Brahmacäré and Gåhastha Conduct: Varëäçrama by Association With Pure Devotees, by Good Fortune. It
Brahmacäré and Gåhastha Conduct: Varëäçrama by Association With Pure Devotees, by Good Fortune. It
|| 11.17.1-2 ||
çré-uddhava uväca
yas tvayäbhihitaù pürvaà
dharmas tvad-bhakti-lakñaëaù
varëäçamäcäravatäà
sarveñäà dvi-padäm api
yathänuñöhéyamänena
tvayi bhaktir nåëäà bhavet
sva-dharmeëäravindäkña
tan mamäkhyätum arhasi
By the influence of time, the Vedic knowledge was lost at the time of
annihilation. Therefore, when the subsequent creation took place, I
spoke to Brahmä the Vedic knowledge in which bhakti is the essence.
SB 11.14.3
That dharma of bhakti has three types: pure bhakti, mixed bhakti and
secondary bhakti. Pure bhakti arises in humans without or without
varëäçrama by association with pure devotees, by good fortune. It
does not arise from varëäçrama or other processes. You have said:
Mixed bhakti and secondary bhakti arise from one’s dharma and from
association with persons with mixed bhakti or secondary bhakti. How
mixed and secondary bhakti arises, you alone know. Bhaktiù in verse
2 refers to mixed and secondary bhakti.
|| 11.17.3-4 ||
purä kila mahä-bäho
dharmaà paramakaà prabho
yat tena haàsa-rüpeëa
brahmaëe ’bhyättha mädhava
sa idänéà su-mahatä
kälenämitra-karçana
na präyo bhavitä martya-
loke präg anuçäsitaù
Though you taught this previously, it will not be present in the future.
|| 11.17.5-6 ||
vaktä kartävitä nänyo
dharmasyäcyuta te bhuvi
sabhäyäm api vairiïcyäà
yatra mürti-dharäù kaläù
karträviträ pravakträ ca
bhavatä madhusüdana
tyakte mahé-tale deva
vinañöaà kaù pravakñyati
The eighteen scriptures are the Åg, Yajus, Säma and Arthava Vedas,
the Puräëas, sciptures on logic, Mémäàsä, dharma-çästras, çikñä
(pronunciation), kalpa (rules for ritual), grammar, etyiomology,
astronomy, meter, medicine, military arts, music and politics.
|| 11.17.7 ||
tat tvaà naù sarva-dharma-jïa
dharmas tvad-bhakti-lakñaëaù
yathä yasya vidhéyeta
tathä varëaya me prabho
|| 11.17.8 ||
çré-çuka uväca
itthaà sva-bhåtya-mukhyena
påñöaù sa bhagavän hariù
prétaù kñemäya martyänäà
dharmän äha sanätanän
|| 11.17.9 ||
çré-bhagavän uväca
dharmya eña tava praçno
naiùçreyasa-karo nåëäm
varëäçramäcäravatäà
tam uddhava nibodha me
|| 11.17.10 ||
ädau kåta-yuge varëo
nåëäà haàsa iti småtaù
kåta-kåtyäù prajä jätyä
tasmät kåta-yugaà viduù
|| 11.17.11 ||
vedaù praëava evägre
dharmo ’haà våña-rüpa-dhåk
upäsate tapo-niñöhä
haàsaà mäà mukta-kilbiñäù
|| 11.17.12 ||
tretä-mukhe mahä-bhäga
präëän me hådayät trayé
vidyä prädurabhüt tasyä
aham äsaà tri-vån makhaù
In the universal form, from the präëa, coming from the heart, arose the
three Vedas. From the three Vedas arose the three aspects of
sacrifice in relation to the hotä, adhvaryu and udgatä priests.
|| 11.17.13 ||
vipra-kñatriya-viö-çüdrä
mukha-bähüru-päda-jäù
vairäjät puruñäj jätä
ya ätmäcära-lakñaëäù
The four orders, after being created, became manifest (jätäù). They
were recognized by the qualities of their specific duties (ätmäcära).
|| 11.17.14 ||
gåhäçramo jaghanato
brahmacaryaà hådo mama
vakñaù-sthaläd vane-väsaù
sannyäsaù çirasi sthitaù
|| 11.17.15 ||
varëänäm äçramäëäà ca
janma-bhümy-anusäriëéù
äsan prakåtayo nènäà
nécair nécottamottamäù
|| 11.17.16 ||
çamo damas tapaù çaucaà
santoñaù kñäntir ärjavam
mad-bhaktiç ca dayä satyaà
brahma-prakåtayas tv imäù
|| 11.17.17 ||
tejo balaà dhåtiù çauryaà
titikñaudäryam udyamaù
sthairyaà brahmanyam aiçvaryaà
kñatra-prakåtayas tv imäù
|| 11.17.18 ||
ästikyaà däna-niñöhä ca
adambho brahma-sevanam
atuñöir arthopacayair
vaiçya-prakåtayas tv imäù
|| 11.17.19 ||
çuçrüñaëaà dvija-gaväà
devänäà cäpy amäyayä
tatra labdhena santoñaù
çüdra-prakåtayas tv imäù
|| 11.17.20 ||
açaucam anåtaà steyaà
nästikyaà çuñka-vigrahaù
kämaù krodhaç ca tarñaç ca
sa bhävo ’ntyävasäyinäm
One should also understand there are natural qualities for the
äçramas, though they not stated here. The qualities of persons outside
the varëas are now stated. Anyävasäyinäm means “of those who are
outside varëäçrama.”
|| 11.17.21 ||
ahiàsä satyam asteyam
akäma-krodha-lobhatä
bhüta-priya-hitehä ca
dharmo ’yaà särva-varëikaù
Though it says that these are the common rules for all varëas, it also
means that those outside the varëas should follow these rules.
|| 11.17.22 ||
dvitéyaà präpyänupürvyäj
janmopanayanaà dvijaù
vasan guru-kule dänto
brahmädhéyéta cähütaù
|| 11.17.23 ||
mekhaläjina-daëòäkña-
brahma-sütra-kamaëòalün
jaöilo ’dhauta-dad-väso
’rakta-péöhaù kuçän dadhat
|| 11.17.25 ||
reto nävakirej jätu
brahma-vrata-dharaù svayam
avakérëe ’vagähyäpsu
yatäsus tri-padäà japet
|| 11.17.26 ||
agny-arkäcärya-go-vipra-
guru-våddha-suräï çuciù
samähita upäséta
sandhye dve yata-väg japan
|| 11.17.27 ||
äcäryaà mäà vijänéyän
nävanmanyeta karhicit
na martya-buddhyäsüyeta
sarva-deva-mayo guruù
One should know the äcärya as myself and never disrespect
him in any way. One should not envy him, thinking him an
ordinary man, for he is the representative of all the devatäs.
|| 11.17.28 ||
säyaà prätar upänéya
bhaikñyaà tasmai nivedayet
yac cänyad apy anujïätam
upayuïjéta saàyataù
|| 11.17.29 ||
çuçrüñamäëa äcäryaà
sadopäséta néca-vat
yäna-çayyäsana-sthänair
näti-düre kåtäïjaliù
He should follow behind the guru when the guru goes. When the guru
sleeps he should lie down nearby while remaining alert. When the
guru sits, he should remain in front of him with folded hands waiting
for his order.
|| 11.17.30 ||
evaà-våtto guru-kule
vased bhoga-vivarjitaù
vidyä samäpyate yävad
bibhrad vratam akhaëòitam
|| 11.17.31 ||
yady asau chandasäà lokam
ärokñyan brahma-viñöapam
gurave vinyased dehaà
svädhyäyärthaà båhad-vrataù
|| 11.17.32 ||
agnau guräv ätmani ca
sarva-bhüteñu mäà param
apåthag-dhér upaséta
brahma-varcasvy akalmañaù
Endowed with power by study of the Vedas, freed from all sins
and duality, he should worship me, the Lord, within fire, the
guru, himself and all living entities.
The student has power or effulgence from study of the Vedas (brahma-
varcasvé).
|| 11.17.33 ||
stréëäà nirékñaëa-sparça-
saàläpa-kñvelanädikam
präëino mithuné-bhütän
agåhastho ’gratas tyajet
|| 11.17.34-35 ||
çaucam äcamanaà snänaà
sandhyopästir mamärcanam
tértha-sevä japo ’spåçyä-
bhakñyäsambhäñya-varjanam
sarväçrama-prayukto ’yaà
niyamaù kula-nandana
mad-bhävaù sarva-bhüteñu
mano-väk-käya-saàyamaù
|| 11.17.36 ||
evaà båhad-vrata-dharo
brähmaëo ’gnir iva jvalan
mad-bhaktas tévra-tapasä
dagdha-karmäçayo ’malaù
|| 11.17.37 ||
athänantaram ävekñyan
yathä-jijïäsitägamaù
gurave dakñiëäà dattvä
snäyäd gurv-anumoditaù
|| 11.17.39 ||
gåhärthé sadåçéà bhäryäm
udvahed ajugupsitäm
yavéyaséà tu vayasä
yäà sa-varëäm anu kramät
Speaking of the rules for the householder, rules of varëa are discussed.
If he desires to marry a second woman, he should do so after the first
marriage and they may be of lower caste.
The brähmaëa can marry women of four castes. The kñatriya can
marry women of three castes. The vaiçya can marry women of two
castes. The çüdra can marry a woman of only one caste. Yäjïavalkya-
småti 1.57
|| 11.17.40 ||
ijyädhyayana-dänäni
sarveñäà ca dvi-janmanäm
pratigraho ’dhyäpanaà ca
brähmaëasyaiva yäjanam
The three upper varëas must sponsor sacrifice, study the Vedas and
give charity. But only the båähmaëa performs sacrifice, teaches the
Vedas and receives charity.
|| 11.17.41 ||
pratigrahaà manyamänas
tapas-tejo-yaço-nudam
anyäbhyäm eva jéveta
çilair vä doña-dåk tayoù
|| 11.17.42 ||
brähmaëasya hi deho ’yaà
kñudra-kämäya neñyate
kåcchräya tapase ceha
pretyänanta-sukhäya ca
“Why does the brähmaëa undergo such pain?” This verse answers.
His body is meant for difficulties caused by maintaining his body, to
attain happiness after death.
|| 11.17.43 ||
çiloïcha-våttyä parituñöa-citto
dharmaà mahäntaà virajaà juñäëaù
mayy arpitätmä gåha eva tiñöhan
näti-prasaktaù samupaiti çäntim
Uïcha means collecting grains which fall in the market. Çila is collecting
grains from the field. Satisfied with these occupations, he attains
liberation. He should engage in (juñänaù) receiving guests
(mahäntam) and be without desires (virajam). Remaining in the
household äçrama, he attains liberation.
|| 11.17.44 ||
samuddharanti ye vipraà
sédantaà mat-paräyaëam
tän uddhariñye na ciräd
äpadbhyo naur ivärëavät
Just as a ship rescues those who have fallen into the ocean,
similarly, I very quickly rescue from all calamities those
persons who uplift suffering brähmaëas who are my devotees.
|| 11.17.45 ||
sarväù samuddhared räjä
piteva vyasanät prajäù
ätmänam ätmanä dhéro
yathä gaja-patir gajän
The actions of the kñatriyas are described. Dhéraù here means a king
who has determination.
|| 11.17.46 ||
evaà-vidho nara-patir
vimänenärka-varcasä
vidhüyehäçubhaà kåtsnam
indreëa saha modate
|| 11.17.47 ||
sédan vipro vaëig-våttyä
paëyair eväpadaà taret
khaògena väpadäkränto
na çva-våttyä kathaïcana
|| 11.17.48 ||
vaiçya-våttyä tu räjanyo
jéven mågayayäpadi
cared vä vipra-rüpeëa
na çva-våttyä kathaïcana
|| 11.17.49 ||
çüdra-våttià bhajed vaiçyaù
çüdraù käru-kaöa-kriyäm
kåcchrän mukto na garhyeëa
våttià lipseta karmaëä
All these people, when free of difficulties, must revert to their original
occupation.
|| 11.17.50 ||
vedädhyäya-svadhä-svähä-
baly-annädyair yathodayam
devarñi-pitå-bhütäni
mad-rüpäëy anv-ahaà yajet
|| 11.17.51 ||
yadåcchayopapannena
çuklenopärjitena vä
dhanenäpéòayan bhåtyän
nyäyenaiväharet kratün
|| 11.17.52 ||
kuöumbeñu na sajjeta
na pramädyet kuöumby api
vipaçcin naçvaraà paçyed
adåñöam api dåñöa-vat
|| 11.17.53 ||
putra-däräpta-bandhünäà
saìgamaù päntha-saìgamaù
anu-dehaà viyanty ete
svapno nidränugo yathä
|| 11.17.54 ||
itthaà parimåçan mukto
gåheñv atithi-vad vasan
na gåhair anubadhyeta
nirmamo nirahaìkåtaù
Deeply considering the actual situation, an unattached person
should live at home just like a guest, without any sense of
proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or
entangled by domestic affairs.
|| 11.17.55 ||
karmabhir gåha-medhéyair
iñövä mäm eva bhaktimän
tiñöhed vanaà vopaviçet
prajävän vä parivrajet
|| 11.17.56 ||
yas tv äsakta-matir gehe
putra-vittaiñaëäturaù
straiëaù kåpaëa-dhér müòho
mamäham iti badhyate
|| 11.17.57 ||
aho me pitarau våddhau
bhäryä bälätmajätmajäù
anäthä mäm åte dénäù
kathaà jévanti duùkhitäù
|| 11.17.58 ||
evaà gåhäçayäkñipta-
hådayo müòha-dhér ayam
atåptas tän anudhyäyan
måto ’ndhaà viçate tamaù