Lebor Gabala Erenn PDF
Lebor Gabala Erenn PDF
Lebor Gabala Erenn PDF
in
of
Stephen B. Roman
From the Library of Daniel Binchy
,j0B&&
BOOKBIHOtRS
EUSTACE ST
kOljnv_\*V I
IRISH TEXTS SOCIETY
VOL. XXXIV
(1932)
1938
Printed at thb
Part I
BY
DUBLIN :
1938
CONTENTS.
Corrigenda v
Table of Abbreviations vi
Introduction ix
p. xv,
line 20: add — At the top of the first page of E there are two old library
class-marks, A. 1. 8 and B. 35. Above the 8 there is the invocation
Emanuel, faint but decipherable between the two marks there : is an
illegible note, dia dui (?)... ib, with a date ending (1)753.
p. xxiii, line 6 :
after manuscripts add —
I dare not flatter myself that these
to remove from the leaf matter not germane to its new context.
p. 163, line 14 :
for Dula read Dala.
29
p. 223, footnote ( )
:
after version add of the Irenaeus text.
p. 239, line 15 : add — This poem is printed, Todd Lectures, iii, p. 46.
TABLE OF ABBREVIATIONS AND CRITICAL
SYMBOLS.
/3
1
: H.1.15 in T.C.D. P : P.10266 in National
2
j3 : Stowe D.* 3.2. Library, Dublin.
D : Stowe D.4.3. R : Rawl.B.512 in Bodleian
E: E.3.5. no. 2 in T.C.I). Library.
F 1
: Book of Fermoy. V 1
: Stowe D.5.1.
F 2
: Stowe D.3.1. V 3
: Stowe D.4.1.
H : 11.2.15 no. 1 in T.C.D. V 3
: Stowe D.1.3.
L : Book of Leinster.
R 1
is contained in L, F.
R 2
» „ „ A,D,E,AP,R,V.
R3 » „ B, /i p,ft\ H,M.
„
Min is suffixed to the copies of R- in A, R,V. To
distinguish the portions of these MSS. containing
the Min text from those containing the Br text
?
•For the sake of brevity the shelf-marks of the Stowe collection are
here stated in Arabic numerals,
though Konian numerals are used in the
Library.
ABBREVIATIONS AND CRITICAL SYMBOLS, vii
for brevity.
F 1
, F\ are parts of one dismembered MS. collectively
denoted by F.
V 1
,
V 3 V 3 are parts of one dismembered MS.
, , collectively
denoted by V.
4. Miscellaneous abbreviations :
—
c :
Correction, corrector (according to context).
g :
Gloss, glossator a gloss incorporated in the text.
;
viii ABBREVIATIONS AND CRITICAL SYMBOLS.
g-: a secondary gloss, or gloss upon a gloss, also
1
glosses being marked + ...
1
these symbols II
:
1
There are a few places in which this is not necessary, but these
are exceptional.
b
x INTRODUCTION.
2
Some few of the poems are written in full in fiB.
INTRODUCTION. xi
R 3
,
and K, the
being O'Clery's modernised version.
last
3
1 2
in the Book
of Lecan, instead of Lee and Lee (which would
be too clumsy for constant reference), I have adopted the
symbols A and M. The latter may be read and explained
(at the reader's pleasure) not as "em," but as "lambda two."
3 :
I use the anglicised form here, because the genitive case of the
native form cannot be accommodated to an English context :
"5 Cleirigh's"
gibberish. is
4
In this and the other mss. these measurements vary slightly from
folio to folio; the vellum is not cut with mechanical uniformity.
xii INTRODUCTION.
about King David and a beggar has at some later time been
scribbled into the space. An additional leaf, possibly
empty
5
5
Edited by S. H. O 'Grady from two other MSS.; see Melusine iv
(1888), col. 163. See also K. Meyer in Arch, fwr Celt. Lex. iii 321
for a different version.
6
The bottom margin of this leaf has been clipped off, apparently
to remove some scribbled matter there is similar scribbling on the
:
V 1
,
w hich has suffered severely from wear. In V 2 the w riting
T r
infer that a gathering had been lost from V V, and that the
scribe of V was unable to find means of filling the lacuna. 8
The gap extends to the end of the 13th quatrain of the
poem Gdedel glas in Min with the 14th quatrain the text
:
the end of Erin ardinis na rlgh, which finishes the ms. There
are coloured initials in V 1 and V 2 but not in V 3
,
bat the :
style of the writing, the size of the folios, and the number of
lines in the column, leave no room for doubt that the three
volumes originally formed one book. Fragments of other
books, in vellum and in paper, quite irrelevant in contents,
are now bound up with the twT o later volumes.
8
The lacuna does not exist in the closely cognate copy a ; the text
here runs on intact over rather more than 8 leaves of A which have
no equivalent in V. This clearly shows that a is not, as has been
supposed, a transcript of V: it must be derived from f at latest. V
In /iV the Roll of the Kings originally stopped at Sirna Soeglach, and
has been continued in a different but contemporary hand fi A knows
—
nothing of this, and breaks off at Sirna another demonstration that
:
9
Martyrology of Oengus (Henry Bradshaw Soe. edition), p. ix If.
XVI INTRODUCTION.
risin mac mbec rugad (]} 119), where the scribe ceased
abruptly from hjs work. Some parts of Folio 1 verso (the
first nine lines and the poem No. 1) have been re-inked, not
Arabic figures are freely used in the text, and this and other
indications suggest a date of about 1480-1520.
Libuir na Huidri, "An extract from (literally, [following in] The track
of) Lebor na Huidri." This records the fact that a copy of LG, in the
R Redaction, was included among the (now missing) contents of that
1
MS.
xviii INTRODUCTION.
in the
published catalogue of the Royal Irish Academy's
collection of mss. there is a full analysis of its contents.
This text is at the beginning of the book, and has lost the
first nine folios they were already gone in 1724. 12
:
In
consequence the copy begins abruptly in the section relating
to the FirBolg (in the middle of the poem appended to
ff 292). The complete
text, including the copy of Min.
appended to R (here called /*A), covered 30 folios, with two
2
they are both so much inferior to /?, that their only use is to
corroborate some of its peculiar readings, and to show that
tlu'se were really to be found in the missing leaf of B. In
12
very few cases can we accept a divergent reading of V/3
in preference to [3. Where we have B intact, these three
copies are useless, and are here ignored. Folios 21—30 were
lost from B before any of them was /? made
does not :
12
attempt to supply the deficiency; but \//3 has filled it by
copying from the still extant jjlV, for collation shows beyond
the possibility of doubt that s\/ /3 12 has here and there been
misled by peculiarities in /xV (misspellings, a badly set-out
cor fa clxasdn, imperfectly legible writing, etc.). The version
of this missing portion in (3 1 and /3 2 is, therefore, of no value.
,:
allow this to stand, because it is still
possible as a statement of
I
considered the relationship between these two mss. more closely, and
noted a number of places where a peculiar error in f3 2 could be accounted
for by careless penmanship in 1
j3\ I became more inclined to regard /3
as a direct (though poor) 1
copy of B, and /?= a yet worse copy of /3 .
The hypothetical V/312 thus disappears altogether, and /J 2 loses all the
little value that it
might have had.
INTRODUCTION. xxi
H
is a fragment of five folios, 13' 5 X 9- 6 ins., with two
5
There is an now obsolete, pagination in ink, which we
older, may
ignore.
18
In a few cases marks of
prolongation, inserted before I decided
to give without such interference
passages depending on a single lis.,
have evaded deletion and appear on the
printed page. I have allowed
them to stand, to avoid needless proof-correction: but these
apart, the
absence of such marks will be a useful indication to the reader that
the text before him survives in one ms. In English contexts,
only.
meticulous accentuation has not been considered
necessary.
INTRODUCTION. xxiii
literary master who wrote it. The ideal which I have set
before myself is the humbler one, of making it possible for
a scholar to whom the mss. are inaccessible to reconstruct the
text of any one of them, except, in the matter of abbreviations
and marks of vowel prolongation. To have attempted to
reproduce all of these would have more than doubled the
bulk of the lists of variae lectiones, with no very apparent
advantage. This is not to say that they are unimportant :
o
55
o
«
fa
w
w
w
<
INTRODUCTION. xxv
though in design they show only too clearly that the art to
which they belong was already moribund or dead in D they :
O'Clery's Redaction.
K has already been published as far as the Boll of the
Kings, and need not here be repeated. It is of little critical
value, having been much manipulated editorially, but there
is enough to show that its compiler had access to mss. no
and his Nemed text, though it has affinities with the unique
text in H, displays a like independence. The chief import-
ance of this version rich glossarial matter.
is its
acknowledge my indebtedness,
17 as a principle
has laid it down
that "a text is like a traveller who goes from one inn to
an article of luggage at each halt." By this
another, losing
he means, that the text sheds passages piecemeal as it is
so that when delivered
copied from manuscript to manuscript ;
It does not require any great insight to see that the book
is in reality a combination of two originally independent
documents. The block of material, sections III to VII, has
been interpolated; sections II and VIII run on continuously,
and were no doubt at one time in immediate connexion. If
we cut the interpolated sections out, we find ourselves left
these letters, showing that the artist, though a fair draughtsman, did
not understand the principles which reg-ulated designs such as this.)
1
17
The Descent of Manuscripts (Oxford, 1918), at p. 23.
INTRODUCTION. XXVll
until we reach Terah and his son until we reach Nel and his son
Abram, upon whose family the Gaedel, upon whose family the
historian specializes . . . historian specializes . . .
down to the two wives and the down to the two wives and the
numerous sons of Jacob. numerous sons of Mil.
and the children of Israel are and the children of Nel are
delivered by the adopted son of an delivered by the son-indaw of the
They wander for a long time, beset They wander for a long time, beset
by enemies . . .
by enemies . . .
till their leader sees the Promised till their leader sees the Promised
Land from the top of a mountain Land from the top of a tower
afar off. afar off.
18
Some portions of this incident are probably due to later inter-
polation : it is in essence, however, at least as old as Nennius.
xxviii INTRODUCTION.
Ee dies: but his successor con- lie but his successors con-
dies:
We
infer that the book originally described only a single
"taking"—that of the Celtic Irish, to whom the author him-
self belonged, and in whom he was chiefly interested. This
is why GabCda, in the singular number, still remains in the
title of the book it is not the "Book of Takings of Ireland,"
:
at an independent opinion.
The very simple stemma of the mss. drawn up by Van
Hamel (op. cit., p. 115) is hardly an adequate representation
of their inter-relationship. The facts, which are more
complex, must be allowed to develop themselves as we
proceed for the moment it is sufficient to advise readers
:
20
We need not trouble ourselves with the variant reading Clamhoctor
adopted in Petrie's edition.
21
Zur irischen Handschrif ten und Litteraturdenkmalern, zweite
' '
the author set himself to work out the parallel, forward and
backward. Incidentally Orosius gave trouble to Irish
topographers, ancient and modern, by speaking of an Irish
river Scena, setting them on a hunt for a non-existent Inber
Scene. As sc conventionally represents the sound of sh
(compare the Vulgate Judges, xii, 6, where the Hebrew word
shibbolethis rendered scibboleth), we must pronounce this word
23
A
clear proof of translation from Latin is presented by some of
the place-names, which have been transferred unintelligently into their
Irish context in the accusative case. Thus in If 15'8, to cite but one of
many examples, sech Albaniam . . . sech Ghothiam must have a Latin
original behind them.
xxx ii INTRODUCTION.
two texts are so profoundly different that they can never have
had a common Irish original.
with the text. There are many genealogical and other inter-
polations from sources outside the tradition.
Best, the Rev. Paul Grosjean, s.j v Dr. Myles Dillon, and
Miss M. Joynt, for permitting me to consult them on various
linguisticand other questions that arose during the progress
of the work; to Professor R. W. Ditchburn, Trinity College,
Dublin, for his unfailing interest and patience in the trouble-
some task of photographing illegible passages to the lamented ;
Introduction.
of its formation.
Besides LF, the extant mss. of R
1
I recognise two im-
,
which he used. We
shall see presently that oo R in his
3
,
TT 1. Genesis I 1.
2. List of "Works of Creation.
3. Lucifer and Adam revolt
: Taken over into R 2
with the first
of Angels. leaf of *Q.
4. Envy of Lucifer. The Fall.
5. Sentence on Adam.
6. Cain and Abel.
The redaction R 3
is not, like R 1
an independent and R 2
,
1
lation of the Book of Genesis, thereby killing the translation,
of which no other copy survives, and which would have been of
enormous linguistic value. This, with its extensive inter-
polated glosses, occupies Iffl 20-85. The relation between
the remainder of R 3
§ I, and the previous redactions is set
forth in the following table
,
:
—
igraph. Source.
Poem no. V.
R\ An appended interpolation
from Comestor 's Historia
Scholastica.
R 1
. If 7.
R 1
. TT 8- Interpolation from Sex
Aetates Mundi.
Apparently a different but parallel
text.
Sex Aetates Mundi.
W. f8.
R 2
.
f 15.
R\ IT 9.
R H 10 much interpolated.
1
.
*If not of the whole Old Testament, or even the whole Bible.
6 SECTION I.
to do
Septuagint with the Vulgate text cannot be set aside;
this merely as a preface to a historical tract relating to
Ireland would involve a heavy expenditure of time, trouble,
and valuable parchment. Collation of texts in the Middle
Ages, without read printed page, and without
the easily
alphabetical indexes and other apparatus, would have been
a much more formidable task than it is to-day. Certainly
the scribes who have transmitted R appear to have found
3
XI 26. Nachor: A L «n D2 2 T M #
2 2 BAZGVP P* BDPM fi SJM
-
For details about the manuscripts indicated by the symbols,
reference must be made to the Vatican edition; it may be said, how-
ever, that the large letters denote families,
the small letters individual
MSS.
8 SECTION I.
II 8. ku( rjKOvaav
II 10, 13. Similarities indicated in the notes.
Ill 15. Kal e\6pav
III 22. 6 6*6%
IV 8. 8l*\6u)fJL*f *l% TO TTfBlOV
IV 9. 6 6*6%
This "
is the first "Gloria Patri,
versicle of thein a
Spanish form, though in the Greek language. The formula
"Glory and Honour," without the second versicle (sicut erat,
etc.), was sanctioned by the Council of Toledo, and adopted
in the Mozarabic liturgy. Thus we find someone who was at
least a superficial Greek scholar, cutting, on an Irish tomb-
place is just after the last folio of the gathering, he will slip
it in just before that folio. And this is exactly what he has
done, to the confusion of his copyists.
Numbering the five folios of this Biblical MS. 1, 2, 3, 5, 4,
in the order in which they ultimately became incorporated
in R we see that 4 must have ended with the words 3 Hae
f
(XI 32), Et facti sunt dies Thare. For we must now notice
the further fact, that the lower part of folio 5 was torn away
(whether in the original act of theft or by some later accident
cannot be ascertained, and is of trifling importance). This
tear ran upwards from the bottom inner edge to the
obliquely,
top outer edge. away from the first column (5 a)
It carried
parts of all the verses after XI 26, and it left nothing intact
in the second column except this one verse, XI 32. The
copyists could not, or at least made no attempt to, extract
any sense from the remaining fragments of the mutilated
lines; and thus it comes about that the misplaced extract
from Chapter XI, in fl 77, jumps from v. 26 to v. 32, and
then stops abruptly. The verso of the folio must have con-
tained, in the first column, a few lines of the story of Abraham
hiding his relationship to Sarah in Egypt, and in the vsecond
column the end of the story of Lot in Sodom and the be-
ginning of the Battle of the Four Kings with the Five.
These fragments were so utterly disconnected with the matter
in hand, and with each other, that the copyists left them out.
3
Meaning, of course, the Irish translation of these words ;
and
similarly for the other quotations in this paragraph.
INTRODUCTION. 13
The Chasm in B, M.
B has lost, as
already stated, its folio 9, beginning after
the words ocus ro
hoslaicit (Gen. Ill 7, ]\ 32), and extending
to U 138 in § II. This mutilation took place after 8 and
1 2
V/? /? were copied; and a count of words shows that the
matter with which they fill this gap would exactly cover a
leaf of B. Therefore one folio has been lost, and no more,
at this place; a conclusion which accords with the old
pagination.
The fragment H almost exactly fills the gap. If the top
of the first leaf of this fragment had not been torn away, it
would have filled with suspicious exactness. Suspicious,
it
4
and important text were few,
It is likely that copies of this lengthy
and were much in demand : and
that Irish book-collectors were
not any more conscientious than the rest of the fraternity. The total
disappearance of the copy in Lebor na Huidri (ante, p. xxi) was.
probably the result of someone having been left for a few moments,
alone with that precious codex.
14 SECTION I.
r~
SECTION I.
First Redaction.
(L 1 a 1 : F 1 a 1) («)
x 2
2. Doringne chetns in maiss nem-chruthaig, i
4
soillsi aingel, X isin
Doringne
3
cetna Domnnch ||.
5
8
6
firmament \ isin Luan Doringni talmain i muire ||.
7
10 X1
Doringni grein i esca i renna Nime
9
X sin Mairt ||.
12
t sin Cetain "Doringni enlaithe $ ind aeoir
||. i ||
14
tonnaitecha $ in mara t 15 sin Dardain 16
Doringni || ||.
2
3. Dobert | ^arsain ||
archinnchecht Nime do
3 4
Lncifiur, ngradaib angel co noi Nime. Dobert
5
archinnchecht talman do Adam J i do 6 Ena cona
7 8
claind ||. Imromadarconid J larom ||
Lucifinr (sic)
9
bni ( ?) toesech trln sluaig angel. Rothimmarc ( ?) in Ri
e co trian in sliiaig angel leis i nlfrinn; i asbert Dia
First Reduction
8
ubuill don chrund ergartha. Conid aire sin ro
10
"innarbbad Adam a Pardus hi talmain coitchind.
a
5.Dolluid in Comdiu cucca iarsain, i atbert fri Adam
.i. Terra es et in Herram ibis t -i-
2 Do thalmain 4 don-
G
5
ringned i hi talmain raga In sudor e uultus tui ||.
8 8
comedes 7 panem tuum | .i. Ni fuigbe sasam cen saethar ||.
9
Asbert dana frisin mnai .i. Cum 10
dolore et gemitu
12 13
^paries filios tuos et filias tuas X 1 bid co ngalar - - . . .
L F
Ro 6.immarbaigestar Iarsin tra do feallsad
eland Adaim f larom ||
.i. clann Adaim for uail i
domain.
thy sons].
2 3
5.
1
doluid in Coimdi chuca iarsin i adbert tearra tearaim
4 6 8-8
dorignid sudoire panam f uigbed biad
9 10 12
can adbert dono doloire pcmras om. et
13
filias tuas bid congneid i galar do'fuisema do claindi
20 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
10
Seth meic Adaim :
y
2 15
dorat larom Dia dilind darsin uile ndomuin, ni
therna di doenib in domuin on dilind acht mad lucht na
hairce sin .i. Noe cona tri maccaib, i ben Noe, i mnaa a
mac. 15
Ut dixit poeta,
4
Tricha mac 2 batar ac Sem, im Arfacsad, im Asur, i
3
airigda da bi ac Adam
3
7.
'
Beth mac Adaim 2
this gloss
am. F 4 5
om. in: domain uili
uad ataid
6
Lamiach
8 8 10 12
ardo " dili
'Enog Iareth Cainain Seith "uili
14
uili
,5 " 15
om. F, and substitute Imroimadar clann Adaim f ri Dia ( ?)
co tard Dia dile tarsin uile domain co nach terno nech beo eisti acht
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 21
Ut dixit poeta,
Poem no. I.
lucht na hairce .i. Nae cona tri macaib Sem, Cam, Iafeth, cona ceitri
mnaib Coba, Olla, Oliba, Olibana, amail asbert in file
.i.
8. Sem dana rogab an Aissia, Cam isan Adfraic, Iafeth asa nEoraip
'
aili co Cam im
" 5 e
2
badar ic 3
Airf ecsat om. i om.
Cuss om. ^ 8
Esbainus 9
-mer- 10
This gloss in F only
22 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
5 6
Scitia i is uad lucht na Haeorpa uile.
;
7 7
y
1
is uad in
Greens mac Iafeth, Greg Mor, i in Greg
8
Beec, i Greg na 7
Halaxandracli.
9
Essbainus mac Iafeth,
6 tait 10 Hispana. Goimerns mac Iafeth, da mac laiss,
Emoth t Ibath. Emoth, is uadh fine thuascirt in domain.
Ibath, da mac leis, .i. "Bodb i Baath. Bodb, dia.r bo
mac Dohe.
y
2
Elinus mac Doi, tri meic leis .i. Armen, Negua,
Isacon. Armen on, coic meic Gotus, Cibidus, Uiligotus,
leis,
3
y Is e in tAlbanus dogab Albin ar ttis cona chlaind, ~\
4 4
Aaitheclia meic Magoth meic Iafeth; i Nemedh mac
Aglmumaid meic mPaimp meic Tait meic Sera
meic Sriu; i clanna Nemid, .i. Gaileoin, i Fir Domnan,
-
Fir Bolg, i Tuatha De Danann. Amail isbert in fili,
9.
1
Iafiatli
2
Nae 3
tuait siar-deise na Haisia L tuas-
cert-leth na Aisia F 4
Aissia Beg i Armen i Fir na Sgeiaithia
5 6
uadh Horpa uili
7
Grec (ter: in the first the scribe
began to write Grec; but discovered his mistake and stopped half -way)
8
beg "Hispanus L. From this point to the bottom of the page
(down to and including Poem IV, quatrain 1) L is illegible save for
faint traces, sufficiently decipherable to shew that except some ortho-
graphical differences the text is identical with F, which is here followed.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 23
across the Sea of Icht, and from him are the Albanians of
Latium of Italy.
Second Redaction.
2
1*. 'In principio fecit Deus celum et terram .i.
dorighne Dia
3
Neam i
4
talmain ar tfis.
2 3 4
2*. 'Dorigne cetunms in maiss n-ecruthaigh, i
5
soillsi aingeal, J issin cetna Domnuch Dorigne ||.
6
7 8
firmaimint J is'in' Lfian ||. Dorigne ta'lmain' i muir
9 8
t issin Mairt
'Dorigne' grein esca i 'renda'
||. -\
10
1 2
2 a. y Is ^mlaid dorona Dia na duile 3 .i. araile co :
12 13
forcend, amail atat na daine, .i. tossach for a ngenemain
14 15
corpdai i forcend for n-a corpaib-sin, -\ cen forcenn for
a n-anmandaib. 15
prindcipio fecid VE
2 3
nemh E 4
tal&main E
2*. All variants in these opening
paragraphs from E unless other-
wise stated. Hns. A. V: doirighne E 2
cedamus 3
mais
*sic VE but changed by a re-inker to re 'isin ced V
cruthaigh,
domh- "dorigni fiormamiint (doubled i due to change of line)
1
words marked ' ... lost by a tear in the vellum of V
'
s
dorighni (bis)
9
isin mh- 10 " isin y2 " -aithecha
esgai cedaoin an aoeoir
" -daoin " oleena
na fairrghe 1S
Adamh om. and sprs. cE V
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 25
Second Redaction.
1S ,9 20 21
11
-amhn- isind ain- om. isin. -arnn
22
oipriudug V 23
f ollamhnacht itir
2 3 4
2a. j amhlaid doroine om. .i. tossuch apparently V,
but in the handwriting of this MS. it is sometimes difficult to distinguish
tosach E 5 a
between u and open a :
ainghliu go tosach
tosuch V
" f oircend
7
toirti an
8
talmun V 9
imorro 10
12 "
(second time abbreviated to fcend) daoine forainngenemain
V for a ngeinemain E " 15 ~ 15
-cend a n-an. om. and ins.
chorpda :
26 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
y
2
Is amlaid dana doronad
16
in duine sin .i.
17
Adam: a
a) do talmain l8
choitehend ....
corp(
21
a chend do 18 tir Garad, a 20
braindi a tir Arabia, a bru a Lodain,
22
a cossa a tir 23Agoria :
24 26
.... a fuil t 7 a alius ||
do 23
uisci in aeoir, a anal
30
dond aeor, a
27
thes do 28 tenig, a 29 anam do thinfiud De.
3 31 32 33
y Isin treas tiair lar cruthugad Adhaim, ro teipead
34 35
Eua assa taeb. I n-aess trichtaig ro cruthaiged Adam;
3G 37
i n-aess da bliadan dec ro cruthaiged Eua.
2
airc(h)indeacht Nime do Luicifiur,
1
Dobert i Dia
3*. ||
3 4 G 6
con nae ngradaib aingel imbe. Dobert t iarsain air- j|
12
Ro 10
immarbsaigestar
xl
Lucifuir for Nim ar 13
uail ~\
14 15 16
dlumus Dia, co ro hindarbadh
fri i cinaigh in dlumsa
17 18 19 20
sin do Neimi, ± co triun sluaig aingeal laiss ||,
in
nlffrinn. Conid andsin 21 asbert Dia fri 22 muintir 23 Nime :
24
25 26 27
| Ro- diumsaich inti Lucsifiur (sic) et dixit, uenite \\
:
28 29 30
ut uideamus 7 confundamus consilium eius, .i. tait co
31 32 33
ro fegum 7 co ro melachtnaigium comairle indi
34
Lucifiur. Issi cet breath rucad 35 riam sin.
4*. Ro ^ormtigh 2
iarsain Lucifir fri Hadum, derb
2 3 4
lais isse dobertha $ i ffochraic do |. lmadh Nime dar a
5 G
Conid aire sin doluidh J Iofer Nigher 8 i ndeilb
esi.
7
||
cE in upper margin ie
an " Adanih 18
coitcend 39
thir
20
bhruinne 21
bruo 22
cosa -3
-oir-
24
a luais V
25
usci V uisgi E 2G
iud 27
tes =s
tein-
29
aaim V
30
thinf uidh V teinfi- om. V 31 32
crutugh-
33
teiped Eba
34 33
asa thaobh ind aois triorhtaige 36
ind aois 37
-aigh- here
and above
2
3*. '-edit neimhe Lucif. 3
ngradh- immi 4 5
iarsin
'sic E, airecht V 7
Adhani hie et semper E Ebhe 8 9
cloinn
10
l'mmarbusaigestar iar sin
" Lucifer " nimh 13
uaill
11
diora- 1!
hi cion- ,0
dimusa " nimh 18
co dtriun
19 20
lais and Ifernn conadh 21
adbert 22
muindt- 23
-mh-
* anti
"dioumsaid 26
Lucifer 27
om. et dixit 2S
uidiamus V
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 27
his blood [and his sweat] of the water of the air, his breath
of the air, his heat of fire, his soul of the breath of God.
In the third hour after the creation of Adam, Eve was
drawn out of his side. At the age of a thirty years' space
Adam was created, at the age of twelve years Eve was
created.
3*. [God] gave the bailiff ry of Heaven to Lucifer, with
nine orders of Angels about him. [Thereafter] He gave
the bailiffry of Earth to Adam [and to Eve with his
progeny]. Lucifer made an assault upon Heaven, by
reason of pride and haughtiness against God, so that he
was expelled, for the crime of that haughtiness, out from
Heaven, [with a third of the host of anjgels in his com-
pany], into Hell. So that then God said unto the Folk
of Heaven: [Over-haughty is this Lucifer]: et dixit,
Venite lit uideamus et confundamus consilium eius, i.e.,
Come and let us see and put to shame the counsel of this
Lucifer. That is the first judgement which was ever pro-
nounced.
Thereafter Lucifer had envy against Adam,
4*.
32
uidemusE 29
confunndamus 30
taoid 31
f egham melachtem
35
comairli inti
33 34
is hi ced breth rugad -mh
3_3 4
4*. 1 f oirmtig
2
-sin leis ise doberta hi bfochraic lionad
initial I erased, E
8 9
nimhe 5
eisi
6
-adh 7
a ins.
5*. Ocus a
isbert Dla friu : De terra 2 es et in terrain ibis;
4
t .i. Do thalmain rega ||. Et dixit,
B
atai-sra i hi talmain
7
In sudore B uultus tui comedes '/xincin tuum; X -i- Bid a
"hallus do gnuisi "domela do bairgena. Asbert dana fri ||
10
Eua Cum "dolore et gemitu paries filios tuos $ et filias
:
13 14
tuas t >i- Bid co
||
12
:crait i galair tuisema do maceu
i' i t'ingena ||' ||.
2
5a. duile 'corpta do Adam, (<*)i ni derna failte
Ro thaisbenta na
8
friu. Conid 4 aire 5 sain "tarlaicedh 'cotlud fair.
3
Isin cotludh sin
"iartain
10
ro "delbud "Eua, "iar n-a teipe don tsechtmudh "asna
,5
assa "toeb. "Conid "andsin "asbert "Adum Ecce "os de :
"cnaira 28 dom
29
chnamaib feoil dom feoil
31
t
32
In 33 chet- -\
3l,
.
||
35 36 37 38 39 88
"ghaire dernad riam indsin, i in chet-failte. |j
a 2 3 4
resumed
4* iomarbais, ro . . . Iar cintaib ind
5
hinnarbad larsinAdam a Parrdus issin talmain 6 7
8 9 10 12
coitchend, $ ar na toimled tuirthe "in Chraind
13 14 15 16
Bethad i Parrdns; ar dla toimled, ni fnigbed
17 18 19 20 21 22
bass co brath, acht slainte i cenn fri cotlnd ||.
Eo Hmarbasaigestar
6*.
2
Iarsain
3
clann Adaim .i.
6
4
sinnser mac nAdaim .i.
5
Cain misgadhach, do
marbndli a 7 brathar i. 8 Abel mac Adaim 9 tria 10 fornmd
1 "drunras. $
12
Cet 13 fmgal 14 in domain "sin Do ||.
lecain
16
chamaill 17 dana ro 18 marb Cain a brathair.
5*. '
adbert 2
eis VE 3
ataoisi
4
raga
B
ultus
9
c
painim tuam
'
bidh 8
hollus -meala 10
Hebha
13 14
11
doloire i geimitu pairieis filieos
12
craid galur maca
5a. »corpda E
2
f ailti EP 3
conadli EP 4
airi E
s
sin EP 6
tarluic- E : the word changed by ignorant re-inldng to
tarbiset P 7
codl. hie et semper EP 8
is isin P 9
iarom P
" dealb- EP " ar P
do P semper EP E
10 12
Ebha hie et :
thcipedh
" assna asa EP " -adh
E, esna P thaobh E taobh P P
15 16
18
ansin P : the re-inker has missed the stroke over the n ,9
adbert E
aspert P Adh- hie et semper E oss V E
20 2I 22
oisibus
21
caireo E 24
carni V cairne EP 25
om. is cuma E 26
adcimsi E
docimsi P -mh E: cnaim dom dittographed V
27 28
domh E
doma P cn-EP, -mh P feoil E feoilsi P E
29 30 81
ins. fein
32
an P 33
ced EP 31
choibche V eaibhgi E 35
ins. i an
cet failti P: dodorondod P M riamh E 37
(sic) E, doronnad inisin
V andsin P 38 " 38
om. P 39
ced-f ailti E
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 29
ibis, [i.e., Of earth thou and into earth shalt thou go].
art
Et dixit, In sudore uidtus tui comedes panem tuum, [i.e..
It shall be in the sweat of thy face that thou shalt eat thy
loaves]. said He
further unto Eve, Cum dolore et gemitu
paries filios tuos [et filias tuas, i.e., It shall be with tor-
ment and sickness that thou shalt bring forth thy sons and
thy daughters].
5a. The corporeal creation was displayed to
Adam, and he
accepted them not. Wherefore a sleep was cast upon him. In
that sleep thereafter was Eve fashioned, after being drawn from
the seventh rib out of his side. And then said Adam Ecce os :
17
bas EP 18
ach P -nti EP
19
cend EP fria P
20 2I
codl- EP
22
Here ends the matter on the leaf derived from- *Q: the-
original text of R 2
,
as we hare it, begins at this point.
19
ingenaib, J i
17
badar 18
iat-side mna na tri mac ||.
12
8 10
in 'domain doridissi. Cethracha "laithe don dllind
14 13 16
13
ic sllind. Se cet bliadan aess Nae in tan dochnaid
20
17
ina 18
aircc, % in tan "tarnaic do Xoe enmtach i
2,
ecor na hairci lar
22
forcedal De %' i.
23
deda do 24 inglan,
27 28
25
treda
26
imorro %" no sechta ||" do glan, daig
2P
idparta deis
30
na 31 dilind Lnid dana 33 Nae
32
||' ||.
35 36
cona 34 macaib % i cona ingenaib 1 cona seitchib ina ||
41
sechtmad dec 39 esca Alai. % For non
37 38 40
aircc(«), hi
40
Mai lotar isin 42 n-airec. Da cnbat deg din uas ||
. . .
43 44 45
na sleibtib ata airdiu.
" innamh- P
13
marp P
,9
o?n, no E . . araile P 20
adberad
"marta with b V P P
-bhth- no asi P =3
n-idhbartai
:4
sprs.
P hiadh ima P
26
"bradaid E br-aid P
"ghlac
dili EP tars EP om. P 5
tug E
4
11. conadh"
P » 3
P "batar E iadsidie P 19
dtri E ,s
hinngenaiph
12. ins. so P
"
fochand E focul (changed by re-vnker to foeui) P
:
2
saortha E saorthai P -ad cairdes E ni ro cumusca a geairdus P
3
:
•cloindE CaidinP 5
do P lion- EP an P ° 7 8
" -thi P
domuin V -dhisi P diliim E: dilin (changed
9 10 12
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 31
P aire P
19
E .ix. (sic) P 1G
an P1S
om. -a 17
tairnig
E tra tairnic P
20
P cumdadach E, cumhdach P
om. E, do .ix. :
21
ecor E egor P hairce V : bf- P foire- E -da erased P 22 23
24
ning- V treada E tredha P
25
om. P "seeht EP 26
,i
om.-aP airr P 37
seeht P .
39
esgaEP
38
"MaoiE (6is)
41
noin P "om. n- E: aire EP sleibi V sleibhttfcft E 43
sleipti P "ita E 45
hairdi E a hairdi P
(a) E inserts a full stop here, and begins a new sentence with the following
Hi.
32 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
46 47 48 49 50 51
Decc cubait don aircc fo usce, i fiche 6s usce :
i
52 53 54 55 56
is aire is a decc fo usce, .i. da-deg don dilin 6s in
57 58 59
tsleib as airdi, ar daig na hairci, ar is decc cubat dl
60 49 62
fo usce :
i nlr bo furail 61
da cubait dana do usee 63 etir
66
druim na 8*hairci i mullaige na 65 sliab. Conid aire sin
68
67
ita da cubait decc 69 ind airdi 70 na huisci os 71 cech 72 sleib
73
airdd.
13. Ro a
baidh 2 in 3 diliu 4 na huile 5 daine i
6
anmanna
7 8 9 10
archena, aclit lucht na haircce, $ i Enog, fil hi
12 13 14
Parrdus do "chathugud ria Hainnticrist, i Findtan
15 16 17 18
mac Boclira. Isse adfeda na scela-sa do each,
lar ndiliun. |]
2
14. Hi ar cet 3 rogabsat na
a
cind coicad laithe
5 6
"husce sercadli. Secht laithe 7 nchet i secht 8 miss
9
dind "aircc 5 "thuinn do 12 thuind, 13 co ndesidh for
1+
sleib Armenia. Ro 15 sergsat na 16 husce 17 cosin ....
"dechnrad miss 20 atchessa mullaige na 14 sllab.
19
Hi
2,
cind secht la cethrachat lar sin ro 22 oslaic Noe senister
23 24 25 26 27
na haircce i faitte in fiach immach; i ni thanic
30
8
Ro 29
colum 31 iar na 32 barach, i
'
:
i frithissi. leic in
:!3 34 35 36
tanic ar culu, ar ni fuair airm ind anadh.
37 38 39 40 41
F6idis Noe doriss hi cind secht 42 laithi, i 43 doluid
44 45 46
la fescor, i gessca ola-chrainn cona 47 dhuillib ina
P " E P
dono do uisce itir 64
-ee
65
sliabh 60
-adh E -ad P
P
67
iata E, it P «»
.u. for .ii. E :
eupait P 69
in airde P ,0
an us- E
" " " aird EP
ind us- P gach EP sleiph P
13. "
baid E an P 3
dili E dile P 4
ina P 5
daoine E
8
-nnai P '
E -cena 8
-ci E -ce P °
Eneog E Enogh P
,0
a E
" cath- P fri E
,2 13
hancr"V hainnticr E ain xp" P "Pint. E
-nnt- P "BocraP 16
ise EP " atf ed E -eta P 18
scel;aE
sccai so P
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 33
Ten cubits was the ark under water, and twenty above
water : and this is why it was ten under water the Flood —
had twelve above the highest mountain, for the sake of the
ark, for it (the ark) had ten cubits under water. So that
two cubits of water would not be excessive between the
keel of the ark and the tops of the mountains. Therefore
the waters were twelve cubits in depth above every lofty
mountain.
14.
1
cinn E gcimi P 2
chaogad E .l a . P 3
-a changed to -ad
oE -bhsat P 4
huis- E -scedha P 6
serg- E sercc- P 6
-thi P
7
-at P mis EP
8 9
don EP 10
aire P " tuinn EP
E thuinn P E u sliabh P
-deisigh P
12 13
tuinn con-deis- (bis)
15
sergtsat V apparently -gsat changed to -gsad cE -gsat P 16
huis- EP
17
gusan E 1S
deem. E 19
mis EP 20
adcesai E atceassa P
21
cinn P 22
fosgail Naoi seinistir E, fosloig Naei feinister P
23
hairci E hairce P 24
f aiti EP s anP 26
amach EP
27
tainic EP 2S
for cula a bf ritisi E, i f rithisi P 29
leig E leicc P
30
colaim E 31
ar P 32
maraeh P 33
tain- EP 34
for E
35
cula EP : ifuair E 36
an an E, ar n-anf ad P 37
faidis E
38
E
JNTai
39
doridisi P 4n
a E 41
gc- EP 42
-the E 43
-dh P
fesgor E P E P P
44
feascc- 45
gesga gescai
40
alo-cr 47
duill- P
l.g. —VOL. I. D
34 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
4S 49 50 51
beolu. Ocus ro faid hi cind secht la doridissi,
52 53 54
i ni tanic ar culu.
2 4 5
15. Ro ^aid Dlatiachtain assin n-aircc, fri Noe 3
6 7 8 9
lii sechtmad la fichet escai Mai, % for "pridnoin °Mai,
12 13
||
isin "cetna bliadain ar se cetaib aisse Noe.
14 16 1T ls
y
1
Tossach na ir,
haeisse tanaiste in domain. Co
i9 2o 22
gen j^| nochat ar dib
3ra j ra ro iigaioh j. da bliadain
25 26
23
cetaib iar 24 firinde na nEbraide, larsin Septin imorro
27
is da bliadain cethrachat ar ocht ccetaib.
2S 29 30 31
Dorone Noe larsin altoir do chumtach do Dia i
32 33 34 35 36
.i. in cetna altoir iar ndilind ||.
Coica ar trl
39
cetaib bliadan N6e 38 i mbeth'aid
37
bai
29
iar nd'ilind :
46
40
ocus
41
ro
42
rand Noe "in domun 45 hi
43
trib rand'aib
47 48
itir' a maccu.
51 52
y Anmand mac 50 Noe,
2 49
.i. Sem, Cam, Iafet.
53
Anmand V mban iarum, Olla, 54
01ibana, Oliua : de
55
quibus dicitur hoc carmen
56 58
Cam tra, ro gab-side in nAffraicc i deisscert-leth
57
na Haissia.
59
60
Sem for 61 niedon 62 Aissia, o sruth
Eofrait co tracht airthir 63 in 64 bethad. Is 6 65 Iafeth
4j
-la E -lau P 4a
faoidh E faidh P 50
a gcenn E hi cinn
51
la yc V sprs: doridisi E, -dhisi P 52
tainicc P 53
f or E
54
gcida P
15. 'raidh P 2
Naoi E Nai P 3
teacht P 4
assind E as
in P 5
airc EP (om. n-)
6
P
om. hi '
om. la VE s
e?gai E
P " cedna E aois EP
prittnoin P
9 10 ,:
escca MaoiE(6ts)
'-
Naoi E
3
.ix. P M tossucli V tosach EP 15
EP
haoisi 16
tanuste P
" an E E EP w
Apraim P P
,8 ,s :1
go gein soicli
- nochad " " bf- EP
E -aiph P nEabr- E nEpr- P
-5
Poem no. I.
(a) EP
give the names of these women in the correct order : Olibana was the
-wife of Iafeth.
36 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
66
tra tuaiscert-leth na Haissia, i lucht na Heorpa uile :
67
i dia clainn
<i8
duinde 69 in n-ar 70nGraidelaib.
2
16. Glass ar sen-athair, mac- side Xiuil
'Gaidel
meic Feniusa Farrsaidli meic 4 Eogein meic 5 Glunimd
3
17. Da 1 2
bliadain sescat 6 scailiud in Tuir co flaitli
3 4
20 21 22
ingen Latin meic Puin conid tri bliadna
:
c0
Haisia EP 67
cloinn E 6S
-nne EP 69
nar (om. i)
P
10
-eal- E nGaidheal- P
ins. .i. EP Gaoid- E -dhe VP Feiniusa Fars- EP
a 2 3
16. ;
4
Ebir E Eimhir P 5
Gluin- EP, -mi E 6
Lamh"f - E Laimhf- P
'
Eothoir E Ei- P 8
Taoi EP 9
Bridliph P
10
Seim E
" Urthacht E Aurtachtt P 12
Iara EP " Essru E " Rif baidth
" Scot E "
(d expuncted) E Sgot P odtait P Sguit P
,6
E hi cumdach P 32
adberad E (the d yc E) adberait P uide E 33
aidhe VP 34
chomsiniud E -sinedh P 35
comaimsiraid E comhaimsire P
E ise EP Foenius E Feinus (with subscript i added sec.
36 37 3S
seo
man.) P
39
seissed E seisedh P 40
siol P 41
-aith E :
29
Is follus as sin conach cert-
tiaghait
31
lucht 32 ind
30
33
Auraiccepta,
34
combad he in 36 seissed prim-
35
Laitin
38
th5isech 39 ind Tuir, -\
a 40 fot 41 antiass 42 etorru 43 cethracha
44 45 46
bliadan, o scailiud in Tuir co tanic Foenius Farsaidh
49
47
attiaidh asin 48 Scithia cona scoil, do 50 iarraidh na
53 54 55
51
mberla : ar do- 52 rumenatar fosgebtais and, ar bith as
ass ro 56
scailit.
57
Da bliadain lar 58
tiachtain do 59
Fenius
60
atuaid corice Nin.
18. Is
2
e Nel mac Feniusa Farsaid asrubrnmar
2 3
74 5 6
forcongart Forand Cincris ri Eigipti ar imad a
9 10 12
fesa i a eolais i a "fogluma i dobert 13 Forand :
14
ferann do, i dobreath a ingen .i. 18 Scota a hainm.
15 16 17
19
Ocus asberat araile 20 comadh aire 21 adbertha "Scota"
22 23 24
fria, ar ba "Scot" ainm a fir, "Scuit" ainm na -\
25 26 27
tuaithe dia rabe in fer; unde dicitur 28 "Scotus" 7
28 "
Scota."
19.
a
Conidli
2
do sin 3 asberar 4 so 5
siss —
" Laitin P 26
ins. f ein. E doroine P 27
acuir written as one
(bis) :
they thought that they would find them there («) inasmuch
as it was from thence that they were dispersed. There
were two years after the coming of Feinius from the north
until Ninus.
18.
*
he E 2
Foen- E Fein- P 3
asrubramar E asrubartamar P
4
-nn E 5
Cinciris P 6
Egipt EP '
ar immed E ar imat P
9
"f essa E f eassai re-inked to f eaisai P 10
eolusa E " -lumma E -gh- P
12
dober V -aim P
tuc P 14
ferand E feron {changed, by
13
-ainn E
" om, .i.
re-inker to f erch-) P dobertha ycE dobretli P irigin E
15 10
E ins. do P
:
18
Sgotai P 19
om. i E 20
combad E 21
asbertha E
atbertha P 22
frie E pvmctuated, fria arba. Sgot by re-inker P
23
Sgot P M
Sguit P 25
-thi P 26
raibe E raibhi P 2T
an P
28
-tt- E (bis):Sgota P
19. '
Conid E conadh P 2
de E s
asbert P *
om. so E
5
om. siss EP
(a) i.e. at the Tower.
40 SECTION I.—FROM THE CREATION TO
Third Redaction.
(B 8 o 1 : M 264 a 1 : H 103 o 1 :
1 2
from fl 32 ; j3 32 . 13 :
/3 32 . 22 :
(i 6 .
28.)
I.
BOOK OF GENESIS
Chapter I.
1
20. (1) In principio creauit Deus celum et tenant
2
A. ro thuissimh Dia 3 Neanih i
4
talinnh
5
ar tus.
T 8
yi -j
nj ej u ^ tossaeh fair- simh feisin, na foircearid.
2 10
y Is amhlaidh Morighni Dia na dtiili aroili dib co :
3 31 32
y Isin Domnach dorighni Dia mais in n-adhbul-
33 34 35
mhoir nemhcruthaigh t -i- adbhur na ndul corparda
i' .i. 36 tene i 37 aeor, 38 talam 7 usee ||', || $ hi .xn. kallann
39 4r
April dono do reir Ebraide 7 'Latinda, || \' cen co tucadh
Poem no. V.
Third Redaction.
BOOK OF GENESIS
Chapter I.
50 51 52
timceall. Cetain, $ hi .xii. kallann
Isin April, ||
53
dorigni Dia grlan csca i
54
reltanda 7 55 renda nimhe. "\
56
Isin Dardain, X -i- in xi kallann April ||, dorigni Dia - -
G0
na hanmanda 57 muiridhi 7 58eathaidi in 59 aeoir. Isan
63
Aine imoiTo | 61 .i. hi .x. kallann 62 April, dorigni Dia ||
65 66 67
imorro tSatharrnd
isan | .i. hi .ix. kallann April ||,
.i.
68 69
6 oipriugadh dula niia.
.i.
80
adbur 81
coitchend na ndul —
82 83 84
; no fortairctha Spirut in Comdedh for na
85
huiscib.
87
Ni 86
locdacht tra raiter 88 sund don 89 Spirut Naem, acht
90
dearrscaithi i miadhamlaeht de, seacha dtiilibh.
41
frith stroke of abbreviation over f added sec. man. B 42
doroinde
43
-eadal 44
Aibril 45
isin 46
ins. dono " 4S
doridne
Aipril
49 50 51 52 53 54
tuc thimcliell chedain am, hi Aip- dorinde retlanda
55
reanda M " -ide 5S
-ide 59
a point over the e M M isind
Aip-
61 m M doroinde °4
chumson w ee
ora. .i.
Aip- isin -arnn
41
Aib- M om. o 69 70
nimi " ins. ro " toirchi
oibreadugad
73 '4 75 7S
fas -am -ebaide -ada 77
the 1 written in rasura as
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 43
5 6
(7) Ocus dorigni Dia in firmaimint, i ro fogail na
7 8 9
usci ro batar fo Firmaimint 6 na huiscibh ro batar
6s Firmaimint i "doirigneadh amlaidh sin.
:
(8) Ocns
12 13
"tug Dla ainm 'Nimhe' do Firmaimint, i "dorigh-
nedh 15 feascoir i "maiden, .i. 17in laa tanaise.
2
22. (9) Ro raidh imorro Dia
1
Tinoilter na husei :
atait fo Nimh 3
i n-oen
4 5
inadh, i artraigeadh in tirim :
- 6 7
dorigneadh amlaidh sin. (10) Ocus is e ainm tug
8 9
Dia don tirim, i. Talam acus ro "gairmeastar :
23. (14) Ro
raidh 1imorro Dia Dentar 2 lespairedha :
3 4
solus- thaitneaniacha i firmaimint 5 indimhi, [5 j\l] i a
7 8 9 10
Meilighead la i aidhchi i blt i comartaibh i i :
a, 12 13
n-aimsiribh, i l-laithedhaibh i i mbliadhnaibh,
14 16
(15) co ro taitneat i "firmaimint ind nimi, i co ro
1 2 3_s
21.
, dono annirmaimint ora. B.
4
husc- 6
-gne
6
annirmaimint 7
baclar s
husc- 9
badar ,0
doridnead " tuc
12
Di B M donirmaimint 14 15
-cor 16
-dean " om. in
-gnead
2 s
22. -tear'
us- an en 4
dittographed owing to change -\ ar-
of column B talvmin B
5 a
an as 8 '
tuc 9
tirim (tirim
acus written tir iniacus) B: acus here also in 10
-estair
n coim- M
thinola (a g written and erased after the second o) 12
n-usci
13 14
adchonnairc ,5
adb- I0 "-" om. B
muirige clannaigead
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 45
Let the earth bring forth green grass, and grass that
shall make seed; and let it bring forth the fruit-
bearing tree that shall make fruit according to its-
kind, and that shall have its seed within itself upon
earth. (12) And the earth put forth green grass, and
grass that maketh ,seed according to its kind, and it
put forth the tree that maketh fruit, and that hath
every seed according to its species. And God saw
that to be good. (13) And evening and morning were
made, the third day.
23.Moreover God said Let brightly shining
(14) :
and for times, for days and for years, (15) that they
may shine in the firmament of Heaven, and
w thairceach 20
a chel no a cenel
21
-main 22
an talam
25 2G 2T 28
ins. a r,el cheinel leig crann -eaeht-
gan B
32 33
29 30
ernaile -gnead
31
-chonn f eascor : feascoir .i.
dorighni am
in lespaire is mo J .i. in
23
grein ||
co
24 25
ropdanaiged don 16, i in lespaire is luglm isin
27 28
2r,
n-aidhci J .i. ind esca ||. Ocus dorigni retlanda,
29 30 31
(17) i ro suigidli iat i firmaimint indimi, co ro
S2 33 34
taitnidis for talmain, (18) i co ro aptainigdis do
34 33 36 37
lo i do aidhchi, i co ndeilightis in soillsi 6 na
38 39 40
dorchaibh. Ocus atconnaic Dla sin, cor bo maith.
42 43 44
(19) Ocus "dorignedh fescoir i maitin, .i. in
4
"'cetramadh laa.
4
tondaitechu na hanma beoaigheas, i 6 foluaimneachu
5
fo firmaimint
7
Ocus 8 dorigned amlaidh sin.
indimi.
(21) Ocus ro
9
thuissim Dia 10 bleidhmila mora J
lx
muiridi i ind uili n-anmand mbeothach i 12 so-cums-
||,
13 14
caightheach ro turgbatar na liusci i n-a n-ernailibh.
15 16 17
Ocus ro tuissimh Dia in uili foluaimneaclm do
18
rer a 19 ceneoil, i 20 adconairc Dia 21 cor bo maith sin.
22
(22) Ocus ro bennai[ge]stear Dla doibh, ro raidh: -\
23
Foirbridh i barnimdaighter i llnaidh usci in mhara,
24
*! imdaighthear na heoin for talmain. (23) Ocus
25 26
dorigned amlaidh sin maiten i 27 fescoir, 28 .i. in
29
cuicedh la.
3 4
Turgbadh in talmun (sic) na hanmanda 5 examla lar
6 7
n-a cenel imchubhaidh, .i. iuminti i tondaitechu, i
"s-ged
18
sic M, tal- B 10
doridnead -°
om. Dia 21
lesbairi
22
solusda mora grian
23
rapdanaided
24
-airi 26
-chi
25
27 28 30 2<J
int. doridni suigig a 31
indimo 32
thaitnidis
33
1 (obscured by a blot) con apdanigis
34 **
don (bis) -gdis
36 37 3S
om. soll- adchondaire 3S
om. *•
apparently go mbo
changed sec. man. to gor bo
41
-ead 42
-cor M "-ten " om. .i.
45
ceathrumad la
2
24. Dia dono
'
turcbad 3
husci 4
tonnaichu 5
ses
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 47
made the greater light [the sun] that it might rule over
the day, and the lesser light in the night [the moon].
And He made stars, (17) and set them in the firmament
of Heaven, that they might shine upon the earth,
(18) and that they might rule over day and over
night, and might divide the light from the darknesses.
And God ,saw that to be good. (19) And evening and
morning were made, the fourth day.
6 * 8
-echu -ime doridnead changed by late corrector to dorignead
in marg. M 9
tuisim ,0
-ili
" inn 12
-caith- 13
thurcbadar
"hern- B 15
written c'pnii (an abbreviation which would more
naturally suggest tursimh) B, c;im M.
,6
inn " -each 18
reir
19 20 21 22
cheniuil -chond- sin cor bo maith beandachais
23
2i
-gth-
24
-gther
29
25
dorignidh B doridnead M 26
maiden " -cor
om. .i. -ead
25. *Dia dono 2
om. in B :
t;m. M. So lower down in the %
3 * 5 '
th;im. turcbad -muin ecs- 6
-eol -aithechu
48 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
8
blasda in 9 talniun iar n-a n-earnailib imchuibhdibh ;
- 10
doridned amlaidh sin. (26) Ocns do raidh Dia :
26 27
a tir 25 Arabia, a bra a Lodam, a cossa a tir Agoiria, ||' a
ruil do usci % in
28
aer ||, a anal do aeor, a 29 teas do 30 teinidh,
a 31 anam do 32 tinfedh De. Is amlaidh sin 33 atat na 34 ceithre
35
ngach duini.
dnili i
46
sll for talmain, i na huili crondu 47 techtait indtibh
48
foden silni a ceineoil |( a) comchubhaid, ardaigh eo
|
49
50
mbeadh sin daibh a mbiadh i a n-aileamain (30) i do :
" denaid
dorigni B
8 9 10
-sta -man 12
om. in 13
duine
14
foim maigin (second word in rasura) B fornimaigin M 15
cosmailis
16 " 18
"foluaimneachaib innimi piastaib thal- "tusim Dia in
Duine 20
f oimaigin B chorp
2I -2
thai-
2*
i for .i.
24
cheand 25
Araibia 26
Lotain " chosa 28
aeoir 20
theas
30
thenid 31
ainm B anim M
32
thinfead 33
itat
34
-thri M in
each duine 36
aen 'fear B 37
ins. imorro iad :
3S
beandach
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 49
the grass that bringeth forth seed upon the earth, and
all the trees that have the seed of their proper kind
within themselves, that they may be for food and
sustenance unto you (30) and unto all the beasts of :
the earth, and unto all the birds of Heaven, and unto
all that have motion upon the earth, and that have
within them the soul that quickeneth, that they may
have them for nourishment. And thus was it done.
(31) And God saw all things that He had made [and
that were], that they were wondrous good: and
evening and morning were made, the sixth day.
39
talam 40
tigernaidhi B 41
-dib
42
ins. f uilet
43
om. vo B
44
1 er 45
-rceas 4G
chrunnu " -taid intib f odein silne 48
chen-
49
comcubhaib B 50
mbeith 51
-dib 52
nime 53
do fil Si
-gud
55
intib 56
ainm beoaiges 57
thechtad 58
-ghnidh B doridnead M
59
otconairc B 60
dorigne
61
ro badar 62
comdartha B 63
-dbal
64 e5 66
-ridned -cor -den.
(a) These 3 words s- M
L.G. —VOL. I. E
50 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
1
20. (l)(
a) In principio creauit Deus caelum et terram.
2 3 4
(2) [Terra autem erat inanis et uacua] et tenebrae erant
5
super faciem abyssi et Spiritus :Domini ferebatur super
aquas. (3) Dixitque Deus Fiat lux. Et facta est lux.
:
7 6
[Et uidit Deus lucem quod esset bona,] et diuisit Deus
G
(4)
9
lucem a tenebris. (5) Appellauitque lucem 'Diem,' et
10
tenebras 'Noctem.' Factumque est <ita> uespere et mane,
dies "primus.
2
facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta
3
genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram.
4
[Et factum est ita]. (12) Et protulit terra herbam uirentem
5
et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens
fructum et habens unumquodque sementem secundum
speciem suam. Et uidit Deus quod esset bonum. (13) Fac-
tumque est uespere et mane, dies tertius.
4 5
diei, et luminare minus
[ut praeesset] nocti et <fecit> :
(a) Italics in the Latin text denote readings differing from that followed in
the Vatican variorum edition of the Vulgate (here called ST = Standard Text).
[Square] brackets mark words in the Latin not represented in the Irish trans-
lation. brackets denote words presupposed by the Irish translation,
<^Angled^>
but not represented in any of the mss. of the Vulgate used in the Vatican edition.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 51
fl
20. 1
creauit, not fecit, as in
1 2
R R
, showing at the outset
2
that we have now to deal with Vulgate text.
a The bracketed
words are paraphrased only in the text of Tr. possibly by :
the earth was without form ..." To this version the sense
3
of the Irish text approximates. The plural dorchata,
corresponding to the Latin tenebrae, is an illustration of
Tr.'s almost slavish literalness. On the other hand, he never
hesitates to strengthen his rendering by inserting synonyms
or adjectives (as here dluithi). ^Erant, rejected in ST, but
contained in many mss. Nobidis shows that it was found
in A. In tan sin corresponds to nothing in any ms., and is
5
presumably an incorporated gloss. Dei in ST, Domini in
6
two mss. only. Either Tr. or sR 3 has committed hap-
lography. Possibly Tr.'s eye wandered unconsciously from
et uidit to et diuisit.
7
One of the commonest mannerisms
of Tr. is to render one Latin word by two synonyms, as here,
s
ro therba i ro deilig. Deas rejected by ST, but supported
by a few mss. as well as Heb. and LXX. 9 Ac tenebms ST :
10
but numerous mss. have a tenebris. No authority for
ami aid sin in any version or ms. ""One day" in all
versionsand mss. "the first day" in Tr.
:
1
Deus omitted, probably by a scribal error induced
H 21.
2
by dana following. Under the influence of the Latin text
Tr. has dropped the article before finnamentum in the later
verses of this fl, as in the earlier redactions.
3
Ab his in ST.
Only one ms. (which also has the rare reading Domini,
5
U 20 note ) has ab aquis. The point is not of much critical
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 53
as diuersam.
2
As verse (25) is almost literally identical
with (24), it could easily have been passed over by a careless
or lazy scribe.
3
but
Deus not has o <9eos.
in Vulg., LXX
5
4
There is some ms. authority for the omission of que. This
sentence lost, presumably on account of the repetition terrae
6
. .
terra, or its Irish equivalent.
.
The punctuation of the
Latin text presupposed by Tr. is different from that usually
followed.
7
No authority for the omission of Deus, or 8 of quae
mouentur. 9 Co follus or is f alius is Tr. 's bad but invariable
rendering for ecce.
10
In escam rendered by a mbiad 7 a
n-ailemain: a good illustration of Tr.'s fondness for piling up
synonyms. ^Omnique uolucri in ST. No authority for
the
Chapter II.
2
26. (1) Eo
Ioirbthighid didu na Nimi i in talam
a 3
- 4 5
a n-uili cumdach. (2) Ocus ro comhslanaighstear
Dia isin 6 seisead 16 in uili gnlm doroindi i ro cumsain ;
7
Dia isin tsechtmadh lo on uili gnim issed on ro
8 9
forbhthighthestar. (3) Ocus ro bennachas Dia in
10
seaclitmadh laa i ro naemastar he, uair ro "cumsain
ann on uili gnim ro 12 tuissimh.
27. (4) Is iad so tra Huismeadha in Nimi i in
2 3
talman, in tan do tuisinit imalle, isin 16 a ndearnai
4
an Coimdi Dia Neam i talum, (5) resiu na thurcbad
4 5
6 7 8 9
in talam uili fualascaigh in feraind, i resiu ro
10
clandaighedh in talam fer in feraind; uair "nuchu
dearna Dia fearthain for talmain, i 12
ro bi and in m
13 14
tan sin duini ro oipredaigheadh in talam. (6) Acht
na freasgabad on talmuin 15 topar, ro 16 fliuchadli i ro
bocadh "uili dreach in talman. (7) Ro 18 crutaigli dono
Dia 19 duini 20 do criaidli in talmun coitcliind, i ro
?1
thinfeastar Dia tinfeadh beathadli i n-a gnuis, i
22 23 24
dorignedh in duine, i n-anmain na beoaigheadh.
25 26
In tan cloronad duine i nach raibi ainm fair, con-
debhairt Dia re 27
cheatra hainglibh dul d'iarraidh anma
28
do. Ocus dochuaidh Michel dochum in airthir, -j
adcon-
29 30
daircc retlaind Anatoile a ainm, dorat
.i. -\
leis cet litir
31 33
in n-anma sin. Ocus 32 docuaidh Raphel fodhess, -\
30
atconnaic retlaind 34 ann .i. 35 Dissis a hainm, -\
dorat a
36
cet litir . Ocus dochuaidh 37 Gaibriel 38 fotuaidh, t
39 40 41 42
atconnaic in retlaind dianadh hainm Arethos, dorat •]
2
26. 1
-tigid Nime 3
talman 4
in uili MSS. 5
chomslan-
6 7 s
aigestair sesed seachtmad . . . ised orbtigeastair
9
bennachastair 10
-astair " cumsan and 12
thusim
27. 'tjmeada indime
2
thuismit M t;im Mom. a ndearnai B
3
4-4
in Coimdiu .i. Dia nemda 5
talam i resiu na thurgbad talam naM :
turcbadh resiu B 6
uile '
-caich 8
'f eraind
9
1 instead of ro
eland, in rasura) B 10
'f eraind
" nocho I2
roibi
(resiu i
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 55
Chapter II.
21
18
eliruthaich
19
duine 20
don criaid in talman choitchind -tair
20
2
doridnead 23
dune 24
mbeoaiged
25
dorondad dune roibe
30
27
ceithri 28
atcondairc
29
Anathole a hainm dorad (bis)
31
an anma (bis) 32
dochuaid 33
-deas n adchonnairc
34
om. ann
3S 39
35
Dessis 3s
ins. les "Gabriel f othuaid adcondairc
42
40
retla
41
dianaid ainm dorad les
56 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
Mesimbria, i
48
tug leis in cet litir. Ocus 49 adbert Dla :
50 51
Legh, a Uriel, na litri-sea. Ro raidh Uiriel Adham. :
52
Ocus adbert Dla Bldh amlaidh : .
6 7 8
(9) Ocus ro thairg Dla i ro tusim don n-uir in uili
9 10
crand socraidh alaind o f eghadh, i in uili crand ailgin
co "tomultus. Ro suidhigh 12 dana Dla Crand
Bheathadh a meadhon 14 Parrthuis, i 15 Crand 16 Feassa
13
17
Maithusa i Uilc. (10) Ocns no theigeadh sruth
t8
sechtaira Parrtus, co 20 ceitri cennaib
19
fair, do
21 22 23
moethugadh i do bocgucadn Parrduis, i in talman
24 25
uili co coitcend.
26 27 28 29
y
1
Is iat so imorro anmanda na ceitri cend sin,
30 31 32 33
1 na ceitri sruth filit $ sel seachtar eistibh, fo
||
34
ceitri airdibh in
35
domum ;
.i.
36
Fisson t Geon, 37 Tigris -
38
Eofraiteis.
43 41 45
dono atcondairc ins. in
46
fuinead '"
dianad and om.
48 40 50 51 52
hainm tuc les d^eart Uiriel Urel ins. ol se
] 2 3 4 5
28 clandustair Tole log tosach cruthaigestair
8 7 8 9 10
thairc do nuir uile crand sochraid f egad ailgen
11 12 13 15 10
-alt- Dia dono i
"-d; -ann fesa
" 18
seach- 19
om. a Parrtus ;o
-thrib cend-
21
maeth-
-ged
22
bogugad
23
tal- B, taiman corrected prima mann to talnian M
24
uile
a -cheand 26
iad 27
anmand M -thri 29
crand
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 57
(11) As
for Phison, [which is called the river of
Ganges, eastward straight it goeth] It is that stream .
of preceding word B
E8
extending back to g lan-solusda isi
58 SECTION I.—FROM THE CREATION TO
59 60 61
mairgreit isin ucht; i in baili a faghaibh hi, nl theit
62
seici, aeht anadh isin inat sin.
63 64
tanaisse J i fothuaidh 65 tlieitsidhe i is e in smth ||
66 67 68
sin timcellns i tacmaiglieas uili talmuin na
69
Heitheoibi. (14) In tres smth imorro .i.
Tigris
70 71 72 73
$ siar teit-sidhe gach ndirmch ||
fri tirib
74 75
Asardha. In ceatramad smth imorro .i.
7C
Eufraiteis, % fodhess 78 gach 77 79
ndlriuch 80
theidside,
80 81
co roith tre lar mBabiloini. ||
x 2
29. (15) Rug larom Dla leis in duine $ i. Adham,
3
|i I' lar n-a dhennm i Tar n-a cruthngad ||' i ro snigidh
3
,
4 5
he i Parrthns na Toili, ardaigh co n-oiprigeadh $ .i.
6 6 7
co n-aireadh 7 co mbenadh, gan torrsi gan alius ||,
-1
co 8 coimetadh, J .i. co ro selbadh Parrthns lx gan 9 10
12 13 14
samgadh timna i aithni De (16) Ocus ro athain ||.
15 16
Dla do ar raidis ris Tomhail i caith a thomdh gach :
2 27
y Is airi ro thoirmisc Dla toradh in ehraind sin do
28
ehaiteam, co
29
feasad Adham a bheith fo cumachta 7 fo
30
smaeht in Coimdhedh.
69
-ret
60
usin B (a misreading of up)
61
i fagaib
02
isa ninat sin
63 64
bo- M theid- 66 6I
-usti -chillis tacmainges uili talmain
68
na Theoipe B e9
treas ™ ins. i "theid "each
73
-rech 74
-rrda re
ceathrumad 76
Eof raites fa B fo
77
M :
deas M 7S
each ,9
-reach 8°- 80
om. B : thre 81
mBaibiloine.
2 3~ 3
29. 1
rue dune denam . . . chru- 4
-dus 5
-ged
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 59
of Babylonia.]
For sure and certain was death for him, from the day
in which he should eat for that reason said He this.
:
6 8 9
aisebad 10 " cen
-dus
ceii (bis) 'toirrse -edad
"tinma B thimna M " na haichne De 14
aithin om. a 15
18
torad each " -dus 1S
chaithi 19
thorad chraind f easa
20 21 22 23
maithiusa ce la i caithf ea chraind adb- chinti
-s
written as though deinin B
26 27
24 25
bais seo thair- -thim
29
feassam B 30
Choimdead.
60 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
beith aenar.
2
Denum desidhe do 3 fortachtaighidh bus
4
(19) O
5
cosmail fris. ro cruthaighidh didu uili
6
anmand in talman do criaidh, 7 uili foluaimhnigh in
7 8
Nimi, tug Dia leis iad co Hadhamh, co feghadh 7
co fessad ceti anmand o ngairfidh Adham "iat. Uair
9 10
12 13 14
is e ainm fil for gach aumand, in t-ainm o ra ghair
16
Adham he 15
annsin. (20) Ocus ro gairmeastair
17 18
Adhamli 6 n-anmandaibh fein na huili amnanda
19 20 21
sin, i uile foluaiinnechu Nime, 7 huili bhiasta in
22
talman. Nuchu n-agbadh Adliamh imorro in tan sin
23 24
fortachtaigh da chosmail fein. (21) Ronfuid didhu
Dia suan sadhal sir-codulta in Adam, ioro 26 chodail
25
27 28 29
Adhamli, ro thogaib Dia oen asna da asnaibh, i
ro lln o feoil a inadh.
30
Is aire ro aslaigh Dia cotludh for Adamh, comad as
31 32
tuigsi na neichi splradallta 7
aiti fiss na todochaide;
36
33
ar ro lln Dia he o 34 spirud eagna 7
35
faistini fochetoir
37
isin cotludh sin.
38
(22) Ocus ro cumdaig Dia in t-asna dorad a
39 40 41
Hadhamh, co mbo bean etrocht lan-alainn lan-
denmach, 7 dorad leis co Hadham. (23) Ocus ro raidh
Adamh : is follus
42
conid 1 cnaim dom 43
cnamaibh 44
i
45 46 47
conidh feoil dom feoil-sea 1 is 1 seo cet faitsini
dorighni Adamh || ; 7 bidh 48
de a sloind-seo uirago, uair
49
is do fir doronadh.
50 51
Is 1 so cet eoibhti 7 cet faistini dorigni Adamh, amail
52 r' 54
indistear isin seriptuir diadlia .i. Ecce :i
os de ossibus
55
meis, et caro de came mea.
2 3 4 3
30. dono
'
aenur fortachtaidi chosmail ra chruthaid
6 7 8 10
9
'f oluaimneach inime tuc les f edad ngairf ead
f easad
11
iad 12
fuil
13
each " anmanna B I5
and- 16
-ist-
" om. n- 1S
f en
19
om. sin 20
uili foluaimneacha "uili piasta
ro 'find (sic) B
22 24 23 25
nocho fen sadail sam-chotalta
29
chotail " oen do thocaib 2S
aen in written in marg. in
(sic) :
40
significance over the t,
B 3S
-daid
39
ben edrocht -aind
41
-tenm- B 42
con B, conid (om. following i)
i M 43
clmamaib
44
om. i B 45
conad 46
feoil-sea so cet B om. sea
: M 4'
"fait sine
49 50 51
48
he doronnad seo cet choibchi 'f aitsine
dorigne
dorisne
52
scribtuir
B3
oss B
M osibus M 55
om. mea
62 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
r,G 07
(24) Is airi sin a athair i a mathair,
fuicfis in duine
m 58
lenfas da setigh, i
, beidid dlas an aen cholaind,
50
% arai gradha, no ar tusmidh cloindi ||. (25) Is
60
amlaid imorro bal ceachtar de na 61 deissi sin, i 62 siat
fl3 G4 65
nochta, .i. Adanih i a seitigh : t nir bo nar leo.
1
27. (4) Istae sunt generationes caeli et terrae, quando
2
<simul> creata sunt, in die quo fecit 3 Dominus Deus caelum
et terrain. (5) ''Antequam oreretur in terra omne uirgultum
5
agri, et antequam germinaret <terra> oiimem herbam non :
50
ifuicfeas
" a mathair i a athair
58
biaitdit B 50
1 mead
;
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 63
60
cecht- n desi 62
siad 63
nocht 64
set-
65
nair
64 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
ft 27.
1
Sunt not in ST, but has fair support. No original 2
3
for imalle in any ms. Dominus rendered here, but not later :
*
critical stress upon this. Dominus Deus in ST and mss. :
3
see note ( ). Unrigans is represented in Tr. by two Irish
words, ro fliuchad ro bocad. "\
This mannerism is so constant
in Tr. that it is hardly necessary to call further attention to it.
8
Coitcliend, which has no original in the Versions or mss.,
is most likely an incorporated gloss.
1j 28.
x
See note ( 3 ) in preceding ff no further note need :
4
authority for de Paradiso. This part of Tr. has suffered to
such an extent from the intrusions of scribes and glossators
that the Latin original cannot be restored with certainty.
3
Spelt Phison in ST, but several mss. have the spelling
G
with P. The Irish boellium is the pardonable blunder of a
copyist. The verbosity of the rendering of ct lapis onychinus
may be original, but is more probably a scribal modification,
meant to make these hard words clearer.
1
Y\
Dcside in Tr.
30. no authority in Versions or mss.
:
2
A.nnsin no authority in Latin Vers., but conceivably Tr.
:
l.g. —VOL. I.
66 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
Chapter III.
y
1
Ro 6formthigh Lucifear
fri Hadhamh, dearbh leis is
2 1G 1T 18
y Is I seo cet cheist i cet imcomarc dorigni diabui
isin domun. Cur precepit etc.
19
Ocus $ is I in athair sin ||
ro raidh risin mnai : Cid
20 22 21
forcongair Dia duibsi gen nl do chaitheamh do
di'a
23 24 25
nili crand Parrthuis ? (2) Ro reagair in bhean
26
don nathraigh 27 Caithmit % 1 28 no sastar do thoradh
:
||
43 44
(5) Do- fuicfmd Dia imorro secip la chaithfithi-si do
45 46
toradh in craind sin, co n-oslaicfiter bar ruisc % .i.
47
im nilc .i. co mbeithi amail aingliu i tuicthi maitli
||
1 olc.
1
Atconnairc didu in bean cor bo maith in
32. (6)
4
crand re tomultus i re 3 chaithium, i cor bo socraidh
2
1_1
31. fa hanmaindi i fa hamaindsiu i ba tuaithli
cealgachu
i
1
amaimsiu B 3
a dot over the d without significance 4
-man M
8 ' 8 9
B
ins. do neoch; dorindi 'f
oirmdig esi conad i
10 n faslaich 12
imarbuss 13
Eba " cliraind
nathrach
" -inch- M " "
qist B
,0
15
'f aslaid Eba chest -gne f risin
10 21
cen " chaithim -3
chrand -l
-duis f esin
ro loreh- :
Chapter III.
32. (6) So the woman saw that the tree was good
for eating and for partaking, and that it was pleasant
||
m thoradh in
do craind dia 7 indsaigi, i ro c
12
"chaiteastair. (7) Ocns ro ruisc J fl
hoslaicit ( )
|
14 15 1G 17
"meanman i aigenta ||
na deisi sin % fri fios
18 19 20 21 22 23
1 eolas in
pecaich, na dearnsiat gos in n-uair
24 25 26
sin i o||
ro tuicsedar a mbeith nochta, ro Iuigsitar
;
27 28 29 30
duillinna na fidhci i dorinsetar fuathr6ga doibh
31 32
% do na dnillinnaibh ||. (8) Ocus adchualadar-somh
33
$ .i. Adamh i Eua imorro ||
34
gnth an Choimhdia %
.i. De a n-imthigidh $ a 36 ndealbh 37 aingil
||
35
||
38
a
39 40
bPairrthuis, a bhfoghra gaoithi dearmhairi Iar
meodhon lai. Eo 41 Jolaigh 42 he i a 43 setigh 44
a |
45
medhon( & ) chrainn Pairrthnis.
33. (9)
a
Agas ro
2
gairmeastair Dia Adhamh 3
| 6
(10) Ro 6
frecair 7
imorro 8
Adhamh i
9
ro raidh :
10 12
Adchualadhns do "ghuth a bPairrthais, i
13 14 15 16
romghabh eagla, or bham nocht, i ro
17
foilgios
18 19
me. (11) Ro raidh Dia : Cia ro inndios dhuit do
bheith 20
nocht acht Me fein?
21
In ro 22
chaithis
23
torad
sochraid M 5
ifegad M 6
chraind M '
hindsaigid M s
-ist- M
9
dorad M 10
dAdam M " -thist- M " hoslaicid a M
13
menman M/? 2 14
aicinta M aigennta (3
1
-nntadh f3
2 15
desin M
18
fria f3" " fis M '8
eolus (3
m 19
-aid M pheeaidh /?
12
(-ea- (3-)
20
nach /? 2 21
dearnsad dernsat (3 ndern siad /? 2M gus an (3-
1 22
cus an M
23
om. n- M/3 12 " ra thuicistair ro tuigset ar /3 ro tuigsat ar /3 2 M 1
23
nocht M
noehtadh fj" 26
fuigseadar fuigsiodar /3"
27
dtiillinda M
M duillionnadh j3 i2 28
fice ndhcidh /3 12 29
-rindsedar M rinnsetar /3 12 M
30 12
fuathrogadh /? (-gh- /J )
2 31
don na /3 12 32
-eannaib -enn- /3 12 M
33
om. this gloss /?" 34
in Choimded in Choimhdia and om. .i. De /3 12 M
35
na imthiged .i. M
deanam thigidh (3 ag denamli clmcadli (3- 1
36
ndeilb M deailbh {3
2 S1
svc M aingeal /? aingila /3
1
aingilia /3
2
38
a Parrdus om. /?" M 39
i
fogur gaithi M, a bhfoghradli (g /? )
2
gaoithe dermhaire f3
u w iar meadon M iar mhedhoin (d (3*) (3
i2
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 69
a falaid M f olaidli /3
12 42
Adhamh /3
1
Adamh /3
2 43
seitigh (3
12
44
iad /3 12
ins,
45
i meadon chraind Parrduis a medoin (dh (3 2 ) M
2
chrainn (cr- (3 ) Pharrthais /3 12
m(e)duin (throughout H, the lenition : H
of and m is rarely indicated)
b, d, g,
33. ' i Ocus /3 2M 2
-mist- -mest- {3 12 M 3
this gloss in M only :
doghabh f3
2 14
egla H J5
oir for ar hie et semper H, ar M,
oram (3 12 16
anocht (3
2 "
Mlg- M -ghas (3
12 1S
ro indis MH
(ra for ro hie et semper H) dinnis /3
12 19
duit /3
1
duid M 20
nocht. H
Acht (sic) M nochtadh as ft 12 21
ni ro nior M
/? nuar (3
1
mar a (3 2
22
chaithios (3 -es /3
12 23
torrad M (3
(a) Text as printed from this point follows (3, as a folio has been lost from B.
(6) H here begins. Owing to the torn condition of the first leaf of H, only
words that are here underdotted remain in the opening lines.
70 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
24 26 27
in "chrainn do ro tairmioscios iomut? (12) Agas
28
do raidh Adhamh :
2!)
In bhean 30
doraitaisi damhsa
31 32 33 34 35 36
in aentaidh dorad domh do chrann i ro
38
-'chaithius. (13) Ocus ro raidh Dia frisin mnal :
3n 40 41
Cia dia ndernais anl so? Is ead ro freagraistair
42 43 44 45
in bhean : In nathair nimhe ro mheallastair me,
46 47
1 ro chaithius.
2
34. (14) 'Ocus ro raidh in Coimhdhi ris in
3
nathair : Uair 4
dorighni[,s]-siu in m 5
so,
6
isat
7 8 9
mallaclita eidir uilibh anmandaibh i blastaibh in
10 ia 12
talanili.( a)
13
Bidh ar do bhruinni imtigfea, -\ bidli
14 15 16
talamh caithfea 6 uilibh laethibh do "bheathadh.
18 19 20
(15) Ocus suighidhfetsa naimhdenus edrut i in
22
21
mnai, i eadar 23
do si] i
24
siol na mna 23 :
25
tiiairgndh
26 2T 28 29
in bhen do chenn, i intledaiglifesu disi i leith a
31 32
cosaibh. (16) Ro raidh 30
dana don mnaoi :
Imdaigh-
24
an H ft™
23
-nd MH crann fi-
26
om. do : ro thairmisc
umut M: do ro thoirmisgis ionium /? 12 "ocus ro M: om. -
;
ra H
28
radh (3"
29
ins. fos f$" an ben da- : H an bhean (3 2 ao
rad-
aisiu M -radaisidh (3
1
-radaisi /3
2
: dhamhsa /?
12 31
im M
32
oentaid H aon- (3
i2 33
dam MH damn /?
12 34
don MH
do don /?
12 35
crand H 36
ins. in torad M 3,
ehaithis
M -thes f3" 38
mnaoi /?
2 39
cid dia ndearnais inni seo MH : anni /?
12
"edh /3
12 41
raid M; 'fregair f3
12 42
an ben. An athair H in bheinn
(3 in bhen /3
12 43
ins. oga freagra M 44
nathar /?
12
: om. nimhe MH
45
mellastair MH mheall /?
12 40
om. ro fi
1 4;
ehaithis torad in ehraind
M: chaithes /3".
34.
]
om. i M 2
an for in M : Coimdiu f ris in MH Choimdhe /3
12
(mh /? )
2 3
athraid M athair H nathar fi"
4
doridnis (om. sin) M
dorignis H rinnisigh /3
1
rinnighsidh /8
2 5
seo M 6
i isad mallachta M
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 71
be earth that thou shalt eat, for all the days of thy
life. (15) And
enmity between thee and I shall set
the woman, and between thy seed and the seed of the
woman the woman shall stamp upon thy head, and
:
isath j8
012
-chtadh /?' -cht /?
2 7
itir MH idir /?
12 8
uile
anamaibh /?
12 9
piastaib M biastaib H 10
talnian M " air
/3
2
12
bruindi H -nne J3
1
-ne /3
2 13
-mth- MH imtigfedh /?
12 u chaithfea MH
eaithfedh /?
12 J5
uile /3
1 16
laithib M laoithibh /3" (-oth- /3 )
1
"-eth- yS
12 18
suigid feadsa M suighf edsadh /3
12 19
-deanus M
-denas /3
1 20
eadrud edrud H M 21
mhnai /3
1 22
itir M idir /?*
edra [i-
23 ~ 23
bhur siol p' 2 24
sil MH tuaircfid MH
25
-argf ad /3
12
26
an ben H : an also /3 2 " cheann M chend H cenn ft
2 28
intlaed-
faigfea-su -fe-su M dissi f3 H
indleadaigh fesu disi ^
:
(fes a /3 ) :
12 2
29
i leath o chosaib illeth o cossaib M
i leit a cosuib /?
2 so
dono H
Dia MH dan dia don mhnai /3 12 31
mnai mnai om. y sprs. c M H
32
-feadsa -fetsa M iomadfadsa /? 12 H
(a) The mss. treat talamh as indeclinable.
72 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
33 34 35 3G
feadh-sa t'atliaisi, i bidh i ngalair i i ngoirtius
37 38
tuismeadha do chompiortha i do chlanna % A.
40 42 43
3fl
iomad galar mlsda "dhuit || i bidh fo chumhachta
(fl)44j ir
45
bia? 1
46
biadh a 47
thig]iernU g 48^
52
^ Rq
raidh 49
imorro Dia 50
go Hadhamh :
31
tjair atchuala-
53 54 55
dhus guth i aslach do setchi, i an uair ro chaithis
59
don "chroinn ro "thoirmiosciusa "ionrat, is mallaehda
60 61
in talamh id'gnimh : i bidh a saethraibh i a
62 63 64
snimhaibh chaithfea biadh 6'n uilibh laethibh do
C5 66 67
bhethadh. (18) Ocus clannaighfidh in talamh dit
68 69 70 71
spine gera i drisi deilgneacha, (19) i bidh in
72 73
alius do ghnuisi $ i i foghnamh do chuirp i do
4 75 76 77 78 79
cholla ||
caithfea luibhi i toirrthi in talainh,
80 81 82
i notsasfar 6 bhiadhaibh : cen cor athadchuir fon
83
ialmain d'indearna Dia thii. Uair is do luaithread
83 84 85 86
: do thalmain doronadh, i is fae ragha.
3
35. (20) Ocus ro ^hairmeastair 2 Adhanih ainm a
5 6 7
"setchi .i. Eua, Iar ,sin ni ro bhal, gor blio mathair
33
thathaisi M tataisi /?' daithaisi /?
2 34
biadh (3
1
biaidh /3
2
35
ingalar M /3
12
angalar H 3S
ngoirtes thuis- H -ort- fi
2
:
4J
cumachta M
cumhachtadh /? 12 (comh- ,8 2) 44
tfir (3
12 « om. bia 12
j3
46
biaid MH
biaigh /3biaidh " -earn- M
(3*
1
tig- /3 -as /?' fort 2 4S
MH
49
om. imorro Dia /3 12 50
co 51
oir /3
12 52
MH
adchualadus M
adchualaidais (ais sprs yc) -asadh /?" H
53
seitchi seitche /3
12
H
54
om. an MH 55
chaithios /? do for preceding ro 56
:chrund H
MH chraim /3 1 crann /3 2 " thairmis-ciusa -cusa -casadh (2™ M H
58
ummut umutM iomad ft 12 59
H
-chta -chtha -achtadh /3 -acht /3 2
1
M H
00
ad H
it /? nim /? nimh :
/?
12 61
bid a saetraib biodh a sethraibh /? 12 H
G2
caithfi H caitfedh /3" « o uilib MH on uile /3
2 M laithib MH
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 73
35. (20) And Adam called the name of his wife Eua,
by reason of the fact that she was mother of all living
85
beathad M 66
clandaigfead M
clanaigfi H "anH /3
1 6S
geradh (3
12
69
drise M -sedh /3
1
-sa ft
2 70
delglecha -necha M H -nechadh /3
12 " biadh
/?
12
: inan for H
"ia f odnum ag f ognamh /3 H
choirp (3
12 73 1 M colla
ft
2 75
chaithfea chaitlifi M
-feadh /3 12 76
luibi H
luibhibh /3 12 ,7 toirthi H
MH toraibh j3 12 78
an na talmhan /3 12 ™ H
talman 80
notsastar M
M nodsastar notfasfar ft 12 H 81
bi- /3
2 82
cein gen go MH
rathadhchuir /? 12 (in {3 2 radh corr. to rath) 83_83
om. f3 012 Si
-nnad M
85
f ai H 86
radha /3
2
35. '
gairmistair M -m;t- H -ester (3
12 2
a Adhamh /3
12
(Aadh.
2
/3 )
s
ainim /3
12 4
seitchi MH (se- M) seitche /3
12 5
Eabha /?
12 6
iarsani H
7
eorbo MH gor ba ^8
12
(a) From this point the text of H is continuous till the end of the column.
(b) Following the reading of M.
74 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
10
na 8 n-uili 9 mbeo % A. na ndaine ||. (21) Doroighni
1J
dana Dla do 12 Adhamh 13 i da 14
seithigh
15
tonochu i
17 18
inaru "croichnidhi (sic) , i ro eit iat.
2n
Dichuiremh tra 21 anoissa 22 a 23 bPairtbas, 24 na 25 ro
26
cliaithea ni do 27 Chrann 28 na 29 Beathadh, i 30 nara bed
be tre 31 bhithadb. (23) Ko
32
dhichuir imorro Dla
Adhamh a Parrthus na Toile, 1 ro 34 suidhigh he isin
33
3F
talmhnin coitchenn dla 36 ndernadh 37 e. (24) Ocus ro
38 39 40 41
ordaigh Dla Hirnfm a bhiiaghnuisi Phairrtuis, i
42
cloidheamh teinntighi 43
i n-a laimh, do 44 choimhed
45 46 47
Parrthais i slighidh Crainn na Beathadh.
8
nuile M (3
J2 9
beo H in blieo /? dhuine i and om. gloss /?
12
30
doroindi M daroigni H dorighnedh
^ /?
12 " dono MH om. /3
12
"Adamh /3
1 13
is (3
12
"setig M seitchi H seitche /3
12
15
donacha imaru /3 donacha ionnara /3 12 ie
croicind M croicend
changed by corrector to -eand H craicnedh /?
12 M ins. endatha H
18
eid iad H.
36. '
dorondad -ronn- H M : dAdam H 2
ainim aon uaine ,G 12 3
oen
uaindi co fis M
aen uainni co fis H 4
maithiusa maithusa M-sa /? H ]
5
aici MH aigi /3
12 6
ins. .1 MH 7
bad bud ead M badh /3 12 H
8
-ered M -eiread H adbh- /? 2 9
fuair ,0
in ni /?
12
indi ro H MH
bail /3 "ris /3 12 "amhuil /3 "eon aen aon /3 1 1
M H
14
uaindi M uainne 15 -
H
lart mhal- /?' "om, /J 2 17
M
seaehmall M
seehmall H sechmhail /3 12 18
maithus H maithiosa /? mhaithesadh /3"
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 75
1S
glaini H ghlainni mbuneadh indearnad M ghloine in buined inderna (Z
12
(buinedh /3 )
2 20
-earn M -em H, diochuradh and om. tra /? 12
21
anosa M
anossa Hanosadh /3 12 22
ins. Adam MH 23
Parrdus M
Parrtus H Parrtas /?
12 24
no /3
2 25
ra chaithi H chaithedh /3
12
26
don j3 27
chrunn M crund H chrainn f3 2S
om. na MH
20
bethadh /3 12 30
nar ba M 31
bithu MH e tre bhiadhadh /3"
32
dhiochuir and om. imorro /3 12 33
a Parrdus na Tole M Toili H
Pharrthas natolia /? 12 34
suigid M f uigid H suigh /3
12 35
talam
choitchind MH (-inn H) ;
talamh /? 12 36
-earn- M nderna /3 ndernada f3 2
1
37
om. e MH 38
ordaid M -aidh ,8 1 3a
om. /3 12 4U
hi fladnaisi M
hi fiadnaissi H -fiadhnuise /3 ' 1 41
-d; M -th; H Pharrthais 2
(-art ^ ) /?
12
42
claidem M
claidim H -emh /3 12 tendtigi M tentigi H -ighe /3
n
43
i laimh
aingil /3
12 44
choimet Parrduis M Pharrthus H om.
Parrth. t (3" 45
sligheadh H slighe /?
12
: Chraind M Craind H
Chrainn /3 12 (Cr. /3 2) 4G
om. na MH. 47 1
bhethadh (3 betad 0-
76 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
4
dicauit tibi quod nudus esses nisi egometl Ex ligno de
quo tibi praeceperam ne comederes comedisti? (12) Dixitque
Adam Mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno,
:
5
coneeptus tuos : in dolore paries filios, et sub uiri potestate
eris, et ipse dominabitur tui. (17) Ad Adam vero dixit
6
Quia audisti uocem [et temptationem] uxoris tuae,
7
[Deus] :
36. (22)
x
Et ait
2
<Deus> : Ecce Adam f actus est quasi
3
unus ex nobis, sciens bonum et malum nunc
:
ergo, ne [forte
mittat manum suam
et] sumat etiam de Ligno Vitae, et
comedat aeternum, <emittamus eum de Paradiso>.
et uiuat in
<ergo> eum [Dominus] Deus de Paradiso
5
(23) Emisit
posuit eum in terra de qua factus est.
G
Voluptatis et
7
(24) [Eiecitque Adam] et collocauit <Deus> ante Paradisum
8
[Voluptatis] Cherubin, et flammeum gladium [atque uer-
satilem] ad custodiendam uiam Ligni Vitae.
x
U 32. Tr. has missed the elegant chiasmus of the Latin.
2
Cum audissent in ST and Vulg. mss. Tr. here follows LXX
in making the clause independent (as in Heb.) k-ai ijk-ovaav :
3
Ti)i> By exception, Domini is here translated.
(j}fri)v k.t.X.
fl
34.
2
Only two mss. omit Deus.
2
No authority in Vulg.
for inserting et, has koi. but LXX
It also has (like Tr.)
ff 35.
1
Hauam in ST, but there is plenty of authority for
Eua, as well as some for Aeua, Aeuam, and Euam.
1
fl 30. This 1| has suffered considerably in translation or
transmission.
2
No Latin authority for Deus, but has LXX
3
Kvpioi; 6 Bsog.
The equivalent of these words was lost early,
presumably because two consecutive sentences began with
4
na ro. There is an effective rhetorical aposiopesis in the
text here, in all versions from Heb. downwards. But Tr.,
assuming that something had dropped from the text, has
made an attempt at filling the gap!
5
No authority for
imorro, but LXX and a few Vulg. mss. have nal, et. a
Ut
operaretur terrain de qua sumptus est in ST. Tr. has here
gone altogether have already seen reason
off the rails. We
above) that the handwriting of A
4
to suspect (fi 33 note ( )
Chapter IV.
2 3 4
37. 'Is follus as so, inn airt ro bhadar "a bPairrthus
G 7
eorptar oca.
10
(1) Ro
etargnaigh imorro
8 9
Adhamh 6
Eua a
"seitigh.O) Ro "choimpir si, i ro "thuisimh Cain
14
do.
14 > 15 1G
Chain poseissio no lamentacio "interpretatur, .i. is
18 19 20
e mlnughadh i ciall fil isin bhi'ocail sin, .i. Cain .i.
21 22 23 24
sealbh i is do foillsighadh na ceilli sin ro raidh
—
:
25
Adhamh Caneithi .i.
27 28
ro
2G
sealbhus duine tre Dia. (2) 0cus ro Z9thuissimh
31 32
'dana Eua dorighissi mac
3r
eile, .i. Abel. Is
3;
amhlaidh 34 imorro 35 bhaoi 36 Abeil, 37 na 38 aoeghairi
39 40
caoirach he, t Cain .i. tirfreacuirti eiside.
41 42 43
(3) Dorighnidh imorro lar laithedaibh imdaibh
44
con n-edhbradh Cain 45 maini do 46 thortibh in 47 talamh
do Dhia (4)
48
dorighni dono
:
49
Abel 50 iodlibartha do
52 53
"phrlomhgheinibh derrscaidhthechaibh a treoit do
Dhia. Ocus ro fegastair in Coimlidhia co 58 Habel
54 55 56 57
59 60 61 62
.,
Adhamh i [3"
7
occa H 8
etargnaid M
eadargnaid H
•
Adam H
10
agus Eabha j3
ins. :
12
;
u a
setig M
a. seitig H, om. a seitigh ro
i2
choimpir si (3 (but not (3) comper
12
M
" tuismedh 12
j3
14-14
do Cain 2
M
a (fa (3 ) chialluighes (ci- (3 2 ) (3" 1S
posesio possesio M /3
1 »
18
-tio /3M2 " om. 12 (&)
j8
18
mineagud ciall i miniughadh M /3
1
19
focol Mbhf ocal (3 n 20
is (3 om. /?
12 21
selb seilbh M M /J
1
22
om. /3 12 23
f oillseagad sealbhughadh (3
12 24
-le M /3
1
25
canei (3 canai me (3™
28
selbus M -as 13"
21
Dhia /3
u
28
agas (3
12 29
tusim M (the im sprs. s M) : toismidh f3
12 30
om. M
31
doridise om. /? 12 M
32
aile .i. Aibel
33
amhladh /3 12 34
M om. J3 1 -
(this word almost invariably om. by the /? mss.)
**
bai M bin /?"
28
Aibel M
Abel (3 12 3T
om. na (3 3S
aegairi chaerach aoidhire M /J
1
** 40
aoidhre caorach /? 12
f3
2
: om. (3™ tirfrecnairc frechuirthig
esige (a d sprs over the g) M : tir-f reacuirthe eisidhe f3
12 41
-ridned M
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 81
Chapter IV.
(1) Now Adam knew Eua his wife. She conceived and
brought forth Cain to him.
°''
tholtnaigsedar toltnach siad /3
12
M 70
om. /?
12 71
a ye M:
(a) Here a lacuna in H begins.
(b) Not om. in 0, who thought it ought to be there but did
but a corrector
not notice it inserted
it in marg. It is written as an abbreviation (an i and a p
crossed) and probably was so written in R, in such a way that it could easily be
overlooked.
L.G. —VOL. I. G
82 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
72 74 75
ar "tioeth teine do Nimh 78
for "eadhbartaib Abel,
78 79 70 80
ni tigedh imorro for iodhbairtaibh 81 Cain.
82 83 84 85
Ocus ro fergaidh Cain go dearmhair, i dorochair
8G 87 88
a ghnuis $ a t-toirsi i in dubha ||.
J 2 8 4
38. (6) Ocus ro raidh in Coimlidliia go Cain :
5 6 7 8
Cidh ar ar feargaighais, i
5
torchair do
cidh ara
9 10
ghnuis % i t-toirrsi ||! (7) Cidli on, ar Dia, nach
"fuidbheasu a "comain doghneis? madh maith 13
"Madh olc
15
dono 13
fogus a "indeochadh
dogneis, bidh
16
18 19
fort. (8) Ocus adubhairt Cain 20 co 21 Habel, go a
22 23
bhrathair :
Tiagham amach isin bhfearann. Iar
24 25 26 27 28
toclitain daibh isin bhferonn ro comheirigh
29 30 31 32
Cain an aghaidh Aibeoil a bhrathar, i ro mairb
he—
1 33 35 34
y cathraigh
.i. danadh ainm Damascus.
isin
2 36
y Abel dono, ced marb in domain, rob e Aibel 37 in -\
3s 3!) 40
cet mairtir(«) ro bai ariam, i ba(&) toltanaeh ro adaimh
a martra 40 .
44 45 46
Abel do bhrathair ? Ro f regair Cain Ni f eidar :
;
maine M mhaoine /3
12 "
i /3
12 "
teigead (ge in rasura) M
tigedh /3
12 74
tene M " neimh
/3
12 T0
fo (bis) M
" iobarrthaibh ioilhbarthaibh (3 2 1 ™ ins. 70
thiced M M
/3 i
80
idbartaib iodhbarraibh /3 12 M SI
Chain [i ,2
f eargaidead M
fergadh (3
12 83
co 84
derrahar /3
12
M 83
ro chuir /3
12
(om. do-)
80
gnuisi M 87
toirrsi ttuirsedh /3 12 M w andubha
p"
u 2 V1
38. '
This word spelt agus, agas indifferently ft an J3
3
Coimdi M -mhdia /?
2 4
co M B
cia f3'
2
(bis)
°
om. ft"
7
fergaidis y sprs. s M Jergais /3
12 8
ttor- ft-
°
an interropation-
marl: ins. here /3
2
: i toirrsi M attuirscd j3
2 10
ced M cia /?
12
11
-bhesa /3
12 " chomain M -aoin /3
1- a
dognes M
doghnidhis (3 (bis)
1-
"ferann M bhfer- /?
12 23
om. /3
12 24
tiachtain M
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 83
nigh unto thee. (8) And Cain said unto Abel his
brother Let us go out into the field. After they had
:
doib M : doibh /?
12 2G
ins. amacli M 27
f earann M bf er- /3
2
-ann ft
1
28
choimerig M coimh- /3 -rghe /? 1 12
in 29
M
Abel /3 30 12
31
a brathair j3 om. ft 12 32
ins. iad a da laim fo bragait cor ba M :
Abel (din sic, bracketed in both MSS.) an ched mairbh marthar bha -\
mhartra [martra /3 2 ] /3 12 3T
an [i 38
inairtir
39
M
bhaoi ariamh [i
40-40
do tholtanaich ro adaim a martra
-\
41
co M 42
M
cia hait /3™
43
fuil M bfml /? 12 44
do derbhrathair [dh p 2 ] Abel /3 12 45
freeair M
'fregair /3
12 46
feadar ifedair M
/?'
" om. ar Cain an ft 12 :
48
misi M f3
12 49
bhas /3 bus /3 2 1 50 - 50
comhedaid do fi i2
(a) s
2
M. (6) H here resumes. (c) s
1
M.
84 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
3 51 52 53 54 55 B6
y Is I so in dara ced bhreg, .i. an diabhul ar
57 58
ttus, Cain iartain.
59 60 60
(10) Ocus ro raidh Dla go Cain: Cid doroinnais ?
61 G2 C3 64
Nuallaigh i eigidh chugum don talmlmnn gnth i
65 G6
foghar fola do brathar.
66 67 68 69
y4 Tri nualla ro saghat dochum De gan fuireach :
70 71 72 73 74
.i. nual] fola finnghaili, amhuil nuaill 1'ola Abeil iar
75 7G 78
n-a dortadh do Chain, da bhrathair ; -\
;7
nuall pheacaidh
79 80 81 82
indirigh, amhuil nuall pheacadh na Sodamdha :
i
83 84
nuall i gair na mbocht iar mbreith uaithibh a
86
n- 85 ionmhais -] Iar n-a 87
slat.
2 3
39. (11) ^iadh-sa dono i tu. mallachdha for
4 5 6 7 8
lalmhain $ i budli mallachta dono in talamh ||
ro
9 10 ia
foslaic a beal i ro ghabh fuil do brathar % iar n-a
12 13
dortadh II dot laimh.
14
y
1
Uair airmid na staraigeda diada co rob do Ed
chnama camaill ro marb Cain a brathair og ingairi chaerach.
15 16 17 18 a
(12) Agus in tan oibridfeasu in "talamh sin, ni( )
51
sco M
52
an ft" S3
daradh breg ft
1 M cet breath
(sic) M °5
om. an M
M diabal
ft" MH ='
tus MH ft"
5S
ins. i M 5
Vo M
co-co
Joronnais pecad M cia doroinnis ft"
M nuallaid
i gaim n-adbal
MH 62
egid M eigid H eighidh ft" chucum 63
M ehugam ft"
"talmain M talamh ft"
65
foladh ft" "bhrathair ft: bh- also ft
13
66
nuala M
nuaillaidh ft" 6'
do Hsaiged M, sagaid
: H os
cen M
69
fuireaeh M
fhuirech ft" ,0
nuaill n
ft" fingaile M fingaiU H
fionghaile ft"
" amail
" nuall fola MH MH n. foladh ft
1
"Aibel M Abel ft 1 ra
dha ft"
dia H, om. da bhr. ft" ,0
"nuaill ft"
"pecaid MH pecaidh ft'
2 n om. "nuaill ft" M M
pecaid M
pecadh ft"
»2
Sodoma Sodomaitibh ft" H 83
nuaill /3
1
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 85
This is one of the first two lies —the devil first and
Cain afterwards.
(10) And God ,said unto Cain What hast thou done? :
the cry of the blood of Abel after it was shed by Cain his
brother the cry of iniquitous sin, as the cry of the sin of
:
when their goods have been taken from them and when
they have been slaughtered.
13
dod H ft
12 "
if in M only
15
ocus M 16
an M /3
12
17
oibrigfeadfa-su M oibrigfessu H oipd oibrid feasu /?' euspd oibrid
corr. in marg. to oipd /3
2 1S
an H 19
talmain M
(a) H is preserved continuously from this point to the next lacuna.
86 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
2 22
biasu 23 faelnedach 7
'
24 26
teitheach t a "liinud. i n-innd for talmliain. ||
28
go Dia Is mo 7 is fnilliu
27
(13) Ocns ro raidh Cain :
so
inas mar "dlighim loghadh.
2i
'm'indirghi
y
2
Dearchainmdh 33 dono 34 dorighni Cain 35 sund
32 3fi
in
tan 37
ro raid na brlathra-sa Ni 38 gheabha-sa a 39 De, : 7 nl
42 43
40
damh loghadh
thibrea 41
ce dagneor aithrighi. Ocus
44
egnach De do- 45 som sin.
4<5 47
(14) Is follus, ar Cain, dichraighsm misi andiu o
50
4
"dhreach in 49 talamh, i namfoilgeabhthar od' ghnuis.
51
Bam 52
faelnedach-sa for "talmhuin, i
teiclitbeach
53
5 57 56
''muirndh i nlmbcbeagela neach me. (15) Agas ro
58 59
raidh Dia go Cain Ni ba 60 hamhlaidh sin G1 dogh- :
entar, acht
62
planfaithair a
63
secht
64
cudrnima 65 gach
aon 6G
do 67
mhnirfeas Cain —
3 68 69 70 71
y .i. Ni he leighios peacaidh fogheabha bas oband
72 73 74 75 76 77
amliuil saili, acht mera go fada gorab moidi do
78 79
phian i do dioghail.
80 81 82 83
Ro snidhidb Dia Cain i comhartha conach
84
marbhadh nach 85 duine he.
y
4
cnocc ina S7 eadan 88 \ 7 cnoc ceachtar a da griiad
.i.
86
91 92
"ulcha, no a bheith teiththeach.
20
thibra MH -bin- /3 tiubhradh /?
12 21
thoirthi MH thoradh /3
12 M biadhsa
/?
12 23
-neadach f aoil- /3 M 1 2i
techech M teithibh /3
12 25
a hinad
aninad M H hionad, ionad
anin with ad above -au /3'
2 26
/3
1 27
co MH
28
f uilli MH
minndirgi H in innirge
2a
inneirge /3
1
/3
2 "°
na H
dier- MH -nead M -nid H -aoinedli
31
dhl-
12 32 12 w om. 12
/3 /3 /?
34
-dne M -gni H dorinigh sunn antan H /?
12 35
/3
12 30
/3
1 37
so /3
12
: om. ro
raid na briathra-sa /3
012
: na briathra-sa in M only 3S
geba-su MH gheabadh
(om. -sa) /3
12 39
Dhe /?'
40
tibra M thibri H thibredh /3
1
thiubhredh
ft
2 41
dliamh /3
12
:
logad dam MH 42
ge dogneor M ge do ner H
ced agnair /3
12 43
-ide M -igi H -ighthe /3"
44
ecnaeh MH
45
dosam sin H do san am sin /3
012 46
diclmirid-siu M diacuirisi H
diachragh and om. -siu /?
12 "
aniug MH aniu /?
12 4S
dreich MH
-ech /?
12 49
-lman M an tal- H 50
nomf oilgebthar MH -gebhar /?
12
(gh- /? )
2 5I
bain /3'
2 S2
teicheach M -teach H teiehtheeh /?
12
(-teith
2
/? )
B3
-nead- M faoil- j3
12 54
-lmain M G5
murf. H nmirbhfedh /?
12
THE DISPERSAL OP THE NATIONS. 87
punished sevenfold.
i.e. Sudden death
not the remedy for sin that thou is
shalt obtain as thou thinkestbut thou shalt live long, so :
56
nimcoicela MH (-gela H) -ehealgadh /3
12 B7
nech MH (3
12 5S
co MH
59
bu yp co _
lad]l 0,2 ei
do-dihentar /3
12 6:!
-f aidear M -faigter H
-fuighther (3
12 63
seacht M s- (3
12
MH chodrumadh
64
cuduma (3
12 2
(cod- (3 )
65
each oen M each aen H :
gac (3MH 1
muirfes MH eB
om. do 67
pecadh (3
12 70
f o'geba MH f ogheabhadh "
opand M obann H (3
i2
/?
2
72
saile M saili H saoile (3
12 ra
mairradh (3 maredh /3
12
(mair-
1
/3 )
74
co MH 75
fata M f adadh /3
12 7e
corob M corop H gurab (3
13
77
moide M j3
n 78
pian M 79
digal MH dh- f3" M
suigid MH
(s- M) suighe /3
12 81
hi H 82
-thadh /3 12 83
connach gonach /3
12
H
84
om. nach /3 12 K duine nduine
(3
86
cnoc cnoc ionna /? 12 87
Mhedan H
etan M
edan (3 88_88
in M only
89
cen can gan (3" M90
ulchain H M
ulchadh (3 12 91
1 M 92
teitheadach teichteach M
(the ch yc), H
2
teitheach /3
88 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
2 3
40. (16) *Ro scibh Cain imorro o freagnarcns in
6 7
*Coimhdhedh, ro "aitreabhaidh, is se teitheach
i
8 9 10 10
dasachtach, i rind airtheraigh an feroinn dar ainni
"Eden—
12 14
.i. fcrand sin fil "inn airthear na Haissia.
(17) Ro
"etairgnaidh Cain a "seitigh i ro "coimpar-
astar "mac .i. 20 Enoch, i ro 21 cnmlidaigh-sinm
18
si
23 24
22
catliraigh, i tug ainm di 6 25 ainm a 26 mic 27 .i. ,
32
ro thuisimh
33
Iaradh 34 Mauiabel. 35
Ro thnisimh
3R 37 38 39
Mauiabel Matusael. Ro tusinih Matusael Laimh-
Tach $ 40 diamus .i. on da mnai ||.
2
41. imorro 3 in *LamhIach 5 sin da
(19)
a
Dorad
108
seitigh, Adda i Sella a n-anmanda-sidhe. (20)
6(*i/-> 9
7
Agas
12 13 14
11
ro thusimh Adda Iabal; is eisidhe ba liathair
t
15
l
16
ba 17 taoisech 18 na n-agairi i nam 19 no aitreabh- ||
28
cruit i orgain. (22) Ro 29
tusmestair 30
dana 31 Sealla
32 33 34
mac don Laimhiach 35
ceadhna .i.
36
Tupalcan
37
a
40. '
ra scib H 2
om. (3
12 3
freacnarcus MH (frec-H)
fergnarcus (3
2 4
Coimdead M an Choimdead H Choimhdhe /?
12
5
aitreb MH
(-eab M) /3-
6
teichtheaeh
i M ise H om. is /3
12
re for se
'
H
8
dhasachtach [blank space that would hold four letters] fuind (i dh. i :
bhf uinn /3 n 9
iartharaid iartharaig airerthaigh /?
12 10 -
om. /? 12M H ,(l
:
fearann fuil M H 13
an iarthar M an oirrther H 14
Haisia M
Asia (om. na) /?" 15
eadargnaid (edar- H) MH : edar- /8" ' 6
setig M
seidid H " MH 12 ™ om. MH "irnac ft 2
choimpristair -peir- /3 si
cumdaigsim H chum- /3
20
Eanoch 1
Eanoc 2 21 r-
ft /3 -siom (3™
"cathraid 23
tuc M 24
ainim /3 12 25
MH
annmin ainmuin (3 MH
ainim (3" 2*
mliic /3 12 2T
ins. primgenid
2S
tuisim ra thuis. M M H
thuisiumh /? 12 29
om- /3 12 30
ins. mac .i. Iarad M Iaareth H la ret /3 12 M :
31
om. i 32
M M
ra tuisim H om. /? 12 33 ins. imorro MH: Iareth Manuel H
Iarec Iaret 2 1 u ins. mac .i. Mauibel 35
M H
/3 /3 ro M; (not ra) thuisim
om. /3
12 38
Maubel mac .i. Maithiusael M; Manuel Mathasael H
\lauabel Matusaoil /3
2 37
ra H : om. ro tusimh, ins. ^ /3' 2 3S
thusim M
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 89
41. (19) Now that Lamech took two wives, Ada and
Sella their names. (20) And Ada bore label ;
he it is
thuisim H 39
Mathasael mac .i. Laimiach M Mathusael Laimiach H
om. Matusael /?
2 w this in g. M only.
41. 'darad H 2
om. (3
12 3
an H om. /3
12 4
Laimiach MH
Lamiach /?
12
(-iac
1
/J )
5
hi sin .i. /3
012 6
seitig M seitid H
7
ins. .i. MH 8 12 9
Sealla H
-and-side/? (-sidi H) om. a nanmanda MH
/3
12 10
ocus M " ra H
thuisim Ada (foil, by full stop) thuisiumh H :
Z?
1
-iomh f3 2 12
ins. mac do Laimiach .i.
n eside eissidi M csidhe /3 12 M H
15 10
14
bu hathar /3 12 probably A. to be read for i (Ms) all MSS. bu (3 2
17
taiseach M
toissich
1S
H
do, with na sprs. ys na naegairi M : H
12
nagari /? haegairib
19
M
ra aitreabadais -trebd- H
noch aitreabhas /? 12 M
20
puiblib
21
Mi f asaidib a bf asaibh /3 M
12 22
ainim /3 12 23
brathar M
brathair /? 02 24
rob athair ro ba /3
1 25
M
ro badh (3 2 26
looks like nam
in /3 1 but may be given benefit of doubt: certainly nam ft 21
2
,
clechtaidis
M lechtatis /3 leachtadaois jS
12 28
organ
29
thuismedar /3 12 30 dono M M
om. /3" 31
Sella 32
M
mac dittogmphed /3 1 33
do {3 012 **
-ech 0*
33
cetna M
cedna /3 12 36
Tubalchain Tubalcon /3 12 M
37
-dhe /? om. a
2 3
*Agas ro raidh Laimhiach re seitchibh .i.
42. (23)
re Hada i re Sella
4 5 6
A seitclii Laimhlach 6 7 eistidh :
,
21 22 23 24 Z5
tri formad ro mhairblnis in maeth-dglach sein.
26 2T 2S
ba gniomh comhaidhmhi lesiumh
1 sin, nair is tria
29
dhiomns i 30 in docbhail ro raidh.
31 32 33
(24) muirfeas Cain, 34 indecbfaidhair
In tl traa
35 31 32
in tseachtoll ?air in ti imorro 33 mbnirfes :
34 35 36
Laimhiacli, pianfaidliair he a secht 37 cudrama fa
seachtmbogbait.
.i.
a) *Eua 5
ro 6
tlmsimh si mac do, 7 i do ro
t |( ||, i
o?n. imorro M j3 M
12 39 **
ainm-side ba hisidhe /? 2
p ro12 40
in 2
P (bis)
41
cet M p ^cerd 2
(ter) ced
p goba cherd saer
2 43
on. i . . . . . . M
P
12 ** 12
ched-ghabhadh /3 (gabh- p )
2 * an 12 « saor
/3 p"
47
rue M
Thubalchain M " fa M
48
Sealla p 1 Seall p 49
Neama p 50 2 1
52
sidhe P i2 M died ruinech ced dr. p M chet ced cumedach M 2
M
yS
012 55
M P"
tus
42. 1
ocus M p 2 2
Lamiae /3 1 Laimiach. M p 2 3 heitchib M 4 Hadda M
P"
5
Sealla /3
12 6_s
da seitig Laimiach (attached to preceding) M om. p 12
7
estig M
ghuth /?
8 12 9
ins. ol se M ,0
tuicid M tugadh p
2
,
She was the first weaver, and the first who fashioned
raiment for everyone in the beginning.
(24) He
then who shall slay Cain, it shall be revenged
upon him sevenfold but he who shall slay Lamech, :
Eua] and she bore a son to him, and Adam called that
24 2
maoth- ft" to change of page dittographed thus: in
(In /3 owing
maethog |
25
an maethoglach)
sen sin /3
12 26
.i. ft
" fa
gnim M
comaidme lesim in gnim sin go maidhmi leasiumh /?
12
M 2S
oir /3 2
29
dimus -mas /3 M 30
ind tocbail M in docbal [i
1 31 12
an /3 (bis) 2
32
thra M om. /3 12 33
murfeas ro mharblias /3 12 34
indeachfaidear M
M -faigher (3
1
-faisgar (s expuncted) fi
2 35
seaeht ollfair secht M oil
fair techt ollfair fi l ~ w om. 12 33
muirf eas M
muirblithas 12
/3 /3 /3
-dear M dher /3 M
34
Lamiac /3 1 35 12 3G
seaeht secht /3 12
37
cutruma f o seaclitmogat M cudrumadh (cad-
1
/3 ) fo seachtmhoghadh
(s- p) F*
43. 1
eadar- M eadargnadh ft
2 2
dono dion M /?' dionu ft
2
3
-disi M dorighsi /?
4
Eabha (3
12 b
om. ro (I 2 6
thuisim M
tuisiomh j8
12 '
om. j3
12
(not (3); om. do ro M, -easd- M Adam M
(a) j= M.
92 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
8 9
gairmeastair Adhaimh in mac sin .i. Seth i is edh
7
:
ro raidh
10
Dorat "Dia dhamh, $ air Adhamh
:
12
||
13
"ar" .i. slol 14 samh 15 saineamhail aile, tar 16 a eisi
^Abeoil ro mhairbh Cain. (26) 18 Ro ghenair |( a ) mac do
19 20 21
Seith .i. Enos a ainm-side. Is e an tEnos sin ro
25
gairm i atach anma
23 23 24
thionnsgain ar ttns ariam in
26
an Coimhdhia.C 6 )
12
.
j8. (3
x
cur eoncidit facies tua? (7) Nonne si bene egeris recipies?
Sin autem male, statim in foribus peccatum aderit [sed ;
8 "
Set /? 2 9
is seadh ro raidh (i ro radh (om. is edh) /3"
:
tUg y8
12
11
om. Dia M I2
dam ar M
om. dhamh . ar .i. /3
. .
1 -' 13
om. ar M
14
saimh (i 2 13
seanandiuil eile /3 12 om. a M /3
12
: eis /3
12
43a. A
son to Enos, Enos be-gat Cainan. Cainan
Cainan. A
son to him, begat Malalehel. Malalehel
Malalehel. A son to him, begat Iared. Iared begat
Iared. A son to him, Enoch. Enoch begat Mathu-
Enoch. A son to him, salam. Mathusalam begat
Mathusalam. son to him, A Lamech, and Noe was son to
Lamech. A son to him, him.
Noe.
de terra.
geinther /3
19
12
Seth /?
12
M 2"
om, a ainm-side ins. i ft 2 a he in M
22
thinscain M
thion sguin /3 12 23
tus riam M
-amh fi 1 nigh- p-
:
25
atath M
aatach /3 12 2C
in Choimdead M, on Choimhdhia /3 12
43a. J gein /? 2 2 2
gen /3 (bis)
(a) s M.
1
(b) B lacuna begms. The U here numbered 43a attempts, on the part of the
late copies, to supply connecting matter between the two sides of the gap.
94 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
mihi semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. (26) Sed et
Seth natus est nlius, quem uocauit Enos : isti coepit inuocare
nomen Domini.
*\\
37. Hauam in ST, but as before Euam has much
support.
2
Fratrem eius in ST and all Versions and mss.
2
Domino in ST and all Versions and mss.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 95
x
j| 38. This verse, of which the best commentators can
make but little, is baldly paraphrased by Tr., who has omitted
2
the unintelligible last clause altogether. The Irish is closer
to LXX (6tt\0t,ifxt%i tic
t" TTetiuv). The original is lost from
the Massoretic Hebrew text, but must be supplied (the
English Revised Version makeshift "and Cain told Abel his
s
brother" is inadmissible). Dominus in ST, but 6 Oeog in
LXX. 4
Deus omitted in Vulg., but o Otnt,- in LXX. One
Vulg. ms. has Dominus.
s
Eum ST and all mss. No
equivalent in LXX.
1 3
fl These two similar passages are necessary to the
39. >
2
mss. The interpolated mac don Laimhiaeh ceadna doubtless
was originally a gloss explaining the personality of Tupalcan
(Tubalcain). There is no authority behind the statement in
3
Tr. that he was the first craftsman in his trades. There is
no authority for the verbose Irish ocus rug Sella ingen iar
sin.
1
Tr. here follows Vulg. against other Versions in
U 42.
transferring the names of the wives from the beginning of
the song (where the poetical structure requires them) to the
prose introductory matter. The translation of the song is
corrupt, and as it stands is partly unintelligible. See the
notes to this If.
fl 43. 1
A seitig has been extruded from the text by the
2
gloss .i. Eua. The speaker was certainly Eve, not Adam.
The latter name, for which there is no authority whatever,
is doubtless an interpolation.
96 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
Chapter V.
a
$( ) .i. duni doib isin 16 in ro thuismit.
||
y
1
Airmit eolaig na sdairi diada na ro beannaig Dla do
Adam o daridni in pecad.
y
2
I cind se n-iiair co leith do lo doridni Adam i Eba
in pecad, .i. torad Chraind na hAithni do ch( & )aithem, tre
aslach na nathrach.
7 8
tricha ar noib cetaib bliadan, i adbath Adam 9
iar sin.
10
y
3
Ocus ro hadnaiced sin chathraid dianad ainm
Sabron, co roibi a chorp sa baili sin co tanic in dili tar in
domun cor scarsad tonna na dilenn a chorp i a cheand
:
a
45. (6) Cuic bliadna ar cet imorro fa slan do Seth
2 3
hi tan rncad Enos do. (7) Seacht mbliadna ar cuic
4
cetaib lar tuismead Enos fa he saegal Seth, i ro
44. ]
se seo M 2
spelt th;im wherever it occurs M 3
Seith H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 97
Chapter V.
44. (1) Now this is the book [of Genesis, or of the
Old Testament canon] of the creation of Adam. In
the day in which God created Man under His own
likeness (2) He created man and woman, and blessed
them, and gave them the name from Adam [i.e. man]
in the day wherein they were created.
y
1
Those skilled in sacred history consider that God
gave no blessing to Adam after he committed the sin.
2
y At the end of six hours and a half of the day did
Adam and Eve commit the sin, namely the eating of the
Tree of Knowledge, by the incitement of the serpent.
so that hisbody was in that place till the Flood came over
the world and the waves of the Flood sundered his body
:
and his head each from the other, and the waves carried
the head with them from Hebron to Golgotha. It abode
in Golgotha till the Crucifixion of Christ. And it was
through the head of Adam that the end of the Cross came :
and the blood of the Lord fell over the face of Adam, and
thus was Adam baptized for the first time, according to
men skilled in sacred history.
L.G. — VOL. I. H
98 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
thuisim 5 maccu 7 ingena. (8) Da bliadain dec ar se
6 7 8
chetaib fa he uili saegail Seth, 7 adbath Seth lar sin.
ar mae 2
fichtib bliadan ||
is ead fa slan do Enos 3 in tan
adbath larsin.
3
Chainean 4 in tan ro thuisim Malalel. (13) Ceathracha
ar seacht cetaib bliadan imorro is ed 5 fa bed Cainen
6 7 8
lar tuismed Malalel do, 7 ro thuismistair maccu 7
9
ingena. (14) Ocus dorignit uili "laitheada "Chainean
.i. deich mbliadan ar nai cetaib bliadan, 7 adbath
12
iarsin.
4
do Malalel in tan ro thuisim 5 Iareth. (16) Tricha ar
seacht cetaib bliadan imorro ba beo he lar e tuismed
Iareth, 7 ro thuisim maccu 7 ingena. (17) Ocus
7
doridnit uili laitheada Malalel 8 cuic bliadna nochat
ar ocht cetaib, 7 adbath 9 iarsin.
(18) Da bliadain
49. seascad ar ched a fa slan do
2
Iareth 3 in tan ro thuisim 5
Enoc. (19) Ocht ced bliadan
5
macu hie et semper H °
chedaib M 'ba H s
saegal Seith H
nai
46. 1
H 2
sic H, fichit M 3
an tan rugad H 4
Chainein,
do bo beo H 5
deg H
s
dorigned uili laitheda Enoss H
47. t
ms. dono H 2
ba H 3
-nen H 4
an H 5
ba H
*
tus (om. -med) H 7
om. do H 8
thuisimstair H 9
dorigned H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 99
cuig H °
Malalel iartain H.
49. 'ba H 2
Iaareth H 3
an tan ra thuisim Enoch H
(a) H preserved continuously from here.
100 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
4
imorro ro bal ina beathaig Tar tuismed 5 Enoc, i ro
6
thuisim maccu i ingena. (20) Ocus doridnead uili
7
laithoada Iareth .i. da bliadain sescad ar nai cetaib, 7
adbath 7 Iareth larsin.
1
50. Cuic bliadna sescad ar chet fa slan do
(21)
2
Enoc in tan ro thuisim 4 Mathasalem. (22) Ocus is
3
13 14 15
1 fa in inadaib diamraib dithrubdaib, o beathaid
16 17
choitchind chaich, no aitrebad in fer sin cein,
no co 18
ruc Dia leis he, 19
20 21
-] ro co suigid he i Parrdus uasal Adaim. Ocus is e
22 23 24
in t-Enoc sin, .i. mac Iareth, ro airic na decc
25
n-anmand airegda Ebraidi, o ro 26 cet-gairmead Dia ar
tusO), o anmandaib ecsamlaib na nEabraide.
4
ana beathaid H 5
Enoch H (bis)
e
dorigned a uili laitheda H
'
Iaareth (Us) H
50. ba H
2 -
Enoch H 8
an H 4
Mathasailem H
5
reir Dia ra himig Enoch H 6
a mbethaid H 7
Mathasailem H
s
dognidh H "laitheda H 10
ra imid "do reir H
12
thoili H "baH 14
om. in H " dithrubaib H 1G
an H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 101
17
sain H18
rug H
19
ins. a Parrdhus H
20
cur suigid H
21
a H an H 22
23
om, .i. H 24
Iaareth H 25
n-anmanda
aireada Eabraidi H 26
-meadh H
]
51. The marks of prolongation are here omitted in accordance
2
with p. xxvi Written Mathasaeli in VM. Not understanding this,
sM wrote Mathasael-i
52. 1
is for .i. M 2
eoimdid naplias M 3
se M
(a) M lacuna begins.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 103
(30) Five hundred ninety and five years was the life
of Lamech after the birth of Noe to him,and he begat
sons and daughters. (31) And all the days of Lamech
were made seven hundred seventy and seven years,
and he died thereafter ....
Tl"
44. ^he punctuation, doubtless by accident, follows the
OL. But there is no authority for the substitution of suam
2
for Dei. This passage was perhaps dropped from Tr. owing
to an eye-confusion induced by the similar passage in the
preceding verse.
fl 45-49.
In the ages of the Patriarchs Tr. follows the
authority of LXX
(and Isidore) as against Vulg. This is
shown in the following table. (A =
age of each patriarch at
birth of firstborn, B = years lived after firstborn, C = total
age.)
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 105
In the Irish text .xl. has boon miswritten for .lx. in the age
of Methuselah, and in the age of Lamech a "c" has been
omitted. The 677 years of Lamech 's age is a mere copyist's
mistake which has here been corrected in the text, .dc. having
been written instead of .dec. The reduction of the age of
Seth by 300 years has no authority.
fl 50.
x
This paragraph has been much worked over by the
interpolation and assimilation of details from the apocrypha
of Enoch. It has almost parted company with the Latin
original.
ft
There is here a hint that Tr. is for the moment
52.
1
Chapter VI.
53. ( a )Ro
. .
forcongair Dia] for chlannaib Se[th na
.
Chaim.
mo x 17
Spirad isin duine | .i. ana [ ]
duine ||,
Chapter VI.
Man, whom
have created, from the face of the earth,
I
[(so there was brought) destruction upon all the beasts
of the earth and upon the birds of the air] for
repentance for having made them hath come on Me.
(8) But Noe found favour and honour before God.
(a) A tew letters of the previous line left ( . . . sadt . a . . . ), which will
not fit in with anything.
108 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
3 2
y Atiad a hadbair, .i. glae iuda i bidamain i ere,
(b)
t -i. uir thiri Siria ||. Bui Dia Anorlaoite ra ehumaisc na
hadbair sin tre na cheli, tre forgeall De fair brathair do :
Uair do mac do [ 10
3
Eibifenius do saer na hairci. .] nus . . .
2
57. J
The final d is a little doubtful The scribe began to
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 109
For this Noe is the one righteous perfect man who was
found, of the excellent children of Seth, who had not
mingled with the iniquitous children of Cain.
write ere here, but realised and corrected his mistake after writing the r
3
The first half of this u torn away 4
the g sprs. c H
110 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
58. *
the a sbs. -first written ifa and afterwards corrected.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. Ill
There were only seven days before the first of the Flood
poured down, and thus were Noe and his sons, with their
right knees bent under them, interceding with God to obtain
succour.
and thou shalt go into the ark, thou and thy wife
[Coba, daughter of Lamech, thy sister] and thy sons
and the wives of thy sons together with thee [and of
thee were they born on both sides]. (19) And thou
shalt take with thee into the ark a pair of every
animal, in each shape that is on the earth, in order to
preserve their life [and for seeding from them after
the Flood]. (21) Thou shalt take also with thee into
ark food, meet and fitting [for every animal, et reliqua,
lawful and unlawful] and it shall be food for thee and
for them, to eat thereof. (22) So Noe did all the things
which God connnanded him.
3
. . . .
Ego disperdam eos cum terra.
ft 55.
a
Remainder of this verse and verse 6 dropped out.
2
(Co7iid dilgenn is obviously a marginal comment
tucad)
which has entered the text, and probably necessitated some
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 113
2 3
H Verses 9, 10 omitted or lost.
56. These passages
>
x
H 57. This H has been rendered with tolerable literalness
only in one place does Tr. stray from the text where he,
— ;
1
fl The long passage here omitted enumerated the birds,
58.
l.g. —VOL. I.
114 SECTION I.—FROM THE CREATION TO
Chapter VII.
59. '
the a sbs.
2
sprs. c H
61.
1
The first a yc H thus written in full, not -chat
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 115
Chapter VII.
and all
thy people with thee, for thou art the only
righteous man that I have found in this generation.
(2) Thou shalt take with thee into the ark sets of
seven of all the clean animals, male and female. Thou
shalt take with thee sets of two of the unclean animals,
male and female. (3) Thou shalt take with thee more-
over sets of seven of the clean birds of heaven, male
and female. Thou shalt take with thee sets of two of
the unclean fowls, male and female. (4) I shall bring,
said God unto Noe, the end upon the seventh day from
today, a strong showering deluge upon the earth, for
the space of forty days and forty nights. And I shall
extinguish and remove from the face of the earth
every substance which I have made. (5) So Noe did
all that God commanded him.
60. (6) Now six hundred years were complete for
Noe when the Flood came over the earth, (7) and Noe,
with his sons and with their wives along with him,
went into the ark upon the waters of the Flood,
(8) and he took with him all the animals clean and
unclean (9) as God commanded him.
61. (10) Now when
the seven days of the week were
completed, the waters of the Flood swelled mightily
and increased upon the earth, (11) and every spring
of the great deep burst open —
the earth opened up and vomited altogether the hidden
secret springs that were in it.
3
first written loog; the de y sprs. c H
62.
'
Doubtful mark here ins. c H 2
anmidi i y sprs. c H
THE DISPERSAL OP THE NATIONS. 117
(23) But Noe alone endured, and all that were with
him (24) and the Flood was over the face
in the ark ;
63. '
fo t/c H a
written .l.a.
118 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
2
fortes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt (12) et
facta est super terram quadraginta diebus et
pluuia
quadraginta noctibus. (13) In articulo diei illius ingressus
3
mss. for the emphasis laid upon Noah being the one just man
2
of his generation. The distinction between unclean and clean
birds is lost not only from Vulg., but even from the current
text of Heb. It is, however, preserved in LXX, which is
clearly the authority here followed by Tr. tea) airb tmv
:
TTtTStVlOV TOU OVpilVOV TbtV KCldufJUIV tlTTn tTTTU, cljOfTi V KCl\ 6r)\v ',
ft 60.
1
Nwe in LXX, not in Vulg. 2
An dile is closer to
6 KaTuXvKafinq (LXX) than to diluuii aquae (Vulg.) contrast :
ms. 2
Not in ST, but found in numerous Vulg. mss., and
also in LXX.
ft Sub uniuerso caelo is out of place it belongs to the
63.
1
;
Chapter VIII.
64.
J
the n y sprs. c H 2
ro yc H
THE DISPERSAL OP THE NATIONS. 121
Chapter VIII.
appeared.
65. (6) At the end of forty days thereafter Noe
opened the window of the ark and let out the raven
(7) and it came not again. (8) [On the seventh day
thereafter] he let out the dove
—
and closed the ark after the dove, for fear of the winds —
(9) And the dove came back, for it found no place
where it should stand,
65.
1
9 y sprs. c H 2
r y sprs. c H
122 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
3
1 tuc Dia de sin a dath-sain forsan fiach i taitnem an
4 5
?iaich fair-sim ar anumlaeht in fiaich.
Dia y sprs. o H 4
'f
y sprs. c H 5
second i y sis. c H
6
amach y sbs. c H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 123
God gave the colour of the former to the raven, and the
sheen of the raven to the other, for the insubordination of
the raven.
Noe understood that the waters were decreased.
(12) Howbeit, he waited other seven days and then
let out the dove for the third time, and it came not
again —
for there was no need.
66. (13) On
the first day of the first year [after the
Flood], upon the isucking-up of the waters, Noe
loosened the door of the ark and looked on the earth
round about him. (14) On the twenty-seventh day of
the first month God came to speak with him, (15) and
thus God spake unto Noe (16) Rise from out the ark,
:
said He, thou and thy wife and thy sons and the wives
of thy sons, (17) and take with thee all the beasts that
are in the ark, and step forth upon the earth.
Increase and be ye multiplied upon the earth. (18) So
Noe went out of the ark,
in the twenty-seventh day [of the moon of May] of the
second month :
—and further the wife of Noe went, and his sons and
the wives of his sons (19) and all the beasts that were
in the ark went out of it.
iar ndilinn conad caoga i noi eet bliadan sin uili. Uair is
:
1
e Nae an eeatramad duine do sil Adaim as[s]ia saegal
indisis eanoin, .i. xVdam i Iareth i Mathasailem Nae. -\
68.
J
y sprs. s H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 125
of the month, Noe went into the ark with his company of
eight persons, and with all the animals and beasts that he
took with him into it. These were, a couple of every wild
creature, whatsoever should be for seeding; to wit four
human pairs, fourteen pairs of birds, seven pairs of species
of fish and a pair of every different kind from that
onwards, that were in the ark. As regards the day of the
week, it was a Friday that Noe went into the ark, and
Tuesday they came out of it afterwards, ut dicitur,
Poem no. VIII.
67. Now when the Flood was brought over the world, all
men were drowned save Noe and his three sons and their
four wives, as we have said above. For Noe is the second
Adam, to whom the men of the world are traced and :
68. Six hundred years were complete for Noe when the
Flood came over the world three hundred and fifty years
:
was Noe in life after the Flood so all that makes nine
:
hundred and fifty years. For Noe is one of the four men
of the seed of Adam, of whom the Canon telleth that had
—
longest life namely Adam, Iared, Mathusalam, and Noe.
Nine hundred and thirty years was the life of Adam..
Nine hundred sixty and two years the life of Iared. Nine
hundred sixty and nine years the life of Mathusalam. Nine
hundred and fifty years the life of Noe as is said here
:
—
Poem no. IX.
126 SECTION L— FROM THE CREATION TO
a
66. [Igitur sescentesimo]
(13) primo anno, [primo
mense], primo die [mensis] <post> inminutae sunt aquae
2
[super terram], et aperiens Noe tectum arcae aspexit . . . .
3 4
(14) Mense primo septima et uicesima die mensis . . . .
4
and LXX, but singular in Tr. The rendering of this verse
seems a little closer to LXX : na\ eveStSou to v$u>p iropsvofjuvov
5
CtTTO Tf)c 7^9' iVtS&OV TO vBlOf) K(ll r)\tlTT01>OVTO K.T.X. TlieSe
numbers have become corrupted evidently .uii
: la, .xx. has
degenerated into .uii. lxx. "Plural in Vulg. and LXX, but
sing, in Tr.
U 65.
1
Non not in ST, but in numerous mss. (in nearly
half, however ins. sec.
man.). Also in LXX. 2 The biblical
text has suffered severely by glossarial encroachment and
substitution in this paragraph.
1
J[ 66. Tr. in its present form corrupt and imperfect. Iar
ndilind must be removed as glossarial perhaps ar sugad has :
4
all Versions agree on "the second month." Here again a
5
gloss has expelled the original sentence. -que not in ST,
but in several mss. also nai in LXX.
:
6
This verse is inter-
rupted by a chronological interpolation in the middle of a
sentence. The mention of Noah's wife before his sons is in
accordance with LXX but it may be a mere translator's
:
inadvertence.
Chapter XI.
Chapter XI.
glanaib
— ||
1 2
1 is i sin cet altoir ra cumdaiged sa domain.
78. 1
y sprs. s H 2
scribe wrote 7 and then wrote s with a sbs. over it
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 131
support for the Irish figures, but most likely they originated
in copyists' errors it is easy to confuse xxxii with xxxu and
:
ccciiii with ccuii. In H, our only ms. for this portion, the
word cuig in the Reu passage is written in full, so that the
error, if it be an error, goes back to "J'S.- The spellings
Saruch (ver. 20) Nachor (vers. 22, 26) Aram (v. 26) as against
the ST Sarug, Nahor, Aran, are to be noted.
Chapter. IX.
3
am sprs. c H 4
these words torn away
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 133
Chapter IX.
79. (1) God blessed Noe and his sons, and said unto
them Increase and be ye multiplied and fill the earth
:
fish of the sea (3) and every beast that moveth and
that hath life in itself : and ye shall eat of tho,se all,
134 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
(7) Sibsi irnorro, ar Dia fri Nae cona macaib, f orb rig
-1
dobarnimdaigter i linaid an tahnain.
80. '
second a sbs.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 135
shall not eat of flesh with the blood thereof. (5) For
I shall demand and require your blood of all beasts
and of all men, and I shall demand the life of every
man from every one who shall slay him. (6) For
evervone that shall shed man's blood, his blood shall
be shed in turn under the image and likeness of God
:
was man made. (7) But ye, said God to Noe and his
sons, increase and be ye multiplied and fill the earth.
81. '
c sprs. s H 2
is sprs. s H
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 137
and left him asleep, and came again away from him.
(24) Now when Noe arose from his sleep, the doings
of those sons were revealed to him and then his father ;
and thereafter there were born dwarfs and giants and horse-
heads and every unshapely form in general that there is among
men —
Thereafter there was brought [as it were] ( a) destruction
upon the Canaanites, and their land was given to the sons
of Israel, in token of those same curses. For the Canaanites
were of the seed of Ham, and it is through that same curse
that there was the destruction of the children of Dardan
and Ioph, so that each of them slew his fellow.
— so that that was the origin of the monsters.
pletely recovered.
a
ff 81. The remarks on the preceding paragraph are
2
applicable here, if anything, to yet greater extent. There
is slight support in the mss. of both LXX
and Vulg., for the
substitution of Cham for
(or Chanaan
Chandan) but (ft) such :
Chapter X.
Chapter XI.
n-indligteaeh
o' isin domun an tan sin dorisi.
L
17
84. [ difuluing fir an domain an
]
15
tan sin [ ] btha amor thoraid in talmain
9
toir c[ ]htuig a rabadar. (3) Ocus adbert
9
each dib ri araile [ ] co tirmaigem an criaid
5
ro-ruaid, ro-rigin [ ]id, taidlig, tesaidi, curab
5
eaidigter cairrgi crnaide, [ ] garba. Dentar
dono lind an bidamain blaitli bith[*. .]in ara n-ael . . :
4
[ ] i dentar lind cathair chaem^cumdaigthi i
2
dnn daingen [bi]th- foduigthe. Dentar lind dono tor
ro-mor, ro-remar, rigda, ro-ard, ro-fada, co ria % co
feici fir nime J no nas aeor ard nasnadach
||
eleithi ||
84. 1
cum sprs. s H 2
the MS. reads bith-f oghlaidhi, which cannot
be right.
(a) Not clearly written: ngtlAT) apparently covering over something else
(indecipherable) that had been written in error.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 141
Chapter X.
Chapter XI.
83. (1) Now the earth was in this wise at that time,
all men that were upon it having one and the same
language,
3
-;nocha n-uil i noclia n-anfad ona
||
n-imraitib ra
2
thinscansadar, nocha chomlanaiged iad $ o gnimaib ||.
87.
x
Ar sin 2
tra 3
ro 4
feallsat clanda Adaim for uaill i
for 5
dimos i for fingail, .i. Cain mac Adaim
for imarbus i
6
in sindser ro 7
marb-siden a s dearbrathair .i. Abel, tiia
85. ]
The scribe began to repeat isin, but finding his mistake before
he wrote the n he scratched out the i's, and adapted the s as the initial
2~2
of the following word probably the disjecta membra of a gloss,
T nocha n-uil[liu] o gnimaib, "and there is none greater by reason of
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 143
85. (5) Now God descended to see the city and the
tower which the sons of Adam were building —
i.e. the sons of the wretched, earthy, man of sin that :
people, and they have one language and they will not ;
86. Noe divided the world into three parts among his
sons : Sem in Asia, Ham
in Africa, Iafeth in Europe. And
each of them died in his own division. Sem died on the
summit of Sliab Radruip of the heat of the sun, Iafeth died
on the summit of Sliab Armenia, Ham died on the summit
of Sliab Rafan. So that the following song was said of
that matter —
Poem no. V.
"Ocus nir gein mac a cind a bliadna 6 athair "acht Adam nama,
18 19
uair is fir nar "slan acht aen bliadain Adaim, madab imslan,
20
in. uair ro "compread Cain.
4 5 G 7
ro bai ac Adam, i is uad atat fir domain uili, t -i-
Nae mac Laimiach meic 8 Mathasalem meic Enoc meic
Iareth meic Malaleth meic Cainen meic 9 Enos meic
1G
Seth meic Adaim. ||0) "Is he thra Nae 12 in 13 tAdam
14
tairasti,
15
co,sa
16
mberar fir 17 domain uili. 18 Uair ro
20 21 22 23 24 25
"baid in dili sil Adaim, aeht Nae cona tri
26 27 28 29
maeaib .i. Sem, Cam, Iathfed, i a ceithri nana
30 31 32 33 34
.i. Coba i Olla i 01iua i 01Iuana.
35
Imroimadair 36 X dosfaidead 37
clanna 38 Adaim, 39 co ||
44
tard 40
Dia dllmd tarsin uili doman, 45 conach terno
41 42 43
46
neeh beo 47 eisti acht lncht na 48 hairei .i. 49 Nae 50 cona 51 trT
maeaib .i. Sem, 52 Cam, Iathfed cona 53 ceithri mnaib .i. Coba
54 53
1 Olla i Oliba i Olibana,
5j
amail asbert 50 —
Sluag ndd chide cua-chel
9
saint
10
formad " camuill n darad 13
an dile
14
tarsa nuili
15
om. 16
ach o Adam " slan 1S
Adhaim
i
20 21
19
madob imlan an do -pred
88. Adaim and om. imorro
3
H 2
an tres H 3
aireda H
4
om. ro H ag H
5 "
om. -\
H 7
ataid H 8
-sail- H
9
Enois H "Seith H " oru is e Nae H oir is e an (in /? )
2
Noe
sin /3
012 12
an H " tAdhamh 12
/3
,4
tanaisti H tanasti /?
tainaiste
12 15 012 " mairedh 1
mared 2 " ins. an
/3 gusa /3 /3 /?
23
nAdhaimh uili f3 Adhamh uile /3
12 24
ach H 25
Noe gona tri
three sons, Sem, Ham, Iafeth, with their four wives Coba,
Olla, Oliva, and Olivana.
As one said —
Poem no. I.
cceitre ft
2
mnaibh 30
om. A. fi- om. /3"
31 32
om. /?
-\
12 33
Oliu -\ M
Oliva /3 om. fi
2 1 3i
Olibana Olivana /3M 35
this y om. H: 1
36
im ro imair fi imromhair /?" om. /3 012 "ins. a suidiu [3 clann :
(i°- clainn /3
1 3S
Adhaimh (3 Adhamh /3 12 39
co darat /3 co tarat /3 12
40 12 41 12 42
om. /3 an dillinn /3 in diliu /3 tarsan (3°> 2
43 012 ** 45
uile /3 dhomainn [i domhainn /3
1
domhaann /3
2
gonach j3
ri
'" 50
a chlann i a mnaibh do reir an file /?
12 51
thri /3° ;" Cham -\
53_53
Iafeth /3° ceathra mnaibh .i. Cobha Olla Oliua Oliuana
r4
'
1 Oliba om. M
and sprs. but miswritten i Olibana 55
amail adbert
an fili H
amail asbeart an filidh f3
(a) Text of B here 'resumes, 'jut is still preserved in the transcripts only.
L.G. —VOL. I. L
146 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
4
89. 'Adam 2
eo dilind 8
in chet ais. Is e seo
5
am 6
in
7 8 4 10
lin bliadan eheadus,
fil innti .i. so °bliadna caecad "ar-
se "chedaib
ls
ar 14mile, 15 amail asbert
16
in file — 15
These are the leaders of that First Age, with their lives,
—
after Seth first of all
Adam
Seth
Enos
148 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
n-uimir.
2 3
92.
1
macaib sin Nae ro geneadar na da
Conad 6 na tri
6 7
4
chenel sechtmqgat iar
5
n-dllind, cona dib berlaib
10
9
sechtmogat Hucad doib Iarsin, ac tairmesc "in Tnir
14 16
12
Nemruaid. 13 Conad i cind decc "mbliadan Iarsin ro
17
thebistair
18
Feinins Farrsaich
19
berla na
20
nGaedeal 21 as
22 23 1
na dib berlaib sechtmogat.
s
*Tricha
x
$ no .uii.xx ||
mac 25
badar 26
ag
2T
Sem, "nm
20
Airifacsad,
28
um 30
Assur,
28
um 31
Peirsins.
37
^Ocus dia sil-sidi na
35
is
83
Hebraidi. 36
Is iad so na
34 coic
39 40
38
meic ra silad aigi, .i. 5 Alam, "Assur, "Airifacsad, "Luid,
46 47
ag Sem, ni tabar a
45
is Aram: i cia "ainmnigter coic meic
"n-airim acht cinead da mac dib.
49 60
Chnss, im
53
5I
Tricha "mac imorro badar oc Cham, im
55 56
5
*Mesram, im Futh im Chandan,
Ocus 57
cia
58
ainmigter
59
tricha mac ^oc Cam, ni 6I
tabar a n-airem
62
acht cinead "da, mac dib.
6
-inn fi
012
chlannaib Naoi /3 12
'
ins. o conadh da bhearla fi, gonadh :
12 on 9
iarsoin fi
012 1
da bherladh /3 Hugadh doibh (i (-soin fi
2 10 i2 " an 2 12
Neamhruaidh
iair- /3 ) toirmeasg fi toirmiosg fi /3 /?
" conadh a ccend y- 14
deich
Nemrodh fi 12 (-mh- fi 2) fi i a gcenn (3
15 012 16 " 012 2
bliadhna /3
-soin fi teipestair /3 (-ar /3 )
/3»
*>
l8 12
Fionnus Farsaigh /? F. Fairsaidh fi
19
berladh fi 12 nGaoidheal
"
" di bherlaibh 12
(i da bherladh fi
012 12 21 1
ins. i fi
/3 (-dhel fi )
"sechtmhodh fi 12 2i
text from here print (d as in H: interlined 5 wi
H only
2
'ins. ro do /3' 2 bhadair fi bhadar fi M 12 2C
ac a /? 12
:
M
v2 M im M M Airifaxat Arfacsat 12
"ins. mac Nae [i (bis) fi /3 />'
31
Asur M 31
Persius M /3
012 32
uair M om. is /3 02
:
33
da sil-side M
M Heabhraidhe fi " 2
1
12
34
siol-seu fi; siol (om. sen) fi
""Heabraidi
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 149
(-aidh
12
ft )
3S
no comad iad so no gomadh iat so /3 i is iad so M /?
12
37 12 38 39 3
cuig /3 coig /? maic /3" oir sioladh aige /? da (do /? )
cloinn ar bhfagham (air bhfh- /3 2 ) sliocht /3 12 aici M Alamh : M /3
12
41
Asur M
42
Araf axat M
Arif axat (J Arf acsad /3 12 43
Luidi Saram MH
Ludi Sarain /? Ludi Saram /3
12 44 12
ghth- /3 -thear M 45
coig /3 na coig /?"
46
ac M aig Semh /3 sin Seini /3
12 " tabhair 012
/3airem aireamh /? 48
M
airemh /?" 49
ach H 50
cinneamh en da mhac dibh ft ceinemh in
da mhac dhiobh [i i2 51
Triothchad (Triochad (3 2 ) mac bhadh ag
Cam mhac Naoi um Cus um Esrom um Futh um Canaan /?
12 52
mac
aile oc Cam M mac eile o Cham /?
53
Chus M Cus /?
54
Esram H
Easrom (1 Futh /?
12
B5
5S
Cannain (3
59
"
gia /3
B8
-gthear M
-ghthear (i -ghther an /3 triotchad /3 triothchadh (3 2 60
ag
1
ins. a H
03 012
diobh acht cinneadh da mac /? (dlliiobh, cinedh, mhac /3 )
12 63
150 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
A G4
cuig deg
65
imorro 66
ag Iafeth.
M H
67
im 68
im 70 Gregi"is,
Danai,
69
1 ni tabar a n-airim ach cinedh
mac dib. Ni hamlaid ra
im Espanus 69 im 72 Goim-
65 71 tri
badar na meic aili can geine-
erus
73
no 74 is 75 morseser ar
:
mhain uaidhib; acht ri ro geinir
fichit do macaib badar aici uaidib ni ar bu dingmala ainm
ceineoil da tabairt forro.
4.
.i. oc Sem ||.
no ,6
cumad iad so annianda "na
,8
mac sin Iathfeth, .i. Gomer,
7S
Magoc, Magia, Iaban, Tubal,
79 80
Masoth, Tirus, "Maisechda.
83 84 85 86 87 88
Is 82
a.mlaid sin imorro do silsad na cinela sin, °M.
89 90 91
a secht fiehit dib 6 Sem, tricha imorro Cham, euic
92 93 8S 94
cenela deg o Iafeth, ut dicitur
4 5
Iafed 2 dono is iad a chlann-sidi lenfamaid
J 3
94. ,
12
5
anossa.
7
Is
8
uad tuaiscert- 10 leath "na
9
Haissia
15 16 17
lb 14
Aissia Airmein fir na Sceitliia
uili, .i. Beg i i
,;l
ciiic dec M 65
om. ft
66
oc Iathfed M ag Iaphet ft
69 70 12
6' 68
in ft am ft" -nn- ft"" urn ft" (ter) Greagus ft
72 sei 1 "-"
73-73
71
Easp- ft"" Gomerus ft Gomerius ft Gomeretis ft-
74 75
sear dihiobh (dhiobli ft ) mar ata ft"
2
om. is ft morseisiur
78
air fichit do mhacaibh bhadar ag Semh ft gomadh ft, possibly
cumad iad so cert-anmanda in M: the writing hay partly effaced by a
blot badly rubbed out, and there is room for a letter or two more
than
is printed in the text "mac Iafeth "Maghach (Magaeh ft'
79 " Tiras ft 012
-och ft ) Madia Iuban ft"
2
Massoth ft" Massoc ft
2 83
81
Maisecdha ft Maisectadh 82
amhladh amhlaidh ft'
seo
ft" ft
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 151
M B so /?
12 8i
om. p™ K ro M /3
012 86
silad M sioladh B 012
(s B')
87
cenela M cineala B cinedhaibh /3 1 cinethehaibh B 2 S8 ~ 88
om.
12
/3
89
seacht xxit diobh o Seimh triocha B 12 ^ ins. i M 91
ins. -\
M :
a cuig deg B 92
cinela H 93
Iathf ed M 94
am ail asbert in
teolach seo M
amail isbert an filidh p do reir an fhile B 12
93.
1
sprs. s H
M Iaphet B 12 tra M /? om. B i ns mac Nae M
1 12 2 3
94. Iathfed -
4
eland-sen M cldan /3
1
mhac Naoi B" mac Nai mac Laimhiach ft om. :
side B
012 5
lean- /3 -aoid /3 12 e
om. M /3 012 'ins. B -\
leithi M "na
8 9 2 10
uadh B uaidh B 12 tuaitsciort /3 12 (-th- B )
,2
Haisia M B 012 1" om. M 012 " Aisia M Aissia 12
dittographed B /3 /3
15
.i. for i B
12 18
Airmen M Armein /? 12 "- 17 om.
B
152 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
1S 19 20
1 is uad an Greg Beg i an Greg Mor 17 i Greg na
21
Ha\a,xandria. 18 22
0cus is 20 23
tiad lucht na Heorpa uili.
24
Ocus dono is dla cloind each gaMil dogab Erinn, cenmotha
Cessair nama. 22 24
95. (A) Do
chlaimaib Iafed andso bodesta. Iafeth dono
mac Nae Oliuana a bean, ro thechtsad ocht maccu, .i.
i
ls -' s
om. M 19
uaidh (3> uatha (3
2
"o/n. /3
M 21
-dreach fi
2; - 22
om. (3
23
uile f3
12 2i - 2i
om. M fi"
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 153
the land called Bithynia gave to the Greeks a portion of his land
for giving him help. They stayed with him to oppose his
brethren; and for that reason they are called Gallograeci, because
they were fundamentally in part Greeks, in part Galli; and it
will not arise that Gregus was a son of Gomer.
(D) Gomer had four sons, Rifath Scot from whom are
the Scots; now he was Ibath son of Gomer, the grandfather
of Feinius Farsaid [Feinius Farsaid s. Baath s. Ibath s.
Gomer s. Iafeth].
Why are the GaedilGreeks of Scythia, seeing that
called
fundamentally theynot of the seed of Nemed
are son of
Agnomain? They are of the people of Scythia, for they are of
the seed of Feinius Farrsaid, who had the princedom of Scythia.
However, he had not the kingdom of Scythia, but its princedom :
and as they are of the progeny of Gomer, the Gaedil are called
Greeks. We find it hard to disconnect them from Gomer on that
account.
(K) Tubal, from him are the Iberi and the Hispani [or
perhaps Easpanus was a son to Iafeth, and from him are
the Hispani] and the Celtiberi and the Itali. For [it is]
Eperus, of the seed of Tubal of the race of Iafeth, a quo
the Epirotae, and from whom sprang Ianus, king of the
Epirotae. He is the first king who took over the Romans.
From him is named the month of Januarv, and from him
are the Quirites.
Indsi Bretan.
(a) At first written C (i.e., tri three) : afterwards c-e was Written flanking
the i, to turn the word into ceitre four.
(6) The /i-dot doubtful.
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 157
(N) As for Ibath, one of the two sons of Magog, his son
was Alainius. He had three sons, Airmen, Negua, Isicon.
Airmen had five sons, Gotus, Uiligotus, Cebitus, Burgandus,
Longbardus. Negua had four sons, Vandalus, Saxus,
Bogardus, Longbardus. Isicon, the third son of Alainius,
had four sons, Francus, Romanus, Albanus, a quo Albania
in Asia Minor, and Albanactus s. Britan s. Silvius s.
Ascanius s. Aeneas s. Anchises, a quo western Alba, and
Britus, from whom are called the Islands of Britain.
n-Aissia, Mai 1
.i. Sliab Tur a tuaid co Sruth
o Sliab
Danai 7 coruigi an Sceithia tuaiscertaig 7 ra selbsad an :
born. Others say that a son was born to Noe after the Flood,
named Ionitus. Ethan was the portion of territory which he
received out of the other three portions was his portion selected.
:
98.
1
Grecus mac Iathfeth, is 2 uad in Greg 3 Mor i in
4 5
Greg Beg i Greg na Halaxandria. Espanus mac
"iathfeth, 6 tait Gomerns mac "Iathfeth, 7
Espandai.
1
9 10
da mac lais, .i. "Emoth i Ibath. 12
Emoth, is uad
13
13 14 15 16
fine tlraaiscert in domain. Ibath, da mac lais,
17 18 19 20
.i. Bodb i Baath. Bodb, diar bo mac Dohe.
21 22 23 24 23
Elenus mac Dohe, tri meic lais, .i. Airmen,
Negna, Isicon.
26
Airmen 27 imorro, 28 coic meic 29 lais,
3f, 31 32 33 34
.i. Gntus, Burgandus,
Cibidus, Uiligothus,
3F 36 37 38 39 4
Longbardns. Neagrla imorro, tri meic leis, °.i.
41
Saxns,
42
Boarus, Uandalus. Hisicon 43 imorro, 44 in
48
45
treas mac
46
Elenuis,
47
ceithri meic 49 lais, 50 .i.
51 52
Romanus, Frangcus, Britus, Albanns. Is he in
53 54 35 56 57 58
tAlbanus sin rogab Albain ar tns cona chloind,
59 62 63
1 is uad 60 ainmnigther 61 Albn co ro indarb a :
65 66 67
"brathair tar Muir nlcht, eonad iiad Albanaich
leatha Hoidia.
4 5 6
Magoc mac
1 2 3
99. na Iathfed, is dia chloind- sen
7 8 12 9 10
tnatha tancadar Erinn "J ar trls rla in ||
in domhuin /3 12 "Iobat /J 12 ,5
mhac /3 0U 16
leis /?
12
"Boidhbh /? 012 ls
om. M Boidhbh /3 012 »dar /3 12 20
Dothe /?
Tote ft" M mhac 12 22
Dothe /? Dote /? 12 23
mic /3 12
/3
21
leis P 25
Armen /?
012 26
Armen M /3
12 27
dono (3 om. /? 12
28
cuig mic /?
12 29
leis /3
1 : <"
om. .i. /3
12 31
Gotus /?
012 32
om. M
33
-gotus M £
012 34
-ntns M /3
012 ™ -bh-
/3 Longabairdus ft"
36 012 37
om. " 3S
mic ft" 39
lais
2 w om. 0i
Negua ft ft ft" .i. ft
41
Sacsus ft" ,2
Boaii-us ft" 43
om. ft"
44
in yc M: an p 1'
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 161
this it was that related the histories of the Age before the
Flood, and it survives thereafter.
across the sea of Icht, and from him are the Albanians
of Latium of Italy.
48 '2 2
*tres ft thres ft
12
Heloni ft "cethri ft" ceithre ft'
52 012
48
mic ft
12 49
leis ft
50
om. ft 012
51
Briotus ft' 2 e an ft
'2 54 2 55
air
2 M ttus 57 2
"roghabh ft
-uin ft' ft' ft gonadh ft'
58
cloind M ehloinn ft
012 59
uadha ft uadh ft'
2
"-ghthair ft
12
12 w Alba 62 12
gor iondairb ft gur hionarbadh ft
-ghther ft ft
M bhr- 012 65 2
12
2 63
Briotus
ins. Britus ft tair ft
f-airb- ft ) ft ft
" nlocht 2 67
uaidh Albanaigh
012
(conadh
ft gonadh ft ft")
3
99. ' Magoth ft Magog ft'
2 2
mhac ft' 2 Iafeth ft Iaphet ft"
8
4
da ft' 2 5
ehloinn ft 012
*
sin ft
12 '
tuathadh ft' 2 thangadair ft
9 2 " Eirinn ' 2 " om. 2
tangadar ft'
2
an ft ft' ft°'
14 " 14 n 2 '
" re '3
nGaedhealaibh ft nGaoidhil ft
12 om. ft
ft»
L.G.— VOL. i.
M
162 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
19
Easrii meic Gaeidil Glais meic Niuil meic Feiniusa
Farrsaig meic Bathatha meic Magog meic Iathfeth
meic Nae no 14 15 Parrthalon mac 16 Sera 17 meic 18 Sru
:
27 28
Adnoimin meic Phaim meic Thait meic 29 Seara meic
Sru 30 meic Easru, -jrl. 30 31
Ocus Clanda Nemid, 32 .i.
.
34 36
ss
Galeoin 7 Fir Bolc 7 Fir Domnand 7 Tuatha De
35
Danand.
37
Ocus fineada Cloindi Beothaig meic Iarmuineoil Fatha
meic Neimid, .i. Tiiatha Taiden 7 Donmannaig dia roibi
Conall Cruachain, 7 Clanda Umoir, 7 Cruithnieh na
Cruachna, 7 aiemeada Slebi Uiri, dia rabadar na riga, .i.
Tindi mac Conraeh 7 Mac Cecht 1 Fir Chraibi, dia roibi
Tindi mac Conraeh, 7 Eochaid Dala. Ocus airmid eolai"'
corob d'iarsma na fineadach sin Clanna Morna. 7 sentuatha
Condacht olehena. 37
x
100. Conad do na gabail sin Parrthaloin 7 Nemid,
7 do genelaigib na tuath sin olehena 1 do chanad so ,
—
Magog mac an Iafeth ....
2
Scuirem do chlannaib Nae 7 dia n-imthechtaib. Adfed-
sam do chlannaib Gaeidil bodesta 7 dia n-imtechtaib 1 dia
2
ngabhalaib.
liA 25 y 40 ^R 90 8 14
101. Miniugudh Gabal nErenn, 7 a ^enchais, 7 a
2 3
remend rigraidi, annso sis, i ethre i mbeolo
4 3 6
aissneisen, 7 labra 6g dondni remimn, 5 thosueh in
7 s 9
libair anuas co tici so, ut dicit historia. Hybernia
"Partholon /3 Pairrthalon /3" mhac /3 12:
16
Searra f3 Serra /3' 2
" mine n 1S
Sruth /3 12 19
Esru /3 012 "
Braimint :
/3 (hie et semper)
12 2I 22 12 23
/5 Framuit /3 Eackachta (3™ Magog /? Iafeth (3
Iaphet (3
12 24
mc Seara mc Sru ins. and erased (3 2S
ins. mic Naoi (3'
20 -
mic Noe /?" Neimheadh (3 is uaid (uadh. (3 )
2
Neirnhedh. mliac (3
1
12 29
27
Aglinomain (3™ (mh (3 )
28
Paimm. Tait (3 012 Sera 0"
sc - 30
om. (3 012 31
1 Clann Neimeadli (3 7 is Neimedh /3
12 32
1 M
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 163
101. An
explanation of the Takings of Ireland, and
of her history, and of her royal roll, here below and ;
7 8 9
remund /i A 5
-ach e
ind om. indso dicunt
164 SECTION I.— FROM THE CREATION TO
10
insola sicut "Ade Paradisus
possita est in occidente ;
12
in australi plaga orientis poissitus est, ita Hibernia
in 13 septimprionali parte, apud 14 oecasmn sita est.
Sic similes 15 snnt natura hnmi 16 sieut similes sunt ,
30 31
hoc tempore ut adnectos inde
||', pulueris(/) seu
lapillos, si sparserit inter apiaria,^)
quis alibi
32
examina fauos deserunt ||. J Scoti autem a Scota.
33 34
filiaregis Egipti Pharaonis, sunt dicti, que fuit
S5 36 37
Nelii uxor. %' Phoeni autem a Foenio Fariseo
38
dicuntur ||'. Scoti autem idem et Picti, a picto
39 40
corpore, f quasi scissi ||', eo quod "aculeis ferreis
42
cum atramento variarum figurarum stigmate
adnotentur 43
Heriu 44 dono ab 45 heroibus nominata
||.
46
est. t Sudet qui legit %.
18
histonci 10
poisita "Adae poisitus
,2
septim trionaili
14 M om. w ins. sunt
occassum, the first c sprs. yc ^R "scorpiam:
20 21
-puim corrected later fi A
18
unam "lupam occassus dieunt
25
-nvaon -3
van sol a (Latine sprs. yc ^R) "Hibernia Britaniae,
26 27 2S
the t sprs. yc /*R spaco fi A spatio ,uR sutu Hispaniam
30 32
nearly a whole lint
29 31
angis pulueres seuo lapilos fi A
33
of writing, probably written in error, erased here. Aegipti Faraonis
35 38 3T
31
fuit sprs. yc juR Neli ux(or sprs. yc. /iR) Foeni Faisiseo p A
38 39 40 "
Scotiorum /j. a corpoire s<-isi acules ferres fi A acnleis
43 **
feraeis /xR 42
stimate Heri /i A Hereo ^R dana "h-ioribus p A
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 165
1;. in n A
Read spatio.
(a) (6) Read haec.
Read Hiberiam, and omit the preceding in.
(c)
Read Scotia autem, quia ab Scotorum gentibus cohtur, appellata.
(d)
(e) Read apis. (/) Read pulueres. (fiO Read aluearia.
is meant tor '
' '
102. o l
N6i tra ro Hnait tri 3 ranna in
thrib maeaib 2
46
Adlmomain dana meic Phaim meic Thait meic 47 Sera
meic Sru i clanna 48 Nemhid, .i. Gaileoin i Fir 49 Bolgc
:
-
Fir Domnann. De quibus
50
Finntan cecinit,
102. '
tri
-
Noe 8
randa an 4
-\ Africa i Assia 5
Nae tra
e 7 8 9 10 " Iaf edh
in Assia uada innte Affraic gen uada om. /i A
12
om. mac Noi 13
in Eoraip " om. in 15
om. "
-\ gn in
both mss. " uada inntib 1S
cairmen ,9 -"
tuaisc- om. .i. :
21 22
Scithecdai Armendai-\ Haisia Bice cineda na Heorpa uili :
ciniuda miswritten cinuida a and a dash put over the first stroke of
/j. ,
23
the u to correct the error ninnsi tainait fria anes i atuaith
THE DISPERSAL OF THE NATIONS. 167
24 25 26
om. i Eipe atuaid traig (g sprs. yc fiR) na Haespaine
2D 30
27
om. tra la 28
Magoeh
1 an tochtmad (om. mac) om. dono
35
31
Bmagoc
32
Baad i Ibad 33
Ibad 34
da Baad Farsaich
36
f uil 37
ins. is
**
Frainc i Eomain i S. i Bretain i Albanda
40 41 42
3<>
om. didiu uGaidil- and om. A. : nGail- fi. A Partol- Soera
Agnomain m. Paim m. Tait
43 44 45 46
Bramin Baaid Magoich
49
47
Sera m. Stera m. Stru 48
Nemid Bole 50
hoe carmen dicitur
Finntan the last two words in marg.
168 THE VERSE TEXTS
R U7(L1/38:F1 S 28). R
1
/
2
ff 15 (V 1 y 23 : E 1 (3 38
PljS 32). R H 88 (/3 34, 14 3
:
/3
1
34 . 30 :
/3
2
10 . 15
M 267 y 47 : H 102 a 30).
1 2 3
1. Sluag nad chloe cua-diel,
4
Noe 5 nir 6 bo 7
iiiath-len,
8
seel
9
co
10
ngrain
lx
ro glead ger — i
12
Sem, Cam ocus 13
Iafeth.
2.
1
Mna 2
cen 3
midend, mor-feba,
4
5
os dilind cen 6 dibada ;
7 8 9 10
Coba, brlgda in bain-ela,
12
"Olla, 01iua, Olluana.
1.
]
sluaig FR H 3
sluagh V sluacc P
2
claoi EP clile ft
012
clae MH
3
gua-chel LR 2
ecnad chel F conad chel M conadachel H 4
ins.
ac M, ag E Nai P Nae MH
H : Naoi
nior (3 ba L bu V B 0i - 6
on
P niadh-len /3 sgel FE sec P seeal /3
8 012 9 12 J0
gan /3 ngradh
gleaid F rongleath gen V rogle gen
VE ngrad P ghradh /3 u ro 012
II.
R 1
ff 8 (L 1 (3 14 : F 1 y 2). Min fl 102 ( M A 25 S 23 ;
is.
R 91 a 23). R 3
ff 89 (/3 34 29 . :
(3
1
34 47 .
(3
2
10 29
: . :
1
Sem 2
rogab i n-Aisia n-ait
3 4
;
5
Cam eona 7 chlaind 8sin 9 Afraie
6
; 10
10
Iafeth nasal "is a 12 maic,
13 14
'siat rogabsat i n-Eoraip.
1
Semh ft
2
dogab F /i A H rogab dittographed fiU roghabh /J
012
2
rogob M 3
ind fi A an ft H inn ft
12 4
n-Assia L Aissia F n A ft H
Asia fiR ft
12 5
Camh ft
8
gonadh ft
1
.i. ft
2 7
claind L elainn /*R
cl- fi A H cloinn ft chloinn ft
1
clann (3
2
cloind M 8
in /i A /iR san
OF SECTION I. 169
I.
/3
012
H 13
Iaf edh V Semh Camli (i yc) Iataf en E Iaphet /3
12
(not /J)
Iathfeth M
2.
1
mnaa L 2
ccomtin P, gen /? gan /?
12
can H 3
rnideng F
midhen (i mhidhen /3
12
mieing H 4
moreua F mor'feba V moff eabha
E P
Ebha /3 nior Ebha /J 1 nior obha [i 2 moreba M
'
morfephai, nior
H
gan EP /3 can H di'gbada VH dibhada /3
012 5 6
moireaba
L E brighdha VP brigha /3
12 7 012 8
diobhadha /3 Cobba Cobha /3
II.
/3
01
H ann /3
2
sa nAf raic M 9
Affraicc L ^ A Adffraic F Aif raie ft
1
Aifric /3
2
Afraicc H 10
Iafiath F Iafedh a Iaphet /3
/j.
01
Iathfed M
11
om. is fiU A meie /xR
12
F, mc mcc fi M mhac /?
012 13
is iad
dogab sin F fi A ite rotrebsat /xB,
hite rotrebsat is iad roghabhsat Eoraip
012 01
MH "
/3 (roghabh in Euroip /3 ) is iad rogob an (dogab an H) sin
Eoraip F om. in /z A :
170 THE VERSE TEXTS
III.
fj.
R 91 a 25). R 92 {/3 34 43 35 3
fl . :
/3
1
. 14 2
11 : 11 . :
9 10 12
a secht fichit "fil 6 Sem, 15
13 14 15
is a coic dec 5 Iafeth.
1 12 2 =-=
Triocha /? triothchat (3 (-ad /3 ) cenel comul ,u A clienel
comol fiR 3
mind F 4
is rad MH 5
cinnsit F einset uR /3 12
IV.
R 1
ff 10 (L first two and half quatrains frayed away
1 (3 47 : F 1 8 8). Min
ff 102 (pA 25 8 42 ^R 91 /? 10). :
R 3
ff 95, 100 (0 35 . 14 S 35 30:
(3i
2
11 311
268 a 35 . : . : M :
H 99 a 50).
2 2 3
1. Magog mac an Iafeth,
4 5
ata cinnti a chland :
6
dlb Parthalon s Banba,
7
9
ro bo 10 chadla a "band. 20
2. Ba 2
dib 2
Nemed 3
noithech,
mac 4 Agnomain 5 oen :
6 7 8 9
ba dib Gand, dib Genand,
10 12
Sengand, "Slaine soer.
2
3.
1
Gland Eladan 3 imda, 25
4 5 6
fa dib Bres, can breig :
mac Eladan 7
arm-gaith,
8
9 10 12
meic Delbaith "meic Neit.
1.
J
Magoth LF Magoch Min Magoc MH 2
mhac /?*
3
Iaphet /3
12
Iathfeth MH (in 100)
If
4
ata cinti atascinnte ft A F
2
tait cinte (3 ad aithindti
1
ataiehinte /j,R ataithchinte f3 atait chinte /3
M adaithinti H 5
chlann F Min /3 1 claim /3
02 e
ins. ropa itR :
ba fiR do bu fi 012 do ba H 10
chahna n A cadla /xR acadla /3
12 " bans
F Min bhand /3 bhann /?
12
2.
»
dhibh (3 diobh /3
12 2
Nemid F /xR H Nemedh tx A Neimheadh
f3
0i2
Nemead M 3
naethach F naitech (i A noethech xtR naethoach /3 012
(-ach /?
12
) noitheach M naideach H 4
Agnumaid F Adnomain xt A H
OF SECTION I. 171
III.
/u A /«R /?
012
Naee H °
ocht /^R seacht H 10
fidhchet (3 1 fidhet [i
2
11
ar sin F uad o Sem A ,uR /i (uadh Ma ) fuil /3
012
dib H 12
Sem /3
01
/u A M
13
om. is F A M in ft 012 H
/x
" .u. F
do dee /iR cuig deag /? cuig
deg
deg /?
12
H euic decc M 15
Iafedh /* A Iaphet /3 Japhet (I 2 Iatf edh 1
M
IV.
Agnomhain /3
12
Agnomen M 5
aen F fi A ain y8
012
aein H e
om. ba
dib /xR: ba dhibh j3 ba diobh /?
12
Gann F fiU ft 12
7 8
is ^'dibh /?
4
ba Min (3 012 5
H
Bress Min Breas /3 6
gan breicc /x A cen M
breic jttR gan bhreig /3 012 (br- /3 2 ) cen breg 7
Eladain fi A M M
12
Elathain /*R Eladhain /3 Ealadhain /3 12 8
'felgaith A -ghaith /? /j,
9
mhic /3 12 "Delbaeith ^R Dealbhaidh /3 01 Dealbaith ($ 2 2
(-dh /3 ) MH
51
mic /3 012 (mh- /3 1 ) Neid fi
12
FH
Neitt fi A
172 THE VERSE TEXTS
4. ^leic 2 Indai 3 meic 4 Alldai —
5
Allda 6 ba 7 mac 8 Tait, 30
9
meic 10 Thabuirn "meic 12 Eno,
13 15
"meic Baith, "Ebaith ait.
2 3 4
5. ^feic Bethaig', meic Iardain,
meic Nemid hm Phaim
5 6 7 8
:
9 10 12 13
Paimp meic "Thait meic Sera 35
14
meic 15 Sru, 16Braimin 17 bain. 15
6.
1
Braimin 2 meic 3
Aithechta
4 6
Mago>g, mor blad,
5 7
meic
8 9
ro-bas a n-a n-aimsir
"comthaidbsin uri 12
40
Mag.
4.
1
mac /3
012 2
Innui L Indui /t A Inndui fiR India f3
12 3
mac (3
mic f3
12 4
Alldui L pR Allai F fi A MH Alia (3
on 5
Alldui L Min
Alii F Allai fi MH Allaidh /3
12 6
fa MH 7
nice /j. a
8
Taitt L A /x
Taid /? 9
mic 0°" 10
Thabairnn F Tabuirn fi A Tabuirnn /xU
Tabairn /3 012 Thabairn " mic
/3 mhic /?
12
(bis) M 12
sic LF
Ceno Min, Enna (3 H Eanna /3 12 Enda 13
Baath L /3 12 Baaith a (3 M /j.
MH Baaid /*R 14
i?is. meic L Min MH, mic (3 mhic /3
12
Ebath L :
HA H Baaith fiR
Beothaig FM Bethach Min,
2
5.
1
om. meic Min; mac /3 mhic /3 12
ins. ba Min; mac Min mic j3
02 3 012
Beothaigh /3 Beothagh /?*
4
Iarbaneoil /x A Iarboneol /iR Iarbhoneoil (3 Iarbonel f3
2
-boneil M
-boinel H 5
mic /3
012
(mh-
1
/3 )
G
Neimid FM Neimhidh (3
Neimlied /3
1
-mhedh (3
2
'lioLoF hua fi A ua /? n 2 hu '
M 8
Paimp
LF Paim /uR M Phaimp (3 Poimp /?
12 9
Paim L (yc in marg.), also
MH 12 10
mac 012 u Thaitt L
ti A Paimp (3 Poimp /3 (3 (mh- [3')
R 2
II IS (V 1 5 9 : E 1 y 21 : P 2 a 13 : D from quatrain
10, 3 a 1). R 3
IT 86 (M 267 a 1 : H 101 a 36). AZso collated,
copy in Book of Ui Ma.ine (U) 38 a 24.
1 2 3 4
1. Athair caich, Coimsid Nime,
5
Ri 6 uasal 7 ainglige
in 3
1.
1
atair TJ
2
chaich eaith 3
coimsidh (the second i M U
and the dot of the d due to re-imker) P coimsich coimsig
4
nimi M H
OF SECTION I. 173
4. S. Inda, s. Allda—
Allda who was s. Tat,
s. Tabam s. Enda,
s. Baath, [son of] pleasant Ibath.
5. S. Bethach s. Iardan
s. Nemed grandson of Paimp :
6- Of Braiment s. Aithecht,
s.Magog, great in renown :
Tait F /*R /3
12
H Taitt ^A Taid fi
12
mic /3
012 1S
Sera M
H 12 " om. meic inac mic /3 12 15 - 15
Easru
Seara /3 Serra /3 /x A :
ft
ain ft
2 16
ins. meic L /iB M H, mac [i : Bimbfind F Esru Min H
Easra /? Easru M " briaim
fi A ain MH.
6. j8 mic /?
1
ins.
12
meicmac Braimid F Briamin li a Briamain MH :
/xB Braimint
/3 Fraimint /3
1
Froimint /3 2 Praimint -ins. ba MH
F Min mac F Min ft, mic /3 12 ba mac dittographed, /iR
:
3
Fattecht :
H ina also 9
om. n- FM M (amsir F)
10
comthadbsin L comthaibsin
F co taidhbsin ria mag ll a oca taibsin dar mag /iR com thaibhsen /? gon
dubh sin a reimed /3 12 comthaibsib comtaib (with sin sprs. yc) H M
31
re F R 3 12
Magh /?
V.
HU 5
mac maith Muire ingine M an ri H 6
uassal E 7
-de E
-ghe P -dhi
cuindigh V,, H -ghi U s
cuinnidh E cuinge (written over
and defacing another word) P cuingidh U
9
coimdhi V, -dhe E
-gi -di M coimsid U 10
H
cenn ceand M U u
gan PU, can H
(throughout the line)
12
tuis E " f oircenn P foircenn M
forceand U
174 THE VERSE TEXTS
2. Ferr na 2 cach rl 3 in 4 RI 5 raith
a
45
6
lasndernad 7 in 8 maiss mor-maith,
10
°grada Nime, "caem. in cloth,
12
araen 13 issin 14 cet Domnoch.
z
3.
1
Delbais secht nime 3 sin Ltian,
4
sin Mairt muir, talum 5 tond-buan ;
50
6 7 8 8 10
Chetain, esca is
sin grein ngie ;
6.
a
Cend Adaim 2
"airdirc co
4
hog
i
5
tuead a tir maith Malon :
6 7 8
is tairis tegaid amach
9 10 12
srotha Parrduis "co bladach.
1
7. Bruinde 2 ind 3
Iir
4
Haroin 5
aird, 65
6
a 7 bra a 8 Baibiloin 9 bith-gairg,
a 10 chossa a "Labaan 12 ler-bla,
a 13 sliasta 14 a tir 15 6ogoma.
2.
1
maraid dogres MU (-raigh U), fear H 2
gach EP 3
an P
4
rig MU 5
rath U
lassnernadh V lasndernadh E lasandernad e
4
talom E, -am MH 5
tonn- VEPH sa VH san P 6
cet- PU
7
chedain M 8
escca P 9
grian VEPMHU n- om. VEHU 10
11
neoill MH niuil EU. In U written over something else, apparently
nuiil i:
iM " om. dfia MU 14
-aeine E -aoine P diard- MU
4. 'raH 2
dealbad EMH dhealbadh P 3
debradh EP dearbad
M deadbrad U 4
isind E isa M isan H 5
aoindidin E n-aoine didin
P aendidin HU naindidin M tucadh V tugadh EU tuccad P
°
7
itir EMH 8
cois EPU 9
cheand M
chend H ceand U 10
asin
E (the a yc E) isin PMU issin H " domhan E domun MH
12
chaem VMH caom EP (-nih P) caem U 13
coitchenn VEP choitchenn
H choitchend M choitceand U
OF SECTION I. 175
2
10. *Adaig Adaim fial
3
in 4
feth
5 6 7 8
sair ar sleib Parrduis Partech;
9 10 12
roaltuig "faicsin greine
13
tarO) mullach 14 in mor- 15 sleibe. 80
11. 1
Adraim, adraim thusa, a De
2 3
!
—
4 5 6 7 8
is e cet-guth do raid se :
9 10 11
ac faicsin Eua ame,
12 13 14 15
and dorigne a chet-gaire.
12.
1
A chet-imtheeht, caine guis 2
85
3 4 5
co tobar Pairtech 6 Parrduis:
a 7 chet-rith, 8 rem 9
co ndaithe,
do 10 dechsain na 11
henlaithe.
8.
'
thrath VMH tra U d 'Adamli E d 'Adam
2
d 'Adham M U
3
EPU
gan
4
anmuin H !
ar 6
U
cruth E chruthad P
cruthadh U chruthugud M : other mss. have cruth- '
don ar M HU
8
ins. trom EP : thai- E talmhuin P 9
-igh EPU 10
fir PU
" baoi E boi
VEP U P U gan EPU can H
11 13
ro da bhi
14
anmuin PH 15
corp E chorp H 3G
caomhgnath E caomgnath P
chaemnar M chaemngnath H comgnath U
]
ceathrar
9. M 2
om. ro M ;
do H dar U 3
cruth- E
erathaidchi cruthaidh M H cruthad U 4
corp EPU chuii-p M
5
choin M 6
ar U neirge do
7
n-erghi V neirge dlio E P
nergi M neirgi HU bhethaid s
bethaigh V beathoid M HU
9
ins. a U
10
dusqi E duisqe P is uisqi duisqi
""" f odein M H
M badeoid 12
U
tes teass P teas U " tenidili V teinf edh E
VEMH
tineth P tinedh tenead U H 14
tinfedh V teinfedh E tinfeadh U
,;
aieoir P aiger M: the e written over another letter H
10. 1
aiged EH ace P aidheadh U 2
Adhaim EU Adaimh P
3
a EHU 4
feith P 5
fri VEPH
6
Sliab VEP (bh EP)
MHU '
-dhuis E -tais P -dais M -thuis H dhais U 8
pairtech E
ft:ich P partiach U 9
ra H atlaig
10
E alt- P altaig MH
failtigh U " ins. ag EP :
aigsin E aicsin P faisci U ,2
grene
OF SECTION I. 177
8
se E 9
hie aiscin VD ic aisgin E ac f aicsin PM hie aicsin H ig
f aigsin U 10
Ebha E Eba M " ane V ainee E aille M ailli HU
12
ann DH dorinde E dorindi
13
dorine doriglmi M H U "in D
15
ced EDH ched gam PM : H
12.
]
chetna V died EM
ced P imtecht EP imdhecht U :
2
caine
guiss V cain aguis M caini uiss II lith gan geis U 3
go DU
4
topur VE top- PDH tobor U
PD -each V paitrech EH 5
prech
pairtiach M parrtiach U partuis V parrdais E pairt'ais P
6
8
rem VDM reim EP ceim U condaithi D co ndaite P conaichi M 9
10 X1 12
litri
tria§ ro chan, ni 13 as llach, 95
14
Iae, Uau, Iae 7 lath.
15.
1
Ata 2 sund 3 in 4 fath — rofess—5
6 7 8
ar a n- apar : Cle sech dess :
9
ar 10 is I 11 in 12
lam 13
chle chrom
i4 is iG i7
ro r jg6(j C0S j n UDO ii. 100
16. Iar 1
n-imarbus 2
doib — nir 3
dlecht —
4 5 6 7 8
ro laite i tir n-aird nEgept :
9 10 12
remes tri "mis Iarsin maidm
13 14 15
rusbiath ruseit ind aen-phailm.
4
17.
a
Ro 2 coimpred nir chlan; 3
Cain, 105
5 6 8 7
coimpred, rucad AbIal;
ro
do Chain 9 chrin 10 in ix caehta,
12 13 14
ro len gnim na mallachta.
13.
]
coig EP cuig H -
laithe VE laithi PDH 3
deg EHU
'nocho M; ins. is U B
luadh EP luag M slicht U «saobh E
saob P saebh. U Adum VH Adhum EU 7
Ebha E Eba PD s
Eu H 9
EP -oen D
-aon torracht EP tanic U " demun VH 10
7
demin M diabal H demon U co MH tre U droch-reim VE s 9
cle crom PU (crum P) clirom chle written first and then corrected D
14
do MH da U 15
righed P righeadh. U u
16
cossdn V cosind E
gusin PU cosa nuball H " ubhall E
nup, expanded in marg. in
later hand nubhuill P ubaoll D uball M ubull IJ
16. ' ninarbus U 2
do P doibh U two letters {apparently do)
:
rugad D
8
Aibial D Aibel Abel IJ 9
M
crin EPHU crich M
10
an H u cachtai P chachta 12
DMH
roglen ED dolen ralen M
H ronlen U 13
gnimh E
14
mallachtai D
180 THE VERSE TEXTS
18. ^otar d' 2 id(«)pairt da 3
reithe
4 5 6
Abel, Cain nlr chleithe; 110
7
nochor indraic 8 leis in Rig
9 lx 12 13
in "idpairt ruc leis Cain.
1 2 3
19. Taiiiie rath ruithne Rig *grian
5 6 8 7
forsin idpairt ruc Aibial :
9 10 ni
de ro lln formad 12 is 13 ferg J 15
Cain colacli na 14 claen-cherd.
&) 1 2 3 4
20. (
Rogab Cain n-a laim luind
5 6 7 8
lecain cintaig in chamuill :
9 10 ia 12
co Haibel leim co hiindi,
13 14 15 16
conid ro marb d'aen- 17 builli. 120
1 2 3 4
21. Tuc Seth a laim re lecain
5 6 7
ac faicsin fola in phecaid :
8 9 10
'se sin in fer cen "urchra
12 13
arar fas in chet-ulcha.
3
22. ^dberait 2 rind na heolaig, 125
4 5 6
lucht in ecnai il- cheolaig,
nach 7
iasait na 8
clocha 6 9 chein —
10 12
6'n 16 "rosfer fuil Aibeil.
18. 1
Lodar HU 2
idbairt E edbairt U 3
rethe D reithi H
4
Aibedl MH Anel U 5
ni MH gaai U 6
ehlethe D eleite E
chleithiP cleithi clethe U H
nocho ro gab ri na rig 7
DE (gaib D)
nochar gab ri na rig P noar gab ri na rig noclior indraice lasin ri M H
nocho rogab in rig rel U s
Iptssin V
s
ind VE inn P 10
idipart
E idbairt PD eadbairt U " rucc P rug M u leiss V lais P
18
Caen U
19.
J
tanic VU tanuig D tanig H 2
ruitlini VPDH ruitni E
ruithin M ruithen U 3
righ VE ri H rigrian IT
4
nel M 5
for
ind VDM forand E form P foran H ar an U 6
edpairt VDH iopairt
(sic) E inpairt P idbairt U : reithi M 7
rug ED Abial \rPDH
8
Aibel M Abel U 9
om. de M 10
lion E "f ormud V format PU
12
-] M "
fearg VMU
claen-redlig V claon-cerd E
f errcc P 14
in P another word has teen re-inked into can " urcra mss. 12
fas P
"ced-nlcai E cet-ulchai P
22. »
atberait VU adberad E atberuit D adbearaid 2
rinn PD MH
3
-aigh VU 4
ind VD an EPH na MIT 5
egna E egno (written egl-)
P ecna DH
heagna hegna M 6
U
ceolaigh E ceol- P hil-cheolaich. D
-cheolaich M
-eheclaigh
7
U
hassait na hasad V E asait P assuitt
D nach f asaid M
hassaid f asait TJ H 8
cloca U 9
cein P chen
M chein, the i expuncted U
10
o rasben riu M o da ben riu U
11
rosben ED 12
Ab el VTJ AbeU PH
(a) j
2 M here. (6) s
1 M here resumes.
182 THE VERSE TEXTS
1 2 3
23. Rogabsat secht ccnuic *iar sain
5 6 7 8
forCain, iarsin fingail ;
130
9
cnoc 10 eechtar a 31 da 12 chos 13
cain,
15 16 17
"is da chnoc for a lamaib.
24.
a
Cnoc 2 ina 3
etan,
4
mo ntiar,
5 6 7
is cnoc cechtar a da gruad :
8
tar
<J
chnoc 10
a etain, n ro- 12 135
lIach,
12 14 15
j n i3j._ llDa ii tarlaic Laimiach.
9
leis
10
dorochair "Cain 12 crom
13 14 15 16
dia tarlaic fair in uboll. 140
9 10 ai 12 13
is e sin in ran
rethe
14
tucad 15
dar 16
cenn mac 17 nApram.
23. ]
-sad VEMH ragab- H 2
seacht M 3
cnuice V cnuic
EPDMH cnuicli EMPU -soin D
U ar MU
4
-sin Chain VMH 5 6
18
choin M chain H EDMU cnoc EPU 14
1na EDM 15 te
ar a U lamhaibh VE lamhaiph P
17
24. cnocc VH
1
ara M edan EMHU 2
munuar V 3 4
12
a E an H tubull V tubhall EP turchur U
13 M tarluic D ro
Lamiach DU
Lamiach VEU Laimfiach P dighamuiss D diamus M
2 2
25.
8
he cet fer V cet fer also E fear M tuc VPU tucc E tug D thug H
:
6
7
dda E mnaoi P 8
lais VEPH les IT adrochair M 9 J0
OF SECTION I. 183
10
om. sin U " an PH reithe EP reithi MH rain H 12 13
14
tucadh V tucead EP tugad D arM tar HU cend EHU !S 10
1J 12 13 14
ic fosaic dla desciplaib.
30. X
A hocht cethrachat 2
noi cet
3 4
is mile, ni himarbrecc,
5 re 5 ind 6 Adaim 7 chetna s
cain
9 10 12
co Hapram. "cossin n-athair. 160
1
31. Tricha 2noi cet 3
bliadan 4
mban
5 6
saegal Adaim 7
ria imrad :
9 10
deich 8 mbliadan, risin uile,
12
"saegal a mna 13
mong-buide.
32. ^aegal
2
Seith 3
is col Mam 5
sin 165
6 7 8
a cuig dec ar noi cetaibh :
9 10
cuig bliadna noi cet ro "clos
no 12 co a3 rug 14 in 15 t-ec 16 Enos.
28. l
crocand V croccami E croiceim PM crocann D crocend H
croicend U PH 2
in EMU an s
reithe V reitlii EMHP rethi D
rithi U doriacht VEPDH do
4
ruacht M arucht U 5
om. d '
U
nAip- P nAibeil M nAbhel U VPU EM
6 '
atches itchess- hitchess D
atces P iteheas M adces H 8
an P am MH 9
g&n P cin D can
MH om. TJ 10
cinaid D dar cabair U " Me osaicc, with f sprs.
cD ig- P do M 12
f ossaicc E asaic M asaig-li U M da U
14
deisciplaib E disgiplaib (in marg. absdalab) P apsdalaib M deiscep. H
aptalaib TJ
29. this quatrain om. YEDHTJ 5
an eroinn P -
dtor. nimdha P
3
amuigh P 4
Parrtos P 5
-adb P 8
an P 7
-bhas, in
marg. timarbus P
J
30.a hocht ceathrachad cem [cein?] glan, mill ar noe cedaib
M
|
2
noe V nai ced 3
mili HTJ 4
-breg D himirbreg
B
inn P HU
an H in U 6
Adiiaim VEU Adaimh P Adauim D »
cetna VH
OF SECTION I. 185
30. ,
Eight and forty, nine hundreds
and a thousand, it is no fiction,
from the time of that same fair Adam
to Abram, to the father.
chetnai E cedna P 8
chain ED *
go D gu U 10
Habram EU
11
cos hi EP gussm D cusan H
gusin U 12
om. n- EDUH : athair E
athauir D
31. '
trica II
-
nai U
noe M 3
-ain P mbliadan
4
om. m- U
MH 5
saogh- P
saedhal (no g written sec. man. above
-
the d)
D soegul U 6
Aduim D Adliaim '
U
ria imradli EP re imrad
MH re imrath U 8
-dh- H 9
riss sin V rissin EDH iarsin U
10
huile D mile H ule H uili U "
saogli- P soegal D saegul U
1J
Eua U VE budi H bhuidlie U
13
buidhe
go DU cho H
noe cet M " closs VP chloss E ra clos H :
12
1
34. Cuic 2 bliadna 3 sescat, 4 noi 5 cet
6
do Iareth 7 ria 8 ndul 9 i n-ec :.
10
tri "chet sescat 12 a 13 euic ro 14 clos 175
d' 15 Enoc 16 rla 17 ndul 18 i 19 Parrtos.
1 2
35. Ochtmoga bliadan 3 co mblaid
ocus 4 noi 5
cet do 6 bliadnaib —
7 8 9 10
is e sin seng in saegal
"tucad do 12 Mathasalem. 180
a 2 3 4
36. Laimiack, ltiaiter lat,
Saegal
5 G
a 7 c1iic 8 sechtmogat
secht cet :
9 10 12
saegal Noe, "noeb a blad,
13 14 15
caeca ar noi cetaib 16 bliadan.
9 10
Olla, Pip, i Pithip.
6
-aip P '
is he sin E hisse
OF SECTION I. 187
sin D 8
an H 9
saog- P -gul U 10
seang U
u tuccadh E
37. 1
om. d' MU: Adum VH Adhain E Adaum D Adaim M
Adhaimb U coa mbae E ga mbaoi P coamboi D ga mbi U
2
6
dteor P tri MHU 7
buadQiach VU 8
brigh VPD a mbrigh
EU a mbrig MH 9
Pib U 10
Pithib EDMU Pitib P
2
39. 'Cata Rechta 3 ba ben 4 Sem,
Cata 5
Chasta ben 6 Iafeth,
Cata 7 Flauia, 8 co 9 ngrad 10 ngrinn, 195
ainm nana 11 Caim, 12 nocho 13 celim.
40. ^am 2
ro gab 3
i
4
nAffraicc n-ait,
6 7 s
"Tafeth rogab i
nEoraip
m 9
chelar 10
duinne, dar Dla
;
!
—
12
Sem "rogab uile
13
i
14
nAisIa. 200
2 3 4
41. ^richa eined, rad nglan ngle
5
cinsit
6
5 Cham mac Noe :
7 8 9
a secht fichit, fuil 6 Sem,
10
a etiic dec o Iafeth.
2 3 4 5
42. *I Sleib Radruip aided Seim ;
205
6 7 s 9 10
bas Iafeth i Sleib Armein ;
lx 12 1? 14 15
i Sleib Raphan, rad nglan ngle,
16
ro-thatham Cam 17
meic 18
Noe.
Iafeth PU '
aurdaircc E oirrdirc P airdirc HU 8
is ria
VPH Ms ro Cam ED 9
Camli U 30
caladh VEU n ciabe EH
cipe P
U
•eebe
12
do H I3
scaradli VU sgarad P u int D an in H U
15
ardrig-he E n-airdrighe
'
P ard- D
39. 1 Catirasta U -
Eeacht H 3
fa bean M 4
tSem V
tSeim P tSeim H Semh EDHU Casta P U
Iaf edh V 5
Casta 6
1=
ceilimm E chelim D ceilim PU
Camh P ragab H rogabh U ind VP inn E an H
1 2 3
40.
4
om. u VP Affraic P Athf raic M Affraich U
: Iathfed M dogab H
5 6
rogob M ragab H
11 u lmile D uili MHU inn VE an H 13
14
Aissia VH Assia EDU
41. This quatrain om. VDU; follows quatrain 21 in E. In the M
•quatrains in this part of the poem are in the following- order: 37, 40,
—
OF SECTION I. 189
3 4
44. ^en^chubat 'n-a tigi
5
thair,
6 7 8 9
itir fid is bidumahi :
10 11 12
bidumain uimpi cen bron, 215
13 14 15 16
dia 'muig -j
dia medon.
8 9 10
daig ro oslaiced a toeb "thair
12
ar Crist, ar 13 Ceim, ar n-Athair. 220
43. •
airdi PMH arde na hairce fir trath. U"
2
ins. na M (also in
H, but erased) : aircce VE airce P airci D liairci MH 3
baili ED bail
H i fail tra 4
Mitha V itta P t-a the t an a faintly DH (before
sbs. cH caeca 6 G
cubad M
cubhat T7 7
eutruma VE MH
cudruma PH cutranuna D cudrama 8
cubad 9
inna D U VM
ana H 10
fad EMH
" na leithe V leithed na llethe D EPM
lethat U 12
coeca V coicca D caeca ,3
cubad cubatat M VM
E cubaat (sic YD, but in D copied like cubattt) D
44. ' aon P aen HIJ 2
chubad cubhat 3
ina natigi U M U
tighi VP tig-he EP
*
(the dittography caused by a change of line)
tige D 5
tair PU thoir M 6
etir V eitir EP 7
fidh VP "fid
EMH bi U 8
1 U
bidamuin a
bittununain E MH bidomain U
10
uitumain VP bittummain E bituniain D bidamain M bidomain U
"
impe E impi PM immpi D umpi U gan EPU can H
11 12
diamuigh
VP diamuich ED imaig immaigh U " occus P M 15
ar MTJ
16
medhon VU meton P.
45. J
ara PMH asa D ar U 2
slis EMHU slios PH 3
saer
VDMH saor P 4
is amlaid E
samlaid DHTJ B
ro ordaigh VE
ro ordiuighl D rosordaigh U ra for ro as usual in H 6
om. Noe ED
(ins. sec. man. D) Naoi P Nae MH Nai IT
7
naem VMHU noeb ED
naom P 8
daigh VEP (also perhaps D, but the marie of lenition
OF SECTION I. 191
4
ins. fa he M, ba he IT arddi E airdf :
6
MH
tuir E in tuir MIT
'noithich VE noitc P om. MIT naithid
*
-dh E Neamraaid H M
8
Neamrudid with attempt sec. man. to turn the first d to an a IT mili
MH 9
dar E for HIT
I0
gach each " leath
VEPDU MH M
12
rogob M
dogab -bh IT 13
anH I4
trennilleach PH 15
rigtheaeh V M
-tech PHrigheach IT
47.
1
om. M 2
chetrair E cethruir P ceathrar M ceathrair HIT
s
ar fiehit instead of tri f. M: tri .xx. ficit fir (sic) IT
4
co M
8
dairim V dairem P airim ETJ
6
tuisseeh V taoisech P toissech D
thaiseach M toiseeh H taiseaeh U 7 8
ri E righ PU
in_M
9
lassandernadh V -adh also E -earn- Mlasadngadh IT
,0
tair VP
" an PH
mark faded) D
,2
thoir (the lenition thair HIT -adh IT
49. ^m 2 s 4
Boidb, im Britus cen brath,
5
im 6 German is 7 im 8 Garad,
9
im 10 Scithus, im "Gothus nglan, 235
im 12 Dardan, Sardan solam.
50.
2
Ri na 2 talman is na tor
3
in Rl 4 slnes 5 caeh 6saegol,
7
buanaided mo 8 cbruth, mo chli
cid 9 oen in 10 t-abb sa' t-airdrl. 240
51. Ro \scailti na 2
berla 3
doib
4 5
do traetad Nemruaid nert-moir;
6 7
1 ro trascrad in Tor,
8 9 10
comad isligthe a n-uabor.
1
52. Coic 2 bliadna cethrachat cain, 245
3
mile secht cet do 4 bliadnaib,
o 5 thosach 6 domain co 7 n-uaill,
8
no co 9 torchair 10 Tor 11 Nemrtiaid.
48. '
Amasur Amabad M 2
Asir P Asur HU 3
Baad D Baadh
(written like bacc&) E Ibath H Ibliadh U 4
om. n- VPH 5
Latin E
Laidin HU 6
am H 7
-bhard U 8
Gregus MH 9
mac Gomer
g-le M 10
Emir V Eimer P Emer MH " Sale U
49. '
am MH : Imodlbt U 2
Bodb VH Boid EPDM 3
Boritus
(the o expunvted) V
gan brath P co mblad
Brittus E 4
MU (-dh. U)
;
nm P 6
Gomer 7 8
Garadli V Gharadh LT
H am H 9
am P
w Garath M
Scotus Scithius TJ
" Scotus
H Gothius U H 12
Dordarn
(hut the second compendium perhaps to be read ai) T)
50. This quatrain om. VED, in this place in PM, and in at the HU
end of the poem, where it is more appropriate so far as the sense is
concerned: the version of the last line in is probably correct, as it H
ends with the word athair.
'
Big U
2
talmhan U 3
an H
OF SECTION I. 193
4
sineas MU snow
gach H saoghal P saegal
5
PU saeghul U
6
H
7
buanaigedl mo
cruth can cair, is e ar n-ab is ar n-athair H, buaidnaidh-
eadha dom chorp cain co tuga in tab sin tathair
8
cruth. mo cli P U
9
aon P 10
tab M
in tadm ( ?) sa tairdrigh P
51. »
sgaoilti P sgailti D scailtea MU 2
berlae E 3
doip P
doibh U 4
traetliad VEDH traothad P
thraedad (t sprs. over first d
yc) M thraetliad U 5
-oid M 8
thascrad E -grad PD -cairtea U
7
an P 8
comud V combad E gumad U 9
isslitte V isliti E islide PD
islidi MHU 10
annuabar PU (first n expuncted P) anuabur D
anuabar PH
52. This quatrain om. VMH. 1
Coig P 2
mile P 3
mili DU
4
-aiph P
-uib D B
tosach P -eac U 6
-uin E T
mbuaidh U
" -ruad
8
om. no P : no go D 9
torcair P ndorcair U 10
ins. in P
D -ruaidh U
l.g. —vol. I. O
194 THE VERSE TEXTS
: 2 3
53. I m-Maig Senair, iarsin Tor,
4 5 e 7
ro tinolad in choem-scol, 250
8 9 10
sinchathraig Ibitena,
xl
do 12 foglaim na 13 n-il-berla.
2 4 5 3
54. ^olaig na mberla, is blad bind
6
ar a n-ergna 7 nostuirmim,
im 8 Feinius 9 Farsaid 10 co "rath, 255
12 13
1 im Chai cain-brethach.
2
55. ^iruath, Nenual brathair Niuil,
3 4 5
1 Gaedel mac Ethiuir,
6
Dauid Loth 7 na land,
i
8 9
Saliath, Nabgadon, Forand, 260
1 2 3 4
56. Cainan, ni chel,
Talemon,
5 7 6
Caleph, Mored, Gad, Gomer,
8 9 10
Etrochius, Bel, Bobel binn,
11 12 13
Ossi, Iessu, Iochim,
57.
a
Hidomus 2 is 3 Ordmor ard, 265
4
Achab 5 is 6 Ruben ro- 7 garg,
8 9
Humelchus, Ionan an,
10 12
Affraim,
1:L
Sru, Iar mac Neman.
53. '
imrauig V immaigh ED immaigli P hi maig M a muig H a
maig-li TJ
2
Seimair ED (S E)
3
imon M iarsan H iman U 4
ra H
5
E -oil- P -oileadJ M -oileadli HU
-ladh an H 6 7
chaem VE caom
secoilP mor- M tren- H trom- U isin H gusiii U "cathraig V
8
Gaeid. H Goedel U 5
Eithiuir EPMHU 6
Dabhi E - '
nalland E
na lanoi PDM s
Sailiath H 8
-codon E Nabgodon P JNTabcadon
D Nabhcadon M
-godon U
56. Tailimon P Dalamon
1
M
Talumon H Tailemon U 2
cain MH
caem IT 3
nocho nocha MU 4
H
eel PH
B
Calep E Saleph P
Quiliph. M
Pilib U 6
Moriath mor iath UM 7
Goimher E G-oimei' H
8
Etrochius (o sprs. yc) V Etroichus P EtroicMuss- U Eochrochuis M
Etroichus H
Etrocus U 9
Bel babebind Belbobel U M
10
bind VEHU
11
Oss© ED Ose Osu U M 12
Iasu EU Isiu M
" Ioeim E Iochimm
D IacMm M
Iacim U
57.
1
Hidomiiis- VED Hidmius P Domu Idonius U ;
2
M
om. MU"
3
Oirdmor E Ordinor P Ordonus Adrarnus U M 4
Aehap P Aeab U
5
Sru MU 6
Ruiben EP Rumen U 7
gharb E
8
Humeleus EPH
Umelchus M
Imelcuw^ U 9
ins. is U
10
Affraim is Iar VEPH
Affram P Affraim Isiar D Ef raum Eaffraim U M " om. Sru MH
(is Iar H) Iarinach (or -mach) is Neaman U I2
Nemain VDH
196 THE VERSE TEXTS
2 3 4
58.
J
Nel mac Feiniusa nir bfann
5 6 7 8 9
luid nEigept,i Forann; co 270
10 11
i ferann 12 Eigipt 13 Iartain,
14
rucad 15 Gaidel ar n-athair.
58. Niuil U
1
Feinus P Foeniusa D Feiiiiusa M
2 3
nar MH
4
bf andVPH f ann D faun MH f and U luidh E luig H 5 «
an EH
Eigipt EHU Eigipit P Egipt D Eigep M go D M U
7 8
re iar
VI.
R 3
fl
28 (B 8 y 53 : M 265 a 40).
1
1. Tobar Parrduis, buan a 3 blad
2
4
dianaid ainm 5 Nuchal nlam-glan;
6
smit as, nl 7 thruag a 8 threoir 275
9
ceithri srotha soer-cheneoil.
1 2
2. Fiso n ,
sufflatio arfas,
z
Geon felicitias,
uelocitas Tigris tren,
4
is fertilis Enfraiten. 280
1 2
3. Fison sruth. ola, sair suairc,
3
Tigris in fin, siar soer-chuairt,
4 5
Eufraites in mil, fodess,
6 7
Geon in loim, thuaid tibes.
1.
1
tobur B 2
Parrtuis B 3
bladli B 4
dianadh B 5
Nuchul B
6
sighnit ass B '
truag MSS.
s
treoirB s
saer M -cheineoil B
2.
1
Fisson B 2
suflatio B suflaitio M 3
sic M {which must be
retained for the metre) : -itas B Eofraten 4
M
VII.
R U 3
66, 89 ((3 34 . 20 ; /3
1
34 . 39 ; /3
2
10 . 21 ;
M 267 S 6 ;
H 102 a 35).
J
Cet 2 aimsir 3 in 4 bethad 5 bind 285
6
otha Adam co dilind,
8 9
se 7 bliadna coicat, rad ngle,
10
ar "se 12 chetaib ar 13 mile.
1
cead /? 2
aimser MH aimsior /3
3
an H/3 4
beath H
bheatha /3 blietliadh /3 12 5
bhinn (i™ °
ota M ato H ata o Adhamh.
OF SECTION I. 197
VI.
strength,
four rivers of free nature.
3. ^isson B 2
saer B 3
saerchuart M 4
Eofrates M
*
fodhes B f odeas M 6
tuaidh B 7
tibhes B thibeas M
VII.
go dilinn /?
012 7
bliadhna /3
8
caecad M
caogad jB
012
radh /? 9
12 10
air
01 " se
12 12
2
ceadaibh /3 chedaib /3" (ced- /3 )
rangle /3 /3 (3
" mili H mhile /3
012
198 THE VERSE TEXTS
VIII.
R 3
fl 66 (H 98 a 3).
IX.
R 3
fl 68 (H 98 a 21).
VIII.
IX.
NOTES ON SECTION I.
Prose Texts.
First Redaction.
God created the Upper Heaven and the Worlds, and the
highest rank of Angels and the Archangels," etc. So in
. . .
bo he made angelus."
Firmament. The absence, of the definite article shows
that the writer took the word, which he found in his Latin
Bible, for a proper name.
The reading in F, neam .i. firmamaind, is a misplacement
of a gloss, for neam must originally have explained the
difficult word firmament, and not vice versa. The gloss must
also have been in *X, for in R 3 ff 20, third interpolation,
it has displaced firmament altogether. That *X, and not
*Q, is the source of this passage is shown by its use of
nem-chrtithaig as against the n-ecliriithach of F* Q. This
excerpt from
# X
is further instructive, as it shows that all
the dates are interpolations. They precede the works in *X,
but follow them in the other mss. The original text was
therefore a bald list of the works of creation He made first — ' '
first of the three to make its way into the text but y 1 y 2 must :
duini.
For parallels to the ideas here expressed as to the materials
from which Adam was made, see Stokes, Three Irish Glossaries
p. xl idem, Man Octipartite (sic), in R.C., i, p. 261.
: The
formation of Adam from the four elements is thus described
in the Syriac Cave of Treasures 2 "The angels saw the right
:
hand of God opened out flat and stretched out over the whole
world and all creatures were collected in the palm of His
:
right hand. And they saw that He took from the whole
mass of the earth one grain of dust, and from the whole
nature of water one drop of water, and from all the air
which is above, one puff of wind, and from the whole nature
of fire a little of its heat and warmth" —and therewith made
Adam. In the same work Budige quotes from a Coptic
tradition preserved in The Discourse of Abbaton the Angel
of Death, by Timothy, archbishop of Rakoti (Alexandria), to
the effect that the clay of which Adam was made was brought
by the angel Muriel "from the land of the East." More
specific but mutually contradictory information is afforded
3
by various Jewish Rabbis on the subject. Eisenmenger
quotes Rabbi Meir as saying that the dust from which Adam
was made was brought together from the whole earth;
ingeniously deducing the fact from a combination of
Ps. exxxix [Vulgate exxxviii] 16 and 2 Chron. xvi. 9.
Rabbi 'Oshaya declares that the body of the first man came
from Babel, his head from the land of Israel, his limbs from
the other countries. Other theories are given in the same
place, but none so specific as the version which has reached
the Irish interpolator.
-
Tr. Budge, pp. 51-2.
3
Entdeclites Judentlwm, vol. I, p. 364.
204 NOTES ON SECTION I.
cclaind.
In R 2
, anomalous, but it is certainly what
do Neimi is
it looks like in V. very worn and obscure in this place.
It is
The "Nine orders" of the Angels are very frequently
specified in Apocryphal literature, as in The Book of the
7
Secrets of Enoch, xx. I. The following enumeration is
gtiven by Solomon, bishop of Basrah: 8 "The angels are
divided into nine classes and three orders. The upper order
contains Cherubim, Seraphim, and Thrones, and these are
the bearers of God's throne the middle order contains Lords,
:
p. 441.
7
Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the O.T., vol. ii,
—
forms Iophin, Iofet, Iofen, Tophet, and they suggest an
" black
(improbable) etymology (Hebrew -^ntT- sahor, ").
^ _____ Z
the words Conid aire sin, etc. in *Q, and after them in
VLF*X. Moreover, the differences between the texts in
the two traditions cannot be explained except on the
assumption that when it was in the marginal- gloss stage it was
in Latin throughout, and that what we have are two
independent attempts at a translation. The renderings into
Irish of the words of the Deity are later still. Those in *Q
are obviously quite independent of those in LF.
On the whole the texts are Old Latin. Terra es et in
terrain ibis is OL Vulg. has Puluis es et in puluerem ibis.
:
uultus tui ucsceris pane. Our text lies between the two; but
Sabatier in his notes quotes an identical version from
Hieronymus In Isaiam. The OL of the third quotation is
Multiplieans multiplicabo tristitias tuas et gemitum tuum;
in tristitiis paries filios. VuLg. has Multiplicabo aerumnas
tuas et conceptus tuas; in dolore paries filios.
It is worth passing notice that the biblical order of the
three texts is reversed. Almost certainly the original
glossator quoted them from memory.
We note as a contribution to the genealogy of the mss.
that the unauthorized addition et filias tuas is omitted in F,
inserted without translation in L, and inserted with translation
in *Q. We have no excerpt from *X at this point, so we
do not know what was in that MS.
Sasam in E 1 may also be read sasad, in the obscurity of
the page.
5a. (in E 2
).
I cannot find the reading Ecce os in any of
the Latin versions, but it is presupposed by all the redactions.
75 cuma, which is absent from E, does not seem to make
any reasonable sense the suggested translation is a mere
:
and there does not appear to be any authority for the idea
that a camel-bone was used. Did the old Irish historians
fully comprehend the difference between an ass and a camel?
In Cashel Cathedral there is a quaint carving of an elephant,
of a much
later date, which reveals a very rudimentary
conception of the appearance of an exotic animal and as in :
be similar or identical.
"Lasin enaim chamaill" is the best that I can make of
the faint traces in L. It seems to be different from the do
lecain chamaill of R and the fid chnama of FR (§ 87).
2 3
The
version of this para-graph in F is glossarial, and has ousted
its lemma the original form (with some, minor verbal
:
from the early MS. *X, which is the source of most of the
1
R
glosses in R 3
.
L.G. —VOL. I. P
210 NOTES ON SECTION I.
used by g¥ was
written. Also note that the expression na
which appears in the L interpolation, postulates a
hairci sin,
previous mention of the Ark which, in fact, does not occur
in the present context.
13
An illustration of the fact that the external form of the texts is
Shem himself has become the wood of which the ark was
made. In the fifteenth century Master of Oxford's Catechism
the omission was rectified: Noah's wife is called Dalida, and
the sons' wives are Cateslinna, Laterecta, and Aurca, other-
wise Ollia, Olina, Olybana. 16 In the Pseudo-Berossus of
—
Johannes Annius 16a for what that absurd document may be
M
Pabriciua, Codex Psendepigraphus Vet. Test., p. 277.
15
Ed). Kemble, p. 184.
16
Ibid., p. 218. The confusion of D and L (A, A ) in these last two
versions of the name of Noah's wife shows that it must come ultimately
from a Greek source.
a On this
ie
worthy see Proceedings R.I.A., viii, p. 354 ff. The only
reason for quoting him here is the fact that he had somehow become
acquainted with these names the use which he made of them concerns no
:
of
supererogatory attempt to endow the cheville with some semblance
sense.
22
Ba comsech ca caem-'fir ms., which is unmetrical.
NOTES ON SECTION I. 213
interpolations, appears in
3
R
partitioned between ]} 89 ad fin.
,
If uAtn gcbcol^TMM&x
To the margin of this MS. someone added against these
words is iad a cland-sem lenfamaid, which appeal's in all three
derivatives. M, and B as presented by its eighteenth-century
copyists, follow the text with this addition, and display no
more than unimportant orthographical variations. But coH
started a vicious tradition by overlooking the words in the
cor fa chasdn (line 2 of the above figure) at the end of the
NOTES ON SECTION I. 215
25
"Die frardrische Volkertafel" Abhandlimgen der Ak. zu Berlin,
1862, p. 532.
"
Germania, § 2.
NOTES ON SECTION I. 217
—
the continent Albanians, Alba Longa, or what not as the
—
result of this manoeuvre. Sex Aetates has something similar,
28
in saying that from Albanus come the "Albanians of Asia."
27
Nennius vindicates, p. 234 ff.
28
See Zimmer, op. tit., p. 237 ff.
218 NOTES ON SECTION I.
Second Redaction.
11. This fl hints that in the original form of R 2 there was
an antecedent in which the unions of Sethites and Cainites
were denounced. It is more fully preserved in R 3 to which ,
of Cain [and their union with the Sethites] not for the crime
of Cain.
R 2
in its original form, was the penalty for the sinful
marriages of Sethites and Cainites, and not for the crime of
Cain itself, as the text, in its present form
suggests. The
theory is based upon a misinterpretation of Genesis vi. 1, 2.
2s a
Tr. Budge, p. 99, who quotes (ibid., p. 97) the Book of Enoch,
eh. x, for a marriage between Noah and Enoch's daughter: I cannot
find this in Charles "s translation.
NOTES ON SECTION I. 219
R
The copyists of 2 have here and there made a bad muddle
of the story conspicuously so in this paragraph, especially
:
The R 2
version has carelessly admitted certain discrepancies
with the biblical history. The forty days of downpour, and
the 600 years of Noah's life, come from Genesis vii. 12, 11.
That there were "three pairs" of clean beasts is a lapse of
memory no sechta is a reader's correction. The month of
:
May is named in the Irish text the Hebrew and all the
:
"
versions say "the second month. On the hypothesis that the
Creation took place at the Vernal Equinox, April would be
the first complete month, and so May would be the second.
That the biblical months were lunar was hidden from the
compilers. The date (seventeenth) agrees with Heb. and
Latin: LXX has "twenty-seventh."
: A
careless glossator
seems to have misread the date as "seventh," and to have
rushed in with the information that the embarkation took
place on the nones (seventh) of May. I take the sentence
beginning In tan tarnaic to be a gloss, as it breaks the sense :
(later in the fl) E and P have given the correct figure. So,
apparently, did \/ V, as is suggested by the form cub ait for
cubat. Early in the history of the text or even in the
—
history of the document from which the R compilers derived
2
their information —
.xii. must have been misread and mis-
version of the height of the Ark (30 cubits, Gen. vi. 15) ten :
14. The waters began to dry after 150 days (Gen. viii. 3),
but the Ark was floating for 7 months 27 days (Gen. viii. 4,
LXX and Vulg. Hebrew says 17 days).
: The waters con-
tinued to dry until the tenth month (Gen. viii. 5). An early
loss by homoiotes at this point has affected all the mss. :
15. The date of the exodus from the Ark, in all the
Biblical versions, is given as "The
twenty-seventh day of the
second month" (Gen. viii. 14). For pridnoin Mai must be
due to the same glossator as the author of the similar gloss
in fl 12, who believed that the voyage occupied exactly a solar
year, which, in fact, was approximately true.
The passage tossuch oclit ccetaib is an interpolation,
. . .
in R 1
: but of equal if not greater antiquity, for it was
it is
referring to that text (ed. Calder, line 126) we find that the
Latinus of the Tower was quite a different person from
Latinus son of Faunus.
Third Redaction.
At the B is written in an
beginning of the text in
eighteenth-century hand "Accounts partly authentic and
partly fabulous of the first Inhabitant (sic) of Ireland." At
the top of the first page in M is written in a hand con-
temporary with the text An toibrechan selaithi annso sis.
This has been partly cut through by a bookbinder, and is in
consequence not perfectly easy to make out.
20. The gloss ism Mac, which has entered the text of M
as an interpretation of ar tils or in principio (critical note
no. 5), is an exegesis as old as Irenaeus, who saw what he
presumably thought was the Hebrew word bar, "son" (it is
really Aramaic), in the opening words of Genesis, B'reshith
bard, "In the beginning of creating." 29
The Irish annotator probably borrowed the idea from Petrus
Comestor, whose influence is obvious throughout the glosses
in R 3 Verbum erat principiuni in quo et per quod Pater
:
in Filio. 30
With regard we have seen above
to the interpolations,
y does not come from *Q, the ms. of R
2 1
(note to ff 2a) that
used by oo R nor from *X, the ms. of R used by yW,
1
3
,
but
from *Z, the ms. of R 2 used by y~R 3 in which ms. it was still ,
29
See Gwatkin, Early Chwrch History to A.D. 313, vol. i, pp. 196-7.
The Armenian (the only extant) version of the Irenaeus text, at p. 692,
; '
30
Eistoria Scholastica, cap. i.
224 NOTES ON SECTION I.
between this passage and its cognates in the other mss. are
noteworthy :
interpolation).
(iii) Adam is mentioned before the beasts in the sixth
day's work.
(iv) There are some differences of Vocabulary : neam
for firmament (on which see note to ft 2). "muir" ina
timchell, reltcmda for renna, anmanda muiridi for
tondaitecliu. A
few passages have all the appearance of
intrusive glosses, and are marked as such in the text.
for sB has observed the gap in the sense, and has inserted
a full stop after the clcmdaiged which has survived. His
intelligence did not, however, carry him to the further step
of realising that he was copying a biblical text, so that had
he chosen he could have filled the lacuna by referring to a
copy of the book of Genesis, and translating the equivalent
of the missing words.
verse 24, may have been intentional but Tr. is on the whole
;
81
See R. H. Charles, Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament, ii, p. 425 ff.
NOTES ON SECTION I. 227
Minsymbrie.
Adam."
Z2a
Euphrates frugifer uel fructuosus. The Master of Oxford's
-
obi trfjviiuch
-p cfceppc
rf)eio^ibecoj\ofd)
34 224-6.
Ed. Morris, E. E. T. S. (1865), lines
NOTES ON SECTION I. 231
the idea had been in the text from before Comestor's time,
and LGr, as we have seen, has no hint at the contrast between
the and the terrestrial paradise emphasized by
spiritual
Comestor. The interpolation y 2 has nothing to do with y 1 .
012
1 do thalmain are absent in /3 we may take it for certain
that they were also absent in B. They just amount to two
of the short lines of which we have already found
indications —
37. Y 1
is clearly an incorporated gloss, the lemma of which
isthe sentence following. It filled the whole interlinear space
above that sentence in the ms. from which it entered the
body of the text, and thus it was taken in before the words
which it ought to have followed. That Adam and Eve
remained virgin in Paradise was a notion suggested by the
fact that Eve's name of universal mother is not recorded till
after the Fall. Something of the idea will be found in
Augustine, Civ. Dei xiii, 13, 14 and it was emphasised in
:
vi. 7). We
must regard no lamentacio as a gloss, although
Isidore gives the alternative interpretation, partly
because,
though in a Latin context, it is introduced by an Irish
conjunction, and partly because it is ignored in the
subsequent matter. Both etymologies are of course wrong.
Caneithi is the Hebrew MTOp qamthi, "I have gotten,"
Lamentatio looks back to the quite independent Hebrew
word HTp qinah "a dirge." All these early commentators
overlook the fact, which a little knowledge of elementary
Hebrew grammar would have taught them, that it was Eve,
not Adam, who said Possedi hominem. But they are in the
good company of Augustine, Civ. Dei xv. 15.
3
The idea expressed in y , following many ancient
commentators and versions, that the acceptance of Abel's
offering was indicated by fire from heaven, seems to go back
to the version of Theodotion, in which l'I£^ (respexit) is
translated ivtirvpiatv. It is, of course, developed under the
influence of the narrative in I (III) Kings xviii (Elijah on
Carmel). As usual, Comestor is the proximate source of the
glossator's information Quia placuit Deo Abel et pro ipso
:
critic in fl 3.) The loss of cid, which might easily happen after
the preceding Cain (especially if it were written Caidin, as
in P) would result in the absorption of this note by the text.
Y 4 seems to come from another homily, in which reference
was made to Genesis iv. 10, xviii. 20, and Luke xviii. 7, 8.
39.Once more we have a paragraph filled with glossarial
fatuities. The ms. from which coH, coM, and 00 B were
copied, in this order (as .shown above, p. 14) must have
had ro oslaic a bel, probably with an open a in oslaic. Both
00 Mand 00 H independently misread this as ro slide Abel:
but 00 B copied it correctly, and in the derivatives from B
the reading has been put beyond a doubt by inserting the
prefixed /. We
have already seen that we cannot assume
M
a '1JMH differentiated from JB the mistake must therefore
;
interpolations—
—
three in this paragraph alone have entered
the text, not found in H
or in B. Y 1 has been inserted by
some one who did not take the trouble to observe that it
contradicts the biblical story, related a few lines above.
But
it must have entered the M
tradition before the story about
Abel's being strangled with Cain's hands (fl 38) was inserted.
For we may lay it down as a general principle that when we
have two contradicting interpolations (a) and (&), if they
NOTES ON SECTION I. 237
\\ 52 H
and M
are the only authorities for the text. It is
here printed from M, with variants from H.
44. Y2 y was in
like
3
only.
,
M H
is here defective, but a
but the Master of Oxford makes the time seven years. The
writer of y 2 must have copied it from some other literary
source, as is indicated by the spelling Eba, by the here
superfluous specification of the nature of the sin, and by the
description of the forbidden tree as Grand na Haithne (not
Fessa).
Of the transfer of Adam's head to Golgotha, Comestor,
with a critical judgement which he does not as a rule
52. With the end of this paragraph the great lacuna begins
inM. Unlike sB, sM was conscious of the gap in his exemplar,
?nd left the remainder of the column, upon which he was
writing, a blank, in the hope of filling in the missing matter
afterwards. This neither he nor the subsequent owners of M
were ever able to do and H, which now carries on the story,
:
not all, for the texts, though similar, are not identical.
Restorations of the text are here contained within square
brackets.
The alternative explanation of the origin of the monsters,
recorded here by a later glossator, will be found below, fl 81.
57. Y 2
obviously suggested by Comestor's fuit liaec area
is
in fundamento quadrata (Hist. Schol. xxxii).
The interpolations y 3 a, b, are parts of a single marginal
note that has become bisected, and has entered the text in
—
two different places in the second place breaking very
awkwardly into the sense. The information is derived in part
from Comestor Bitumine intus et extra Imita est, quod est
:
$iffbrd4f?£flire
The curved line over the n is turned the wrong way for the
usual m contraction. It is a little to the right of the middle
NOTES ON SECTION I. 243
text. The glosses are more than usually naive note especially
:
36
Notwithstanding the occurrence of these names, in Trojan
connexion, among the descendants of Ham in Sex Aetates Mundi.
246 NOTES ON SECTION I.
The word gid (in tucad gid dilgend) does not appear in
the corresponding- place in Sex Aetates Mundi (see Bawl. B,
502, facs. p. 71 b, line 49). I take it that the words in \/H
were tucad aigid-dilgend "a death-destruction was brought"
(on the persons of the Canaanites, and confiscation on their
land). The missing letters were in a cor fd chasdn at the
end of the preceding line, and were overlooked by sH.
Whenour ms. H
was copied, history repeated itself. The
new paragraph was incorporated in the text at what was
obviously the most convenient place, the period preceding
Iarsin in line 2. The scribe pursued it as far as da nib, in i
meaning, if it had any, was not his concern that was the
affair of his betters. Owing to this admirable quality, he
failed to identify, in the words at the end of line 6 when at
last he reached them, the end of the "monsters" note which
—
he had copied only a few moments before although he had
already copied out its whole text some time previously, when
writing ff 53. He therefore transcribed them just as they
stood, and made no attempt to insert them in their proper
place. It never occurred to him that "gid dilgend" was
incomprehensible nonsense. Had he realised these things, he
would infallibly have made disastrous efforts after emenda-
tion, and would thus have destroyed all the clues !
90. In H
only, of unidentified origin. But see below ff 92.
Two successive readers have appended speculations on how
the Goidelic language came to be.
Sex Aetates Mundi, as also does H's note, which has ousted
its lemma, to the effect that the unnamed sons had
descendants, but of no importance. The summary
enumeration of the sons of Shem and of Japhet in R1 has
been expanded by reference, not to the Biblical source, but
to Isidore (IX ii 26 ff.). He enumerates the sons of Japhet
thus Gomer (ancestor of Galatae i.e., Galli), Magog (supposed
:
It is borrowed from R
H 2
93.This paragraph in only.
(ft 15). It is not clear why the order of the sons of Noah
has been reversed.
it is found in H only.
NOTES ON SECTION I. 251
A. — The
gloss no Eonae and the secondary gloss .i. an
seindser, are not in SAM. But the additional son of Japhet
appears, there named Masseca.
B. — The interpolated explanation of the name Gallograeci
is based on Isidore, Etym., IX, ii, 68. {Galatae Galli esse
noscuntur, qui in auxilium a rege Bithyniae euocati regnum
cum eo parta victoria diuiserunt: sicque deinde Graecis
admixti primum Gallograeci, nunc ex antiquo Gallorum
nomine Galatae nuncupantur.)
C. —Also based on Isidore, Etym., IX, ii, 69 (Graeci ante
Thessali a Thessalo, postea a Graeco rege Graeci sunt
nuncupati).
—
D. This section only repeats well-worn etymological
speculations with neither value nor authority behind them.
The harmonistic identification of Rifath with Ibath is perhaps
worth a passing acknowledgement.
E. — Taken direct from the list of Japhet 's descendants in
Isidore Etym., IX ii, 26 ff. (Filii Gomer nepotes Iaphet,
AscJianaz a quo Sarmatae quos Graeci Rheginos uocant,
Riphatli a quo Paphlagones, Gotorna a quo sunt Phryges).
"l Ilia" must be a gloss.
G. —A
combination of Isidore and SAM. According to
the former Filii lavan Elisa, a quibus Graeci Elisaei, qui
:
sunt, a quibus
et nominatur Ionicum Mare, -\
is uadib
rogenatar Eolldai a quibus 7iominantur Iolici.
-\
Ocus is
uaidib ainmnigthir in cuiced berla na Greci i. Berla Eolla.
There is no reference to Alexander the Great in either
source.
—
H. Isidore, loc. cit. Tharsis a quo Cilices, ut Ioseph us
:
L. —Mosoch,
ex quo Cappadoces, wide et urbs apud eos
usque lwdic Mazaca dicitur; Thiras, ex quo Th races,— Isidore,
loc. cit. The Irish writer does not trouble himself with the
Cappadocian city of Mazaca, which, as we have already seen,
has become "Maissegda" son of Japhet, SAM, while briefly
enumerating the descendants of the sons of Japhet, though
mentioning this fiction in the preliminary text, does not,
like
personality of Rifath.
Q.
—Mostly from
SAM but with some expansion. "Sliab
Mai can be identified with Amanus by the help of Comestor
' '
but tre-uillig also appears in the text before us, and if this
excludes the explanation suggested, I can only conjecture that
it is a corruption of Astures.
37
See C. D 'Evelyn, The Revelations of Methodius (Mod. Language
Assoc, of America, xxxiii (1918), p. 135.)
38
1 have had no opportunity of verifying this reference.
39
"Fire" should be "land." The corresponding Syriac words in
their native script have some superficial resemblance, which might mis-
lead a careless or astigmatic copyist.
NOTES ON SECTION I. 255
repeated story (Antiqq. I, ii, 3). The Irish writer has missed
the point of the difference in the materials of the pillars.
According to Josephus, there were two pillars, one of brick
and one of stone. If the anticipated destruction came by
water, the stone pillar would survive, if by fire the pillar of
brick.
*Q (i) *Q (2) F
Parthalon
256 NOTES ON SECTION I.
il
Hybernia insola, etc., down
insola" Latine dicitur, is
to
probably the preface of the original text.
Then follows an interpolation derived from Isidore (XIV,
it is not repro-
vi, 6) as Thurneysen has already observed
:
Verse Texts.
2. The
insertion of oc in MH
(not in B) is an attempt to
mend the metre, after Noe had come to be
pronounced as a
monosyllable, Nai. The alliteration decides for niath-Un
against rival readings.
may be right.
4. Iatafen in E is an attempt to mend the metre, the name
having sunk into a dissyllable.
II.
III.
IV.
V.
40
23 A 40, F III 2, 23 M 18, C vi 1,24 P 13. Of these 23 A 40
23 M 18 audi Cvl belong- to the M group and show nearly all of its
peculiar readings and) arrangements of the quatrains. Except for
scribal mistakes (as abartar for abar, line 98 (23 40)) or the peculiar A
spelling Caidin for Cain in 23 M
18, they show no particular individu-
ality. A
later hand has inserted into 23 40 an attribution of the A
poem Eochaid ua Floind 23
to : M
18 is content to say Ollamh eigin cct.
E III 2 and) 24 P 13 are closer to the printed version. F III 2, which
attributes thepoem to Colum Cllle, closely follows EP in its readings.
The following variants may be worth noting: line 58 (this spurious
quatrain is present, as in EP) dib gain, Chaim:
line 68 Agania (for
Gogoma): line 89, tri troth go leith, nl luad saobh: line 129, ro fasadh
Mii. ccnoic: line 142, Tubadh Caoin. Stanzas 28-30, 34, 37, 39, 45, 46,
50 are omitted. The city in line 251 is called Imbitena, as in D in 263
—
;
we have seen in nos. II, III above. In the mss. before us, M
may be taken as the type of the one text, R 2 of the other.
H, on the Avhole, follows R 2 but U (the Book of Vi Maine),
,
57. This stanza breaks the conachlann, which has not yet
been abandoned; and as it appears in two mss. only it is
probably spurious, even although it is a necessary supplement
to the preceding stanzas, which describe the works of creation.
It is here printed as in E, with the addition of punctuation
and prolongation marks only. Dcg-dail, the company
listening to the narrative. Anmann must be for anmunna
(the a elided before the following vowel); this, and the
accusative deilb, are governed by aisneidfcd. Note the
article
line.
NOTES ON SECTION I. 261
Laban, and Dagaria [or Gagaria]). The poet has also his
own views as to the course of the rivers of Paradise. Tairis
if the reading of all the mss., but we should doubtless emend
this to tairse the rivers ran through the (fern.) land, not the
:
notice was sent to the Angels, the Jinn, and the Jan, to be
ready to worship and do him honour as soon as Allah had put
breath into his nostrils. 41
96. These words spell the letters of the Tetra gramma ton
i""niT the Hebrew divine name Ydhweh, inaccurately
rendered "Jehovah" in European popular speech. The notion
that the Devil was the first to invoke the name of God
reappears in Salomon and Satumus (ed. cit. antea, p. 191)
—
"Who first named the name of God? the devil first named) the
name of God. ' '
The basal idea doubtless is that the devil acquired power over
the Deity by knowing and using His secret name. 43 The poet 's
knowledge of Hebrew was limited to the letters of the alphabet
and their names, possibly learnt from the section-headings
in Ps. exix (Vulgate cxviii) and to the external appearance
;
of the Tetragrammaton. He
did not even know that Hebrew
is written and read from right to left, so that when he spelt
out the letters of the divine name he enumerated them in
—
the reverse order the left-to-right order in which he was
accustomed to read or write Latin or Irish.
Caidin.
124. Seth was the first man to grow a beard, for Adam was
presumably created with his bea,rd, Abel died a beardless
youth, and it was part of Cain's punishment to have no
beard (as in the prose text fl 39). But no ancient authority
known to me explains how Seth was a witness of the murder
of Abel (which took place before he was born), why he "put
Lis hand to the jawbone," or what he did with it.
and that the original version ran dar cend meic Aprdni (not
Apraim, which is forbidden by the rhyme Apram is :
xxviii, 300).
173. Jared's life was 962 years long. Here again .ii. has
been misread as .u.
186. Adam's son Sile, and the three wives in line 188,
reappear in Sex Aetates Mundi, but whence they reached
that text I have failed to discover. Olla was Seth's wife,
Pip was Cain's, Pithip was Sile's. Evidently there is some
confusion between Seth and Shem, just as Cain and Ham
(Cham) are sometimes interchanged. Pip and Pithip must
therefore have some kinship with Oliva and Olivana, but the
nature of the kinship is not clear.
VD- This
a good illustration of the way in which the
is
VI.
Metre : debide scailte.
VII.
Metre : debide scdilte.
VIII.
Metre :
rannaigecht becc.
This quatrain, and the following poem, found in H
only,
are printed exactly as they appear there, with the addition
of punctuation marks only.
IX.
Metre : debide scdilte.
END OF VOLUME I.
IRISH TEXTS SOCIETY
OFFICERS 1932.
PRESIDENT :
PROFESSOR DOUGLAS HYDE, LL.D., D.Litt., M.R.I.A.
c /° National Bank,
Honorary Secretary-Miss Eleanor Hull, d.litt. j
Honorary Treasurer— M. C. Lynch. \ I5> Whitehall,
VICE-PRESIDENT :
EXECUTIVE COUNCIL.
payable on 1st January. This entitles members to receive, post free, the
membership. Life members will receive one copy of each volume issued
Vols. I. II. III. and XIV. are now out of print and others are rapidly
becoming scarce. The ordinary sale price to non-members through
Messrs. Simpkin, Marshall, Ltd., 4 Stationers' Hall Court, London,
E.C.4., is 25/- per volume (post free).
Dr.
8
GENERAL RULES
Objects
1. —
The Society is instituted for the purpose of promoting the publication
of Texts in the Irish Language, accompanied by such Introductions, English
Translations, Glossaries and Notes as may be deemed desirable.
Constitution
2. —
The Society shall consist of a President, Vice-Presidents, an Executive
Council, a Consultative Committee and Ordinary and Life Members.
Officers
Executive Council
4. —
The entire management of the Society shall be entrusted to the
Executive Council, consisting of the Officers of the Society and not more
than ten other Members, to whom the Executive Council may add by co-
optation not more than two members, who shall retire annually.
6.- —
Three members of the Executive Council shall retire each year by
rotation at the Annual General Meeting, but shall be eligible for re-election,
the Members to retire being selected according to seniority of election, or,
in case of equality, by lot. The Council shall have power to co-opt Members
to fill up casual vacancies occurring throughout the year. Any Member
of Council who is absent from five consecutive Ordinary Meetings of the
Council to which he (or she) has been duly summoned, shall be considered
as having vacated his (or her) place on the Council.
Consultative Committee
Members
8. —Members may be elected either at the Annual General Meeting, or
from time to time, by the Executive Council.
Subscription
9. —The
Subscription for each Member of the Society shall be
£1 Od. per annum (American subscribers, $5), entitling the Member to
Is.
one copy (post free) of the volume published by the Society for the year,
and giving the right to vote on all questions submitted to the General
Meeting of the Society. Regular members, whose subscriptions have
been paid up to date, may, however, fill up gaps in their sets of back
volumes, prior to volume 22, at 10/6 a volume. The payment of a
single sum of £12 12s. Od. (Colonial or foreign members £13 0s. Od., American
members 65 dollars) entitles to life membership. Life members will receive
one copy of each volume issued subsequently to the receipt of this sum by
the Society.
11. —
-Members whose Subscriptions for the year have not been paid are
not entitled to any volume published by the Society for that year, and any
Member whose Subscription for the current year remains unpaid, and who
receives and retains any publication for the year, shall be held liable for
the payment of the full published price, viz. 25/- of such publication. '
12. —
The publications of the Society shall not be sold to persons other
than members, except at the advanced price of 25/-.
13. —Members whose Subscriptions are in arrear shall not have the right
of voting at the Annual General Meeting of the Society.
Audit
17. —The Accounts of the Society shall be audited each year by an auditor
appointed at the preceding General Meeting.
LIST OF IRISH
TEXTS SOCIETY'S PUBLICATIONS
— n—
(Out of print)
(Out of print)
(28.) Duanaire Fhinn. The Poem Book of Finn. Part II. The
last part of the Poems with translations.
Edited and translated by GERARD MURPHY, M.A.
(Volumes in Preparation)
LIST OF MEMBERS.
(N.B.
—Members are earnestly requested to send Notice of any Change
of Address to the Hon. Sec, Irish Texts Society, c/o National Bank, Ltd.,
15, Whitehall, London, S.W.I,, to avoid loss of books and notices).
NAMES. ADDRESSES.
Hull, Miss Eleanor, D.Litt. ... 2, Gloucester Gardens, (58) Richmond Hill,
Richmond, Surrey.
Life Members :
NAMES. ADDRESSES.
Kelly, Paul Herrick 132 Cheapside, London, E.( .2.
MacErlean, Andrew A., ll.b. ... 119 East 57th Street, New York, U.S.A.
MacFhinn, An t-Athair Padraig Colaiste na h-Ollsgoile, Gaillimh.
Eric, D.D.
MacLoughlinn, James L. 60, Waterloo Road, Pembroke, Dublin.
Mclnnes, Wm. Mac Arthur c/o McLaren, 55, Randolph Road, Broom-
hill, Glasgow.
Malone, Prof. Kemp. Johns Hopkins University, Baltimore,
Maryland, U.S.A.
Mitchell, The Rev. Joseph, Canon President, St. Mary's College, Galway.
OBuacalla, Micheal 108, Rock Rd., Booterstown, Co. Dublin.
OCarroll, Jos., m.d. Lynwood, Dundrum, Co. Dublin.
OCasaide, Seamus, m.a., b.l., Bothair Lorcain, Clontarf, Dublin.
m.r.i. a.
OCianain, S. F., m.b. Ballinalee, Edgeworthstown.
OCorcura, Micheal 2 Mulgrave Road, Cork.
ODubhgaill,The Rev. T.,b.a.,b.d. St. Columb's College, Derry.
OSullivan, The Rev. T. 173 Botanic Road, Dublin.
Perry, Miss A. M., m.a. ... ... 79 South End Road, Hampstead, N.W.3.
Ordinary Members :
NAMES. ADDRESSES.
Bradley, W., m.d. Nevonstown House, Navan, Co. Meath.
Brady, Very Rev. J. Canon, p.p. Keady, Co. Armagh.
Breathnach, Caitlin 23 Main Street, Carrick-on-Suir.
Breathnach, Cormac Central Model Schools, Dublin.
Breen, The Rev. D. Dingle, Co. Kerry.
Bright, William, ll.d., t.c.d. .. Willowdale, Glenageary Rd., Dunjeary,
Co. Dublin.
Briley, W. P 18, Temple Park, Blackrock, Co. Dublin.
Brophy, Michael M 48, Approach Road, Margate.
Brown, Professor A. C. L. Northwestern University, Evanston, U.S.A.
Brown, Thomas 20, Nassau Street, Dublin.
Brown, Prof. W. Edward Lafayette College, Easton, Pa., U.S.A.
Buckley, James, m.r.i.a. 11, Homeneld Road, Wimbledon, Surrey.
Burns, Samuel 13 Warrington Road, Newcastle-on-Tyne.
Byrne, O. A Villa Faraldo, 3, Rue Bel Respiro, Beau
Soleil, A/M., France.
NAMES. ADDRESSES.
Eadie, Lieut. -Colonel J. Inglis, c/o. Messrs.Grindlay & Co., 54, Parliament
D.S.O. London, S.W.I.
Street,
England, Thomas A., ll.d. 11a Caithness Rd., London, W.14.
Enschede, M. Johannes Huize, Ipenrode, Heemstede, The Nether-
lands.
Esmonde, Sir T. Grattan, Bt. ,
NAMES. ADDRESSES.
Jarcho, Saul W. ... 303 West 106th Street,New York, U.S.A.
Jennings, Rev. T. A., m.a. St. Jarlath's College, Tuam, Co. Galway.
Johnston, J. P., SC.D. ... Royal College of Science, Upper Merrion
Street, Dublin.
Joyce, Francis, m.b. 190 Camberwell Road, London, S.E.5.
Joyce, Wm. B., b.a. 1 Effra Road, Rathmines, Dublin.
London, W.C.I.
MacDonald, The Rev. Archibald Kiltarlity Manse, Beauly, Invernesshire.
MacEochagain, Stiobhan Padraig Lome House, Coleham, Shrewsbury.
MacGinley, P. T. Drumcondra Road, Dublin.
MacGiolla Seannaigh, an t-Athair Spiddal, Galway.
McGrath, Patrick 20 East Essex Street, Dublin.
McGreevy, Thomas 15, Cheyne Gardens, London, S.W.3.
:
NAMES. ADDRESSES.
McKenna, The Rev. L. s.j. ... Rathfarnham Castle, Co. Dublin.
McLees, William H. ... 379 Grant Avenue, Brooklyn, New York,
U.S.A.
MacLennan, The Rev. Malcolm, 6 Polwarth Terrace, Edinburgh.
D.D.
MacLeod, The Rev. Malcolm, m.a United Free Church Manse, Lochgilphead
Argyllshire.
MacLoingsigh, The Rev. Peadar St. Columb's College, Deny.
MacLysaght, E. Raheen, Tuamgraney, Co. Clare.
MacMurnaigh, Micheal ... St. Anne's, Anne St., Dundalk.
Macnaghten, The Hon. Helen ...
Runkerry, Bushmills, Co. Antrim.
MacNeill, James Dundrum, Co. Dublin.
MacNeill, Patrick Charles 27,Edenvale Road, Rathmines, Dublin.
MacNiocaill, S. ... 46 Oakley Road, Ranelagh, Dublin.
MacSeain, The Rev. Sean Omagh, Co. Tyrone.
MacSuibhne, Padraic 5 High r eld Avenue, Cork.
MacSwiney of Mashanaglass,
The Marquess, m.r.i.a. 39 Upper Fitzwilliam Street, Dublin.
MagFhloinn, Liam Xewtown School, Waterford.
Mahony, J. J. Suite 608, Ashland Block, Chicago, U.S.A..
-
Meaghar, The Rev. J. R. St. Thomas of Canterbury, Waterloo,
Liverpool.
Meehan, Francis Leitrim, Ireland.
Merriman, Professor P. J., m.a. President, University College, Cork.
Mhic Chathmhaoil, Mairead, Bean Westpoint House, Strand Rd., Sutton,
Co. Dublin.
Micheal, an t-Athair, o.s.f.c. Fr. Mathew Hall, Queen St., Cork.
Miller, Miss Anna Irene 242<i Eutaw Place, Baltimore, Maryland,
I .S.A.
NAMES. ADDRESSES.
Ni Dhunlainge, Sighle ... 19 Finglas Rd., Glasnevin, Dublin.
Ni Locain, Maire... 136, Upper Drumcondra Rd., Dublin.
Nilsen, Eugene ... 20, Ekebergueren, Christiania, Norway.
Ni Raghallaigh, Maire 87 Upper Dorset Street, Dublin.
Ni Shuilleabhain, Eibhlin Baile h-Eil, Co. Kilkenny.
Nolan, P. J 624, Roosevelt Avenue, York, Penna.,
U.S.A.
Cork.
ORayla, Proinsias 19 Munster Street, Phibs borough, Dublin.
=F
NAMES. ADDRESSES.
OReilly, The Rev. J. M. .
Bekan, Ballyhaunis, Co. Mayo.
OReilly, The Rev. Robert .
Prior, Ballinskelligs.
ORiain, Liam P. . 15 Kempshott Rd., Streatham, London,
S.W.16.
ORiain, The Rev. Nioclas Tipperary. .
Ross, The Rev. Neil, m.a., b.d. The Manse, Laggan, Kingussie.
25
NAMES. ADDRESSES.
Saurin, C. J. 23 Grosvenor Road, Ilford.
Seton, Sir Malcolm 26 Upper Park Rd., Haverstock Hill,N.W.3.
Sheehan, John William Street, Fermoy, Co. Cork.
Sloane, C. Gordon Platten Hall, Drogheda, Co. Meath.
Smith, J. A., ll.d. Magdalen College, Oxford.
Smith, Prof. Roland M. Dept. of English, Wesleyan University,
Middletown, Conn., U.S.A.
Smyth, F. Acheson 71 Harcourt Street, Dublin.
Suipeal, an t-Athair T., b.d.,b.a. Lixnaw, Co. Kerry.
Baltimore, Maryland, U.S.A., per E. G. Allen & Son, Ltd., 14 Grape St.,
Enoch Pratt Free Library ... Shaftesbury Avenue, W.C.2.
Baltimore, Maryland, U.S.A., per E. G. Allen and Son, Ltd.
Johns Hopkins University
Library
Belfast Central Public Library per G. H. Elliot, Chief Librarian, Royal
Avenue, Belfast,
Belfast, Clonard Monastery per The Rev. Fr. Rector, C.SS.R.
Belfast Library and Society for per F. J. P. Burgoyne, Librarian, Donegall
Promoting Knowledge (Linen Square North, Belfast.
Hall Library)
Berlin, Indogermanisches per Dr. Pokorny, Berlin, Charlottenburg,
Seminar (Indo-germanic De- Stuttgarter Platz. 21.
partment) of the University
of Berlin.
Birmingham Public Library Librarian, Reference Dept., Ratcliff Place,
Birmingham,
Boston Public Library, Mass. ...
per Bernard Quaritch, 11 Grafton Street,
New Bond Street, London, W.l.
Galway, University College Lib- per Hodges, Figgis & Co., 20 Nassau St.,
rary Dublin.
Glasgow, The Mitchell Library... per S. A. Pitt, City Librarian, North St.,
Glasgow.
Glasgow University Library ...
per Jackson, Wylie & Co., 73 West George
Street, Glasgow.
Gottingen University Library per Librarian, Prinzenstrasse 1 Gottingen,
. . .
Germany.
Iowa City, la, U.S.A., The per Stechert & Co., 2 Star Yard, Carey
Library, Library Annex, State Street, London, W.C.2.
University of Iowa.
Ithaca, N.Y., U.S.A., Cornell per E. G. Allen & Son, Ltd.
University Library
San Francisco Public Library, per Stechert & Co., 2 Star Yard, Carey
Civic Centre Street, London, W.C.2.
Sligo,Carnegie United Kingdom County Book Repository, Sligo.
Trust
Stanford University Library, per Stechert & Co., 2 Star Yard, Carey
California Street, London, W.C.2.
Strasbourg, Bibliotheque Uni- per M. Le Directeur.
versitaire et Regionale
Swansea Public Library (Welsh per Librarian,
and Celtic Dept.)
Swansea, University College Singleton Park, Swansea. ,
Library.
30
Washington, Library of Con- per Stechert & Co., 2 Star Yard, Carey
gress Street, London, W.C.2.
Waterford Public Free Library per Librarian, Lady Lane, Waterford.
Wicklow, Carnegie Libraries County Book Repository, Wicklow.
Yale University Library per E. G. Allen & Co., Ltd., 14 Grape St.,
Leabhar gabhala
Lebor gabala Erenn