions and choices. Students have to develop a crit-
in their home and community contexts thatical there
awareness of the choices that are rhetorically
is nothing further for the school to add, more othereffective. In fact, writing is largely developed
than provide a context for it to be practiced. in schools, unlike speech. Beyond possessing lin-
Such studies are bolstered by cognitive orienta- guistic competence, one has to learn the rele-
tions to competence that posit that translanguag- vant textual and rhetorical conventions for literate
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 403
or provide insights
writing, and revising their intodrafts in relationtheto
duction and reception.
readings on writing, instructor feedback,In and peer the
and composition, criticism. some studies
African American students and scholars mix In addition to the successive drafts of essays
their vernacular with standard written (abbreviated
English hereafter as Dl, D2, etc.), I enjoyed
(Canagarajah, 2006b; Young, 2004). These access to other materials from this course. The
stud-
ies have adopted the term codemeshing. students
Whereas kept a weekly journal of their responses
on readings
codeswitching treats language alternation as and writings (abbreviated as J).
Their contributions to the more formal activities
involving bilingual competence and switches
between two different systems, codemeshing
(A) related to the course and their peer commen-
tary (PC) on the literacy narratives of others were
treats the languages as part of a single integrated
also available
system. Unlike translanguaging, codemeshing to me. The students also answered
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
404 The Modern Language Journal 95 (2011)
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 405
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
406 The Modern Language Journal 95 (2011)
deprecatingjokes
uses this term to distance herself from aboutthe
their English-
accents and styles in
as-a-second-language (ESL) and
order remedial
to make writing
each party relaxed and free for ne-
courses into which she was placed
gotiating afterinshe
their differences English.mi-
Such strate-
gies She
grated to the United States. help indefines
realigning relationships
functional between in-
terlocutors
bilinguals as "language users whosomay that they are prepared
have [a] fewto negotiate
problems with English, but language
were on equal
beyond terms, setting
the aside their status
realm
differences,
of ESL" (D6). Her use of the term biases, and inhibitions.
corresponds to
her orientation toward codemeshing. Buthainah
acknowledges that she may not have the gram-
Voice Strategies
matical competence of the native speaker, but
she has the communicative competence
Although to func-
Buthainah is cautious in assessing the
tion bilingually and achieve her
appropriateness interests
of the in
context and preparing it
the repertoire of codestoshe suit herbrings
multilingualwith her.she is
communication,
Additionally, although she alsomay
motivatednot by ahave
strong sense of self, invest-
compre-
hensive or formal mastery ment,of anda voice. This second she
language, set of strategies,
has
functional competence to which I call voice strategies,in
communicate enables
the her to ap-
registers and contexts she propriate dominant
desires. codes and experiment
Buthainah is boldly
not denying that there may with language. Scholars have noted thatin
be idiosyncrasies multilin-
her grammar or idioms. Whatgual speakers
she do is not rush to a nebulous
claiming forcommon
herself is creative and critical communication in code (which they may not easily find in many con-
tact situations), but start from their own linguistic
a rhetorically effective text. This self-ascription
helps the reader to comprehend the essay appro- positionality and negotiate intelligibility through
priately and not adopt unfair criteria. pragmatic strategies (see Gramkow Anderson,
1993; House, 2003; Khubchandani, 1997). This
In other places, she deals directly with the prej-
udices of the reader. Referring to her trip to theorientation additionally helps them to approach
United States for her education, she writes: the interaction from a position of strength and af-
firmation. Their relationship to the codes of oth-
Couple of years later, my father began a new journey
ers is based on appropriation according to one's
by enrolling in a master program in United States
own values (Canagarajah, 2007). An attitude of
of America. He applied and, later, the IECP at Penn
deference to dominant codes or self-abnegation
State University accepted him. When the paperworks
were complete, my family and I traveled from Saudiwill lead to a shaky foundation for interlingual
contact.
Arabia to United States by air plane [P.S. I wanted to
travel on a camel, but they were all rented!]. (D6) Significant choices in Buthainah's codemes
ing are motivated by her desire for identity. T
I was struck by the postscript. In my stimulated attitude also provides her with a strong inve
recall, I asked Buthainah, "This might be consid- ment in writing. She writes, not for a grade
ered a digression by some readers. How would you for voice. When asked about her reasons for u
respond to that criticism?" Buthainah replied: Arabic and Koranic verses in her poem, Buthai
responded:
Yes, it could be to some readers. However, when some-
one writes about themselves, they have to consider the My objectives for using thses poems are many. Fir
stereotypes and what's going on around them that they are part of me. And this essay is about me. Th
may influence the comprehension or the interpreta- it seemed appropriate to include them in an essay
tion of the text. I wrote that sentence because there
my literacey development. In addition, poetry is p
are, still to this day, people who think that I, as a Saudi, of my Arabian culture because it is highly valued.
ride camels to school. It is a joke that tries to remove Why shouldn't I includ it? (SR)
that stereotype. In addition, a joke was needed here
because I may have readers who hold negative associ- Justifying the frequent use of the phrase
ations toward my ethnicity. And I tried to elevate that sha allah, she explained: "These two phrases
tension that the reader may have, and hopefully, it will
very very important in my daily life - they
never occur. (SR)
more important than the poems. Thus, incl
ing them here was the right decision since t
By bringing up the stereotype herself, Buthain-
were with me during (and still) my literacy
ahxt might be disarming readers of their preju-
velopment" (SR). About the motif that divi
dices and encouraging them to negotiate on equal
her sections ~O~0~0~, Buthainah stated:
and fair terms. Such a strategy has also been ob-
is a familiar shape that one may find in Isla
served in Planken 's (2005) study. She finds that
speakers from Norway and Sweden make self- art. Since I am a Muslim, and Islam influenced
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 407
me, it also tilinguals. In addition,my
influenced they always renegotiate
literacy
Thus, using this meanings contextually.
particular motif was
reader to my heritage" (MC)
A particularly important implication . Review
of this shift
had learned in ofthe course,
stance is that sheover
Buthainah claims ownership exp
interview: English, appropriates English for her purposes,
and uses it with a critical and creative orientation.
I learned about the diversity of writing for one
In many cases, she challenged my reading of her
genre. All of my classmates and I were required to
word choices from a native-speaker orientation
write about our lives. The way each person recalled
and pointed out the creative possibilities in her
these memories portrays not only the diversity of
ethnicities, but the diversity of writing. Priority for usage. I had raised a question about the following
voice and identity rather than encoding of meaning. cases of nonidiomacy in her draft, indicated with
(I; 12/09) an underline:
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
408 The Modern Language Journal 95 (2011)
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 409
When I commented in DFT that her asides to lines by an Arabic poet on one specific instance.
the readers sounded awkward and came close to
For other Arabic verses, she had at least provided
violating the formality of academic prose,
paraphrases or allusions elsewhere in her essay to
Buthainah responded: help interpret their meaning. When I queried her
on this enigmatic omission, Buthainah explained:
I knew that I was taking a risk by addressing the reader.
But, I wanted the reader to be included into my discus- Translating this poem would take so much of its value
sion. I did not see my essay as a one-way informativeand providing a two-sentence explanation will not do
essay. It is a negotiated essay that seeks a better under-
any justice for these few lines. The message of these
standing from educators and future teachers to the lines is that who desires the best, need to work for it.
multilingual experience. By addressing my readers, I He/she needs to stay up late working for it just like
am welcoming them to the discussion, which, in my how divers have to search for the natural pearls. And
perspective, [is] ongoing. (MC) those who try to get to the top and not work for it,
they will waste their life getting nothing. I feel that
The direct address to readers is a way of drawingthese few lines that I wrote above about this poem do
them into a conversation.
not give it any justice. Leaving it stand alone is more
There was more to this feature. On another powerful. (SR)
occasion, she mentioned that the parenthetical
asides were a way of showing that she respected In what sense is this more powerful? What is the
the readers' perspectives and valued their activity reader supposed to get from the Arabic script?
in interpreting the text. She explained: Because writing is multimodal for Buthainah,
an aesthetic appreciation of the lines is part of
I really do respect the readers of my paper. And I know
her expectation. The Arabic scripts provide an
that there will be different interpretations of my text.
ethos to the text and represent Buthainah's iden-
However, acknowledging this fact and informing the
tity. Even if one cannot understand the meaning,
reader that I - as the author - know that they exist
one can respond to the visual effect of the lines.
and that they are different thinkers and intellectuals
than I am is a gesture of respect. (SR)
For this, one has to do a holistic reading, not
just extricate the meaning of the lines. Mark, an
Through this strategy she is acknowledgingAnglo-Canadianthe student, recounted his response
otherness of her readers and accepting them with this way:
all their peculiarities and uniqueness. Thus, she is
To me, a non-Arabic speaker, this quote is a beau-
not only inviting the reader to negotiate but also
tiful collection of alien writing, fascinating but in-
indicating that she is herself open to negotiating
comprehensible. It is a statement to me that there
their differences.
is something Buthainah understands that I do not. It
If readers were resistant to negotiation, she had is a move that distances me from Buthainah but also
other ways of ensuring that they would negotiate. leaves me intrigued and interest [ed] in reading more.
She tantalizingly held back important clues for (PC, 10/28)
interpreting non-English codes and delayed their
introduction. For example, she transliterated the There are also implications for footing in
names of some poets in English and kept othersnegotiating the text. By refusing to translate,
in Arabic. When I inquired about this difference, Buthainah is realigning the relationship between
she said: herself and her readers. She is shifting the dom-
inant Western practice of putting the onus of in-
I kept it in Arabic because I translated his name totelligibility on the speaker/writer. She is pressur-
English when I explained the poem. I thought thating readers to work harder for meaning. Readers,
if I kept it in Arabic, the reader would be eager to
especially native English speakers, may feel com-
continue to reading to get to the meaning of this
pelled to lay their biases aside, relax their judg-
poem especially since this is the final poem. (SR)
mentalism, and adopt a more egalitarian multi-
I found that she had indeed mentioned the name lingual orientation to the reader/writer relation-
of the poet in English later in a paraphrase of the ship. Tim, an Anglo-American, confirms this re-
poem. It appears that Buthainah wanted to pres- alignment when he writes to Buthainah:
sure the reader to keep reading and look for more
By not translating you are excluding a wider audi-
clues for interpretation. In this way, she encour-
ence, your non-Arabic speaking audience from be-
ages the reader to be more alert and proactive in ing able to engage fully with the text. Perhaps you
creating meaning. She also sustains the curiosityare challenging them to bridge that gap as read-
of the reader.
ers. That if they want to gain access to your writing
A pointer to yet another strategy was that (to a piece of you, perhaps?) they have to meet you
Buthainah refused to translate a particular set of halfway somehow. Or, maybe these poems are a special
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
410 The Modern Language Journal 95 (2011)
holistic
treat you mean only for those ableand multisensory reading. She
to read Arabic toexplained
experience. (PC, 10/22) her reason for not translating Arabic in the fol-
lowing way:
Meeting halfway is what multilinguals do in con-
tact situations to co-construct
If I translatedmeaning as would
everything, then the readers they
sim-
speak in different languages
ply go through(Khubchandani,
it. But, if I did not translate it or pro-
1997). vide an immediate translation, then, I am encourag-
For readers to adopt this footing, they have to ing the reader to question the relationship between
change their attitudes and orientations to mul- the poem and the stories being told and promote
tilingual communication. Buthainah's strategies critical thinking. (MC)
strategy in contact situations. As they wait pa- unpacking the meaning of these verses. Rita, an-
tiently for further occurrences of the unintel- other Anglo-American student, said she "decided
ligible item, look for diverse clues, or renego- not to worry about what I couldn't understand - I
tiate it, they are able to achieve meaning. It trusted my classmates to explain what was impor-
is not that Buthainah completely ignored the tant" (I; 05/09). In her case, she is counting on
need for readers to find meaning. It is simply others in the class, too, to help her. In this sense,
that meaning would not be served on a platter. meaning is socially constructed and collaborative.
Furthermore, meaning has to be obtained Such examples show that literacy for Buthainah is
through a different route - that is, through mul-part of social practice. The negotiation of written
timodal resources rather than focusing only on meaning occurs in an expanded communicative
words in a narrow textual context. Through thiscontext - one that includes conversations about
strategy, she compels the reader to do a more the text in face-to-face interactions.
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 411
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
412 The Modern Language Journal 95 (20 1 1)
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 413
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
414 The Modern Language Journal 95 (201 1 )
consider codemeshing be mistakes instead?than using smileys and emoticons that might be
5. More importantly, Buthainah herself distin-
too informal for academic essays? Can she ex-
guishes between codemeshing and mistakes. In the potential of alignment, fonts, and the
plore
SR, I brought attention to the spelling of "verses"
materiality and spatiality of the page as visual re-
as "versus" in her final draft. I pointedly askedsources?
her: Can she address the readers in more
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 415
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
416 The Modern Language Journal 95 (2011)
tions many
(Ahmad, 2007) brings together for voice (seeex-
textual Canagarajah
It writers.
amples from these and other is possible for students also
Additionally, teachers can
unfavorable
model codemeshing
conventions and po
for their students and scaffold students'
for voice, withattempts
suitable negotiatio
is not
in classrooms. In this regard, my a haphazard
own literacy process.
au- Stude
tobiography (which I gave the dominant
students as an conventions
example serio
at the beginning of the course) discusses
ate critically the
and way
creatively to fin
I shuttle between languages (see Canagarajah,
of translanguaging. Teachers
2001). As for scaffolding, venture
the dialogic questions in studen
by developing
I ask and suggestions I provide, inhelp
that will addition
them to
in this negot
the peer comments of the students, can scaffold
students' practices. Teachers' engagement in
NOTE
codemeshing, in their speaking and writing, can
both encourage students in this activity and also
further develop their proficiency.
^though thereModeling and
is a body of literature on learner
scaffolding are among the pedagogical
strategies (see Cohen & practices
Macaro, 2007, for a recent re-
view), the teacher
effectively used by a bilingual constructs there
toare not useful for my pur-
facili-
poses.
tate codemeshing among his They largely treat the individual student as the
Spanish/English
students in a Midwestern locus
U.S. of elementary
these strategies and treat the mastery of a lan-
school
guage in isolation from other languages as the focus of
we observed (see Michael-Luna & Canagarajah,
the learning. Because I view strategies as social, collab-
2007).
orative, and collective and treat translanguaging as the
As a concluding note, it is important to ask if
focus of communication, I start from the ground up in
the fact that I was friendly to codemeshing in
identifying these strategies.
my class limits the generalizability of this study
to other pedagogical situations. However, I hold
that there are no neutral pedagogical contexts.
REFERENCES
In all contexts, the values of the teachers mediate
the policies of the institution. Students do iden-
tify favorable resources inAhmad,
theD.classroom
(Ed) . (2007) . Rotten English: A literary anthol-
ecology
ogy. New York: Norton.
for codemeshing, even when the teachers do not
Atkinson, D., Churchill, E., Nishino, T, & Okada, H.
make their position clear (as we saw in the liter-
(2007). Alignment and interaction in a sociocog-
ature reviewed in the opening section). Further-
nitive approach in second language acquisition.
more, despite my preferences Modern for
Languagecodemeshing,
Journal, 91, 169-188.
my classroom is not fully free
Bhatia, T. K., & Ritchie,the
from dominant
W. (2004) . Bilingualism in South
ideologies on writing. I myself Asia. struggle
In T. K. Bhatia & W.with com-
Ritchie (Eds.), The hand-
peting ways of approaching book texts, as one
of bilingualism canOxford,
(pp. 780-807). see Eng-
from my comments to Buthainah land: Blackwell. that are chal-
Blommaert,
lenged by her for their limited J. (2008). GrassrootsLike
assumptions. literacy: Writing,
me, the students, too, had to identity and voice in Central
negotiate the Africa. com- London: Rout-
ledge.
peting orientations to language and writing, and
Canagarajah, A. S. (1995). Functions of code switch-
many chose not to codemesh, preferring to sat-
ing in the ESL classroom: Socialising bilingualism
isfy the dominant policies on writing. The lesson
in Jaffna. Journal of Multilingual and Multicultural
of this study is that studentsDevelopment,
have16,to always iden-
173-196.
tify favorable ecologies for translanguaging
Canagarajah, A. S. (2001). The fortunate traveler: and
negotiate competing ideologies to achieve
Shuttling between their
communities and literacies by
communicative interests (as Buthainah
economy class. In D. Belcherdid in (Eds.)
& U. Connor this ,
course). Reflections on multiliterate lives (pp. 23-37). Cleve-
don, England: Multilingual
A related question is whether codemeshed Matters.
Canagarajah, A. S.well
writing would serve the students (2006a). Negotiating the local in
in contexts
English as a lingua franca. Annual Review of Ap-
outside the classroom. Are there possibilities for
plied Linguistics, 26, 197-218.
such writing in the academy? I consider the con-
Canagarajah, A. S. (2006b). The place of World
ventions of academic writing as not set in stone.
Englishes in composition: Pluralization contin-
These conventions are open to ued. negotiation. I have
College Composition and Communication, 57,
written elsewhere about advanced
586-619. professionals
who have codemeshed in Canagarajah,
their academicA. S. (2006c). journal
Toward a writing peda-
articles as they negotiated the
gogydominant conven-
of shuttling between languages: Learning
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Suresh Canagarajah 417
from multilingual Heller, M., 8cwriters.
Martin-Jones, M. (Eds.).College
(2001). Voices
589-604. of authority: Education and linguistic difference.
Canagarajah, A. S. (2007). Lingua franca English, mul-Westnort. CT: Ahi ex.
Hill, J. H. (1999). Styling locally, styling globally: What
tilingual communities, and language acquisition.
Modern Language Journal, 97,921-937. does it mean? Journal of Sociolinguistics, 3,
Canagarajah, A.S. (2009). Multilingual strategies of ne-542-556.
Hopper, P. (1987). Emergent grammar. Berkeley Linguis-
gotiating English: From conversation to writing.
Journal of Advanced Composition, 29, 711-743. tics Society, 13, 139-157.
Hornberger, N. H. (Ed.). (2003). Continua of biliter-
Clarke, A. E. (2005). Situational analysis: Grounded theory
after the postmodern turn. Thousand Oaks, CA: Sage. acy: An ecological framework for educational policy,
Cohen, A. D., 8c Macaro, E. (Eds.). (2007). Language research, and practice in multilingual settings. Cleve-
learner strategies: 30 years of research and practice. don, England: Multilingual Matters.
Oxford: Oxford University Press. House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker into multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7,
language teaching. TESOL Quarterly, 33, 185-209. 556-578.
Khubchandani, L. M. (1997). Revisualizing boundaries:
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging
in the bilingual classroom: A pedagogy for learn- A plurilingual ethos. New Delhi: Sage.
ing and teaching? Modern Language Journal,Kramscn,
94, l>. [zy)y)Z). introduction: now can we ten
103-115. the dancer from the dance? In C. Kramsch
De Fina, A. (2007). Code-switching and the construc- (Ed.), Language acquisition and language socializa-
tion of ethnic identity in a community of practice. tion: Ecological perspectives (pp. 1-30). London:
Language in Society, 36, 371-392. Continuum.
This content downloaded from 138.192.85.203 on Sun, 23 Feb 2020 21:30:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms