2018 Book FashionDressAndIdentityInSouth
2018 Book FashionDressAndIdentityInSouth
2018 Book FashionDressAndIdentityInSouth
Noemí Pereira-Ares
Fashion, Dress and Identity in South Asian
Diaspora Narratives
Noemí Pereira-Ares
My English grandmother
took a telescope
and gazed across continents.
Eventually
they wrapped and wrapped me in it
whispering Your body is your country.
(Alvi 2008: 39)
Acknowledgements
vii
viii Acknowledgements
Introduction
xi
Bibliography 203
Index 233
ix
Introduction
xi
xii Introduction
and Western clothes, and she even imagines her white boyfriend mak-
ing an ethnic contribution by dressing in ‘full khaadi, the hand-spun,
hand-woven cloth popularized by Gandhi’ (1999: 36). Srivastava’s novel
is set in the 1990s when, as Tania says in Syal’s Life Isn’t All Ha Ha Hee
Hee, ‘brown was indeed the new black, in couture, in music, in design’
(2000a: 109). Alluding to the sporting of Asian dress by such personali-
ties as Princess Diana or Cherie Blair, the main character in Nirpal Singh
Dhaliwal’s Tourism astringently comments: ‘Cherie wore a blue and sil-
ver sari that hung awkwardly on her, and a matching bindhi […] The
Blairs, keen on rich Indians, were only too happy to dress up for them.
Money is the most cosmopolitan thing in the world’ (2006: 149–150).
The ‘Asian cool’ phenomenon depicted in the above-mentioned nov-
els also surfaces in a number of post-9/11 narratives, where it coexists
with the stigmas surrounding (South Asian) Muslim clothes. As a result,
post-9/11 British Asian fictions show characters that, out of fear, leave
‘their headscarves at home’ (Ali 2007: 376) and others that, in stark
contrast, defiantly ‘upgrade’ their hijabs ‘to burkhas’ (Ali 2007: 279).
Notwithstanding, in the twenty-first century the ‘desification’ of British
culture continues to increase, and we see how Jas, the white protagonist
of Gautam Malkani’s Londonstani, adopts desi aesthetics, roaming the
streets in his ‘designer desi garms’ (2007: 5).
Deftly woven into the fabric of the texts, dress in the above quota-
tions emerges as a conspicuous site of identity inscription, negotiation
and reinvention. Along this broad continuum of narratives, dress also
voices shared preoccupations that reveal both the currency that dress
has acquired in the Asian-British encounter and an underlying his-
tory of shifting attitudes towards the South Asian presence in Britain.
Fashion, Dress and Identity in South Asian Diaspora Narratives: From the
Eighteenth Century to Monica Ali stemmed from the need to address the
recurrence and specific character of dress in the literature of the South
Asian diaspora. While much of the discussion in this book could be per-
tinent to sartorial readings of differently located South Asian diasporic
texts, this study centres on South Asian literary productions in Britain.
Because, as Avtar Brah has noted in her seminal work Cartographies of
Diaspora, the South Asian diaspora is made up of ‘multiple journeys’
that intersect at various points, but each of these journeys has ‘its own
history, its own particularities’ (1996: 183) and, consequently, each of
them requires taking into account certain contextual specificities that
could be de-emphasised if the corpus of analysis were geographically too
Introduction xiii
the less individually acted upon, dress is seen as a ‘situated bodily prac-
tice’ (2005: 34) through which individuals present their body/self to the
social world, but also through which received discourses might be repro-
duced or challenged.
Underlying Entwistle’s formulation is the idea that body and dress
are inextricable from one another. Human bodies, as she says, are gener-
ally ‘dressed bodies’ (2005: 32), nakedness being often repressed within
social interaction. Therefore, dress should not be discussed without ref-
erence to the body. Dress is so intimately connected to the body that,
as Anne Hollander suggests (1993), artistic representations of the naked
body have often been modelled following sartorial conventions. If the
body is evidently dressed even in the absence of any garment, dress is
produced and consumed in relation to the body. The ‘empty garment,
without head and limbs […] is death, not the neutral absence of the
body, but the body mutilated, decapitated’ (Barthes 1972: 26). Clothes
in costume museums, Elizabeth Wilson argues, ‘hint at something only
half understood, sinister, threatening, the atrophy of the body, and the
evanescence of life’ (2010: 1). Joanne Entwistle has been one of the
most salient advocates of the need to study body and dress conjointly—
and my recurrent use of the term ‘dressed body’ shows the indebtedness
of this book to her work (2001, 2007). As she claims, the dressed body
is so closely linked to ‘identity that these three—dress, the body and the
self—are not perceived separately but simultaneously as a totality’ (2005:
10). This triple linkage becomes extremely pertinent when analysing
the narratives under scrutiny in this book. In them, dress is not simply
a static cultural object, but also a ‘bodily practice’ lived and experienced
by the characters. It is ingrained in multiple discourses that affect the
characters’ sartorial choices, which they often voice and explain to the
reader. Dress adds new layers of meaning to the body, as does the body
in relation to dress. As we shall see, in many texts the body of the wearer
attaches a stigma to the garment, as does the garment to the body that
wears it. For, as Denise Noble has noted, not only is racialisation consti-
tuted through skin, but also ‘embodied a second time over through hair
styles, clothing […] hijabs and salwaar-kameez’ (2005: 133). Whether in
a symbiotic or paradoxical way, body and dress often converge in the nar-
ratives under scrutiny, to such an extent that, in many respects, this study
is as much concerned with the body as it is with dress—and this duality
only finds resolution through the notion of the ‘dressed body’.
Introduction xix
‘Dress’ and ‘fashion’ are terms that recur throughout the pages of
this book, and consequently they necessitate some brief discussion
at this point. Transposing the terminology of fashion theory, the term
‘dress’—and, by extension, ‘dressed body’—is used here to refer to all
forms of clothing, adornments and bodily modifications, from garments
to shoes, from headgear to jewellery, from scents to hairstyles, make-up,
piercings and tattoos (Eicher and Roach-Higgins 1997). In this sense,
the conceptual implications of ‘dress’ are much broader than those of the
term ‘clothes’, which is generally assumed to allude simply to garments.
Usually defined in relation to ‘dress’, ‘fashion’ has been conceived of as
the ‘different forms’ that dress has adopted over the course of history
(Hollander 1993: 11), or as a ‘specific system of dress’ (Entwistle 2005:
48). Fashion, as the process whereby different forms of dress come into
vogue at different points in time, has frequently been considered and
addressed as a Western phenomenon,16 leading to the wrong assump-
tion that fashion, in the sense outlined above, does not exist outside the
Western world. In recent years, a number of scholars have denounced
the Western-centrism present in much theorisation about fashion. Sandra
Niessen states that ‘[f]ashion’s definition has long been in need of review
and revision’, observing that fashion has been constructed as a Western
phenomenon and as the purview of Western ‘civilization’ (2007: 105);
and Jennifer Craik suggests that ‘[b]y displacing the European-dictator
(ethnocentric or cultural superiority) model of fashion’, it is possible to
see how ‘other fashion systems co-exist, compete and interact with it’
(1994: x–xi). Adding to these voices, this book endorses a definition
of ‘fashion’ as any of the multiple systems of dress that exist across the
globe; systems that are ruled by social, cultural, religious and sometimes
even political and ideological conventions; and systems that are all sub-
ject to constant change.
If the human body is mainly a dressed body, as fashion theory tells us,
those ‘fictional’ bodies that stand for human subjects are also likely to
become, through the process of mimesis, dressed bodies. Indeed, more
than in the real world, in the literary text the characters are almost always
imagined as being dressed. For even when they are verbally naked—in
other words, when there is a complete absence of sartorial description—
the reader is likely to perceive or imagine them as being dressed. In
other artistic manifestations—painting, sculpture, theatre or cinema,
among others—artists, creators or designers have to decide whether their
xx Introduction
metaphor’ (Kuhn and Carlson 2007: 1). Literary dress might rely on the
meanings that particular clothes have in the real world and/or ‘operate
as the author’s personal sign-system’ (Hughes 2006: 3), thus acquiring
a significance that only makes sense within the diegesis. Dress might be
endowed with symbolism in literature, and it might also acquire a sort
of narrative function. Sartorial allusions might represent particular exer-
cises in description, but they might also build a narrative strand when
viewed in relation to one another. Dress in literature offers ‘one of the
different pleasures of reading a text—different, that is, from simply fol-
lowing the plot’ (Hughes 2006: 3). Dress contains multiple layers of
meaning that might pass unnoticed to a sartorially unobservant eye. But
dress is also ‘a visible aspect of history’ or, as Hughes adds, quoting John
Harvey (1996: 17), ‘values made visible’ (2006: 2). This book is about
what an analysis of dress can add to the interpretation of the literary text
and its context, where historical, sociological, anthropological, cultural
and fashion studies are used to support the reading. However, it is also
about what literature might add, or has been adding, to discussions on
the South Asian dressed body in Britain. For, as Yasmin Hussain has
said, South Asian diaspora texts offer a ‘compelling body of sociologi-
cal evidence about the South Asian diaspora’ (2005: 4) and, as this work
attempts to demonstrate, they also provide an important source of sarto-
rial evidence. They dramatise the different ways in which South Asians
in Britain have imagined themselves sartorially and have been imagined
by the dominant gaze, yielding insights into many of the controversies
surrounding the South Asian dressed body in Britain, most notably now-
adays debates on the practice of hijab within the South Asian Muslim
community.
Particularly in recent decades, the South Asian dressed body in gen-
eral, and the Muslim dressed body in particular, has come under the
critical gaze of many scholars, including those whose studies are geo-
graphically circumscribed to Britain.18 Framed within anthropologi-
cal, sociological and cultural approaches, these studies have contributed
towards bringing the South Asian dressed body into the centre of schol-
arly discussions. However, to the best of my knowledge, none of them
has engaged with, or drawn insights from, literature. Likewise, in recent
decades, the study of dress in literature has experienced an exponen-
tial growth. Yet this critical oeuvre has tended to focus on some of the
most, let us say, ‘canonical’ authors and texts.19 It is the aim of this book
to build a bridge between these two bodies of scholarship, or rather to
xxii Introduction
explore the South Asian dressed body within and from within literary
criticism. ‘Costume historians,’ as Hughes notes, ‘have frequently drawn
on literature for evidence and information’, and yet ‘[l]iterary critics have
been puzzlingly slow to return the compliment’ (2006: 2). Literary crit-
ics engaging with South Asian diaspora writing in Britain have occasion-
ally made passing references to fashion and dress, but without turning
sartorial concerns into a main issue of analysis. Arguably, the contribu-
tions that come closest to the analytical purposes of this book are those
included in the 36th issue of the journal New Literatures Review, entitled
(Un)fabricating the Empire (2000) and, in particular, Susanne Reichl’s
‘Of Lappas and Levis: (Dress-)code-switching and the Construction of
Cultural Identities in the British Novel of Immigration’. In it, Reichl
approaches dress as yet another code of communication in three nov-
els—Diran Adebayo’s Some Kind of Black (1996), Hanif Kureishi’s The
Buddha of Suburbia (1990) and Ravinder Randhawa’s Hari-jan (1992)—
drawing correspondences between the language and sartorial choices of
the characters in these texts. Reichl argues that linguistic and sartorial
strategies overlap in these novels, becoming crucial factors ‘in the posi-
tioning and constructing of the individual character’s identity’ (2000:
74). Her article outlines the dress–identity nexus with which this book
is concerned. However, her contribution is narrower in scope—being
reduced to three texts—and its emphasis on the parallelisms between lin-
guistic and sartorial choices, despite being extremely compelling, runs
athwart the specific focus on the dressed body that I propose here.
The present monograph constitutes, therefore, the first attempt at
providing a systematic and comprehensive analysis of sartorial identities
in the narratives of the South Asian diaspora in Britain, without losing
sight of how complex, problematic and even intrusive such an exercise
might be deemed considering my position as a white Western woman.
The book is divided into five main chapters, plus this introduction and
an afterward. All five chapters begin with an introductory section map-
ping the historical, sartorial and literary presence of South Asians in
Britain, simultaneously uncovering the points of intersection among
these dimensions. Each chapter then segues into the analysis of particu-
lar narratives. Chapter 1 engages with a series of travelogues written
by a number of South Asian authors who travelled—and in some cases
settled—in Britain during the eighteenth, nineteenth and early twen-
tieth centuries. Having been subjected to much scrutiny as a result of
Introduction xxiii
their seemingly ‘exotic’ dressed bodies, these writers made dress into an
important issue in their narratives, timidly adumbrating and prefigur-
ing sartorial tropes and concerns that were to reappear in later fictions.
Chapter 2 focuses on texts produced in the post-Second World War
period, roughly from the 1950s to the 1970s, and depicting the experi-
ences of first-generation migrants. The chapter charts the points of sar-
torial continuity and discontinuity that exist between fiction written by
pioneering Indo-Caribbean writers and narratives dealing with the South
Asian diaspora from the Indian subcontinent. It then offers an in-depth
sartorial reading of Kamala Markandaya’s The Nowhere Man (1972), a
narrative in which dress connects past and present, colonialism and
diaspora, India and Britain. Moving from migrant narratives to fictions
revolving around second-generation characters, Chapter 3 examines sar-
torial representations in a series of works that, albeit published in the
1980s and early 1990s, look back to previous decades as they explore the
process of growing up in Britain during the 1960s and 1970s. The fet-
ishisation of Eastern paraphernalia in the period is portrayed in a number
of these narratives, including Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia
(1990), on which Chapter 3 concentrates. Drawing strength from the
irreverent world of British pop and youth subcultures, Kureishi’s novel
recreates a sartorial ‘carnival’ where dress affords the characters a site of
identity construction and reconstruction in subversive ways. Far removed
from carnivalesque endeavours, the narratives examined in Chapter 4,
all of them set and produced in the 1990s, introduce us to the ‘Asian
cool’ phenomenon, a phenomenon ambivalently treated in Meera Syal’s
Life Isn’t All Ha Ha Hee Hee (1999), whose sartorial analysis centres
the remainder of this chapter. Besides tracing shifts in the protagonists’
development, dress in Syal’s novel is also endowed with a plethora of fig-
urative resonances which often coalesce around the novel’s exploration
of patriarchal structures, encumbering gender roles and the entwinement
between gender and ethnicity in the diaspora. Chapter 5 finally walks the
reader to the new millennium, initiating a sartorial journey across vari-
ous post-9/11 narratives. Focusing on Monica Ali’s Brick Lane (2003),
the chapter examines, inter alia, how this novel openly problematises the
question of hijab, linking it to a broad spectrum of identity positionali-
ties and dissociating it from much Western rhetoric that merely sees it as
an oppressive element.
xxiv Introduction
Notes
1. Moniza Alvi’s ‘The Sari’ first appeared in the collection The Country at
My Shoulder (1993), published by Oxford University Press. The version
reproduced here is from Moniza Alvi’s Split World: Poems 1990–2005
(2008), published by Bloodaxe Books Ltd, p. 39.
2. The implementation of these two parameters has excluded a number of
texts that, albeit fulfilling one criterion, do not comply with the other.
Thus, writers such as Mulk Raj Anand, R. K. Narayan, Raja Rao, G. V.
Desani or Attia Hosain, who have not centred their work on the diasporic
condition, are not considered in the present work. Likewise, the study
also excludes literary texts that touch on the South Asian experience in
Britain, but are not written by authors of South Asian origin—Zadie
Smith’s White Teeth (2000), Colin MacInnes’ City of Spades (1957),
Marina Warner’s Indigo (1992), William Boyd’s Brazzaville Beach
(1990), Maggie Gee’s The White Family (2002) or Neil Gaiman’s Anansi
Boys (2005), among others.
3. Since the 1970s, within the British context, the term ‘South Asian’—
sometimes abbreviated to ‘Asian’—has been used to refer to people origi-
nally from South Asia. The potential artificiality underlying this category
is perfectly articulated by Robert C. Young: ‘This word Asian—which
means something else in the US […] [bands together] different groups
[that] share a geographical and cultural link only by contrast with the
English among whom they reside […] they are only “Asians” because
they are British Asians’ (1999: 22).
4. See Susheila Nasta (2002), Yasmin Hussain (2005) and Ruvani Ranasinha
(2007).
5. For more information, see Khachig Tölölyan (1991), William Safran
(1991), James Clifford (1994), Robin Cohen (1997), Steven Vertovec
(1999), Jana Evans Braziel and Anita Mannur (2003) or Virinder S.
Kalra, Raminder Kaur and John Hutnyk (2005), among others.
6. Especially within recent scholarship, transculturalism is said to oppose the
emphasis of postcolonialism on ‘nation and narration’ (Bhabha 1990),
insisting instead on addressing border-crossing and boundary-less cul-
tural identifications in a current era dominated by ‘global diaspora and
interconnection’ (Mirzoeff 1999, 154). Often traced back to the work
of Fernando Ortiz ([1940] 1995), transculturalism—and its multi-
ple cognates ‘transculturation’, ‘transculturality’, ‘transculture’—has
been developed subsequently in the work of Mary Louise Pratt (1992),
Wolfgang Welsch (1999, 2009), Mikhail Epstein (1995, 2009), and more
recently by Donald Cuccioletta (2001/2002), Sissy Helff (2009), Frank
Introduction xxv
of the embodied identity’ and for the study of ‘the intersections of dress,
body, and culture’ (Steele 1997: 1–2).
16. Conceptualisations of fashion as an entirely Western occurrence can be
found in many fashion histories (Breward 2002; Laver 1995), texts read-
ing fashion under the lens of economy and class theory (Simmel 1971;
Veblen 1953), semiotic works (Barnard 2002; Barthes 1985) and even in
some of the most seminal works within the field (Hollander 1993; Wilson
2010).
17. Qaisra Shahraz’s ‘A Pair of Jeans’ ([1988] 2005), Pauline Melville’s ‘The
Truth Is in the Clothes’ (1990), Moniza Alvi’s ‘The Sari’ ([1993] 2008),
Carol Shields’ ‘Dressing up for the Carnival’ (2000), Lauren Weisberger’s
The Devil Wears Prada (2003) and Steven Millhauser’s ‘A Change of
Fashion’ (2006) are all texts that, albeit in different ways and to various
degrees, use dress as a central motif.
18. See Dulali Nag (1991), Naseem Khan (1992), Jennifer Craik (1994),
Emma Tarlo (1996, Nirmal Puwar (2002), Parminder Bhachu (2004,
2005a, 2005b), Parvati Raghuram (2003), and Sandra Niessen, Ann
Marie Leshkowich and Carla Jones (2005), among other scholars.
19. See, for example, Rosie Aindow (2010), Jennie Batchelor (2005), Clair
Hughes (2001, 2006), Cynthia Kuhn (2005), Cynthia Kuhn and Cindy
Carlson (2007), Peter McNeil, Vicki Karaminas and Catherine Cole
(2009), Aileen Ribeiro (2005), Catherine Spooner (2004), and Joseph
H. Hancock II, Toni Johnson-Woods and Vicki Karaminas (2013).
CHAPTER 1
The historical dynamics that have brought British and South Asian
people into contact span more than 400 years and, contrary to what is
commonly assumed, Britain became a ‘contact zone’ (Pratt 1992) almost
at the same time as the Indian subcontinent itself.1 The history of this
cultural encounter is a history of multiple dimensions, or rather a his-
tory composed of multiple interrelated histories, whether they are social,
political, cultural, religious, linguistic or sartorial. While initially the sar-
torial history might seem to be the most trivial, the fact remains that, in
many ways and to different extents, it reflects all the others. For dress-
ing choices and attitudes to distinct forms of dress have been affected
by—and therefore can be said to bear testimony to—the social, politi-
cal and power synergies that historically have determined the interaction
between Britons and South Asians, either in the Indian subcontinent
or in Britain. As Nirad C. Chaudhuri wrote with regard to the sartorial
reality of the Indian subcontinent—and it can certainly be extrapolated
to the South Asian sartorial reality in Britain—‘clothing and adorn-
ment were and continue to be as much an expression of the nature of
things Indian, rerum Indicarum natura as any other human activity,
say, politics, social and economic life, culture as embodied in literature
or art could be’ (2009: ix). Consequently, as Chaudhuri added, ‘an
excursion into the world of clothing’ allows the traveller to see ethnic,
social, political and even economic concerns ‘at work in a specific field of
culture’ (ibid.).
* * *
horses, better fed and better looked after than many a family in the same
neighbourhood’ (1893: 81). The differences between the Eastern and
Western side of London also caught the attention of many writers. A sar-
torially observant Pillai detected that the ‘East-Ender c[ould not] strut in
the spotless garb of a West-End worthy’ (1897: 17); and in England and
India Baijnath noted that the appearance of the East End of London was
‘greatly inferior to that of its West End portion […] its insalubrity and
drunkenness are not seen even in the smallest town in India’ (1893: 30).
The East End thus emerges as a recurrent topos in these early narratives,
the tangible location that later post-war fiction would turn into a sym-
bolic venue of the postcolonial diaspora(s) (Procter 2003).
Similarly, while the majority of writers are in agreement on the hos-
pitality with which they were treated in Britain—Ram waxed lyrical on
being ‘received in England on equal footing and with brotherly feel-
ing’ (1893: 80); and Jang ‘felt glad that England did not give me a cold
reception’ (2006: 51)—some of them recorded certain incidents that
are suggestive of what critics have referred to as the fear of having the
empire within—a fear metaphorically articulated in many fin-de-siècle
English novels.10 For, as Burton has pointed out, ‘“the colonial encoun-
ter”—like the empire itself’ was sanctioned when seen ‘out of sight,
off-center, definitively “over there”’ (1998: 28). In A Visit to Europe,
for example, T. N. Mukharji remembers being addressed as a ‘for-
eigner’ in rather negative terms. The writer soft-pedals the incident by
claiming that this exclusionist remark was quickly countered by a group
of voices—‘“He is no foreigner […] He is a British subject as you and
I”’ (1889: 29). Yet, its mere existence reveals an insidious contraposi-
tion between ownness and foreignness that, while conveniently avoided
in colonial India, certain Britons were ready to invoke on seeing the
colonial within the metropolis. Additionally, the incident narrated by
Mukharji points at how problematic the question of British citizenship
has always been for those who once belonged to the British empire, and
later on for their descendants. Different passages from this and other
travelogues also reveal how colonial discourse and imperial ideology had
already been transposed to, and were being re-enacted in, the metropo-
lis. Mukharji recalls having been addressed as a ‘slave’ (1889: 29), which
reflects the reproduction of the ‘master–slave binary dialect’ of imperial-
ism (Said 2003: 353); and Mirza Itesa Modeen recounts how, on see-
ing him dressed in his jamah11 and turban, ‘[m]any [white Britons] […]
were […] pleased […] [but] a few thought it was the dress of the Harem
10 N. Pereira-Ares
and of delicate females. After two or three months had passed in this way
every one entered in friendship with me, and the fear which the com-
mon people had of me all vanished’ (1927: 8; emphasis added).12 Even
though Modeen tries to play this incident down, the passage can be said
to evince the reproduction of the ‘fetish/phobia’ ambivalence that Homi
Bhabha diagnoses as being characteristic of colonial discourse (Bhabha
2004: 104). What is more, the quotation illustrates how the effeminisa-
tion of the colonial male subject was already ingrained within a British
collective imaginary, this effeminisation being the result of Orientalist
discourses put at the service of Western (imperial) interests, as Said has
convincingly demonstrated in Orientalism.13
Like Modeen, most travel writers record being ‘Otherised’ as curiosi-
ties or oddities, either because of their skin colour—‘I have been pointed
at as a man, by fond mothers to their little children’ (Pillai 1897: 100)—
or more often because of their clothes. With irony, Modeen comments
that, when attending a theatre performance in London, he ‘who went to
see a spectacle, became [him]self a sight to others’ (1927: 8). Baijnath
speaks of the multiplicity of stares he received because of his ‘Indian dress’
(1893: 39), and Ram tells us that ‘everybody’s eye was turned on me, as
I looked a stranger, being dressed in my big turban […] and enveloped in
my big Multan overcoat’ (1893: 10). Similarly, Nowrojee and Merwanjee
note that their ‘Eastern costume created quite a sensation’ and they were
repeatedly ‘looked upon quite as curiosities’ (1841: 91). In the eyes of
a white British population that wore different clothes, the dress of these
early visitors turned them into objects of curiosity. This objectification is
clearly described by Nowrojee and Merwanjee when they recount their
visit to the Zoological Gardens, in Regent’s Park, London: ‘we attracted a
very great number around us for the peculiarity of our dress, and we were
objects of very great curiosity to the visitors—as much so perhaps as the
winged and four footed animals of the place’ (1841: 34). Both of them
became, in a serendipitous way, the objects of public attention and sarto-
rial scrutiny. Their distinctive garments were seen as being highly ‘exotic’,
which eventually turned the wearers into a source of amazement for those
gathered at the zoo. As Burton points out, ‘[t]he two men did not record
an explicit objection to this, but they understood that they were being
scrutinized and exoticized’ (1998: 43). The reaction of these early writ-
ers towards such an intrusive scrutiny, objectification and exoticisation
of their dressed bodies varies considerably. For Bhagavat Sinh Jee, ‘it was
pleasing to be told that the peculiarity of my dress made me for a time the
1 ‘OUR EASTERN COSTUME CREATED A SENSATION’ … 11
cynosure of all eyes’, even if he was not able to discern if those eyes trans-
mitted ‘approval or disapproval’ (1886: 29); and for Baijnath, his Indian
costume, ‘instead of being a source of disadvantage or discomfort, was
quite the reverse’ (1893: 164). Contrarily, other visitors such as Cursetjee
declared that at times they felt ‘vexed’ by people crowding around them,
attracted as they were by the ‘novelty’ of their ‘dress’ (1840: 93). In line
with this, Indian writer and political activist G. P. Pillai went so far as to
suggest that in nineteenth-century Britain the wearing of Asian clothes,
and in particular the male turban, became unbearable. He noted that, as
a result of ignorance, some mistook the turban for a hat—which brings
to mind the post-9/11 slogan ‘the turban is not a hat’ (quoted in Puar
2007). But, there were others that muttered more intransigent messages:
‘“Can’t you wear something more respectable?”’ (1897: 10). Anticipating
the futility dramatised in such post-war novels as Kamala Markandaya’s
The Nowhere Man (see Chap. 2), Pillai concluded that, in his view, South
Asians living in nineteenth-century Britain only had two choices, namely
undergoing a process of sartorial assimilation or suffering from sartorial
exclusion: ‘if you don’t walk home directly and say farewell, a long fare-
well to your bright little, nice little turban, you deserve to be congratu-
lated on your pluck’ (1897: 10).
These travel writers witnessed how their dress became ‘estranged in
London’ (Pillai 1897: 10), turned into an object of well-aimed curios-
ity on most occasions, but of certain derision on others. In his account,
Pillai claims that most people in Britain saw his turban as a ‘funny
thing’ (1897: 10), as much strange as laughable—which sets the tone
for the way in which South Asian clothes later came to be seen in post-
war Britain. Likewise, Indian writer Baijnath asserts that, at Oxford
University, his dress elicited ‘more than one cheer but also the remark:
“Why don’t you take off your hat, sir”’ (1893: 143). Paralleling the
incident experienced by Baijnath, in An Autobiography (1927–1929)
Mahatma Gandhi also records having been berated for refusing to take
off his turban in colonial South Africa, and throughout the text he dwells
extensively on his voluntary and enforced negotiations over this piece of
clothing either in India, South Africa or Britain. In line with this, At the
Heart of the Empire, Burton explains how in the late nineteenth century
Dadhabai Naoroji, an Indian who canvassed for a parliamentary seat at
Holborn, was advised to substitute ‘his Parsi headdress for an English
hat, as it was “better to appear altogether like an Englishman”’ (1998:
68). These early confrontations involving the headgear of these early
12 N. Pereira-Ares
with her family. In one of her letters she explicitly asked her relatives for
permission to keep her Indian clothes when returning home: ‘the more I
think of getting back to English garments, the more I dislike the idea—
so if no one at home objects, may I keep this attire please?’ (2011: 211).
This suggests that these early visitors and settlers had to negotiate their
dressing practices both vis-à-vis the British society they came to inhabit
and their own South Asian community. In fact, in many accounts, the
writers’ concern with retaining South Asian sartorial mores is linked
to anxieties over the extent to which their stay in Britain might affect
their position when back in the Indian subcontinent. As a case in point,
in his travelogue, Laila Baijnath encourages other visitors to maintain
their dressing habits in Britain, adding that, in doing so, their ‘caste will
meet [the]m more than half way; very probably it will not even think of
excommunicating [the]m at all’ after returning from Britain (1893: 164).
Set beside the different and variegated sartorial strategies of self-pres-
entation adopted by these travel writers in Britain are their conspicu-
ous attempts at resisting objectification by returning the gaze to white
Britons. Sartorially speaking, this process of ‘return[ing] the metropolitan
gaze’ (Burton 1998: 142) is rendered visible in multiple passages where
the writers describe and very often ridicule British fashions. Malabari
makes fun of British braces, braces that, according to him, are liable to
make a person ‘shorter by at least half an inch’ (1893: 43); and Pillai
shows how ridiculous and even risible British women’s hats might appear
when seen from a different perspective: ‘The lady’s hat is indeed a curios-
ity. It is monstrous to see how plants and shrubs of all kinds and colours
are made to appear to grow on a fair lady’s head in London’ (1897: 65).
Similarly, Pillai’s explanation of the widespread use of the male top hat in
nineteenth-century Britain is touched with sarcasm: ‘It would look as if
the basis of the British Empire rests on the top-hat. No man is a gentle-
man who cannot display a top-hat on his head’ (1897: 56). From the
perspective of these authors, British sartorial mores become subversively
defamiliarised and ‘Otherised’, and in this way the travelogues parallel
and simultaneously reverse the defamiliarisation and ‘Otherisation’ of the
Indian subcontinent that we find in much missionary and colonial writ-
ing. As Visram puts it, ‘in their accounts, with good humour, the mirror
was turned to reflect the English at home, in a manner somewhat remi-
niscent of European accounts of the unsophisticated “native”’ (2002:
110). Indeed, the writers’ deployment of words such as ‘atrocious’,
‘monstrous’ (Pillai 1897: 64–65) or ‘abominable’ (Malabari 1893: 43)
16 N. Pereira-Ares
see him’ (Mukharji 1889: 2). They also destabilise what Anne Kaplan
has called the ‘imperial gaze’ (1997) or what M. L. Pratt has referred
to as the figure of the white Western ‘seeing-man’, ‘whose imperial eyes
[…] look[ed] and possess[ed]” the newly annexed territories’ (1992:
7). In them, we find South Asian ‘seeing-men and women’ whose eyes
progressively unveil, possess and defamiliarise Britain. Through these
narratives, Western readers come to experience how alien, and even ris-
ible, their own culture might appear when rendered from a different
perspective, just as Eastern readers might have felt detached from the
reality portrayed in reports on the colonies. It might not be a coinci-
dence that these early sojourners opted for writing their experiences in
the form of travelogues, memoirs and diaries, the literary genres that had
most often been employed by European travellers describing the Indian
subcontinent and other colonial territories (Innes 2008). These authors
defamiliarised the aforementioned genres in the eyes of Western readers.
They appropriated ‘the forms, styles, and symbols—in short, the cultural
vocabulary—of the dominant texts and myths of colonial Europe’, and
‘[b]y subversively adapting, refracting, and manipulating these […] they
ridicule[d] and refute[d] how they themselves ha[d] been represented’
(Boehmer 2006: 352).
As I have signposted throughout this chapter, these narratives also
adumbrate some of the motifs and themes that were to recur in many
post-war diaspora narratives, and they also focus on the dressed body.
In them, however, dress is not plotted with the literariness and sym-
bolism we can find in later fictions. Dress allusions in these travelogues
describe sartorial ‘truths’ that are, none the less, subjected to the laws
of representation, their verisimilitude or playful distortion of reality.
Implicit in some texts and explicit in others is the presumption that dress
might draw attention to, or deflect attention from, the body; that dress
marks the body sometimes more prominently than any other physiog-
nomic feature; that dress might guide pronouncements of inclusion and
exclusion; that dress is intimately connected to notions of cultural and
national identity; and that dress acts as a mechanism through which iden-
tity is performatively staged and negotiated. In the main, the relevance
conferred on the dressed body in these accounts is triggered by the
writers’ bona fide attempts at recording the attention that their clothes
and headgear received in Britain. Their bodies, dressed in non-West-
ern garments, aroused the curiosity of many Britons at the time, who
found the writers’ dress a source of amazement on many occasions. As
1 ‘OUR EASTERN COSTUME CREATED A SENSATION’ … 19
Notes
1. See Roger Ballard (1994), Antoinette Burton (1998), Michael H. Fisher,
Shompa Lahiri and Shinder Thandi (2007), Peter Fryer (1989, 2010),
Susheila Nasta (2013), Ron Ramdin (1999) or Rozina Visram (2002).
2. Khadi, also known as khaddar, refers to hand-spun, hand-woven cloth
made from indigenous Indian yarn. For further information on dress in
colonial and postcolonial South Asia, see Susan S. Bean (1989), Bernard
S. Cohn (1989), Emma Tarlo (1996), Christopher A. Bayly (1999),
Dipesh Chakrabarty (1999), Nira Wickramasinghe (2003) and Nirad C.
Chaudhuri (2009).
3. The term ‘sari’ refers to a garment worn by women in the Indian subcon-
tinent and its diasporas, being particularly widespread in countries such
as India and Bangladesh. It consists of a long, unstitched cloth which can
be wrapped in different styles, the most common one being that in which
the cloth is wrapped around the waist leaving one end draped over the
shoulder (Banerjee and Miller 2008).
4. This is an allusion to the uniform of British soldiers and/or officers. In
1848 Sir Harry Burnett Lumsden introduced khaki as the new colour for
military uniforms (Farwell 1989).
5. Once imperial ideology began to be established in colonial India, the
British enforced rigid codes of dress to differentiate themselves from,
and establish authority over, the native population: ‘They were trying to
escape “imitation”’ (Tarlo 1996: 39).
6. I borrow the phrase ‘colonisation in reverse’ from Louise Bennett’s epon-
ymous poem (2000).
7. In comparison to the amount of criticism devoted to post-war South
Asian diaspora fictions, these early accounts have received less criti-
cal attention. In recent decades, a number of studies have none the less
contributed to redressing this imbalance. See, for example, Antoinette
Burton (1998), Claire Chambers (2015), Michael Fisher (1996),
Catherine Lynette Innes (2008), Amrita Satapathy (2012) and Simonti
Sen (2005).
8. In the introduction to An Indian Passage to Europe: The Travels of Fath
Nawaz Jang (2006), Omar Khalidi quotes a lecture delivered by Michael
Fisher, who acknowledges having found at least twenty travelogues writ-
ten by South Asian travellers to Britain during the pre-twentieth-century
period.
9. The term ‘bloomers’ refers to a type of female baggy trousers, popularised
by the women’s rights activist Amelia Bloomer, from whom the garment
takes its name. In the second half of the nineteenth century and the early
twentieth century, the bloomers were associated with the liberation of
1 ‘OUR EASTERN COSTUME CREATED A SENSATION’ … 21
historicising briefly the South Asian presence in Britain in the years fol-
lowing the Second World War, the remainder of this chapter provides
an analysis of sartorial representations in a series of early post-war narra-
tives, focusing in particular on Kamala Markandaya’s The Nowhere Man
(1972), a novel in which the politics and poetics of dress connect past
and present, colonial India and postcolonial Britain.
The arrival of the Empire Windrush1 at Tilbury in 1948 has met-
onymically come to be regarded as the ‘start of [post-war] mass
[im]migration’ into Britain (Anwar 1995: 274). This coincided with the
enactment of the National Act of 1948, which opened Britain’s doors to
Commonwealth citizens. In the wake of the Second World War, Britain
experienced a huge manpower deficit and, in order to deal with this
labour crisis, workers from the former colonies were officially recruited
to help to rebuild the country. A number of West Indians migrated to
Britain during the early post-war years. Some of them had South Asian
roots, descending from those South Asians who, in the nineteenth cen-
tury, had moved from the Indian subcontinent to the West Indies to
work as indentured labourers (Fryer 1989).2 After the partition of
India, settlers from newly created nations such as India, Pakistan and
East Pakistan (Bangladesh since 1971) also began to move to Britain.
‘Starting small at the beginning of the 1950s’, they ‘gr[ew] fast, siza-
ble and visible’ in the following decades (Thandi 2007a: 159). The next
major phase of South Asian settlement in Britain began with the arrival
of Asian people from East Africa in the 1970s (Fryer 1989; Rangaswamy
2005). During the heyday of the British Empire, the British administra-
tors of East Africa had recruited people from the Indian subcontinent
as indentured labourers. When the British finally left in the early 1960s,
certain African leaders incorporated an anti-Indian discourse. In 1972,
for example, Idi Amin, then President of Uganda, expelled all South
Asians from the country. Some of these people had British citizenship
and opted to migrate to Britain, where they were considered ‘refugees’.3
From a literary perspective, the post-war years witnessed the emer-
gence of a group of authors who began to write about Britain, and
more particularly, about the process of finding one’s bearings in a new
country and culture (Dennis and Khan 2000). The first to do so were
writers with a Caribbean or Indo-Caribbean background. It was only
later that authors coming from the Indian subcontinent began to pro-
duce fiction about the post-war South Asian diasporic experience in the
heart of the metropolis, Kamala Markandaya’s The Nowhere Man (1972)
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 25
Indian enclave in the West Indies, rather than from the Indian subconti-
nent, makes him less different from the native Britons he encounters in
London—a thought he relishes, considering the currency of the assim-
ilationist model at the time. Important for the purpose of the present
study, he comes to this conclusion after comparing his sartorial mores
to the apparel worn by Nasim’s relatives—a South Asian boy seriously
injured by a group of skinheads at the beginning of the novel: ‘I too
would have been wearing a turban if the British had not taken us away to
the Caribbean’ (ibid.: 17). South Asian clothes—and, in particular, the
turban—are here signalled as being more ‘Otherising’ than the garments
of Caribbean migrants. Not even the potential ‘tropicality’ of their suits
and outfits is as ‘Otherising’ as the turbans or saris worn by migrants
from the Indian subcontinent. In effect, the (Indo-)Caribbean charac-
ters analysed here are not regarded as being as ‘sartorially different’ as
their South Asian counterparts. They can more easily ‘mingle’ in sarto-
rial, albeit not always in epidermal, terms. Precisely because of the opera-
tion of the ‘epidermal racial schema’ (Fanon 2008: 4), acculturating the
dressed body is still a pressing concern for many of them and, in effect,
in Selvon’s The Lonely Londoners, we see how Harris grounds his suc-
cess on the adoption of a clearly identifiable British appearance: ‘When
he dress, you think is some Englishman going to work in the city, bowler
and umbrella, and briefcase tuck under the arm’ (2006: 103).
In an uncanny manner, the narrator of Dabydeen’s The Intended feels
both captivated and repelled by Nasim’s relatives, ‘the several Asians
wrapped in alien, colourful clothes’ (2005: 15). He feels transfixed by
the familiarity of the image. For these colourful clothes, like the bodies
of the wearers, bear upon themselves multiple (hi)stories of removal and
settlement, (hi)stories that are simultaneously his and not his, (hi)stories
that make the young boy ‘re-live […] the passages from India to Britain,
or India to the Caribbean to Britain’ (ibid.: 16). However, their distinct,
‘colourful’ clothes further ‘alienate’ their bodies and by extension his own
that is placed amid them. The protagonist of Dabydeen’s The Intended
and his peers come to perceive South Asian dress as an outward indica-
tor that accentuates ‘difference’, increasing the visibility of their skin
colour, a signifier that marks them out indelibly. They even feel embar-
rassed by association, to the point that ‘[w]henever an Asian sat next to
us on the Tube, dressed in a turban or sari, we would squirm with embar-
rassment, frozen in silence until the doors opened to release us at our
destination’ (ibid.: 15). Inadvertently, they have interiorised—and even
30 N. Pereira-Ares
* * *
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 31
recount the trials of Srinivas in Britain, but also his previous life in India
and his timid actions against Britain’s colonial rule in the prelude to
independence, including his refusal to accept a gold medal that bears the
mark of ‘the imperial presence which haunted them all’—‘Georgius V Dei
Gra: Britt: Omn: Rex Fid: Def: Ind: Imp’ ([1972] 1973: 116). In this
way, Markandaya’s novel connects the post-imperial scenario of 1960s
Britain and India’s colonial past, effectively ‘show[ing] how the latter
affects immigrants in Britain’ (Ranasinha 2007: 155). For all these rea-
sons, Parameswaran proposes reading The Nowhere Man both ‘as socio-
literature that articulately and authentically record[s] life as lived during
a significant and fascinating period of India’s modern history, and as the
beginning of what is now known as Diaspora literature’ (2000: 15).
When the novel opens, Srinivas is already an old man ‘nearing seventy’
(Markandaya 1973: 1). Almost fifty years have passed since he first set
foot in Britain, and during this time his son Seshu has perished in the
Second World War; his wife Vasantha has died from tuberculosis; his son
Laxman has grown more and more apart from him; and Srinivas him-
self has begun a relationship with a white English woman named Mrs.
Pickering. In an act of superb focalisation (Genette 1980), the third-
person narrator first introduces the protagonist of Markandaya’s novel
through the eyes of Dr. Radcliffe, Srinivas’s doctor, and from his per-
spective, Srinivas emerges as
A spare figure […] A thin body, wearing tight white trousers and a black
coat—the tunic-and-tights uniform, copied by young women in brilliant
fabrics, that one saw flash past by the thousand in the streets of London.
To which this old man, with his serene eyes and composed bones, clearly
did not belong. Repudiated, in fact, with his quiet airs, at ease in a situa-
tion which could demoralize, as Dr. Radcliffe knew. (Markandaya 1973: 4)
Srinivas is thus described in bodily and sartorial terms, and his dressed
body locates him both ethnically and geographically. His ‘tight white
trousers’13 reveal his connection to the Indian subcontinent, whereas his
‘black coat’ links the character to Britain, his diasporic locus. In addition,
the portrayal of Srinivas conveys further information, being as much
haunting and spectral as premonitory and prophetic. He is depicted
as a quasi-ghostly figure, a ‘spare’ and almost disembodied soul. He is
said not to ‘belong’, but to what exactly he does not belong is highly
ambivalent. At first sight, the referent of the pronoun ‘which’ seems to
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 33
be the city of London: Srinivas, with his ‘serene eyes’ and ‘quiet airs’,
does not fit into the hustle and bustle of London. Yet, ‘which’ might
well refer to Srinivas’s body. Srinivas, with his ‘composed bones’, does
not seem to belong to his ‘thin’ body, a body that is severely afflicted
by disease. For the truth is that, at this point in the novel, Srinivas has
already developed leprosy, a disease that metaphorically stands for the
racial exclusion he has been suffering in recent years. Srinivas’s leprosy
is not explicitly mentioned until the last chapters of the novel where,
after multiple flashbacks, the narrative goes back to the point where it
began: the year 1968. However, the marks on Srinivas’s body and Dr.
Radcliffe’s arrangements for Srinivas to be examined at the ‘Hospital for
Tropical Diseases’ (ibid.: 6) ominously foreshadow the inevitable at the
inception of The Nowhere Man. The ambivalence encapsulated in the
‘which’ of the above-quoted passage serves to reinforce the correlation
that Markandaya establishes between Srinivas’s leprosy and his position
as an undesirable ‘Other’ in the bigoted context of 1960s Britain. His
body, and more importantly, all that it stands for—those ‘alien’ cultures
‘flooding’ and ‘threatening’ Britain—is repudiated, his disease being just
‘the excuse’ (ibid.: 241). Tragically enough, as we shall see, not only
is Srinivas repudiated by society, but also by his own son Laxman, for
whom Srinivas represents a ‘burden’ (ibid.: 310), both as the aged father
he should look after and, above all, as the only living connection to an
Indian past of which he is ashamed.
Away from Dr. Radcliffe’s house, for Srinivas, there is only one
place left to go, probably the sole place that, at his point, he can still
call home: his three-storey house in South London, always referred to as
No. 5 Ashcroft Avenue. The novel creates a symbolic symbiosis between
the old man and the house from the beginning to the very end. In fact,
at the inception of the novel, the house, which is already a ramshackle
building, remains erect only thanks to its firm girders, just like Srinivas,
whose ‘thin’ and ‘spare’ body is only supported by its ‘composed bones’
(ibid.: 4). The house has been witness to most of Srinivas’s fortunes and
misfortunes in Britain, and what is more, its ‘timber’ floor even bears a
resemblance to the ‘old wooden dwelling […] in a country left behind’
(ibid.: 16). Wood becomes here the first in a series of motifs that act as
‘link[s] with the past’ (ibid.: 16), immersing Srinivas in a swirl of rec-
ollections and allowing the reader to reconstruct the character’s life-
story. As we are told in retrospect, Srinivas and his wife Vasantha moved
to Britain in the 1920s and their two sons—Laxman and Seshu—were
34 N. Pereira-Ares
Laxman could not help looking askance at his […] provincial parents […]
and his mother with her bun. And her clothes, like the robes Jesus Christ
wore, only worse with the cardigan […] he could not say exactly what he
wanted of his mother. But something: anything that she could do that
would sink her indistinguishably into England, instead of sticking out like
a sore thumb. (Markandaya 1973: 35)
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 37
To this, Bella responds: ‘It’s not teddy boys any longer […] It’s rock-
ers now, and mods’ (ibid.). Like the teddy boys, the mods were also a
genuinely British subculture. Emerging in the 1960s, the genesis of the
mods as a subculture is often traced back to a group of style-conscious,
lower-middle-class young Londoners connected to the jazz and R&B
scenes (Hebdige 1974).22 The mods, as we are told in Atima Srivastava’s
Transmission (1992), were obsessed with the smallest sartorial detail:
‘It was pure fashion’ and mod styles were ‘different every week’ (1992:
123). Indulging in the latest fashions, the mods became the symbol of
consumption in ‘Swinging London’ (Wilson 2010), an idea echoed in
Kureishi’s The Buddha of Suburbia, where Karim connects the members
of this subculture with ‘the painstaking accumulation of comfort and,
with it, status—the concrete display of earned cash. Display was the game’
(2009: 75). The mods’ style contrasted with that of the rockers, a subcul-
ture organised around the world of rock and roll. Indeed, according to
Ted Polhemus, ‘the Rocker’s visual iconography of studs, painted insig-
nia, chains and razor-sharp winklepickers was intended to leave no one
in doubt that the spirit of hard-hitting rock’n’roll was alive and kicking’
(2010: 80). Though there were different groups within the broader sub-
culture of the rockers, Mike Brake suggests that they all shared a ‘studied
scruffiness and aggressively working class masculinity’ (2013: 77). This
was even more so in the case of greasers, a mid-1960s group of rockers
that attempted to imitate the American Hell’s Angels. Whereas the rock-
ers used their distinctive attire to proclaim their ‘rock’n’roll authentic-
ity’, the greasers ‘used theirs to proclaim their badness’ (Polhemus 2010:
94–96). Whether their more aggressive and chauvinist character might
have made them more likely to indulge in racial violence is something that
neither Polhemus (2010) nor Brake (2013) tackle. Yet Hebdige (2003)
defines the greasers’ relationship with immigrant communities along the
parameter of antagonism, and whether or not a matter of coincidence, in
The Buddha of Suburbia, Karim is verbally abused by a greaser: ‘Once a
greaser rode past us on an old bicycle and said, as if asking the time, “Eat
shit, Pakis”’ (Kureishi 2009: 53).
By 1966, Hebdige states, the mod movement had begun to fade,
breaking down into a number of different scenes: ‘there was a polariza-
tion between the “hard mods” and those overtly interested in fashion
and the 60s look’ (2003: 55). Out of the so-called ‘hard mods’, Hebdige
explains, grew the skinheads, who constituted ‘an identifiable subcul-
ture’ by the late 1960s (2003: 55). Dressed in working-class clothes,
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 41
explicitly in the texts—‘At his [Nasim’s] new school no one need know
that skinheads had beaten him up’ (Dabydeen 2005: 22); on others,
the narratives simply allude to the skinheads’ characteristic dress code,
thus relying on the reader’s ability to decode sartorial descriptions.
A clear example can be found in Farrukh Dhondy’s ‘Salt on a Snake’s
Tail’, where Jolil’s father encounters a group of white youths in ‘close-
fitting clothes and […] close-cropped hair’ (1986: 93)—a conspicu-
ous reference to the distinctive apparel and hairstyle sported by British
skinheads.25 Similarly, in Syal’s Anita and Me, Sam’s new clothes speak
silently of his newly adopted skinhead affiliation: ‘His hair […] a spiky
crew cut […] short denim jackets, tight jeans held up with braces, and
huge clumsy boots’ ([1996] 1997: 174). The boots Meena refers to are
the so-called Doc Marten boots which were popularised in 1960s Britain
by the skinheads (Brydon 1998). Relying on the association of this
type of footwear with the skinhead collective, in a later passage, Meena
appears haunted by the image of a pair of ‘boots smashing into the skull
of the Bank Manager’ murdered in the fictional village of Tollington
(Syal 1997: 282). This use of the pars pro toto reappears in Syal’s second
novel, where the character of Tania contends that ‘epistemic violence’
(Spivak 1987) can be as alarming and harmful as ‘a well-aimed Doc
Marten’ ([1999] 2000a: 145). In using such sartorial metonyms, these
narratives convey the fear and anguish that the mere sight of the skin-
head’s outfit—epitomised by their Doc Martens—might have instilled
in many South Asians living in 1960s and 1970s Britain. Furthermore,
this emphasis on dress serves to stress how the individuality of the wearer
dissolved, and was even locked into, the very ideology inscribed on the
dress of the whole collective.
No skinheads are referred to explicitly in Markandaya’s novel,
although Fred Fletcher could be said to prefigure them. Despite los-
ing her treasured hat at the hands of the above-mentioned youngsters,
Mrs. Pickering enjoys her present existence in Srinivas’s company. She
even instils a new vitality into his old house, cleaning and redecorating
it, which acts as a metaphor for the restorative effect her presence has
on Srinivas after the death of Vasantha. The two women even bear a
certain resemblance to one another, to the point where Srinivas sees his
dead wife materialising in the body of Mrs. Pickering—‘[Mrs. Pickering]
smoothing her dress as he remembered Vasantha doing with her sari, and
her thighs, his wife’s slender thighs, showing up in outline under the silk’
(Markandaya 1973: 162). However, their clothes are different, clothes
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 43
that locate them in different places: Britain and India. Arguably, Mrs.
Pickering and Vasantha represent Srinivas’s dual attachment to these
two countries. However, despite their resemblance, the two women are
different and their sartorial mores never intermingle. Vasantha never
puts on Western clothes, and Mrs. Pickering does not ‘wear silks, only
heavy, hairy woollen materials’ (ibid.: 162). Unlike the characters in
later fiction, whose bodies are dressed in ethnically diverse clothes (see
Chaps. 3 and 4), in The Nowhere Man the sartorial choices of the liter-
ary personae symbolically emphasise the existence of a dominant ‘either/
or’ opposition, either Indian or British. Srinivas attempts, as mentioned
earlier, to exceed this binary, yet in the end his attempts prove futile. In
febrile delirium, Srinivas refers to Mrs. Pickering as Vasantha, but these
women—like their sartorial paradigms—stand for two identity configura-
tions that, in the context of Markandaya’s novel, seem irreconcilable.
In Mrs. Pickering’s company, Srinivas grows more and more attached
to Britain, which serves to make his racial ostracism appear even more
tragic and dramatic at the end of the novel. In his confessions to the old
woman, Srinivas even refers to Britain as ‘my country’ (ibid.: 60), nostal-
gically adding that he ‘feel[s] at home in it, more so than [he] would in
[his] own’ (ibid.: 61). Soon, however, his peaceful existence is disturbed
by the haunting memories of colonialism, memories that hang ‘on
the robes of the soul’ (Gunesekera [1994] 1998: 39). The novel thus
builds on the trope of ‘colonial haunting’ (O’Riley 2007: 8), one that
is triggered by Srinivas’s traumatic memories of his life in colonial India,
and one that allows for a dramatised account of ‘the unspoken, unrep-
resented pasts that haunt the historical present’ (Bhabha 2004: 18).
Through the ‘invasion of the projective past’ (ibid.: 365), The Nowhere
Man gives credence to Markandaya’s self-acknowledged ‘awareness
of history’ (Markandaya 1976: 29), as the novel records such histori-
cal events as the Amritsar Massacre of 1919, the Independence of India
in 1947 and Britain’s last effort to regain its imperial power during the
Suez War of 1956. It is precisely when Srinivas hears ‘the reverberations
of the Suez crisis’ (Markandaya 1973: 97) in Britain that the spectres of
his colonial past return to haunt his diasporic present, with dress becom-
ing the medium through which the haunting occurs. In a clear example
of how Markandaya uses dress to connect colonial India and postcolonial
Britain, Srinivas imagines Egypt being occupied by the Union Jack and
‘men in khaki’ (ibid.), the same clothes that dressed the bodies of those
British officers who once raided his house back in 1920s India:
44 N. Pereira-Ares
They filled the room, towered over the occupants with their presence, the
bulk of hobnailed boots, their buckled belts. Overwhelmed, in their uni-
forms. One forgot there were men under the khaki, as one was meant to
do […] Contained within an aura, a glittering envelope of subtle intimi-
dation, and invested in the robes of authority which were colored khaki.
(ibid.: 138)
They kindled a bonfire and burned on it every article of what they thought
to be British-manufactured […] Silks and cottons, doilies of Brussels lace
[…] were hurled on to the flames […] their pretty clothes […] [were sub-
stituted for] the lumpish, coarse, off-white homespun they thenceforth
wore. (ibid.: 114)
One day he [Fred] found out, from a mate of his who had had it straight
from the mouth of his councilor. The blacks were responsible. They came
in hordes, occupied all the houses, filled up the hospital beds and their off-
spring took all the places in schools […] his mate had also spoken of differ-
ent habits and alien characteristics. ((Markandaya 1973: 171)
Using the rhetoric of the so-called ‘new racism’ (Barker 1981), Fred’s
friend articulates racism along cultural, social and economic lines.
Immigrants are held to be responsible for swamping the country with
‘alien’ customs, as well as causing innumerable problems for Britain’s
social, economic and health systems. Markandaya’s novel thus emphasises
the way in which the economic difficulties faced by Britain at the time
contributed towards exacerbating the racial conflict. Unable to secure
decent jobs, young men such as Fred blame immigrants for all their mis-
fortunes, harbouring strong feelings of blind hatred and becoming all
the more resentful when they observe that many migrants have managed
to make it in Britain: ‘It’s these people… These immigrants […] One
day they’re poor, living off the rates, the next they could buy us all up’
(Markandaya 1973: 207). That Fred’s friend is presumably reproducing
the words of ‘his councilor’ is significant, for it serves to present Fred’s
subsequent racist acts as popular materialisations of the institutionalised
racism of the period. In effect, Fred soon sets himself up as a crusader
whose destiny is to ‘lead his countrymen in the fight to overthrow the
evil, hidden forces that were threatening them in their homeland’ (ibid.:
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 49
292). Srinivas, a defenceless old man, becomes the main target of Fred’s
racist violence, the person on whom Fred ‘pin[s] the blame’ for all his
ills (ibid.: 171). As Fred begins to torment Srinivas in every possible
manner—he leaves faeces on Srinivas’s doorstep and abuses the old man
repeatedly—we bear witness to how Srinivas, who was once forced to
abandon his home-land, also becomes a repudiated figure in Britain, the
host-country.
Confronted with the fact that, ‘at the end of [all] these assimilating
years’, he is considered ‘an alien’ (ibid.: 241), Srinivas makes a power-
ful sartorial statement before dying. He searches for ‘the thin white mull
dhoti’ that his mother once slipped into his suitcase, and ties it about
him, deftly ‘arrang[ing] its fluffy white folds’ (ibid.: 241–242). Dressing
his body in the most Gandhian garb he still owns, Srinivas reverts to
his Indian identity as never before in Britain. He feels that his previ-
ous sartorial attempts to mingle visually with the white British major-
ity have been a mistake. They have only served to distance him from
his Indian past, without allowing him the benefit of being unreservedly
considered part of Britain either: ‘It was my mistake to imagine. They
will not, except physically […] have me enter. I am to be driven outside
[…] An outsider in England. In actual fact I am, of course, an Indian’
(ibid.: 242–243). In a certain way, it is as if by donning his old dhoti,
Srinivas was striving not to become ‘the nowhere man’ of the novel’s
title. Srinivas’s dhoti constitutes an identity statement, but it simultane-
ously emerges as a sartorial act of defiance—which bears comparison to
the meanings of resistance inscribed on the hijabs worn by some female
characters in certain post-9/11 narratives (see Chap. 5). Precisely at the
time when racism becomes more rampant, Srinivas decides to make his
‘Indianness’ all the more visible, without fearing or even caring about
the potential consequences. In fact, Srinivas disregards Mrs. Pickering’s
warning not to go outside wearing a dhoti—‘[i]t is asking for trouble’,
she adds (ibid.: 244). In turn, this suggests that the wearing of this gar-
ment makes Srinivas more likely to be racially abused in the heated con-
text of the novel, and ostensibly in the actual period in which the text
is set. Srinivas’s dhoti becomes in this way a form of protest, a means of
making a stand against racism. It acts as an outward signifier of resist-
ance that calls to mind the strategic use Gandhi made of this piece of
clothing during India’s struggle for independence. What is more, it is
almost impossible to overlook the parallelism that Markandaya draws
between Srinivas’s act of wearing a dhoti in the postcolonial context of
50 N. Pereira-Ares
Notes
1. Empire Windrush is the name of the ship that docked at Tilbury in 1948.
For more information, see James Procter (2000) or Matthew Mead
(2009), among others.
2. In Slave Song (1984) and The Counting House (1996), as well as in criti-
cal works such as Across the Dark Waters: Ethnicity and Indian Identity in
the Caribbean (1996), David Dabydeen has researched the relationship
between slavery and Indian indentured labour in the Caribbean.
3. This migratory route is echoed, with varying degrees of emphasis, in
novels such as Meera Syal’s Life Isn’t All Ha Ha Hee Hee (1999), Hanif
Kureishi’s The Buddha of Suburbia (1990), Romesh Gunesekera’s Reef
(1994) and Shelina Zahra Janmohamed’s memoir Love in a Headscarf
(2009), among others.
4. This is a reference to Nirad A. Chaudhuri’s A Passage to England, a col-
lection of essays first published in 1959. The title of Chaudhuri’s book
evokes and plays with the title of Edward Morgan Foster’s novel A
Passage to India (1924).
5. At some point in George Lamming’s The Emigrants, the first person nar-
rator notes that the newly arrived are desperately trying ‘to crouch further
into their garments’, having no ‘rain clothes’, no suitable ‘wear for this
[British] climate’ ([1954] 1982: 107, 113, 224); and Kamau Brathwaite’s
poem ‘The Emigrants’ evokes a similar image when it alludes to the ‘hats
[and] rain-cloaks’ worn by the newcomers ([1967] 2000: 52).
6. For more information, see Avtar Brah (1996), Dilip Hiro (1971), Peter
Fryer (1989), Colin Holmes (1991), Shinder S. Thandi (2007a) or
Robert Winder (2005), among others.
7. Enoch Powell delivered this speech at the Annual General Meeting of the
West Midlands Area Conservative Political Centre on 20 April 1968.
8. This is an allusion to Margaret Thatcher’s words in a television interview
in 1978. Quoted in Barker (1981: 15).
9. A much-condensed version of the discussion that follows has been pub-
lished in Pereira-Ares, Noemí (2015a) ‘Sartorial Memories of a Colonial
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 55
18. Both Laxman’s Savile Row suit and Lock’s hat are examples of traditional
British upmarket men’s clothing. The history of Lock’s hats goes as far
back as the seventeenth century. As for the tailors of Savile Row, they
have long been ‘the traditional, typically conservative arbiters of British
upper-class, male dress style’ (Polhemus 2010: 48), and during the 1950s
and 1960s their line of menswear became extremely popular among cer-
tain sections of Britain’s young population.
19. Despite, according to Homi Bhabha, mimicry being intrinsically subver-
sive—it represents at once ‘resemblance and menace’ (2004: 86)—the
term is deployed here not so much in Bhabha’s sense, but rather in rela-
tion to utter imitation, particularly as far as Laxman is concerned.
20. Leather jackets and winkle-picker shoes were part of the apparel of some
mid-1960s rockers (Polhemus 2010), but other subcultures such as the
mods also favoured the use of winkle-picker shoes in the period.
21. The teds’ attire usually consisted of drape jackets, high-waisted drainpipe
trousers, bootlace ties and suede crepe-soled shoes. For more informa-
tion, see Mike Brake (2013), Tony Jefferson (1973) and Dick Hebdige
(2003).
22. Unlike the teddy boys, Dick Hebdige suggests, the mods were not hostile
to immigrant communities, at least not to the West Indians, whom they
emulated in style. Most notably, the mods appropriated the ‘stingy-brim’
hat that, associated with the zoot suit in 1940s Afro-American culture,
was popular among the rude boys in Britain (Hebdige 2003).
23. ‘[T]he clean-cut, neatly pressed delinquent look owed […] to the rude
boys [and in addition] the skinheads borrowed individual items of dress
(the crombie, the crop) […] from […] West Indian groups’ (Hebdige
2003: 56). Hebdige also surmises that the sporting of crops by the so-
called ‘hard mods’ or skinheads was aimed at reproducing, however artifi-
cially, ‘the texture and appearance of the short negro hair styles, favoured
at the time by the West Indian blacks’ (2003: 37).
24. This is a reference to the Crombie coat, which was appropriated by British
skinheads in the 1960s.
25. The previous quotation is taken from ‘Salt on a Snake’s Tail’, collected in
Dhondy’s Come to Mecca and Other Stories. London: Collins & Co. Ltd.
26. As Fanon suggested in Black Skin, White Masks, in one way or another,
both the coloniser and the colonised became slaves to the colonial pro-
ject: ‘The Negro enslaved by his [complex of] inferiority, the white man
enslaved by his [complex of] superiority’ (2008: 43).
27. This idea was similarly echoed by Baijnath’s in his travelogue England and
India, where the author observed how the character of many returned
Anglo-Indians had changed ‘after the official garb was laid aside’ (1893: 39).
28. The dhoti is a ‘men’s waist-cloth, worn by draping, folding and tucking’
(Tarlo 1996: xii).
2 THE ‘SARTORIALLY UNDESIRABLE “OTHER”’ IN POST-WAR … 57
against racism and racial discrimination did exist in the 1950s and
1960s, but the greatest public protests took place in the late 1970s and
1980s.3 It is no coincidence that these decades witnessed the coming-
of-age of a new generation of diasporic individuals born and/or raised
in Britain. Largely influenced by the American Civil Rights Movement,
this new generation of British Asians began to stand up for their rights
and to condemn, openly and publicly, the racism to which they had long
been subjected (Brah 1996). ‘Black’ emerged in this context as a ‘politi-
cal, rather than racial, category’ (Mercer 1994: 28), forging alliances
among South Asian, African and Caribbean diasporic communities on a
common ground: the struggle against racism in Britain. Meera Syal has
referred to these public protests as crucial moments in the emergence of
a collective consciousness, adding that the 1979 Southall, West London,
uprising had an almost epiphanic effect on her, making her realise that
she ‘was not alone’ and that she ‘did belong [in Britain]’ (1994: 120).
In the mid-1960s and 1970s, the British government passed a series
of Race Relations Acts (1965, 1968, 1976) aimed at penalising racial
discrimination, while simultaneously continuing with strict policies on
immigration control (Thandi 2007a). ‘Slowly’, as Shinder S. Thandi has
argued, ‘the most blatant and direct forms of racial discrimination were
outlawed through legislation. However, indirect—often more insidious
and challenging—forms of discrimination remained’ (Thandi 2007a:
180), including various forms of dress-related discrimination. In fact,
for many South Asians in Britain, their struggles for equality have also
implied a struggle to achieve certain sartorial rights. As Thandi explains
(2007a: 178–181), from the late 1950s to the early 1990, the Sikh com-
munity, for example, campaigned for the right to wear the turban, one
of the most prominent cases being that of Gyani Sundar Singh, already
mentioned in Chap. 1. During these decades, South Asian clothes con-
tinued to be largely stigmatised. Whereas being ‘Black’ became ‘cool’,
partly as a result of the ‘Black is Beautiful’ movement and the legacy of
black music, being and, by extension, dressing ‘Asian’ continued to pro-
voke ridicule and derision. In Farhana Sheikh’s The Red Box (1991)—a
novel that, albeit set in the 1980s, looks back to the late 1960s and
1970s—we are told that Rezwana’s ‘chooridar shalwaar’ used to be the
butt of ‘ridicule’ at school (1991: 194). This might seem paradoxical
considering that, in the late 1960s and 1970s, the hippie countercul-
ture had created a generation thirsty for Eastern paraphernalia, includ-
ing Eastern textiles and clothing. Kaftans, Afghan coats and sandals
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 61
became sartorial musts for those seeking to be identified with the ‘with-
it’ generation (Lurie 1981)4; Carnaby Street became ‘a bazaar of cheap
Indian garments’ (Ashmore 2010: 113); and contemporary pop musi-
cians and groups such as the Beatles also took to wearing Indian cloth-
ing. In Ravinder Randhawa’s A Wicked Old Woman (1987), the main
character, Kulwant, regrets having been born in ‘the pre-time to Beatle-
time’, when it was ‘not yet chic to be ethnic’ (1987: 16); and in Farhana
Sheikh’s aforementioned novel, Rasia looks back to the late 1960s,
remembering the importance that Indian attire acquired within the
musical and cultural scenario of the period: ‘the Beatles, John and Yoko
and transcendental meditation. Things Indian—Maharishi Mahesh Yogi,
incense, flowing Kashmiri dresses, hashish, sitar music—acquired mystery
and glamour’ (Sheikh 1991: 192). She even goes on to affirm that at
that time ‘it was stylish and “in” to be eastern’ (ibid.: 193), a statement
reproduced in this chapter’s titular quotation, but after which a question
mark has been added. For Rasia’s statement is fraught with paradox, and
the novel itself tacitly exposes the ambiguities surrounding the fetishisa-
tion of the East in the period. Thus, whereas British musical and cul-
tural icons such as the Beatles consumed Indian paraphernalia, Rezwana,
the average South Asian woman, is said to have experienced sartorial
abuse at school. It seems, therefore, that for ‘alterity’ to be perceived in
positive terms it needs to be diverted from its ‘original [cultural] nexus’
(Appadurai 1999: 28).
From a literary perspective, the late 1970s and 1980s witnessed the
publication of a series of narratives that, with the benefit of hindsight,
can be considered in-between fiction, or fiction that builds a bridge
between ‘the concerns of both first- and second-generation writers’
(Ranasinha 2007: 13). While Salman Rushdie’s The Satanic Verses (1988)
and Farrukh Dhondy’s short stories in Come to Mecca (1978) and East
End at Your Feet (1976) have been hailed as emblematic examples in
this respect (Nasta 2002; Ranasinha 2007), I make a case here for Leena
Dhingra’s Amritvela (1988), a lesser-known novel, to be considered a
representative of ‘transition fiction’, a text whose ‘transitional’ nature is
inscribed in and induced by a textile. Amritvela features a main female
character, Meera, who, albeit born in India, has grown up entirely in
Britain, and the whole text pivots on her need to ‘reconnect’ with India
(1988: 13), as she feels uprooted in Britain. Hers is not a story of return
migration, but rather of a probationary attempt to go back, which even-
tually demystifies the ‘teleology of return’ (Clifford 1994: 302) and the
62 N. Pereira-Ares
Karim expresses his sexual ambiguity by claiming that opting for homo-
sexuality versus heterosexuality is as restrictive as having to choose
‘between the Beatles and the Rolling Stones’ (Kureishi 2009: 55); and
in Syal’s Anita and Me, when asked to sing a song in the context of an
‘evening’s mehfil’ (1997: 107), Meena comes up with the Royal Teens’
‘We Wear Short Shorts’ (ibid.: 115).8 Very often these characters also
dress themselves following Western fashion and, in fact, clothes are used
to mark generational divides in many South Asian diaspora narratives
featuring or revolving around second-generation characters. In Salman
Rushdie’s The Satanic Verses, Mishal, who claims that ‘Bangladesh in’t
nothing to me’ (1988: 259), uses her dressed body to project an iden-
tity conspicuously rooted in Western cultural and sartorial mores. She
‘cut[s] off her hair […] put[s] rainbows in it’ (ibid.: 250) and goes
out ‘with yards of midriff showing between shortie tank-top and 501s’
(ibid.: 271).9 Mishal’s attitude is mirrored by Shahana in Monica Ali’s
Brick Lane, for whom Bangladesh is a foreign country and whose favour-
ite items of dress include ‘jeans and a t-shirt’ ([2003] 2007: 216), items
that put her in visual opposition to her mother Nazneen, who wears
Bengali saris and dupattas.10 The sartorial choices of these British-born
characters link them to an urban British culture more than to a diasporic
imaginary. They voice the characters’ estrangement from the culture of
their parents, as well as their right to identify with the culture in which
they have grown up. Regardless of this, the pressure of assimilation as
well as the stigmas circulating around South Asian dress frequently
impact on their sartorial choices. For the adolescent protagonists of
Sheikh’s The Red Box, Tahira and Mumtaz, wearing Western clothes does
not simply represent a potential means of rendering visible their cul-
tural affinities, but also a strategy to avoid mockery and even sartorial
abuse: ‘A lot of English boys […] say you’ve got your pyjamas on; they
start teasing you when you come back to school’ (1991: 14). Whether
in Eastern or Western clothes, Tahira and Mumtaz still risk stigmatisa-
tion. Eastern garments turn them into the object of ridicule among
their white peers, while Western garments jeopardise their status within
the South Asian community: ‘when I [Tahira] go out with my mum,
I have to put my shalwaar kameez11 on […] ‘cos someone like my uncle
or somebody might see me’ (ibid.: 13; emphasis added). The concerns of
Tahira’s mother over her daughter’s clothes are conspicuously linked to
the fear of ‘bringing shame on the family’ and potentially even to issues
of future marriageability. This calls to mind Qaisra Shahraz’s ‘A Pair of
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 65
In The Buddha, Kureishi brings to life many post-war pop youth sub-
cultures, thereby capturing the rebellious and carnivalesque character of
the epoch, while giving verisimilitude to the novel’s setting. As differ-
ent critics have already noted (Kaleta 1998; Yousaf 2002), The Buddha
provides a well-informed portrayal of the 1970s that none the less recalls
the 1960s and harks even further back. In the novel, Kureishi ‘creates
a decade that both looks its part and looks apart’ (Kaleta 1998: 83). In
the fictional world of Kureishi’s novel, the styles of 1970s glam rock-
ers and punks mix with the Edwardian ‘drape coats’ of ‘ageing’ teddy
boys (Kureishi 2009: 75; emphasis added), as well as with the charac-
teristic apparel of many 1960s subcultures: mods showing off; rockers
in ‘studded leather and chains’ (ibid.: 75); skinheads wearing ‘Levi’s,
Crombies and braces’ (ibid.);17 and hippies in ‘velvet trousers’ (ibid.:
129). Of all these subcultures, the hippies, glam rockers and punks are
the ones that feature most prominently in the novel, thus retrieving a
part of Kureishi’s cultural biography, as the writer lived through these
movements and even dabbled with hippie aesthetics (Kureishi 2005a).
In The Buddha, Kureishi’s alter ego, Karim, also flirts with hippie styles.
Changez compares Karim’s clothes to those of a ‘gypsy vagabond’
(Kureishi 2009: 97), which associates Karim with the generally unkempt
and untidy image of the hippies; and throughout the novel Karim sports
‘crushed velvet flares’ (ibid.: 8), ‘tie-dyed vests’ (ibid.: 57), ‘unbuttoned
Hawaiian shirt[s]’ (ibid.:168) and, occasionally, a ‘headband’ to con-
trol his ‘shoulder-length frizzy hair’ (ibid.: 6). Karim’s hippie-like looks
are even redolent of the clothes with which Kureishi’s father, Rafiushan
Kureishi, dressed his son’s fictional version (Yusef) in ‘The Redundant
Man’, an unpublished work that Kureishi discusses in his memoir My Ear
at His Heart ([2004] 2005a). In ‘The Redundant Man’, Kureishi/Yusef
appears as a young man with ‘long black hair’ often tied ‘at the back
with a pink ribbon’ and wearing ‘greasy jeans’, ‘crushed white shirt[s]’
and ‘CND badges’ (ibid.: 136). The parallel between the two fictional
versions of Kureishi—Karim and Yusef—is conspicuous, especially if we
pay attention to the way the two characters tie back their respective long
black hair in each text. Despite being crafted at different times and by
different hands, Karim and Yusef are, in many respects, a sartorial mirror
of each other and, ostensibly, both of them are a projection of the young
Kureishi.
In the 1970s scenario portrayed in The Buddha, the remnants of the
hippie and psychedelic 1960s are very much alive, and at The Three
72 N. Pereira-Ares
Tuns18 we come across a scene that leaves no room for doubt. There,
Karim observes a number of boys in ‘cataracts of velvet and satin, and
bright colours’, and close to them are others dressed in ‘bedspreads
and curtains’ (Kureishi 2009: 8). The first group is very likely sporting
a disco style that follows the psychedelic fashions epitomised by rock
stars such as Syd Barrett, of whom they are said to be talking ‘esoteri-
cally’ (ibid.). Probably, those other boys ‘in bedspreads and curtains’ rep-
resent a group of hippies dressed in clothes made from reused fabrics,
which dovetails with the hippies’ own return-to-nature and anti-capitalist
ethos—and they were also likely to listen to Syd Barrett, for they often
consumed psychedelic music and culture.19 Emerging in the USA in the
1960s, the hippie counterculture proposed an anti-Establishment ideol-
ogy based on pacifism, freedom, mysticism and a return to nature, all of
which was rendered visible through dressed bodies that defied neatness
and artificiality (Hall 1968). The hippies’ usage of bright, psychedelic
colours in clothing paralleled the hallucinatory states induced by the
consumption of drugs such as LSD, and their frequent incorporation of
non-Western ethnic motifs (from Native Americans to Eastern cultures)
was suggestive of their interest in the mysticism and alleged proximity to
nature of those peoples vis-à-vis the capitalism, consumption and mate-
rialism of the Western world they rejected (Hall 1968). Intriguingly, in
The Buddha most references to Eastern clothing enter the text via the
hippie counterculture and its ramifications in the 1960s and 1970s. The
novel thus recalls the ‘cross-ethnic synthesis’ (Hebdige 2003: 107) that
many hippies enacted through their multi-ethnically-dressed bodies, and
uses this effectively to blur ethnic demarcations and even the East–West
divide. The hippies were responsible for bringing liberation from ethnic,
class and gender normativity,20 and their spirit of transgression pervades
The Buddha. The whole novel pivots on the consumption of Eastern
philosophy in 1960s and 1970s Britain, an interest initially cultivated
within the counterculture and later absorbed into mainstream culture.
The fetishisation of the East in the period, albeit bitterly satirised at some
points, creates a productive space of cross-ethnic dialogue in the novel,
at least as far as fashion and dress are concerned.
As Ted Polhemus notes (2010), by the end of the 1960s, some sub-
cultures had evolved from the return to simplicity proposed by the hip-
pies and favoured instead sartorial artifice in a way that anticipated glam
rock. This movement is also chronicled in The Buddha through the char-
acter of Charlie Hero, whose sartorial metamorphosis from a psychedelic
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 73
a musical and sartorial revelation. There, Karim and Charlie see ‘the
usual long-hairs […] in velvet trousers or dirty jeans, patchwork boots
and sheepskin coats’ (ibid.: 129), a portrayal that very likely describes a
group of hippies or hippie look-alikes. The wearing of long hair styles,
unkempt clothes, patchwork boots and sheepskin coats (probably some
version of the Afghan coat) are all items characteristic of a hippie sar-
torial vocabulary. However, Karim and Charlie also find something they
have never come across in the suburbs: ‘kids in ripped black clothes
[…] Their hair was uniformly black, and cut short […] or if long it was
spiky and rigid’ (ibid.). Without any previous information, the clothes
of these anonymous characters become the only vehicle of communica-
tion through which the reader can elucidate that Karim and Charlie are
actually at a punk concert. Of course, the allusion to bodies dressed in
ripped black clothes and sporting spiky hair evokes characteristic features
of punk aesthetics. Yet Kureishi’s description proves to be sartorially very
demanding, relying heavily on the reader’s knowledge of fashion. As
Kenneth C. Kaleta has argued in this respect, The Buddha is so iconic
that the meaning of the novel becomes an ‘“emotional gestal”—that is,
the meaning of the novel is in process, not merely a product’ (1998:
70). This process of constructing meaning might go to different lengths
depending on the reader’s ability to ‘undercode’ (Eco 1976: 136) the
sartorial subtext of the novel, for it is largely through fashion and dress
that The Buddha narrates the transition from the hippies’ ‘crushed-velvet
idealism’ (Kureishi 2009: 75) to the pessimism emblazoned on the black,
slashed clothes of the punks.
The portrayal of the New Wave is the aspect that most clearly contrib-
utes to situating The Buddha in the 1970s. Appearing in the summer of
1976, British punks sentenced, or wished to sentence, the hippie move-
ment to death: ‘I [Karim] knew London was killing us as I heard, “Fuck
off, all you smelly old hippies! […]”’ (Kureishi 2009: 131). Prophetically
claiming that the punk band at the Nashville represents the future,
Charlie follows them on their way out and blends into the group, ‘rip-
ping his shirt off—it was my [Karim’s] shirt, too’ (ibid.: 132). Literally,
Charlie’s act of taking his shirt off articulates his immediate desire to
join in the punk movement; symbolically, it signals a break with his past
and eventually with Karim as well. Because, ultimately, it is Karim’s shirt
that Charlie removes. Charlie then vanishes from the novel and, when
he reappears, he has already adopted a ‘new personality’ (ibid.: 152).
Interestingly, Charlie’s new persona is again entirely dependent on the
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 75
His hair was dyed black now, and it was spiky. He wore, inside out, a
slashed T-shirt with a red swastika hand-painted on it. His black trousers
were held together by safety-pins, paperclips and needles […] there were
five belts strapped around his waist and a sort of grey linen nappy attached
to the back of his trousers. (ibid.: 152–153)
(ibid.: 267). In the same passage, Allie also asserts his dislike of ‘white
skin’ (ibid.: 268), which could arguably be interpreted as an allusion to
punk ‘whiteness’.
The Buddha thus walks the reader to the 1980s, constantly using fash-
ion and dress to furnish the setting—hence the descriptive approach
adopted in much of this chapter. As Kenneth C. Kaleta (1998) noted
in this respect, historical facts are not Kureishi’s main interest, but
the writer does use material culture to give spatio-temporal credence
to his novels and, in The Buddha, he does it with gusto. This is so
much so that clothes are even used to add to the portrayal of certain
London geographies: Karim imagines central London as being inhab-
ited by kids ‘dressed […] like little gods’ (Kureishi 2009: 128); South
London emerges as a derelict area, whose passers-by are ‘men in dirty
coats and […] women in old shoes without stockings’ (ibid.: 223); and
Brixton houses punks as well as Rastafarians wearing ‘dreadlocks half-
way down their back […] and running shoes’ (ibid.: 239). The col-
lection of sartorial minutiae is also irrefutable proof of the realism that
pervades The Buddha. The mode of the novel is a form of postmod-
ern realism focused on the young, the popular and, partly as a result,
on the deconstruction of grand narratives. The novel gives credence to
Kureishi’s claim in The Faber Book of Pop that ‘pop provided writers with
new areas to explore’ [introducing] ‘us to the fringes of the respectable
world, to marijuana, generational conflict, clubs, parties, and to a certain
kind of guiltless, casual sex that had never been written about before’
(1996b: xix). ‘Literature,’ Kureishi states, ‘had been too often used as
a boot stamped on the face of the young to show them how little they
knew and, by extension, how much the elite knew’ (ibid.: xviii). Pop
has reacted against this idea ab initio, and so does The Buddha, captur-
ing the transformations that post-war youths were bringing about ‘in
all areas, from clothes to language, from clubs to technology’ (ibid.:
xx). In The Buddha, Kureishi does not ‘cut adrift from the contempo-
rary scene’ (ibid.: xvii), as he feels certain twentieth-century writers have
done.26 In the light of this, one could even argue that the novel is posi-
tioned against the literary output of those ‘high-brown novelists’ who
had once ‘moved away from ordinary people, leaving them to “trash”
[…] and thus opening the gap between “high” and “low” culture’
(ibid.: xviii). With its emphasis on the popular, The Buddha constitutes
an attempt to dismantle this division, and the profusion of allusions to
fashion and dress—like the inclusion of pop music—is therefore also to
78 N. Pereira-Ares
move from the contextual to the textual, we can also detect how the
dressed bodies of individual characters are used to articulate subversive
ethnic, class and gender positions. Kureishi’s The Buddha thus creates its
own ‘carnival of culture’ (Kureishi 2005b), drawing on, and at the same
time adding to, the carnivalesque aspect of the world of pop music and
youth subcultures.
The Buddha begins with Karim virtually ‘dressing up for the carni-
val’—borrowing the title of Carol Shields’ eponymous collection of short
stories (2000). The main character in Kureishi’s novel decks his body in
some garish clothes intended to match up to Eva Kay’s esoteric soirée:
‘turquoise flared trousers, a blue and white flower-patterned see-through
shirt, blue suede boots with Cuban heels […] a scarlet Indian waistcoat
[and] a headband’ (Kureishi 2009: 6). The portrayal of Karim dress-
ing himself up adumbrates, at a very early stage in the novel, the carni-
valesque aspect that dominates The Buddha, as it emphasises the novel’s
attention to the ‘material bodily principle’ (Bahktin, 1968: 19). What is
more, from the very beginning, Karim’s dressed body enacts a transcul-
tural space, visibly conflating Western and Eastern sartorial elements.
This transculturally dressed body, more than resulting from Karim’s wish
to establish a rapport between his two cultural backgrounds, is the prod-
uct of his borrowing from contemporary hippie-influenced styles which,
as previously noted, also established cross-cultural pollinations. Karim’s
attire agglutinates, in fact, many sartorial diacritics pertaining to hippie
aesthetics: he wears a characteristic headband, colourful and flower-pat-
terned clothes, a pair of boots probably similar to the so-called Beatle
boots,27 as well as non-Western garments such as his Indian waistcoat.
The result is a dressed body that defies any attempt at categorisation in
monolithic terms, challenging the sartorial ‘either/or’ discourse that
governed previous fictions (see Chap. 2). Karim might define himself as
an ‘Englishman’, often casting off his Indian side. However, the transcul-
tural clothes he dons here figuratively prevent him from slavishly assim-
ilating to hegemonic ‘Englishness’. Even if via youth culture, Karim is
not allowed to eschew his Indian self and, in effect, the novel forces him
repeatedly to confront his Indian side, until he tentatively acknowledges
it at Anwar’s funeral: ‘I did feel, looking at these strange creatures now—
the Indians—that in some way these were my people, and that I’d spent
my life denying or avoiding the fact’ (Kureishi 2009: 212). Karim timidly
‘claims his “origins”’ here (Bald, 2003: 86), with this claim articulating
Karim’s recognition of his multilayered identity. Karim, as John Clement
80 N. Pereira-Ares
Ball says with regard to Kureishi, occupies a hybrid position that is ‘semi-
detached’ from, and simultaneously ‘semi-attached’ to, both Britain and
the Indian subcontinent (Ball 1996: 16). Intriguingly, in the first part
of the novel, Karim is made to negotiate this semi-detachment/attach-
ment via youth culture. The outfit he dons at the inception of the novel
attests to this, as does his subsequent self-identification as a ‘hippie […]’
(Kureishi 2009: 75). Karim’s hippie affiliation, it can be argued, affords
him an alternative subject position, a space for identity negotiation away
from mainstream ‘Britishness’—where he is ‘Otherised’—but at the
same time connected to Britain—because, while not ‘proud of it’, Karim
defines himself as an ‘Englishman’ (ibid.: 3). However inadvertently,
Karim thus establishes a rapport between his two cultural backgrounds:
the counterculture reacts against, but has its origins in, Western culture;
it is not an Eastern invention, and yet it is informed by the East. Delving
into the implications of Karim’s hippie ascription, one could even ponder
the extent to which Karim is destabilising the category of ‘hippie’ as the
purview of a group of middle-class youths who were mainly white.
The sartorial ‘double entendre’ inherent in Karim’s garish clothes—
Eastern versus Eastern via Western counterculture—is a dialogism that
pervades most of the novel. It assists in the collapse of the East–West
divide in the text and gestures towards the unsustainability of such
dichotomising divisions in a world dominated increasingly by the cir-
culation of culture. The permeability of culture(s) is further explored
through the set of clothes Karim wears at the end of the novel: ‘black
cashmere sweater, grey cords […] black American loafers’ (ibid.: 259).
His is a cosmopolitan style, congruent with the staid fashions of the
1980s sketched in the novel, but similarly transnational: his ‘American
loafers’ establish transatlantic links, and his ‘cashmere sweater’ is sugges-
tive of the long-established import of Eastern textiles to the West, even
if this nexus has somehow been ‘lost in translation’ (Rushdie 1983: 29).
Being more subdued, this ensemble contrasts with the cacophony of
clothes Karim wears at the beginning of the text, which has been read
as evidence of Karim’s progress from adolescence to maturity (Reichl
2000). No grand finale is, however, afforded to Karim in the last chap-
ter of The Buddha. He has grown more mature, confronting ‘truths’ to
which his hedonistic persona had previously turned a blind eye, most
notably with regard to racial politics. Yet, at the end of the text, Karim
appears almost as bewildered and disorientated as he was at the begin-
ning. No doubt his sartorial hesitation in front of the mirror—‘I thought
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 81
(ibid.: 29). On top of the shirt, Haroon has donned a ‘crimson waist-
coat with gold and silver patterns’ and, in turn, his whole outfit is hid-
den under his ‘car coat’ (ibid.). Haroon’s coat literally conceals his ‘fake’
Eastern persona from any eyes that might catch sight of him on his way
to Eva’s. Figuratively, Haroon’s coat represents but one of the multiple
forms of sartorial camouflage he has often used to hide his ‘true’ Eastern
self. Indeed, as Karim tells us in recalling his father’s past, one of the
first things Haroon did on arriving in London was to go to Bond Street
and buy ‘bow-ties, bottle-green waistcoats, and tartan socks’ aimed at
replacing the ‘itchy woollen vests’ his mother had once knitted for him
(ibid.: 24). Haroon is thus revealed to have deployed clothes as ‘masks’
through which to disguise his ‘Indianness’, a sartorial strategy compara-
ble to his linguistic efforts at camouflaging his Indian accent. Like many
other migrant characters, Haroon has opted for assimilation during most
of his life, using clothes to ‘assimilate’ his body. However, in Eva’s gath-
erings, he ‘de-assimilates’ or ‘de-colonises’ his dressed body. Intriguingly,
he accomplishes this process by assuming a persona that is not entirely
himself, by becoming a Muslim in the guise of a Buddhist; in other
words, by donning yet another ‘mask’. However, this new ‘mask’ is dif-
ferent from his previous Rushdiean ‘paleface masks’ (Rushdie 1988: 43):
it is a ‘mask’ endowed with a seemingly transformative power.
Masks, as Bakhtin has suggested, are related to ‘transition’, ‘meta-
morphoses’ and even the rejection of ‘conformity to oneself’ (1968:
39) and, in many respects, this is what Haroon’s role as a Buddhist
guru means for the character. No matter their artificiality, Haroon’s
moments of guru impersonation provide a fertile space for subversion
and inversion. If only for as long as the show lasts, Haroon frees him-
self from his tight-fitting assimilationist coat and, more importantly per-
haps, from the identity thrust upon him by other characters, especially
Jean and Ted who, embarrassed by Haroon’s Indian background, always
call him Harry (Yousaf 2002). Eventually, the line between acting and
being is blurred, and the character somehow penetrates the personality
of the actor. Haroon leaves his previous job to become, officially, a spir-
itual adviser. He is no longer regarded as a ‘charlatan’ (Kureishi 2009:
280) or a ‘wonder-maker’ (ibid.: 22), but as a man whose acquired wis-
dom is actively helping others; and he is no longer a man trying to hide
his ‘Indianness’ in Britain, but rather an Indian who is making the most
of what Eastern philosophy can offer to the West. At stake here, Susie
Thomas suggests, is the idea of ‘posing’ as ‘a rehearsal for the real thing’
84 N. Pereira-Ares
(2005: 66). While the notion of such a ‘real thing’ is at odds with the
novel’s investment in destabilising core identities, ‘posing’ does afford
Haroon a space for identity experimentation, enabling him to manipulate
his identity via parameters other than postcolonial assimilation. No longer
hiding (him-)self under a coat, Haroon dons ‘his Nehru jacket’ (Kureishi
2009: 282)29 to attend the dinner that closes the novel. Whether Haroon
retrieves the Nehru jacket from India directly or from the Beatles’ own
appropriation of this garment is difficult to ascertain. His Nehru jacket
contains the ‘double entendre’ mentioned above, acting as another sar-
torial element that, as a result of its history of appropriations, thwarts
any critical attempt at aligning Haroon along an East–West divide. In
fact, this is not ‘a’ Nehru jacket, but ‘his’—Haroon’s—Nehru jacket,
a jacket that is ‘collarless and buttoned up to the throat like a Beatle
jacket, only longer’ (ibid.: 282). Haroon’s Nehru jacket is therefore
both and simultaneously neither. It emerges as a sartorial ‘third space’
(Bhabha 2004: 37), positioning Haroon in an interstice that blurs
clear-cut demarcations of national and cultural identity. What is more,
Haroon’s Nehru jacket can even be said to challenge essentialist notions
of ‘Britishness’ and ‘Indianness’—as well as the polarisation between
these categories—as it can lay claim to both of them and establishes a
rapport between the two.
As Roger Bromley suggests, what we experience in The Buddha ‘is the
putting on and off of masks, the casting and recasting of roles’ (2000:
152). Such manoeuvres blur the distinction between what is and what
appears to be, between authenticity and artificiality, and between iden-
tity performativity and theatrical-like performances. This becomes even
more noticeable when Karim starts working as an actor. The different
roles he plays become theatrical representations within the wider ‘the-
atrical’ space provided by the novel, and what is more, Karim’s job
‘involves the repeated donning and casting aside of costumes and per-
sona’ (Sandhu 2003a: 252). Karim begins his career as an actor by play-
ing the role of Mowgli in Shadwell’s production of Rudyard Kipling’s
The Jungle Book (1894). Albeit initially reluctant, Karim finally accedes
to Shadwell’s demands concerning the costume he is required to wear—
‘a loin-cloth and brown make-up’ (Kureishi 2009: 146)—as well as the
Indian accent he is pressured to use. No doubt Karim’s role as Mowgli
is based on highly stereotypical and Orientalist images. However, and
despite their diverging views on the Mowgli passage,30 most critics
claim that Karim’s act of ‘relapsing into [a] cockney’ accent is disruptive
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 85
and a shirt with ‘a wide “Concorde” collar’ (ibid.: 220). Karim dresses
the character of a man newly arrived from India in the latest London
fashions, thereby adding a sartorial twist to Tariq’s more stereotypical
dimension. Tariq is neither a transgressive character, nor a ‘ridiculous ste-
reotype’ tout court (Jena 1993: 6). The audience accepts the character,
yet Tariq plays with their expectations of ‘sartorial authenticity’. Hence,
their ‘laughter’ is ‘uncertain at first’ (Kureishi 2009: 220), with that
uncertainty arguably stemming from the conflicting messages put across
by Tariq’s outward signifiers—in the end, one could argue, those in the
audience are laughing at a character that is potentially their own sartorial
mirror. Crucially, in shaping Tariq, Karim refuses to focus on differences
and highlights instead transcultural linkages and commonalities. Tariq,
the Indian man in fashionable Western clothes, visibly interrogates the
East–West distinction, disavowing the possibility of intrinsic, essentialist
notions of ‘Britishness’ and ‘Indianness’ in the ‘global postmodern’ (Hall
1997: 182).
While it is open to debate whether Karim is intentionally playing with
the audience’s presuppositions by dressing Tariq in the latest London
vogues, Kureishi certainly shatters the reader’s expectations concerning
the dress of his characters. In the topsy-turvy world of the novel, ste-
reotypical associations between ethnic identities and sartorial mores are
overturned, and the text wantonly plays with dress in an often irrever-
ent fashion. The idea of Haroon, a Muslim man, posing and dressing
as a Buddhist is inherently disruptive and, in a novel where there are
no Muslim women in hijab, it is subversive to find men behind the
veil: Haroon ‘had a scarf over most of his face’ (Kureishi 2009: 64);
Changez ‘[was] with one of her [Jamila’s] scarves wrapped around his
head and covering his ears, Indian fashion’ (ibid.: 182). Changez, who
a priori was expected to play the role of the chauvinist husband, thus
joins the novel’s ‘carnival’, repeatedly dressing in Jamila’s clothes. Jamila
wears, among other garments, a ‘black T-shirt and white shorts’ (ibid.:
71), and yet she does not shy away from her Indian identity, being the
most politically active and outspoken character with regard to the rights
of the Asian community in Britain. Her mother, Jeeta, wears tradi-
tional Muslim clothes, but she escapes the stereotype of the submissive
Muslim woman, as she eventually annihilates her husband’s patriarchal
authority by depriving him of any form of bodily pleasure, from food to
‘laughter’ (Ross 2006: 238). It is Margaret, however, the white British
woman, who embodies a model of female subservience and, as Wendy
88 N. Pereira-Ares
At her esoteric soirées, Eva walks barefoot, darkens her eyes ‘with kohl’
and dons such items of dress as ‘a full-length, multi-coloured kaftan’,
a ‘blue silk pyjama’ or a ‘red turban’ combined with a ‘long red dress
which fell to the floor’ (ibid.: 8–9, 113, 30). Like her bare feet, Eva’s
ensembles exude touches of hippiedom, chiming in with the hippies’
tendency to incorporate sartorial influences from Eastern cultures. This
should not be taken to imply that Eva embodies hippiedom unequivo-
cally, let alone the anti-capitalist ideology associated with the hippies, as
she is the character that comes closest to the Thatcherite ethos the novel
foreshadows. Eva is better defined as a woman with a ‘with-it’ under-
standing, a woman who also sees much potential in capitalising on a
‘with-it’ ethos, since she certainity is a social climber. No doubt Eva’s act
of cashing in on ‘Asianness’ can be regarded as ‘an unhealthy [and cer-
tainly self-serving] veneration of cultures of non-western origin’, which
boils down to a ‘patronising exoticism’ (Moore-Gilbert 2001: 138). Yet,
opportunistic as it is, Eva’s appropriation of ‘Asianness’ opens a space
for subversion in the text. Eva’s dressed body combines in itself the East
and the West, and she proves to be free from the prejudices that bedevil
other characters—Margaret, for example, highly dependent on main-
stream sanctions, rejects putting on a sari, as Haroon teasingly suggests
to her on one occasion. More importantly, Eva’s dressed body reverses
the colonial project of sartorial ‘civilisation’ as well as the postcolonial
paradigm of mimicry. Whereas in colonial India the allegedly ‘civilis-
ing project’ meant, at some points, clothing the bodies of the natives in
European clothes (Tarlo 1996), in the postcolonial world of Kureishi’s
novel, Haroon’s disciples, including Eva, are readily eager to deck their
bodies in Eastern garments, to let their bodies be sartorially ‘colonised’
and their minds spiritually ‘civilised’.31 Likewise, instead of having the
postcolonial migrant dressing in Western clothes, The Buddha features a
white British woman who emulates the cultural mores of those formerly
colonised. Eventually, Eva’s appropriation of ‘Asianness’ leads her to
‘scour that suburban stigma right off her body’ (Kureishi 2009: 134).32
To put it differently, she achieves upward social mobility, and this creates
a subversive nexus between ethnicity and class in the novel. Whereas, in
many migrant narratives, mimicking stereotypical ‘Britishness’ offers the
characters more opportunities to prosper—that was the ‘right thing’ to
‘secur[e] bright futures’ (Markandaya 1973: 106)—in The Buddha the
commodification of ‘Asianness’ allows the characters—not simply Eva,
but also Haroon and Karim—to move up the social ladder.
90 N. Pereira-Ares
(1999: 28); that is, the process whereby the exoticised and fetishised
element is diverted from its ‘original’ context. In The Buddha, Helen
eagerly consumes the ‘domesticated’ and ‘diverted’ versions of the East
that Haroon represents, but when confronted with Changez the East as
‘fetish’ turns into ‘phobia’ (Bhabha 2004: 104). The Buddha thus pro-
vides a nuanced exploration of the fetishisation of alterity in the period,
unveiling its multiple paradoxes and, above all, the snobbery surround-
ing it. The novel even invites us to reflect on how different the East
looks, and is perceived, when ‘worn’ on different bodies. It is despised
on the body of the migrant ‘fresh from a small Indian town’ (Kureishi
2009: 220), seen as fashionably ‘chic’ on white bodies such as Eva’s, and
worshipped on Eastern bodies that accede to marketing what the British
public wants to consume, as occurs in the case of Haroon and Karim.
This in turn interrogates the position of father and son in the novel:
Are they submitting their bodies to an Orientalising process or are they
‘“changing the script of what it means to be English”’ (Thomas 2005:
69)? Both interpretations are equally plausible— without being mutu-
ally exclusive either—which ultimately points at how complex and con-
tradictory the fetishisation of alterity might be for those whose culture is
appropriated (see also Chap. 4). It offers at once new possibilities of self-
advancement for characters such as Haroon and Karim. However, it is
largely based on modelling the East so as to make it palatable to Western
consumers, or on submitting the East to a Western Orientalist/exoticist
gaze from which Haroon and Karim might not escape, even if they sell
back ‘unauthentic’ ethnicities.
Fashion and dress in The Buddha, as noted earlier, are used to con-
fuse ethnic and class boundaries, and they are also deployed to cre-
ate ‘gender trouble’ (Butler 1990). In Adorned in Dreams, Elizabeth
Wilson has stated that fashion ‘plays endlessly with the distinction
between masculinity and femininity’, expressing our ‘shifting ideas about
what masculinity and femininity are’ (2010: 122). Dress encodes gen-
der difference, gendering the body as male or female. Yet, inasmuch as
it repeatedly plays with this distinction, dress also exposes the culturally
construed character of gender (Entwistle 2005). The gendered body,
as Butler argues, ‘has no ontological status apart from the various acts
that constitute its reality’ (1990: 136). The ‘effect of gender is produced
through the stylization of the body […] bodily gestures, movements and
styles of various kinds constitute the illusion of an abiding gendered self
(ibid.: 140). Given the types of subcultures that Kureishi depicts most
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 93
lesbian relationship with Joanna. Likewise, Karim also puts to the test
gender and sexual binaries, equally desiring men and women. Karim
likes ‘being handled by men […] objects—the ends of brushes, pens, fin-
gers—up my arse’, but also ‘cunts and breasts, all of women’s softness’
(Kureishi 2009: 55). Karim thus articulates an undifferentiated sexuality
that goes beyond challenging the homosexual versus heterosexual binary,
envisioning, in a Freudian way (Freud 1905), the idea that the homosex-
ual is always already present in the heterosexual, and vice versa.34 More
pertinently for my purpose here, in the same passage, Karim also asserts
to like ‘the way women dressed’ (Kureishi 2009: 55). Clothes conceal
and reveal the body and, in doing so, they eroticise the human body.
As Entwistle points out, ‘nakedness is uninteresting, not “sexy”, while
clothing adds a mystery to the body that makes it all the more provoca-
tive’ (2005: 181). Karim himself is not sexually aroused when he sees
Eleanor stark naked. In contrast, he is excited when he observes how
‘in his jeans he [Charlie] [i]s growing’ (Kureishi 2009: 17), or when
he looks at Eleanor ‘sitting in a chair […] pressing the swathes of cloth
down her legs’ (ibid.: 187) and fantasises about what is hidden beneath
her long skirt. The skirt becomes a fetish or, as the narrator of Kureishi’s
Intimacy puts it, ‘a transitional object; both a thing in itself and a means
of getting somewhere else’ ([1998] 1999a: 19). The attraction that
female clothing exerts on Karim can therefore be interpreted in terms
of fetishism: women’s clothes as fetishes of the male gaze, with fetish-
ism being conceptualised here as the ‘individual displacement of private
erotic feelings onto […] a particular article of clothing in conjunction
with its effect on the body’ (Kunzle 2006: 1). But in The Buddha, Karim
also flirts with dressing practices conventionally associated with women,
mostly by putting on ‘eye-liner and nail varnish’ (Kureishi 2009: 206).
No doubt this might lead to much Freudian pandering and it is tempt-
ing to suggest that the passage shows Karim exploring his feminine side.
Yet Karim’s use of make-up is to be understood in the context of 1970s
subculture fashions, many of which extended the use of make-up to men.
His flirtation with these practices entails, in the main, an involvement in
popular culture, which none the less adds to the overall gender ambiva-
lence present in the text.
Whereas Karim only applies eye-liner and nail varnish, Changez
cross-dresses using Jamila’s clothes, her ‘pink silk dressing gown’ (ibid.:
192) as well as ‘her jumpers or shirts’ (ibid.: 182). Any form of cross-
dressing precipitates a crisis in the binary logic of gender, ‘putting into
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 95
in the period. Indeed, at one point, Karim asserts that, in the past, he
and Jamila used to pretend to be ‘black Americans’ (Kureishi 2009: 53).
For them, this concocted identification was a means of rebelling against
a notion of ‘Britishness’ from which they were excluded: ‘The thing was,
we were supposed to be English, but to the English we were always wogs
and nigs and Pakis and the rest of it’ (ibid.). In the novel’s ‘present’,
Jamila has already disposed of her Afro, but she continues to occupy
‘alternative’ subject positions that allow her to manipulate her identity
outside the boundaries of conventional ‘Indianness’ as well as hegem-
onic and normative ‘whiteness’. In effect, in the following excerpt, her
dressed body projects a rebellious female subjectivity endowed with a
feminist intertextuality:
Jamila was wearing what looked like several sacks: long skirts, perhaps
three, one over the other, and a long smock in faded green beneath which
the flat arcs of her braless breasts were visible to the slightly interested.
She had […] on her feet a rather unrelenting pair of Dr Martens in brown
(ibid.: 80–81)
with my clothes and hair’ (2005a: 14). In The Buddha, Karim inherits
his clothing obsession from Haroon, who manifest a zealous care for
his image, thus contrasting with Margaret and her scant concern for the
body—‘she considered her body to be an inconvenient object’ (Kureishi
2009: 4). Haroon is said to ‘put olive oil’ on his hair in order to avoid
baldness (ibid.: 84), and to shave his chest so as to allow its hair to
‘sprout more luxuriantly’ (ibid.: 4). Haroon pays as much attention to
his body as to his clothes. His wardrobe is extensive and his painstak-
ing fussiness regarding clothes is unlimited. He has about ‘ten pairs’ of
shoes, ‘at least a hundred’ ties (ibid.: 47) and every Sunday he ‘polish[es]
his shoes’, ‘brush[es] his suits’ and chooses ‘his shirts for the week—one
day pink, the next blue, the next lilac and so on’ (ibid.: 47). Haroon
distances himself from men’s alleged lack of interest in fashion,36 with-
out this ever compromising his virility in the text, symbolised by his
exuberant chest. The Buddha thus wards off the vestigial stereotype of
the effeminate colonial male subject, while simultaneously undermining
the prerogative that fashion and dress are exclusively female concerns.
Interestingly, Haroon’s and Margaret’s different approaches to body
and dress are not entirely ‘fictional’. In My Ear at His Heart, Kureishi
speaks of his mother as someone who used to ‘hid[e] her body—it was
private’ (2005a: 75). This calls to mind Margaret’s puritanical attitudes
in The Buddha, from which she is none the less redeemed at the end of
the novel: ‘Mum spent ages preparing herself, and Allie told her what
jewellery to wear, and the right shoes and everything’ (Kureishi 2009:
269). An even more obvious parallel emerges when comparing Haroon
to Kureishi’s father. In the aforementioned memoir, Kureishi defines
his father as having been ‘female in his narcissism’ (2005a: 75) and, like
Haroon in The Buddha, Rafiushan Kureishi is also said to have been
‘forever fussing with his clothes’, ‘spend[ing] ages powdering, dressing,
moisturizing and worrying about his hair, which he always oiled’ (ibid.).
Recurrently underpinned by the writer’s memoir, Hanif Kureishi’s The
Buddha offers a sartorially well-informed portrayal of an epoch and an
actual ‘carnival’ in Bakhtian terms. Despite being set in the 1970s, the
novel walks readers back to the 1960s, eventually leaving them on the
verge of the 1980s and the prelude to Thatcherism. Fashion and dress
play a crucial role in Kureishi’s presentation and representation of these
decades. They add tangibility and credibility to the setting of the novel,
help to move the plot and time frame forward, and act as yet another
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 99
mechanism through which Kureishi weaves the popular into the fabric
of the text. Drawing strength from the sartorial irreverence and carni-
valesque aspect of contemporary pop and youth subcultures, Kureishi
also utilises fashion and dress to undermine fixed identity categories
and go beyond traditional binarisms. In The Buddha, the characters are
not chained to a predetermined inventory of clothes by their ethnic-
ity, original social class or biological sex. On the contrary, dress affords
them a medium through which to manipulate their identities along all
these parameters, with the novel featuring subversive sartorial identities
and allowing for the proliferation of acts of dressing-up. White British
characters such as Eva dress their bodies in the clothes of the ‘Other’,
however self-serving this appropriation might be; middle-class characters
such as Charlie Hero take on working-class personae through a strate-
gic use of clothing; and the line between femininity and masculinity is
repeatedly crossed and re-crossed through the characters’ frisky use of
dress. By fashioning and refashioning their clothed bodies, the charac-
ters in Kureishi’s novel perform and inhabit a myriad of different identity
positions, whether permanent or transient, real or contrived. The novel
thus gestures towards the idea that ‘[t]oday, every principle of identity
is affected by fashion’ (Baudrillard 2007: 463). More importantly, the
characters’ play with dress serves to expose the arbitrary and contingent
nature of identity, which is often reduced to acts of sartorial performativ-
ity and sometimes even performance. Kureishi’s The Buddha reveals that
‘the body politic, the class body, the racial body and the body of gen-
der’ are constructs traditionally ‘disguise[d] […] as human nature’ (Fiske
1994: 70). What is more, the sartorially diverse London that Kureishi
depicts in The Buddha heeds the call to redefine defunct notions of
‘Britishness’ or, as one character puts it in Kureishi’s The Black Album,
‘the whole Orwellian idea of England’ (Kureishi 1995: 106).
Like Salman Rushdie’s The Ground Beneath Her Feet (1999) or Hari
Kunzru’s My Revolutions (2007), Kureishi’s The Buddha is organised
around the strains of pop and youth subcultures. The Buddha does not
rely on an Indian diasporic lore, but rather on a relay of images that
invoke a British cultural and sartorial imaginary—the culture with which
Kureishi, and Karim as well, identify most clearly (Pally 1986). This
is so much so that, from a sartorial point of view, The Buddha strikes
a discordant note in comparison to most of the narratives dealt with in
this book, narratives whose sartorial vocabulary often coalesces around
100 N. Pereira-Ares
South Asian diasporic fashions. The Buddha shatters the potential expec-
tations of any reader who, on approaching a novel about characters with
a Muslim background, might assume the text contains multiple refer-
ences to modest fashion. Kureishi eschews creating a novel about hijabs
and skullcaps and, whereas London is indeed sartorially ‘tropicalized’
in the text (Rushdie 1988: 354), the agents of this tropicalisation are
not so much migrant bodies, but rather those who turn to the East in
a period in which being ‘only English’ is not enough (Kureishi 2009:
3). In effect, Eastern paraphernalia, including clothes and textiles, per-
vade the whole novel. The origins of these stretch from China to India,
but the characters procure them in Britain. They are worn by ‘brown’
and ‘white’ bodies alike, but they often appear in the text via the coun-
terculture and its ramifications in the 1960s and 1970s. These sartorial
permutations attest to the impossibility of conceiving of cultures as being
fixed territorially or contained in an increasingly globalised world, which
further illuminates Kureishi’s project of dismantling ossified notions of
cultural/national identity. Consequently, attempting to disentangle the
actual ‘origins’ of the textiles in question runs counter to the novel’s
purpose, namely to blur national, cultural and ethnic demarcations and
ultimately to blur the East–West divide. In The Buddha, as in a process
of continual deferral, the East informs, and is simultaneously informed
by, the West, and vice versa. This rapport—particularly as far as dress is
concerned—is channelled through the cross-ethnic pollination initially
ushered in by the counterculture, and as a result the sphere of popular
culture, to which all subcultures are connected, emerges in the novel
as a space that propelled cross-ethnic dialogues in the post-war period.
However, as we have seen, The Buddha also exposes the ambivalences
and limitations of the assertion in this chapter’s titular quotation, pro-
viding a nuanced approach to the fetishisation of the East in the period.
However, as we shall see in the following chapter, the possibilities as well
as hazards surrounding the consumption of alterity are also explored in
Meera Syal’s Life Isn’t All Ha Ha Hee Hee, a novel that exhibits a sar-
torial repertoire strikingly different from that present in The Buddha.
Creating a world that brims with Punjabi suits and dupattas, Syal’s novel
moves the focus from the 1960s and 1970s to the 1990s; from a male
protagonist to three female personae; from rebellious teenage bodies to
adult bodies; and from carnivalesque endeavours to lives often grounded
in bleak reality.
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 101
Notes
1. Hereafter referred to as The Buddha.
2. In this respect, see Luke Ferretter (2003), Michael L. Ross (2006) and
Susanne Reichl and Mark Stein (2005). These critics have analysed the
nexus between the political agendas of several postcolonial writers and
the humorous or even parodic perspectives in their writings.
3. Chapeltown (1975), Brick Lane (1978), Southall (1979, 1981), Bristol
(1981), Brixton (1981), Moss Side (1981), Handsworth (1985) and
Dewsbury (1989) are some examples.
4. Being ‘with-it’ during the late 1960s and first half of the 1970s often
involved an interest in non-Western cultures, ‘a wish to appear original
or exotic and at least a flirtatious interest in Zen, yoga, [and] vegetarian-
ism’ (Lurie 1981: 96), interests that were common to many of those who
defined themselves as being hippies.
5. A shawl made out of very fine wool.
6. For a discussion of the particularities of the ‘multicultural’ Bildungsroman
in Britain, see, for example, José Santiago Fernández Vázquez (1997),
Mark Stein (2004) and Sarah Ilott (2015).
7. In this respect, Mark Stein argues that, as well as depicting the transfor-
mations undergone by the characters, the multicultural Bildunsgroman
also seeks to promote change at the level of society: ‘The black British
novel of transformation, as I understand it, has a dual function: it is about
the formation of its protagonists as well as the transformation of British
society and cultural institutions’ (2004: 22).
8. This song was a celebration of the hot pants, also known as short shorts.
Emerging in the late 1950s, the so-called hot pants were popularised in
the 1960s. For more information on this article of clothing, see Anne
Rooney (2009).
9. ‘501s’ refers to Levi’s jeans.
10. The term dupatta alludes to a long scarf that is part of many South Asian
women’s outfits, most notably the shalwaar-kameez.
11. The shalwaar-kameez (also spelled salwaar-kameez, salwar-kameez, shal-
var-kameez or shalwar-qameez, among other variants) describes a suit that
combines a long shirt or tunic (kameez) with loose trousers (shalwaar).
It is a popular garment in north and north-west India, and the whole of
Pakistan as well as their diasporas. It is alternatively known as the ‘Punjabi
suit’.
12. As noted in Chap. 2, the so-called Doc Martens were popularised in
Britain by the skinhead collective, becoming an emblematic item of their
style.
102 N. Pereira-Ares
13. Note also the parallel with Meena’s self-definition in Syal’s Anita and Me:
‘I was a freak of some kind, too mouthy, clumsy and scabby to be a real
Indian girl, too Indian to be a real Tollington wench’ (1997: 150).
14. Kureishi’s novel has already been read under Bakhtin’s notion of the ‘car-
nivalesque’ by various scholars (Carey 1997; Ferretter 2003; Holmes
2002; Ross 2006). My reading of the dressed body in Kureishi’s narra-
tive is informed by similar arguments, or rather it reinforces, substantiates
and adds new layers of meaning to the carnivalesque dimension of The
Buddha.
15. In this respect, see Hanif Kureishi’s ‘The Rainbow Sign’ ([1986] 2002a),
in which the author explicitly denounces the dangerousness and obsoles-
cence of perpetuating anachronistic notions of ‘Britishness’ as defined by
previous writers such as, for example, George Orwell or T. S. Eliot.
16. See Kenneth C. Kaleta (1998) for an autobiographical reading of the
novel.
17. See Chap. 2 for a more detailed discussion of these subcultures and their
characteristic styles.
18. The Three Tuns, an actual pub in Beckenham, was frequented by leading
would-be artists in the 1970s, most notably David Bowie.
19. See Ted Polhemus (2010) for a discussion of the connections between the
psychedelic and the hippie movements.
20. Hippie culture cut across ethnic boundaries in their deployment of differ-
ent ethnic styles; across gender boundaries through the promotion of a
unisex sartorial revolution; and across class strata because the hippies rep-
resented the ‘return of an otherwise affluent, middle class and potentially
“arrived” group to the disguise of poverty’ (Hall 1968: 7).
21. The Nashville Rooms, a pub located in West Kensington, hosted many
rock and punk concerts in the 1970s and 1980s. Among others, Joy
Division, the Sex Pistols and the Police played there.
22. Speaking about the swastikas worn by British punks, Hebdige notes: ‘in
punk usage, the symbol lost its “natural” meaning—fascism […] the
swastika was worn because it was guaranteed to shock […] The signifier
(swastika) had been wilfully detached from the concept (Nazism) it con-
ventionally signified […] its primary value and appeal derived precisely
from its lack of meaning: from its potential for deceit’ (2003: 116–117).
23. See, however, Roger Sabin (2011) and Timothy S. Brown (2011) for a
different view on the relationship between punks and racial politics.
24. The Mohican is a hair style in which both sides of the head are shaven,
leaving a spike of long hair in the centre.
25. In the last chapter of The Buddha, there is a reference to a new pub in
‘Covent Garden’ frequented by ‘fashion designers, photographers,
graphic artists, shop designers and so on’ (Kureishi 2009: 270), and
3 ‘IT WAS STYLISH AND “IN” TO BE EASTERN’? … 103
this brings to mind the Blitz and the scene of the so-called ‘posers’, later
known as ‘New Romantics’, whose elaborate styles of dress, ‘extravagant
fabrics, elegance and finery’ revealed their ‘addiction to the glamorous’
and clearly ‘separated them from the Punks’ (Polhemus 2010: 146–147).
26. See, in this respect, Kureishi’s introduction to The Faber Book of Pop
(1996b: xvii–xx) where he speaks about the elitist and introspective char-
acter of modernism, as well as My Ear at His Heart (2005a: 181–182),
in which Kureishi is critical of the emphasis on language ushered in by
formalism, experimentalism and the French Nouveau Roman.
27. A style of tight-fitting, ankle-height, sharply-pointed and Cuban-heeled
boots popularised, as its name indicates, by the Beatles.
28. Presumably coined by George Frazier, the term ‘peacock revolution’
describes the changes in menswear that took place in the 1960s and early
1970s. While previously men’s fashions were designed along the param-
eters of sobriety, during these decades, colourful clothes and elaborate
styles were reintroduced.
29. Originally a hip-length tailored coat with mandarin collar, the Nehru
jacket was popularised by the first Prime Minister of India, Sri Pandit
Jawaharlal Nehru. As Tarlo suggests, this jacket was essential to Nehru’s
attempt to project ‘a highly tailored but noticeably non-Western image’
(1996: 123) in post-independence India. During the 1960s and 1970s,
this jacket became popular in Britain, largely as a result of the Beatles’
appropriation of it.
30. For opposing readings of Karim’s theatre performances, including his role
as Mowgli, see Seema Jena (1993), Sangeeta Ray (1998) and Berthold
Schoene (1998).
31. As Bart Moore-Gilbert has already noted in this respect, in The Buddha
Kureishi ‘parodies the narrative of empire as an evangelising project and
reverses the power relations embodied in colonial proselytism. Instead of
Indian natives compliantly absorbing the religious wisdom of the West,
the native British seek deliverance from their ersatz immigrant guru’
(2001: 123).
32. For an analysis of suburbia in Kureishi’s novel, see James Procter (2003),
Rita Felski (2000) and Sukhdev Sandhu (2003a), among others.
33. Arguing that ‘authenticism’ shares the same modus operandi as
Orientalism, Ana María Sánchez-Arce defines it as ‘the discourse or
grand narrative that legitimizes knowledge on the grounds of it originat-
ing from essential identity characteristics or subjectivities. It permits and
precedes the “celebration” of difference whilst enforcing a repressive dis-
course that restricts the articulation of those differences’ (2007: 143).
34. See interview with Colin MacCabe (1999), in which Kureishi speaks of
Karim’s bisexuality in rather Freudian terms.
104 N. Pereira-Ares
35. The movement ‘Black is Beautiful’ and the sporting of Afro hairstyles dur-
ing that period sought to subvert the stigma commonly cast on black
bodies. In this respect, scholars such as bell hooks (1998) and Kobena
Mercer (1987) have yielded insights into the ways in which ‘black hair’
has historically been devalued and regarded as one of the most visible
stigmata of ‘blackness’.
36. As Jennifer Craik submits, the relationship between men and fashion has
conventionally been guided by a ‘set of denials’, which includes the fol-
lowing propositions: ‘that there is no men’s fashion; that men dress for fit
and comfort, rather than for style; that women dress men and buy clothes
for men; that men who dress up are peculiar (one way or another); that
men do not notice clothes; and that most men have not been duped into
the endless pursuit of seasonal fads’ (1994: 170).
CHAPTER 4
The 1990s that frame Meera Syal’s Life Isn’t All Ha Ha Hee Hee
(1999)1 can be regarded as a period of multicultural celebration, far
from the colour bar and institutionalised racism of previous decades and
unaware of the tensions that September 11 was to bring about in the
years to come. The Thatcher era, adumbrated in Hanif Kureishi’s The
Buddha (see Chap. 3), had been a difficult and ambiguous time for
South Asians in Britain. While facing Thatcher’s policies of economic
reconstruction, many South Asians managed, as Kureishi would put it,
to ‘squeeze the tits of the system’ (1996a: 17), thereby paving the way
for the consolidation of Asian entrepreneurship in the 1990s. Similarly,
despite—or even fuelled by—the enduring anti-immigration rhetoric,2
the period had also witnessed the intensification of South Asian political
and militant activism, with South Asians becoming more and more aware
of their particular position within British society, both with regard to a
‘majority/minority axes’ (Brah 1996: 189) and to other minorities with
which they had been interacting and establishing complex relations of
power and privilege. Indeed, by the late 1980s, South Asians had already
begun to contest the category of ‘Black’, denouncing the invisibility
of their own plight under the banner of a shared struggle against racist
oppression in Britain (Hall 2003a; Modood 1994). As Stuart Hall has
said in this respect, ‘the question of Black in Britain […] has its silences.
It had a certain way of silencing the very specific experiences of Asian
people’ (1991: 56). The rejection of ‘Black’ as a unified notion did not
simply give rise to the emergence of new, albeit similarly problematic,
said they’re out. And what do you think of lungi-style shalwar, is that
too high fashion?’ (ibid.: 89). For the second-generation characters in
this narrative, Asian clothes are no longer the mere robes of tradition,
pieces of clothing that, unchangeable in their form, remain aloof from
fashion diktat. Instead, they are cultural products that afford them a
space for cultural and identity negotiation in Britain, but also for crea-
tive engagements with a South Asian culture and fashion industry that
transcend British borders and frontiers. These characters buy clothes
from ‘Desi tailor[s]’ who know ‘all latest designs’ (ibid.: 140) and who,
by simply defining themselves as desi, establish transnational and trans-
sartorial connections with South Asians inhabiting different parts of the
globe.5 The sari and the shalwaar kameez, as the characters inform us,
have been reinvented by these retailers, adopting new patterns, styles and
colours. They are thus diverted from their association with tradition and
transformed into fashionable items that both compete with and simulta-
neously enrich other fashion trends.
Just as South Asian dress gained a new momentum in the 1990s, dias-
pora literature also conquered a larger sector of the literary market dur-
ing that decade (Ranasinha 2007), helped by the success of Booker Prize
winners such as Salman Rushdie, and the fact that migrancy had come to
be seen as the postmodern and postcolonial condition—‘the immigrant
is a kind of modern Everyman’ (Kureishi 1981: 4). Whereas authors
such as Hanif Kureishi had begun to publish at a time when ‘writing
about Asians’ was not considered an ‘interest[ing] topic’ (Yousaf 2002:
9), 1990s writers benefited from the allure of the ‘postcolonial exotic’
(Huggan 2001). Fiction such as Sunetra Gupta’s The Glassblower’s
Breath (1993), Amit Chaudhuri’s Afternoon Raag (1993) or Romesh
Gunesekera’s Reef (1994) continue to seesaw between the Indian sub-
continent and Britain, featuring characters that bring along ‘suitcases
full of [Indian] clothes’ and recall the ‘style[s] of clothing’ the British
‘had once brought to [their] land’ (Gupta 1993: 47). In contrast, nov-
els such as, for example, Ravinder Randhawa’s Hari-jan (1992), Atima
Srivastava’s Looking for Maya (1999) or Meera Syal’s Life (1999) con-
fine their setting to a 1990s British context and, following the path of
Kureishi’s The Buddha, they focus on characters born and/or bred in
Britain. In these samples of writing about second-generation characters,
the question of ‘in-betweenness’ and the retracing of previous diasporic
(hi)stories still appear—through the character of Chila, Life brings to
the fore the diasporic route from Uganda to Britain, and, in Looking for
4 ‘CHANEL DESIGNING CATWALK INDIAN SUITS’ … 109
Maya, the passage from India to Britain is incorporated via the story of
Mira’s parents. However, in these novels, the trauma so often associated
with the diasporic experience (Mishra 2008) is frequently substituted by
a transcultural dialectic that recognises differences and commonalities,
the success as well as failure involved in cultural transactions (McLeod
2011). What is more, these works introduce a series of literary personae
that seem more confident with regard to their identities as British Asians,
with novels such as Life advocating the need to redefine not so much the
notion of ‘Britishness’—as is the case in Kureishi’s work—but the idea
of what being Asian means in contemporary Britain. Often, the charac-
ters’ alignment with a dual British-Asian identity, which is not, however,
exempt from challenges, is also conveyed discursively through the rep-
resentation of clothed bodies that make a more flexible and eclectic use
of Eastern and Western dress. This attests to the emergence of hybrid
sartorial identities, whose performativity is not conditional on, or framed
within, carnivalesque endeavours or masquerades, as occurs in Kureishi’s
The Buddha (see Chap. 3).
Almost at the beginning of Srivastava’ Looking for Maya, Mira looks at
her ‘dark skin[ned]’ arm, which is wrapped around the ‘pale skin[ned]’
arm of her white boyfriend Luke, and she states that the two of them
form a new ‘creature which [i]s IndianEnglish’ (1999: 3). The lack of
a hyphen in ‘IndianEnglish’ speaks about an identity formation that is
not just this and that, but rather something entirely new. Unlike Angie
in Srivastava’s Transmission, who used sartorial masks to conceal her
‘brownness’ as a young girl (see Chap. 3), Mira situates her ‘dark skin’
in a position equal to Luke’s ‘whiteness’, and South Asian dress on a par
with Western clothes. Mira, who often wears black clothes and attends
the launching of Amrit’s new book in a ‘black jacket over black trousers’
(ibid.: 24), however dons a ‘shalwar khameez’ of ‘bright orange raw silk’
when visiting Luke’s parents (ibid.: 43). She claims to feel ‘pretty in it’
and, above all, ‘Indian’ (ibid.: 44), her shalwar kameez radiating Indian
pride and self-confidence. Vis-á-vis what we find in much previous fic-
tion, where the characters follow the conventional model of ‘British on
the streets, Asian at home’ (Khan 1992), Mira’s sartorial manoeuvre
offers a refreshing change. Through her clothing, she emphasises and
extols her ‘Indianness’ at a family reunion where all the other bodies
are ‘white’. Mira tinges with newness and new colours a family gather-
ing overwhelmingly dominated by ‘beige’ hues and ‘Laura Ashley type
gear’ (Srivastava 1999: 44). Simultaneously, at this point in the novel,
110 N. Pereira-Ares
and where sartorial yardsticks are applied differently to men and women.
Kureishi’s work thus questions the extent to which Tahira’s dressed body
is being used as an ideological banner by her male counterparts, as a sar-
torial presence largely valued by Riaz’s followers for giving visibility to
their cause.
In The Black Album, Chad never jettisons his ‘casual clothes’ (ibid.:
126), but he does persuade Shahid, the main character of the novel, to
perform a sartorial rite of passage: Chad ‘watched as Shahid changed, for
the first time, into “national dress” […] Chad looked him over before
taking, from behind his back, a white cap. He fitted it on Shahid’s head,
stood off a moment, and embraced him’ (ibid.: 131). In the context of
the novel, this fragment captures Shahid’s flirtation with radical Islam,
but this flirtation becomes a frugal sartorial gesture, a transitory phase of
identity experimentation in Shahid’s process of Bildung and, in fact, on
leaving Chad, Shahid readily changes out of ‘the salwar in the bathroom’
(ibid.: 144). In The Black Album, Shahid is exposed to the religious dog-
matism defended by his friends Chad and Riaz, but he is also attracted by
the world of British pop embodied by Deedee Osgood. In a passage that
recalls the sartorial transgressions enacted in The Buddha (see Chap. 3),
Shahid also gives in to Deedee’s desire to put make-up on his face, and
the novel thus offers a scene of playful cross-dressing: ‘She hummed and
fussed over him, reddening his lips, darkening his eyelashes, applying
blusher, pushing a pencil under his eye […] He even wondered what it
might be like to go out as a woman, and be looked at differently’ (ibid.:
117–118). For Shahid in The Black Album, ‘[d]ressing up’, as Kureishi
noted, ‘has a new fluidity’ (quoted in Kaleta 1998: 140). It represents a
means of playing with different identities in a way that undermines essen-
tialisms and orthodoxies. As Kureishi stated when alluding to Shahid’s
act of cross-dressing, ‘[i]f you’re a [essentialist] Muslim, you can’t play
with your identity in that way’ (quoted in Kaleta 1998: 140). Towards
the end of the novel, Hat tells Shahid ‘our religion isn’t […] like try-
ing on a suit to see if it fit! You gotta buy the whole outfit!’ (Kureishi
1995: 235). But Shahid refuses to buy an outfit that confines him ‘to
one system or creed’, to a ‘fixed self’ (ibid.: 274). Shahid assumes that
individuals have multilayered identities that ‘melted and mutated daily’
(ibid.), and the novel closes with Shahid and Deedee buying tickets to
the ‘Monday Prince concert’ (ibid.: 275), waiting expectantly to see a
pop icon who put gender and ethnic binaries to the test. In The Black
Album, the Western liberalism embodied by Deedee Osgood wins over
4 ‘CHANEL DESIGNING CATWALK INDIAN SUITS’ … 113
dressed body is commonly used as a synecdoche for the nation and its
cultural values. The sartorial subtext present in Life is none the less
broader in concerns, references and symbolic resonances—significantly,
the German edition of Life is entitled Sari, Jeans und Chilischoten [chilli
peppers]: Roman (2003), a title that unequivocally anticipates the prom-
inent role that dress plays in the novel. As the remainder of this chap-
ter will show, fashion and dress in Syal’s Life register the boom of the
‘Asian cool’ phenomenon in 1990s Britain, and record the emergence of
subjectivities that defy binaries and stereotypes. Meanwhile, the dressed
bodies of the protagonists speak volumes about their attitudes towards
the South Asian community in Britain and about the different models of
British Asian femininity they embody. In Life, there are dressed bodies
that remain unchanged from the beginning to the end. Others undergo
certain metamorphoses over the course of the narrative. But most of
them embark on a journey of self-discovery, donning purple-tinted
glasses in the process.
* * *
Meera Syal is one of the most multitalented Asian personalities in con-
temporary Britain and, according to Yasmin Hussain, ‘possibly the
most influential South Asian woman in the British media’ (2005: 15).
Nowadays, Syal is best known for her work as an actress (Ranasinha
2007),9 even though her acting career began almost in parallel with
her development as a writer. In fact, in her essay ‘PC: GLC’ (1994),
Syal acknowledged that her initial impulse to become a writer was in
response to her discomfort about the stereotypical roles created by
the ‘white fringe’ (1994: 123). Writing offered her emancipation from
such clichéd roles, as well as an opportunity to shape ‘round charac-
ters’ and ‘explod[e] stereotypes’ (1994: 123, 133). From her play One
of Us (1983) to her novel, The House of Hidden Mothers (2015), Syal
has devoted her oeuvre to exploring the South Asian female experi-
ence in Britain, giving voice to the multiplicity of ‘untold stories’ that
‘lay silent on the lips of Asian women’ (Syal 2000b: 254). As a novel-
ist, Syal debuted with the publication of Anita and Me (1996), a semi-
autobiographical narrative set in 1960s Tollington—a fictional village
near Wolverhampton, where Meera Syal grew up (Best 2003). The
novel traces Meena’s growing awareness as a British Asian character and
portrays her efforts to negotiate her identity vis-à-vis the values of her
Indian family and the local community, which is overwhelmingly white:
4 ‘CHANEL DESIGNING CATWALK INDIAN SUITS’ … 115
‘I [Meena] was a freak of some kind, too mouthy, clumsy and scabby to
be a real Indian girl, too Indian to be a real Tollington wench’ ([1996]
1997: 150). The whole narrative is told, in retrospect, by the mature
Meena who speaks in the preface to Anita and Me, and this older Meena
could well be the same Meena who appears briefly in Syal’s second novel,
Life, first published in 1999 and dramatised for television in 2005.
Indeed, as Dave Gunning has pointed out, ‘[t]he heroines of Life belong
to the same generation as Meena—the protagonist of Anita and Me—
but, as the later novel is set in the late 1990s, they are in their midthir-
ties’ (2008: 120), as Meena would also have been by that time.
Viewed from this perspective, Life could be considered a ‘sequel’ to
Anita and Me, or even an elaboration on the future awaiting the pre-
adolescent Meena who, at the end of Anita and Me, becomes reconciled
with her duality as a British Asian subject and, by extension, with her
‘different’ dressed body. She is not reborn ‘pink’ (Syal 1997: 146)—as
she initially wishes to be—but develops instead a transcultural subjectiv-
ity, picturing herself as a ‘traveller’ whose persona traverses cultural and
geographical frontiers: ‘I now knew I was not a bad girl, a mixed-up
girl, a girl with no name or no place. The place in which I belonged was
wherever I stood’ (ibid.: 303). Meena finally comes to see through the
dominant discourse of ‘whiteness’, one that had damaged her subjectivity
severely, leading her into a process of body- and self-rejection. Asserting
the potential to live in the interstices between cultures, Meena eventu-
ally ‘float[s] back down into my body which, for the first time ever, fit-
ted me to perfection and was all mine’ (ibid.: 326), and the novel ends
with her on the verge of leaving Wolverhampton, poised to reclaim ‘each
resting place as home’ (ibid.: 303). London emerges as her final destina-
tion, if we assume that Life features a cameo role for the young protago-
nist of Anita and Me. However, the adult Meena who appears in Life
is not such a free wanderer, being caught up in conflicting sets of gen-
der relations. In the public sphere, she is a tough businesswoman, but
in her private and marital life she lives by patriarchal beliefs, embodying
the stereotype of the compliant and submissive wife: ‘If any of her col-
leagues had dismissed her, patronized her, ordered her, spoken to her
the way the man she loves spoke to her then, she’d have wiped the floor
with their battered carcasses. Instead, Meena smiled and said sorry’ (Syal
[1999] 2000a: 147; emphasis added). This might or might not be the
same Meena we know from Anita and Me, but Life certainly offers the
possibility of making this connection. More importantly, Life invites the
116 N. Pereira-Ares
Morrow, Syal herself explained that her intention in crafting Life was to
‘write a book about women of my age and my generation, the flip side
of Bridget Jones—not young, free and single, but in long-term relation-
ships, with kids’ (Morrow 1999: 59). Life indeed touches on pressing
questions affecting adult characters in love/sexual relationships, most
notably uneven gender roles, domestic violence, female self-harming, or
what Akash calls the fear of ‘domestic emasculation’ (Syal 2000a: 203).
Where Syal’s Anita and Me is mainly concerned with identity politics
articulated along a majority/minority axis, Life focuses on gender rela-
tions within the South Asian diasporic community; and where Anita
and Me deals with the developing consciousness of a pre-adolescent,
Life engages with ‘wrinkly teenagers […] pre-menopausal minxes’ (ibid.:
242), exploding taboos along the way.
Meera Syal’s Life begins with a one-paragraph description of Leyton,
an area in East London, thus adding to the plethora of diasporic fictions
that have used the East End of London as a topos—understanding this
term in view of both its etymological and figurative attributes. Leyton
is depicted as a lieux de memoire and as a site of the living present. It is
a place where the traces of its former ‘white’ past are almost reduced to
the ‘long-unread inscriptions’ in the churchyard (ibid.: 10), and a place
where the roof of what was once a Methodist church now exhibits ‘a
gleaming minaret’ (ibid.). This inaugural description of Leyton dove-
tails with later portrayals of the East End as the ‘dwelling place’ of vari-
ous diasporas (Procter 2003), where the robes of its inhabitants speak
of multiple diasporic ‘roots/routes’ (Gilroy 1993): South Asian women
in bright ‘saris’ and Somalians in ‘vibrant zig-zag wrap[s] and matching
headscar[ves]’ (Syal 2000a: 271–272). Migrant communities have trans-
formed the landscape of the East End, not simply at a visual and sartorial
level, but also in economic terms, contributing to a vibrant entrepreneur-
ship that includes ‘sweet emporiums, café-dhabas, opulent jewellers and
surprisingly expensive Asian fashion boutiques’ (ibid.: 40). These ‘expen-
sive Asian fashion boutiques’ bear witness to the increasing consumption
of Asian-designed clothing in the period, and yet their clientele prob-
ably comes from outside the East End. Because, in the novel, the East
End is depicted as a derelict area, from which better-off migrants have
escaped or wish to escape—the despair in Sunita’s sentence ‘the East
End suburb where, God, I still am’ (ibid.: 73) makes this apparent. As in
Kureishi’s The Buddha—‘That’s where the niggers live’ (Kureishi 2009:
43)—the multicultural model is also interrogated in Life. It is revealed
118 N. Pereira-Ares
girls in customized Punjabi suits,12 cut tight, set off by big boots and
leather jackets, others in sari blouse twinned with khakis and platform
trainers […] The boys favoured tracksuit tops or kurtha13 shirts, love beads
and pierced eyebrows; one of them had a turban, another wore his long
hair in a thick plait (ibid.: 44–45)
several cultures, while keeping ‘their freedom from any of them’ (2009:
330). In light of Bhabha’s theories on cultural translation, it could be
argued that the youths described above inhabit a heterosartorial ‘third
space’, where they bargain and translate across diverse sartorial para-
digms. Their dressed bodies open a new way, one that avoids the rheto-
ric of assimilation and the discourse of ethnic absolutism. Through their
mix-and-match outfits, they project an identity rooted equally in British
and Asian sartorial mores, in mainstream as well as street and subcultural
styles. Crucially, both male and female figures participate in this process
of pick-and-mix, superseding in this way the sartorial, gender-based divi-
sions found in much diasporic fiction, where male characters appear in
Western-style clothes and their female counterparts in Asian garb (see
Chap. 2). The girls described above reject acting as ‘the privileged signi-
fiers of national [cultural] difference’ (Kandiyoti 1994: 377), a position
covertly anchored in patriarchal discourses that construct women, and
their bodies, as emblems of cultural continuity, as the carriers of some
‘authentic’ culture that needs to be preserved. These young women have
‘customised’ their identity through mix-and-match outfits, just as they
have ‘customised’ their Punjabi suits which are, significantly, said to be
‘cut tight’. This indicates that their suits are designed so as to reveal,
rather than conceal, the shape of the body, a transgressive departure from
the rules of modesty that have traditionally governed most South Asian
culture.
Life introduces here a new generation of British Asian subjects who
enjoy the liminal space of the cultural border, and who simultaneously
make cultural boundaries increasingly porous. For them, belonging to
different cultures seems to be ‘a good and creative place to be’ (2000a:
228), and dress provides them with a space for sartorial and identity
creativity. Dress is for these characters what writing from within various
cultures is for authors such as Salman Rushdie: an ‘ambiguous and shift-
ing ground’, but one that is ‘not an infertile territory’ (Rushdie 1992:
15).14 This entails a rebuttal of the ‘collective trauma’ (Cohen 1997:
ix) so often associated with the experience of diaspora, stressing instead
the potential of the diasporic condition to stimulate inventiveness and to
allow for the proliferation of hybrid subjectivities. The newness encasing
their dressed bodies can be better understood if compared to the sarto-
rial/identity polarisation initially displayed by Meena in Anita and Me.
The protagonist of Syal’s debut novel embodies the archetypal British
Asian character that straddles two worlds, worlds that Meena initially
120 N. Pereira-Ares
Immediately, Tania casts aspersions on this gift. She claims that it looks
cheap and démodé, adding that Chila’s in-laws have brought her a suit
from ‘Mrs. Patel’s bargain basement bin’ (ibid.), when they could actu-
ally have afforded to buy her Indian designer clothes. The wedding is a
special occasion, a ceremony ruled by tradition (Raghuram 2003), which
explains why Deepak has donned Asian dress rather than his otherwise
Western clothes. Accordingly, one might also assume that the wedding
does not lend itself to fashion experiments, fashionably ‘chic’ clothes
or Asian designer gear. However, this token encapsulates more subtle
meanings in the text. Both as the groom’s family and in socio-economic
terms, Chila’s in-laws have a higher status, and their gift might be aimed
at highlighting Chila’s inferior position. What is more, in the context
of the novel, this gift also acts as evidence of the coldness Chila faces
from many of Deepak’s relatives—‘they had higher hopes for their only
son’ (ibid.: 28)—and even as a harbinger of the tenuousness of Deepak’s
commitment, for he soon begins to be unfaithful to her.
Chila’s bridal clothes in the novel do not seem to augur a promising
future. Despite her joy, Chila feels uncomfortably trapped in her bridal
attire. She silently complains about her lengha, which only allows her to
take ‘baby steps’ (ibid.: 13); she finds it difficult to follow Deepak while
negotiating ‘fabric and high heels’ (ibid.: 17); and, at a given point, she
thinks of her body as being ‘mummified in red and gold silk’ (ibid.: 14).
The term ‘mummify’ is extremely telling as it alludes to the notion of
preservation and, in many respects, Chila’s unmanageable and tradition-
ally tailored clothes—like the various rituals of the ceremony—symbol-
ise the perpetuation of ossified conventions in the diaspora. In itself, the
wedding acts as a ‘definitional-ceremony’, a ‘performance of the group’s
shared and unquestionable truths, made unquestionable by being per-
formed’ (Myerhoff 1980: 32). Despite her evident happiness, Chila, as
the bride, is expected to present a sorrowful demeanour at the wedding,
and her clothes are precisely designed to increase that sorrow, restrict-
ing her mobility and therefore her freedom to enjoy. For the wedding
implies the departure of the bride from her paternal home, her adop-
tion by the husband’s family and, more importantly, the ceremony fore-
shadows that ‘the dirty thing’ is to take place on the wedding night
(Syal 2000a: 13). The entrapment that Chila experiences in her bridal
clothes is both literal and metaphorical, as it stands for the burden of
tradition with which she is saddled. Chila’s bridal clothes make ‘her
body […] walk the walk of everyone’s mothers on all their weddings,
126 N. Pereira-Ares
long time, but when, years before he fell in love with Tania, he realised
that his two lives were no longer compatible. The novel emphasises
the conflicting cultural demands both of them faced by framing their
first meeting within the context of an ‘[a]ssisted marriage’ (Syal 2000a:
142), which they saw as a mere game. Tania was immediately impressed
by the appearance of her new suitor. Deepak’s ‘Paul Smith suit’ was, as
Tania puts it, a ‘relief after the polyester blazers and sensible jumpers I’d
seen before’ (ibid.: 151). Deepak’s Paul Smith outfit connected him to
a world outside and beyond the marriage game that Tania also shared:
‘It was recognition, that we were both here out of obligation and some
curiosity, that we could play the game and take the piss at the same time’
(ibid.: 151). However, the pressure of living up to family expectations
and the fear of becoming trapped within those expectations doomed the
affair to failure. For Tania, a long-term relationship with Deepak would
have meant complying with his ‘double standards’ (ibid.: 132) and the
chauvinist ideas hidden behind his cosmopolitan gear. Afraid of becom-
ing a replica of ‘[thei]r parents’, Tania then decided to ‘move on. And let
Chila move in’ (ibid.: 152).
In contrast to what one might initially believe, Tania is not divorced
from South Asian culture in toto, but rather from a part of it. For her,
South Asian culture is a ‘movable feast’, comprising multiple (sartorial)
elements she can ‘pick up or discard’ at will (ibid.: 146). However, she
claims categorically to be unable and unwilling to cope with ‘this rogue
gene which I would cauterize away if I could’ (ibid.: 148). This ‘rogue
gene’ stands for what Tania perceives as the compliance of South Asian
women with a marriage institution that abides by phallocentric author-
ity and reasserts traditional gender roles, ipso facto restricting female
individuality and promoting female submissiveness. Tania has seen this
happening to many of her British Asian friends. ‘In the outside world’
these women ‘fly on home-grown wings’, but their ‘Armani suit shrinks
and crumples away’ as soon as they reach the domestic sphere (ibid.:
146). Syal thus intertwines a sartorial metaphor with the metaphorical
nexus flying–freedom that drives the development of ‘The Traveller’.
The ‘home-grown wings’ represent the alleged freedom these female
characters enjoy as British Asian women nurtured in an ostensibly liberal
society: Britain. But the fact that their Armani suit—their public side—
dwindles at home suggests that in their private, marital lives their individ-
uality is curtailed. Tania envisions the Armani suits worn by these women
as mere façades, uniforms that project an empowered femininity in the
128 N. Pereira-Ares
of the public sphere, but at home they face ‘wingless’ men who often
‘point accusing fingers at neglected children’ (Syal 1988: 101). There is
a conspicuous parallelism between the allusion to ‘neglected children’ in
‘The Traveller’ and Sunita’s later fear of becoming the ‘absent mother
in the scarlet dress’ (Syal 2000a: 72), a scarlet dress that conjures up
the notion of the ‘fallen’ or ‘loose’ woman—an association that Clair
Hughes traces back to ‘the Whore of Babylon’ (2006: 142). Both Sunita
and the unnamed women in ‘The Traveller’ are subjected to a patriar-
chal schema whereby the female body is mainly associated with nourish-
ment and domesticity. Any challenge to the prescribed roles of wifehood
and motherhood triggers a patriarchal response whereby notions of devi-
ant female behaviour are adduced. While in Life Akash is apparently far
removed from a macho stereotype, the novel questions his pose, digging
out some hidden truths. To keep their marriage afloat, Sunita has risked
‘a few burns on the soles of her feet’ (Syal 2000a: 49)—an allusion to
her Sita-like subservience—and she once agreed to have an abortion at a
clinic significantly decorated with ‘yellow wallpaper’ (ibid.: 90). A clear
reference to Charlotte Perkins Gilman’s (1892) eponymous short story,
this yellow wallpaper does not invoke a post-natal depression in Life, but
rather Sunita’s post-abortion trauma. Paradoxically, despite being a rela-
tionship counsellor, Akash has never discussed this issue with Sunita, and
the ensuing trauma has never been exorcised as a result. Akash’s silence
with regard to the abortion issue arguably underlies a silenced guilt.
The unspoken guilt of having succeeded in his career at the expense of
Sunita, and more pertinently here, of Sunita’s body. Not only because
she was the one physically subjected to the abortion—which eventually
prevented her from passing her exams—but also because, as we discover
at Chila’s wedding, Sunita’s dressed body has ceased to belong to her,
now being usurped by her children, who leave multiple marks of their
existence on her body and clothes.
When we are first introduced to Sunita, her dressed body is presented
as ‘a map of motherhood, marked out by handprints, chocolate streaks
and a recent vomit stain’ (Syal 2000a: 16). This bodily and sartorial
description reveals that Sunita’s individuality as a woman has been super-
seded by her role as a mother. The imagery of Sunita’s dressed body as
being reclaimed by her children is recurrent throughout the first part of
the novel—the irreconcilability between motherhood and women’s sub-
jectivities is portrayed at this point in an almost Beauvoirian sense (de
Beauvoir 1979). Even in the absence of her children—as when she meets
134 N. Pereira-Ares
white; Sunita, while potentially assuming a male gaze, is also seeing her-
self through the prism of her younger and freer self—which is partly
comparable to the so-called ‘gaze of youth’ (Furman 1997: 109; Twigg
2013: 41).
Sunita feels estranged from, yet simultaneously entrapped in, her own
body, and her dress becomes an additional source of discomfort. Her
clothes bear nostalgic and traumatic witness to the transformations of
her body—‘the blouses and jackets she […] wor[e] this time last year
no longer fit [her]’ (Syal 2000a: 188). They accentuate the fact that her
body has grown in size and, consequently, her unease. The tightness of
her dresses leads Sunita to experience an ‘epidermic self-awareness’ (Eco
2007b: 316) which in this case is of a negative, rather than positive,
order. Her clothes at this point in the novel become just another element
that imprisons her body and restricts her mobility. Sunita’s cumulative
sense of bodily entrapment is linked with the ensnarement ensuing from
repressive gender roles. This becomes apparent when Sunita refers to her
underarms as ‘fleshy wings, useless for flying’ (Syal 2000a: 125; empha-
sis added). Sunita’s initial inability to escape her bodily and domestic
entrapment—the former being the somatic result of the latter—prompts
her to resort to food and self-harm as ways of channelling her frustra-
tion and despair. Sunita begins to eat compulsively—‘she could sit in the
kitchen, eating leftovers. It made her feel better’ (ibid.: 172)—and, using
a razor, she inflicts a series of cuts on her upper arm until she bleeds:
‘Snip snap; so easy, so fascinating to see how frail her armour was […]
There, she said afterwards, I am alive’ (ibid.: 171).24 Food and self-
harming provide Sunita with escape from her fettered existence, even
with a sort of bodily jouissance that is none the less highly self-destruc-
tive. Paradoxically, and at the same time tellingly, whereas Akash’s clinic
is visited by ‘anorexics’ and ‘over-eaters’ alike (ibid.: 96), Sunita’s hus-
band is blind to what is happing in his own home. Sunita’s voice is not
heard within the domestic realm, just as her body is not ‘seen’ by Akash.
Life thus brings to the fore what Tania refers to as ‘our [South Asian
women’s] propensity to cracking up and self-harm’ (ibid.: 313), that is
to say, the high rate of eating disorders, self-harming and body image
dissatisfaction that is prevalent among South Asian women in Britain
(Anand and Cochrane 2005; Wilson 2006). Syal herself commented
on this issue in an interview with Rebecca Hardy, linking self-harming
‘with the subjugation of women, of feeling isolated and powerless. Self-
harming is often the only way of coping with emotional pain—it’s a form
136 N. Pereira-Ares
‘She doesn’t dress for you. What’s the matter?’” (ibid.: 276). Akash’s
answer—‘it’s a dress. It’s the fashion nowadays’ (ibid.)—seems edifying
inasmuch as he buttresses Sunita’s sartorial choice, rather than censuring
it. Yet Akash also seems to use this response as a subterfuge to prevent
his own fears from materialising. In effect, intimidated by her regained
empowerment and individuality, Akash initially deems Sunita’s new per-
sona a ‘[c]liché’ (ibid.: 226), though he later supports her in her journey
of transformation. This journey does not simply involve Sunita. It ges-
tures towards a broader concern: the necessity of ‘redefining what being
middle aged means’ (ibid.: 244). Just as Sunita is envisioned as belong-
ing to the generation that has built bridges between different cultures,
the novel also urges this generation to refashion defunct ideas of what
being Asian and middle-aged means. Being an ‘Auntie’ in contemporary
Britain, the novel posits, does not imply dressing in ‘winter coat over
sari, men’s socks and sandals’ (ibid.: 83), the very stereotypical figure
Sunita expects to find when, on being called ‘Auntie’ in the street for the
first time, she starts looking around in bewilderment.
While Sunita experiences a feminist re-awakening, her beloved friend
Chila develops a feminist awareness. Finding out that her marriage to
Deepak is a farce inflicts a hard blow on Chila at the end of Part I, and
she then begins to interrogate the indoctrination that has guided most of
her life, including the institution of marriage. Because, ultimately, despite
the fact that ‘her life had improved and expanded in so many ways’,
Chila feels that ‘a part of her was […] getting smaller’ (ibid.: 198). The
novel thus redeploys the image of the dwindling body to evoke Chila’s
oppression under an idea of marriage that is essentially patriarchal,
and divorce seems even less desirable in view of the communal ostra-
cism suffered by Sunita’s ‘Modern Auntie’. Chila’s painful discovery is
juxtaposed with her pregnancy and, indeed, it is largely through being
a mother that Chila becomes a more determined and mature character.
Understood as a patriarchal institution and the allegedly natural destiny
for women (O’Reilly 2004), motherhood is censured in Life, with Tania
epitomising its rejection and asserting her right to choose. Nevertheless,
the experience of mothering is revalorised in the text as a condition that
can forge strong links among women. Sunita herself states that not even
her feminist involvement has brought her as close to ‘the kinship I felt
with my sex when I gave birth’ (Syal 2000a: 88). Life does not, however,
provide a simplistic and idealised portrayal of mothering and childbear-
ing. The maternal body is presented, in Kristevan terms (Kristeva 1984),
138 N. Pereira-Ares
as being both ‘wonderful and frightening’ (Syal 2000a: 197), and the
act of giving birth is treated as a physical ordeal that entails pain and
has a profound impact on women’s bodies, leaving ‘ravines that would
never close up’, muscles so ‘slack that wearing tampons would now be
a pointless exercise’ (ibid.: 75). In a blatant manner, the novel repeat-
edly dissects and anatomises the South Asian pregnant body, unveiling
in the process some of the taboos that surround it. Chila herself discloses
the truth behind the loose ‘Punjabi suit’ that Deepak has ordered ‘to
accommodate her growing stomach’ (ibid.: 197): its loose cut has been
designed strategically to hide ‘any hint of a bulge’ (ibid.). Sexuality has
traditionally been considered a taboo subject in South Asian culture
(Ratti 1993; Kawale 2003), and so has the pregnant body as a result of
its sexual implications—‘Pregnancy was irrefutable proof that someone
had Done It’ (Syal 2000a: 197). Pregnancy attaches a sense of shame
to the female body, this shame being the product of patriarchal beliefs
aimed at monitoring women’s sexuality. Covering the pregnant body
with loose clothes is therefore a means of diverting attention from the
‘swelling of shame’ (ibid.). With comic undertones, Chila itemises the
multiple sartorial strategies her Aunties have deployed to hide their preg-
nant bellies: ‘Dupattas would be draped and folded and pinned over the
offending region […] aunties […] would leave their coats on all evening.
On one occasion, a very large and shy acquaintance had insisted on using
her very small husband as a shield’ (ibid.). Chila finds fault in these sar-
torial practices, practices that repress and conceal, rather than extol and
reveal, the power of the maternal body as a source of life. The novel itself
flouts the aforementioned taboos by openly uncovering the Asian preg-
nant body, so much so that Life features an entire chapter devoted to
Chila’s labour. Written in dialogue form, the chapter moves from Chila’s
first contractions to the moment in which Chila gives birth to her son.
In this way, Life does not simply rectify the visual and verbal silences
surrounding the pregnant body and its representations, it also counter-
acts the scarcity of literary samples describing and representing the very
moment of childbirth.26
That Chila, initially the most conformist of the three protagonists,
is the one that reflects on the taboos surrounding the pregnant body
points at her transformation in Part II. Chila’s growingly critical aware-
ness is also evinced in a passage where she rebels against her mother’s
discourse of son preference and the idea of marriage as the ultimate
aim of women—though her rebellion is always a silent one. Looking
4 ‘CHANEL DESIGNING CATWALK INDIAN SUITS’ … 139
at the young girls in her mother’s living-room, Chila wishes she could
become almost a ‘winged girl’ and let them know they have multiple
options beyond the marriages their parents will try to secure for them:
‘She would tell […] all these young girls to go away and pack a bag and
travel and read and climb mountains and see the view from somewhere
very high and bright and maybe send her a postcard so she could remind
herself of a different view’ (ibid.: 201). Travelling is here equated with
female freedom—as it is in ‘The Traveller’—and the notion of a ‘differ-
ent view’ is tied in with the process of interrogating received cultural
values. Tellingly, at this point in the text, Chila feels her ‘dupatta heavy
on her shoulders, yoke of ages, transparent as air, heavier than iron, a
woman’s modesty symbolised by a scrap of silk, izzat […] a family’s
honour is carried by its daughter’ (ibid.: 202). This sartorially evocative
passage unravels the conflation between patriarchy and tradition, and
the heaviness of Chila’s dupatta betokens the burden that this confla-
tion has always imposed on her. Bound to this is the idea that women
are constructed as the carriers of culture (Anthias 1992), and the female
dressed body turned into a palimpsest of male-imposed meanings, one
on which issues of cultural identity, tradition and family honour have
been inscribed and re-inscribed over the course of history.
The ‘metaphoric use of “women” as “nation”’ (Grewal and Kaplan
1994: 22) is denounced even more explicitly in Syal’s ‘The Traveller’.
Because, in the first land visited by the winged girl—arguably some-
where in the Indian subcontinent—the protagonist is publicly accused
of dressing immodestly. Her walking boots are deemed ‘too masculine’,
her dress and hairstyle ‘too provocative’ (Syal 1988: 99) and a challenge
to someone’s ‘izzat’ (ibid.: 100). To the detriment of her mobility, the
winged girl is forced to change her ‘travelling clothes’ (ibid.: 98). She
ties up her hair, substitutes her ‘boots for ordinary open-toed sandals’
and rearranges her robe ‘so that my legs were entirely covered’ (ibid.:
99–100). Both in ‘The Traveller’ and in Life, concepts such as ‘izzat’
are presented as regulatory mechanisms that patriarchal discourse
deploys effectively to exert control over women and their bodies, ulti-
mately being aimed at discouraging women ‘from crossing patriarchal
boundaries and breaking out of prescribed moulds of femininity’ (Wilson
2006: 12). The texts also voice what Amitava Chowdhury—drawing on
Amy-Jill Levine (1992)—explains as women’s ‘permanent otherness’
(Chowdhury 2016: 99), in other words, the fact that a woman’s posi-
tion has traditionally been contingent on a male figure, generally a father
140 N. Pereira-Ares
mother rather unjustly. She has readily judged her for being compliant
with a model of female submissiveness, without taking into account that
‘[n]ot everyone has the freedom to walk away from a way of life’ (Aslam
2014: 115). Where she previously envisioned her mother simply as a
submissive woman and an unadjusted diasporic subject, she now thinks
of her as having been ‘courageous’ (Syal 2000a: 272). Tania’s initial rage
at her mother is thus substituted for a reparation of the mother–daughter
nexus in the novel. The matrilineal link is tentatively restored and so are
Tania’s filial bonds to the Asian community. Wishing to reconnect with
her past, Tania goes shopping around the area of her childhood. She
stops outside ‘Riaz’s music shack’ (ibid.: 315)—where she first became
acquainted with Bhangra music—and she wistfully fabricates a vision
of her, ‘mum, Sunita, Chila, holding imaginary hands, fighting over
[…] bindis […] running fingertips over fabrics’ (ibid.: 316–317). As a
young girl, we are told at the start of the novel, Tania despised accom-
panying her mother to the Delhi Silk House, where her ‘mummy ran her
work-worn hands over waterfalls of silks’ (ibid.: 41). However, she now
returns to her ‘old stomping ground’ (ibid.: 315), reliving memories and
recreating fantasies in which fabrics and textiles reconcile her with the
past. Thinking that familiar sounds, smells and textures might even be
capable of bringing her father back from his vegetative state, Tania takes
to hospital her newly acquired ‘silver bangles’ and ‘jingl[es] them near
his ear’, ‘making them choon-choon softly, Mum’s theme tune as she
waddled around the house’ (ibid.: 316). Where Tania previously trivial-
ised sartorial diacritics, she now deploys sartorial objects to bring the past
into the present. These objects have been procured within the limits of
the Asian community, which also implies a move from Tania’s self-ori-
entalising ‘Asianness’ to a more ‘genuine’ attachment to Asian culture.
The scene at the hospital eventually gathers the family together: Tania is
beside her father, and the figure of her dead mother is evoked through
the ‘sound effects’ (Sacido and Mieszkowski 2015) produced by the sil-
ver bangles. It is even tempting to compare these sounds to the mother’s
voice which, as Mladen Dolar submits, is ‘endowed with an array of ret-
roactive fantasies of a primary fusion’ (2006: 41).
The mother–daughter dyad is a recurrent theme in Syal’s oeuvre,
though a comprehensive exploration here is beyond the scope of this
work. The dedication of Life—‘For all our mothers and daughters’—
already anticipates the importance of the mother–daughter nexus in the
novel. In Life, the mother–daughter relationship is initially presented in
142 N. Pereira-Ares
sowing the seeds of change, the winged girl’s project is not entirely suc-
cessful, partly because she fails to engage all sectors of society, but mainly
because she addresses the plight of women in universalising terms. In
light of this, Syal’s ‘The Traveller’ can be read as a text aimed at fore-
grounding the shortcomings of much Western feminism when it comes
to providing answers to the situation of non-white women, and this out-
look also resonates in Life, given the novel’s emphasis on pinpointing the
particularities affecting the British Asian female experience.
Set beside the importance of the mother–daughter nexus is the idea of
female solidarity that Syal first explored in ‘The Traveller’ and is superbly
articulated in the last chapter of Life.27 Despite the ups and downs in
their friendship, the three protagonists are brought together at the
funeral of Tania’s father and, filtered through Mr. Keegan’s perspective,
are described not as friends, but as ‘sisters’ (Syal 2000a: 331). In this last
chapter, the protagonists appear dressed in customary ‘white’ (ibid.),28
with Sunita gathering ‘her dupatta around her body’ (ibid.: 333)—a
departure from her previously Westernised image. The scene further
attests to the reconciliation of the three women with an Asian heritage
they had questioned and/or cut loose from in the course of the novel.
As a result, Life has been said to present an ‘undecidedness between
strategic positionalities and essentialist inner selves’ (Reichl 2002: 145).
No doubt Syal’s Life might be regarded as a ‘conservative’ novel in the
sense that it concedes victory to tradition, but not in an uncritical way.
Its ‘conservatism’ does not perforce equate with essentialism (Gunning
2008). To establish this equation is to ignore the wide-ranging critique
the novel provides of the structures governing the Asian community and
their impact on the perpetuation of atavistic and sexist gender roles—at
some points Life is so specifically denunciatory that it passes over the
multiple ways in which South Asian patriarchy intersects with British
patriarchal ideologies. Furthermore, to assume that the protagonists’ rec-
onciliation with their Asian heritage entails a ‘return’ to identity essen-
tialisms is to deny the renewed critical stances they develop in the course
of the novel. The denouement of Life certainly allows for a different
reading, one that interprets the novel as a call to dismantle South Asian
patriarchy from within, and without resorting to an inexorable divorce
from the South Asian community. The protagonists of the novel, as
Ranasinha points out, manage to contest ‘prescribed gender roles in ways
that do not necessitate a self-distancing from [Asian] culture’ (2007:
252). The novel thus gestures towards a form of transnational feminism,
144 N. Pereira-Ares
mother and Asian heritage, using sartorial objects to propel recovery and
reunion.
Dress acts in the novel as a means of self-presentation—one that is as
reliable as equivocal—and it shyly emerges as a space for female expres-
sion. Sunita deploys her restyled appearance to speak in the absence of
words, and the narrative tentatively retrieves lost female voices through
textiles, through allusions to their sartorial demeanours or through the
fashion concerns they once jotted down. Additionally, in Life, dress is
endowed with a broad range of metaphorical and symbolic resonances
that repeatedly conjure up the imagery in ‘The Traveller’ and which
often coalesce around the novel’s exploration of patriarchal structures
and encumbering gender roles. In Life, there are suits that crumple on
reaching the domestic sphere, dresses that stress the domestic entrap-
ment of the characters, sartorial knots that turn out to be extremely pre-
carious, and clothes that ominously imprison the bodies of the wearers.
In the process, Life yields insights into the imbrications between gender
and ethnicity in the diasporic space, calling attention to the importance
of dress when it comes to arbitrating these imbrications. For the protag-
onists of Life, dressing the body often implies a negotiation vis-à-vis both
the majority culture—where Asian dress might potentially ‘Otherise’ or
exoticise them—and the Asian community, where sartorial regulations
on a gender basis are commonly used to stage belonging and where sar-
torial imperatives on an ethnic basis serve to preclude deviations along
gender lines. At the crux of this entwinement is the construction of the
female dressed body as the cultural signifier par excellence, one on which
notions of tradition, culture and even family honour have been written
and re-written over the course of history. All these concerns are explored
against a background of ostensibly multi-sartorial celebration, a context
marked by the boom of the ‘Asian cool’ industry. The globalisation of
Asian dress is none the less treated in ambivalent terms in the novel. It
is presented as a viable option that offers Asian characters new possibil-
ities for self-fashioning, and favours sartorial creativity as well as cross-
ethnic pollination. However, it is also revealed to often be premised on
exoticist impulses, which might eventually widen, rather than bridge,
the gap between the ‘external’ consumer and the ‘original’ wearer. Life
even invites us to ponder how intrusive the Western appropriation of
Asian dress might seem for many Asian subjects who, like the protago-
nists of the novel, are by no means exempt from sartorial stereotyping
and scurrilous dress-related clichés. As we shall see in the next chapter,
146 N. Pereira-Ares
Notes
1. Hereafter referred to as Life.
2. In this respect, Paul Gilroy (2002) notes that the 1981 British Nationality
Act reinforced the equation between ‘Britishness’ and Anglo-Saxon
‘whiteness’, as it denied British citizenship to the UK-born children of
immigrants from the Caribbean, Africa and the Indian subcontinent.
3. The term ‘(South) Asian’ began to be widely used in Britain in the 1970s,
following the arrival of South Asian refugees from Africa (mainly from
Kenya and Uganda) where the label ‘Asian’ had been employed since
the beginning of the twentieth century. In 1988, the Commission for
Racial Equality discouraged the use of the term ‘Black’ to refer to people
of South Asian origin, advising instead the deployment of the category
‘British Asian’.
4. See also discussions in Tariq Modood (1994), Avtar Brah (1996), Yasmin
Alibhai-Brown (2000) and Claire Alexander (2002).
5. The term ‘desi’, which means ‘from the homeland’, has been used to
refer to young generations of South Asians living in various locations
around the world—mainly the USA and the UK. Shalini Shankar (2008)
has pointed out that the emergence of this term marks a shift from the
idea of South Asians as immigrants longing to return to the Indian sub-
continent to the idea of South Asians having roots in various diasporic
locations.
6. Emma Tarlo uses the term ‘visibly Muslim’ to refer to ‘the growing num-
bers of people whose affiliation to Islamic values, identity and faith are
marked out through everyday dress practices and who become a vis-
ible presence in the sartorial landscape of cosmopolitan cities in Britain,
Europe and elsewhere’ (Tarlo 2013: 79).
7. Currently known as the Asian Women Writers Collective (AWWC).
8. From the 1980s, postcolonial feminists such as Gayatri Chakravorty
Spivak (1981, 1985a, b), bell hooks (1982, 1989), Chandra Talpade
Mohanty (1988), Trinh T. Minh-ha (1989) and Sara Suleri (1992) began
to denounce the ways in which Western feminism had ignored the plight
of non-Western women. To this we should add those voices that favoured
the development of Black and Asian feminist scholarship in Britain. See,
4 ‘CHANEL DESIGNING CATWALK INDIAN SUITS’ … 147
22. Amrit Wilson has noted that, in Pakistan, India and Bangladesh, the con-
cept of izzat—which translates as ‘honour’—is ‘closely linked to prestige,
reputation and male ego’ (2006: 13).
23. This represents a conflation between the term ‘Feminazi’, commonly asso-
ciated with pejorative and mocking connotations, and a reference to Max
Wall, a famous British comedian of the past.
24. The issue of eating disorders is also thematised in Monica Ali’s Brick Lane
(2003).
25. A reference to the trousers of the shalwaar kameez.
26. Speaking about Bhaji on the Beach in a conversation with Alison Oddey,
Meera Syal refers to the criticism she has received for ‘tackling taboo sub-
jects like violence, sex, women and pregnancy’ (Oddey 1999: 61).
27. Despite that much psychoanalytic, feminist scholarship is largely Western-
centric (hooks 2015), and therefore its application to texts such as Life
might be deemed problematic, the twinning of the mother–daughter
bond and the idea of female solidarity in Life calls to mind Luce Irigaray’s
thoughts (1993) on the vertical dimension (mother/daughter relation-
ships) and the horizontal dimension (a sorority of women).
28. In Hindu funerals, white is the customary colour of mourning.
29. My Sister-Wife is a screenplay Syal wrote for BBC2 in 1992. Later on, it
was published as a play in the volume Six Plays by Black and Asian Women
Writers (1993), edited by Rukhsana Ahmad and Kadija George. All allu-
sions to My Sister-Wife in this book refer to the play.
CHAPTER 5
The new millennium has been a ‘post-period’ almost since its dawn.
Often referred to as the post-9/11 era, it is now marked by other related
‘posts’—from the 3/11 Madrid (2004) and 7/7 London (2005) bomb-
ings to more recent events in England, Germany, France and elsewhere
across the globe. As well as their impact on geopolitical issues, political
discourses and ethnic relations, these events have reawakened the histori-
cally rooted and deleterious vision of Islam as a ‘lasting trauma’ for the
West (Said 2003: 59), with the ensuing consequence of Muslims being
increasingly vilified and demonised. The Muslim subject has come to be
indiscriminately and perniciously associated with the threat of terrorism,
which has added new layers of stigma to Muslim identities, identities
already coded in negative terms as ‘backward’, ‘reactionary’, ‘oppres-
sive’ and ‘violent’—especially so in Britain since the Rushdie affair (Malik
2009). In the case of South Asian Muslims, on whom this chapter is
largely focused, they are ‘doubly stigmatized’, firstly by ‘Islamophobia’,
and secondly, by ‘xenophobia towards nations such as Pakistan as abet-
ters of terrorism’ (Chambers and Herbert 2015: 2). The post-9/11
backlash and the spread of Islamophobia in the West have resulted in
hostility and violence towards Muslim communities.1 In Britain, for
example, the terrorist attacks of 9/11 and 7/7 were followed by vari-
ous revenge crimes, not only against Muslims, but also against indi-
viduals who simply looked like Muslims (Álvarez 2005; Dodd 2005;
Modood 2005a). Non-Muslim South Asians and, in particular, Sikhs
have also been the target of such assaults, partly because their dressing
the subject agrees that many of the complexities surrounding the Muslim
veil stem from the multiple denotations and connotations that the prac-
tice of veiling acquires across time and space: ‘[the veil] means different
things to different people within [Muslim] society, and it means different
things to Westerners than it does to Middle Easterners’ (Fernea 1993:
122). In the West, Helen Watson contends, the Muslim veil tends to be
perceived either as ‘part and parcel of the exotic, sensual Otherness of
Oriental traditions’ or ‘as an overt symbol of the oppression of women
under Islam’ (2002: 153). Nevertheless, the vision of the Muslim
veil as a symbol of female oppression does not surface exclusively in a
Western collective imaginary. For the influential Moroccan sociologist
Fatima Mernissi (1991), for example, the practice of hijab has been—
and continues to be—an instrument of female subjugation imposed
and perpetuated by patriarchy—not by Islam—through a slanted inter-
pretation of the Qur’an. In contradistinction, for other Muslims, the
veil represents a powerful element of cultural identification which even
transcends the mere religious sphere. In countries such as Saudi Arabia,
Egypt, Morocco or Iran, the style of veil—or the type of fabric out of
which it is made—constitutes a visible marker of rank, social status and
ideological affiliation (El Guindi 1999). Moreover, the veil might also
be imbued with aesthetic and erotic connotations (Schick 1990), which
bears comparison to what occurs with high heels or the corset in Western
culture—items that have equally been regarded as constraining. In con-
trast to those visions of the veil as an element that eroticises the female
body, for other factions of the Muslim population, the practice of hijab
entails an implicit argument against the objectification of women’s bod-
ies. Thus Iranian writer Zahrā Rahnavard claims that the use of hijab pre-
vents women from becoming ‘an object whose value lies solely in her
looks’ (1990: 9). It is along similar feminist lines that we should situate
the return to veiling among young Muslim women who actively partici-
pate in the public sphere and for whom the veil is ‘more a sign of their
assertion of their own identity than of the power of the male’ (Hourani
1991: 442). In Britain, this return to veiling among certain segments
of the Muslim population can be traced back to the early 1990s and, as
Tarlo (2010, 2013) notes, it encapsulates multiple concerns, from mat-
ters of faith to the rejection of Western (consumerist) values, feminist
postulates against objectification as well as aesthetic interests. For some
British Muslim women, Tarlo argues, adopting Muslim dress—includ-
ing hijab—is also a way of engaging with ‘an aspirational post-ethnic
152 N. Pereira-Ares
global Islamic community’ (2013: 81) and thus transcending local and
ethnic demarcations. In addition to all these connotations, in post-9/11
Britain—and elsewhere in the West—the wearing of (or return to) hijab
might additionally underscore an act of resistance and defiance vis-à-vis
anti-Muslim discourses, with some Muslim women donning the veil as
a symbol of solidarity with those who have been verbally or physically
abused as a result of projecting a ‘visibly Muslim’ identity (Tarlo 2010).3
The Muslim veil also acquired a prominent political dimension
throughout the twentieth century and has thus far into the twenty-first,
both in Muslim and non-Muslim countries.4 Within a European context,
and particularly since 9/11, the question of hijab has reached the polit-
ical sphere of many countries, including the UK, where it has sparked
multiple debates and controversies.5 Although taking in a variety of con-
cerns such as, for example, female freedom and fears of terrorism, the
controversies over the Muslim veil in the UK and elsewhere in Europe
have frequently converged around debates on the state of multicultur-
alism. While some defend the Muslim veil as living proof of multicul-
tural societies, others consider it a threat to multicultural conviviality,
to secularism and even to the core values of European countries, values
that are often spoken of as if they were immutable. This discourse, as
Annelies Moors and Emma Tarlo (2013) point out, is out of tune with
current developments in Muslim dress, ignoring, inter alia, ‘the develop-
ment and proliferation of what has become known […] as Islamic fash-
ion and how the emergence of such a phenomenon does not so much
signal Muslim alienation from European and American cultural norms
as complex forms of critical and creative engagement with them’ (ibid.:
1). Furthermore, to speak about homogenous national identities—if ever
tenable—is all the more elusive in an era where ‘all culture is transcul-
ture’ (Mirzoeff 1999: 154), and where individuals often establish mul-
tiple points of identification, partly—albeit not exclusively—through
fashion and dress. As Kureishi explains in My Ear at His Heart ([2004]
2005a), for his ‘sons—one of whom wears a baseball cap the wrong way
round, does hip-hop poses in the mirror and makes up “raps” as he walks
home from school’—their self-declared ‘Indianness’ as well as their cul-
tural/sartorial eclecticism constitute ‘a way of being “in” with the kids of
colour, as well as with the whites’ (ibid.: 26–27). Cultural identities are
increasingly rhizomatic and, as Gautam Malkani hints at in Londonstani
(2006), in the postmodern era they are less about origin and more about
performative acts, including those pertaining to the sartorial sphere. In
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 153
new jacket made of ‘red wool’ and with ‘four brass buttons’ (Ali 2007:
376), a garment reminiscent of a ringmaster’s jacket or perhaps even of
an old, patched officer’s uniform. Teased by his neighbours thereafter,
Arzoo eventually relinquishes his jacket, articulating one of the grand
themes in Brick Lane: ‘“You think that a clothing is just a clothing.
But as a matter of fact it is not. In a place like this it is a serious thing”’
(ibid.: 377). Arzoo’s story loosely connects the politics of clothing in the
Indian subcontinent and Britain, as Nazneen extrapolates his claim to
the post-9/11 British milieu she inhabits. The dialogue between these
two contexts reappears when Nazneen becomes a home-based seamstress
and her husband recalls the devastating impact of British colonial policies
on the Bengali textile industry. More importantly, Ali’s novel repeatedly
contrasts hijab negotiations in contemporary Bangladesh and Britain, as
well as the relationship between the fashion industry and migrant women
in these two geographies. In fact, Brick Lane is largely informed by Naila
Kabeer’s The Power to Choose (2000), a study of Bangladeshi women and
the labour market in London and Dhaka.9 While briefly exploring the
role of the fashion industry in Brick Lane, the remainder of this chapter
is focused specifically on analysing dress as a visual discourse on identity
in Ali’s text. In the process, the chapter also examines how Monica Ali
problematises the practice of hijab in the novel, in both pre- and post-
9/11 contexts. As we shall see, in Brick Lane, Ali does not simply open
the discussion within the fictional world of the narrative. She also creates
a series of characters whose dressed bodies silently project a broad spec-
trum of attitudes towards hijab, attitudes that range from rejection to a
celebration of this practice.10
* * *
Brick Lane ([2003] 2007) is Ali’s best-received novel and, so far, the
only one that the British Bangladeshi writer has devoted entirely to
the South Asian migrant experience.11 Partly autobiographical,12 Brick
Lane revolves around the life of Nazneen, a young Bangladeshi woman
brought to Britain as the result of an arranged marriage with Chanu, a
man ‘at least forty years old’ (ibid.: 17). The novel traces Nazneen’s pro-
cess of self-empowerment and identity reconfiguration as a British Asian
subject, and this has led critics to read it as a Bildungsroman (Perfect
2008; Stein 2004). Ali’s debut novel is none the less much more than
Nazneen’s story: it retrieves silenced female experiences—most nota-
bly those of Nazneen’s mother, gives voice to a wide range of male and
158 N. Pereira-Ares
up and out. They could balance a bucket on each side and not spill a
drop of water’ (ibid.: 43). While adding comic undertones and empha-
sising Nazneen’s unfamiliar and naïve perspective, passages such as this
subvert the ‘imperial gaze’ (Kaplan 1997), forcing white Western readers
to feel what Jean-Paul Sartre called ‘the sensation of being seen. For the
white man has enjoyed for three thousand years the privilege of seeing
without being seen’ (1976: 7). Subversively, in Brick Lane it is Nazneen
who enjoys this privilege, assuming the position of a voyeuristic spectator
who looks at Western bodies, without herself being seen: ‘they were not
aware of her […] They could not see her any more than she could see
God […] She enjoyed this thought. She began to scrutinize. She stared at
the long, thin faces, the pointy chins’ (Ali 2007: 56; emphasis added). As
the words in italics show, Nazneen does not simply see—an inevitable and
even unconscious act—but rather she looks, gazes and scrutinises, verbs
that allude to a more conscious and intentional movement than the mere
act of seeing. Ali makes Nazneen’s continuous acts of looking go beyond
mere gestures of observation and turns them rather into consciously and
deliberately construed processes aimed at placing Nazneen as the subject
of the gaze. The fact that Nazneen compares herself to a God that sees
without being seen even recalls Foucault’s ‘Panopticism’ (1977), but in
Brick Lane the ‘all-seeing’ figure is significantly and subversively an Asian
female character. The novel thus challenges the looking paradigm that
has traditionally repressed the subjectivity of the subaltern (hooks 1992),
at the same time as it subverts the prevailing centrality of the male gaze,
in both Western and Muslim cultures.16 Crucially, while exerting con-
trol through her gaze, Nazneen avoids any act that might turn her into
an object of visual scrutiny. Thus, on passing a girl with a big camera
in Brick Lane, Nazneen ‘adjusted her headscarf. She was conscious of
being watched’ (Ali 2007: 254). While a discussion of Nazneen’s dressed
body is provided in subsequent pages, it is worth noting at this point
that Nazneen’s veil emerges here as a sartorial strategy that allows her to
retain her position as the bearer of the gaze in the novel. What is more,
in a narrative where the male prerogative of the gaze is neutralised and
even inverted (Pereira-Ares 2012b), Nazneen’s veil also provides her
with a mechanism of withstanding the male gaze on several occasions.
As a case in point, when Nazneen passes a group of young Bengali men,
she covers her face in order to resist being reduced to a visual object:
‘they parted and bowed with mock formality. One remained straight and
still and she caught his look […] Nazneen pulled her headscarf over her
162 N. Pereira-Ares
face’ (Ali 2007: 143). Nazneen’s veil is thus endowed with a liberating
potential in these passages, which counteracts much Western rhetoric on
the Muslim veil as a symbol of oppression. Her veil acts as a ‘gaze inhibi-
tor’ (Bullock 2000), offering Nazneen protection vis-à-vis objectification
and allowing her to retain her position as the subject of the gaze during
her forays out of her home.
In Brick Lane, the Muslim veil is first and openly problematised in
Chapter Five when Nazneen and Chanu arrive, uninvited, at Dr. Azad’s
house. Dr. Azad, the family’s doctor, represents an Asian man who,
despite having achieved considerable professional success in London, is
at odds with Western life and the Westernised manners of his wife and
daughter. Unlike Nazneen at the start of the novel, Mrs. Azad is pre-
sented as being antithetical to the submissive Muslim woman stereotype.
She is highly opinionated, drinks alcohol and, more pertinently for my
purpose here, wears Western clothes:
The door swung out. A woman [Mrs Azad] in a short purple skirt leaned
against the doorpost. Her thighs tested the fabric, and beneath the hem-
line was a pair of dimpled knees. Her arms folded beneath her breasts. A
cigarette burned between purple lacquered nails. She had a flat nose and
eyes that were looking for a fight. Her hair was cropped close like a man’s,
and it was streaked with some kind of rust-coloured paint. (Ali 2007:
106–107)
“Listen, when I’m in Bangladesh I put on a sari and cover my head and all
that. But here I go out to work. I work with white girls and I’m just one
of them. If I want to come home and eat curry, that’s my business. Some
women spend ten, twenty years here and they sit in the kitchen grinding
spices all day and learn only two words of English […] They go around
covered from head to toe, in their little walking prisons, and when someone
calls to them in the street they are upset. The society is racist. The society is
all wrong. Everything should change for them. They don’t have to change
one thing. That,” she said, stabbing the air, “is the tragedy.” (ibid. 114;
emphasis added)
saris rather than the shalwaar kameez, an item of clothing often favoured
by Muslim women. However, Nazneen sees, sticking out from under-
neath Razia’s sari, a pair of ‘black lace-up shoes, wide and thick-soled’
(ibid.: 27). Razia’s shoes contrast with the sandals Nazneen wears, and
this contrast evokes, in turn, the West–East contraposition. Significantly,
Nazneen considers that it is ‘the sari’, not the shoes, that ‘looked strange
on her [Razia]’ (ibid.: 27). For Nazneen, Razia’s rebellious character is
at odds with the idea of female acquiescence and endurance that she,
Nazneen, associates with the sari at this early stage in the novel. It is
Razia’s pair of shoes—the Western element—that Nazneen perceives as
being more in tune with Razia and her constant railings against patri-
archal structures and community politics. This forges an early nexus
between Western culture and freedom from patriarchal strictures, an
idea the novel often looks on with favour, but one that is not inher-
ently premised on rejecting identification with South Asian culture. This
detail also heralds Razia’s process of Westernisation later in the narra-
tive and, in effect, two chapters further on, Razia jettisons her sari and
dons instead ‘a garment she called a tracksuit. She would never, so she
said, wear a sari again. She was tired of taking little bird steps’ (ibid.: 95).
As the wording of this sentence suggests, for Razia, her new tracksuit
implies liberation both in figurative and strictly literal terms. Figuratively,
because she envisions it as a symbol of rebellion—even as a symbolic first
step on her path towards liberation from patriarchal authority. And liter-
ally because, for Razia, abandoning the sari has meant gaining the free-
dom of mobility, her allusion to ‘little bird steps’ being telling in this
respect. Later, when she is granted British citizenship, Razia changes the
neutral identity projected by the tracksuit and takes on a more commit-
ted one: ‘She had acquired a sweatshirt with a large Union Jack printed
on the front’ (ibid.: 188). Razia’s sweatshirt is doubly significant: it
reflects her increasing process of Westernisation and, through the sym-
bol of the Union Jack, connects Razia with a specific country, the UK.
Razia’s incorporation of the symbol of the Union Jack can even be
read as a visual vindication of her right to belong, forcing the viewer to
acknowledge that there are indeed Muslims ‘in the Union Jack’ (Gilroy
2002). This notwithstanding, what could be one of Ali’s most powerful
reasons for having Razia wear this sweatshirt is to be found in the post-
9/11 section of Brick Lane, where Razia’s sweatshirt is spat on, denoting
that Razia is symbolically excluded from the nation represented by the
Union Jack.
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 169
from Japan’ (Ali 2007: 153). Similarly, in London, Razia inveighs against
the poor conditions under which she is working at the British sweat-
shop (ibid.: 189, 228), a sweatshop that is eventually closed down by
health inspectors. Likewise, home-based sewing provides Nazneen with
economic self-empowerment, so much so that she eventually becomes
the family’s breadwinner, thereby inverting intra-household relation-
ships. Yet, she is pinioned to the sewing machine all day long and, what
is more, as Kabeer (2000) claims in her study on the subject, this prac-
tice contributes strongly to rendering the work of ethnic migrant women
invisible, and to deeming it unskilled. For most of the novel, the female
characters in Brick Lane are made to contend with the capitalist dynam-
ics of exploitation and the promises of economic prosperity. While in the
main plot the potential of the clothing industry to empower female char-
acters prevails, in the Hasina narrative the situation becomes increasingly
problematic, as physical and economic servitude combine with sexual
exploitation. A more positive scenario emerges at the end of the novel,
as Razia sets up a sewing business that opens the way to new practices in
which female empowerment is possible without entailing female exploita-
tion—but, once again, it is in London, and not in Dhaka, where a differ-
ent future materialises. Interestingly, the idea for this business comes to
Razia when she visits a new shop in London called ‘Fusion Fashions’:
‘Fusion Fashions’ said Razia, reading out the name. Inside, a white girl
stood in front of the mirror turning this way and that in a black kameez
top with white embroidered flowers and a sprinkling of pearls stitched near
the throat. The trousers were not the usual baggy salwaar style but narrow-
hipped and slightly flared at the bottom. (Ali 2007: 394)
with some militants adopting radical stances. The idea of global jihad
gains a certain currency during the discussions of the group: its mem-
bers issue a ‘poster for Islamic Jihad with the words emblazoned across
an AK-47’ (Ali 2007: 301); the Questioner raises the possibility of trav-
elling to Afghanistan to fight against the Americans—‘We are fit young
men. There are no chains tying us to these walls. With a little plan-
ning, a little effort, we can cross continents’ (ibid.: 415); and when
Nazneen challenges Karim’s idea of martyrdom by claiming that Islam
does not allow suicide, he replies in defiance: ‘It’s not suicide, yeah. It’s
war’ (ibid.: 243). At some points inspired by certain members of the
group, at others fearing to lose his leadership, Karim also ‘get[s] radi-
cal’ (ibid.: 283). He becomes increasingly attracted by the idea of con-
tributing to a global jihad aimed at fighting against the oppression of
Muslims worldwide—‘It’s a world-wide struggle, man. Everywhere they
are trying to do us down. We have to fight back’ (ibid.: 243)—and the
word ‘radical’ begins to surface prominently in his discourse, to the
point where Nazneen equates ‘radical’ with ‘right’ (ibid.: 261). The
aftermath of September 11 expedites Karim’s radicalisation, and yet the
novel also provides a broader background to his cause. In his conversa-
tions with Nazneen, Karim tells her about his experience as a Muslim
growing up in 1980s Britain, about his father being ‘called all th[ose]
names’ on the bus (ibid.: 233) and about his years at school when he
‘used to be chased home every day’ (ibid.: 260). Brick Lane thus draws
a correlation between discrimination and the attractions of radical Islam,
ultimately presenting Karim’s radicalism ‘not as a mythical, incompre-
hensible hatred of the West but as a desperate reaction to [Karim’s]
unequal status in that society’ (Hiddleston 2005: 66). In effect, as a
group, the Bengal Tigers act in direct response to the Lion Hearts, so
much so that, ‘without the spark of the Lion Hearts’, the Bengal Tigers
risk ‘becom[ing] an endangered species’ (Ali 2007: 301). There is also
an underlying desire for generational differentiation in Karim’s course
of action. Karim sees himself as belonging to a generation that needs
to take up the struggle. He deplores his father’s pusillanimous attitude
towards racism, and equally bemoans the lack of political interest shown
by younger generations, those Bengali ‘kids’ who ‘earn good money’ and
‘don’t remember how it used to be’ (ibid.: 260).
Walking in the opposite direction to Nazneen, Karim becomes a
more essentialist character as the novel moves forward. Constructing
his ideological discourse around the polarisation ‘Muslims’ versus ‘the
176 N. Pereira-Ares
West’—the same polarity that informs, none the less, much public rhet-
oric on the ‘War on Terror’ (Akhtar 2005)—Karim gradually distances
himself from his previously hybridised identity. For Karim is first intro-
duced in the novel as a confident British Muslim man, or so we see him
through Nazneen’s eyes:
She considered him […] His hair. Cut so close to the skull […] He wore
his jeans tight and his shirtsleeves rolled up to the elbow […] He wore
the phone at his hip, in a little black leather holster. He felt the length and
breadth of it and tested the surface with his thumb as if he had discovered
a growth […] Then he refolded his arms. They looked strong, those arms.
(Ali 2007: 210)
him’ (ibid.: 448). The certainty and confidence that Karim displays when
he first meets Nazneen—and which attracts her so powerfully—turn out
to be an illusion that eventually shatters in the post-9/11 narrative. The
post-9/11 climate of Islamophobia and the ‘Crusade’ of the ‘American
President’ (ibid.: 374) exacerbate the identity crisis that Karim has grad-
ually come to experience in the course of the novel. Increasingly unsure
about ‘his place in the world’ (ibid.: 448), Karim finds in radical Islam a
sense of belonging and a means of securing a form of identity certainty
in a context where Britain, his home, becomes less and less welcoming,
and where Bangladesh emerges from the distance not as his homeland,
but that of his parents. The novel emphasises the nexus between Karim’s
growing radicalism and his sense of uncertainty in terms of belonging
through a series of motifs, motifs that even pose the question of whether
Karim is actually attracted to the idea of global jihad or rather to a desire
to feel at home somewhere and unreservedly accepted there. On the
internet, Karim visits ‘Islamic web site[s]’ (ibid.: 347), but also webpages
that show images of ‘typical Bangladeshi village[s]’ (ibid.); he assumes an
interpretation of Islam different from Nazneen’s, and yet he is seduced
by her because, for Karim, Nazneen represents ‘the real thing […] a girl
from the village’ (ibid.: 386), neither a ‘westernized girl’ in ‘short skirts’,
nor a ‘religious girl, wear[ing] the scarf or even the burkha’ (ibid.: 384–
385). Just as Nazneen is initially dazzled by the outside world Karim
personifies, so Karim is enthralled by the ‘idea’ of home that Nazneen
embodies. Nazneen’s sari makes Karim think of his own mother, who
also ‘had one. Same material’ (ibid.: 212) and, in this way, Nazneen
emerges as ‘a maternal preoedipal space in which Karim [does not feel]
threatened’ (Cormack 2006: 706). Moreover, at the end of Brick Lane,
we do not know for sure whether Karim has ‘go[ne] for jihad in some
faraway place’ (Ali 2007: 486) or just moved to Bangladesh—the ‘[o]
r’ in the Questioner’s answer to Nazneen’s query reinforces this ambi-
guity. Nazneen envisions Karim ‘in a mountain cave, surrounded by
men in turbans wielding machine-guns’ (ibid.: 486), but the Questioner
insists in his belief that Karim has gone to Bangladesh, presumably with-
out involvement in jihad. The novel thus begs the question of whether
Karim’s dalliance with radical Islam might ultimately underscore an old
question in a new wrapping: a ‘homing desire’ (Brah 2004: 36).24 The
fact of having been born in Britain, but feeling excluded from it, leads
Karim to search for an alternative point of attachment and belonging,
whether it is radical Islam or Bangladesh. In effect, if we assume that
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 179
first leaflet to be issued, and arguably the most confrontational, does not
come from the Muslim side, but rather from the Lion Hearts, the anti-
Muslim group in the novel:
In the first leaflet, the Lion Hearts accuse the ‘extremists’—as they call
the Bengal Tigers—of removing a poster from the community hall. This
poster presumably showed the image of a naked or semi-naked woman.
On the basis of this event, the Lion Hearts launch a message whereby
they warn British men against the bigotry of the ‘extremists’, alleging
that they might eventually want to impose the wearing of the veil on
their women—meaning Western women. The Lion Hearts poise them-
selves to ‘save’ British women from a potential ‘veiling’, which is redo-
lent of, and enters in dialogue with, the rhetoric surrounding the image
of the Afghan woman behind the burkha during the ‘War on Terror’.26
The Lion Hearts’ leaflet reveals an attitude towards women’s bodies as
male property, and uses the issue of hijab as subterfuge for an attack on
multiculturalism and the defence of a mythical sense of ‘Britishness’. In
a direct response, the Bengal Tigers issued a leaflet accusing the Lion
Hearts of degrading the image of women by exposing their naked bodies
in public. They assert their sense of moral superiority through the female
body, which is thus turned into a symbolic signifier of cultural-religious
values. No doubt these two messages transmit polarised visions on the
question of hijab. Yet both are concurrent in using the female dressed
body as a discursive tool in a dialectic struggle that is largely articulated
in masculinist terms. It is not women who speak here, their voices being
muted and their dressed or undressed bodies appropriated by their male
counterparts—in both leaflets women’s breasts are turned into objects.
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 181
Through these leaflets, Brick Lane brings into the open the silence to
which (Muslim) women are often confined, even when the issue at
stake is their own dressed bodies, which calls to mind ‘the non-being of
woman: the paradox of being at once captive and absent in discourse,
constantly spoken of but of itself inaudible or inexpressible’ (de Laurentis
1990: 115).
At work in the above-quoted leaflets is the idea of the female
(dressed) body being taken as the pars pro toto and often used as a pas-
sive receptacle of male-inscribed meanings, an idea that Ali portrays as
cutting across cultures and societies—hence she juxtaposes discourses
coming from different angles. The novel builds on this issue when
Chanu deploys the dress of his daughters to express his discordant ide-
ological positions: ‘today Chanu had ordered skirts and no trousers.
Yesterday, both the girls had to put trousers beneath their uniforms. It
depended where Chanu directed his outrage’ (Ali 2007: 264). A ‘quix-
otic’ figure (Cormack 2006: 703), torn between tradition and his sense
of ‘modern man’ (Ali 2007: 220), Chanu is capable of arousing the most
conflicting passions in the reader. One finds it difficult to sympathise
with his pretentiousness and chauvinism, and yet the novel adds an ele-
ment of pathos to his story. In Britain, Chanu’s university education is
not recognised; in the workplace, he suffers discrimination in terms of
promotion; his daughter Shahana grows apart from him; and he becomes
haunted by the myth of return—especially so after 9/11, as he fears
the ‘backlash’ (ibid.: 306) and becomes increasingly unable to discern
‘what’s what’ (ibid.: 464). Overwhelmed by the discontinuities of dias-
pora, at a given point, Chanu simply ‘lays on the sofa in lungi’ (ibid.:
184)27—a garment that, less contiguous with diasporic South Asian
fashions, foreshadows his imminent desire to go back to Bangladesh.
Moreover, while we might celebrate Chanu’s decline in patriarchal
power, the novel encourages us to develop empathy with his loss of cer-
tainties: ‘The thing about getting older […] is that you don’t need eve-
rything to be possible anymore, you just need some things to be certain’
(ibid.: 312), as he says in a passage where he seems to intuit Nazneen’s
extramarital affair with Karim. Chanu’s throne is gradually being shat-
tered, and his downfall acquires a somatic dimension in the text. At the
start of Brick Lane, Chanu exhibits a prominent stomach which, seen
through Nazneen’s eyes, is described abjectly as looking ‘like a nine-
month pregnancy’ (ibid.: 459). Chanu’s protruding stomach matches his
great expectations for the future in Britain, but it shrinks progressively
182 N. Pereira-Ares
as his failure becomes more and more palpable: his stomach becomes
‘alarmingly small’ when Nazneen usurps his previous position as the fam-
ily’s breadwinner (ibid.: 204); his whole body dwindles when he real-
ises his failure as a husband: ‘He had shrunk. Not just his cheeks and
his belly, but all of him’ (ibid.: 459); and, eventually, his stomach fails
to adapt to his excessive eating and he develops an ulcer. While Chanu’s
disease-afflicted body stands for his inability to cope with life in the dias-
pora, his dwindling body is engrained in metaphor for his diminishing
phallocentric power. Not fortuitously, as Chanu’s body gets smaller,
Nazneen increases her agency, regaining autonomy over herself and her
body which she ‘come[s] to inhabit […] for the first time’ (ibid.: 343).
Nazneen’s attitude towards her dressed body is an unavoidable topic
when exploring a novel that deals so much with fashion, dress, clothes
and hijab practices. Earlier in this chapter, I discussed Nazneen’s veil in
relation to the challenges the novel poses to ‘conventional’-looking para-
digms, arguing that Nazneen’s veil acts as a mechanism that prevents her
from losing her position as the bearer of the gaze in the text. However,
Nazneen’s veil also responds to an inherited actuality, sanctioned by gen-
der, cultural and religious conventions. In fact, judging by Nazneen’s
own behaviour in the first part of the novel, her use of the veil seems
to be determined by the religious principles allegedly prescribed by the
Qur’an.28 For on several occasions the narrator portrays Nazneen in the
act of veiling before plunging into the public sphere: ‘She put on her
cardigan, took her keys and left the flat […] Nazneen pulled the end of
her sari over her hair. At the main road she looked both ways, and then
went left’ (ibid.: 53–54; emphasis added). Likewise, Nazneen’s veil is
also mentioned when she forgets to cover her head in front of Karim, as
she should ostensibly have done in front of an unknown man: ‘Nazneen
sat. She folded her hands in her lap. She smoothed the soft blue fab-
ric of her sari and folded her hands again. She had once more forgotten to
cover her hair’ (ibid.: 232; emphasis added). That Nazneen ‘forgets’ to
cover her hair proves, albeit indirectly, that her use of the veil answers
to religious compliance, simultaneously anticipating her future love rela-
tionship with Karim. More importantly, the passage shows Nazneen
‘review[ing] her understanding of purdah’ (Germanà 2011: 77) and,
in effect, throughout the narrative, Nazneen revisits and revises her
understanding of the clothes she wears. This occurs alongside, or rather
is triggered by, various transformations Nazneen undergoes in the
course of the novel: she substitutes economic dependence for financial
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 183
by the reflection of her ‘brown legs’ in the mirror (ibid.: 141). Arguably,
what Nazneen delineates most clearly here is a longing to enjoy the
freedom which Western culture allegedly promises and which, at this
point, she finds it difficult to negotiate within the limits of her Muslim
upbringing.
Repeatedly in the novel, Nazneen uses fantasy to escape from ‘reality’:
her fettered existence, her domestic routines, and the unpleasant task of
cutting Chanu’s corns (ibid.: 39, 45, 91, 182, 183). The mirror shat-
ters her fantasies on some occasions, as when she beholds the image of
a woman with ‘a serious face’ (ibid.: 93), so different from the woman
she embodies in her dreams, gleefully ‘travelling across the ice’ (ibid.).
However, the mirror also acts as a sort of ‘fantasy-window’ (Žižek 1999:
119), not only because she plays at acting and dressing like the ‘white
girls’ in front of it, but also because her encounters with the mirror gen-
erally give way to daydreams where she fantasises about becoming an ice-
skater—‘eyes to the mirror, she […] skated off’ (Ali 2007: 141); ‘She
looked in the mirror […] the ice smelled of limes’ (ibid.: 220). In this
way, Ali makes Nazneen virtually identify with the image of the ice-skat-
ers that appeared at the start of the novel, reproducing an almost ‘imagi-
nary identification’ in Slavoj Žižek’s terms (1999: 105)—which is utterly
‘imaginary’ in this case, as the protagonist is merely daydreaming. These
figments of the imagination provide Nazneen with a form of escapism,
but they can also be said to act as fantasies through which Nazneen
‘stages’ her desires (Žižek 2006). What ‘the fantasy stages’, Žižek writes,
‘is not a scene in which our desire is fulfilled, fully satisfied’ (ibid.: 370).
Instead, the role of fantasy is ‘to give the coordinates of the subject’s
desire, to specify its object’ (ibid.). In view of this, one could argue that,
through her fantasies, Nazneen ‘learns’ how to desire, with the object
of desire being the attainment of a spatio-bodily freedom that is tightly
bound in the text to notions of female empowerment, an aspiration
repressed by the symbolic network in which she, as a subject, is embed-
ded. Importantly, the above-mentioned daydreams are always triggered
by a Western element—an ‘English magazine’ (Ali 2007: 93); Chanu’s
Western-style trousers (ibid.: 141); or the ‘sequined vests’ (ibid: 220)—
and they always prompt Nazneen to imagine herself in Western terms.
Brick Lane thus establishes a connection between Nazneen’s desires—
which she realises through fantasy—and the Western world. In other
words, Nazneen seems to identify Western culture with escape from
her own heritage, which she comes to perceive as a straitjacket. This
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 185
The sari, which seconds ago had felt light as air, became heavy chains […]
Suddenly, she [Nazneen] was gripped by the idea that if she changed her
clothes her entire life would change as well […] If she wore trousers and
underwear, like the girl with the big camera on Brick Lane, then she would
roam the streets fearless and proud. And if she had a tiny tiny skirt with
knickers to match and a tight bright top, then she would—how could she
not?—skate through life with a sparkling smile and a handsome man who
took her hand and made her spin, spin, spin. For a glorious moment it was
clear that clothes and not fate, made her life. And if the moment had lasted
she would have ripped the sari off and torn it to shreds. (ibid.: 277–278)
Nazneen envisions her sari as ‘heavy chains’ that bond her to a matri-
lineal inheritance of fatalism and female endurance. In rather problem-
atic terms, it is only through the adoption of Western clothes—in other
words, identification with Western culture—that she discerns a way out
from the literal and metaphorical oppression exerted by her sari. The
troubling picture Nazneen draws here makes it difficult to celebrate this
passage, even when it adumbrates an important change in her approach
to identity. The assertion ‘it was clear that clothes and not fate made her
life’ foresees Nazneen’s final evolution towards a conception of identity
not as fixed and predetermined, but rather as malleable, shifting and per-
formative. For identity is here reduced to sartorial construction, even to
‘the stylized repetition of acts’ (Butler 1990: 141). Fate is thus substi-
tuted for clothes and the ‘tension between the pedagogic and the per-
formative’ (Cormack 2006: 706)30 is felt by Nazneen, who gradually
comes down on the side of the latter. Nazneen realises the constituted,
rather than essential, status of identity and, despite what the above-
quoted excerpt seems to augur, this realisation does not lead Nazneen to
forsake her Asian-Muslim affiliation. On the contrary, it ultimately allows
her to embrace her cultural-religious identity in more positive terms and
to reconfigure it so as to make it palatable to her increasing agency.
In effect, the novel has Nazneen ‘defy’ her fate in a sari—that is,
within, and not outside, the limits of South Asian culture—and, in
particular, the very same sari that appears in the above-quoted passage
— the one she envisions as ‘heavy chains’. For this is the sari Nazneen
186 N. Pereira-Ares
is wearing when, a few pages further on, she first has sexual intercourse
with Karim, when she contravenes all that is expected of her. This is a
‘red and gold silk sari’ (Ali 2007: 277), endowed with symbolic reso-
nances of youth and sexuality. It is Nazneen’s most special sari, and a
sari that brings together Nazneen and Amma, who also dons her best
sari on the day she commits suicide—hers is a ‘Dhaka sari’, her ‘finer-
ies’, as Hasina puts it in her letters (ibid.: 436). The sari thus connects
mother and daughter again, but this time in a very different situation,
at the very point where they both challenge fatalism. And, in effect,
Nazneen’s acknowledgement that Amma has committed suicide consti-
tutes an important step on her way to transcendence and intentional-
ity.31 Convinced that she ‘will decide what to do’ (ibid.: 405), Nazneen
rejects returning to Bangladesh with Chanu, declines Karim’s marriage
proposal, and chooses to shape her future away from any direct form
of patriarchal interpellation. Various factors lie behind Nazneen’s deci-
sion, but identity features prominently among them. Nazneen refuses
to submit her(self) to the identity Chanu and Karim thrust upon her—
‘the girl from the village’ and ‘the real thing’ (ibid.: 385), respectively—
and, whereas Chanu and Karim end up reverting to a Lacanian fantasy
of a unified self, Nazneen turns her fantasies into concrete possibilities,
embracing the potential of inhabiting multiple identity thresholds:
Tigers, young women who celebrate the practice of hijab in one of its
most extreme forms: the burkha. Responding neither to old traditions,
nor to patriarchal impositions, their burkhas emerge as outward indica-
tors of political Islamism and female public activism. Along the middle
positions of this continuum we can place Razia and Nazneen. Razia,
though wearing Western clothes, is casually revealed to cover her head;
and Nazneen never relinquishes her sari which continues to act as a veil.
Ali’s exploration of the question of hijab goes beyond the dramatisation
of prevailing discourses on the veil as an oppressive or liberating element.
The cornucopia of factors that inform the sartorial choices of the char-
acters ultimately encourages the reader to question the extent to which
those religious discourses that base the use of hijab on a strict interpreta-
tion of the Qur’an or those Western liberal feminist postulates that see
the veil as an oppressive element are valid for understanding the wide
range of aspects that intervene in the practice of hijab. The novel clearly
reveals their lacunae and asserts the polyvalent significance of the Muslim
veil. Indeed, if Brick Lane endorses a final message regarding the ques-
tion of hijab, that message is one in which simplistic and simplified views
of the veil have no place and one that is probably located somewhere in
the middle of the spectrum established above. In the process, the novel
exposes how the dressed body of the Muslim woman might be turned
into a political, ideological and discursive battleground as well as into
a receptacle for various male-inscribed meanings. However, Brick Lane
gives priority to the voices of its female characters, characters that express
their position towards the practice of hijab visually or verbally. For, in the
end, the voices of Muslim women are crucial, as crucial as their freedom
and ‘power to choose’ (Kabeer 2000).
Notes
1. See discussions and data in Tahir Abbas (2005), Chris Allen and Jorgen
Nielsen (2002), Nasar Meer and Tariq Modood (2009), Tariq Modood
(2005a, b) and Lorraine P. Sheridan (2006), among others.
2. Broadly speaking, and as noted earlier in this work, within Muslim cul-
tures, the term ‘hijab’ (literally ‘curtain’) alludes to the dress code—both
masculine and feminine—ostensibly prescribed by Islam and related
to the cultural-religious principles of modesty, privacy and morality.
Consequently, as Fadwa El Guindi (1999) has pointed out, hijab is nei-
ther an exact equivalent for the term ‘veil’, nor a hypernym encompassing
5 ‘SHE HAD HER HIJAB PULLED OFF’: DRESSED BODIES … 191
Britain can be linked to those surrounding the Sikh turban in the 1950s
and 1960s and, more tangentially, even to the headgear-related inci-
dents recorded in the pre-twentieth-century travelogues examined in this
book. What is more, one could even argue that, if viewed in the context
of the Asian–British encounter, these controversies over the South Asian
dressed body in Britain represent a re-enactment of the multiple sartorial
confrontations that historically have affected this encounter, first in colo-
nial India and later in postcolonial Britain. Of course, these connections
are entirely conditional on deploying the broadly inclusive, but none the
less largely opaque, category ‘South Asian’; and, of course, the practice
of wearing the hijab in Britain also involves individuals other than South
Asian Muslims, with the above-mentioned historical links being inappli-
cable to them. All these caveats notwithstanding, and recalling Edward
Said’s words, drawing connections ‘between the past and the present’
might serve to convey ‘a more urgent sense of the interdependence
between things’ (1994: 72).
Grounded in a particular interest in literature as a cultural phenom-
enon which is embedded, and simultaneously intervenes in, historical,
social, cultural, political and sartorial realities, this book has attempted to
demonstrate that the dressed body has always mattered to those involved
in, and writing about, the South Asian presence in Britain. It has mat-
tered to authors writing in almost all periods, and to male and female
writers alike. Each text, as we have seen, plots dress in different ways.
Some recreate the writers’ own sartorial memories; while others exploit
the literariness of dress within the diegesis. In all of them, references to
fashion and dress do not fail to act as quintessential descriptive devices,
at times building on a narrative strand or acquiring metaphorical and
symbolic resonances. Yet, in most of them, dress allusions transcend
the mere descriptive, capturing the process involved in the sartorial per-
formativity of identity. More often than not, sartorial allusions in South
Asian diaspora narratives are used to express silently a myriad of identity
aspects along aesthetic, social, cultural, ethnic, religious, gender, political
and ideological lines. Dress in these narratives emerges as a cultural site
where identity is visibly inscribed, constructed, monitored, negotiated
or creatively reinvented. It renders visible the points of identity attach-
ment forged by the characters in the liminal space of the diaspora, invok-
ing notions of ethnic identification, maintenance, assimilation, hybridity,
transculturality or resistance. Dress is a cultural element that allows
diasporic characters to relive an imagined South Asia; to revert to a
A Sartorial Afterword 197
Abbas, Tahir (ed.). 2005. Muslim Britain. Communities under Pressure. London:
Zed Books Ltd.
Adebayo, Diran. 1996. Some Kind of Black. London: Virago.
———. 2004. Monica Ali. In Writing across Worlds: Contemporary Writers Talk,
ed. Susheila Nasta, 340–351. London: Routledge.
Ahluwalia, Muninder K., and Laura Pellettiere. 2010. Sikh Men Post-9/11:
Misindentification, Discrimination and Coping. Asian American Journal of
Psychology 1 (4): 303–314.
Ahmad, Ali. 2004. Brick Lane: A Note on the Politics of “Good” Literary
Production. Third Text 18 (2): 199–205.
Ahmad, Rukhsana, and Rahila Gupta (eds.). 1994. Flaming Spirit: Stories from
the Asian Women Writer’s Collective. London: Virago.
Ahmed, Leila. 1992. Women and Gender in Islam. New Haven: Yale University
Press.
Aindow, Rosie. 2010. Dress and Identity in British Literary Culture, 1870–1914.
Surrey: Ashgate Publishing.
Akhtar, Parveen. 2005. “(Re)turn to Religion” and Radical Islam. In Muslim
Britain: Communities under Pressure, ed. Tahir Abbas, 164–176. London:
Zed Books.
Alexander, Claire. 2002. Beyond Black: Rethinking the Colour/Culture Divide.
Ethnic and Racial Studies 25 (4): 552–571.
Ali, Monica. [2003] 2007. Brick Lane. London: Black Swan Edition.
———. 2003. Where I’m coming from. The Guardian, 17 June. http://www.
theguardian.com/books/2003/jun/17/artsfeatures.fiction.
Bean, Susan. 1989. Gandhi and Khadi: The Fabric of Independence. In Cloth
and Human Experience, ed. Annette B. Weiner and Jane Schneider, 355–376.
Washington: Smithsonian Institution Press.
Beck, Ulrich. 2006. The Cosmopolitan Vision, trans. Ciaran Cronin. Cambridge:
Polity.
Bedell, Geraldine. 2003. Full of East End Promise, The Observer, 15 June.
http://www.theguardian.com/books/2003/jun/15/fiction.features1.
Bennett, Louise. 2000. Colonisation in Reverse. In Writing Black Britain 1948–
1998. An Interdisciplinary Anthology, ed. James Procter, 16. Manchester:
Manchester University Press.
Berger, John. 1972. Ways of Seeing. Harmondsworth: Penguin.
Best, Jason. 2003. Meera Syal: Anita and Me. BBC, 23 October. http://www.
bbc.co.uk/films/2002/10/23/meera_syal_anita_and_me_interview.shtml.
Bhabha, Homi K. (ed.). 1990. Nation and Narration. London: Routledge.
———. [1994] 2004. The Location of Culture. London: Routledge.
Bhachu, Parminder. 2004. Dangerous Designs: Asian Women Fashion the
Diaspora Economies. London: Routledge.
———. 2005a. Designing Diasporic Markets: Asian Fashion Entrepreneurs
in London. In Re-Orienting Fashion: The Globalization of Asian Dress, ed.
Sandra Niessen, Ann Marie Leshkowich and Carla Jones, 139–158. Oxford:
Berg.
———. 2005b. Diaspora Politics through Style: Racialized and Politicized
Fashion in Global Markets. In Making Race Matter: Bodies, Space and
Identity, ed. Claire Alexander and Caroline Knowles, 42–59. New York:
Palgrave Macmillan.
Boehmer, Elleke. 2005. Colonial and Postcolonial Literature. Migrant Metaphors.
Oxford: Oxford University Press.
———. 2006. Postcolonialism. In Literary Theory and Criticism: An Oxford
Guide, ed. Patricia Waugh, 340–361. Oxford: Oxford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press.
Boyd, William. 1990. Brazzaville Beach. London: Penguin.
Brace, Marianne. 2004. Nadeem Aslam: A Question of Honour, The
Independent, 11 June. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/
books/features/nadeem-aslam-a-question-of-honour-731732.html.
Bradan, Margot. 2009. Feminism in Islam: Secular and Religious Convergences.
London: Oneworld Publications.
Brah, Avtar. 1996. Cartographies of Diaspora. Contesting Identities. London:
Routledge.
———. 2004. Diasporic Spatiality, Difference and the Question of Identity. In
Resituating Culture, ed. Gavan Titley, 31–42. Strasbourg: Council of Europe
Publishing.
208 Bibliography
Brake, Mike. 2013. The Sociology of Youth Culture and Youth Subcultures: Sex and
Drugs and Rock’n’Roll. London: Routledge.
Brathwaite, Kamau. [1967] 2000. The Emigrants. In Writing Black Britain
1948–1998. An Interdisciplinary Anthology, ed. James Procter, 52.
Manchester: Manchester University Press.
Braziel, Jana, and Anita Mannur (eds.). 2003. Theorizing Diaspora: A Reader.
Oxford: Blackwell Publishing.
Brems, Eva (ed.). 2014. The Experiences of Face Veil Wearers in Europe and the
Law. Cambridge: Cambridge University Press.
Breward, Christopher. 2002. The Culture of Fashion. Manchester: Manchester
University Press.
Breward, Christopher, Philip Crang and Rosemary Crill (eds.). 2010. British
Asian Style: Fashion and Textiles/Past and Present. London: V&A Publishing.
Bromley, Roger. 2000. Narratives for a New Belonging: Diasporic Cultural
Fictions. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Brown, Timothy. 2011. Subcultures, Pop Music and Politics: Skinheads and
‘Nazi Rock’ in England and Germany. In White Riots: Punk Rock and the
Politics of Race, ed. Stephen Duncombe and Maxwell Tremblay, 120–129.
London: Verso.
Brydon, Anne. 1998. Sensible Shoes. In Consuming Fashion: Adorning the
Transnational Body, ed. Anne Brydon and Sandra Niessen, 1–22. Oxford:
Berg.
Brydon, Diana. 2004. Postcolonialism Now: Autonomy, Cosmopolitanism, and
Diaspora. University of Toronto Quarterly 73 (2): 691–706.
Buchanan, Bradley. 2007. Hanif Kureishi. London: Palgrave Macmillan.
Buck, Anne. 1983. Clothes in Fact and Fiction 1825–1865. Costume 17:
89–104.
Bullock, Katherine. 2000. The Gaze and Colonial Plans for the Unveiling of
Muslim Women. Studies in Contemporary Islam 2: 1–20.
———. 2002. Rethinking Muslim Women and the Veil: Challenging Historical
and Modern Stereotypes. London: The International Institute of Muslim
Thought.
Burton, Antoinette. 1998. At the Heart of the Empire: Indians and the Colonial
Encounter in Late-Victorian Britain. New Delhi: Munshiram Manoharlal
Publishers.
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
London: Routledge.
———. 1993. Bodies That Matter. London: Routledge.
Callahan, Colleen R. 2010. Bloomer Costume. In The Berg Companion to
Fashion, ed. Valerie Steele, 82–83. Oxford: Bloomsbury.
Bibliography 209
Das, Harihar. 1921. Life and Letters of Toru Dutt. Oxford: Oxford University
Press.
Davis, Fred. 1992. Fashion, Culture and Identity. Chicago: Chicago University
Press.
Davis, Rowenna. 2011. Monica Ali. New Internationalist Magazine, 1 May.
http://newint.org/columns/finally/2011/05/01/monica-ali/.
de Beauvoir, Simone. 1979. The Second Sex. London: Penguin Books.
de Laurentis, Teresa. 1990. Eccentric Subjects: Feminist Theory and Historical
Consciousness. Feminist Studies 16 (1): 115–150.
Dennis, Ferdinand, and Naseem Khan. 2000. Introduction. In Voices of the
Crossing: The Impact of Britain on Writers from Asia, the Caribbean and
Africa, ed. Ferdinand Dennis and Nassem Khan, 11–14. London: Serpent’s
Tail.
Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology, trans. and ed. Gayatri Chakravorty
Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
———. 1982. Margins of Philosophy, trans. and ed. Alan Bass. Chicago:
University of Chicago Press.
———. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and
the New International, trans. Peggy Kamuf. New York: Routledge.
Desai, Anita. [1971] 1999. Bye-Bye Blackbird. New Delhi: Orient.
Devee, Sunity. 1921. The Autobiography of an Indian Princess. London: John
Murray.
Dhaliwal, Nirpal Singh. 2006. Tourism. London: Vintage.
Dhingra, Leena. 1988. Amritvela. London: The Women’s Press.
Dhondy, Farrukh. [1976] 1986. East End at Your Feet. London: Macmillan.
———. [1978] 1986. Come to Mecca and Other Stories. London: William
Collins.
Dodd, Lizette Vikram. 2005. Islamophobia Blamed for Attack. The Guardian,
July 13. https://www.theguardian.com/uk/2005/jul/13/race.july7.
Dolar, Mladen. 2006. A Voice and Nothing More. Cambridge: MIT Press.
Donnell, Alison. 1999. Dressing with a Difference. Interventions: International
Journal of Postcolonial Studies 1 (4): 489–499.
During, Simon. 1992. Postcolonialism and Globalization. Meanjin 51 (2):
339–353.
Dwyer, Claire. 1999. Veiled Meanings: Young British Muslim Women and the
Negotiation of Differences. Gender, Place and Culture 6(1): 5–26.
———. 2010. From Suitcase to Showroom: British Asian Retail Spaces. In
British Asian Style: Fashion and Textiles/Past and Present, ed. Christopher
Breward, Philip Crang, and Rosemary Crill, 148–159. London: V&A
Publishing.
212 Bibliography
Eckstein, Lars, Barbara Korte, Eva Ulrike Pirker and Christoph Reinfandt (eds.).
2008. Multi-Ethnic Britain 2000+. New Perspectives in Literature, Film and
Arts. New York: Rodopi.
Eco, Umberto. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University
Press.
———. 2007a. Social Life as a Sign System. In Fashion Theory: A Reader, ed.
Malcolm Barnard, 143–147. London: Routledge.
———. 2007b. Lumbar Thought. In Fashion Theory: A Reader, ed. Malcolm
Barnard, 315–317. London: Routledge.
Eicher, Joanne B. (ed.). 1995. Dress and Ethnicity: Change across Space and
Time. Oxford: Berg.
Eicher, Joanne B., and Mary Ellen Roach-Higgins. 1997. Definition and
Classification of Dress: Implications for Analysis of Gender Roles. In Dress
and Gender: Making and Meaning, ed. Ruth Barnes and Joanne B. Eicher,
8–28. Oxford: Berg.
Eisenstadt, Shmuel Noah. 2000. Multiple Modernities. Daedalus 129 (1): 1–29.
El Guindi, Fadwa. 1999. Veil: Modesty, Privacy and Resistance. Oxford: Berg.
Entwistle, Joanne. [2000] 2005. The Fashioned Body: Fashion, Dress and Modern
Social Theory. Cambridge: Polity Press.
———. 2001. The Dressed Body. In Body Dressing, ed. Joanne Entwistle and
Elizabeth Wilson, 33–58. Oxford: Berg.
———. 2007. Addressing the Body. In Fashion Theory: A Reader, ed. Malcolm
Barnard, 273–291. London: Routledge.
Epstein, Mikhail. 1995. Culture-Culturology-Transculture. In After the Future:
The Paradoxes of Postmodernism and Contemporary Russian Culture, ed.
Mikhail Epstein, 280–308. Amherst: University of Massachusetts Press.
———. 2009. Transculture: A Broad Way between Globalism and
Multiculturalism. American Journal of Economics and Sociology 68 (1):
327–351.
Erikson, Erik H. 1968. Identity: Youth and Crisis. New York: W. W. Norton.
Esposito, John L. 1998. Women in Islam and Muslim societies. In Islam, Gender
and Social Change, ed. Yvonne Yazbeck Haddad and John L. Esposito, ix–
xxviii. New York: Oxford University Press.
Estévez-Saá, Margarita, and Noemí Pereira-Ares. 2011/2012. “We’ll Simply
have to Dress the Character”: Dressed Bodies Do Matter in James Joyce’s
Ulysses. Papers on Joyce 17/18: 243–268.
Fanon, Frantz. [1952] 2008. Black Skin, White Masks, trans. Charles Lam
Markmann. London: Pluto Press.
———. 1965. A Dying Colonialism, trans. Haakon Chevalier. New York: Grove
Press.
Farwell, Byron. 1989. Armies of the Raj: From the Great Indian Mutiny to
Independence, 1858–1947. London: Viking.
Bibliography 213
Felski, Rita. 2000. Nothing to Declare: Identity, Shame, and the Lower Middle
Class. Proceedings of the Modern Language Association 115 (1): 33–45.
Fernández Vázquez, José Santiago. 1997. Reescrituras postcoloniales del
Bildungsroman. Madrid: Verbum.
Fernea, Elizabeth W. 1993. The Veiled Revolution. In Everyday Life in the
Muslim Middle East, ed. Donna Lee Bowen and Evelyn A. Early, 151–158.
Bloomington: Indiana University Press.
Ferrari, Alessandro and Sabrina Pastorelli Ashgate (eds.). 2013. The Burqa Affair
Across Europe: Between Public and Private Space. London: Routledge.
Ferretter, Luke. 2003. Hanif Kureishi and the Politics of Comedy. Sydney Studies
in English 29: 87–102.
Fish, Stanley Eugene. 1999. The Trouble with Principle. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Fisher, Michael. H. 1996. The First Indian Author in English: Dean Mahomet
(1759–1851) in India, Ireland, and England. New Delhi: Oxford University
Press.
Fisher, Michael H., Shompa Lahiri, and Shinder S. Thandi (eds.). 2007. A
South-Asian History of Britain. Four Centuries of Peoples from the Indian Sub-
Continent. Oxford: Greenwood World Publishing.
Fiske, John. 1994. Understanding Popular Culture. London: Routledge.
Fludernik, Monika (ed.). 2003. Diaspora and Multiculturalism: Common
Traditions and New Developments. Amsterdam: Rodopi.
Foster, Edward Morgan. 1924. A Passage to India. New York: Harcourt.
Foucault, Michel. 1977. Discipline and Punish. Harmondsworth: Penguin.
Freud, Sigmund. 1905. Three Essays on the Theory of Sexuality. London: Hogarth
Press.
———. [1914] 1958a. Remembering, Repeating and Working-through (further
recommendations on the technique of psycho-analysis II). In The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud 12, trans.
and ed. J. Strachey, 147–156. London: Hogarth Press and the Institute of
Psycho-Analysis.
———. [1911] 1958b. Formulations on the Two Principles of Mental
Functioning. In The Standard Edition of the Complete Psychological Works of
Sigmund Freud 12, trans. and ed. J. Strachey, 218–226. London: Hogarth
Press and the Institute of Psycho-Analysis.
Fryer, Peter. 1989. Black People in the British Empire: An Introduction. London:
Pluto Press.
———. 2010. Staying Power: The History of Black People in Britain. London:
Pluto Press.
Furman, Frida. 1997. Facing the Mirror. Older Women and Beauty Shop Culture.
New York: Routledge.
Gaiman, Neil. 2005. Anansi Boys. London: Headline Book Publishing.
214 Bibliography
Hancock, Joseph H., Toni Johnson-Woods, and Vicki Karaminas (eds.). 2013.
Fashion in Popular Culture: Literature, Media and Contemporary Studies.
Chicago: Chicago University Press.
Hardy, Rebecca. 2009. Meera Syal. Mail Online, 4 May. http://www.dailymail.
co.uk/femail/article-1175024/Meera-Syal-I-fatty-I-funny.html.
Harvey, John. 1996. Men in Black. London: Reaktion.
Hashmi, Alamgir. 1992. Hanif Kureishi and the Tradition of the Novel.
International Fiction Review 19 (2): 88–96.
Hebdige, Dick. 1974. The Style of the Mods. Stencilled Paper No. 20, 1–15.
Birmingham: Centre for Contemporary Cultural Studies.
———. [1979] 2003. Subculture: The Meaning of Style. London: Methuen.
———. 2011. Bleached Roots: Punks and White Ethnicity. In White Riots: Punk
Rock and the Politics of Race, ed. Stephen Duncombe and Maxwell Tremblay,
38–43. London: Verso.
Helff, Sissy. 2009. Shifting Perspectives: The Transcultural Novel. In
Transcultural English Studies: Theories, Fictions, Realities, ed. Frank Schulze-
Engler and Sissy Helff, 75–90. Amsterdam: Rodopi.
Herman, Judith Lewis. 1992. Trauma and Recovery. New York: Basic.
Hiddleston, Jane. 2005. Shapes and Shadows: (Un)veiling the Immigrant in
Monica Ali’s Brick Lane. Journal of Commonwealth Literature 40 (1): 57–72.
Hiro, Dilip. 1971. Black British, White British: A History of Race Relations in
Britain. London: Eyre & Spottiswoode.
Hirsch, Marianne. 1989. The Mother/Daughter Plot. Narrative, Psychoanalysis,
Feminism. Bloomington: Indiana University Press.
Hollander, Anne. 1993. Seeing through Clothes. Berkeley: University of California
Press.
Holmes, Colin. 1991. A Tolerant Country? Immigrants, Refugees and Minorities
in Britain. London: Faber & Faber.
Holmes, Frederick M. 2002. Comedy, the Carnivalesque, and the Depiction
of English Society in Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia and Kingsley
Amis’s Lucky Jim. English Studies in Canada 28 (4): 645–666.
hooks, bell. 1982. Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism. London:
Pluto.
———. 1989. Talking Back: Thinking Feminist, Thinking Black. London: South
End Press.
———. 1992. Black Looks: Race and Representation. Boston: South End Press.
———. 1998. Straightening our Hair. In Diverse Identities: Classic Multicultural
Essays, ed. James D. Lester, 150–162. Lincolnwood: NTC Publishing.
———. 2015. Feminist Theory: From Margin to Center. New York: Routledge.
Bibliography 217
Hosain, Attia. 2013. Deep Roots. In Distant Traveller: New & Selected Fiction,
ed. Aamer Hussein (with Shama Habibullah), 18–27. New Delhi: Women
Unlimited.
Hourani, Albert. 1991. A History of the Arab Peoples. London: Faber & Faber.
Huggan, Graham. 1993. Postcolonialism and its Discontents. Transition 62:
130–135.
———. 2001. The Post-Colonial Exotic: Marketing the Margins. London:
Routledge.
Hughes, Clair. 2001. Henry James and the Art of Dress. Basingstoke: Palgrave.
———. 2006. Dressed in Fiction. Oxford: Berg.
Huntington, Samuel P. 1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of
World Order. London: Simon & Schuster.
Husain, Ed. 2007. The Islamist: Why I Joined Radical Islam in Britain, What I
Saw Inside and Why I Left. London: Penguin.
Hussain, Yasmin. 2005. Writing Diaspora: South Asian Women, Culture and
Ethnicity. Farnham: Ashgate.
Ilona, Anthony. 2003. Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia. In
Contemporary British Fiction, ed. Richard Lane, Rod Mengham, and Philip
Tew, 87–105. Cambridge: Polity.
Ilott, Sarah. 2015. New Postcolonial British Genres: Shifting the Boundaries.
London: Palgrave Macmillan.
Innes, Catherine Lynette. 2008. A History of Black and Asian Writing in
Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
Irigaray, Luce. 1993. Sexes and Genealogies. New York: Columbia University
Press.
Islam, Syed Manzurul. 1997. The Mapmakers of Spitalfields. Leeds: Peepal Tree Press.
Ivanchikova, Alla. 2012. Living in the Shadow of Radicalism: Fundamentalist
Identities in Monica Ali’s Brick Lane (2003) and in Elena Chudinova’s 2048:
The Mosque of Notre Dame de Paris (2005). In Literature, Rhetoric and
Values, ed. Shelley Hulan, Murray McArthur, and Randy Allen Harris, 57–70.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Iyengar, K.R. Srinivasa. 1962. Indian Writing in English. New Delhi: Sterling.
Jang, Fath Nawaz. [1888] 2006. An Indian Passage to Europe: The Travels of
Fath Nawaz Jang, ed. Omar Khalidi. Oxford: Oxford University Press.
Janmohamed, Shelina Zahra. [2009] 2014. Love in a Headscarf. London:
Aurum Press Ltd.
Jee, Bhagavat Siṃhajī. 1886. Journal of a Visit to England in 1883. Bombay:
Education Society’s Press.
Jefferson, Tony. 1973. The Teds: A Political Resurrection. Stencilled Paper No.
22, 1–14. Birmingham: Centre for Contemporary Cultural Studies.
218 Bibliography
———. (ed.). 2013. India in Britain: South Asian Networks and Connections,
1858–1950. London: Palgrave Macmillan.
Niessen, Sandra. 2007. Re-Orienting Fashion Theory. In The Fashion Reader, ed.
Linda Welters and Abby Lillethun, 105–110. Oxford: Berg.
Niessen, Sandra, Ann Marie Leshkowich, and Carla Jones (eds.). 2005.
Re-Orienting Fashion: The Globalization of Asian Dress. Oxford: Berg.
Noble, Denise. 2005. Remembering Bodies, Healing Histories: The Emotional
Politics of Everyday Freedom. In Making Race Matter: Bodies, Space and
Identity, ed. Claire Alexander and Caroline Knowles, 132–152. New York:
Palgrave Macmillan.
Nowrojee, Jehangeer, and Hirjeebhoy Merwanjee. 1841. Journal of a Residence
of Two Years and a Half. London: William Allen & Co.
Oddey, Alison (ed.). 1999. Performing Women: Stand-Ups, Strumpets and
Itinerants. New York: Palgrave Macmillan.
Odeh, Lama Abu. 1993. Post-colonial Feminism and the Veil: Thinking the
Difference. Feminist Review 43: 26–37.
O’Reilly, Andrea. 2004. From Motherhood to Mothering: The Legacy of Adrienne
Rich’s of Woman Born. New York: State University of New York.
O’Riley, Michael F. 2007. Postcolonial Haunting: Anxiety, Affect, and the
Situated Encounter. Postcolonial Text 3 (4): 1–15.
Ortiz, Fernando. [1940] 1995. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, trans.
Harriet de Onís. Durham: Duke University Press.
O’Shea-Meddour, Wendy. 2008. The Politics of Imagining the Other in Hanif
Kureishi’s The Buddha of Suburbia. In British Asian Fiction: Framing the
Contemporary, ed. Neil Murphy and Wai-chew Sim, 33–54. New York:
Cambria Press.
Oubechou, Jamel. 1997. “The Barbarians and Philistines” in The Buddha
of Suburbia: Dis/locating Culture. Commonwealth Essays and Studies 4:
101–109.
Pally, Marcia. 1986. Kureishi like a Fox. Film Comment 22 (5): 50–58.
Pandian, T.B. 1897. England to an Indian Eye; or, English Pictures from an
Indian Camera. London: Elliot Stock.
Papastergiadis, Nikos. 2000. The Turbulence of Migration: Globalization,
Deterritorialization, and Hybridity. Malden, MA: Polity Press.
Parameswaran, Uma. 2000. Kamala Markandaya. New Delhi: Rawat
Publications.
Parmar, Pratibha. 1982. Gender, Race and Class: Asian Women’s Resistance.
In The Empire Strikes Back: Race and Racism in 70s Britain, ed. Centre for
Cultural Studies, 236–275. London: Hutchinson.
Parry, Benita. 2002. Directions and Dead Ends in Postcolonial Studies. In
Relocating Postcolonialism, ed. Ato Quayson, 66–81. Oxford: Blackwell.
Parthasarthi, G.N. 2013. Kamala Markandaya: A Critical Study. New Delhi:
Arise.
Bibliography 225
Peiss, Kathy. 2011. Zoot Suit: The Enigmatic Career of an Extreme Style.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Pereira-Ares, Noemí. 2012a. “The old and honourable craft of tailoring”:
Empowering Fabrics in Monica Ali’s Brick Lane. In At a Time of Crisis:
English and American Studies in Spain, ed. Sara Martín Alegre, Melissa
Moyer, Elisabet Pladevall, and Susagna Tubau, 166–173. Barcelona: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Barcelona.
———. 2012b. The East Looks at the West, The Woman Looks at the Man:
A Study of the Gaze in Brick Lane by Monica Ali. Miscelánea: A Journal of
English and American Studies 46: 71–82.
———. 2013. The Politics of Hijab in Monica Ali’s Brick Lane. Journal of
Commonwealth Literature 48 (2): 201–220.
———. 2015a. Sartorial Memories of a Colonial Past and a Diasporic Present in
Kamala Markandaya’s The Nowhere Man. Journal of Commonwealth Literature
50 (2): 179–196.
———. 2015b. Transculturalism and Cultural Translation in Cauvery
Madhavan’s Paddy Indian. Journal of Postcolonial Writing 51 (4): 476–489.
Perfect, Michael. 2008. The Multicultural Bildungsroman: Stereotypes in
Monica Ali’s Brick Lane. Journal of Commonwealth Literature 43 (3):
109–120.
Pillai, G. Parameswaran. 1897. London and Paris through Indian Spectacles.
Madras: Vaijayanti.
Polhemus, Ted. 2010. Streetstyle: From Sidewalk to Catwalk. London: PYMCA.
Prasad, Madhusudan. 1984. Perspectives on Kamala Markandaya. New Delhi:
Vimal Prakashan.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travelling Writing and
Transculturation. New York: Routledge.
Procter, James (ed.). 2000. Writing Black Britain 1948–1998: An
Interdisciplinary Anthology. Manchester: Manchester University Press.
———. 2003. Dwelling Places: Post-war Black British Writing. Manchester:
Manchester University Press.
———. 2006. New Ethnicities, the Novel, and the Burdens of Representation.
In A Concise Companion to Contemporary British Fiction, ed. James F.
English, 101–120. Chichester: Wiley Blackwell.
———. 2013. Mehmood, Tariq. In Companion to Contemporary Black British
Culture, ed. Alison Donnell, 198. London: Routledge.
Puar, Jasbir K. 2007. Terrorist Assemblages: Homonationalism in Queer Times.
Durham, NC: Duke University Press.
Puwar, Nirmal. 2002. Multicultural Fashion… Stirrings of Another Sense of
Aesthetics and Memory. Feminist Review 71: 63–87.
Puwar, Nirmal, and Parvati Raghuram (eds.). 2003. South Asian Women in the
Diaspora. Oxford: Berg.
226 Bibliography
Raghuram, Parvati. 2003. Fashioning the South Asian Diaspora: Production and
Consumption Tales. In South Asian Women in the Diaspora, ed. Nirmal Puwar
and Parvati Raghuram, 67–86. Oxford: Berg.
Rahnavard, Zahrā. 1990. The Message of Hijab. London: Al-Hoda Publishers.
Railton, Diane. 2001. The Gendered Carnival of Pop. Popular Music 20 (3):
321–331.
Rajan, Gita, and Jigna Desai. 2013. Transnational Feminism and Global
Advocacy in South Asia. In Transnational Feminism and Global Advocacy in
South Asia, ed. Gita Rajan and Jigna Desai. London: Routledge.
Ram, Jhinda. 1893. My Trip to Europe. Lahore: Mufid-I-Am.
Ramdin, Ron. 1999. Reimaging Britain. 500 Years of Black and Asian History.
London: Pluto Press.
Ranasinha, Ruvani. 2002. Writers and Their Work: Hanif Kureishi. Plymouth:
Northcote House.
———. 2007. South Asian Writers in Twentieth-Century Britain: Culture in
Translation. Oxford: Clarendon Press.
———. 2016. Contemporary Diasporic South Asian Women’s Fiction: Gender,
Narration and Globalization. London: Palgrave Macmillan.
Randhawa, Ravinder. 1987. A Wicked Old Woman. London: The Women’s Press.
———. 1992. Hari-Jan. London: Bijlee.
———. 2001. The Coral Strand. London: House of Stratus.
Rangaswamy, Padma. 2005. South Asian Diaspora. In Encyclopaedia of Diasporas:
Immigrant and Refugee Cultures Around the World, vol. 1, ed. Melvin
Ember, Carol Ember, and Ian Skoggard, 285–295. New York: Springer.
Rani, Sunita. 2010. Probing Identities Amid Racial and Cultural Conflicts:
Kamala Markandaya’s The Nowhere Man and Some Inner Fury. Literature &
Aesthetics 20 (1): 108–119.
Rao, Raja. 1938. Kanthapura. London: Allen & Unwin.
Rashid, E. 2015. Liberalizing Islam Through the Bildungsroman: Ed Husain’s
The Islamist. In Imagining Muslims in South Asia and the Diaspora:
Secularism, Religion, Representations, ed. Claire Chambers and Caroline
Herbert, 115–126. London: Routledge.
Ratti, Rakesh (ed.). 1993. A Lotus of Another Color: An Unfolding of the South
Asian Gay and Lesbian Experience. Boston: Alyson.
Ray, A.K. 1905. Impressions of England. Calcutta: New Arya Mission Press.
Ray, Sangeeta. 1998. The Nation in Performance: Bhabha, Mukherjee and
Kureishi. In Hybridity and Postcolonialism: Twentieth Century Indian
Literature, ed. Monika Fludernik, 219–238. Stauffenburg: Tübingen.
Reichl, Susanne. 2000. Of Lappas and Levis: (Dress-)code-switching and the
Construction of Cultural Identities in the British Novel of Immigration. (Un)
fabricating Empire: New Literatures Review 36: 63–75.
Bibliography 227
———. 2002. Cultures in the Contact Zone: Ethnic Semiosis in Black British
Literature. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Reichl, Susanne, and Mark Stein (eds.). 2005. Cheeky Fictions: Laughter and the
Postcolonial. Amsterdam: Rodopi.
Ribeiro, Aileen. 2005. Fashion and Fiction: Dress in Art and Literature in Stuart
England. New Haven: Yale University Press.
Rich, Adrienne. 1976. Of Woman Born: Motherhood as Experience and
Institution. London: Virago.
Ricoeur, Paul. 2006. Memory, History, Forgetting, trans. and ed. Kathleen Blamey
and David Pellauer. Chicago: University of Chicago Press.
Rønning, Anne Holden. 2011. Literary transculturations and modernity: Some
reflections. Transnational Literature 4 (1): 1–10.
Rooney, Anne. 2009. The 1950s and 1960s. New York: Chelsea House.
Ross, Michael L. 2006. Race Riots: Comedy and Ethnicity in Modern British
Fiction. London: McGill-Queen’s University Press.
Rouse, Elizabeth. 1989. Understanding Fashion. London: BSP Professional.
Rubin, Gareth. 1999. Meera’s Image. Independent, 19 December, 11–12.
Rushdie, Salman. 1981. Midnight’s Children. London: Cape.
———. 1988. The Satanic Verses. London: Vintage.
———. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–91. London:
Penguin Books.
———. 1999. The Ground Beneath Her Feet. London: Cape.
———. 2001. Fury. London: Cape.
———. 2005. Shalimar the Clown. London: Cape.
Sabin, Roger. 2011. “I Won’t Let that Dago By”: Rethinking Punk and Racism.
In White Riots: Punk Rock and the Politics of Race, ed. Stephen Duncombe
and Maxwell Tremblay, 57–68. London: Verso.
Sacido Romero, Jorge, and Sylwia Mieszkowski (eds.). 2015. Sound Effects: The
Object Voice in Fiction. Leiden: Brill/Rodopi.
Safran, William. 1991. Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and
Return. Diaspora 1 (1): 83–99.
Sahota, Sunjeev. 2011. Ours Are the Streets. London: Picador.
Said, Edward. 1994. Culture and Imperialism. London: Vintage.
———. 2003. Orientalism. London: Penguin.
Sánchez-Arce, Ana María. 2007. “Authenticism”, or the Authority of
Authenticity. Mosaic 40 (3): 140–155.
Sandhu, Sukhdev. 2003a. London Calling: How Black and Asian Writers
Imagined a City. London: HarperCollins.
———. 2003b. Come Hungry, Leave Edgy: Brick Lane by Monica Ali.
London Review of Books 25 (9): 10–13. http://www.lrb.co.uk/v25/n19/
sukhdev-sandhu/come-hungry-leave-edgy.
228 Bibliography
Sangha, Jasjit K., and Tahira Gonsalves (eds.). 2013. South Asian Mothering:
Negotiating Culture, Family and Selfhood. Bradford: Demeter Press.
Sartre, Jean-Paul. 1976. Black Orpheus, trans. Samuel Allen. Paris: Presence
Africaine.
Satapathy, Amrita. 2012. The Idea of England in Eighteenth-Century Indian
Travel Writing. Comparative Literature and Culture 14 (2): 1–8.
Schick, Irvin. 1990. Representing Middle Eastern Women: Feminism and
Colonial Discourse. Feminist Studies 16: 345–380.
Schiller, Ninna, Linda Bach, and Cristina Szanton-Blanc. 1995. From Immigrant
to Transmigrant: Theorizing Transnational Migration. Anthropological
Quarterly 68 (1): 48–63.
Schoene, Berthold. 1998. Herald of Hybridity: The Emancipation of Difference
in Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia. International Journal of Cultural
Studies 1 (1): 109–128.
———. 2009. The Cosmopolitan Novel. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Schulze-Engler, Frank, and Sissy Helff (eds.). 2009. Transcultural English
Studies: Theories, Fictions, Realities. Amsterdam: Rodopi.
Selvon, Samuel. [1956] 2006. The Lonely Londoners. London: Penguin Books.
———. [1975] 2008. Moses Ascending. London: Penguin Books.
———. [1983] 2009. Moses Migrating. London: Lynne Rienner Publishers.
Sen, Simonti. 2005. Travels to Europe: Self and Other in Bengali Travel
Narratives, 1879–1019. New Delhi: Longman Orient.
Shahraz, Qaisra. [1988] 2005. A Pair of Jeans. In Caught Between Cultures:
Colonial and Postcolonial Short Stories, ed. Ellen Butzko and Susanne
Pongratz, 166–186. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen.
Shankar, Shalini. 2008. Desi Land: Teen Culture, Class, and Success in Silicon
Valley. Durham, NC: Duke University Press.
Sharma, Sanjay, John Hutnyk, and Ashwani Sharma (eds.). 1996. Dis-Orienting
Rhythms. The Politics of the New Asian Dance Music. London: Zed Books.
Sheikh, Farhana. 1991. The Red Box. London: The Women’s Press Fiction.
Sheridan, Lorraine P. 2006. Islamophobia Pre- and Post-September 11th, 2001.
Journal of Interpersonal Violence 21 (3): 317–336.
Shields, Carol. 2000. Dressing-Up for the Carnival. London: Penguin.
Simmel, Georg. [1904] 1971. Fashion. In On Individuality and Social Forms,
ed. Donald Levine, 294–323, London: University of Chicago Press.
Sinha, Mrinalini. 1995. Colonial Masculinity: The ‘Manly Englishman’ and the
‘Effeminate Bengali’ in the Late Nineteenth Century. Manchester: Manchester
University Press.
Smith, Zadie. 2000. White Teeth. London: Penguin.
Sorabji, Cornelia. 2011. An Indian Portia. Selected Writings of Cornelia Sorabji
1866–1954, ed. Kusoom Vadgama. New Delhi: Blacker.
Bibliography 229
172, 174, 176, 177, 180, 183, British Muslim dress, 151, 177
187, 196, 197, 200 British Muslim fashion, 177
British clothes, 177 British Muslim garment(s), 153
British clothing, 16 British Muslim identity, 111
British in colonial India, 2, 3, 9, 20, British Muslim style, 177
45, 47, 196, 197 British Muslim women, 151, 165
British culture, 4, 34, 37, 50, 64, ‘Britishness’, 63, 67, 68, 80, 84,
120, 153 87–89, 96, 99, 109, 153, 176,
British dress, 2, 20, 43, 78, 99, 183 180
British fashion, 15, 64 Bromley, Roger, 69, 84, 199
British garment(s), 2, 120 Brown, Timothy, 102
British identity, 50, 68, 75, 109, Brydon, Anne, 97
112, 114, 119, 153, 157, 166, Brydon, Diana, xiv
178, 187, 197 Buchanan, Bradley, 75, 91
British style, 4, 37, 56, 108, 119, Buck, Anne, xx
177 Buddhism, 82
British women, 15, 180 Bullock, Katherine, 162, 191
British Asian(s), 63, 66, 69, 106, 109, Burden of representation, 86, 179
113–116, 119, 124, 127, 143, Burkhas, 164–166, 190
144, 153–155, 157, 163, 169, Burton, Antoinette, 5, 6, 9–11,
183, 187, 197. See also Asian(s); 14–17, 20
South Asian(s) Butler, Judith, 85, 88, 92, 93, 120,
British Asian clothes, 66, 163 185
British Asian clothing, 1, 3, 200
British Asian community, 60, 106,
114, 124, 197 C
British Asian culture, 1, 66, 106, Callahan, Colleen R., 21
169, 197 Camarero Suárez, Victoria, 192
British Asian dress, 114, 144 Camouflage, 65, 83, 90, 91. See also
British Asian fashion, 144 Masks
British Asian garment(s), 120 Capitalism, 72, 111, 171
British Asian identity, 187, 197 Carby, Hazel, 147
British Asian style, 106 Carey, Cynthia, 102
British Asian women, 116, 127 Caribbean(s), 23–25, 27, 29. See also
literature/authors, 1, 113, 155 Indo-Caribbean(s)
British Muslim(s), 111. See also Carnaby Street, 52, 61
Muslim(s); Asian(s); South Carnival (carnivalesque), 54, 66,
Asian(s) 68, 70, 71, 78, 79, 82, 87, 91,
British Muslim clothes, 177 98–100, 102, 109
British Muslim clothing, 177 Caruth, Cathy, 45
British Muslim community, 152 Chador, 191
British Muslim culture, 177 Chakrabarty, Dipesh, 20
Index 237
British Asian, 124. See also British Eastern dress, 4, 13, 109
Asian(s) Eastern fashion, 4
British Muslim, 111. See also British Eastern garment(s), 61, 64, 88, 89,
Muslim(s) 118
dress and body, 18, 29, 30. See also Eastern identity, 109
Body Eastern style, 18
dress and fashion, 63 Eastern women, 21
dress and identity. See identity East India Company, army uniform,
dress and literature, 108, 200 2, 5
dress, body and identity. See identity Eating disorders, 135, 148
dressed body, 79, 89, 110, 112, Eco, Umberto, 74, 135
133, 136, 195, 196 Edwardian-style, 39
dress-related discrimination/abuse, Effeminisation, 10
12, 19, 60, 123 effeminate, 98
Eastern. See Eastern Eicher, Joanne B., xix
European. See European(s) Eisenstadt, Shmuel Noah, xiv
Indian. See Indian(s) El Guindi, Fadwa, 21, 150, 190, 191
Islamic. See Islamic Empire, 5, 9, 15, 16, 24, 68, 103
Muslim. See Muslim(s) Empire Windrush (ship), 54
South Asian. See South Asian(s) Windrush narrative, 27
undressed, 180 Ensemble, 41, 80, 81, 89, 90, 96,
Western. See Western 136, 177
Dungarees, 90 Entwistle, Joanne, 85, 92–94, 97
Dupatta(s), 64, 100, 107, 110, 124, Epidermalization, 198. See also Fanon,
126, 138, 139, 143, 165, 173 Frantz
During, Simon, 153 epidermal racial schema, 29, 174,
Dwyer, Claire, 107 197
Epstein, Mikhail, 118
Erikson, Erik H., xv
E Esposito, John L., 21, 191
East, the, 2, 5, 9, 12, 31, 61, 72, 80, Estévez-Saá, Margarita, vii, xx
82, 87–89, 91, 92, 100, 117, Ethnicity, xv, xvii, xxiii, 4, 54, 66, 69,
122, 156, 158, 187 75, 86, 89, 90, 99, 106, 113,
East Africa, 24 140, 142, 145, 155, 166, 183.
East End of London, 9, 117 See also Community
Eastern, xi, xxiii, 2, 4, 9, 10, 13, 16, ethnic, 1, 12, 26, 36, 38, 61, 65,
18, 60, 61, 64, 66, 72, 79, 80, 66, 68, 69, 72, 75, 78, 79, 85,
82, 83, 88, 89, 91, 92, 100, 109, 87, 88, 91, 100, 102, 106,
118, 188, 189 107, 110, 112, 116, 119, 120,
Eastern clothes, 64, 66, 72, 88, 118 122, 128, 132, 145, 147, 149,
Eastern clothing, 14, 60, 72 152–154, 159, 166, 172, 187,
Eastern culture, 72, 89 189, 196
Index 241
Randhawa, Ravinder, 67, 110, 113 Rushdie, Salman, 2, 23, 35–37, 54,
The Coral Strand, 65 80, 83, 100, 108, 110, 111, 119,
Hari-jan, 47, 107, 108, 110 149
A Wicked Old Woman, 61, 62, 67, Fury, 31, 46
113 The Ground Beneath Her Feet, 99
Rangaswamy, Padma, 24 Imaginary Homelands, 36
Rani, Sunita, 34, 55 Rushdie affair, 111, 149
Rao, Raja, xxiv The Satanic Verses, 28, 37, 61, 64,
Kanthapura, 46 65, 68, 111
Rashid, E., 179 Shalimar the Clown, 154
Rastafarian, 27, 77 Shame, 129
Ratti, Rakesh, 138
Ray, Sangeeta, 86
Reichl, Susanne, 80, 101, 116, 123, S
124, 140, 143, 147 Sabin, Roger, 102
Resistance, 13, 47, 49, 118, 150, 152, Sacido, Romero, 141
166, 176, 191, 196, 198 Safran, William, xxiv
dress, as, 47, 49, 150, 152, 166, Sagar, Gyani Sundar Singh, 12
176, 191, 196, 198 Sahota, Sunjeev
Retailers, 106, 108, 121, 172 Ours Is the Street, 156
Return, xxii, 15, 27, 43, 45, 48, 50, Said, Edward, 9, 10, 21, 196
53, 61, 63, 72, 88, 102, 143, Samaroo, Brinsley, 54
146, 151, 152, 165, 167, 181, Sánchez-Arce, Ana María, 85, 91, 103,
191 121, 122
return and diaspora, 5, 31, 53, 181 Sandhu, Sukhdev, 84, 103, 158
return migration, 61, 179 Sandy, Duncan, 48, 59
Ribeiro, Aileen, xxvi Sangha, Jasjit K., 147
Rich, Adrienne, 128, 130, 147 Sari, xiii, xxiv, xxvi, 14, 20, 29, 35, 42,
Ricoeur, Paul, 44, 45, 53 55, 65, 89, 106–108, 114, 118,
Right of Way (AWWW collection), 122, 129, 130, 134, 137, 140,
113 147, 154, 162, 163, 166–169,
Roach-Higgins, Mary, xix 178, 182, 183, 185–188, 190,
Rocker(s), 39, 40, 71, 73, 93 193
Rock’n’roll, 40, 76 pullau, 129
Rønning, Anne Holden, xxv Sartorialisation, 37, 198
Rooney, Anne, 101 sartorial racial schema, 174, 197,
Ross, Michael L., 66, 85–87, 91, 101, 198
102 Sartre, Jean-Paul, 161
Rouse, Elizabeth, 95, 96 Satapathy, Amrita, 20
Rude boys, 56 Savage, Jon, 77
Savile Row, 37, 39, 52, 56
Index 251
Scarves, 87, 90. See also Headscarves Skin, 10, 27, 29, 36, 56, 67, 77, 85,
Schick, Irvin, 151 109, 132, 174
Schiller, Ninna, 23 Skinhead(s), 29, 40–42, 56, 65, 71,
Schoene, Berthold, 55, 69, 85, 103 75, 97, 101, 122
Schulze-Engler, Frank, xxv Skirts, 96, 178, 180, 181
Second World War, 5, 6, 23, 24, 32, mini, 66, 96, 128, 162, 163, 179
34. See also Post-war period Skullcap, 100, 159, 176
Self, the, 17, 85 Slavery, 54
Self-harm, 117, 135 Smith, Zadie, xxiv, 27, 62
Selvon, Samuel, 23, 27 White Teeth, 27, 62
The Lonely Londoners, 25, 27–29 Smock, 73, 96
Moses Ascending, 25 Sorabji, Cornelia, 6, 14, 21
Moses Migrating, 25, 27 South Africa, 11
Semiotic, 46, 144 South Asian(s), 1–6, 11, 12, 14–17,
Sen, Simonti, 20 19, 23, 24, 27–31, 36, 42,
September 11, 105, 111, 154, 174, 50, 53, 59–62, 64, 69, 100,
175. See also Post-9/11 105–109, 113, 114, 116, 117,
7/7, 149, 150, 155 123, 128, 135, 138, 140, 143,
Sewing homework, 188 149, 195–200. See also Diaspora;
Shahraz, Qaisra Asian(s); Bangladeshi(s); Eastern;
‘A Pair of Jeans’, 64, 66 Indian(s); Muslim(s); Pakistani(s);
Shahtús, 62 Sikh(s)
Shalwaar-kameez, 55, 101 South Asian clothes, 4, 11, 14, 19,
Shankar, Shalini, 146 29, 30, 60, 106, 110, 121, 198
Shawl(s), 101, 153 South Asian clothing, 1, 3, 14, 53,
Sheikh, Farhana, 61, 63, 66 106, 110, 121
The Red Box, 60, 62, 64, 65 South Asian community, 6, 15, 64,
Sheridan, Lorraine P., 190 106, 114, 121, 123, 128, 143
Shields, Carol, 79 South Asian culture, 38, 108,
Shirt(s), xxv, 35, 44, 47, 64, 71, 127–129, 138, 168, 185
73–75, 79, 82, 83, 87, 95, 101, South Asian dress, 3, 4, 19, 29,
111, 123, 147 53, 64, 108, 109, 123, 153,
t-shirt(s), 64, 75, 87, 150, 165 197–199
Shoes. See Footwear South Asian fashion, 100, 106, 181,
Shorts, 64, 87, 101 198
Sikh(s), xiii, 2, 12, 149, 150 South Asian garment(s), 29, 124,
community, 2, 12, 60 181
identity, 2 South Asian identity, 4
post-9/11, 12, 150 South Asian style, 4
turban, 2, 12, 21, 60, 196 South Asian women, 18, 61, 113,
Sinha, Mrinalini, 21 114, 117, 127, 132, 135, 183
252 Index
Soyinka, Wole, 26 Suit(s), 25, 26, 34, 37, 50, 55, 56,
Spivak, Gayatri Chakravorty, 21, 23, 66, 88, 101, 112, 121, 124, 125,
42, 132, 146, 153, 171, 193 127, 131, 138, 144, 160
Spooner, Catherine, xxvi Armani suit, 127
Srivastava, Atima, 65, 109 Savile Row, 37, 39, 52
Looking for Maya, 108, 109 tropical suit(s), 25, 27
Transmission, 40, 62, 65, 109 zoot suit(s), 25, 26, 56
Stallybrass, Peter, 70 Suleri, Sara, 146
Steele, Valerie, xxvi Swadeshi movement, 46, 57
Stein, Mark, 69, 86, 101, 147, 157, Swastikas, 102
187 Sweaters, 80. See also Jumpers
Stereotype(s), 2, 27, 87, 98, 110, 114, sweatshirt, 95, 168
115, 132, 133, 156, 162, 169 Syal, Meera, xi, xii, xiii, 30, 42, 54, 55,
Storey, John, 70 60, 62–64, 66, 100, 105–148,
Street style. See Style 154
Style, xvii, xviii, 4, 25, 26, 35, 37, 39, Anita and Me, xi, 42, 55, 62–64,
40, 41, 53, 56, 71, 72, 74, 76, 66, 102, 114–117, 119, 120,
79, 80, 90, 92, 95, 97, 101, 108, 122, 130, 132, 134
110, 119, 151, 162, 172, 177, Bhaji on the Beach (screenplay), 130
191 ‘Finding My Voice’, 114
Asian. See Asian(s) The House of Hidden Mothers, 114,
British. See British 134, 154
British Asian. See British Asian(s) ‘Influences’, 89, 177
British Muslim. See British interviews with, 30, 116, 135, 147
Muslim(s) Life Isn’t All Ha Ha Hee Hee, xii,
Eastern. See Eastern xxiii, 54, 100, 105–148
European. See European(s) My Sister-Wife, 144
Indian. See Indian(s) ‘PC–GLC’, 63, 106, 114
Islamic. See Islamic ‘The Traveller’, 113, 127, 143–145
literary style, 18, 116, 155 Symbol, xx, 2, 8, 18, 26, 40, 46, 50,
Muslim. See Muslim(s) 75, 88, 95, 96, 102, 111, 126,
South Asian. See South Asian(s) 151, 152, 154, 162, 164, 168,
street style, 177 174
style as fashion, 3, 72, 90, 97, 110 symbolic, 9, 25, 45
Western. See Western symbolism, 18, 46, 124
Subculture, 39–41, 56, 70–73, 75, 76,
78, 79, 92, 94, 99, 100, 102, 197
Subversion, 83, 89 T
subversive, 17, 56, 79, 85, 87, 89, Tarlo, Emma, 2–4, 19, 20, 46, 55–57,
99, 128 89, 103, 110, 146, 150–153,
165, 166, 169, 187, 191–193,
200
Index 253
Z
Zaheer, Sajjad
A Night in London, 8
Zamora Cabot, F. Javier, 192
Ziggy Stardust, 73