0% found this document useful (0 votes)
75 views

2

The document discusses a study that evaluated the Arabic translation of Driss Chraibi's novel "La Civilisation, ma Mère !..." originally written in French. The study focused on the challenges of preserving meaning and aesthetic features in literary translation. It analyzed the translation strategies used by the translator, concluding that while a literal translation strategy was successful in many cases, it was not the best approach in other cases where other strategies could have been used. The study demonstrated that selecting literal translation helped maintain meaning and style, but was not always the optimal choice.

Uploaded by

Fatima Messar
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
75 views

2

The document discusses a study that evaluated the Arabic translation of Driss Chraibi's novel "La Civilisation, ma Mère !..." originally written in French. The study focused on the challenges of preserving meaning and aesthetic features in literary translation. It analyzed the translation strategies used by the translator, concluding that while a literal translation strategy was successful in many cases, it was not the best approach in other cases where other strategies could have been used. The study demonstrated that selecting literal translation helped maintain meaning and style, but was not always the optimal choice.

Uploaded by

Fatima Messar
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

‫اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﺑني اﳌﻤﻜﻦ واﳌﺄﻣﻮل‬

‫ّ‬
‫رواﻳﺔ » اﻟﺤﻀﺎرة أﻣﻲ « ﻹدرﻳﺲ اﻟﴩاﻳﺒﻲ منﻮذﺟﺎً‬
‫ﻣﺮاد اﻟﺨﻄﻴﺒﻲ ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ‪ ،‬اﻟﺮﺑﺎط ‪ ،‬اﳌﻐﺮب‬

‫ﻣﻠﺨّﺺ‬

‫متﺤــﻮرت اﻟﺪراﺳــﺔ ﺣــﻮل رﻫﺎﻧــﺎت اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻷدﺑﻴــﺔ اﳌﺘﻤﺜﻠــﺔ ﰲ اﳌﺤﺎﻓﻈــﺔ ﻋــﲆ اﳌﻌﻨــﻰ واﻟﺨﺼﺎﺋــﺺ اﻟﻔﻨﻴــﺔ‬
‫واﻟﺠامﻟﻴــﺔ ﻟﻠﻨــﺺ اﻷﺻــﲇ ﰲ اﻵن ﻧﻔﺴــﻪ‪ .‬ﻣﻮﺿــﻮع اﻟﺪراﺳــﺔ ﻫــﻮ رواﻳــﺔ » اﻟﺤﻀــﺎرة أﻣــﻲ« ﻟﻠﻜﺎﺗــﺐ إدرﻳــﺲ اﻟﴩاﻳﺒــﻲ‬
‫اﳌﻜﺘﻮﺑــﺔ ﰲ اﻷﺻــﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴــﻴﺔ‪ ( La Civilisation, ma Mère !... (1972) :‬واﻟﺘــﻲ متــﺖ ﻣﻘﺎرﻧﺘﻬــﺎ ﻣــﻊ اﻟﱰﺟﻤــﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﻟﺼــﺎدرة ﺳــﻨﺔ ‪.2014‬‬
‫ﺑﺎﻋﺘــامد ﻧﻈﺮﻳــﺔ اﻟﺒﺎﺣﺜــني ﻓﻴﻨــﺎي و دراﺑﻠﻨــﻲ )‪ Vinay et Drabelnet (1995‬ﰲ اﻟﱰﺟﻤــﺔ‪ ،‬ﻗﺎﻣــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ‬
‫ﺑﺘﻘﻮﻳــﻢ ﻋﻤﻠﻴــﺔ اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺘــﻲ أﻧﺠﺰﻫــﺎ اﳌﱰﺟــﻢ ﻋــﱪ ﺗﺤﺪﻳــﺪ أﻫــﻢ اﻵﻟﻴــﺎت اﻟﺘــﻲ ﻟﺠــﺄ إﻟﻴﻬــﺎ ﻟﺘﺒﺪﻳــﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑــﺎت اﻟﺘــﻲ‬
‫واﺟﻬﺘــﻪ‪ .‬وﺧﻠﺼــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ إﱃ أن اﳌﱰﺟــﻢ اﺳــﺘﻄﺎع إﱃ ﺣــﺪ ﻣــﺎ ﺗﺤﻘﻴــﻖ اﳌﻄﻠــﻮب رﻏــﻢ اﻋﺘــامده ﺑﺸــﻜﻞ أﺳــﺎﳼ ﻋــﲆ‬
‫اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ‪ .‬أﺛﺒﺘــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ ﻛﺬﻟــﻚ وﻣــﻦ ﺧــﻼل اﻟﻌﻴﻨــﺔ اﻟﺘــﻲ ﺗــﻢ اﻋﺘامدﻫــﺎ أن اﺧﺘﻴــﺎر اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ ﻛﺎن‬
‫اﺧﺘﻴــﺎرا ﻧﺎﺟﺤــﺎ ﰲ اﻟﻌﺪﻳــﺪ ﻣــﻦ اﻟﺤــﺎﻻت وﺳــﺎﻫﻢ ﻫــﺬا اﻻﺧﺘﻴــﺎر ﺑﺸــﻜﻞ ﻛﺒــري ﰲ اﻟﺤﻔــﺎظ ﻋــﲆ اﳌﻌﻨــﻰ واﻟﺨﺼﺎﺋــﺺ اﻟﻔﻨﻴــﺔ‪.‬‬
‫وأﺛﺒﺘــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ ﻣــﻦ ﺟﻬــﺔ أﺧــﺮى أن اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ مل ﺗﻜــﻦ أﻳﻀـﺎً اﺧﺘﻴــﺎرا ً ﺻﺎﺋﺒـﺎً ﰲ ﺣــﺎﻻت أﺧــﺮى وﻛﺎن ﺑﺎﻹﻣــﻜﺎن‬
‫اﺳــﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ ﺑﺎﺳ ـﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت أﺧــﺮى‪.‬‬
‫ﻛﻠامت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ‪:‬‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ ‪ ،‬اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﻨﻴﺔ‪ ،‬اﳌﻌﻨﻰ ‪ ،‬آﻟﻴﺎت اﻟﱰﺟﻤﺔ ‪.‬‬
‫اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ‪ ،‬اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت ّ‬
‫ّ‬

‫‪Abstract‬‬

‫‪T‬‬ ‫‪he study focused on the challenges of literary translation mainly in the preservation of‬‬
‫‪meanings and the aesthetic features of the source text. The study chose Driss Chrai-‬‬
‫‪bi’s novel entitled: « La Civilisation, ma Mère !... ») 1972) and its arabic translation pu-‬‬
‫‪blished in 2014.By making recourse to Vinay and Darbelnet’s translation procedures, the‬‬
‫‪study concluded that the translator used mainly literal translation strategy. He managed to‬‬
‫‪maintain both the meanings and the aesthetic features of the source text in many cases. The‬‬
‫‪study revealed also that literary translation was not a good choice in other cases where the‬‬
‫‪translator could opt for other strategies.‬‬
‫‪Key words:‬‬
‫‪literary translation, literal translation, aesthetic features, strategies...‬‬

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy