2
2
ّ
رواﻳﺔ » اﻟﺤﻀﺎرة أﻣﻲ « ﻹدرﻳﺲ اﻟﴩاﻳﺒﻲ منﻮذﺟﺎً
ﻣﺮاد اﻟﺨﻄﻴﺒﻲ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ،اﻟﺮﺑﺎط ،اﳌﻐﺮب
ﻣﻠﺨّﺺ
متﺤــﻮرت اﻟﺪراﺳــﺔ ﺣــﻮل رﻫﺎﻧــﺎت اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻷدﺑﻴــﺔ اﳌﺘﻤﺜﻠــﺔ ﰲ اﳌﺤﺎﻓﻈــﺔ ﻋــﲆ اﳌﻌﻨــﻰ واﻟﺨﺼﺎﺋــﺺ اﻟﻔﻨﻴــﺔ
واﻟﺠامﻟﻴــﺔ ﻟﻠﻨــﺺ اﻷﺻــﲇ ﰲ اﻵن ﻧﻔﺴــﻪ .ﻣﻮﺿــﻮع اﻟﺪراﺳــﺔ ﻫــﻮ رواﻳــﺔ » اﻟﺤﻀــﺎرة أﻣــﻲ« ﻟﻠﻜﺎﺗــﺐ إدرﻳــﺲ اﻟﴩاﻳﺒــﻲ
اﳌﻜﺘﻮﺑــﺔ ﰲ اﻷﺻــﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴــﻴﺔ ( La Civilisation, ma Mère !... (1972) :واﻟﺘــﻲ متــﺖ ﻣﻘﺎرﻧﺘﻬــﺎ ﻣــﻊ اﻟﱰﺟﻤــﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﻟﺼــﺎدرة ﺳــﻨﺔ .2014
ﺑﺎﻋﺘــامد ﻧﻈﺮﻳــﺔ اﻟﺒﺎﺣﺜــني ﻓﻴﻨــﺎي و دراﺑﻠﻨــﻲ ) Vinay et Drabelnet (1995ﰲ اﻟﱰﺟﻤــﺔ ،ﻗﺎﻣــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ
ﺑﺘﻘﻮﻳــﻢ ﻋﻤﻠﻴــﺔ اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺘــﻲ أﻧﺠﺰﻫــﺎ اﳌﱰﺟــﻢ ﻋــﱪ ﺗﺤﺪﻳــﺪ أﻫــﻢ اﻵﻟﻴــﺎت اﻟﺘــﻲ ﻟﺠــﺄ إﻟﻴﻬــﺎ ﻟﺘﺒﺪﻳــﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑــﺎت اﻟﺘــﻲ
واﺟﻬﺘــﻪ .وﺧﻠﺼــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ إﱃ أن اﳌﱰﺟــﻢ اﺳــﺘﻄﺎع إﱃ ﺣــﺪ ﻣــﺎ ﺗﺤﻘﻴــﻖ اﳌﻄﻠــﻮب رﻏــﻢ اﻋﺘــامده ﺑﺸــﻜﻞ أﺳــﺎﳼ ﻋــﲆ
اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ .أﺛﺒﺘــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ ﻛﺬﻟــﻚ وﻣــﻦ ﺧــﻼل اﻟﻌﻴﻨــﺔ اﻟﺘــﻲ ﺗــﻢ اﻋﺘامدﻫــﺎ أن اﺧﺘﻴــﺎر اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ ﻛﺎن
اﺧﺘﻴــﺎرا ﻧﺎﺟﺤــﺎ ﰲ اﻟﻌﺪﻳــﺪ ﻣــﻦ اﻟﺤــﺎﻻت وﺳــﺎﻫﻢ ﻫــﺬا اﻻﺧﺘﻴــﺎر ﺑﺸــﻜﻞ ﻛﺒــري ﰲ اﻟﺤﻔــﺎظ ﻋــﲆ اﳌﻌﻨــﻰ واﻟﺨﺼﺎﺋــﺺ اﻟﻔﻨﻴــﺔ.
وأﺛﺒﺘــﺖ اﻟﺪراﺳــﺔ ﻣــﻦ ﺟﻬــﺔ أﺧــﺮى أن اﻟﱰﺟﻤــﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴــﺔ مل ﺗﻜــﻦ أﻳﻀـﺎً اﺧﺘﻴــﺎرا ً ﺻﺎﺋﺒـﺎً ﰲ ﺣــﺎﻻت أﺧــﺮى وﻛﺎن ﺑﺎﻹﻣــﻜﺎن
اﺳــﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ ﺑﺎﺳ ـﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت أﺧــﺮى.
ﻛﻠامت ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ :
اﻟﱰﺟﻤﺔ ،اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﻨﻴﺔ ،اﳌﻌﻨﻰ ،آﻟﻴﺎت اﻟﱰﺟﻤﺔ .
اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،اﺳﱰاﺗﻴﺠﻴﺎت ّ
ّ
Abstract
T he study focused on the challenges of literary translation mainly in the preservation of
meanings and the aesthetic features of the source text. The study chose Driss Chrai-
bi’s novel entitled: « La Civilisation, ma Mère !... ») 1972) and its arabic translation pu-
blished in 2014.By making recourse to Vinay and Darbelnet’s translation procedures, the
study concluded that the translator used mainly literal translation strategy. He managed to
maintain both the meanings and the aesthetic features of the source text in many cases. The
study revealed also that literary translation was not a good choice in other cases where the
translator could opt for other strategies.
Key words:
literary translation, literal translation, aesthetic features, strategies...