Migrant Resistance
Migrant Resistance
Migrant Resistance
by
Martin Repinecz
Date:_______________________
Approved:
___________________________
Roberto Dainotto, Supervisor
___________________________
Norma Bouchard
___________________________
Laurent Dubois
___________________________
Walter Mignolo
2013
v
ABSTRACT
Southern Europe Unraveled: Migrant Resistance and Rewriting in Spain and Italy
by
Martin Repinecz
Date:_______________________
Approved:
___________________________
Roberto Dainotto, Supervisor
___________________________
Norma Bouchard
___________________________
Laurent Dubois
___________________________
Walter Mignolo
2013
v
Copyright by
Martin Repinecz
2013
Abstract
works or film movements of the host countries in which they work, these writers call
doing so, they simultaneously challenge the literary categories into which they have
illustrate that these categories, too, work in tandem with other forms of exclusion to
buttress, rather than challenge, Spain and Italy’s nationalist attempts to overcome their-
The thesis consists of four chapters, each focusing on a different migrant writer.
The first chapter examines how Amara Lakhous, an Algerian-Italian writer, models his
novels after the film genre of the commedia all’italiana in order to make national and
ethnic identity categories look like theater and spectacle. The second chapter analyzes
how Najat el-Hachmi, a Catalan writer of Moroccan birth, rewrites a classic of Catalan
literature (Mercé Rodoreda’s The Time of the Doves) to challenge the oppositions between
patriarchy. The third chapter studies how Francisco Zamora Loboch, an Equatorial
iv
Guinean exile in Spain, re-interprets Don Quijote as an iconically anti-racist text. The
fourth chapter studies how Jadelin Mabiala Gangbo, a Congolese-Italian writer, recycles
Shakespeare’s play Romeo and Juliet in his novel Rometta e Giulieo in order to challenge
specific canonical works these writers revisit in their works. In doing so, I hope to
necessitates not only a critique of the Global South against Eurocentrism, but also a
v
Contents
Abstract .........................................................................................................................................iv
Introduction ................................................................................................................................... 1
1.6 Divorzio all’islamica and the Feminization of the Commedia all’italiana ........ 88
1.8 The Re-Signifying Power of Cinematic Images: The Case of Sofia/Safia......... 101
2. Rewriting Rodoreda and Unravelling the Nation: the others of Catalan Nationalism
in the works of Najat El Hachmi ...................................................................................... 116
2.3 Destabilizing the Patriarchal Other: L’últim patriarca and La plaça del
Diamant..................................................................................................................... 137
vi
2.4 Birds and Names in La plaça del Diamant .......................................................... 145
3.4 Decolonial Humor: Don Quijote and Conspiración en el green ....................... 240
4. Recycling “Gods” and “Ghettos”: Jadelin Mabiala Gangbo’s Rometta e Giulieo ...... 264
vii
Acknowledgements
This dissertation has been researched and written with the help of grants and
fellowships from Fulbright, the Council for European Studies, the Graduate School of
Dainotto, for their brilliant ideas, excellent feedback, kind support, and much needed
encouragement, not only as I wrote this thesis, but also during my time at Duke more
broadly. Stephanie, you have provided a model of teaching and scholarship that I will
students as you have been to me. Roberto, you have repeatedly challenged me to think
outside the box, against the grain, and at a higher level than I thought myself capable of.
drafts, as well as to Walter Mignolo and Laurent Dubois for their participation in my
thesis committee. Additionally, I offer my most sincere thanks to Valeria Finucci and
Meg Greer for their long-term support of my growth as a scholar, their enthusiasm for
my project, and their sound guidance over the years. Many thanks, as well, to Tabea
viii
Linhard for helping me to turn my incipient thoughts on this topic into an
I have been blessed with many talented students during my time at Duke
University, especially in my courses on migration and Spain and Italy. I was particularly
fortunate to work closely with Angela Chang on her illuminating Honors Thesis about
the Chinese migrant community in Prato. My students have been invaluable in helping
me think through many of the key issues addressed in this project. I am also humbled by
I would not have made it through this PhD program without the support of
many friends and colleagues. In particular, I must thank Tamara Extian-Babiuk, not only
for her tireless contributions to my professional endeavors (i.e. helping me edit countless
grant proposals and conference papers), but also for many years of extraordinary
friendship. Tamara, you are one of a kind. I must also thank my brother, Jonathon
Repinecz, and my dear friends, Reggie Patterson, Jeannette Acevedo Rivera and Cristina
Rodríguez for the tremendous intellectual and personal enrichment they have brought
Most importantly: thank you to my parents, Marty and Yolanda. For everything.
ix
Introduction
“Todo norte, por más pretensiones de norte que
tenga, es un sur respecto a otro posible norte.”
I. On Expulsions
Minister José Luis Rodríguez Zapatero declared Italy and Spain to be “siblings in the
political cooperation, Zapatero’s notion that these countries are “siblings” also calls to
mind the ways in which they have “grown up” together over the course of the twentieth
century. Both have experienced right wing dictatorships, but transitioned out of them to
On one hand, these two regimes were obviously very different, especially in terms of their differing
relationships with Fascist ideology and, of course, their duration. However, Gunther, et al observe that both
1
American economic aid in the years following World War II,4 and both experienced
rapid economic growth in the 1960s. Both were predominantly exporters of migrant
labor until the early 1970s, but, since the 1980s, have become migrant-receiving
countries. Today, both are members of the European Union and the Schengen
agreement, the latter of which allows free movement within the borders of twenty-six
European countries.
Yet, as Zapatero reminds us, the two “siblings” have also shared at least one
unchanging trait: they are located on the Mediterranean’s northern shore, and hence, on
Europe’s southern frontier. As such, Italy and Spain are physically positioned between
Europe and Africa, a continent frequently construed as Europe’s other. But the liminal
position of these “siblings” is not only geographical: their proximity to Africa has
significantly affected Europe’s perception of them, both historically and in the present.
As Roberto Dainotto has argued, Southern Europe, over time, was constructed as “the
sufficient and indispensable internal other” against which Europe constituted its identity
regimes nonetheless formed part of a Southern European “nondemocratic legacy,” which characterized Italy
until the 1940s and Spain, Portugal and Greece until the 1970s ( 2). Furthermore, the authors note that in
Italy, “democratic consolidation took a full three decades,” while in Spain and Greece it was achieved very
quickly, taking “between five and seven years” (2). Thus, the achievement of full democratic consolidation
occurred at roughly the same time in both Italy and Spain.
4Italy was one of numerous European countries to receive U.S. assistance from the Marshall plan following
World War II. Although Spain was excluded from this assistance, in 1953, the U.S. and Spain signed the
Treaty of Madrid, thereby ending the isolation of the Franco regime and allowing Spain to receive U.S. aid.
2
distant” or even “ethnically different” from the North; it is therefore accused of
(Sambanis). While these stereotypes seemed to wane somewhat over the course of these
by ongoing current events, such the Eurozone’s debt crisis,5 soaring unemployment in
Europe and elsewhere.7 The South, in short, has been imagined both historically, and in
But even before the ravages of the debt crisis, Spain and Italy’s longstanding
fears of cultural “contamination” from the African continent have, at times, produced
eruptions of violence, especially against immigrants. For example, in the early days of
February, 2000, race riots broke out in El Ejido, a small Andalusian city in the extreme
south of Spain. Between January 22 and February 5, three Spaniards were allegedly
5 It is widely acknowledged that so far, Southern European countries have been “disproportionately
impacted” by Europe’s debt crisis (Martin). What is debated, however, is whether the crisis is the result of
“the systemic weaknesses of the Eurozone,” or “the South’s profligacy” in contrast to the North’s
“prudence.”
6 Af the time of writing, several sources report that Southern European countries, such as Italy, Spain,
Greece and Portugal, have witnessed rapidly rising unemployment rates, and that these rates are several
times higher than Northern countries such as Germany, Austria and Switzerland (see Hewitt, Kanter,
Patnaude and Horobin).
7 Several sources note that a noticeable increase of Southern European citizens, especially the young, are
choosing emigration as the only viable chance for opportunity; additionally, many are choosing to move to
Northern Europe, in particular Germany (see Johnston, Hall, Hustad, and “Southern European Workers”).
El País observes that Spanish emigration rates to Germany have reached 1960s levels, a period that saw
about 2 million Spanish workers move to Northern Europe (Gómez).
3
sentiment that far surpassed the aggressions that triggered it. Over the course of
their midst. Moroccans throughout the city were indiscriminately harassed, beaten, and
persecuted. Many of their houses, businesses and other belongings were set ablaze.
While the race riots of El Ejido were sparked by specific incidents, several social
factors predisposed the area to an explosion of ethnic tension. As Juan Carlos Checa and
his coauthors note, the price of numerous agricultural products had fallen, creating an
economic crisis in the region (126). In addition, the migrant workers who worked in the
fields and in the greenhouses were extremely socially vulnerable, as they were heavily
exploited by their employers and forced to live in overcrowded and often unsanitary
conditions (126-7). Furthermore, the media had repeatedly constructed the presence of
migrants in the area as an “avalanche” and a “threat” (127). The result: Moroccans
became a scapegoat for economic problems, such as falling prices of fruits and
invasion.8
8 Checa et al note that extreme right-wing and Neonazi groups from other parts of Spain joined residents of
El Ejido in carrying out xenophobic violence, often rallying under the slogan, “Linchar al moro” (“Lynch the
Moor”) (127). The term “moro” properly refers to historical Muslims who lived on the Iberian peninsula in
the medieval and early modern periods. However, after a long period of Reconquista, in which Spain was
imagined to be “reclaimed” by Christians from Muslim dominance, the Catholic Monarchs, Ferdinand and
Isabella, ordered all remaining Moors to convert to Christianity or suffer expulsion. In contemporary Spain,
the term “moro” is also a pejorative, colloquial term that refers to contemporary Muslim migrants,
especially those from North Africa. In her landmark study, The Return of the Moor, Daniela Flesler argues
that contemporary fears of Moroccan migration in Spain are deeply embedded in the historical discourse of
the Reconquista, and that today’s migrants are seen as a reincarnation of the historical “moor.”
4
In the wake of these race riots, the city of El Ejido received much negative
attention throughout Europe and the world. As Patricia Dolz observed in a 2003 article
in El País, the memory of the riots “continues to weigh like a stone slab on this city”;
hence, its residents “don’t like to talk about xenophobia” anymore. In her article, Dolz
quotes Carmen Caparrós, a former city councilor, as saying that the town’s inhabitants
had engaged in “social reflection” so that “what happened in 2000” could never recur.
Yet, Dolz also reports that the town’s efforts have mostly focused on hiding the problem:
living quarters in the center of town with prefabricated housing near the greenhouses.
Dolz explains that these measures have done little to improve ethnic relations, combat
and migrants.
The town’s refusal to deal with underlying problems of racial prejudice and
inequality surfaced again in 2007, when Jawad Rhalib, a Moroccan film director, made a
documentary called El Ejido: la loi del profit (El Ejido: the Law of Profit). This film revealed
the extremely difficult working conditions for migrant agricultural laborers in the area,
including in the years following the 2000 riots. Needless to say, this film was not well
received in El Ejido. Because the film was co-financed by Belgium, France and Morocco,
5
COAG Almería9 denounced it as part of “a campaign orchestrated from Central Europe
denuncia.”) The organization also blamed the Moroccan consulate in Almería for some
of the problems shown in the documentary, stating that the Moroccan government was
known to “avoid the situation of their neglected minors” (cited in “Los agricultores
protestan”). In their 2010 study on xenophobia in El Ejido, Checa and his coauthors
concluded that ten years after the riots, the natives of El Ejido continued to harbor “a
rather negative feeling toward the immigrant population,” and that this attitude “is
manifest in a more extreme way than other places that receive immigrants” (141).
It is extremely telling that, when faced with accusations of racial injustice and
exploitative labor practices, COAG pointed its finger in two directions: first, at “Central
documentary; and second, at the Moroccan government for not doing enough to solve
its own people’s problems. On one hand, COAG was infuriated that other Europeans—
portraying them as racist. The problem, of course, was not actual racism, but the image of
racism: COAG was afraid that the Almería region might seem backward, and hence, less
from Spain, and onto its corrupt, irresponsible, backward neighbor to the south. In COAG’s
eyes, Northern Europe was unfairly trying to make Spain look less European by making it
look more racist; in response, it argued that the real culprit was a place even less European,
such as Morocco.
But what happened at El Ejido was hardly an isolated event. In December 2008,
in a small, southern Italian town called Rosarno, two African migrant agriculture
factory they and many other migrants were living in. This incident led many Africans,
who were tired of living in squalor and repeatedly enduring racist abuse at the hands of
locals, to protest peacefully for several hours. Yet, in January 2010, the incident would
repeat itself: again, two African migrants were randomly shot and wounded in what
exasperation with rock-bottom salaries, desperate living conditions and racial hatred
exploded into three days of violent protest. From January 7-9, hundreds of migrants
banded together to block roads and protest in front of city hall; they also broke trash
cans and fought with police. They were no longer willing to tolerate such intense
thousands of migrants were forced to leave the town; the local government subsequently
7
bulldozed their dwellings (Greene). Roberto Maroni, Berlusconi’s Minister of the
Interior, infamously remarked that the clashes were the result of “improper tolerance,”
suggesting that migrants should never have been “tolerated” there at all (qtd in
“Rosarno, demoliti gli accampamenti”). Many speculated that the ‘Ndrangheta, the
Calabria region’s mafia, was somehow involved in inciting the violence. Yet, as in El
Ejido, economic issues were again a crucial element in the equation: The Guardian
reported that Calabrian citrus prices had been dropping significantly around the time
Both the Italian and foreign press repeatedly portrayed the situation of migrant
workers in Rosarno and the ensuing race riots as something that could only be
imaginable elsewhere in the world, but not in Italy. For example, Carlo Ciavoni of La
Repubblica noted that, prior to the riots, the fact that migrants relied exclusively on
Doctors Without Borders for basic humanitarian assistance made Rosarno resemble
places like “Zimbabwe, Myanmar, North Kivu, [and] Darfur.” In a similar vein, Carlo
Macrì of the Corriere della sera compared Rosarno during the riots to a “miniature
Beirut”; The Economist likened the situation to ethnic cleansing in the Balkans (“Southern
Misery”); and Frederika Randall of The Nation wrote that it was “like Alabama or
Mississippi before civil rights” (22). But perhaps the most memorable comparison came
from Luigi Manconi, a center-left Italian politician. In a caustic, but ironic comment,
Manconi remarked that, by expelling its migrant community, Rosarno had become “the
8
only completely white city in the world” (qtd in “Rosarno, demoliti gli accampamenti”).
Noting that “not even South Africa under apartheid had obtained such a result,” he then
Manconi’s remarks are striking because they highlight the fact that racism in
Rosarno emerged, to a certain extent, from the town’s own underlying anxieties about
its racial and cultural belonging to Europe. By comparing Rosarno to apartheid South
Africa, Manconi aligns the town with the Global South, and therefore against Europe—
for what could be more counter to European values, such as human rights and
democracy, than apartheid? Yet, at the same time, the comparison to South Africa makes
completely white city,” Manconi poked fun at a deeply rooted sociocultural desire
present in nearly every society Europe has touched: namely, the desire to be seen as
“whiter” than one has always been seen. In doing so, his comment accentuates the
historically contested whiteness of people from Calabria, Southern Italy and Southern
Europe more generally. Given the entrenched social and cultural imaginary that views
Southern Italy as a kind of Africa within Europe, one cannot help but wonder: even if
Rosarno managed to expel all of its migrants, would it really be “completely white”?
9
While the examples of El Ejido and Rosarno are certainly extreme, they are,
perhaps, not exceptional in the contemporary European landscape. The UK, for
example, has experienced race riots throughout the twentieth century, with a noticeable
frequency in the 1980s10; some argue that the widely publicized 2011 riots of Tottenham
and London were race-related as well.11 Similarly, the 2005 civil unrest in France, which
began in the suburbs of Paris, was also significantly fueled by discontent and alienation
amongst the French Muslim community (Craig Smith). Ethnic tensions in Europe have
been further compounded in recent decades by the electoral successes of far right, anti-
Europe is a truly continental problem; it can hardly be said to be specific to one country
or set of countries. As Marco Antonio Pirrone notes, one significant cause of the spread
… deviance and crime” (103). In the 2000s, especially following terrorist attacks in New
10 According to the BBC, following Britain’s Notting Hill riots in 1958, described as “some of the worst racial
violence Britain has ever seen,” more race riots followed in Brixton in 1981, including several “copycat riots”
(“Long history”). Furthermore, “summer riots became almost the norm in the early 1980s as trouble flared in
Bristol, Birmingham and Bradford, culminating in 1985 rioting at north London's Broadwater Farm .“
11 This is a topic of dispute: for example, while Hugh Muir and Yemisi Adegoke of The Guardian argued that
“these were not disturbances resulting from conflict between races,” columnist Katharine Birbalsingh of The
Telegraph asserted that “These riots were about race. Why ignore the fact?”
12 In a 2007 study, Jens Rydgren writes that: “Since the early 1980s, parties such as the French Front National,
the Belgian Vlaams Blok, the Austrian Freedom Party (FP), the Italian Lega Nord, and the Danish People's
Party, among several others, have established themselves in their respective party systems, sometimes with
voter shares exceeding 20%,” noting also that “Austria (2000) and Italy (1994 and 2001) have formed
governments involving the Freedom Party and the Lega Nord, respectively” (242, original parenthesis).
Similarly, in a 2007 study, Michael Minkenberg and Pascal Perrineau illustrate an increase in support of
radical right wing parties in numerous European countries from 1999 to 2004.
10
York, Madrid and London, Islamic migration in particular has received a great deal of
negative attention: Isabelle Rigoni contends that European media often represent Islam
“as threatening, dangerous or subversive, or at least as ‘other’ and alien, and very rarely
as a legitimate, personal belief” (476). The notions of essential difference that underlie
these representations have, in turn, contributed to what Paul Silverstein terms the
In my view, part of what makes the events of El Ejido and Rosarno particularly
noteworthy is that these case studies uncovered deep-seated insecurities about their
societies’ relationship with Europe. Both cases demonstrate their countries’ sociocultural
“hyperreal Europe.” This idea suggests that Europe is less a concrete entity than a
“figur[e] of imagination” that the Third World must aspire to catch up with, or become
(27). Yet, the case studies of El Ejido and Rosarno illustrate that the “Third World” is not
always external to Europe, but can also be internal to it. In doing so, they reaffirm
Dainotto’s argument that Southern Europe functions as Europe’s “internal other” (Europe
in Theory 4). Located in the southernmost regions of southern countries, El Ejido and
some ways, to that of the immigrants they attempted to expel. Hence, we might interpret
11
these communities’ attempts to rid themselves of migrants as a performance of European-
desire to purify themselves of African contamination, on the one hand, or the image of
racism, on the other, thus arises not only as a result of contemporary migrations, but also
as a consequence of historical European attitudes that have viewed Italy and Spain as
II. On Welcoming
meraviglioso potersi liberare dalle catene dell’identità che ci portano alla rovina. Chi
sono io? Chi sei? Chi sono? Sono domande inutili e stupide” (“It’s marvelous to be able
to free ourselves from the chains of identity which lead us to ruin. Who am I? Who are
you? Who are they? These are pointless and stupid questions”) (156/110).13
one of the most visible representatives of a literary corpus known as Italian “migrant
13 Page numbers refer first to the original Italian edition, and second to Ann Goldstein’s English translation.
12
writing.” This term generally refers to literary texts that were written in Italian by
authors who immigrated to Italy from other nations, especially poorer ones. The corpus
was inaugurated in 1990 and 1991 upon the publication of three autobiographical,
migrant-authored, diary-like narratives.14 Elena Benelli explains that these texts shared
several basic characteristics: first, they were all written in cooperation with Italian
journalists, who co-wrote or significantly edited the texts; second, their primary thematic
Garzanti, who probably intuited the profitability and public interest in such a hot topic”
(173). Italian migrant writing has since expanded to include writers of extremely diverse
national origins. In addition, while early Italian migrant narratives tended toward
toward experimentation with a wide range of literary genres, narrative techniques, and
subject matter. The corpus’s growth has been further enhanced by the creation of literary
awards for migrant authors, such as the Eks&Tra prize in 1995; by the launching of
migration-specific literary journals, such as El Ghibli in 2003; and, in some cases, through
14The three “foundational “ texts of Italian migrant writing include: Io, venditore di elefanti, by Pap Khouma
and Oreste Pivetta; Chiamatemi Alì, by Mohamed Bouchane, Carla de Girolamo and Daniele Miccione; and
Immigrato, by Salah Methnani and Mario Fortunato.
13
publication by major publishing houses, such as Garzanti, Einaudi, Rizzoli and
Feltrinelli.15
displacement, diaspora, xenophobia and racism, many cultural critics and literary
ongoing debates about immigration in Italy, Spain or Europe more broadly. For
example, Armando Gnisci, one of the first literary critics to study migrant writing in
Italy, contends that this writing can enable Europeans “to decolonize ourselves from
ourselves” (Creolizzare l’Europa 125); that “these writers want to be heard precisely by
us” (Letteratura italiana 17, emphasis mine); and that they are “interlocutors” in a
“discussion that can be had together” (“Migranti e letteratura” 24). Similarly, Graziella
Parati argues that migrants use literature as a strategy to “talk back” to dominant Italian
negative media portrayal of migrants in Italy, Roberto Derobertis adds that “The
surfacing of migrant writers... removes migrant bodies from both the oblivion of the
news item that only lasts a few minutes, and the compassionate attitude that only sees in
much discourse about immigrants is produced without their participation, these authors
15Garzanti published Khouma and Pivetta’s Io, venditore di elefanti in 1990. Feltrinelli published Jadelin
Mabiala Gangbo’s novel, Rometta e Giulieo in 2001 (studied in depth in Chapter 4); Einaudi published Rosso
come una sposa by Albanian-Italian writer Anilda Ibrahimi in 2008; and Rizzoli published La mia casa è dove
sono, by Somali-Italian writer Igiaba Scego in 2010.
14
see “migrant writing” as a way to welcome immigrants into the debates taking place
about them.
In the Spanish context, the prevalent critical construct that might be compared to
term (along with “Afro-Hispanic”) has referred to the blending of African and Hispanic
describe literary texts written in Spanish by writers from the African continent, whether
“Hispano-African” literature. The first three comprise writing in Spanish from Spain’s
former African colonies, Equatorial Guinea, the Western Sahara and the former
Moroccan Protectorate, regardless of whether they were written in the writer’s home
country or in exile (92-3). The fourth category comprises works written in Spanish by
African intellectuals from other countries, notably Cameroon16 (93). The fifth category
includes writing produced “as the result of migratory currents toward Spain” 17 (93).
16 Lomas López explains that “from Cameroon’s Universidad Yaundé I, there has emerged a group of
writers and hispanists, all of them Spanish teachers,…that has been defined as the ‘Generación
hispanocamerunesa’ by the critic M’bare N’gom” (93). These writers have chosen Spanish as an alternative
to French, the historic colonial language. Lomas López is here referring to N’gom’s 2011 article, “La
literatura africana de expresión española.”
17 Significantly, Lomas López’s taxonomy of Hispano-African writing excludes two texts that, in my opinion,
have been central to the emerging corpus of “migrant” or “African” writing in Spain: namely, Pasqual
Moreno Torregosa and Mohamed El Gheryb’s Dormir al raso (Sleeping in the Open, 1994), which is neither
literary nor only authored by an African, and Rachid Nini’s Diario de un ilegal (Diary of an Illegal Immigrant,
2002), which was originally written in Arabic, but achieved fairly significant distribution in Spain after its
translation.
15
Sabrina Brancato nonetheless observes that most of the “Afro-Hispanic literary
6). I, however, would amend this statement: while many “Hispano-African” writers have
achieved little recognition or distribution of their works, several, such as the Equatorial
chapter 3). Similarly, Najat El Hachmi (studied in chapter 2) has received a significant
“migrant writing.” For example, the Equatorial Guinean critic Mbaré Ngom has
emerges from his desire to combat the “exclusion,” “forgetting” and “ostracism” of these
literatures from the larger realm of Spanish literary studies (“Literatura africana” 113).
Sabrina Brancato echoes this argument, suggesting that the dominant media
representation of Africans as “visibly problematic” has left them “wholly invisible” with
regard to their capacity as “agents of cultural renewal” (“Voices Lost” 4). Once again,
the notion of welcoming the African voice into the literary realm is essential to
writing” by specifically privileging the African origin of its writers, rather than their
16
status as “migrants”, I argue that these two critical constructs deserve to be engaged
comparatively. This is because both corpuses are attempts to take serious account of the
impact of increasing ethnic and racial diversity on each country’s national literary
landscape. In other words, what both “Hispano-African” and Italian “migrant writing”
share is a critical concern with the recognition of otherness: in both cases, critics have
created them to describe the impact of that which is seen as not Spanish or not Italian on
construction of these categories: that of non-European. At first, this assertion may seem
surprising, or even inaccurate: one might counter that Italian migrant writing includes
Eastern European writers, especially those from Albania,18 within its scope. However,
because Italians imagine Albanians to be even less European than themselves,19 Albanians
who write in Italian belong to the category of migrant literary writing. Hence, the
seeming “inclusion” of Albanians under the “migrant” label is really a reflection of their
social “exclusion” from prevalent ideas about Italian and European identity. In the case
18 There are numerous Albanian writers who are included under the umbrella of Italian migrant writing.
Three of the most prominent include the poet Gezim Hajdari, the novelist Artur Spanjolli, and poet/novelist
Anilda Ibrahimi.
19 Nicola Mai argues that, following large waves of Albanian immigration to Italy in the early 1990s,
Albanians became very heavily stigmatized in Italian society for a number of reasons. Part of this
stigmatization was due to “Albania’s association with Italy’s (fascist and colonial) past and resemblance
between Albanian immigration and Italy’s own internal and international migration since unification”
(“Myths and Moral Panics” 78). As a result of these associations, Mai argues that Albanians became a new
“other” against which Italy could constitute its “new, EU-compatible…identity” (78).
17
of “Hispano-African” literature, the underlying logic of non-European is more
transparent: the categorization under one umbrella category of Maghrebi and sub-
to the assumption that all Africans are radically, almost irredeemably exterior to
European identity.
The idea that the constitution of the category of “migrant writing” or “Hispano-
novel, which states that identity is like “chains that lead us to ruin.” With this in mind,
corpus in which foreign identity is a prerequisite for entry? If it is truly “pointless and
problematic about the construction of a “migrant” literary corpus? In short: does the
stated goal—namely, that of breaking down the barrier between “natives” and
“foreigners”?
Lakhous is not the only writer to critique the “chain-like” quality of identity
labels, especially with regard to migrant writing. Jadelin Mabiala Gangbo, an Italian
writer of Congolese birth, bluntly declared in an interview that: “io detesto essere
confinato alla ‘letteratura migrante,’ mi fa schifo anche il nome” (“I detest being
18
confined by ‘migrant literature’, even the name disgusts me”) (Frabetti 67). Likewise,
Llull prize in 2008, denigrated that region’s attempts to celebrate cultural diversity as
“pornografía étnica” (“ethnic pornography”), adding that that “El inmigrante no quiere
echoed this idea in a more subtle way: in an interview with Mischa Hendel, he diffused
rigid, identitarian binaries by suggesting that immigration is “el camino que estamos
recorriendo todo el mundo, todo el mundo está inmigrando” (“a path that everyone is
immigrating,” might strike some readers as surprising, unfair, or inaccurate. After all, to
reinforcing, the very real economic, political and cultural asymmetries of power between
“chains” might help us make sense of these critiques. If these writers are “chained” to
19
emerges from what they feel to be a distortion, suppression, or even silencing of their
origins reduces them to objects of consumption, like pornography, thereby chaining their
literary works to a particular social function. Perhaps some literary categories have the
African” are predicated on ideas about who does, or does not belong in a given society
that are not totally dissimilar from the ones that produced the race riots in El Ejido and
Rosarno.
To further explore these issues, we must consider how something that might be
called “migrant” or “Hispano-African” literature came to exist in Italy and Spain in the
first place. First, we must examine these countries’ transformation from producers of
waves of emigration from both Spain and Italy. Elies Furió Blasco and Matilde Alonso
Pérez estimate that, from the end of the nineteenth century until 1929, approximately 5.5
million Spaniards emigrated across the Atlantic, principally to “hacer las Américas”
(“make the Americas”). Following this period, the Nationalist victory in the Spanish
Civil War and the consequent ascent of Francisco Franco’s dictatorship forced more than
20
a half million Spaniards into exile (Santos). Later on, in the 1960s and ‘70s, more than
Germany and Switzerland, primarily in search of work (Kleiner Liebau 79). Italy
produced even larger waves of migration during this period: Antonio Golini and Flavio
Amato estimate that approximately 5.2 million emigrants left Italy between 1870 and
1900, 8.8 million between 1900 and 1914, 4.4 million from 1914-1941 (the interwar
Thus, Spain and Italy remained migrant-exporters until the 1970s. However,
these countries’ accelerated growth during the 1960s and ‘70s led their migratory
patterns to change significantly. As their economies continued to grow, Spain and Italy,
which had previously served as transit countries for migrants en route to Northern
Europe, increasingly became alternative destinations in their own right. By the 1980s,
both had become recipients of large waves of migration.Throughout the 1990s and
observes that, from 1998 to 2007, Spain’s foreign population rose from 1.8% to 8.6% (81).
Similarly, Italy’s National Institute for Statistics (ISTAT) indicates that from 2003 to 2010,
Italy’s foreign population rose from 2.3% to 7.2%. Today, the countries with the largest
migrant communities in Spain include Romania, Morocco, and Ecuador; in Italy, they
borrow Mark Choate’s phrase), they have attracted large scale migrations from all over
the world for approximately thirty years. From a cultural studies viewpoint, one of the
most significant effects of growing ethnic and cultural diversity in Italy and Spain has
problems that cause xenophobic sentiment, including the eruptions of such sentiment in
Rosarno and El Ejido. Yet, if these critical constructs aim to combat the exclusion of
we must examine how, exactly, literature in particular might accomplish such a goal.
The idea, of course, is that new “migrant” or “Hispano-African” writers have personally
experienced migration, racism, and discrimination, which are new problems in Spain
and Italy. Consequently, their works articulate a “truthful” expression about a collective
experience that corrects the “falsehoods” propagated in the media, and other sources of
racist discourse. Individual writers are thus called upon to speak for an otherwise silent
group, which is still too recent to speak for itself. In doing so, these categories must
22
“celebrate” the vast diversity of cultural origins of the numerous writers that comprise
them. At the same time, they must at least temporarily overlook the fact that the writers
called upon to speak for others are an extremely tiny (and usually, comparatively
But we are still left to wonder: what relation does the question of newness bear to
does this supposed newness merely tighten the leash on historically ingrained,
are justified because of the newness of foreign populations in Spain and Italy, I will now
turn to Sara Ahmed’s notion of “stranger fetishism.” For Ahmed, “stranger fetishism”
occurs when an “us” group (whether local, such as a neighborhood, or large-scale, such
However, Ahmed contends that stranger fetishism is not overcome by “welcoming” the
stranger, as multicultural discourse often does to migrants and ethnic minorities. On the
23
cultural and ethnic others in a society where they previously did not belong, “can
function to assimilate ‘the stranger’ as a figure of the unassimilable” (4). In other words,
Ahmed argues, “while ‘stranger danger’ discourse may work by expelling the stranger
as the origin of danger, multicultural discourse may operate by welcoming the stranger as
the origin of difference” (4, original emphasis). By burdening those deemed to be ethnic
“strangers” with the task of being the “origin of difference,” multicultural societies only
accentuate the othering imposed upon “strangers,” rather than alleviating it. As such, the
concept of “stranger fetishism” illustrates that “welcoming” the stranger may not be
much different from “expelling” her: either way, she is still regarded as fundamentally
unassimilable.
from some readers, given that Ahmed’s insights emerged, at least in part, from her
analysis of ethnic and social relations in Britain and Australia, both of which have very
different (and much older) relationships with “multiculturalism” than Spain or Italy.
Nonetheless, I believe that her theory of “stranger fetishism” can elucidate a great deal
about the privileging of “migrant” or “African” writing in Italy and Spain. Let us recall,
for a moment, Gnisci’s comments: by stating that migrants “want to be heard by us,”
Gnisci imposes a strong rhetorical dichotomy between “us,” his presumably Italian
readers, and “them,” the other writers whose voice he seeks to spotlight. In doing so, the
24
writers whose works he puts on a pedestal are praised for their authenticity, but remain
Gnisci is not alone in this rhetorical strategy. The title of Lomas López’
Africans” (“Estampas de nuestros africanos,” emphasis mine). The word “our” in this title
clearly refers to Spaniards: the use of Spanish as an African literary language enables an
distinguishes African writers that belong to Spain from those that do not, such as those
that write in French, Portuguese or English. Such an act of division and appropriation is
In this prologue, Reverte, a Spanish writer and journalist, laments that Equatorial
Guinea, as a former colony of Spain, has not produced any writers as famous as the
giants of the French language Negritude movement, such as Aimé Cesaire and Leopold
Senghor. Yet, Reverte takes heart in Zamora’s poetry, arguing that this work is not only
beneficial to Equatorial Guineans, but also to Spaniards: after all, Zamora’s literary
accomplishments finally allow Spaniards to “have our negritude poet” (8, emphasis mine).
various groups of postcolonial African writers under a thinly veiled rubric of Spanish
25
African continent itself. For both Spain and Italy, African colonialism served as a way to
“keep up” with Britain and France’s vast overseas empires and transcend their own
“southern” decadence. Yet, as latecomers to the African colonial scene, neither one ever
colonialism emerged from the gradual loss of its vast Latin American empire over the
course of the nineteenth century. This loss culminated in the Spanish American War of
1898, in which the United States took possession of Spain’s last remaining colonies,
Puerto Rico, Cuba and the Philippine Islands. By marking the definitive end of Spain’s
days as an imperial power in the Americas, this war was seen as an intolerable national
humiliation. “Haunted by the specter” of its lost American empire, Spain turned its
colonial ambitions to Africa, seizing the Spanish Sahara (now the Western Sahara) after
the Conference of Berlin in 1884 (Loureiro 68). Then, in 1912, it established a protectorate
in Morocco (along with France) that would last until 1956. Furthermore, although Spain
had controlled the territories of what is now Equatorial Guinea since the Treaty of El
Pardo in 1778, it only developed them into a full-fledged colony around the turn of the
twentieth century. Jo Labanyi argues that the early Franco regime exploited the image of
African colonialism in order to trumpet its capacity to return Spain to its prior days of
Following its Unification in 1861, Italy believed that it, too, deserved a colonial empire in
26
order to take its rightful place amongst other major European powers. The acquisition of
overseas colonies, it was touted, would return Italy from its present state of weakness
and fragmentation to the imperial glory of Ancient Rome. After France frustrated Italian
colonial designs on Tunisia by establishing a protectorate there, Italy turned its interests
to the Horn of Africa. It annexed Massawa in present-day Eritrea in 1886, acquiring the
rest of its Eritrean colony in 1889. However, its attempt to conquer Ethiopia in the first
Italo-Abyssinian War led to a humiliating national defeat at the Battle of Adwa in 1896.
Like the Spanish-American war for Spain, the Italians’ defeat at Adwa was perceived as
an embarrassment of disastrous proportions (and a great source of pride for later anti-
would use the ruthless Second Italo-Abyssinian War of 1935-6 as a way to avenge it. In
“Modernity is Just Over There,” Ruth Ben-Ghiat explains that Italy’s subsequent efforts
at imperial expansion during the liberal period22 and, especially, during Fascism23 were
21 Because the battle of Adwa was the first time indigenous peoples would successfully repel a European
colonizer, it came to be remembered as an iconic moment of African resistance to European colonialism later
on in the twentieth century (Levine).
22 This refers to the period 1870-1914, shortly after Italy’s Unification and before World War II. During this
colonial expansion during this time were the Second Italo-Abyssinian war (1935-6), when Mussolini
invaded Ethiopia and declared himself emperor, as well as the Italian occupation of Albania. However,
Ethiopia would gain its independence from Italian occupation only five years later. After the fall of
Mussolini and a brief Nazi occupation, Albania, too, achieved independence in 1944.
27
attempts to transport Italy out of its perceived state of backwardness and into a new,
Yet, the failure of Spain and Italy’s African colonial enterprises only ended up
reinforcing, once again, their reputation as backward, Southern countries. After the fall
of Fascism and the victory of the Allies in World War II, Italy lost all of its colonial
Trusteeship until 1960. Angelo Del Boca argues that, after the war, the memory of Italian
atrocities in Africa was deliberately repressed in public debate, especially through the
closing of colonial archives for several decades. Instead, he notes, honest conversation
about the topic was replaced by a self-exculpating national mythology in which Italy’s
study of Italian colonialism has flourished in recent decades, Alessando Triulzi notes
that collective memory of Italian colonialism remains “oscillating,” in the sense that it
Spain’s African empire lasted longer than Italy’s, but ultimately fared no better.
1956 and Equatorial Guinea in 1968, it soon designated all news from Equatorial Guinea
as materia reservada, or classified material, “in an effort to hide the failure of the
28
decolonization process”24 (García Alvite, “Strategic Positions” 150). The status of
Western Saharan independence remains unresolved to this day25, in large part because
the dictator lay dying,” as Susan Martin Márquez notes (“Brothers and Others” 241).
The concerted efforts in both Italy and Spain to suppress public conversations
Because they failed to match Britain and France’s larger, more influential, and longer-
lasting African empires, the colonial enterprises that were supposed to make these
countries look more European only ended up reinforcing their ostensible “southern”
inferiority. Coupled with the large waves of emigrants that left Spain and Italy in search
of opportunities in Northern Europe, the Americas and elsewhere, for most of the
twentieth century, these countries’ image and prestige were far removed from those of
24 Following decolonization, Equatorial Guinea quickly became a dictatorship under the leadership of
Francisco Macías Nguema. The country’s rapid degeneration into brutal, state-sponsored violence and
oppression was deeply embarrassing to the Franco regime.
25 In 1975, the Spanish government agreed to set up a tripartite administration over its territory in the Sahara
between itself and this territory’s northern and southern neighbors, Morocco and Mauritania. However,
Spain abandoned the territory shortly thereafter, leaving Morocco and Mauritania disputing power over the
region with each other and with the Frente Polisario, the Western Sahara’s independence movement. After
Mauritania abandoned its claim to power in the region, the area has been mostly controlled by Morocco ever
since. However, legitimate authority is still disputed between the Moroccan government and the Frente
Polisario, whose main objective continues to be independence. Meanwhile, as a result of Morocco’s ongoing
occupation of the Western Sahara, large segments of the Saharawi population have been driven into refugee
camps in Algeria since the late 1970’s. Although the current population of the refugee camps is disputed, a
2013 report by the UN High Commissioner for Refugees estimated that about 125,000 refugees live there
(13).
29
In light of this colonial history, Reverte’s desire to claim Zamora’s poetry in an
rather negative valence. Reading his comment through Ahmed’s theory illuminates how
nationalist attempt to “get a piece of the trendy postcolonial pie,” as Laura Moss puts it
(2). As with African colonialism, what underlies the desire for this “pie” is a yearning to
of the El Ejido riots, in which COAG-Almería complained that France and Belgium
unfairly othered Southern Spain by accusing it of racist exploitation. Put simply, the
expulsion of migrants in El Ejido, the subsequent denial of racism there, and the welcoming
anxiety in Spain about performing European identity. The same hypothesis could be
applied to Italian “migrant writing”: if the Rosarno riots brought into relief a clear,
exclusionary demarcation between “us” and “them,” perhaps critical formulations such
as Gnisci’s, in which they wish to be heard by us, are not quite as successful at breaking
down that division as one might have hoped. Instead, I argue that, by reifying the
native/migrant dichotomy, “migrant writing” can easily be co-opted to serve Italy’s past
Returning to the notion of newness, we can see that although immigration and
migrant writing may be relatively “new” phenomena in Spain and Italy, these countries’
30
anxieties about belonging to Europe, which frame the perception of migration, are not.
We are thus left to wonder: if the imposition of labels such as “migrant” or “Hispano-
African” can be co-opted to serve Spain and Italy’s longstanding attempts to embody
and critics use to resist that manipulation? Are “migrant” literary productions
these works, too, attempt to become “European” literature (or Spanish, or Italian, for
that matter?) Can “European-ness” ever be satisfactorily performed by anyone who has
historically been excluded from it? Or, most pressingly: what other projects of re-
underway?
writes:
Moroccans turn into a ‘problem,’ then, not because of their cultural differences,
as many argue, but because, like the Moriscos, they are not different enough…
Spanish responses are permeated with the effort of differentiating and
separating, in an attempt to trace clear frontiers between the ‘Moors’ and
themselves. (9, original emphasis)
31
In this passage, Flesler suggests that the notion of “difference” between Spaniards and
Bhabha’s earlier theorization of the workings of colonial discourse. Bhabha, too, singles
difference:
In this passage, Bhabha suggests that stereotypes, which form the underpinnings of
colonial discourse, are upheld through anxious repetition. The anxiety that motivates the
need to repeat stereotypes is precisely, as Flesler put it, the knowledge that the colonizer
and the colonized are never “different enough.” Hence, although stereotypes are
“fixed,” they are never self-sufficient: they must be endlessly repeated in order to
contain the possibility that colonial difference might only be a widely recounted fiction.
Yet, while Bhabha argues that the colonizer establishes difference by repeating
stereotypes, he also notes that the colonized can challenge difference through repetition:
32
namely, through the well-known concept of colonial mimicry. Although mimicry, or the
Bhabha sees it as having subversive potential: “Mimicry,” he writes, “repeats rather than
monumentality of history, quite simply mocks its power to be a model” (“Of mimicry
and man” 125). In other words, mimicry calls attention to the hollowness and artificiality
hierarchies.
Lakhous, Najat El Hachmi, Francisco Zamora Loboch, and Jadelin Mabiala Gangbo—
works. In his novels, Amara Lakhous has gravitated repeatedly toward the historical
film movement known as the commedia all’italiana, using it frequently as both a model
and a namesake for his literary works. Similarly, El Hachmi’s works are shot through
33
with laudatory imitation of Mercè Rodoreda, arguably modern Catalonia’s best known
novelist. Zamora’s writings repeatedly allude to and reconstruct the most iconic of all
Spanish classics, Miguel de Cervantes’ Don Quijote de la Mancha. Likewise, in his 2001
In this dissertation, I argue that these writers use canon revision as a form of
“repetition” that undermines rigid identity categories such as exclusive nationalisms, the
native/migrant binary, and even “Europe” itself. Given that Western “classics” are
denaturalizes the essentialistic nationalisms and cultural hierarchies that these “classics”
are often invoked to represent. By invoking a strategy of repetition, these writers do not
fundamentally alter or destroy the canonical works they rewrite, but rather, highlight
rewriting. In doing so, they propose the possibility of radically rewriting not only
exclusive nationalisms and Eurocentrism, but also the xenophobia and racism that these
identities produce.
However, some readers might point out that there is nothing really new about
the claims I am making. After all, postcolonial criticism has already shown us for
34
or anti-Eurocentric critique. (We might think of numerous postcolonial rewritings of
Shakespeare’s The Tempest, or of Joseph Conrad’s Heart of Darkness26). What, then, might
be so interesting about another group of writers who are simply re-enacting a tried and
true strategy?
To answer this question, I must first point out that most discussion of
Literature and the Western Literary Canon,” and Bill Ashcroft’s book, The Empire Writes
empires of Britain and France receive more scholarly attention than those of other
countries. While the sheer size and influence of these former empires justify, to some
extent, the academic attention bestowed upon them, I suggest that the
does, and does not, constitute “Europe.” More specifically, I argue that, by promoting
“Eurocentrism,” academic postcolonial studies also promotes the idea that “Britain” and
26John Marx notes that, because of The Tempest’s location on an unnamed island, it has been a particularly
important source of inspiration for Caribbean writers; similarly, he notes, “V.S. Naipaul’s grim A Bend in the
River (1979), Tayeb Salih’s Season of Migration to the North (1969)..and Arundhati Roy’s God of Small Things
(1997) are among the fictions to borrow from Conrad’s tale” (90).
35
“France” are synonyms for “Europe.” For most critics, when a postcolonial Anglophone
at the same time, because France, after all, has historically occupied a hegemonic
that the question of “postcolonial” critique in Southern Europe requires another layer of
analytical complexity. Here, I am not referring to the fact that many migrant or exiled
writers in Spain and Italy do not hail from these countries’ former colonies: I take it as a
ex-colonial subjects and their former colonizers. Rather, I am referring to the fact that,
not necessarily also constitute a critique of Eurocentrism. On the contrary, given Europe’s
designation of its South as an “internal other,” I maintain that to challenge only the
nationalist narratives of modern Spain and Italy might actually work in tandem with
Eurocentrism. For, as COAG-Almería cogently pointed out, the mere act of denouncing
Spain or Italy’s racism over the centuries might only serve to reify these countries’ other-
36
ness within Europe, thereby allowing the rest of Europe (especially Northern Europe) to
congratulate itself for its civility. Thus, I argue that because Lakhous, El Hachmi,
Zamora and Gangbo’s works emerged from Spanish, Catalan and Italian literary
for the relationship between their dual critiques of national and European identities,
With this methodological distinction in mind, I argue that these writers’ works
illustrate that xenophobia and racism emerge from their host countries’ attempts to
transcend their perceived South-ness and perform European-ness. I argue, in other words, that
the writers I have selected in this study demonstrate that the “anxious repetition” of
societies of their “sibling” hosts is the product of these countries’ insecurities about
European belonging. I argue that Lakhous models his novels, Scontro di civiltà per un
ascensore a Piazza Vittorio (Clash of Civilizations over an Elevator at Piazza Vittorio, 2006) and
Divorzio all’islamia a Viale Marconi (Divorce, Islamic Style on Viale Marconi, 2010), after the
commedia all’italiana specifically in contrast to Neorealism, the film movement most often
37
imagined as representative of Italian national identity. By defending the theatricality of
the commedia all’italiana over Neorealism’s pretense to objectivity, Lakhous proposes that
migrant writing, too, should accentuate its own theatricality rather than reify its
supposed authenticity. In other words, because the commedia all’italiana highlights the
theatricality of social life, Lakhous illustrates its suitability for revealing the performed
nature of ethnic, national and gender identities, and therefore, the possibility of radically
distancing it from the rest of Spain. I argue that El Hachmi’s work uncovers a
of Spain; and second, that its exceptional, “European” gender equality makes it superior
to the supposedly misogynistic cultures of Morocco and the Muslim world. I first offer
an overview of her interviews and her autobiography, Jo també sóc catalana, in order to
illustrate her critique that “integrationist” nationalism disguises the underlying othering
of Moroccans. I then analyze her award-winning novel, L’últim patriarca (The Last
plaça del diamant (known in English as The Time of the Doves, 1962). By recycling
Rodoreda’s novel, El Hachmi makes her Muslim female protagonist’s struggle against
38
patriarchal tyranny appear uncannily similar to the story of Colometa, the protagonist of
nationalist claims of exceptional treatment of women and foreigners; and attacks the oft-
invoked stereotype that Muslim societies are too sexist to be assimilable in Europe.
exiled in Spain, reimagines Cervantes’ Don Quijote (1615) as a tool for anti-racist critique
in three works from three different genres: a collection of essays entitled Cómo ser negro y
no morir en Aravaca (How to be Black and Not Die in Aravaca, 1994); the poem “Estefanía,”
from Memoria de laberintos (1999); and the novel, Conspiración en el green (Conspiracy on the
Green) (2009). In each text, Zamora capitalizes on the Quijote’s intertwining of fiction and
oppression as fictions that can be re-envisioned and rewritten. In particular, I argue that
Zamora represents Spain’s present-day problems with racism and xenophobia as the
result of its repeated attempts to assert its belonging to Europe throughout the centuries;
thus, both Spanish and Equatorial Guinean nationalisms are also portrayed as mutable,
malleable fictions.
that Rometta e Giulieo is a metaliterary reflection about how “migrant” writers must
39
negotiate the tension between being confined to a label such as “migrant writing,” on
one hand, and reaching Shakespearian literary heights, on the other. While these two
poles are initially presented as opposites, I argue that the novel reveals them to be
mirror images of each other: both, after all, reify authorial voice through “genius”
transcending the “ghetto” of migrant writing and achieving literary canonicity mirrors
Italy’s own anxieties about overcoming its “south-ness” and performing European
identity. Hence, Using Franco Cassano’s theories of the Mediterranean, I argue that the
novel represents the Italian South and the Mediterranean as metaphorical proposals
about how to liberate oneself from the jail-like binary between “ghettoization,” on one
Italian cultural studies have predominantly framed these writers in terms of either
Flesler, Parvati Nair, and Lara Dotson-Renta have all done important cultural studies
40
Guinean scholars and writers such as Donato Ndongo and Mbare Ngom , as well as U.S.
Moroccan, Equatorial Guinean, and other African writing in Spanish (i.e., “Hispano-
African” studies) has been undertaken by Sabrina Brancato and Cristián Ricci. Susan
Italian “migrant writing” have proved foundational for practically all subsequent
“migrant writing,” especially in the form of edited volumes. Major essay collections
include: Borderlines: Migrant Writing and Italian Identities (1870-2000) (ed. Loredana
Polezzi and Jennifer Burns, 2003); Nuovo immaginario italiano: italiani e stranieri a confronto
nella letteratura italiana contemporanea (ed. Maria Grazia Negro and Maria Cristina
Mauceri, 2009); National Belongings: Hybridity in Italian Colonial and Postcolonial Culture
(ed. Derek Duncan and Jacqueline Andall, 2010); Certi confini: sulla letteratura italiana della
27 Gnisci’s book, Il rovescio del gioco (1993) was the first to take account of the phenomenon of migrant
literature in Italy. Later studies on this topic would include La letteratura italiana della migrazione (1998) and
Creolizzare l’Europa: letteratura e migrazione (2003), as well as numerous essays. Graziella Parati’s monograph,
Migration Italy: the Art of Talking Back in a Destination Culture (2005), is also regarded as a seminal study in
this field, especially in the U.S. Parati has also published several essays, an edited volume, The Cultures of
Italian Migration: Diverse Trajectories and Discrete Perspectives (2011, coedited with Anthony Julian Tamburri),
as well as two anthologies of Italian migrant writing in English: Multicultural Literature in Contemporary Italy
(2007, coedited with Marie Orton); and Mediterranean Crossroads: Migration Literature in Italy (1999).
41
migrazione (ed. Lucia Quaquarelli, 2010); Leggere il testo e il mondo: vent’anni di scritture
della migrazione in Italia (ed. Fulvio Pezzarossa and Ilaria Rossini, 2011); and Postcolonial
Italy: Challenging National Homogeneity (ed. Caterina Romeo and Cristina Lombardi Diop,
2012). Other significant essays have been written by Roberto Derobertis, Lidia Curti,
The study of migration within a particular national context has both strengths
and weaknesses. On one hand, a strong background in Spanish or Italian studies has
endowed much of the above-cited analysis of how writers respond to the dominant
cultural and literary depth. Yet, studying migration through the lens of “national”
cultural studies also has its limitations. Through Ahmed’s analysis, we have seen how
the use of national or linguistic borders to frame migrations risks reifying migrant or
African identity as an “other” upon which the nation reasserts its identity, thereby
turning a gesture of “welcoming” into an act of “exclusion.” I argue that this othering is
tradition, the nation-specific approach can easily miss important transnational trends,
which only a cross-lingual and cross-national approach can bring into focus.
two other important critical lenses in order to address questions of migration and
42
postcolonialism in contemporary Europe: namely, Afro-European studies and
authors” (4). Sabrina Brancato echoes this idea, maintaining that “the “transnational and
continents mean to each other, how they interact and give place to new syncretic
cultural formations” (“Afro-European literatures” 11). However, this category, too, has
its limitations. Van Deventer points out that Afro-European studies has predominantly
been concerned with the notion of “Afro” as blackness: most studies produced under
this framework use race as their primary analytical category, and thus, tend to focus on
other problems inherent in proposing such a category, such as the question of how to
analyze non-black Africans (such as white Africans, or those from the Maghreb), and the
potential simplification that underlies an effort to group all Africans in Europe under a
28Studies that focus predominantly on questions of black identity in a comparative European perspective
include Tina Campt’s Image Matters: Archive, Photography and the African Diaspora in Europe and Michelle
Wright’s Becoming Black: Creating Identity in the African Diaspora. Both of these studies focus on black identity
in northern European countries. Several studies include at least some analysis of race and immigration in
Southern European countries, but do not theorize a transnational North/South European perspective in their
overall analysis. These include Fatima El Tayeb’s European Others: Queering Ethnicity in Postnational Europe;
Alison Van Deventer’s Euroblack: Race and Immigration in Contemporary Afro-European Literature; as well as
edited volumes such as Black Europe and the African Diaspora (ed. Darlene Hine, Trica Danielle Keaton and
Stephen Small) or Europe in Black and White: Immigration, Race and Identity in the ‘Old Continent’ (ed. Manuela
Ribeiro Sanches, et al.).
43
single umbrella term. Yet, unlike many proponents of Afro-European studies, Brancato
calls attention to Europe’s North/South divide, noting for example, that countries like
Spain and Italy share a quality of “racial in-betweenness” (9), that Afro-European
writers in Spain or Italy tend to have less visibility than in Britain or France, and that,
unlike in Spain or Italy, the larger minority populations of France and Britain create the
illustrates that “Afro-European” studies must not only take account of Africa’s internal
diversity, but also Europe’s: as with Africa, any comparative analysis of Europe must
not only compare individual nations, but must also consider Europe’s own, deeply
wide array of historical and cultural contexts, the most relevant strain for my work is
that which deals with migrations in the contemporary Mediterranean. The main
44
Maghreb in order to decenter the “disciplinary logics” that usually frame this region’s
literatures: namely, those of Francophonie and Arabic literature (Tamalet Talbayev 9). In
doing so, they seek to analyze the increasing plurilingualism of the Maghrebi literary
diaspora, which includes languages such as Spanish, Catalan, Italian, and Dutch. While
the authors conceived this strategy for studying the Maghreb in particular, I contend
that it is also useful for studying Europe: by displacing the centrality of Francophonie and
Mediterranean critical lens also invites reflection on Europe’s North/South divide in the
emphasize literary cultural connections between the Maghreb and Southern Europe. In
doing so, Mediterranean studies can easily miss important connections between “Euro-
Maghrebi” writers and those who hail from non-Mediterranean diasporas (i.e. sub-
Saharan Africans).
choice to examine writers based in Spain and Italy, but also in my decision to analyze
writers who hail from both the Maghreb and Sub-Saharan Africa. In doing so, my
45
intention is not to lump all of these writers under a single rubric of otherness, but rather,
to illustrate the parallel ways in which writers designated as other within Southern
reformulation of national, European, and global hierarchies between North and South.
Thus, I hope to contribute to Spanish studies, Italian studies and Afro-European studies
evolving conceptions of both national and European identities. I also hope to enrich to
the field of Mediterranean studies by showing how the Mediterranean can be a useful
conceptual approach for analyzing writers who do not necessarily hail from the
canonical revision. While this topic has been frequently addressed in Anglophone and
North/South divides at both the European and global levels that racism , xenophobia,
46
and other forms of exclusion imposed on migrants in Southern Europe can truly be
abolished.
47
1. Remaking the Commedia all’italiana: the Theatricality of
Identities in the Novels of Amara Lakhous
The year 1990 witnessed the publication of three texts that would become the
(Immigrant, co-written with Mario Fortunato); Pap Khouma’s Io, venditore di elefanti (I, the
Elephant Seller, co-written with Oreste Pivetta); and Mohamed Bouchane’s Chiamatemi Alí
(Call Me Alí, co-edited with Carla de Girolamo and Daniele Miccione). These texts
Italy’s growing immigrant community. In fact, Khouma and Pivetta’s text, Io, venditore di
However, the celebration of texts such as these obscures the power dynamics
inherent to the creation of this literary corpus: namely, the construction of the “migrant
voice.” Pivetta and Khouma’s text, Io, venditore di elefanti, provides a demonstrative case
in point. As an autobiographical story narrated in first person, the text reads as though
introduction, Pivetta reveals that the book is based on conversations he had with
Khouma, which Pivetta later transcribed and organized in narrative form. Pivetta
48
(“spontaneity and immediacy”); yet, because the text is structured as a coherent, linear
narrative, we can only wonder how “spontaneous” his rendition of their conversations
is (9). Methnani and Fortunato’s Immigrato was written in a very similar way: as
Fortunato explains in the introduction to the 2006 edition, that he, like Pivetta, fashioned
a narrative out of oral conversations between himself and Methnani, a writer of Tunisian
origin. Elizabeth Wren-Owens convincingly argues that the “orality (and filtering)” of
both Immigrato and Io illuminates a great deal about how “the migrant voice is shaped
But Wren-Owens also notes another interesting fact about Immigrato: in the 2006
introduction, Fortunato explains that the narrative Immigrato was conceived when the
from the perspective of “un vero immigrato… senza filtri né mediazioni giornalistiche”
Fortunato iii). However, Fortunato explains, because Methnani’s Italian was “lacunoso”
(“halting”), Fortunato wrote the piece but was listed as the editor, while Methnani was
named the author (iv). Shortly thereafter, numerous publishers contacted Methnani,
desiring to turn the article into a book, which was also co-written with Fortunato. But
Methnani is not the only so-called “migrant writer” to have been directly solicited for his
personally asked to submit a short story to the Eks&Tra literary prize for migrant
49
writers—even though he does not see himself as an immigrant at all (“Afro-European
literatures” 9).
We are thus faced with two striking facts: first, Khouma and Methnani’s
second, Methnani and Gangbo were explicitly sought out by a newspaper, a publishing
house, and a literary prize committee in order to tell (and sell) their “migrant” stories. In
an essay entitled “Lontano dalla lingua madre” (“Far away from my mother tongue”),
Methnani himself expresses a keen awareness of the contradictions inherent in the idea
of pressuring migrant authors to tell their stories, which are presumed to represent the
describes the responsibility of speaking for others in these terms: “come Gesù Cristo, mi
sembra di portare pure io una croce” (“like Jesus Christ, I feel that I, too, am carrying a
cross”).
Such a comparison demonstrates that the burden of being sought out, designated as a
suffering can be, in itself, a source of suffering. The pressure exerted upon writers like
Khouma, Methnani and Gangbo to “tell the truth” of their stories is extremely
50
According to Foucault, the subject’s desire to “extract” the essenial truth of her life and
of power that compel her to do exactly that (59). Reading Foucault’s notion of the
“confessional subject” in the context of U.S. multiculturalism, Rey Chow argues that
so can create the false illusion of resistance to oppression, while actually upholding the
structures of inclusion and exclusion that keep oppressive systems in place. In Chow’s
words,
Italy. For us critics, consumers, and/or publishers of migrant writing, the concept of
coercive mimeticism cautions us against using a vision of “migrancy” that will perform
the work that we want it to perform. Similarly, we must beware of inadvertently silencing
Algerian-Italian writer Amara Lakhous has been especially critical of the ways in
which Chow’s notion of “coercive mimeticism” has been at work in Italian migrant
writing. Best known for his 2006 novel, Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio
51
(Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio) 1, he is also the author of three
other novels: Le cimici e il pirata (The Bedbugs and the Pirate, 1999, republished as Un pirata
piccolo piccolo in 2011), Divorzio all’islamica a Viale Marconi (Divorce Islamic Style on Viale
Marconi, 2010), and Contesa per un maiale italianissimo a San Salvario (2013). In numerous
interviews, Lakhous has been extremely vocal about his opposition to what he perceives
as a dominant trend toward the “autobiographical,” the “realist,” or—to use Foucault’s
Lakhous’ works re-adapt the commedia all’italiana in direct contrast to Neorealism, the
film movement most often associated with Italian national identity. By denouncing the
Neorealism’s injunction to tell the truth, Lakhous challenges the reification of migrant
authenticity, showing how this “authenticity” only serves to further Italy’s nationalist
impulse to assert its European identity. At the same time, by embracing the theatricality
racial and European identities, thereby signaling the possibility of radically revising and
1Scontro di civiltà was initially published in Arabic in 2003 under the title, “How to Be Suckled by the She-
Wolf Without Getting Bitten.” It was re-written in Italian by Lakhous himself. Le cimici e il pirata was
republished in 2011 under the title, Un pirata piccolo piccolo.
52
In his lecture at a 2001 conference on migrant writing, Lakhous stated:
Uno scrittore immigrato deve parlare di alcuni argomenti ... c’è una ricetta, come
per fare una pizza. Lo scrittore immigrato è tenuto, per essere pubblicato, ad
attenersi alle regole, ad affrontare temi come il disagio, la violenza, la sofferenza,
il razzismo... e mi chiedo: ma anche a costo di cadere nella cronaca? Non è
possibile rimanere ancorati a certi schemi!
(An immigrant writer must talk about certain topics…there is a recipe, like
making a pizza. The immigrant writer, in order to be published, is required to
stick to the rules, to confront themes like poverty, violence, suffering, racism…
and I wonder: but even at the cost of writing ‘the news’? It is not possible to
remain anchored to certain schemes!)
Here, Lakhous critiques, in no uncertain terms, what he feels are the expectations of the
literary market about what an immigrant writer is supposed to write. In his view, not
only have expectations of migrant writers been reduced to formulaic conventions, but
to the “news” (“la cronaca”) suggests that such conventions render migrant writing not
entirely dissimilar from the negative media discourse it was created to contest.
2005 interview for the online magazine El Ghibli, which was conducted by fellow
migrant writer Ubax Cristina Ali Farah. Ali Farah, having already referred to Lakhous’
idea of the underlying “recipe” of migrant writing, asked him to clarify his oft-repeated
comment that he was “re-writing” his new novel in Italian rather than translating it from
53
Arabic, the language in which he first wrote it.2 In his response, Lakhous emphasized
that his “re-writing” of the text, which included minor changes to characters and certain
someone else translate his work. He remarked: “Credo che la decolonizzazione consista
in questo, nel non lasciarsi colonizzare da altri. Voglio essere io il comandante della
nave. Sono io che decido quali modifiche apportare al mio testo.” (“I believe that
to be the captain of the ship. I am the one who decides what modifications to bring to
my text.”) Later on in the interview, he added that, because “essere dipendenti da altri fa
parte del progetto coloniale,” (“being dependent on others is part of the colonial
project”), migrant writers who need significant editorial intervention are in need of their
Given that Lakhous made these remarks before becoming a bestseller, his
power between the status of editors and publishers as gatekeepers of the Italian cultural
establishment, on one hand, and his own status as a (still relatively obscure) migrant
writer, on the other. This comparison implies that there is something profoundly self-
serving about the kind of migrant writing some editors and publishers wanted writers
2The novel he was referring to was Scontro di civiltà, which, in 2005, had been published in Arabic under a
different title, but had not yet been published in Italian.
54
like Lakhous to produce: for some members of the Italian publishing industry,
producing a certain kind of migrant writing actually helps to protect certain established
cultural hierarchies, such as those that distinguish “Italian literature” from “migrant
writing.” Furthermore, the idea that migrant writing might constitute a “colony” within
Italian literature implies that something about migrant writing glorifies the Italian
literary canon: just as Italy’s colonial endeavors in Africa were an attempt to enable Italy
to “keep up” with the imperial efforts of its Western European neighbors, so, too, can
migrant writing allow Italian literature to “keep up” with the growth of postcolonial
strongly undermines Armando Gnisci’s argument that migrant writing enables its
Western readers “to decolonize ourselves from ourselves” (Creolizzare l’Europa 125).
According to Lakhous, migrant writing does not necessarily decolonize Western literature
or society, as Gnisci would have it, but might even work in tandem with already extant
forms of cultural and aesthetic “colonization.” As such, for Lakhous, migrant writing is
One might rightly point out, of course, that Italian migrant writing has produced
a wide variety of writers and texts over the last two decades, and that the “pizza recipe”
that Lakhous described in 2001 no longer characterizes the corpus as a whole (thanks, in
part, to Lakhous’ own works). Yet, in a 2010 interview with Claudia Esposito, conducted
55
shortly after the publication of his novel, Divorzio all’islamica, Lakhous again reiterated
these views: “I think that it is wrong to dramatize themes of immigration. Others have
done it, people don’t care. It is now a condition of society …So if you tell the ‘story of an
immigrant’, he arrived, they treated him badly, then he cried … no one cares. This is
characterizes the “immigrant story” as a cliché that, like “the news” he mentioned
migrant writing? In his 2011 interview with Daniela Brogi, Lakhous stated that: “uscire
learn to transcend. For him, the transcendence of identity is not just a way to destabilize
their delusions of superiority, as Gnisci proposes. Rather, the desire to escape identity is
56
also a resistance to the expectations that some writers be expected to perform their
strongly perceptible in his second and most successful novel, Scontro di civiltà per un
ascensore a Piazza Vittorio (2006). This novel, a bestseller in Italy, led Lakhous to be
named the “literary revelation of the year” by the magazine Café Babel, and went on to
win major national literary prizes such as the Premio Flaiano in 2006 (Sforza); it has also
received more scholarly attention than any of his other novels. It is thus one of the most
widely read and highly acclaimed examples of Italian migrant writing. This novel
is unclear to those who share his apartment building in the multiethnic Roman
neighborhood of Piazza Vittorio. In fact, many of the novel’s characters, which include a
hodgepodge of both Italians and immigrants, have misinterpreted his name, “Ahmed,”
to be a Romanized abbreviation of the Italian name “Amedeo,” and hence, believe him
to be Italian.
57
Lakhous’ novel, which is explicitly modeled after the film genre of the commedia
all’italiana and Carlo Emilio Gadda’s classic crime novel, Quer pasticciaccio brutto della via
Merulana (That Awful Mess on the Via Merulana), initially presents us with an unsolved
crime. A character known as the Gladiator (an Italian named Lorenzo Manfredini), the
novel’s most blatant racist, has been mysteriously found dead outside the elevator of the
characters live. The discovery of his body near the elevator is significant because the
residents: the characters constantly bicker over who should be allowed to use it, and
under what circumstances. The police, in their attempt to find the criminal, use
of the characters, both immigrant and Italian, feel a special affection for
Ahmed/Amedeo, they are shocked by the police’s conclusion. Yet, by the novel’s end, a
Instead, the murder was perpetrated by Elisabetta Fabiani, another resident of the
building, who wanted to exact revenge on the Gladiator for kidnapping her beloved
dog, Valentino, and subjecting him to dog fighting, which resulted in the dog’s
character presents his or her version of the facts, while in the even chapters,
58
Ahmed/Amedeo offers a “wail” or “howl” (“ululato”) in which he mixes his thoughts
about the previous chapter’s narrator with his own reflections on the impossibility of
truth and his overwhelming desire to forget his past. As the novel develops, we learn
that the source of his melancholic obsession with forgetting stems from his need to
overcome the traumatic loss of his wife, Bàgia, who was murdered by Islamic extremists
in Algeria.
civilizations,” Scontro di civiltà illustrates that the real “clash” does not occur between
different cultures, but rather, between different ways of seeing the world. This “clash” of
between two key moments in Italian film history. The first of these is Neorealism, an
emphasized the gritty realities of poverty, urban strife, and social marginalization
through techniques that aimed to re-create reality objectively. The second is the
commedia all’italiana, a comic genre of the 1950s and ‘60s which critiqued Italian social
novel most succinctly portrays the tension between these two movements’ strategies for
(arguably an alter-ego of Lakhous), and Johan Van Marten, a Dutch exchange student
who studies film history. Although Johan Van Marten believes Neorealism is Italian
59
cinema’s greatest contribution to world cinema, Ahmed/Amedeo asserts the superiority
Johan, who lives in the same building of Piazza Vittorio as Ahmed/Amedeo and
other characters, is deeply in love with Neorealism because he views it as “la miglior
(118/85).3 His unbridled adoration for Neorealism leads him to view all the other
relentlessly pressures each of his neighbors to participate in his film. For example, he
promises the film’s lead role to Parviz, an Iranian refugee, but then incessantly harasses
him with personal questions, saying: “ho bisogno di tutte le informazioni sulla tua vita
per il mio film” (“I need all this information about your life for my film”) (28/24). He
also refers to Benedetta Esposita, the doorwoman from Naples, as “la nuova Anna
iconic actress (44/34). This comment outrages Benedetta because Magnani was Roman,
not Neapolitan (even though she, in turn, mistakes Johan for Swedish). And when Maria
Cristina González, a Peruvian caretaker, insists that she must lose weight before
accepting a role, Johan replies: “Io odio il cinema di Hollywood perché tradisce la realtà.
3 All English translations of Lakhous’ novel Scontro di civiltà are taken from Ann Goldestein’s 2008
translation. The page numbers indicated in parenthetical citations refer to the Italian edition first and the
English edition second.
60
Non dimagrire. Il grasso ti fa più bella” (“I hate Hollywood cinema because it betrays
reality. Don’t lose weight. Being fat makes you more beautiful”) (98/70).
“truthfully,” which he contrasts with the escapist, patently fictional worlds that
Hollywood film usually imagines. Thus, Johan’s viewpoint mirrors the most
Cesare Zavattini, posits that cinema ought to show viewers “the real things, exactly as
they are” (217), and that the key difference between American cinema and Neorealism is
the latter’s “hunger for reality” (218). Yet, as the novel shows, Johan’s desire to represent
romanticizing his neighbors’ “authenticity,” he not only distorts them, but performs a
about the impossibility of truth in his “wailings,” Johan’s obsession with interpreting his
61
At a certain point, Johan casually runs into Ahmed/Amedeo. Johan tells us of
their encounter:
L’ho visto uscire dal portone del palazzo con sotto il braccio il film Divorzio
all’italiana, gli ho chiesto il nome del regista e lui mi ha risposto: ‘Pietro Germi.
Questo film è il capolavoro del cinema italiano.’ Gli ho detto che preferivo i flim
del Neorealismo e a quel punto mi ha guardato con un sorriso...Quel giorno
abbiamo discusso a lungo sulla condizione del cinema italiano...Amedeo
sosteneva che la commedia all’italiana ha rappresentato il livello più alto della
creatività di questo popolo, perché ha messo in evidenza i paradossi, ha unito
tragedia e commedia, ironia e critica seria” (119).
(“I saw him come out of the street door of the building with the film Divorce
Italian Style under his arm, I asked him the name of the director and he said,
‘Pietro Germi. This film is the masterpiece of Italian cinema.’ I told him that I
preferred the neorealist films and at that point he looked at me with a
smile…That day we had a conversation about the state of Italian
cinema…Amedeo maintained that Italian-style comedy represents the highest
level of Italian creativity because it emphasizes paradoxes, combines tragedy and
comedy, humor and serious criticism.) (85)
This passage illustrates how Ahmed/Amedeo’s penchant for the commedia, with its irony
and dark humor, challenges the reductive and essentializing gaze through which Johan,
with his “Neorealist” intentions, interprets his environment. By arguing for the
“truth,” and, consequently, any social critique that is derived from such a
paradoxes” rather than brushing over them, and uses the irony of humor as an
62
The debate about Neorealism and the commedia all’italiana that we witness in
Scontro di civiltà is strongly reminiscent of Lakhous’ rejection of what he calls the “pizza
recipe” formula of migrant writing. Johan van Marten’s repeated attempts to force his
neighbors into embodying his vision of a Neorealist film bear a striking resemblance to
unintentionally reinforce oppressive structures, so, too, does Johan’s insistence that his
thereby nullifying the desire for social awareness that Neorealism was envisioned to
consequent praising of the commedia’s creativity and originality, on the other, stand in
for Lakhous’ “real-life” resistance to the autobiographical trend of migrant writing and
But how, we might ask, does Lakhous’ homage to the commedia all’italiana
specifically about the commedia genre makes it a better model for Lakhous’ vision of
migrant writing than Neorealism? Maurizio Grande helps us to answer these questions
in his analysis of the genre. He contends that the power of the commedia all’italiana to
63
articulate social critique lies precisely in its ability to “[condemn] the excessive closeness
between daily life and cinematic spectacle” (45). In other words, the commedia all’italiana
captures the “movie-ness” of reality, emphasizing the ways in which the dramas
performance. Millicent Marcus makes a similar point in her study of one of the commedia
all’italiana’s most admired classics, Sedotta e abbandonata (Seduced and Abandoned, 1964).
This film narrates the seemingly absurd, yet not entirely implausible story of a young
Sicilian woman whose lover refuses to marry her because she is not a virgin, even
though he himself was the one who took her virginity. As Marcus puts it, “Seduced and
Abandoned is not only good theater, it is also about theater—the theatrical nature of
Sicilian public life in general, and the theatrical maneuvers necessitated by the honor
essentialize reality (like Neorealism), nor to escape it (like Hollywood). Rather, this genre
representing those conventions and identities as theatrical. I argue that Lakhous borrows
64
the commedia’s representation of reality as “theatrical” in order to portray ethnic and
justifiably gravitated toward what Grazia Negro calls this novel’s “utopian dream… of
creating a multiple, liquid identity.” For example, in her recent article on the
temporary space in which the protagonist can imagine himself as that ‘whatever being’
who can walk, access, and exit, showing irreverence toward those limitations and legal
borders that others have set” (433). The interpretation of Ahmed/Amedeo as someone
who manages to transcend social and spatial conventions, even if only temporarily, also
markers of identity upon which claims of authenticity, legal status, citizenship and
nationality are made” (113-14). Yet, I would argue that Bouchard’s reference to “received
choice of words not only describes identity as hybrid, unstable, or “liquid,” but as
65
Roberto Derobertis further develops the representation of identity and its “signs”
What the novel puts into question is the very idea that subjectivity can be
reduced to a mere identification, whether it be determined by a name, by a
language, by a passport or by belonging to a territory. Names, transit, memory
and translation, in their literal and metaphorical meanings, are at the center of
the narration, in which the emphasis on the process of ‘identity’ construction is
decidedly marked. (“Storie fuori luogo” 221)
such as “name,” “language,” and “passport.” Although signs such as these have been
endowed with meaning by culture, they are only symbols of what they signify—in this
case, the “essence” of a stable, national (or “non-national”) identity. In fact, I would
suggest that one of the novel’s principal sources of humor is its exaggerated emphasis
on signs and symbols of identity. For example, the conflicted relationship of Parviz, an
of pizza and his addiction to Chianti wine—both of which, I would argue, are clear
aggressively defends her Neapolitan identity, constantly invokes San Gennaro (St.
Januarius), who, as the patron saint of Naples, is the quintessential sign of napoletanità;
yet, she nonchalantly mistakes Parviz for an Albanian, María Cristina (a Peruvian) for a
interpreting not only this novel, but its follow-up, Divorzio all’islamica. In both of these
66
novels, the (mis-) articulation of identity through signs and gestures results in the
detachment of these signs from their normal signifiers and, consequently, their
gender-bending spectacles. In other words, as we will see in the next section, these
reason Lakhous borrows so heavily from the commedia all’italiana: just as the Italian
critiques the essentialism of national and ethnic identities by making these identities
between signs and identity in Lakhous’ novels more deeply. Erika Fischer-Lichte offers
when “signs…are employed as signs of signs”—in other words, when signs call
attention to their own status as signs, rather than transparently pointing to the thing
they signify. This transformation of the sign’s function constitutes a “shift of the
dominance” in the normal relationships between signifiers and the things they
represent. If we recall Derobertis’ reading of Lakhous, we may conclude that the “signs”
“theatricality” because the novel calls attention to the fact that they are just that: merely
signs. In Lakhous’ novels, characters often invoke signs such as these to illustrate their
identity, yet misread those very same signs when interpreting the identities of others. As
a result, the novels highlight not only how signs function, but how they mal-function.
The novels’ constant attention to signs disrupts the automatic way in which we normally
read people as belonging to a particular “national” or “ethnic” identity, and thus, opens
up the possibility for those signs of identity to be re-signified. The previously discussed
film debate thus serves as a lens through which to read the novel’s representation of
stable relationship between a sign and the identity it points to, while the commedia
68
all’italiana, through its ostentatious theatricality, teaches us to question that relationship
by effecting a divorce between signs and the identities they usually signify.
gender, on one hand, and the potential of theatricalized performance for feminist and
anti-homophobic resistance, on the other. Performativity, she notes, describes the way in
which we are socially compelled to embody culturally determined behaviors; thus, the
performativity of gender identity is something that “none of us choose, but which each
of us is forced to negotiate” (161). The fact that we are compelled to perform gender
means that it is impossible for anyone to exist completely outside of it: the best we can
do is “negotiate” its performative elements, that is, the “signs” through which gender is
constituted.
However, Butler also explores the ways in which “theatrical” actions can resist
performativity’s coerciveness. For example, she argues that the word “queer” is a form
convention that it also reverses” (157-8, original emphasis). As a homophobic insult that
was re-signified into an empowering category, the word “queer” demonstrates how “the
homophobic ‘law’…can no longer control the terms of its own abjecting strategies” (158).
Butler also locates the possibility of resistance to performativity in the “theatrical rage”
69
of early 1990s queer activism. For Butler, the “rage” that is expressed by “traditions of
homophobia,” and thus, stands up to “the epistemic resistance to AIDS and to the
graphics of suffering” (158). Thus, just as the word “queer” calls attention to, and re-
signifies, the homophobic discourse that produced it, so drag and other “theatricalized”
normative identities (clothes, makeup, hair, gestures) from the identities themselves
signifier and signified challenges sexism and homophobia by calling attention to the
The utility of “theatricality” for queer and feminist activism illustrates this
concept’s political relevance to Amara Lakhous. As we noted before, his literary goals
not only include challenging anti-immigrant prejudice, but also resisting the coercive
mimeticism associated with being a “migrant writer.” Just as theatricality offers queer
based on gender and sexual identity, so it also allows Lakhous to call attention to the
within the context of everyday life, as well as within the context of migrant writing. The
70
theatricalization of identity is an especially potent tool of resistance in light of gender
and queer theory’s notion that some identities, such as gender, cannot be fully erased,
but only “negotiated.” In other words, just as Butler signals the impossibility of fully
uprooting gender, Lakhous’ fictional worlds are not inhabited by characters who exist
completely outside the realm of ethnic and national identity categories. Rather, he
deflates the coercive power of these identities by highlighting the artificiality and
In light of Butler’s ideas about the political utility of theatricality, let us now turn
to specific examples of how the novel uses theatricality to critique the fixity of national
and ethnic identity categories. As we have seen, Lakhous’ explicit privileging of the
commedia all’italiana over Neorealism as a model for his own literary work serves a key
Similarly, it also illustrates his resistance not only to anti-immigrant sentiment, but also
writers should write. In this section, I will focus my analysis on two cases in which the
71
novel explores linguistic signifiers and their relationship to identity. In the following
section, I will contrast these cases with the novel’s most prominent non-linguistic
One of the most hilarious examples of how linguistic signs malfunction in their
referencing of identities occurs between Parviz, the Iranian refugee, and Benedetta, the
Guaglio’ è la parola preferita di Benedetta. Come sapete, guaglio’ vuol dire cazzo
in napoletano... Ogni volta che mi vede andare verso l’ascensore, si mette a
urlare: ‘Guaglio’! Guaglio’! Guaglio’!’ In Iran siamo abituati a rispettare i vecchi
ed evitare le parolacce. Per questo, invece di rispondere all’offesa con un’altra
offesa come fanno in tanti, mi limito a una breve risposta: ‘Merci!’...A proposito,
sapete che merci è una parola francese che significa grazie? Me l’ha detto
Amedeo, che conosce il francese molto bene. (17)
The misunderstanding that takes place here revolves around the word “guaglio’,”
which, in Neapolitan dialect, is a way of saying, “Hey, you!” But Parviz mistakes the
term for an insult, and thus feels offended even though Benedetta has said nothing
explicitly offensive to him. His response, “merci,” is an attempt to compensate for his
lack of Italian language skills with a word that is not Italian, but is, in his view, close
72
enough. He knows Benedetta is Italian, but he hopes that she will understand his use of
However, as her version of the story indicates, Benedetta clearly does not
understand:
(I say the Albanian is the real murderer. That good-for-nothing is rude when I
call him guaglio’! I don’t know his name, and in Naples that’s what we say, but he
answers with a nasty word in his language. I don’t remember exactly that word
he always says, maybe mersa or mersis! Anyway the point is, this word means
‘shit’ in Albanian and is used as an insult.) (36)
Like Parviz, Benedetta mistakenly believes that what she doesn’t understand is an insult.
Although he hopes to communicate with her by using a language that is close enough to
hers, she reads his utterance as not even close to anything she recognizes. Since she
negative, the only conclusion that she can draw is that, of course, he is insulting her.
strong wave of anti-Albanian sentiment that gripped Italy during the 1990s. As Russell
King and Nicola Mai observe, large waves of Albanian migration to Italy following the
fall of that country’s communist dictatorship in 1991 caused the Italian news media to be
73
hyper-saturated with images of Albanian migrants. During this period, they write,
“pictures of the impossibly crowded ships containing the Albanian refugees desperate to
escape a country collapsing into political and economic chaos became part of the global
“‘deserving’ political refugees,” they would soon be heavily scapegoated for a host of
social problems in Italy (101). This shift in the dominant representation transformed
viable national identity” (101). In other words, they became viewed as a kind of
This context is important to understand the social commentary that underlies the
humorous linguistic snafu between Parviz and Benedetta. Not only does the
linguistic signs and ethnic identities. For Benedetta, the use of the word “guaglio’”
outside of a Neapolitan-speaking context (she does, after all, live in Rome) is part and
parcel of her militant desire to perform her napoletanità. This performance is insistent
and uncompromising: as she reveals elsewhere in her narration, she loves the actor Totò
and his films because Totò was born in Naples; she likes when people refer to her by the
nickname “la Napoletana”; and she names her son “Gennaro” after the patron saint of
74
identity through a repeated enactment of “signs” of Neapolitan culture is theatrical in
the word “guaglio,’” Parviz unwittingly calls attention to the fundamental artificiality
and arbitrariness of the relationship between signifier (“guagliò”) and the identity it
prejudice she has absorbed from the Italian media, Benedetta has come to identify
Albanians as radically “other”, as though being Albanian were the polar opposite of
being Italian. As a result, hearing Parviz utter a linguistic sign that registers in her mind
as “other” only reinforces her perception of him as an “other.” Although Parviz uses the
term “merci” apart from any connotations of ethnic or national identity, Benedetta
cannot help but attach connotations of ethnic identity to it: she stubbornly re-signifies
the sign “merci” to indicate an identity (“radical other”) that Parviz had no intention of
communicating.
Our previous discussion of Neorealism and the commedia all’italiana will clarify
this episode’s relationship to the novel’s overall goals. We will recall that Johan’s
75
inverted manifestation of this gaze: while Johan reifies the “authenticity” or realness of
others, Benedetta is obsessed with the cultural authenticity of her own napoletanità. Yet,
Johan attempts to coerce from his neighbors: the novel presents both of these gazes as a
fundamentally untenable vision of the world. Just as the commedia all’italiana resists such
simple notions of “realness” by emphasizing the theatricality of daily life, Lakhous also
calls attention to the constitutive signs that underlie the performance of identities that
headed reading of “merci” as a sign of radical alterity (here represented by the label
A similar clash between a linguistic signifier and its meaning occurs in the case
of certain characters’ names. In his narration, Iqbal Amir Allah, a Bangladeshi who also
lives in the same building as the others, laments the fact that he is caught between
competing visions of what an “authentic” Muslim should be. On one hand, Sandro
Dandini, the Italian owner of the neighborhood bar, ignorantly believes Iqbal to be a
false Muslim because Iqbal does not practice polygamy. On the other, Abdallah Ben
Kadour, the Arab fish vendor also known as Abdu, criticizes Iqbal because his last name,
“Amir Allah,” means “Prince of God” in Arabic, which, according to Abdu, makes Iqbal
76
God”) (64/48). As we can see, Abdu’s application of strict doctrinal conservatism to
to coerce his neighbors into performing the “authenticity” of Neorealism. Hence, Abdu
embodies the widespread penchant for representing cultural authenticity as fixed and
conflict in the way names function as signifiers. Given that names not only refer to
individuals, but often are derived from words with semantic meaning, Abdu forces us to
semantic meaning of the word, or the identity of the individual? And what relationship
ethnicity, nation or religion)? Although Abdu intends to present the meaning of names
slippery.
accusation of unfaithfulness to Islam, Iqbal maintains that his name represents nothing
other than his individual identity. At first, this position might seem to mirror the novel’s
77
overall theme of resistance to coercive collective identities. Yet, Iqbal’s belief that a name
that his long awaited permesso di soggiorno (residence permit) has reversed his first and
last names. Although the mistake is ultimately corrected with Ahmed/Amedeo’s help,
his anxiety that the misrepresentation of his name on his permesso di soggiorno might
On a first reading, this episode clearly calls attention to the underlying absurdity
of the power that has been endowed to the permesso di soggiorno. The erroneous reversal
of Iqbal’s first and last names accentuates the fact that this document is nothing more
than a piece of paper and that its production is vulnerable to human error. In spite of its
fallibility, the permesso is nonetheless invested with the ability to classify a human being
reflection indicates that the novel’s commentary extends far deeper than exclusively
criticizing the power of the permesso. In light of the tug-of-war between Abdu and Iqbal
over what names “really” mean, this novel presents names as fundamentally polyvalent
signifiers: rather than having a fixed meaning, they are caught between multiple,
competing interpretations. Although both Iqbal and Abdu doggedly defend the fixity of
what they believe a name means, their irresolvable disagreement illustrates that such
78
fixity of language and identity does not, and cannot exist. The reversal of Iqbal’s first
and last names on his permesso di soggiorno only reinforces this viewpoint. Although
Iqbal believes that his life would be turned upside down if his name were reversed, the
whole situation only emphasizes the arbitrariness of the relationship between the
signifiers that comprise his name—“Iqbal,” “Amir,” and “Allah”—and the complex
individual.
Thus, the narrations of Iqbal and Abdu problematize all the conventional
readings of names. Although names are often taken as a sign of a collective identity
(ethnicity, nationality, religion), that reading can collide with the individual identity a
name is supposed to signify simultaneously. And yet, the situation of Iqbal’s permesso di
soggiorno demonstrates that even the relationship between a name and a body is
fundamentally arbitrary and malleable. Although Iqbal’s need to maintain his sense of
intervenes, the novel suggests that this sense of security is little more than a comforting
illusion. It is especially paradoxical that Ahmed/Amedeo, of all people, is the one who
resolves the problem: as a person caught between two names and identities, his
character hardly suggests that a single, properly ordered name can keep one’s life in
check.
79
The extreme theatricalization of not only collective identities, but also of
individual identities that we witness in the narrations of Iqbal and Abdu is very thought-
provoking. But equally compelling is the novel’s suggestion that we need a sense of
identity to “comfort” or reassure ourselves that our lives will not spin out of our control.
And this, perhaps, leads us to the true utility of the concept of theatricality. Although
Lakhous is clearly searching for ways to “uscire dall’identità” (“exit from identity”), he
also seems to recognize, as Butler does with gender, that it is impossible to completely
shed identity categories. Theatricalizing identity allows him not only to highlight the
artificiality of identity, but to find a “way out” of its clutches: as our analysis of the
character Ahmed/Amedeo will show, the “way out” is not to lose one’s identity
The novel’s central character, Ahmed, is an Algerian who can pass for Italian.
The murder investigation astounds many characters by revealing that he is, in fact, an
immigrant: after all, as several characters observe, he performs the signs of “Italianness”
better than “real” Italians. Benedetta, for example, remarks that “Amedeo parla l’italiano
meglio di mio figlio Gennaro” (“Amedeo speaks Italian better than my son Gennaro”)
(44/34), while Sandro Dandini, a born-and-bred Roman, states that Amedeo “conosceva
80
questa città meglio di me” (“knows this city better than I do”) (133/94). His performance
of “Italian-ness” is all the more convincing because no one knows about his life prior to
arriving in Rome except for one person: Abdu, who comes from the same neighborhood
in Algiers as Ahmed. By revealing the story of how Ahmed’s wife was tragically
murdered, Abdu’s narration, which is one of the novel’s final chapters, unveils a central
Ahmed’s obsession with forgetting to his need to overcome the traumatic experience of
his wife’s death and to rebuild a new life for himself in Rome.
signifier,” clearly contrasts with the other signs of identity we have examined so far,
such as words and names (3). The difference, of course, lies in the fact that the “howl” is
its own meanings rather than privileging any single “correct” interpretation. In her
reading of Scontro di civiltà, Grazia Negro connects the “howl” to the novel’s original
title in Arabic, which in English may be translated as: “How To Be Suckled by the She-
Wolf Without Getting Bitten.” This title makes clear reference to one of Rome’s most
widely recounted founding myths, according to which the orphan Romulus, Rome’s
future founder, and his infant brother Remus were suckled as infants by a she-wolf.
Although the Italian title of the novel is distinct from its Arabic counterpart, the question
embedded in the novel’s Arabic title nonetheless appears several times in the Italian text.
81
For Negro, Ahmed/Amedeo’s “howlings” work in conjunction with the text’s references
to the “she-wolf” and her milk to articulate a re-reading of this iconically Roman myth.
Cristina Mazzoni’s study of Rome’s she-wolf as a visual and figurative icon will
provide essential context for understanding Lakhous’ re-reading of this myth. Although
the most famous visual incarnation of this myth is the Capitoline She-Wolf, a statue dating
from the fifth or fourth century BCE now held in Rome’s Capitoline Museums, the
beast’s image is ubiquitous throughout Rome: it can be found on public monuments and
museums, on Fascist art and architecture, and even on banal public objects such as
“trashcans and utility hole covers” that belong to the Roman municipality of today (226).
Although Mazzoni argues that “as a sign, the ‘she-wolf’…has no special allegiance to a
throughout different historical periods illustrates that the image has often been used to
wolf” imagery occurred during Fascism. Mussolini employed the image of the she-wolf,
along with many other examples of Ancient Roman iconography, to connect the
supposed glory of his own regime to that of Ancient Rome. For Mazzoni, his ultimate
goal in doing so was “to highlight the profound Romanness of the Italian people, their
romanità” (159). Recalling Ben Ghiat’s argument that Fascist Italy attempted to restore
the lost glory of Ancient Rome and usher in a new era of European dominance through
82
its colonial endeavors in Africa, we might add that the Fascist discourse of “romanità” is
also bound up with a performance of European-ness: given Italy’s marginal political and
economic position in Europe for decades after Unification, the Fascist embrace of
Yet, although Fascism may have tried to “tame” the she-wolf by controlling her
symbolism was nonetheless open to interpretation, being “two-sided, at the very least”
(71). Mazzoni writes: “On the one hand, the image of the Lupa presented the she-wolf as
ferocious defender of her territory…It is the Roman people as a whole, not just a pair of
infants, whom she is intent on protecting. On the other hand, the Capitoline She-Wolf is a
loving animal mother who transgresses species boundaries to lick and feed two
abandoned human twins” (71). In the Arabic title of Scontro di civiltà, Lakhous capitalizes
on precisely this duality of interpretations: he presents the she-wolf as the mother who
“suckles” her human children, but also as a fierce defender of her territory who may
“bite” them.
But why, exactly, are Amedeo’s chapters called “ululati” (“howling”), and what
relation does this have to the iconography of the founding myth of Rome? I argue that
the “howling,” in conjunction with the novel’s other references to the story of Romulus,
Remus and the she-wolf, serves to theatricalize not only “Roman” identity, but also the
83
use of “Roman” identity to perform European-ness. To accomplish this, Lakhous
accentuates the she-wolf’s status as a multi-layered sign: he reads the wolf and the
embodies the role of the she-wolf, and consequently, of the city of Rome, as “mother”
that provides “nourishment” to “orphans.” In this version of the allegory, the “orphans”
represent immigrants that have been uprooted from their native cultures, and the “milk”
represents the things they seek: a sense of community; belonging; citizenship; home.
repeatedly throughout the novel. When Parviz sews his mouth shut in defiance of the
government’s rejection of his application for refugee status, Amedeo embraces him
“come fa una mamma con il figlio che trema dal freddo” (“the way a mother embraces
her child who’s trembling with cold”) (26/23). Consequently, Amedeo’s intervention
purposefully chooses the stairwell of the apartment building to cry about her frustrating
life situation “perché Amedeo non usa l’ascensore. È l’unico che mi chiede come sto, io
gli racconto i miei problemi e piango tra le sue braccia” (“because Amedeo doesn’t use
the elevator. He’s the only one who asks me how I am, I tell him my troubles and cry on
84
his shoulder”) (90/65). And, as we have seen, Iqbal turns to Ahmed/Amedeo to resolve
lost with the “nourishment” of human companionship and understanding that they
can’t seem to find anywhere else. It is significant that Ahmed, an immigrant, performs
this “nurturing,” “maternal” role toward other immigrants better than any Italian
Ahmed/Amedeo not only higlights the artificiality of nationalism, but also dislodges the
Europeanness.
However, the allegory of the she-wolf nursing human infants lends itself to other
plays the role of “orphan” in search his own sense of belonging and home. His
“howlings” make this apparent. At one point, he uses a “howl” to reflect about whether
or not “integration” of immigrants into Italian society is even possible, given the fact
that Italians themselves lack a cohesive sense of national identity (116/83). Later, when a
taxi driver compliments his knowledge of Roman streets by telling him, “sei stato
allattato dalla lupa!,” (“You were suckled by the wolf!”), Amedeo wonders if he is a
“bastardo” like Romulus and Remus, or if he is a “figlio adottivo” (“adopted son”) of the
85
city of Rome (142/101). These musings illustrate Amedeo’s uncertainty over his own
“integration”: has he been fully “adopted” by his beloved city, Mamma Roma? Similarly,
vision of the Italian language itself as a form of nourishment mirrors comments that
Lakhous has made in interviews, such as when he told Claudia Esposito he was “still a
minor when it comes to Italian literature” (5). The idea of Italian language and culture as
land. Furthermore, recalling Mazzoni’s observation that the she-wolf “crosses a species
boundary,” his comparison of the Italian language to nourishment for immigrants also
this comparison illustrates his hope that the corpus known as Italian literature might be
but also an e-migrant: in spite of the mystery surrounding his life before migrating to
Italy, his life-story as an Algerian bubbles to the surface through his “howling,” even
though he often finds the memories of that life to be traumatic and painful. By
86
articulating repressed memories—specifically, a traumatic experience that occurred
“emigrant.” “Howling” is the only way that Amedeo allows himself to feel and express
the pain not only of having lost his wife, but of having lost his native land and culture.
But why might we consider “immigrant” and “emigrant” as distinct roles? As Franco-
ignoring part of it,” namely, the “part” of migration that happens before migrants arrive
in Europe (178). In other words, the fullness of migrants’ lives is ignored when
“immigrants” are seen only as foreigners in someone else’s native land; the complexity
Thus, Lakhous’ re-reading of the founding myth of Rome divorces the image of
the she-wolf from the symbolism usually associated with her: Rome’s continual,
projection of his maternal role toward other migrants; as a symbol of the “mothering” he
seeks from Rome as an immigrant himself; and as a traumatized subject who “howls”
over losing his wife and native land. Recalling Lakhous’ resistance to being confined by
87
identity categories, as well as the novel’s insistent rejection of representing the
“authenticity” of reality, we can also observe that Ahmed/Amedeo does not allow
himself to be constrained to any one of these roles (or even to either name, “Ahmed” or
reflections about the clash between Neorealism and the commedia. In this novel,
language, identity, and “authenticity” as fixed and stable. But, if the she-wolf can be
detached from her own essentialized meaning and re-signified with other roles, what
happens to Neorealism when we theatricalize its search for unmediated “reality”? For
the novel more than adequately demonstrates, is hardly as uniquely “Italian” as its
di civiltà. Rather, his 2010 novel Divorzio all’islamica is also heavily inspired by this
historic film genre. Set in 2005, this novel is narrated in alternating chapters by two
88
protagonists, Christian/Issa and Safia/Sofia. Christian is a Sicilian man who, having
spent his life learning and studying Arabic, has learned to speak it with native-like
out of a call center named “Little Cairo,” which is located on Rome’s Viale Marconi and
“infiltrate” the migrant community, and obtain information about the conspiracy to stop
it before it happens. He soon finds himself living a double life: known as “Issa” to his
new community, he finds a job in a pizzeria with a supervisor named Said, an Egyptian
migrant (known to Italians as “Felice”), and moves into a small apartment shared with
Issa/Christian will eventually intersect paths with his boss Felice’s wife, Safia,
also an Egyptian migrant, but who is known to Italians as “Sofia.” Safia/Sofia is growing
progressively more frustrated with her marriage to Felice because she feels suffocated
by the traditional domestic role she is expected to fulfill. An avid consumer of cinema,
especially Italian cinema, she dreams of becoming a hairdresser while still living in
Cairo; when she joins her husband in Rome, she continues to work clandestinely as a
hairdresser. She comes to know Issa/Christian one day at an outdoor food market, when
89
Issa defends her against a racist Italian attacker. The two begin to feel a strong romantic
attraction to each other. Meanwhile, as her marital problems escalate, her short-
divorce. Each time he repudiates her, he repents and takes her back, which, according to
the third time is definitive and cannot be revoked by the couple’s will alone. The
severity of this third divorce is accentuated by the fact that Felice beats Safia while
repudiating her. Although he begs forgiveness, Safia/Sofia decides that she would rather
remain divorced than re-marry him. In spite of Felice’s desire to re-establish their
marriage, the novel presents Islamic tradition as stipulating that there is only one way to
undo the finality of the third divorce: the repudiated woman must marry another
Muslim, consummate the marriage, then divorce him. Only then will she be free to re-
marry her first husband again. Felice chooses Issa/Christian to be the Muslim that Safia
marries and divorces. Safia takes advantage of this arrangement to carry out her own
plot: her intention is to marry Issa and not divorce him, thus freeing herself from her
unhappy marriage to Felice and remaining with the person she truly loves.
Before this can happen, however, a series of plot twists leads Giuda, Christian’s
boss, to ultimately inform him that the entire terrorist plot was a fictitious story that he
and his team of secret agents concocted. The idea was to test Christian to see if he
90
possessed the necessary skills and personality to eventually work with them on similar,
“real-life” projects. Giuda tells Christian that he passed all the tests except the “woman”
test—he should never fall in love with a woman while on a “mission.” The love story
which had developed between Issa/Christian and Sofia/Safia is left unresolved. The
novel also ends without telling us whether Christian accepts Giuda’s offer to join his
predecessor, Scontro di civiltà. Like Scontro, Divorzio features a protagonist who is capable
read as Italian, so, too, does Issa/Christian successfully perform the role of a Tunisian
immigrant, even though he is really Italian. It is also striking that the protagonists of
both novels (along with numerous other characters) have dual names. This, it would
seem, reiterates the commentary Lakhous makes in Scontro di civiltà, in which identity,
Divorzio also seems to follow Scontro’s lead by paying conspicuous homage to the
commedia all’italiana. The most obvious evidence of this can be found in the numerous
structural similarities that Divorzio all’islamica shares with its namesake, Pietro Germi’s
classic film Divorzio all’italiana (Divorce, Italian Style). The film narrates the story of a
Sicilian man who has grown unhappy with his current wife and wants to marry a
younger woman. However, he is unable to escape his current marriage due to the legal
91
and religious prohibition of divorce. He thus hatches a plot to kill his wife, frame the
murder as a “crime of honor,” serve a minimal jail sentence, and be free to marry the
younger woman. Hence, both novel and film feature protagonists who circumvent the
seemingly intractable, traditional laws and customs surrounding marriage and divorce
all’islamica from both the film Divorzio all’italiana and the novel Scontro di civiltà. In
Divorzio all’islamica, it is not only the man who manipulates the laws to his advantage,
but also the woman. This is an indication of what I interpret to be one of Divorzio
Muslim women’s social roles and the silence regarding their sexuality both in traditional
norms concerning gender and sexuality from the perspective of a female protagonist
thus attempts to fill in the silence of women that historically characterized the genre.
Maggie Günsberg argues that the commedia all’italiana, which relied heavily on male
actors to create an “Everyman” effect (such as Vittorio Gassman, Nino Manfredi, Alberto
92
Sordi, and Marcello Mastroianni), consistently reinforced “the exclusion of the feminine
point of view” (62). Referring specifically to Divorzio all’italiana, Günsberg writes that
while silencing that of his soon-to-be-murdered wife (63). Although the second wife’s
youth and overt sexuality demonstrate the “easier consumption and commodification of
the female body” in the context of Italy’s economic miracle, the film’s final image, which
shows the new wife flirting with another man, highlights the “attendant problems of
making female sexuality harder to police” (88). The film thus underscores both new
world. The film’s open ending, which suggests the possibility of patriarchal culture
radically open ending of Divorzio all’italiana. The fact that the love story between Safia
and Issa is left unresolved not only avoids a cliché, Hollywood-style “happy ending”; it
also avoids suggesting that the deeply entrenched patriarchality of European and North
In sum, Lakhous’ re-reading of the commedia reframes the anxiety about women’s
changing social roles during Italy’s economic miracle to examine them in the context of
Arab migration to Italy. One of the novel’s central questions is: how can Sofia/Safia
Returning to our previous discussion of theatricality, which emphasized how signs refer
93
to their own status as signs, I argue that Lakhous’ feminization of the commedia serves to
albeit in a different way than in Scontro di civiltà. In Scontro di civiltà, the commedia serves
“divorces” this genre from its traditional viewpoint of the Italian “everyman,” and “re-
signifies” it such that it may frame Safia/Sofia’s negotiation with gender, religious,
ethnic and national identity categories in her adopted land. In this sense, we might say
that the commedia’s role in Divorzio is analogous to the role of the she-wolf in Scontro: just
theatricalized roles, so does his feminist re-reading of the commedia in Divorzio all’italiana
permit Sofia/Safia to imagine and interpret a variety of roles beyond the web of identity-
based roles in which she finds herself trapped. As I will show, the re-signification of the
are essential to understanding Sofia/Sofia’s quest for personal and social freedom.
94
To understand how Lakhous’ “feminization” of the commedia theatricalizes the
identity categories that ensnare Sofia/Safia, we must first address the novel’s dense
thicket of cinematic references—which, I must note, are not at all limited to the genre of
the Italian commedia. Movies are omnipresent in Divorzio all’islamica. In addition to the
novel’s title and basic plot structure, which are significantly inspired by the commedia
all’italiana, the medium of cinema (along with its constitutive elements, such as acting,
movie stars, directors, and genre conventions) is integrally interwoven into the fabric of
the narrative. This is evident from the novel’s very beginning, when we are first
introduced to Christian disguised as Issa. Unadjusted to his new name, date of birth,
nationality, identity card, and moustache, Issa/Christian states that he needs “un po’ di
tempo per entrare nel personaggio” (“a bit of time to get into the character”) (11).
Furthermore, he states that his physical appearance prevents him from imagining
himself as James Bond or Donnie Brasco, the famous fictional protagonists of suspense
them (12). Similarly, upon meeting Akram, the owner of “Little Cairo,” he notes that
mitico John Belushi” (“With sideburns, and with a hat, glasses, shoes and black pants, he
would resemble the mythical John Belushi”), referring to the famous comic actor of
Animal House and Saturday Night Live (13). Such filmic references abound throughout the
95
novel: characters are constantly comparing each other and the situations they encounter
that constitute ethnic and national identity. Both his own disguise and his “reading” of
hair, and accessories. But in Divorzio all’islamica, these signs are not merely
“theatricalized”: they are cinematized. I argue that, although the signs of identity that
constitution through performance, these signs are also endowed with the added function
of signifying images from the universe of cinema: namely, iconic films, genres and
movie stars.
all’islamica may seem unwarranted. After all, Scontro di civiltà also uses cinema as a
central metaphor, and also contains many references to films other than Neorealism and
the commedia all’italiana. Yet, I argue that the impact of cinema on the perception and
all’italiana is more extensive and far-reaching than in its predecessor. In addition to the
characters’ constant use of films as a lens to read themselves and each other, as in the
96
previously discussed examples, the novel is also replete with “hidden” film references
that are embedded in the narration, but are not explicitly demarcated. For example,
Safia/Sofia explains that her fiancée’s insistence that she wear a veil was not enough to
make her end the betrothal because: “Non l’avrei mai passata liscia. La famiglia dell’ex
vendicarsi: spargere la voce che l’ex fidanzata…non era vergine” (“I would have never
gotten off easy. The ex-fiancee’s family, seduced and abandoned, would have used a
very powerful weapon to discredit me and have revenge: to spread the rumor that the
betrothed woman…was not a virgin”) (40). What is striking here is Safia’s casual, un-
self-conscious use of the phrase “seduced and abandoned,” which clearly refers to the
A similar “hidden” reference can be found when Safia refers to racists as “i soliti
classic of the commedia, I soliti ignoti (Big Deal on Madonna Street, 1958) (106). Yet another
such reference is found in Issa’s defiant response when Giuda suggests that Issa keep a
low profile to avoid conflict. Issa’s statement, “Io non ho paura” (“I am not afraid”), may
be interpreted as referencing a 2003 Italian crime film of the same name. On one hand,
these extremely subtle references, which can be found throughout the novel, suggest
that the characters’ sense of reality is so saturated with cinema that they are always
thinking about films, even when they don’t realize it. On the other hand, these
97
references also have the effect of temporarily removing the reader from the diegetic
world: the reader’s perception of the fictional reality is repeatedly interrupted by hidden
learn that the whole terrorist plot that Christian/Issa was supposed to uncover never
existed in the first place. In this novel, even the most basic reality is a fiction: and not just
The indelible impact of cinema on the fictional world is also visible in the
structure of the sub-plots that unfold throughout the novel. As we said earlier, Divorzio
all’islamica and Scontro di civiltà both feature a protagonist who can “pass” for another
ethnicity, who lives a double life, and who has a double name. However, I would argue
that the idea of characters living a “double identity” is taken much further in Divorzio
all’islamica. In addition to the fact that nearly all the characters have double names, in
this novel, the “spy” plot that forms the novel’s axis, in which Christian/Issa must “spy”
on the Arab immigrants, gives rise to a proliferation of the motif of espionage, whether
immigrants begin to think someone amongst them is “spying” on behalf of Teresa, their
oppressive landlady. Similarly, in the Call Center “Little Cairo,” both Issa/Christian and
Safia/Sofia censor their speech because they know that the owner, Akram, and other
patrons are constantly listening—even “spying”—on everything they say. And, as the
98
novel’s end reveals, Giuda has been carefully “spying” on both Issa/Christian and
Safia/Sofia during the entire “mission.” Thus, while in Scontro di civiltà, the central
all’islamica, practically everyone is both hiding a secret and seeking out the secrets of
others. The proliferation of secrets, double identities, and spies gives the novel the
distinctive feel of a spy film, or rather, of numerous spy films rolled into one.
conjunction with the novel’s structural resemblance to particular film genres, present the
novel’s fictional reality as a “cinematic pastiche.” In other words, to the reader, this
fictional world looks like a collage of cinematic images that someone else previously
saw, remembered, and “edited” into a hybrid “montage” of film and narrative. But why
might Lakhous write his novel in such an overtly, hyperbolically “cinematized” way?
Let us return to Maurizio Grande’s argument that the commedia all’italiana “condemns
the excessive closeness between daily life and cinematic spectacle” (45). I contend that
interview with Brogi, Lakhous stated that Divorzio all’italiana’s setting in the year 2005 is
significant because it recalls the “alarmist climate” that dominated Europe “after the
bombings in Madrid and London” in 2004 and 2005, respectively (11). The social and
cultural “alarmism” of that time period is clearly perceptible in the novel’s “spy” theme,
99
which not only reproduces the prevalent Western paranoia about terrorist plots, but also
shows the characters to be constantly worried that they are being spied on, even as they
spy on others. The novel’s suggestion that this culture of alarmism and its consequent
Yet, I would argue that the “cinematization” of reality also serves another
purpose. Specifically, returning to our premise that Lakhous “feminizes” the commedia, I
maintain that the film-like construction of the novel’s fictional reality serves to offer
Safia/Sofia, the main “female lead,” a strategy to escape the coerciveness of her identities
other words, the novel both resembles cinema and constantly calls our attention to
imagining a new, liberating reality. If Grande argues that the commedia “condemns”
reality’s likeness to movies, Lakhous celebrates that likeness because, in his view, film can
offer new ways of re-interpreting, re-building and re-signifying identities and the
oppressive baggage they carry with them—especially in the case of Safia/Sofia, his
Safia/Sofia does not completely shed her identities, but rather, negotiates them in a more
100
1.8 The Re-Signifying Power of Cinematic Images: The Case of
Sofia/Safia
as we meet her. We are told that most Italians have difficulty pronouncing the name
“Safia,” and thus substitute it with “Sofia,” a name more familiar to them. But their
tendency to call her “Sofia” also stems from the fact that, supposedly, she physically
resembles the iconic film actress Sophia Loren (26). Safia/Sofia is pleased by this
comparison because, as she remarks, “Sofia Loren è una grande sognatrice, e anch’io
sono come lei. Che senso ha una vita senza sogni?” (“Sophia Loren is a great dreamer,
and I too am like her. What meaning does a life with no dreams have?”) (27). This
comment suggests that Sofia/Safia draws on film images and icons, such as Sophia
“dreams” become the blueprint from which she attempts to achieve her liberation from
gazing”—that is, her fixation with movie stars and their images. Richard Dyer’s analysis
fascination with them. For Dyer, “the star phenomenon” includes not only an actor’s
film roles, but also advertising, accounts of their private lives, cultural depictions of
them—in short, “everything that is publicly available about stars” (2). Consequently, he
101
writes, “Star images are always extensive, multimedia, intertextual”: they cannot be
pinned down to a single medium or body of texts” (3). And, of course, stars are artificial:
their images are, in large part, produced by film or media industries such as Hollywood,
as well as, in some cases, by the stars themselves (4-5). However, Dyer also highlights
elaboration and diffusion of that star’s image. “Audiences,” he maintains, “cannot make
media images mean anything they want to, but they can select from the complexity of
the image the meanings and feelings, the variations, the inflections and contradictions,
that work for them” (4). Thus, our analysis of Sofia/Safia’s relationships to stars—
specifically, Marilyn Monroe, Sophia Loren, and Marcello Mastroianni—will not only
consider the “image(s)” of these stars projected in their films, but also, how our
Let us first turn to Sofia/Safia’s relationship with one of cinema’s most timeless
and globalized icons, Marilyn Monroe. Monroe’s first appearance in the novel occurs
when Safia, still living in Egypt, recalls her cousin showing her a photograph of Monroe
as a young woman. Because the woman in the photograph has brown hair and looks
“carina, ma non bellissima” (“cute, but not gorgeous”), Safia/Sofia is initially shocked to
learn that the woman is actually Monroe (26). This image represents a turning point for
Safia/Sofia. Although she has harbored an obsession with hair (blonde hair, in
102
particular) since childhood, the image teaches her an important lesson: “bionde si
diventa e non si nasce” (“a girl isn’t born blond, she becomes blond”) (26). Sofia/Safia is
metamorphosis reveals the artificiality and malleability that underlie the seemingly
becomes empowering for Safia because it allows her to imagine her own life, constrained
by identities she did not choose, as similarly open to re-shaping and transformation.
hair”) encourages her to pursue her dream of becoming a hairdresser, in spite of her
society’s resistance to the idea. This resistance is strongly based on a traditional notion of
a woman’s gender role as seen by culture and religion: as Safia/Sofia tells us, Egyptian
society, being heavily rooted in Islamic cultural traditions, expects a woman to perform
a domestic, maternal social function, and, thus, to rely on male protection for her whole
life, be it from a father, husband, or brother. A woman, she writes, must resign herself to
sheep”) (29). While in Egypt, she hides her ambition from her parents, but continues to
nourish her dream secretly by reading fashion magazines. Similarly, when she moves to
Rome to follow her husband, Said/Felice, who has already emigrated there, she must
work “clandestinely” as a hairdresser because she knows he would never allow it (57).
103
Safia/Sofia’s “double life,” first as an aspiring hairdresser who must hide her
dream from her family, and later as a “clandestine” hairdresser in Rome, parallels her
reading of Marilyn Monroe’s image. Sofia’s fixation with hair pre-exists her viewing of
Although Monroe was “naturally” brunette, Sofia interprets her “acquired” blondness
as the key that allowed her to metamorphosize into a globally recognizable icon of
her reflections on the Islamic idea of “destiny,” or maktub. Immediately after narrating
the story of Marilyn’s photograph and recounting her frustration at the seeming
intransigence of gender roles in her society, she suddenly recalls an episode in which she
read a Tunisian poet in high school. The poet, Abu al-Quasim al-Shabbi, wrote a verse
that said: “Quando il popolo decide di vivere, il destino non può che piegarsi” (“When
the people decides to live, destiny cannot help but bend”) (30). She recalls that her
classmates in high school argued that the poet was a “miscredente” (“unbeliever”)
because the poet suggested that the people’s will could trump destiny, which was
decided by God. The teacher, however, defended the poet by arguing that “Dio è
104
The teacher’s explanation of maktub as something that is not rigid, fixed, and
immutable, but rather, as something that can be changed by people (with God’s
approval) deeply resonates with Sofia/Safia. I argue that her adherence to his
interpretation is intimately related both to Marilyn’s image and to her consequent re-
imagining of gender roles. As we have seen, the malleability of Marilyn’s image fuels
Safia’s vision of hair as a symbol of beauty by making its beauty seem accessible to her.
Thus, Marilyn’s image allows Safia to believe in the possibility of transforming the social
role assigned to her. This, in turn, leads her to begin to understand the dominant social
interpretation that, as she comes to learn, is subject to re-interpretation. Hence, her belief
in the flexibility of maktub (destiny) demonstrates a negotiation with her native faith and
culture to render them consonant with the role that Marilyn’s image has inspired her to
imagine.
Safia’s use of movie star images to re-imagine her role in society is also
perceptible in her imaginary relationship with her adopted namesake, Sophia Loren.
The fact that Safia is presented as physically resembling Sophia Loren immediately calls
to mind what Marcia Landy calls Loren’s “association with Medterranean life” (125).
Scontro di civiltà. In Safia and Loren’s case, the ethnic ambiguity of the “Mediterranean”
105
look is important because it allows Safia to perceive commonalities between European
bosomy and reproductive body” and with her role as “a woman of the people, unruly,
raucous, robust, and colloquial” (127). But, as we will see, Safia’s engagement with this
star is quite different from her admiration of Marilyn’s uninhibited sexuality, so potently
Although Loren first appears in the novel when Sofia/Safia mentions their
mutual resemblance, Loren does not appear again until significantly later. Addressing
the prejudices associated with the word “marocchino” (“Moroccan”), Mohamed, one of
prejudice stems from the memory of Moroccan soldiers raping Italian women during
World War II (74). This leads Christian to consider Vittorio De Sica’s film, La ciociara
(Two Women, 1960), in which Sophia Loren plays the lead role, as a manifestation of an
memory of Moroccan violence in Italy but obscures the memory of Italian violence in its
colonies.
Later on, we learn that this film is one of Sofia/Safia’s favorites. She tells us:
Qualche settimana fa ho rivisto per la terza volta il film La ciociara con Sofia
Loren...La Loren interpreta il ruolo di una giovane mamma che scappa con la
figlia ragazzina da Roma a causa dei bombardamenti...Nel finale del film
vengono stuprate all’interno di una chiesa abbandonata e distrutta dalle bombe
106
da una banda di soldati con dei turbanti. Giulia mi ha detto che erano
marocchini. Questa scena mi fa sempre piangere perché ogni volta mi identifico
sia con la mamma che con la figlia. (128)
(A few weeks ago, I saw the film Two Women with Sophia Loren for the third
time. Loren plays the role of a young mother who escapes Rome with her young
daughter because of the bombings…At the end of the film they are raped by a
band of soldiers with turbans in an abandoned church, destroyed by the bombs.
Giulia told me they were Moroccan. This scene always makes me cry because I
identify every time with both the mother and the daughter.)
As this passage illustrates, Sofia/Safia’s reading of this film is quite different from
failure of Italian public memory to come to terms with its colonial past,” Safia views it as
a kind of transcultural “bridge” that allows her to re-imagine how ethnicity and
womanhood intersect (Triulzi 431). Loren’s star image is essential for this “bridging”: as
Millicent Marcus argues, the choice to cast her in this role was intended to “indulge the
public’s need for visual spectacle, for glamor, and for the primacy of passion in human
the film might pose between a “good” ethnic group (Italians) and “bad” ethnic group
(Moroccans).
“Mediterranean” quality of Loren’s image. This identification also happens because the
violence that Loren and her fictional daughter suffer on screen vividly echoes the
violence that Sofia/Safia, too, has suffered, along with other women she is close to. In
107
fact, her recounting of her third viewing of La ciociara immediately follows a long
she was spared thanks to her aunt’s clever scheming, her two older sisters were both
subjected to this practice. The second sister, Zeineb, suffered great physical and
psychological trauma as a result of it; as Safia reminds, us, “le ferite della memoria non
guariscono con il tempo” (“the wounds of memory do not heal with time”) (123). One of
Safia’s “dreams” is thus to set aside the money she earns from her secret work as a
ciociara, she is attacked by an Italian racist at an outdoor market; later on in the novel,
her husband strikes her in rage and fury as he repudiates her a third time. Hence, I
argue that Safia’s “identification” with Loren’s character in La ciociara stems from the
abuse and her intimate familiarity with female circumcision. The “openness” of Loren’s
“Mediterranean” womanhood blurs the cultural, political, and economic boundaries that
are normally invoked to distinguish European women from North African women,
Italian women from Egyptian women, or Christian women from Muslim women.
Italian women. Specifically, she re-signifies this narrative as a symbol of her own lived
108
experiences of the violent patriarchality that characterizes both European and Arab
societies. For this reason, I argue that Safia/Sofia’s reading challenges Marcus’ point that
“the story’s dramatic intensity reaches such levels that it usurps Loren’s star claims on
our attention” (Filmmaking 85). For Safia, the specifically “Mediterranean” quality of
conflict that the film’s rape scene might otherwise be interpreted as promoting.
womanhood that allow her to reshape the restrictive social roles ascribed to her ethnic
and gender identity. On one hand, she reads Monroe as a symbol of the artificiality or
constructedness of womanhood, which therefore allows both gender and Islamic cultural
transcultural feminist perspective. The third star that allows her to re-shape her lived
occurs in a dream Sofia/Safia has while sleeping. The dream recreates the iconic scene
from Fellini’s La dolce vita (1960) in which Anita Ekberg dances in Rome’s Trevi fountain.
In the dream, Sofia/Safia is initially watching Ekberg and Mastroianni from afar, but,
envious of Ekberg, she, too, decides to enter the fountain. As Mastroianni approaches
Safia, she realizes that he has the face of Issa/Christian, whom she has only seen in
passing at “Little Cairo,” and whose name she does not yet know. From this point on in
109
the narrative, even after she and Issa are properly introduced, she will predominantly
unexpectedly into her life. When Safia is attacked by an Italian racist known as “il
almost out of nowhere to defend her. They spontaneously run into each other again at
the local library, where Safia/Sofia often goes to borrow movies. Later on, when her
husband Said/Felice brings a guest home for lunch, she is stunned to see, once again, the
“Arab Marcello,” this time in her own house eating food she has prepared. Strangely, it
is only at this point, on their fourth encounter, that she learns his name and “realizes”
that he is Tunisian (she has no idea, of course, that he is really an Italian in disguise).
Following her third, and definitive repudiation, Felice, desperate to win her back,
proposes that she marry Issa (unaware of her feelings for him) and then divorce him so
that she can re-marry Felice again. Safia is all too happy to accept this premise, hoping to
marry Issa permanently and remain divorced from Felice. But she is perplexed by Issa’s
strange behavior when she proposes this plot: although she senses that he reciprocates
her strong feelings for him, his reluctance to commit to her leaves her suspicious that he,
110
According to Reich, Marcello Mastroianni constitutes “one of Italian masculinity’s
quintessential icons” (xii). La dolce vita, as one of his most celebrated films, led
Mastroianni to be viewed as “the dark, mysterious and sexy Italian male, the latest
incarnation of the Latin lover icon, with which the actor would be forever associated”
far afield of how he is actually portrayed in La dolce vita, as well as in many other films.
Given La dolce vita’s narration of his character’s “futile quest for salvation in the spiritual
wasteland of late-1950s Rome,” she contends that “Marcello’s character epitomizes post-
war masculine subjectivity in crisis” (24). She argues that his stereotyping as a “Latin
lover” in the wake of La dolce vita’s success had much more to do with the commercial
context of Italy’s economic miracle. Hence, in spite of his dominant “Latin lover” image,
“anti-hero, the Italian inetto (the inept man), a man at odds with and out of place in a
rapidly changing political, social, and sexual environment” (xii, original parenthesis).
Safia’s initial dream, in which she imagines herself overshadowing Anita Ekberg
in the eyes of her desired “Arab Marcello,” clearly ascribes to the mythology of
Mastroianni as “Latin lover.” By imagining herself in the fountain with Issa dressed in
Mastroianni’s garb (and, of course, with Ekberg relegated to the sidelines), she
111
Issa as the object of her sexual desire. Her continued references to Issa as “the Arab
Marcello” suggest that, even in a waking state, she continues to see him in a dream-like
light. Her “star-gazing” in this case bears a striking difference to her imaginings of
Monroe and Loren. If Monroe’s image accentuates the plasticity of femininity and
women’s social roles, and Loren’s image blurs ethnic and cultural barriers to create
purpose than to stoke the flames of Safia’s sexual desire, which, as the novel makes
Yet, by fanning the flames of desire, Mastroianni’s image helps Safia re-envision
what is, perhaps, the most central institution of gender discipline portrayed in the novel:
marriage. Her association of Issa with Mastroianni is not only the result of her intense
desire for Issa; rather, it also intensifies her desire. When Safia tells her friend Samira
about the dream, Samira responds that Safia appears to be falling in love. Safia is
initially unconvinced, telling us: “sono una donna sposata con una bambina. Non voglio
fare l’adolescente” (“I am a married woman with a daughter. I don’t want to act like a
teenager”) (109). Even so, her attraction for him is obvious during every encounter, such
as when she blushes upon seeing him in the library (129). Interestingly, her insistence on
calling him “the Arab Marcello” in her narration continues after she knows his name:
even when she finally learns it, she tells us, “non riesco a chiamarlo Issa” (“I can’t
manage to call him Issa”) (150). As this remark illustrates, her perception of him is so
112
inextricably intertwined with Mastroianni’s image that, perhaps, referring to him as
merely “Issa” might ruin the fantasy. But, continuing to think of him as an “Arab
Marcello,” her desire continues to intensify: when Felice suggests that she marry Issa as
part of his plan to get her back, she tells us, “Devo accettare subito, senza chiedere
consiglio alle mie amiche. Forse è un segno del maktub” (“I must accept immediately,
without asking my friends for advice. Perhaps it is a sign of maktub”) (173). As we can
see, by stirring her feelings of desire, Mastroianni’s image helps Safia imagine the
possibility of a happy life outside of her current marriage. The fact that we do not know
how Safia and Issa’s love story ends is crucial for the novel’s message: the open ending
avoids the potential problem of Safia’s quixotic illusion being ruptured by another failed
marriage. What really matters is that Mastroianni’s image awakens her sexual fantasy. In
addition to enabling her to recognize her own sexual desire, this fantasy also empowers
her to envision a romantic relationship that is not predicated on a woman’s “need” for a
cannot marry her, but she claims she can nonetheless sense his reciprocal desire,
from her, she tells us, “Forse si tratta di qualcosa di inconfessabile. Mi ricorda Marcello
Mastroianni nel Bell’Antonio, quando nasconde in tutti i modi la propria impotenza alla
moglie. O in Una giornata particolare, quando alla fine rinuncia al gioco della seduzione
113
con Sofia Loren a causa della propria omosessualità” (“Maybe it’s something shameful.
from his wife at all costs. Or in A Special day, when in the end he gives up the game of
seduction with Sophia Loren because of his homosexuality”) (174). Though she still
believes he loves her, her association of him with these roles of Mastroianni indicates
that her perception of his status as “quintessentially masculine” has changed. Clearly,
Special Day do not indicate that she necessarily believes him to be impotent or gay. Yet,
they do indicate that she is beginning to recognize that his masculinity—just like her
own femininity—is a performance that accentuates some things and obscures others.
masculinity that Monroe’s image does on femininity: it accentuates the plasticity and
malleability of that performance, and hence, its capacity to be re-imagined and re-
shaped.
1.9 Conclusion
In this chapter, I have argued that one of Amara Lakhous’ central goals is to
illustrating the degree to which they can be changed. His literary adaptations of the
114
commedia all’italiana accentuate the “theatrical” and “cinematic” qualities of his
characters’ identities and of the worlds they live in. His deep resistance to essentialized
concepts of ethnic and national identity, which include “performing” the authenticity of
his “migrant” experience, is especially visible in Scontro di civiltà, where the debate over
Neorealism and the commedia all’italiana serves as a dramatization of this resistance. But
it is also clearly visible in Divorzio all’islamica. His “feminization” of the commedia, which
ethnicity and religion in his commedia-inspired novel, may also be read as a form of
resistance to narrating his own “migrant-ness”: for all that Safia’s narrations may
remind us of women’s writing, we know, of course, that they are not. In both novels,
freedom from identity does not imply its utter and absolute erasure; rather, as Butler
says of gender, the best we can do is continue to negotiate our identities through
115
2. Rewriting Rodoreda and Unravelling the Nation: the
others of Catalan Nationalism in the works of Najat El
Hachmi
With an autobiography, two novels, and a major literary prize under her belt,
Najat El Hachmi, a Catalan writer of Moroccan birth, is Spain’s most famous and
successful migrant writer. Having first entered the literary world in 2004 with the
publication of the autobiographical memoir Jo també sóc catalana (I, too, am Catalan), she
acquired great renown for her historic win of the Ramón Llull Prize, Catalonia’s highest
literary honor, for her novel L’últim patriarca (The Last Patriarch, 2008). Her most recent
novel, La caçadora de cossos (The Body Hunter) was published in 2011. But although the
Llull is perhaps the most important prize she has garnered yet, it is not the first. Rather,
as Oriol Osan indicates in a 2009 interview with her, El Hachmi’s picture landed on the
front page of the June 21, 1997 edition of the local Catalonian newspaer, El 9 Nou, when
she was just eighteen years old (31). The picture was accompanied by the caption: “Una
estudiant magribina de Vic guanya el concurs literari Antoni Pous” (“A Maghrebi
student from Vic wins the Antoni Pous Literary Contest”) (qtd in Osan 31). The paper
announced the favorable reception of her short story, “La pluja damunt l’argila, entre
brots de menta” (“The rain over the clay, between mint sprouts”), which
116
examined gender roles in the Maghreb (31).1
In hindsight, it is difficult to resist the urge to read this early, public accolade of
El Hachmi’s talent as a foreshadowing of her later win of the Llull. It is also impossible
to miss the significance of El Hachmi’s 2008 victory, given that this was the first time a
migrant writer in Spain had ever won such a high literary honor. But one can also not
avoid noticing how the 1997 caption frames her triumph: what makes the story
newsworthy is not just her literary talent, but the fact that she is “A Maghrebi student
from Vic.” The caption’s emphasis on her cultural origins demonstrates how a migrant
writer’s text, while superficially privileged for its perceived diversity, can be reified as a
winning this first prize, noting that if not for the novelty of her “Moroccan-ness,” “jo
hauria passat desapercebuda de la mateixa manera que havien passat desapercebuts tots
els guanyadors anteriors i posteriors”(“I would have gone unnoticed in the same way
outside a larger context of racism in Catalonia. In Jo també, El Hachmi reports that while
she was being inundated in local media attention, a woman whom she had known her
whole life told her, “S'hi devien presentar molt pocs a aquell concurs, no?” (“Very few
1All translations from Catalan or Spanish are my own, unless otherwise noted. In the interest of space,
primary sources (such as interviews and literary texts) will be cited first in the original language, and then in
English. Secondary sources (such as academic studies and news articles) originally written in Catalan or
Spanish will be cited only in English translation.
117
people must have competed in that contest, right?”) (44). Furthermore, in 1997, the
government of Vic, where she grew up, was forced to consolidate four public primary
schools into two because the schools had become strongly segregated on ethnic lines.
This situation was produced over time by the reluctance of native Catalans to send their
children, especially those of Moroccan origin (Carbonell et al, 49). As her autobiography
attests, El Hachmi herself was attending one of the schools with a large minority student
body at the time this merger occurred (Jo també 78). How is it possible that even as she
won a prize for being a “Maghrebi” writer, the rejection of her ethnic community by
native Catalans was so strong that government intervention was necessary to combat it?
Although these two facts may seem paradoxical, I hope to demonstrate in this chapter
that they are more intimately related to each other than they seem.
Fast-forward to 2012: El Hachmi, having won the Llull in 2008, has become a
visible and highly regarded writer. Her first novel, L’últim patriarca, has been translated
into several languages, and her second one, La caçadora de cossos, was just released the
previous year. In spite of her success, a literary blogger under the nickname “Lujo”
referred to El Hachmi as “un timo como escritora” (“a rip-off as a writer”), arguing that
promotion…this lady would not sell books”) (“Najat El Hachmi es un timo”). Criticizing
118
Hachmi’s numerous media appearances, “Lujo” views El Hachmi as a well-marketed
different perspective than “Lujo,” echoes this blogger’s distaste for Planeta’s marketing
writing” is rooted in a desire to “[fulfill] the European’s desire for exoticism,” rather
than an attempt to “[give] voice to those traditionally kept in the shadows” (“African
Voices” 216). According to some, El Hachmi’s win of the Llull has further intensified the
celebratory discourse around her other-ness: as Pablo Meléndez Haddad observes, her
integration, a prodigal daughter” (“La hija pródiga”). El Hachmi herself, while never
explicitly criticizing Planeta, has demonstrated a keen awareness of the larger problem
reactions to El Hachmi’s work have heavily emphasized her Moroccan origins, the
content of her work is strongly critical of this tendency: in her interviews, articles, novels
and autobiography, she has insistently refused to be branded and bracketed as a novelty
119
Hay muchos tipos de discriminación. El racista golpea de frente, pero luego están
los paternalistas, que dicen cosas como que, aceptándonos, Catalunya ‘se
enriquecerá’, que ‘será más multicultural’…No hay que quedarse en la fiesta
multicultural, que obliga a demostrar la tolerancia. Yo a eso lo he bautizado con
un término…¡Pornografía étnica! Hay quien la ejerce, incluso con buena
voluntad, pero hace mucho daño…El inmigrante no quiere pertenecer a una
asociación de inmigrantes, sino a una de vecinos.
(There are many types of discrimination. The racist hits head-on, but then there
are the paternalistic ones, that say things like, by accepting us, Catalonia ‘will be
enriched,’ that it ‘will be more multicultural’…We cannot be stuck in the
multicultural fiesta, which obliges us to demonstrate tolerance. I have baptized
that with a term…Ethnic pornography! There are some who implement it, even
with good intentions, but it causes a lot of damage…The immigrant does not
want to belong to an association of immigrants, but to an association of
neighbors.) (Entrevista con Nuria Navarro, 2007)
In this interview, El Hachmi singles out multicultural discourse, with its central tenet of
celebrating and recognizing ethnic diversity, as a key culprit for the cultural other-ing
perhaps, to benefit mutually from each other. Because multicultural discourse classifies
(see introduction), we may see how this “ethnic pornography” compels migrants to
“submit” to the role of “difference” that dominant culture has already outlined for
120
As I will demonstrate in this chapter, El Hachmi’s autobiography and novel
Her texts also challenge the structural barriers that preclude migrants and ethnic
minorities from achieving full belonging in the national community. I begin the chapter
catalana, challenges the “integrationist” model of Catalan nationalism by laying bare the
fundamental other-ings that such a model disguises and perpetuates. Finally, I consider
El Hachmi’s dismantling of the Catalan othering of Moroccans in her first novel, L’últim
through its dialogue with Mercè Rodoreda’s 1963 novel, La plaça del diamant, confounds
the Western reader’s ability to engage in this other-ing. El Hachmi’s novel thus builds on
her autobiography: if her autobiography reveals how Catalans other Moroccans (even
though they say they don’t), her novel dismantles that other-ing by deflating the oft-
121
invoked essentialisms that assert Europe’s supposed difference from—and therefore,
superiority over—Morocco, North Africa and the Muslim world more generally.
“multicultural” discourse, we must clarify what exactly that term means in El Hachmi’s
English and Pakistani descent living in Australia and Britain would almost certainly
birth in Catalonia. After all, the United Kingdom, with its long and complex history of
migration from its numerous former colonies (and elsewhere), has had much more time
to re-negotiate its identity as a “multicultural” state than Spain (or Catalonia), which
only began receiving large waves of immigration from the Global South in the 1980s and
90s.
And yet, while Spain has only in recent decades begun to deal with the
linguistic and cultural plurality. For example, Xavier Bonal and Xavier Rambla (using
Will Kymlicka’s terminology) argue that Spain is both a “multi-nation state” because it
contains numerous, distinct national identities (with Catalan, Basque and Galician being
122
the most prominent), as well as a “poly-ethnic state” due to immigration from other
countries (Kymlicka qtd in Bonal and Rambla 78). Based on their analysis of Spanish
education policy, Bonal and Rambla conclude that multicultural policy in Spain is
“splintered”: while education policy in the post-Franco era accommodates the “equality
Basques, etc.), the strategy toward managing differences produced by immigration is,
quite simply, one of “rough assimilation,” meaning that the task of integration must be
achieved through individual student effort, rather than through institutional efforts at
accommodation (79). The authors note that, while each of Spain’s autonomous
communities is given ample leeway to solve the vexed question of what language(s)
should be taught in its schools,2 there has been no serious attempt at either the regional
migrants.
Although I agree with Bonal and Rambla’s argument that Spanish educational
addressed, I would also suggest that their argument requires further nuancing when
to Barcelona, one of Spain’s largest and most cosmopolitan cities. It is also one of Spain’s
2While some regions (Aragón, Asturias, Baleares) establish a “minimum requirement” rule, where the
regional language is an optional course, other regions (País Vasco, Navarra, Valencia) use a “multi-option
scheme,” in which parents can choose a regional language or Castilian as the main language of instruction.
Meanwhile, Catalonia and Galicia require full immersion in the regional languages.
123
most prosperous regions, and historically was among the first to industrialize. As
Beatriz Celaya Carrillo points out, Catalonia’s strong sense of national identity attempts
to distinguish itself firmly from the national identity of the Spanish state, symbolized by
Castile and the central government in Madrid (349). The perceived oppositionality
between Catalan and Spanish national identities was severely exacerbated by the Franco
official by the 1978 constitution, in conjunction with a more general devolution of power
from the central government to the regions, has allowed the Catalan language to become
the central emblem of Catalonia’s national identity. Usage of the language has also
policies, such as the mandatory use of Catalan as the primary language of instruction in
expanding the public use of the Catalan language has been to make Catalan “a civic
language more than an ethnic one” (“We Don’t Speak Catalan” 86). The goal of this, she
writes, is so that more people other than the limited pool of native speakers will use
Catalan: if one can learn and speak Catalan without being ethnically Catalan, then the
identitification with the Catalan nationalist project” (86). Jordi Pujol, President of the
124
Generalitat of Catalonia from 1980 to 2003, famously put it this way: “Es catalán quien
vive y trabaja en Cataluña y quiere serlo” (“A Catalan is whoever lives and works in
for example, argues that “ideologies of assimilation have been strongly sponsored by
practically all versions of Catalan nationalism from the 19th century Renaixença forward”
Clua i Fainé argues that the image of Catalonia as a nation open to integration of others
coincided perfectly with “the defense of multiculturalism that began to surface in the
late nineties” as a result of the increasing visibility of foreign immigration (68). Over the
last two decades, Catalan nationalism has thus espoused the notion of celebrating the
Catalonia’s nationalist discourse of being able to “integrate” other peoples through its
“civic” rather than “ethnic” sense of identity should mean that immigrants are more
125
However, this does not appear to be the case. Clua i Fainé, revealing what she
calls a “not fully recognized dark side” of Catalan nationalism, debunks the mythology
of exceptional Catalan tolerance by analyzing the history of the pejorative term xarnego.
In the 1960s and 70s, the term xarnego was coined to refer to a range of groups associated
with large waves of migration from southern Spain. These not only included Andalusian
migrants themselves, but also their children and children of “mixed” couples (those who
had a Catalan parent). The term emerged in part because Catalans feared that the
Catalan language, already under assault by the Franco regime, would be overwhelmed
by the increasing presence of Castilian-speaking migrants and their children. The term
thus revealed a cultural perception that some Catalans were more “purely” Catalan than
others: even though xarnegos were often born and raised on Catalonian soil, they were
seen as less Catalan than those who were of “pure” origin. As Vilarós observes, the
dialect of both Castilian and Catalan influences (237). Furthermore, as Clua i Fainé
argues, the occasional use of the term “xarnego” in the contemporary period
demonstrates that notions of “pure” Catalan-ness are still firmly present in Catalonia
today.3
3Clua i Fainé notes a 2006 incident in which the Valencian politician Jordi Sevilla was recorded saying that
another politician, José Montilla, could never be president of Catalonia’s Generalitat because he was a
xarnego (68). She argues that the fact that this term was both used and widely understood in contemporary
126
Given the dominance of “integrationist” rhetoric in Catalan nationalist discourse,
it is important to consider this “darker side” of Catalan nationalism—that is, the idea
that Catalan identity may in reality be more ethnically exclusive than it claims to be—in
the context of contemporary immigration. One tool to measure the supposed tolerance
of others is the sociolinguistic practices surrounding the Catalan language itself: when
and where is Catalan spoken, and between whom? Although knowledge of Catalan is
necessary for success in Catalonia’s formal institutions (namely, school and the
workplace4), Daniel Gade notes that the use of Catalan in informal contexts “remains an
in-group phenomenon” (436). El Hachmi corroborates this analysis, relating her frequent
a “llaga que mai es cura, perquè un o altre cada dia t’hi furga” (“wound that never heals
“in-group” Catalan usage (and waning usage among youth, who tend not to identify
to use the language informally. However, these attempts have met with limited success.
Catalonia illustrates that notions of Catalan “purity” persist in spite of the prevalent rhetoric about
“integration” and “civic” nationalism.
4 See Silvio Rendon’s study about Catalan in the workplace.
127
Kathryn Woolard describes a “poorly received” 2005 campaign known as “Dóna corda
up toy—a “pair of chattering teeth”—that sang about speaking Catalan in “childish and
notably non-native Catalan” (“Language and Identity”). Similarly, a 2009 El País article
català” (“Entrust Catalan”) (Cazorla). The purpose of this campaign, which included
televised commercials broadcast over a four week period, was “para animar a los
(“to encourage Catalan speakers not to change language when conversing with an
immigrant.”)
immigrants, these campaigns are consistent with what Clua i Fainé terms the
“nationalist rhetoric of integration.” However, the fact that the government considered it
necessary to launch such campaigns reveals that there are significant discrepancies
“accessibility” on one hand, and the socioloinguistic realities of actual Catalan usage, on
the other. In other words, although the government wants Catalan language and identity
experience of linguistic exclusion and discrimination—this is often quite far from the
truth.
128
Some of the most striking evidence of ethnic tension between “native” Catalans
and Spaniards on one hand, and immigrants and their children on the other, comes from
intensity of ethnic segregation between four primary schools in Vic, which was
the local government to spearhead the consolidation of these schools into two larger
schools. In their study of the Vic school merger, Carbonell, Simó and Tort observe that
the consolidation was initially met with significant resistance by the local community,
but that over time it became more accepted. A 2003 El País article triumphantly praised
the then-mayor of Vic, Jacint Codina, for his efforts to integrate the schools, and declared
that Vic was “un modelo a seguir” (“a model to follow”) for other municipalities in
Catalonia (Padilla). And yet, while certainly a worthwhile achievement, the “modelo
Vic” did not put an end to all forms of segregation. Much to the contrary, as Margaret
Gibson and Silvia Carrasco demonstrate in a 2009 study, significant achievement gaps
between ethnic majority and minority children are still strongly perceptible in
Catalonia’s schools.5 Jordi Pamies echoes this finding in his 2011 study, arguing that
5In their overview of how immigrants and their children fare in Catalonian schools, Gibson and
Carrasco observe two markers of educatonal inequality. The first is signficantly lower high school
graduation rates for “immigrant children from poor and working class backgrounds,” including
both foreign-born children and children of immigrants, with success for Moroccans being
especially low. Second, they note that nonnative students’ test scores in key subjects such as
reading and math “are among the lowest in the 27 OECD countries surveyed” (252). The authors
highlight several problems as potential causes of this situation, such as segregation of nonnative
129
internal ethnic segregation within schools at both the academic and social levels
birth or descent are especially vulnerable to prejudice and unequal treatment at the
hands of school administrators and teachers. For Pamies, the particularity of the
Moroccan experience stems from the fact that this group constitutes a highly visible and
“marroquinidad” as “the most significant other” amongst all the others present in
Catalonia leads native teachers and students alike to view Moroccans in light of their
supposed “cultural and linguistic remoteness” (145). This, in turn, perpetuates the
Pamies’ idea that Moroccans represent the “most significant other” in Catalonia
Spanish national identity more generally. In her landmark study, The Return of the Moor,
Flesler contends that because Spanish nationalism was built upon the historical
marked by an urgent need to “trace clear frontiers between the ‘Moors’ and themselves”
(9). Flesler also argues that Spain’s internal, stateless nations (Catalonia, Basque
students in different classes while they learn Catalan, as well as inadequate teacher training in
both general pedagogy and in issues relating to cultural diversity (252-3).
130
Country, etc.) use both the hegemonic Spanish state and immigrants as “others” against
which to define themselves (38). Yet, in light of Vilarós and Clua i Fainé’s analysis of
one hand, Catalan nationalism tries to distinguish Catalonia from the rest of Spain by
painting Catalonia as historically open and tolerant of outsiders. On the other, Catalans’
those of Moroccan origin, are clearly visible in numerous forms of social stratification.
discourse, by marking off others as different, cannot break down the socially established
vision of Catalonia becomes much harder to defend when we consider the “darker side”
Fainé), but also in the contemporary period, in the context of Moroccan immigration
(Pamies, Flesler). These cases of ethnic-based social stratification and exclusion illustrate
that Catalonia’s integrationist rhetoric does not eliminate its underlying “darker side,”
but only disguises it. In doing so, this rhetoric perpetuates the fundamental exclusion of
131
some readers understand her literary work to be “Catalanist” because it is written in
Catalan and, at times, appears to adopt Catalanist rhetoric, I argue that El Hachmi’s
Catalonia’s nationalist rhetoric of integration. And, in doing so, she reveals that Catalan
identity is far less different from its disavowed Spanish other than Catalanist discourse
for both exploring and critiquing the “stranger fetishism” that characterizes Catalonia’s
tense relationship with migrants. In the prologue, El Hachmi writes: “escric per sentir-
me més lliure, per desferme del meu propi enclaustrament, un enclaustrament fet de
denominacions d’origen” (“I write to feel more free, to liberate myself from my cloister,
a cloister constructed of designations of origin”) (14). The task of liberating oneself from
thinking”): such thinking “ja no és el dels nostres pares, però…no és del tot el de les
persones que ens envolten, el autóctons” (“is no longer that of our parents, but…it is not
132
completely that of those who surround us, the natives”) (14). El Hachmi’s proposal of
“border thinking,” which resists the commonplace binary of “citizens” and “outsiders,”
leads Susan Martin Márquez to read her as a “border thinker” in Walter Mignolo’s sense
of the term; that is, as someone who speaks from “the fractured locus of enunciation
from a subaltern perspective” (Disorientations 346, Mignolo ix). For El Hachmi, we might
interpret the “fractured locus of enunciation” as emerging form her resistance to being
Although she praises “the intelligent analysis that [El Hachmi] makes as a woman from
the border,” she declares that El Hachmi’s Catalan nationalism is “equally essentialist”
as its (Castilian) Spanish corollary, and “must be re-written if one really wants a plural
Catalonia and Spain” (362). Significantly, Celaya-Carrillo is not alone in her reading of
this text as “nationalistic.” As El Hachmi herself stated in her interview with Ricci, the
text’s publisher, Columna, has so far refused to translate Jo també into Spanish for being
“too Catalanist” (qtd in Ricci “African Voices” 216). This interpretation is rooted in
sentiment. For example, in one episode, El Hachmi describes a childhood friend named
marrow”) (Jo també 75). This friend, she writes, was the only one “amb qui podia
compartir l’ideal d’una naciò lliure sota la senyera estelada” (“with whom I could share
133
the ideal of a free nation under the starred flag”) 6 (75). El Hachmi’s reference to her
desire of a “free nation” under the “starred flag,” a distinctive symbol of Catalan
extremely critical of the fact that El Hachmi’s text is laced with such nationalist
inflections.
other words, how is it possible for El Hachmi to speak simultaneously “from the border”
Celaya-Carrillo is right to point out that certain textual moments reveal the author’s
tactic as antithetical to the goal of “a plural Catalonia and Spain.” In my view, this text’s
accentuates the strange coexistence of nationalist, integrationist rhetoric and the lived
reality of xenophobic exclusion. El Hachmi narrates this contradictory reality in her text,
noting that even in some cases where native Catalans recognized her as “Catalan,” such
acceptance amounted to little more than “un triste miratge” (“a sad mirage”) (89). She
6 The term “senyera estelada” refers to an alternative version of the official Catalonian flag, which is
associated with Catalonia’s independence movement. Although the official flag consists only of alternating
red and yellow horizontal stripes, the “estelada” includes a blue triangle on the left with a white, five point
star inside of it. The “lone star,” of course, is supposed to represent freedom and independence—namely,
from the Spanish state.
134
explains that those who claimed to embrace migrants as Catalans “no ens acceptava a
nosaltres, tal como érem, només…se tranquillitzaven a ells mateixos pensant que tots els
que veníem de fora ho deixaríam tot enrere per convertir-nos a la causa catalane, perquè
en el fons sempre ressonava la dita: de fora vingueren” (“did not accept us, as we were,
they…merely calmed themselves by thinking that all of us who came from abroad
would leave everything behind to convert to the Catalan cause, because deep down the
saying still resounded: they’re not from here”) (89-90). As this passage shows, for both
others outweighs any other claims of belonging to Catalan society that migrants might
make. For Catalan integrationists, the desire to disguise this othering with feigned
to contribute to the cause of Catalan nationalism, in the end, their foreignness prohibits
them from reaping the benefits of inclusion and belonging that are supposed to
autobiography must thus be interpreted with care. Rather than uncritically staking itself
in such rhetoric, her text highlights the conspicuous discrepancy between Catalan claims
of welcoming others, on one hand, and her abundant experiences of exclusion, on the
other. As El Hachmi shows repeatedly, large segments of Catalan society too often read
her as not Catalan enough, and nothing, short of changing her heritage and her past,
135
could convince them otherwise. El Hachmi’s text argues that the variant of multicultural
problem of the other-ing imposed on migrants and their children, especially those of
inflected, deeply rooted exclusion of Muslim and Arab others upon which both Spanish
“Moor”. On the contrary, such rhetoric sweeps this other-ing under the rug, thereby
allowing it to fester. In her autobiography, El Hachmi figuratively “pulls the rug back,”
returning those other-ings to the light. We may thus understand her novels as seeking to
undo the other-ings that the latent racism of Catalan nationalism perpetuates. The next
section of the chapter will explore how El Hachmi accomplishes this in her first novel,
L’últim patriarca.
136
2.3 Destabilizing the Patriarchal Other: L’últim patriarca and La plaça
del Diamant
In this section, I will illustrate how El Hachmi uses her vision of “border
“Moroccans” in her first novel, L’últim patriarca. I argue that this novel, while initially
cultures, actually undermines that other-ing in a profound way. The central tool El
Hachmi uses to accomplish this is her reconfiguration of Mercè Rodoreda’s classic novel,
La plcaça del diamant. El Hachmi’s novelistic tribute to Rodoreda confounds the reader’s
showing these two cultures to look like mirror images of each other. Gender, in
particular, becomes the axis around which El Hachmi’s transnational critique revolves:
Catalan (and Spanish, and European) readers to acknowledge the other of patriarchy
L’últim patriarca, published in 2008, narrates the story of the Driouch family’s
migration from northern Morocco to a small city in Catalonia. The plot revolves around
two main characters: Mimoun, the extremely oppressive, overbearing family patriarch,
and his unnamed daughter, the novel’s first person narrator, who gradually liberates
137
herself from his tyrannical grasp. Beginning at Mimoun’s birth, the novel portrays
his father as a youth, he is spoiled by his mother and sisters. As a toddler, he kills his
baby brother, and considers his other younger brother to be his “rival número u” (“rival
number one”) throughout his whole life (19/11).7 His female relatives attribute his
outrageous behavior to childhood experiences: some say a particularly hard slap from
his father marked him forever; others suspect it was the trauma of being sexually abused
by his maternal uncle as a boy that made him such a volatile, aggressive adult. As an
adolescent, Mimoun becomes promiscuous with women, despite strict traditional norms
the behavior of his wife and daughter at all costs. He even becomes irrationally
convinced that his wife was unfaithful to him and that his daughter might have been
conceived by another man, despite no evidence of this whatsoever. The hypocrisy of his
accusations is stunning, given that he has multiple extramarital affairs and makes no
The novel’s second half, which begins when Mimoun’s wife and children
(including the narrator) join him in Catalonia, narrates the exacerbation of his physical
and psychological abusiveness, as well as his family’s growing resistance to it. Upon
7Page numbers that accompany all citations of L’últim patriarca refer first to the original Catalan edition, and
second to Peter Bush’s 2010 English translation.
138
moving to Catalonia, the child narrator immerses herself in the task of learning the
Catalan language and in reading, in large part to escape the difficult reality of a father
who constantly beats and torments her mother (and, eventually, the narrator herself as
well). As a young adult, the narrator propels herself into an unhealthy relationship with
a young man, also of Moroccan origin. This relationship evolves into a marriage, despite
her parents’ objections. However, her ultimate act of resistance against both her husband
and father is not only to leave her husband, but also to have an incestuous sexual
encounter with her father’s brother—that is, his “rival number one.” This extreme act of
defiance constitutes a final, devastating blow to Mimoun’s attempts to control her. Her
rebellion is further intensified by her discovery of literary writing toward the novel’s
end and her consequent decision to write a novel—which, we may imagine, is the very
glaring misogyny might lead readers to conclude that this novel’s primary goal is to
critique the patriarchal social order which, presumably, is deeply embedded into
traditional Berber and Moroccan societies, and to constrast this apparently archaic,
primitive culture with the “modern” world of Catalonia (and Europe). Such a reading
would suggest that the novel glorifies Catalonia for its ability to “integrate” migrants
while “liberating” oppressed migrant women. In fact, even the term “misogyny” does
not seem to fully capture the extent of Mimoun’s violent treatment of women, given the
139
extreme degree of physical, psychological and sexual abuse he inflicts on numerous
female characters (which not only includes beatings, jealousy, and infidelity, but also
rape) over the course of the novel. As Dieter Ingenschay points out, even though
Mimoun suffers terrible abuse as a child and is therefore “a victim of his society” along
with the women he abuses, El Hachmi does not present his behavior as morally
justifiable (67). On the contrary, the clear resistance the female narrator demonstrates to
her father’s tyranny, which is especially manifest in her “symbolic killing” of the
patriarch at the novel’s end, articulates a definitive rejection of his patriarchal obsessions
(67).
misogyny from larger discourses and cultural perceptions of Moroccan and Muslim
differentiating Europe from the Islamic world. Recalling Flesler’s argument that
frontiers between the ‘Moors’ and themselves” (9), we must also consider Deniz
impermeable boundary” that is used to distinguish the Muslim world from the
140
European cultural and media discourses have represented Muslim immigration as
upon a Europe marked by values of gender equality” (21). Such discourse, they
aware of how accusations of “patriarchy” are used to other Moroccans: at one point,
she criticizes the “paternalism” of some European feminists, who, she writes, feel
motivated to “alliberar tota dona musulmana que li passa per davant” (“liberate
every Muslim woman who passes by them”) because of the common perception that
sexist, what sense do we make of El Hachmi’s incorrigibly sexist protagonist? After all,
this is the case, her novel would seem to be strongly out of sync with her larger goal of
Her assertion in her autobiography that “she, too, is Catalan” might potentially make
141
“Catalan” while portraying Moroccan men as irreparably patriarchal others, does her
novel do little more than reify the notion of European societies being generally “better”
for women than Arab or Muslim ones, even though in her autobiography she purports
I argue that the answers to these questions lie in an aspect of this novel that,
however essential, has thus far been insufficiently addressed in criticism. Before we
other, we must pay attention to the fact that Mimoun’s character—like the “Moors” of
because, in reality, they are “not different enough”—is not quite as other as he might
initially appear (9). A closer look at the novel reveals Mimoun to bear a striking
male character from La plaça del diamant, a classic novel by Mercè Rodoreda, a pre-
eminent 20th century Catalan novelist. As I will show, the parallelisms between these
two characters are numerous and are clearly not coincidental. The uncanny similarities
Catalan novel disrupt the ability of Catalan, Spanish and Western readers more
generally to other Mimoun. Instead, through her careful re-writing of La plaça del diamant,
El Hachmi invites her readers to abandon their “stranger fetishism,” that is, their desire
142
ostensibly “welcomed” in public discourse, as is the case with Catalan integrationist
rhetoric. Instead, El Hachmi’s novel articulates a critique of patriarchy that resists being
also acknowledge the abundance of other intertextual references with which L’últim
patriarca is laced. These other references occur primarily in the novel’s second half, once
the narrator and her family have joined Mimoun in Catalonia. Throughout this part of
the novel, the narrator repeatedly refers to writers, works, characters, films and other
media from a variety of cultural origins. The sheer frequency of these references—which
Catalonia. Significantly, some of the most prominent allusions include works by Catalan
women writers (including Rodoreda’s Mirall trencat and Víctor Català’s Solitud), works
by minority women writers from other countries (such as Zadie Smith’s White Teeth,
Sandra Cisneros’ The House on Mango Street, or the film version of Alice Walker’s The
Color Purple), as well as popular visual media (such as the character Superman and the
horror film Poltergeist). Even “Colometa,” the protagonist of La plaça del diamant, is
mentioned by name three times in the novel’s second half. I argue that these numerous
intertextual references, some of which have been discussed by Ricci and Ingenschay,
demonstrate how the narrator uses fiction as a visceral, incipient form of resistance to
143
both ethnic prejudice and gender oppression. In particular, I argue that her passion for
fiction is the seed that gives rise to her later forms of rebellion, namely, literary writing
Yet, while the web of intertextual references in the novel’s second half allows us
to trace the narrator’s path toward adulthood and independence, I contend that La plaça
del diamant nonetheless plays a lead role throughout the whole novel. Specifically, El
Hachmi places Rodoreda’s novel at the head of her intertextual table, so to speak, by
Diamant—throughout her novel, from beginning to end. While it is clear that the
narrator reads this novel in her youth along with many of the other texts and films
Driouch’s narrative is significantly more pronounced than these other works. From a
young age, Mimoun demonstrates an obsession with pigeons that will last throughout
his lifetime. This obsession leads him to raise pigeons in his house, just as Quimet does
in Diamant. Furthermore, both Quimet and Mimoun force their wives to bear the brunt
of the responsibility of caring and cleaning for the birds. As I will show, pigeons in
Rodoreda’s novel symbolize the female protagonist’s struggle against her socially
prescribed gender role. I argue that El Hachmi re-adapts this image to articulate a
144
“gender-equal” Europe and a “strongly patriarchal” Muslim world. Instead, by writing
a novel that “converses” with Rodoreda’s, El Hachmi calls attention to women’s (and
men’s) shared suffering under patriarchal cultural systems on both sides of the
Mediterranean. In doing so, she challenges the “stranger fetishism” normally imposed
on migrants, thus inviting her readers to discover and confront their desire to exempt
their own societies from the accusation of patriarchy, while vigorously invoking it
against others.
The remaining sections of this chapter will thus: (1) examine the special
intertextual relationship between L’últim patriarca and La plaça del diamant, and then (2)
discuss this novel’s other intertextual references, specifically in terms of the narrator’s
be necessary to offer an overview of La plaça del Diamant. This novel is widely regarded
not only as Rodoreda’s “most celebrated novel” (Ugarte, “Working” 297), but even, as
Gabriel García Márquez asserts, “the most beautiful [novel] to have been published in
Spain following the Spanish Civil War” (13). Yet, according to Dominic Keown, the
novel is not only highly esteemed by international critics, but is also “especially dear to
145
the heart of the native population” of Catalonia (659). For Keown, the novel’s enduring
Catalan letters, are largely due to the fact that “its depiction of the travails of the
protagonist’s resilience and survival in the face of the Civil War and early Francoism
First published in 1962, La plaça del Diamant recounts the life of a fictional
protagonist, Natàlia, who is also the first-person narrator. The novel is set against the
historical backdrop of the Spanish Civil War, including the periods immediately
preceding and following it. At the novel’s beginning, Natàlia is dating a local boy named
Pere, but leaves him after meeting a rough-mannered young man named Quimet.
Quimet gives her a nickname, “Colometa,” which, in English, can be translated as “little
dove” or “little pigeon.”8 Significantly, once they are married, Quimet decides to raise
8In English, there is debate about which of these translations is correct: Keown, for example, argues for
“pigeon” because the connotations of “dove,” such as “peace, purity, comfort, and deliverance…[are]
entirely absent in the original text, where the referent is clearly a pigeon” (662). I argue, however, that both
the positive connotations of “dove” as well as the negative connotations of “pigeon” are important to
understand this bird’s symbolism in the novel.
146
pigeons in their house in hopes of selling them for profit, but leaves “Colometa” in
charge of caring for them and of cleaning after them. When the Civil War strikes Spain
in full force, Quimet goes off to fight for the Republican side, but is killed on the
Aragonese front. Nearly reduced to indigence, Natàlia must find a way to survive. She
ultimately marries a local grocer, Antoni (a much gentler man than Quimet), even
though he has been left sexually impotent by a previous accident. Yet, toward the
novel’s end, well after she has married Antoni, she returns to the house she once shared
with Quimet and, using a knife, carves the name “Colometa” onto the door.
Hachmi’s rewriting of this novel, first enter La plaça del diamant when Quimet re-baptizes
Natàlia as “Colometa.” Recounting how they danced together in Barcelona’s “Plaça del
147
behind me: “Don't get scared…Don't you see you'll get robbed, Colometa?”)
(70/18)9
This scene potently illustrates the multilayered symbolism of pigeons in this novel. On
his affection for her: through the positive connotations associated with “doves” (peace,
tranquility, spirituality, femininity, etc.), the name evokes women’s idealized social role
as wife and mother. A dove, after all, is imagined as meek, gentle, and pure: such a
name suggests that Natàlia/Colometa is supposed to play the part of “ángel del hogar”
(“angel of the home”), to borrow a common nineteenth century phrase. In particular, the
diminutive suffix attached to the name (“-eta”) might be read as suggesting warmth and
However, the renaming also has a mucher darker significance. In his analysis of
this scene, Jaume Martí-Olivella argues that “the endearing diminutive” of the name
reaching out to Natàlia as that other that is going to reinforce his own self” (321). Thus,
for Martí-Olivella, the renaming is simultaneously a form of coersion and other-ing: not
only is Natàlia’s autonomy over her identity taken away, but she is also reduced to a
resistance to being “renamed” accentuates this fact. The coercive and belittling nature of
9Page numbers that accompany all citations of La plaça del diamant refer first to the original Catalan, and
second to David Rosenthal’s 1986 English translation.
148
this gesture is echoed by the fact that the pigeons Quimet will eventually raise are held
in captivity: “Colometa,” it seems, is tied to her reproductive and domestic roles just as
the pigeons are kept in their coop. Furthermore, her loss of control over her identity will
be symbolically repeated later on in the novel, when Quimet decides to use the attic, the
only space in the house that belongs solely to “Colometa,” as a space for the pigeon
coop.
symbolizing both a romanticized view of women’s traditional marital role, as well as the
symbolism is echoed again when Quimet and “Colometa” acquire their first pigeon.
Initially, the bird is wounded and bleeding; after “Colometa” nurses it to health,
Quimet’s initial idea is to build it a cage and keep it as a pet. But when Quimet’s friend,
El Mateu, comments that “més valia que el matéssim, que más li valia morir que viure
lligat i prisoner” (“the best thing was to kill it, that it was better for it to die than to live
tied up like a prisoner”), Quimet decides to build a coop for the bird, as well as to find it
a mate so that it can reproduce (122/65). At first, Quimet’s decision to bring the bird into
his house, have “Colometa” care for it, and, ultimately, build a coop for it seems
supposed compassion is that even in a coop, the bird remains in captivity. In spite of the
149
seemingly better quality of life Quimet intends to offer the bird, El Mateu’s remark that
it is better for it to die than to live without freedom continues to ring eerily true.
the first pigeon reveals a great deal about his character. Just as Quimet’s renaming of
his desire to own it, control it, and, ultimately, to exploit it for profit. As the name
parallelism with his treatment of his wife: Quimet repeatedly asserts his “ownership” of
toward “Colometa.” Early in their marriage, Quimet demands that she cease working in
a neighborhood pastry shop because, supposedly, the shopkeeper she works for looks at
her lustfully. “Colometa” tells us that, after she protests Quimet’s absurd claim, Quimet
“em va agafar pel coll amb una mà i em va sacsejar el cap” (“grabbed my neck and
shook my head from side to side”) (77/25). On another occasion, he unfairly accuses her
Em va dir que li habia de prometre que no sortiria mai més amb en Pere i per
acabar d’una vegada i no sentir-li més la veu, que quan estava enrabiat no
150
semblava la seva, li vaig dir que ja el creuria i que no sortiria més amb en
Pere…es va posar com un dimoni, em va dir que ja estava tip de mentides, que
m’havia posat un parany i jo hi havia caigut com un ratolí…I em va fer demanar
perdó agenollada per dintre per haver sortit a passejar amb en Pere que, pobra
de mi, no havia vist d’ençà que havíem renyit.
([He] told me I had to promise not to go out with Pere and to put an end to it and
not hear his voice anymore, which didn’t sound like his own when he was mad, I
told him I’d do as he said and not go out with Pere anymore…he got madder
than a devil. He told me he was fed up with my lies, that he’d set a trap for me
and I’d been caught in it like a mouse...and he made me apologize, kneeling
down inwardly, for having gone for a walk with Pere who, poor me, I hadn’t
seen since we’d broken up.) (84/32)
Quimet’s rage at the very idea, however unfounded, of “sharing” his wife’s attention in
any way with another man leads him to remind her of the hierarchical nature of their
relationship, in which she must occupy the inferior position. Significantly, a mere
apology is not enough to appease his anger: “Colometa” must also humble herself by
“kneeling down inwardly,” thereby accepting Quimet’s demand for complete power
over her life and body. The injustice of his behavior is even further accentuated by his
constant references to his own previous relationship with a woman named Maria: to
Natàlia’s confusion and dismay, Quimet frequently and almost randomly repeats the
refrain, “Pobra Maria” (“Poor Maria”), even as he jealously (and unjustly) punishes her
by the pigeons, so, too, do these birds become a reflection of Colometa’s increasing
frustration with Quimet’s insufferably sexist attitudes. At one point, she compellingly
151
observes the dehumanizing way in which she is treated: “En Quimet no veia que
didn’t see that I needed a little help myself instead of spending all my time helping
others and no one cared how I felt and everyone kept asking me to do more as if I were
not a person”)10 (171/107, emphasis mine). As this comment illustrates, the experience of
being married to such a domineering, aggressive person (and of caring for his pigeons)
does not correspond to any positive symbolism the birds might evoke. On the contrary,
Colometa’s experience with the birds is marked by the unsavory task of constantly
cleaning their excrement, and by the foul smell that pervades her house: as she puts it,
“em matava netejant els coloms. Tota jo feia pudor de colom” (“I was killing myself
cleaning up after the doves. My whole body stank of doves”) (Diamant 163/100). At one
point, her frustration with them is so pronounced that she vigorously shakes their eggs
pigeons’ “association with parasitism and pests,” argues that these birds symbolize the
protagonist’s “silent yet ruthless war against reproduction”—that is, her long-term
struggle with the idealized, yet stifling marital and maternal role she has been coerced
10Although Rosenthal translates the italicized text as “like I was superhuman,” I believe a more literal
translation is necessary to understand Colometa’s deep-seated frustration.
152
Although this novel’s symbolic use of pigeons articulates a penetrating critique
of traditional gender roles in Catalan society, the novel’s ending suggests the possibility
carving the name “Colometa” on the door of the house that once belonged to Quimet
and her. Emilie Bergmann argues that this gesture is fundamentally liberating,
interpreting it “as both an affirmation of life and the inscription on the tomb of a past
to inscribe her name on the door, she is reasserting an identity of what is finally her own
demonstration of her renewed ability to reclaim the sense of space and self that was
taken away from her by the social role she had been obliged to perform.
literature, film and television, pigeons can be found all throughout El Hachmi’s novel.
Furthermore, they are particularly important to Mimoun, the tyrannical patriarch for
whom the novel is named. I argue that Mimoun’s obsession with pigeons, which leads
him to raise pigeons in his house (and make his wife take care of him), invites us to view
153
Mimoun as a reincarnation of Quimet. As I will show, the mirror-like resemblance
between Quimet and Mimoun forces Catalan readers to abandon their impulse to read
which to construct their identity. By showing readers that the patriarchal otherhood that
they reject is embedded in “their own” culture, El Hachmi crushes the discursive
opposition between “us” and “them” upon which Catalan (and Spanish, and European)
identities are based. In doing so, she thus invites a radical reconsideration of how those
L’últim patriarca begins by announcing its own conclusion: the female narrator
declares Mimoun, her father, to be “l’últim dels grans patriarques que formen la llarga
cadena dels avantpassats de Driouch” (“the last of the great patriarchs who make up the
long line of Driouch’s forbears”) (7/vii). This fact tells us that not only is Mimoun a
“patriarch,” but that he is the last patriarch: the novel’s goal, then, is to narrate the story
the narration just before Mimoun’s birth, the narrator also reveals that Mimoun is the
family’s first male child, having followed three girls. This makes him “l’afortunat…per
haver nascut després de tanta dona” (“Mimoun the Fortunate because he was born after
154
so many females”) (11/3). This comment by the narrator highlights the asymmetry of
power and status afforded to men and women in the dominant social order: as the
firstborn son, Mimoun is “fortunate” because he fulfills the family’s strong desire to
But Mimoun’s birth also brings fortune to his mother: prior to Mimoun’s birth,
we are told that she has “fracassat com a esposa” (“failed as a wife”) for not having had
a son yet (12/4). Her anxiety over this “failure” is apparent: while pregnant, she
performs every traditional ritual she can think of to guarantee the birth of a boy. In one
such ritual, she must “fumejar l’entrecuix amb la barreja que cremava al foc, feta de
sofre, gallarets esmicolats i extcrements de colom secs” (“[stand] with her groin over the
steam from a sulphurous, shredded poppy and dry pigeon shit concoction that was
boiling on the fire”) (12/4). Mimoun’s birth thus represents a reversal of her “failure”:
she has finally satisfied one of the most basic requirements of her reproductive role,
Incidentally, the spell that Mimoun’s mother uses to ensure the birth of a boy is
also the first appearance of the novel’s recurring “pigeon” motif: after all, “pigeon shit”
is one of this spell’s essential ingredients. Although this first manifestation of pigeons in
the novel may seem relatively inconsequential, I argue that it is important for two
reasons. First, the “pigeon shit” functions as part of a “remedy” to an otherwise deviant
performance of gender: the narrator’s grandmother has, after all, “failed” in her role as
155
wife of the patriarch. The connection between pigeons and women’s social roles mirrors
L’últim patriarca by their “shit”: although the Catalan word “colom” might possibly
evoke the positive symbolism of “doves,” the novel unequivocally portrays its first
gender roles will surface again later in the novel, the second appearance of the “pigeon”
northern Morocco, Mimoun is a lackluster student, and skips school frequently. When
he does show up, his utter boredom leads him to daydream about making “casetes per a
coloms i conills que es reproduïen sense morir’se per una pesta sobtada” (“hutches for
pigeons and rabbits that reproduce and never die from sudden plagues”) (27/18). One
day, during a test for which he is terribly unprepared, his daydreaming inspires him to
doodle on the exam paper. In his drawing, he depicts “el mur de casa on havia anat
deixant obertures ben al capdamunt perquè hi niessen els coloms, [i] coloms petits amb
les boques ben obertes esperant el menjar mastegat que hi dipositava la mare” (“the
house wall at the top of which he’d left lots of openings for birds to nest, and…baby
pigeons, beaks wide open, waiting for the masticated food their mothers were about to
156
On one level, Mimoun’s drawing is simply indicative of his lack of interest in
school. His poor performance on the test, as well as his father’s discovery of his habit of
playing hooky, ultimately result in severe punishment: his father beats him and throws
him into a cactus. Even at this early moment in the novel, however, terrible physical
abuse at the hands of male relatives is nothing new to Mimoun. In fact, once he reaches
such as an especially hard slap from his father at only six months of age, or, even more
Thus, given the context of physical and sexual abuse in which Mimoun is
revealing. The image suggests that he projects his identity onto the baby pigeons, given
that the nurturing he receives from his female relatives is the only respite in his life from
his violent, “patriarchal” upbringing. Yet, we might also read Mimoun as imagining
himself as the “mother pigeon”: After all, even though it is the mother who feeds the
baby pigeons in the drawing, the idea of “feeding” clearly calls to mind the traditionally
Mimoun’s drawing, seems to indicate his desire to escape patriarchal violence through
benevolent paternity (even if that desire never corresponds with his actual behavior.)
Furthermore, his feelings of compassion and nurturing toward imaginary pigeons bear a
157
noticeable resemblance to Quimet’s ostensible empathy toward the wounded pigeon in
Mimoun’s drawing of the pigeon feeding its young complicates the narrator’s
initial statement that Mimoun is “fortunate” for being born the family’s first male child.
Rather, the notion that Mimoun would like to escape the patriarchal violence to which
he is subjected as a young boy calls attention to the fact that there is also something
decidedly unfortunate about his insertion into his family’s patriarchal lineage. Although
his drawing indicates a desire to resist the violence that inevitably accompanies his
been decided for him, even before his birth. As his mother’s spell demonstrates, the
Mimoun must become the patriarch, whether he likes it or not, and must perform the
social functions of this role in the particular ways that his culture mandates. Although
the position of “patriarch” brings with it great power and prestige (especially in contrast
nature, because there is no conceivable option for him to choose not to carry it out.
authority as analagous to the nurturing role of a “mother pigeon” is not exclusive to his
childhood. On the contrary, his idealized portrait of parental love seems to shape his
idea of paternity well into his adulthood. For example, when he marries the narrator’s
158
mother, the village women are eager to tell her “allò dels coloms” (“about the pigeons”),
although her mother-in-law forbids them from doing so (109/94). Mimoun’s wife,
however, is curious, wondering to herself: “Sí que era veritat que en aquella casa hi
havia molts forats fets al capdamunt de les parets del pati, on niava un nombre exagerat
de coloms, però això què hi tenia a veure, amb el seu marit?” (“It was true that there
were lots of holes at the top of the walls around the yard where an excessive number of
pigeons nested, but what did that have to do with her husband?”) (109/94). Her
question, of course, ironically indicates that Mimoun had everything to do with it:
although years have passed since Mimoun drew his childish doodle, as an adult, he has
actually created the nesting areas in the garden walls that he once daydreamed about as
a young boy. Similarly, even after the family’s relocation to Catalonia, Mimoun (like
Quimet from Diamant) raises pigeons in a coop in the family home, but leaves his wife in
charge of feeding them and cleaning their living space. At one point, the narrator even
describes how her father would like to play “pigeons” with her: in this game, Mimoun,
playing the “mother,” tells his daughter to “obriu bé la boca” (“open your mouth wide”)
feeding their young. On one hand, he appears to yearn for the kind of nurturing that he
imagines baby pigeons to receive, given that he himself was treated so harshly as a child.
On the other, the game of playing “pigeons” with his daughter seems to suggest that he
159
hopes to offer the nurturing and support to his children that he did not receive. In this
sense, Mimoun’s use of imaginary pigeons to idealize his masculine role as “patriarch”
bears strong parallelisms with Quimet’s association of “pigeon” or “dove” imagery with
idealized femininity. Recalling the fact that Quimet names Natàlia “Colometa” (“little
dove” or “pigeon”) as a reflection of the socially prescribed gender role he expects her to
interpret, we can also see how Mimoun projects his own identity onto his fictional
through the image of the “mother pigeon,” his actual behavior hardly corresponds with
that vision at all. His treatment of those around him, especially the women in his life, is
extremely abusive. Over the course of the novel, Mimoun beats his sister in public, rapes
his boss’ wife, and inflicts such intense psychological and physical torment on his wife
that she ends up hospitalized. Similarly, although he is very close with his daughter as a
young girl, once she reaches puberty, he also becomes zealously overprotective (and
thus abusive) of her, beating her regularly for even the most trivial, perceived infractions
of his authority. Obviously, the contrast between his imagined role of himself as
“mother pigeon” and the aggressiveness with which he treats his female family
160
Although Mimoun’s violent misogyny might initially appear to reinforce
distinct parallelism between Quimet’s and Mimoun’s obsession with pigeons casts light
on numerous other striking similarities between these two characters. As we have seen,
both Quimet and Mimoun are very quick to lose their temper, and are both given to
Quimet forces Natàlia to “kneel down inwardly” for supposedly going out with a
repeatedly (and falsely) accuses his wife of infidelity, even though he makes no attempt
to hide his own extramarital relationships. At one point, Mimoun even denounces his
wife to her family for her alleged unfaithfulness; although her family members appease
him by claiming to accept this accusation, none of them is really convinced of her guilt.
Yet, by first referencing pigeons through their “shit,” El Hachmi’s novel has
mother’s fertility spell, we must remember that this bird has another side to it beyond its
“nurturing” or “maternal” aspect: after all, no matter how idealized, this creature still
“shits.” The symbol of pigeon excrement returns in full force during the novel’s second
half. At a certain point, the narrator, now settled with her family in Catalonia, must
search the neighborhood for her father, who did not return the night before. Although
161
she imagines herself to be “Supermana,” a female Superman who will rescue her family
from the evil that has befallen it, her thoughts are not entirely heroic: part of her secretly
wishes she would find Mimoun dead. She imagines finding his body in the river “amb
els ulls esberlats i els llavis morats” (“with glassy eyes and purple lips”), or perhaps
“devorat per uns gossos famolencs que li haurien obert el ventre” (“devoured by hungry
dogs that had ripped his belly open”), or perhaps “atropellat per un cotxe…amb els
braços i les cames malgirbats” (“the victim of a hit-and-run…with his arms and legs all
cagar-se a sobre teu i jo que devia pensar prou merda ens ha tocat a nosaltres” (“the
pigeons threatened to shit on you and I probably thought we’ve had enough shit thrown
at us already”) (191/171)11.
In his reading of this scene, Cristián Ricci argues the narrator’s choice to imitate a
male character (Superman) illustrates a larger pattern of how the narrator becomes “a
mirror of the patriarchal structure she attacks” (“Forjamiento” 78-9). Yet, he writes, her
dissatistfaction with that image of herself will ultimately lead her to “twist or break that
mirror, before straightening it out” (79). Ricci’s reading is reinforced by the narrator’s
projection of violent deaths onto Mimoun: her desire to inflict gruesome physical harm
on him mirrors his extremely aggressive treatment of her mother and other women.
Furthermore, the narrator draws an explicit comparison between the prospect of being
11 The “you” the narrator refers to is impersonal; she is not speaking to anyone in particular.
162
covered in pigeon feces and the burden of enduring her father’s violent abuse and
culture, the narrator’s mention of bird feces is once again reminiscent of Diamant, where
“Colometa’s” constant proximity to this revolting animal waste symbolizes her struggle
against a world that sees her as little more than a possession of Quimet’s.
Later on, the narrator compares her family’s situation to that of “Colometa” in a
very direct manner. Explaining how her mother has grown fed up of cleaning the mess
left by Mimoun’s pigeons, she states: “La mare a vegades semblava la Colometa…de
tant com havia netejat els excrements sec de damunt els taulons de fusta sota les teuls
excrement from the wooden planks that were under the pre-fabricated Uralite roofs”)
(199/179). This remark, which is one of only a handful of times in which La plaça del
complaints that “em matava netejant els coloms” (“I was killing myself cleaning up after
the doves”) (Diamant 163/100). As such, the young narrator makes a clear comparison
between the the struggles with coercive gender roles that Mimoun’s wife and Colometa
both experience. As we have seen, although this is the first time this comparison is made
and El Hachmi’s are heavily reinforced throughout the whole novel by the recurring
163
El Hachmi uses the symbol of “bird shit” to puncture the idealized symbolism of
selfless parenting and caretaking that Mimoun attributes to pigeons. By calling attention
to the fact of defecation as a bodily byproduct of all animals, the novel emphatically
fractures our ability to uncritically accept Mimoun’s romanticized illusions about the
“feces,” by calling to mind the idea of inevitable, corporeal “waste,” signifies the bodily
violence against both women and men that always accompanies patriarchal culture, no
The symbol of animal waste is also important because of the crucial linkages it
establishes both within and beyond the novel. On one hand, by appearing in both halves
of the novel (in the ritual Mimoun’s mother performs before his birth, and in Mimoun’s
house in Catalonia), this “pigeon shit” migrates across both space and time, traversing
generational distance (from Mimoun’s mother to his wife) and geographical distance
(from northern Morocco to Catalonia). At the same time, the symbol of pigeon feces
as a deeply entrenched quality of both societies. Following the example of La plaça del
guarantee a male child, or whether it is a repugnant mess that Mimoun’s wife, like
164
Colometa, is doomed to clean again and again—as strongly associated with the coercive
of the suffering and discontent created by the socially constructed ideal of married
womanhood, El Hachmi’s novel extends this symbol’s meaning to include the two-sided
imposed on Mimoun before his birth that he must perform all throughout his life. Yet,
work thus endows this Colometa’s struggle against patriarchy with a transethnic,
transcultural, and transgenerational quality. At the same time, this rewriting exposes
and deconstructs the latent other-ings upon which contemporary Catalan identity is
mirror of patriarchy.
165
Now that we have analyzed how El Hachmi’s rewriting of La plaça del diamant
characters, we must also consider how the female narrator articulates her own form of
resistance to both ethnic and gender oppression. In his analysis of this novel, Ricci
convincingly argues that the narrator manages to “destabil[ize] the hegemonic order
through the use of the symbiosis between her writing…and her body” (“Forjando” 78).
Ricci is referring here to two simultaneous paths of resistance that the narrator employs
in the second half of the novel: first, her interest in mastering the Catalan language,
which paves the way toward her pursuit of writing; and second, her portrayal of
sexuality.
The narrator’s journey toward writing begins early in the novel’s second half,
when she develops the habit of studying the Catalan dictionary with intense dedication.
Her effort to master the dictionary continues throughout the novel: she ends each of the
several new Catalan words she has learned that begin with that letter. Significantly, her
in the novel’s final chapters, she declares that she intends to write a novel. Her desire to
learn Catalan is clearly related to her discovery of writing, since the Catalan language is
the material from which her written work will be constructed. El Hachmi’s novel
becomes self-reflexive at this point by implying that the narrator’s future novel is the
166
novel we are currently reading. Furthermore, the narrator’s strong desire to learn
Catalan and her eventual discovery of literary writing bear a striking autobiographical
But, as Ricci suggests, writing is not the narrator’s only path to resistance: rather,
her writing is intimately intertwined with her body, especially with regard to her
depiction of sexuality. Ricci observes that “sex in the narration, except in limited,
symbolic occasions, is sex with pain;” thus, these “sexual practices…mark the narrator-
masculine, structural violence” (76). Here, Ricci refers to the narrator’s recounting of
such episodes as her father’s sexual trauma as a child or her parents’ wedding night, in
which the young couple was required by custom to show the blood-stained sheet to
onlookers as a demonstration of male virility and female virginity. But in the novel’s
second half, the narrator explores her own sexuality in a way that departs from the
associations of reproductivity, traditional gender norms, and physical “pain”: she also
begins to discover and seek out erotic pleasure, both by herself and with partners. Her
simulation; towards the end of the novel, her infatuation with a local boy turns into a
clandestine marriage, from which she eventually breaks free. It is especially important to
note that her desire is not exclusively heterosexual: at one point, she masturbates after
watching a woman in male drag perform during the annual neighborhood festival, and,
167
later on, plays a game that simulates sexual intercourse with other female friends. Her
intimately bound up with her journey toward writing. Furthermore, her discovery of
sexual pleasure is also especially important to bear in mind when interpreting the
novel’s end, in which she permanently dismantles her father’s authority over him by
having sex with his brother, that is, his “number two rival.”
However, I argue that the path to liberation that the narrator embarks upon
unquenchable thirst for fiction. Although the narrator mentions her practically constant
immersion in novels and movies on several occasions, her passion for these fictions is
most clearly demonstrated by the high frequency with which she draws parallels
between her world and those of novels and films. As we will see, fictional worlds are so
prevalent in the narrator’s mind that even banal details and unexceptional situations
I argue that the narrator’s insistent predilection for fiction is her earliest and most
visceral strategy of resistance: it is the source from which her sexual rebellion and her
turn toward writing emerge. On one hand, the fact that her passion for reading and
watching films significantly precedes her interest in writing suggests that her impulse to
168
will show, the narrator’s passion for fiction is inseparable from her discovery of sexual
pleasure, for fiction is the first tool at her disposal that enables her to communicate with
The narrator’s relationship with fiction begins in Chapter 3 of the novel’s second
half. At this point, Mimoun’s wife and two children have recently moved to Catalonia
with him after several years of living apart. However, Mimoun’s obsession with
accusing his wife of adultery has grown so extreme that, on one occasion, he threatens to
kill her, pressing a knife to her throat in front of the young narrator. The narrator,
traumatized, begins to refer to her family life as a “poltergeist,” in reference to the 1982
horror film of the same name. Her decision to imagine her life as a horror film is clearly,
to some extent, a coping strategy: “Ara ja no ploro” (“I don’t cry anymore”), she writes;
“amb un record tan poc versemblant no vaig tenir altre remei que fer-ne ficciò, de tot
allò” (“As my memories seemed so unreal I had no choice but to turn it all into fiction”)
protagonist, Carol-Anne, is a young toddler who lives in the suburbs with her family.
Once her house begins to demonstrate strange paranormal activity, she is sucked into an
otherworldly dimension by the undead spirits who have invaded it. Although Carol-
Anne is rescued at the end of the film, El Hachmi’s narrator concludes that Carol-Anne
must have been traumatized by the experience of being trapped in another world: she
speculates that Carol-Anne “no podria oblidar mai del tot el lloc on havia estat mentre
169
els pares miraven de rescatar-la, desesperats” (“could never completely forget the place
where she’d been while her desperate parents tried to rescue her”) (176/156).
As we can see, the narrator is drawn to the story of Poltergeist because she
However, given that no one is going to miraculously save her from her “poltergeist,” she
Per escapar del poltergeist, si no tens una senyora cridanera i baixeta com Tangina
Barrons, has de riure molt, fins a sentir que tens les costelles a punt de petar, o
has de plorar molt, fins a sentir que t’has buidat, o has de tenir un orgasme que,
fet i fet, també és buidar-se. Jo encara no en sabia, de tenir orgasmses, al pare no
li agradava que ningú plorés i a la mare no li agradava que ningú rigués. De
manera que vaig començar a llegir, paraula per paraula, aquell diccionari de la
llengua catalana. Tothom deia quina nena més intel·ligent, quina nena més
estudiosa, però només era per buscar una de les tres coses.
(If you want to escape from the poltergeist and don’t have a loudmouthed little
mistress like Tangina Barrons, you should laugh a lot till you feel your ribs are
about to explode, or cry a lot till you feel drained, or you should have an orgasm,
that, at the end of the day, is also a way to get drained. I still didn’t know how to
get an orgasm, father didn’t like anyone crying and mother didn’t like anyone
laughing. So I started to read that dictionary of the Catalan langage word by
word. Everybody said what an intelligent girl, what a studious girl, but it was
only so I could find one of those three things.) (180/161)
In this passage, the narrator names laughing, crying and orgasm as three “ways out” of
her difficult home life, which is marked by her father’s neglect, as well as his extreme
physical and psychological abuse. Interestingly, all of the possibilities the narrator
names imply a corporeal reaction: for this character, the body, in particular, holds the
key to overcoming the stress of living under the thumb of an egomaniacal tyrant.
170
However, the narrator notes that because none of these three “corporeal” solutions are
available to her, she immerses herself in the Catalan dictionary as a way of “searching”
for the bodily release she has not yet personally experienced.
liberation, let us turn to the theoretical ideas of French feminist Helene Cixous and
Chicana feminist Gloria Anzaldúa. Although these theorists (especially Cixous) are well
known for their work on the relationship of women’s bodies with women’s writing, both
also emphasize the embodied nature of reading. For both Cixous and Anzaldúa, reading
during childhood was much more than a source of “escapism”, and even more than a
strategy to “cope” with hardship: on the contrary, for both women, reading constituted
an incipient form of resistance and critique to colonialism, racism and sexism. Cixous,
after all, grew up in Oran during the French colonial occupation of Algeria, while
Anzaldúa’s childhood was marked by the racism and poverty of the U.S.-Mexico
borderlands.
I don’t go and read just to read, to forget—No! Not to shut myself up in some
imaginary paradise. I am searching: somewhere there must be people who are
like me in their rebellion and in their hope….For a long time I read, I lived, in a
territory made of spaces taken from all the countries to which I had access
through fiction, an antiland…where distinctions of races, classes, and origins
would not be put to use without someone’s rebelling. (72)
escapism and “coping” with hardship. Rather, for her, reading was a search for empathy
171
and solidarity: she strove to find “people like her” in order to draw strength in her own
hierarchies such as race and class would be met with “rebellion” demonstrates that
reading, while seemingly an escapist pastime, was actually a way to transform her world
through her imagination. For Cixous, the fictional world exerted a tremendous influence
on the “real” world; as such, reading was the seed from which her personal revolution
sprang.
The whole time growing up I felt that I was not of this earth. An alien from
another planet…One day when I was about seven or eight, my father dropped
on my lap a 25¢ pocket western, the only type of book he could pick up at a
drugstore. The act of reading forever changed me…in the pages of these books,
the Mexican and Indian were vermin. The racism I would later recognize in my
school teachers and never be able to ignore again I found in the first western I
read. (40)
critique. However, for Anzaldúa, reading fictions that constructed Mexicans and Indians
as “vermin” enabled her to perceive how her own world had been built on similarly
artificial dichotomies. Although western novels are supposedly an escapist genre, the
fact that their patently fictional, simplistic division of the world into racist binaries
struck a deep chord with Anzaldúa, who perceived her own world to be marked by
similar binaries. This realization enabled her to understand that fictional representations
both shape, and are shaped by, the supposedly “nonfictional” world—sometimes with
172
extremely harmful consequences. Hence, the symbiotic relationship she perceived
between fiction and reality would “forever change” her: it contributed signficantly to
fiction has a tremendous revolutionary potential. Yet, we must remember the connection
that El Hachmi’s narrator establishes between reading and the body: after all, she pores
over the Catalan dictionary and consumes fictions of numerous genres and media with
laughter, crying or orgasm. Again, Cixous and Anzaldúa can illuminate fiction’s
relationship to the body: for both of these theorists, reading is imagined to be not a
purely cerebral activity, but a bodily one. In “Sorties,” Cixous names numerous
characters from Greek mythology that she identified with as a child, such as Achilles
and Dido. She explains that her search to inhabit these characters’ lives emerged from
the following question: “I pushed ahead into all the mythical and historical times. And
what would I have been? Who?—A question that didn’t come to me until later. The day
when suddenly I felt bad in every skin I had ever worn” (73). For Cixous, it is a sense of
bodily discomfort—feeling bad in her skin—that motivates her to search for empathetic
links with fictional characters. In other words, the compulsion to read emerges from the
body itself: her intellectual and political pursuits can trace their origin to a sensation of
physical unease.
173
Anzaldúa also connects the experience of reading to the body:
Often when reading a poem or a story, before it even hits your mind, it’s already
plucking at your flesh, tugging at your heart. When it does that to you before it hits
your mind, it has activated your imagination. You’ll feel and experience things,
not just visually or kinesthetically, but with your whole body and mind.
(“Creativity and Switching Modes of Consciousness” 107, emphasis mine)
If for Cixous, the compulsion to read emerges from the body, for Anzaldúa, reading
affects the body by “plucking at your flesh” or “tugging at your heart.” Although the
sensation, a pull or pressure upon the body that urges it to feel and react—perhaps even
before the mind is ready to “think.” For these theorists, reading does not divorce us or
help us escape from our bodies, but rather, it puts us in intimate communication with
them: our bodily experiences both push us toward fiction, and are changed by the
Cixous’ and Anzaldúa’s insights about how the desire to identify with fictional
worlds both arises from and affects the body are strongly perceptible in in L’últim
patriarca. On one hand, it is clear that the “poltergeist” from which the narrator seeks
behavior toward his wife is especially marked by constant psychological and bodily
abuse; this abuse is also extended to the narrator as she grows older. Given the bodily
nature of the narrator and her mother’s suffering, the narrator demonstrates a noticeable
affinity for female protagonists who have experienced a similar degree of emotional
174
dissatisfaction, physical abuse and sexual aggression in their relationships with men.
Her connection with these protagonists is thus extremely visceral, emerging from her
own lived experience of corporeal oppression, as well as from witnessing her mother’s
subjection to similar torment. Yet, as we will see, the narrator’s passion for fiction also
transforms her relationship with her body in important ways, empowering her to
radically distance herself from the patriarchal culture she has always known.
The earliest literary comparison that the narrator makes (and which she will
repeat several times) is between her mother and Mila, the protagonist of Solitud, a novel
by Víctor Català.12 In this novel, Mila is an unhappily married woman who, after
growing increasingly frustrated with her loveless relationship with her husband and
being raped by another character named Ánima, decides to leave her husband and live
alone. As El Hachmi’s narrator recounts dramatic episodes of her father’s abuse toward
her mother, she repeatedly refers to her mother as “Mila” in passing, sometimes offering
no particular context or explanation for the comparison. For example, when Mimoun’s
wife and children first join him in Catalonia, the narrator refers to her mother, who
cordill” (“a Mila with headscarf and string belt”) (170/150); later on, during a short-lived
“truce” in which her father and mother tacitly agree not to fight, the narrator notes that
12Solitud was published in 1905; Víctor Català is the pen name of Catalan woman writer Caterina Albert
(1869-1966).
175
“la Mila no tenia ningú per primera vegada a la vida en un lloc tan lluny de tot” (“for
the first time in her life Mila had nobody in a place that was so far from everywhere”)
(177/157). Yet, the more this comparison is repeated, the more its relevance becomes
clear: the reader begins to realize that the fictional Mila’s ultimate resistance against
patriarchal culture, which forces her into an unhappy marriage and even subjects her to
rape, mirrors the narrator’s mother’s growing defiance toward her husband; her
occasion, Mimoun’s wife refuses to give Mimoun money to spend on his mistress, in
spite of his credible threats of violence. When his wife utters the words, “o la deixes, o et
deixo” (“you leave her, or I leave you”), the narrator writes: “Jo no em vaig creure el que
sentia, però era la meva mare que parlava, era la Mila que s’havia afartat de netejar
capelles i relíquies, la Colometa que fugia de tot per trobar-se” (“I couldn’t believe what
I was hearing, but it was mother speaking, it was Mila who had tired of cleaning chapels
and relics, Colometa who was running away from everything in order to find herself”)
Furthermore, as the double comparison to both Mila from Solitud and Colometa from
Diamant illustrates, she has only ever witnessed such feminist rebellion in fiction, but
never in “real life.” The narrator does not hesitate to side with her mother in this battle:
when, in that same chapter, her mother works up the courage to denounce Mimoun’s
relationship with his mistress by slapping the mistress in the face, the narrator writes
176
that “jo vaig admirar la mare per ser més que una Mila, més que una Colometa, per ser
de debò” (“I admired mother, because she was more than Mila, or Colometa, and was
The narrator’s comparisons of her mother to Mila and Colometa are based on a
deeply visceral identification with them. Clearly, female characters who resist the
myriad forms of abuse, suffering and unhappiness that patriarchal culture has foisted on
them offer the narrator her very first glimpse of a feminist imagination: although her
entire childhood has been marked by Mimoun’s abuse and neglect, these fictional
characters have enabled her to begin to imagine what life might be like under different
circumstnaces. In doing so, they have stretched her mind to such an extent that she can
only make sense of her mother’s rebellion in light of these fictions. As Ricci observes
in other words, the fictions of Víctor Català and Mercè Rodoreda enable the narrator to
feel her mother’s suffering as if it were in her own body. Her solidarity with her mother is
thus not based exclusively on her own bodily experience, but also on her mother’s.
Recalling Cixous’ and Anzaldúa’s insights about how the desire for fictional
identification both emerges from and changes the body, we can see how the connection
and empathy the narrator feels with another “living” woman is mediated by the
imaginary worlds of fiction (79). Fiction, in short, serves as a bridge from the narrator’s
177
As the novel progresses, the narrator draws several other comparisons between
her own experiences and those of other female protagonists.13 In one instance, when she
and her family move from an apartment to a house, the narrator refers to their new
dwelling as “la nostra casa a Mango Street però sense Lucy ni chicanos” (“our house on
Mango Street, but no Lucy and no chicanos”). This comment, of course, is a transparent
homage to Chicana writer Sandra Cisneros’ well-known novel, The House on Mango
Street (230/210). Similarly, on another occasion, the narrator fears that her father will beat
her after she realizes that he has seen her give her female teacher and a male friend two
kisses on the cheek (a customary salutation in many parts of Europe). Although she
notes that her father doesn’t actually hit her, she recalls that, “Només va dir no la
tornaràs a veure i jo vaig sentirme la Whoopy Goldberg a El Color Púrpura” (He just said
that’s the last time you see her, and I felt like Whoopi Goldberg in The Color Purple”)
(270/249). This comment, of course, refers to the film version of African-American writer
Alice Walker’s classic novel. In both of these references, El Hachmi’s narrator invokes
young, female protagonists (Lucy from Mango Street and Celie, played by Whoopi
Goldberg, from The Color Purple) who suffer extensively because of patriarchal violence,
including various forms of psychological, physical, and sexual abuse. Similarly, both
Lucy, who is Chicana, and Celie, who is African American also share our narrator’s
13In the interest of space, I have chosen those references that I feel are most relevant, rather than attempting
to examine them all exhaustively.
178
minority ethnic identity in a “first-world” country. Furthermore, over the course of their
respective novels, both also strive to free themselves from the myriad forms of
oppression that have shaped their lives. As with Mila and Colometa, the narrator’s
identification with these characters is clearly deeply related to her own lived experiences
of patriarchal violence at the hands of her tyrannical father and the patriarchal cultures
However, the narrator’s imaginary relationships with Lucy and Celie are of
particular interest because, unlike Mila and Colometa, they introduce the perspective of
a woman who belongs to an ethnic minority. Ingenschay calls attention to this fact in his
discussion of the narrator’s reference to Cisneros, noting that Mango Street belongs to
both a “minority literature” and a “multicultural canon” (65). I suggest, however, that
the narrator’s ability to identify with both Catalan and non-Catalan literary women
echoes her critique of Catalan nationalism reinforces the transnational quality of her
feminist critique. Just as El Hachmi writes in her autobiography that “escric per sentir-
me més lliure, per desferme del meu propi enclaustrament, un enclaustrament fet de
denominacions d’origen” (“I write to feel more free, to liberate myself from my cloister,
female characters of different cultural origins suggests, once again, a desire to transcend
dichotomies of “native” and “other” that have so deeply marked her experience as a
179
leitmotif demonstrates her critique of patriarchy on both sides of the Mediterranean, her
feelings of empathy and solidarity with women of various national and ethnic
backgrounds reiterates her resistance to the usual forms of other-ing imposed on migrant
The most dramatic example of fiction’s corporeal impact occurs at the novel’s
end, when the narrator’s uncle—her father’s brother, who is referred to as his “rival
Paris. By this time, the narrator has divorced her husband and is living alone. Upon
seeing her uncle for the first time in years, the narrator notes that there is a spark of
desire between them. Although their encounter is ostensibly friendly, his lustful gaze
causes her to feel an “excitació sobtada…que feia estremir de dalt a baix” (“sudden rush
begins to plan her father’s demise: knowing his habit of spying on her, she intentionally
leaves the blinds open so that he will be able to witness her scandalous sexual encounter
with his rival. She then proceeds to have anal sex with her uncle, emphasizing, however,
that this is an extremely pleasurable experience: “jo només de tenir-lo a sobre ja havia
tingut un orgasme. Vaig tornar-hi quan em va fer mal i el dolor no se sabia on s’acabava
o on era que continuava am el plaer” (“by the time he was on top of me I’d already had
an orgasm. And I felt one again when he hurt me, and I couldn’t decide where pain
ended and pleasure began”) (331-2/310). Perhaps unsurprisingly, Mimoun falls right
180
into her trap: when she notices her father’s face in the video intercom, she realizes that
she is witnessing “un pare que ja no tornaria a ser patriarca, no pas amb mi, que el que
havia vist no ho podria explicar” (“Father, who’d never again play the patriarch, not
with me, because he could never tell anyone what he had seen”) (332/311).
At first, the shock value of this novel’s final episode might outshine any apparent
relationship to the narrator’s habit of reading fiction. Yet, while narrating the incident,
the narrator compares herself to none other than Mercè Rodoreda two times. Pondering
the possibility of sex with her uncle, she writes, “Jo no era Mercè Rodoreda, però havia
d’acabar amb l’ordre que ja feia temps que em perseguia” (“I was no Mercè Rodoreda,
but I had to put an end to the order of things that had been persecuting me for so long”)
(331/310). Shortly thereafter, the thought occurs to her again: “No sóc la Rodoreda, em
deia, però la meva missió va més enllà de tot això, per què no? Per què no?” (“I’m not
Rodoreda, I told myself, but my mission in life goes way beyond all this, so why not?
Why not?”) (331/310). While it may seem initially mysterious that the narrator would
mention Rodoreda just before commiting an incestuous act with her uncle, Ingenschay
offers an observation that helps to clarify these references: when Rodoreda was twenty
years old, she married her uncle, Joan Gurguí, who was fourteen years her senior, after
181
this marriage fully, considering it to be a “traumatic experience” and hence a source of
Thus, the narrator’s appropriation of this detail from Rodoreda’s life is extremely
striking. On one hand, she imitates Rodoreda by having sex with her uncle; on the other,
she resignifies this gesture such that it no longer represents submission to patriarchal
practices, but rather constitutes a definitive defiance of them. As a result, this episode is
Rodoreda’s influence has already been made abundantly clear by the pigeon leitmotif
and by references to Mirall trencat, the fact that the narrator chooses to enact her ultimate
form of rebellion by reappropriating and resignifying this detail from Rodoreda’s life
illustrates how Rodoreda’s fictions have inspired and empowered her to redefine her
body and her sexuality on her own terms. The intensity of the orgasms she experiences
during her encounter further emphasize this point, demonstrating that the narrator has
finally achieved the corporeal “way out” of her “poltergeist” through orgasm, as she
mentioned much earlier in the novel. Echoing Cixous and Anzaldúa’s insights on the
compellingly presents fiction as much more than a tool for escapism or “coping,”
182
2.7 Conclusion
undermining social, political and cultural barriers fabricated out of perceived notions of
Moroccan) and of the rest of Spain. El Hachmi’s autobiography, Jo també sóc catalana,
so, she confirms Flesler’s argument that both Spain and Catalonia regard contemporary
identities must be staked. Yet, by highlighting Spain and Catalonia’s shared “othering”
of migrants, she deflates the notions of difference often used to distinguish Catalonia
from the rest of Spain. Her novel, L’últim patriarca, uses its intertextual relationship with
La plaça del diamant to further attack the notion of difference upon which Catalan
to Catalan society, this novel forces Catalan readers to confront their own reflection in
that mirror, rather than displacing it on to cultures they desire to exclude. At the same
183
time, her novel articulates a compelling ode to the power of fiction by demonstrating
how fictional identifications empower her narrator to discover new paths to freedom
and autonomy from the clutches of patriarchal oppression. El Hachmi’s work thus forces
Catalonia to confront its hidden demons: if Catalonia is but a mirror image of both
Morocco and the rest of Spain, there are no more reasons why she, too, cannot be
Catalan.
184
3. Resurrecting Race through Cervantes: Francisco Zamora
Loboch’s Decolonial Reading of Don Quijote
society was shocked: for many, it was the first time they had heard of a racist hate crime
being committed on Spanish soil (Torregrosa and El Gheryb 8). Reactions were strong
and immediate: nearly every sector of society, from the media, to major political parties,
to the Catholic hierarchy, to ordinary citizens, to immigrants (both legal and not)
Buezas).
The impact of this crime reverberated for years. Reflecting on the murder in 2000,
the activist organization Derechos para tod@s named the tragedy a “symbolic date” for the
course of the 1990s and 2000s, the murder of Lucrecia Pérez garnered numerous cultural
responses in Spain, especially in the form of popular music. One of the most compelling
Equatorial Guinean exiled in Madrid, entitled Cómo ser negro y no morir en Aravaca (How
to be black and not die in Aravaca, 1994). In these essays, Zamora takes the story of
Lucrecia’s death as a starting point for reflecting on the roots of contemporary racism in
185
Spanish society. As I will show, his analysis links contemporary forms of racism, such as
anti-immigrant xenophobia, with historical ones, such as the Atlantic slave trade or the
expulsion of the Jews. It examines racism not only at the level of Spain as a state and
former imperial metropolis, but also at the level of Spain’s regions (or “stateless
Spanish culture: on the contrary, his essays also seek out elements of Spanish culture
that may constitute the basis of an anti-racist critique. For example, in the essay entitled
through numerous authors and literary works of the Spanish canon, arguing that some
that others (such as García Lorca and the picaresque genre) constitute symbols of anti-
racist solidarity. He concludes the essay by stating that, of the latter group of works, “El
Quijote…pasa a ser libro de cabecera” (The Quijote…is the most important book”) (112).
At first glance, the reader may be tempted to overlook this remark because it is
not explained or developed almost at all. However, I argue in this chapter that Zamora’s
Mancha, as the supreme standard of anti-racism in Spain’s literary canon merits careful
consideration. Although this is the only mention of Cervantes’ novel in Cómo ser negro y
no morir en Aravaca, Don Quijote makes important appearances in two of Zamora’s later
186
works: namely, his poem “Estefanía” (1998) and his novel Conspiración en el green
(Conspiracy on the Green, 2009). These works both reference the Quijote explicitly and
draw significantly on several of its key thematic concerns, especially the inseparable
melding of fiction and reality. Thus, I read Zamora’s poem and novel as elaborations of
the anti-racist reading of Don Quijote that our author first proposes in Cómo ser negro y no
morir en Aravaca. I argue that Zamora exploits the Quijote’s blurring of fiction and reality
in order to portray what he sees as the root causes of racism—namely, the transnational
racial divide between blacks and whites, as well as national and supranational identity
constructions such as “Spain,” “Europe” and “Africa”—as fictions that can be remolded
and reconstructed.
Quijote, and the critiques of racism, colonialism, and Eurocentrism that he derives from
it, it is essential to consider his position as an Equatorial Guinean exile, and his
relationship with the “canon” of other Equatorial Guinean writers. As I will show,
literary canon demands that his work be read not only as representative of Equatorial
Guinean identity, as current criticism tends to frame him. Rather, I suggest that his
shared concerns with other migrant writers, such as the Europe/Africa divide, the
performance of identities, and the building, dismantling and recycling of literary canons,
187
allow his work to be read in dialogue with a much wider range of writers, including
My analysis is divided into four parts. In the first section, I begin by offering
readers necessary contextual information about Equatorial Guinea and its literature. I
literature, given the emphasis in his writings on the artificiality of national identity. In
the second part, I use Aníbal Quijano’s concept of coloniality to examine Zamora’s
collection of essays, Cómo ser negro y no morir en Aravaca, especially his claim about the
anti-racist significance of Don Quijote. In the final two sections, I explore how Zamora’s
poem “Estefanía” and his novel Conspiración en el green develop more fully his anti-racist
reading of Don Quijote. I argue that these texts reveal how Zamora’s interpretation of the
Quijote epitomizes what Walter Mignolo calls “de-linking from the colonial matrix of
Before examining Zamora’s works in depth, I will briefly overview the history of
his homeland, Equatorial Guinea, and its complex relationship with Spain, its former
literature, since Zamora’s work is most often presented as representative of this recently
188
constructed national “canon.” However, in addition to providing context, this section of
the chapter will also demonstrate Zamora’s resistance to being read exclusively through
a nationalist lens, highlighting the critical possibilities that emerge from reading his
Africa with less than a million residents. It is fundamentally multiethnic: although the
Fang constitute the majority, there are significant minorities of Bubi, Ndowe and
Annobonese. First colonized by the Portuguese in 1472, the territory was ceded to Spain
in 1778 according to the terms of the Treaty of El Pardo. Yet, although Spain exploited
the island economically, it did not begin to impose its language, culture and religion
systematically on the island until the twentieth century. As Michael Ugarte notes,
Spain’s increased interest in its small African colony was the result of intensified
nationalist sentiment following the Spanish-American war of 1898, in which Spain lost
its last Latin American colonies (Africans in Europe 22). Given the importance of
colonialism to bolster nationalism at home in the wake of this loss, both Spanish
dictators Miguel Primo de Rivera (1923-30) and Francisco Franco (1939-75) heavily
promoted Catholic education in the colony, emphasizing the teaching of Spanish and
loyalty to Spain.
Guinea independence on October 12, 1968, and Francisco Macías Nguema was elected
189
president. However, in 1970, Macías transformed the country into a single-party state,
arguably Equatorial Guinea’s best known and most studied author, has termed the years
of Macías’ reign “los años del silencio” (“the years of silence”) because of the dictator’s
extreme suppression of all intellectual and artistic creativity. There was also “silence” in
Spain on the atrocities of the Macías regime: embarrassed by the tragic state of its newly
independent colony, the Francoist regime declared all matters relating to Equatorial
from reporting on them. During this time, Equatorial Guinea’s economic and social
including writers and intellectuals such as Francisco Zamora, were forced into exile.
against his uncle. Although Obiang’s claims of initiating democracy brought some exiles
home, the reality of another repressive dictatorship forced many to leave once again. In
the 1980s, it was discovered that Equatorial Guinea harbored vast subterranean oil
corporations such as ExxonMobil, as well as the governments of Spain and France, who,
as Ugarte notes, “tend to turn the other way in the face of human-rights abuses”
(Africans in Europe 28). Although living conditions in Equatorial Guinea today are
190
extremely low (it is ranked among the very poorest of African countries), Igor Cusack
nonetheless maintains that “the common citizen who maintains a low profile perhaps
does not live in the same state of terror as in the Macías era” (“Literatura e identidad
nacional” 176).
to diaspora has profoundly marked Francisco Zamora’s life and works. Born in 1948 on
the Equatorial Guinean island of Annobon, he is the son of Maplal Loboch, a prominent
graduated with a degree in journalism in Madrid. However, due to the atrocities of the
Macías regime, which came to power while he was studying, he never returned to
as a sports editor at the newpaper As for many years. In addition to the essays of Cómo
ser negro y no morir en Aravaca, his literary writings include two volumes of poetry:
Memoria de laberintos (Memory of Labyrinths, 1999) and Desde el Viyil y otras crónicas (From
the Viyil and Other Chronicles, 2008), as well as two novels, Conspiración en el green (2009)
transnational perspective, literary anthologies and academic criticism often present his
work through a nationalist lens—that is, as a staple figure of the Equatorial Guinean
literary canon. The first major attempt to delineate the borders of this “canon” was
191
Donato Ndongo-Bidyogo’s 1984 Antología de la literatura guineana, in which Zamora’s
work was included. Ndongo’s introductory essay, “El marco de la literatura guineana”
on the “borders” of Equatorial Guinean literature. In it, Ndongo states that Guinean
(Hispanic-ness) (11). The objective of the anthology, Ndongo asserts, is to reveal the
that the writers showcased in the anthology are all committed to producing socially
engaged works, since, in his opinion, being an African writer requires “un compromiso
continuo que ejerza una acción sobre la sociedad” (“a continuous commitment that
carefully defines what does and does not constitute Equatorial Guinean literature. For
example, he says, the Equatorial Guinean canon must exclude Guineans who wrote
before Equatorial Guinea was a Spanish colony (such as Juan Latino, the “probably”
Guinean sixteenth century professor at the University of Granada) (16). It must also
exclude twentieth-century Spanish authors who lived in, and wrote about, Equatorial
192
Spaniards had on later generations of Guinean writers1 (16). Yet, says Ndongo, the
canon should include Equatorial Guineans who wrote during the colonial period, in spite
of their essentially pro-colonial stance (a fact observed both by Ndongo and by many
critics2). Also included on the list are writers whose potential “Guinean-ness” might be
disputed by some, such as Raquel Ilonbé, who, although born in Equatorial Guinea, has
a Spanish father and has lived in Spain since she was two years old.
defining a national identity, they have been, by and large, accepted by later critics.3 As
Sabrina Brancato points out, Ndongo’s efforts to construct an Equatorial Guinean canon
have been complemented by those of numerous other scholars who “feel the pressing
need to define its boundaries, point out its particularities, and distinguish it from other
national literatures in Africa” (“Voices lost” 6). Chief amongst these distinguishing
characteristics is the notion that Equatorial Guinea is the only Spanish-speaking nation
in Africa, and that this Hispanic heritage, together with its indigenous African cultures,
endows the country and its literature with a unique identity. But it is not only the
literary community who clings to this notion of national identity: as Igor Cusack
1 Ndongo mentions novelists such as Abelardo de Unzueta, José María Vilá, Iñigo de Aranzadi, Marcelo
Romero and Teodoro Crespo.
2 See Ndongo (“Marco,” p. 22), Cusack (p. 216), Ngom (“Introducción”, p. 18-19).
3 The only significant revision to Ndongo’s essay was offered by Mbaré Ngom in his 2000 anthology (which
he co-edited with Ndongo). In the Introduction, Ngom proposes to replace Ndongo’s use of the term
“hispanoafricano” (Hispano-African) to describe Equatorial Guinean literature with the term “hispano-
negroafricano” (Hispanic-Black-African), presumably to emphasize the importance of blackness for this
literature’s uniqueness.
193
observes, the current dictatorship “has unashamedly used Spain’s desire to perpetuate
its own culture in Africa as a ploy in appealing for development aid” (“Hispanic and
Bantu Inheritance” 214). For Benita Sampedro, the idea of Equatorial Guinea’s
exceptionally African and Hispanic national identity has been so frequently reiterated in
both political and literary spheres that it has become a “cliché” whose “centrality can be
critics and scholars alike. For example, Ndongo’s initial 1984 anthology was updated
and expanded in 2000 and 20114. However, the most recent anthology, Ngom and
Nistal’s Nueva Antología de la Literatura de Guinea Ecuatorial, does not present Equatorial
Cañada states in the “Presentación,” this volume declares the canon to be “por fin
consolidad[o]” (“finally consolidated”) (15). The assumption that a national canon has
been “consolidated” also seems to underlie Igor Cusack’s argument that Equatorial
construction. For Cusack, these other factors include the government’s insistence on a
common “Hispanic” and “Bantu” identity, as well as the fact that many Equatorial
4These include: Literatura de Guinea Ecuatorial (Antología), edited by Donato Ndongo-Bidyogo and
Mbaré Ngom (2000); Literatura emergente en español. Onomo-Abena, Sosthe´ne. (2004); and Nueva
antología de la literatura de Guinea Ecuatorial, edited by M’bare N’gom y Gloria Nistal (2011).
194
Spain, and the memory of state-inflicted terror (“Hispanic and Bantu inheritance” 216).
have helped to forge Equatorial Guinea’s national identity, I question his assumption
that literature, too, should unilaterally be regarded as yet another element of “nation-
building.” For, as Sabrina Brancato cogently observes, the most primordial feature of the
the so-called Equatorial Guinean canon is that “it is a literature mostly produced in the
diaspora, and that this diaspora is mostly located in Spain” (“Voices lost” 8).
Furthermore, as I will show, not all Equatorial Guinean writers are as certain as Ndongo
The presumption that Equatorial Guinea’s literature both emerges from and
academic articles, special issues and monographs that are being produced on Equatorial
it often uncritically assumes that writers who share nationality jointly articulate a
coherent, national voice. Even scholars such as Benita Sampedro and Michael Ugarte,
whose excellent work has emphasized the fractures and complexities of Equatorial
5In addition to the anthologies, notable examples of the “clustering” phenomenon include critical studies by
include Marvin Lewis, Dosinda García Alvite, and Clelia Olimpia Rodríguez.
195
Guinean identity6, have also contributed to this tendency by approaching multiple
criterion for comparison. Of course, not every Guinean writer is always studied this
way: Donato Ndongo, in particular, has been studied as an individual literary voice far
more than any other of his compatriots. As I write this chapter, he is the only Equatorial
Guinean writer whose work has been examined on its own in a monograph-length
study.7 His work has also received significant attention by leading Hispanists in the U.S.
and abroad.8 Yet, it is also worth noting that, while interpretations of his work often
highlight his nuanced treatment of questions of national identity, Ndongo remains one
6In “Rethinking the Colonial Archive,” Sampedro argues for moving beyond the task of delineating
Equatorial Guinean literary exceptionalism and putting its writers in dialogue with other postcolonial and
African studies; however, some of her earlier work, such as “African Poetry in Spanish Exile,” reproduces
the tendency of isolating Equatorial Guinean writers with each other. Similarly, while Michael Ugarte’s
book, Africans in Europe, theorizes the complexities of Equatorial Guinean writing through the concept of
“emixile” (a notion that combines emigration and exile), his study nonetheless focuses exclusively on
Equatorial Guinean writers.
7 In fact, Ndongo’s work has been the subject of two monographs: Joseph Désiré Otabela and Sosthène
Onomo Abena’s book, Entre estética y compromiso: La obra de Donato Ndongo-Bidyogo, as well as Joseph Désiré
Otabela’s book, Literatura rebelde desde el exilio: Donato Ndongo-Bidyogo.
8 Ndongo’s novels Las tinieblas de tu memoria negra and Los poderes de la tempestad have been studied either
individually or jointly by: Brad Epps, Michael Ugarte (in both “Spain’s Heart of Darkness” and Africans in
Europe), Joseph Désiré Otabela, René Peña Govea, and Alice Driver. His latest novel, El metro, has been
studied in articles by Chad Montuori and Beatriz Celaya, and is the subject of a chapter of Ugarte’s book,
Africans in Europe (“El metro: Saga of the African Emigrant.”)
9 See Ndongo’s interviews with: Rosalía Cornejo-Parriego and Laurence Prescott (346-7); Michael Ugarte
surprisingly heterogeneous opinions about the canon they belong to. One of the most
collection of interviews with Equatorial Guinean writers, Diálogos con Guinea. In this text,
what constitutes Guinean literature. For example, Leoncio Evita, the writer repeatedly
credited by Ndongo and Ngom as having produced the first Equatorial Guinean novel10,
stated that Spanish writers who lived in and wrote about Equatorial Guinea should, in
contradicts the opinion Ndongo expressed in “Marco”) (35). Other writers, in turn,
voiced doubt about Evita’s established place as the author of Equatorial Guinea’s first
novel: although several categorized this novel as part of “Guinean” literature, others
expressed differing relationships with the Spanish language: although all of them use it
10Evita’s novel, Cuando los combes luchaban, was written in 1953. Ndongo discusses the significance of its
publication in “Marco” (12) and names it the foundational novel of Equatorial Guinean literature in his
interview with Ngom (80). Ngom also names this novel be Equatorial Guinea’s first novel on numerous
occasions: in the Introduction to Diálogos con Guinea (20), in the Introduction to Literatura de Guinea Ecuatorial
(19), and again in Nueva antología de la literatura de Guinea Ecuatorial (28).
11Those who categorized this novel as “colonial” include: Raquel Ilonbé: (63). Ciríaco Bokesa Napo (105),
Antimo Esono Ndongo (131), and Jerónimo Rope Bomabá (146). María Nsué Angüe claimed it as Guinean
(117). Leoncio Evita, the author of the novel, said it was both colonial and Guinean (35).
197
while others said they used it only because of its practical value; some even said that
they would prefer to write in their indigenous African languages if it were not so
impractical to do so.12 Furthermore, there was also dissent about Ndongo’s idea that
African literature necessarily had to express social commitment: Raquel Ilonbé found
this idea to detract from the universal qualities of her work (64), while María Nsué
Angüe observed that literary social engagement was not distinctly African at all (117).
Equatorial Guinean canon: namely, those of Francisco Zamora and Juan Tomás Ávila
Laurel, the latter of whom is known as “Equatorial Guinea’s leading nonexile writer”
(Lewis 55). When asked about the present state of Equatorial Guinean writing, Zamora
stated, “No existe” (“It doesn’t exist”) (110); when asked about its future, he stated that
“Guinea no tiene futuro alguno, y menos literario” (“Guinea has no future at all, much
less a literary one”) (112). Similarly, when asked about whether African writers had a
responding ironically that writers should become businessmen to make money for
Africa; he also stated that Leoncio Evita’s novel (supposedly Equatorial Guinea’s first)
was not a novel at all, but “periodismo mal hecho” (“badly done journalism”) (111).
Acknowledging his friendship with Ndongo, Zamora also quipped: “Como sé que es
Those who refer to Spanish as a mother tongue include: Raquel Ilonbé (66), Ciríaco Bokesa Napo (106),
12
María Nsué Angüe (117), and Jerónimo Rope Bomabá (147). Those who refer to it as a “foreign” language
whose value lies in its practical utility include: Marcelo Ensema Nsang (43), Julián Bibang Oyee (51), Antimo
Esono Ndongo (134), Maximiliano Nkogo Esono (139).
198
amigo mío, me permito la licencia de pensar que está completamente loco” (“Since I
In a similar vein, Ávila Laurel refused to answer almost any questions regarding
knowledge to address the topics he was asked about.13 Although Marvin Lewis
attributes his refusal to answer these questions to youthful inexperience (55), I argue that
both Ávila Laurel and Zamora responded to the questions in a tongue-in-cheek way:
narrative of their country’s “national literature.” Ávila Laurel has reiterated this opinion
on later occasions: in Elisa Rizo’s joint interview with him and Ndongo from 2005, he
strongly challenged Ndongo’s insistence that the Spanish language is a defining feature
“[definir] una literatura de otra” (“define one literature from another”) (261). Likewise,
in a 2005 article, he argues that the questions of “who” constitute Guinean writers, and
“what” is the subject of their writing, are not clear-cut at all (“Notas”). Contrasting
himself with Ndongo, whose 1997 novel, Los poderes de la tempestad, strongly denounces
the atrocities of the Macías regime, he concedes that he, too, “se siente conminado a
13 In this interview, Ávila Laurel stated that he was not knowledgeable enough to divide Equatorial Guinean
literature into periods (153), or to make a judgment about Evita’s novel (154), or to decide whether Spanish
writers who lived in Guinea should be considered part of Guinean literature (154). He also stated that he
had no future projects regarding literature (clearly a false statement, given his numerous writings after that
date) (156), and that the only African writer he had ever heard of was the Nigerian Wole Soyinka, a Nobel
Prize winner, and that he had never read him (156).
199
tocar ciertos temas, pues es creencia general que los escritores deben erigirse en
certain topics, since it is a general belief that writers must denounce the violations of
those who govern”) (173). However, in this respect, Ávila Laurel ironically claims to be
guilty of a fatal error. Referring to himself in third person, he acknowledges that in his
2001 novel, El desmayo de Judas, he “no sólo no se erige en defensor de los derechos de la
gente de su tierra, sino que ni siquiera habla de ella” (“not only does not stand up to
defend the rights of people from his land, but he doesn’t even talk about his land”) (173).
For Ávila Laurel, the use of literature to construct “Guineidad” should not be the
writer’s primary task: defending the notion of literary “universality,” he concludes that
“Primero somos del mundo, después guineanos” (“We are from the world first,
Guineans second")(173).
compelling argument that “The time has come to move beyond obstructive
imperial practices, and the diverse decolonization strategies” (341). In this chapter, I
argue that Francisco Zamora’s work offers a key step toward “moving beyond” the
question of defining “Guineidad” and embracing alternative decolonial projects. For this
200
reason, I follow the lead of Susan Martin-Márquez, whose discussion of Zamora
alongside other postcolonial and migrant writers in Spain suggests that these writers
(Disorientations). Yet, I suggest that his writings accentuate the fundamental artificiality
of Equatorial Guinean identity, as well: for Zamora, it is not only Spain’s nationalism
was born and the one where he lives in exile, is a crucial element of his reinterpretation
of the Quijote, a work for which the overlapping and melding of fiction and reality is a
“fictions” that, like the Quijote, can be reinterpreted, reimagined, or even completely
rewritten.
In this section, I turn to the text where Zamora first names the Quijote as an
inspiration for an anti-racist worldview: the collection of essays, Cómo ser negro y no
morir en Aravaca. Written in 1994 as a response to Lucrecia Pérez’s tragic death, this text
201
presents racism as both transcultural and transhistorical: hardly a “new” phenomenon,
identity. To further illustrate this point, I will rely on Aníbal Quijano’s concept of
What is termed globalization is the culmination of a process that began with the
constitution of America and colonial/modern Eurocentered capitalism as a new
global power. One of the fundamental axes of this model of power is…the idea of
race, a mental construction that…pervades the more important dimensions of
global power, including its specific rationality: Eurocentrism. The racial axis has
a colonial origin and character, but it has proven to be more durable and stable
than the colonialism in whose matrix it was established. Therefore, the model of
power that is globally hegemonic today presupposes an element of coloniality.
(533)
European colonial power in the sixteenth century, the spread of capitalism, the
formation of the concept of race, and globalization today. This linkage is crucial for
several reasons. For Quijano, “coloniality” and “globalization”—in spite of the several
centuries that have passed since the beginnings of European colonialism—are not seen
presupposes coloniality. This world order, he suggests, is based precisely upon a “racial
axis” that divides Europe (and its contemporary extension, North America) from the rest
of the world.
202
Walter Mignolo builds on Quijano’s analysis, noting that “coloniality at large
nation-states in the Global South do not constitute challenges to coloniality, but rather,
are by-products of it. As a result, the end of coloniality cannot be brought about by a
mere end to colonialism; for that goal, Mignolo writes, one needs a “de-linking from the
colonial matrix of power” (“Delinking” 455), that is, a “de-colonial epistemic shift
Zamora’s work. On one hand, his analysis of racism as transcultural and transhistorical
portrayal of the fictitiousness of national identities in both Europe and Africa can be read
One of the most striking ways in which Zamora’s essays portray the problem of
onto historical ones. This is immediately noticeable in the title of the first essay: “Prólogo
203
para un gachupín o chapetón que pensaba que su país no era racista” (“Prologue for a
gachupín or chapetón who thought his country wasn’t racist”). Of particular interest is the
title’s use of the pejorative slang terms “gachupín” and “chapetón” to refer to Spaniards.
These epithets, once used to refer to Spanish emigrants in Latin American countries,
articulate the prologue’s intention of illustrating to Spaniards who were shocked by the
hate crime of Aravaca that racism has existed throughout Spain’s history. Yet, by
invoking the terms “gachupín” and “chapetón,” Zamora superimposes Spain’s history
has two effects. First, it invites Spanish readers to empathize with contemporary
migrations through the lens of their own cultural (or familial, or personal) memories of
uprooting and exclusion. Second, this title deflates Spain’s performance of “European-
with creating the image of a brash, young cosmopolitan nation,” especially around the
highly symbolic year of 1992, when Lucrecia Pérez was killed (“History and
and mass displacement, especially in the wake of civil war and dictatorship (Labanyi
65).
In 1992, the year in which Pérez died, several important events took place that marked Spain’s
14
performance of a new, European identity: namely, the Barcelona Olympics, the Quincentenary of
Columbus’ first voyage to the Americas, and the World Expo in Seville.
204
The superimposition of history onto the present occurs again immediately, in the
(The first Moor to whom Spain applied the Immigration Law was named
Boabdil, although the Old Castilians called him El Chico. And, when the terrible
news arrived at that fateful hour, it did him no good to show, tearfully, as they
say, his residence permit to those two barbarians, Ferdinand and Isabella,
stamped eight centuries ago in the city of Granada….they put him on a patera
[makeshift boat] and threw him across the Strait to a land, Africa, which was just
as unknown, rough and remote to him as Uganda would be to a botiguer chueta.)
King Muhammad XII (also known as Boabdil), the last Muslim ruler of Granada before
that city’s surrender to the Catholic Monarchs in 1492. Specifically, he draws a cheeky,
yet incisive parallelism between the “ley de extranjería” of the 1980’s and early 1990s,
15 “Botiguer” is a Catalan word meaning “store owner,” while “chueta” refers to a converso (a Jew who
converted to Christianity) from the island of Mallorca.
16 As Désirée Kleiner-Liebau explains, the first “ley de extranjería” was adopted in 1985 and lasted
throughout the 1990s. Although this law initially conceived of immigration to Spain as “temporary,” by
1990, the government issued a report acknowledging that permanent immigration was also a major issue,
and that efforts to promote integration and combat xenophobia were thus necessary (86). Yet, another
important adjustment came in 1991, when Spain entered into the Schengen agreement. While this agreement
opened borders between several European states, it forced Spain “to tighten up its regulations on Visa and
205
Granada and the subsequent exile of Boabdil and his family. Although the term “Moor”
properly refers to historical Muslims who lived in Spain until 1492, Zamora uses it as a
contemporary Moroccan migrants in Spain. The notion that a Moorish King would be
sent to Africa in a patera is especially outlandish: pateras, of course, are normally used by
nobility travelling the other way. And yet, the conflation of Boabdil with contemporary
migrants is eerily compelling: the historical, geographical and class differences that
separate him from today’s migrants are eclipsed by their shared identity as “Moors,”
asserts. On one hand, by emphasizing the parallelism between the expulsion of Moors
and the ley de extranjería, he calls attention to Spain’s historical and contemporary
attempts to “purify” itself of others, whether through its past obsession with limpieza de
sangre or its current desire to protect national and European borders from a supposed
entry to its territory;” this, in turn, meant North Africans would now be required to obtain visas to enter
Spain (86).
206
Muslim “invasion.” At the same time, by reminding Spaniards of their history as a
differentiate themselves from migrants, thereby questioning the ethnic and ideological
history, citing the expulsion of Jews, the colonization of the Americas, the subjugation of
the indigenous, and, in particular, the African slave trade as deeply racist chapters in
Spain’s history. Zamora’s overall point is to demonstrate that in spite of Spain’s long
history of racial prejudice, Spanish people’s critical sensibility toward this racism has
when Lucrecia Pérez was killed in 1992, Zamora illustrates that the sudden
The second essay, “Trabajar como un negro” (“Work like a black man”),17 builds
Noting that the slave trade was, of course, far more numerically and economically
significant in the colonies than in continental Spain, Zamora nonetheless asserts that “no
hacía falta viajar hasta la lejana América para trabajar como negro, y, de paso, probar el
17The expression “Trabajar como un negro” is frequently used in Spanish to indicate hard work; its usage is
roughly equivalent to the English expression “work like a dog.” Zamora deploys it ironically to highlight
how the expression calls to mind the history of black enslavement, while reinforcing stereotypes of black
servitude and inferiority.
207
rigor del látigo del hombre blanco” (“it was not necessary to travel to faraway America
to work like a black man, and, in the process, to feel the severity of the white man’s
examples of extreme cruelty by Spanish slaveowners toward their slaves in various parts
of the peninsula.18 He cites testimony in Catalan of two slaves who fled after being
severely mistreated and beaten by their Catalan masters (28-9)19. Then, declaring that
blacks in the Valencia region could be lynched “al más puro estilo de Alabama o
Aravaca” (“just like in Alabama or Aravaca”) (29), Zamora recounts an incident from the
year 1520 that involved the death of a slave named Mateo. 20 He explains that Mateo was
first shot by one townsman, then pierced with a sword by another, “después de lo cual
la multitud le hizo pedazos” (“after which the crowd tore him to bits”) (Danvila y
Collado 90, qtd in Zamora 29-30). Finally, Zamora touches briefly upon violence against
slaves in other regions, including: Galicia, where a slave was purchased to fill the job of
executioner, which no one else in the town wanted21 (32); Andalusia, where, according to
18 In this part of the text, Zamora mentions numerous manuscripts but does not offer bibliographic
information to indicate their authors, titles or locations. I have traced his sources where possible, but in
several instances, the historical episodes he mentions are impossible to verify.
19 It is unclear what Catalan manuscripts Zamora is citing here.
20 Zamora cites the text of this book without referencing it; however, I have traced the quoted material to
Danvila y Collado’s 1884 work, La Germanía de Valencia: Discursos leídos ante la Real Academia
de la Historia.
21 Again, Zamora does not cite his source; however, I have traced the narrative he cites to a 1929 historical
article called “La argolla del esclavo” by Galician writer and historian Marcelo Macías.
208
Zamora, slaves were commonly owned as late as the nineteenth century22 (30), and
“Euskadi,” or the Basque Country, where “judíos, moros, mulatos o negros” (“Jews,
Moors, mulattoes and blacks”) were outright forbidden from living in the first place23
(32).
prologue, which discusses racism in the Spanish empire more broadly. But I believe that
his careful effort to survey so many of Spain’s regions serves an additional purpose.
Although he does not say so explicitly, his discussion of “regional” racism, which
includes the three regions with particularly strong nationalist movements (Catalonia, the
Basque Country, and Galicia), suggests that he is exploring what Sara Ahmed calls “the
violent collision of regimes of difference,” which, in this case, refers to the tension
between racial diversity, on one hand, and Spain’s internal nationalisms, on the other
(“Animated Borders” 45). Although Spain’s peripheral nationalisms often present their
identities as in conflict with the identity of the larger Spanish state, Zamora illustrates
that, throughout the course of Spain’s history, racism emerged just as strongly on the
22 Since Zamora does not cite his source, this claim is difficult to verify. Although slavery in peninsular
Spain was abolished in 1837, Arturo Morgado García argues that it was eliminated de facto from Spanish
territory in 1766, when Sidi Ahmet el Gazel, the Moroccan ambassador, purchased and freed approximately
800 slaves in Barcelona, Cádiz and Seville (94-5). Furthermore, citing the work of Vicente Graullera Sanz,
Morgado García claims that the last known reference to the sale of a slave in peninsular Spain occurred in
Valencia in 1790 (95).
23 Susan Martin-Márquez corroborates this statement, writing that claims of racial purity have historically
been very significant to Basque nationalist movements. These claims were based on the notion that the
Basque region had never been conquered by Moors, and on the fact that “several Basque regions had limited
immigration to those who could prove ‘blood purity’, and expelled from their territories any resident unable
to do so” (Disorientations 44).
209
local level (i.e. individual slaveowners in various regions) as it did on the national level
“Euskadi,” its name in the Basque tongue, and that he cites the testimony of runaway
immediately call attention to the contentious politics surrounding the usage and
preservation of these languages in contemporary Spain: both the Catalan and Basque
they represent. Given the fact that Zamora’s text was written in 1994, less than twenty
years after Franco’s death, we can be sure that that the memory of Francoism’s erasure
of these languages from the public sphere was acutely strong then, as it is today.24
However, by examining the history of Spanish racism at the local and regional level,
Zamora once again superimposes history onto the present. In light of the tendency of
post-Franco era, Zamora instead illustrates that, historically, they, too, were extremely
24 It is well known that during the reign of the dictator Francisco Franco (1939-1975), Spain’s regional
languages, including Catalan, Basque, and Galician, were forbidden from being used in the public sphere.
25 Both Martin Marquez (Disorientations) and Flesler also argue that Spain’s regional nationalisms are
simultaneously based not only on a rejection of Spanish nationalism, but also of foreigners. Zamora himself
also makes a particularly strong critique of Catalan identity in his poem, “Salvad a Copito.” This poem tells
210
Many of Zamora’s other essays extend his excoriating critique of racism in Spain,
Europe and the Western world more broadly. In “Humor negro” (“Black humor”), he
compiles an appallingly long list of popular sayings and jokes with racist punchlines
that have circulated throughout Spain’s history. Similarly, in “Por qué el blanco es tan
listo y el negro tan lerdo” (“Why the White Man is So Smart and the Black Man So
pene negro” (“White Penis, Black Penis”), he discusses the construction of racial others
as sexual predators in both early modern Spain and in the contemporary West.
And yet, while his blistering criticisms of Spanish and European racism may
seem unrelentingly cynical, his essay entitled “Negritud e Hispanidad” (“Negritude and
Hispanity”) offers a touch of optimism. In this essay, he surveys the Spanish literary
canon, selecting those texts which might lend themselves to an anti-racist interpretation,
while dismissing others as irrecuperable icons of racism. Needless to say, because his
observations span a very wide array of genres and works over numerous centuries, it
would be impossible to evaluate them all in the space of this chapter: as Ugarte notes,
“his words…on the differences between Quevedo and Cervantes in terms of racial
the story of Copito de Nieve, world’s only known albino gorilla, which was born in Equatorial Guinea but
was transferred to the Barcelona zoo, where he became a symbol of Barcelona’s identity until his death in
2003. For a compelling study of this poem, see Benita Sampedro, “Salvando a Copito de Nieve.”
211
discourse are worthy of an academic treatise” (104). Hence, I will briefly focus on those
African context: namely, the prose novella Lazarillo de Tormes (1554, author unknown);
and, of course, Cervantes’ Don Quijote de la Mancha, which was published in two
Lazarillo de Tormes tells the story of Lázaro González Pérez, a roguish young boy from
Salamanca who must serve a series of masters in order to survive. Zamora is particularly
drawn to this novel’s representation of two black characters: Zaide, the stepfather of
Lazarillo, who is jailed for stealing, and whose absence initiates Lazarillo’s life of
servitude; and Lazarillo’s young, interracial stepbrother (born of his mother and
with a black man and even bearing him a son in sixteenth century Spain, Zamora
wonders what might happen if the unknown author of this classic were discovered to be
a mulatto as well:
Pudo ser así: esclava raptada en Annobón27 por negrero portugués, joven, bella,
en casa de señor importante con deseos de restregar la cebolleta en sangre
caliente. El pajar. Una noche fría de invierno. Resultado, un mulato.
Maravedises, a cambio de silencio, estudios lejos de casa del hijo bastardo, sin
apellidos, afición por la literatura…y, como venganza, el libro genial desgarrado
26 A picaresque novel is usually narrated from the perspective of a person of humble social origins, who
scrapes by in a corrupt society by using his own wits and cunning. The genre is often humorous in nature,
but exposes social injustice through its realism.
27 Annobon is an island off the coast of Equatorial Guinea; it is also the place of Zamora’s birth.
212
de un mestizo, y a la hora de firmar, un silencio elocuente. ¿A que resulta una
teoría plausible, un excelente pajote mental? (99-100)
(It could have been like this: A female slave kidnapped in Annobon by a
Portuguese slave merchant; a young, beautiful woman in the home of an
important man with a strong desire to get his rocks off. The haystack. A cold
winter’s night. The result: a mulatto child. Gold coins in exchange for silence,
studies for the bastard child far away from home, no last name, a passion for
literature… and, for revenge, the marvelous, hoarse book of a mestizo, and when
it’s time to sign, an eloquent silence. Doesn’t that sound like a plausible theory,
an excellent mental wank?)
Zamora’s desire to fill the void of the Lazarillo’s unknown author with a mulatto voice is
attempt to counter the silencing of black voices in the history of Spanish literature and
culture, which, as Zamora shows, is full of (racist) discourse about blacks, but rarely or
never offers them a platform for self-expression. On the other hand, Zamora’s theory is
similarly, he derides his own musings by calling them a “pajote mental” (“mental
wank”). Hence, Zamora is not really suggesting that Spain needs an authentically black
or mulatto literary voice to cure its racism. Rather, what makes the Lazarillo suitable to
work of fiction that has been endlessly read, taught, studied and reread over the
centuries, this text can serve as an expression of histories, experiences and subjectivities
far removed from its own particular context. For Zamora, these might include the plight
213
In the same essay, Zamora starts to perform a similar reconstruction of Don
Quijote; however, this rewriting of the Quijote is left unfinished. As with the Lazarillo, he
the episode in which Dorotea, a beautiful woman who chances upon Don Quijote and
his wandering entourage, participates in a ruse to trick Don Quijote into abandoning his
search for chivalric adventures. To do so, she pretends to be the Princess Micomicona,
from the faraway, Ethiopian land of Micomicón, begging Don Quijote to help her slay
the giant who has taken over her kingdom (DQ I.29). Don Quijote agrees to travel with
her to her Ethiopian land, although obviously, this adventure never materializes, since
such a land does not exist. Yet, Zamora is delighted by the prospect of Don Quijote
travelling to Africa. At the end of his essay, he declares that the Quijote must be located
“a la cabecera” (“at the head of the table”) of Spain’s antiracist canon, justifying his
choice with a wisecrack: “Todos los días un poquito es suficiente para acabar siendo un
maestro de la prosa, aun cuando uno proceda de las mismísimas selvas de Micomicona”
(“A little bit every day is enough to become a master of prose, even for someone who
hails from the very jungles of Micomicona”) (108). By referring to Equatorial Guinea as
the fictional African kingdom in Don Quijote, Zamora connects the Quijote’s blurring of
fiction and reality with a real-world struggle for anti-racist resistance. As we will see in
the next section, Zamora explores this reading much more thoroughly in his poem,
214
“Estefanía” (from his 1999 book of poetry, Memoria de laberintos), which imagines what
numerous forms of racism both within Spain and beyond, he nonetheless seeks a cure
for these ills in Spain’s own literary tradition. In the following two sections, I explore
two of Zamora’s works that further insist on literature’s capacity for antiracist resistance
Cómo ser negro y no morir en Aravaca about the potential of Don Quijote to function as an
anti-racist critique. Written as a single stanza of fifty-six lines in free verse, this poem
imagines Don Quijote’s arrival to the Equatorial Guinean island of Annobon. Noting the
surprise that Don Quijote would surely experience upon discovering a Spanish-speaking
land in Africa, the poem’s speaker invokes Don Quijote’s aid against the “malhechores”
(“evildoers”) who have wreaked so much havoc in Equatorial Guinea throughout its
history (“Estefanía” 14). In addition to speaking directly to Don Quijote, the poem both
215
implicitly and explicitly references numerous details from Cervantes’ iconic novel. Yet,
perhaps the most essential element of the Quijote that Zamora draws upon in order to
envision this novel’s potential as an anti-racist tool is the Quijote’s relationship with
“popular” or “mass” literature. We will recall that in the original novel, Don Quijote’s
feverish reading of chivalric novels leads him to see the real world around him—which
chivalry. However, in his poetic rendering of Don Quijote’s African voyage, Zamora
replaces chivalric imagery with forms of popular literature that he and other Equatorial
genre novels imported from Spain, especially those about the Wild West.
poem is its title, “Estefanía.” This title alludes to Marcial Lafuente Estefanía, an
goes so far as to assert that this writer “is probably the most popular novelist in Mexican
history” (11). Because in this poem, the Western genre serves as a sort of modern-day
substitute for Don Quijote’s chivalric novels, the poem is not only full of references to
the Quijote, but also of references to the Western genre. These include characters and
episodes from famous Western films, as well as other authors of Western novels.
216
Before continuing our analysis of these elements, however, some context is
may seem curious that Zamora would give a writer like Estefanía such centrality in a
poem that purports to honor Cervantes. Yet, as Zamora himself explains in his interview
with Ngom: “Las novelas del oeste baratas han ejercido más influencia en mí que ningún
autor consagrado. No es ninguna broma. De crío…no hacía más que leer a autores tan
desconocidos como Silver Kane, Marcial Lafuente Estefanía, Keith Luger, Burton Hare o
Fidel Prado” 28 (“Cheap Western novels exerted more influence on me than any
canonical author. It’s no joke. As a kid…all I did was read such unknown authors as
Silver Kane, Marcial Lafuente Estefanía, Keith Luger, Burton Hare o Fidel Prado”) (110).
The anthropologist Gustau Nerín suggests Zamora is not alone in his passion for this
genre. Noting that books are extremely scarce in Equatorial Guinea and that the reading
[Estefanía’s books] in circulation and…they are passed along by hand at a frantic pace.”
Furthermore, Nerín offers the following hypothesis as to why these books are so popular
in Equatorial Guinea:
28These are all Spanish writers who wrote popular novels printed on cheap paper. “Silver Kane” is a
pseudonym used by Francisco González Ledesma (1927- ), a prolific writer of detective novels. “Keith
Luger” in reality was Miguel Oliveros Tovar (1924-71), who primarily wrote Western novels but also science
fiction and detective novels. “Burton Hare” was the literary alias of José María Lliró Olivé, also a prolific
writer of Western novels. Finally, Fidel Prado (1891-1970), better known by his pseudonym “F.P. Duke,”
was another writer of popular Western novels.
217
To anyone who knows Guinea, it is not strange at all that Guineans have clung to
reading Estefanía…It is easy to feel identified with poor cowboys when, strolling
trough the Mondoasi market or through the the popular Lea neighborhood, any
citizen can be stopped by members of the Presidential Security, with their
weapons more visible than any Western gunman and with mannerisms typical of
the worst criminals of the American West. The outrages that average citizens of
the Republic of Equatorial Guinea endure do not fall short of those that were
suffered in the old West: properties expropriated by all-powerful lords, arbitrary
imprisonment, constant coersion. All Guineans, reading Estefanía, dream that
the avenging sheriff will arrive who will free them from so much humiliation.
Nerín’s analysis thus suggests that the popularity of these novels derives from a sort of
fantasy in which ordinary Guineans can imagine being liberated from the extremely
oppressive conditions in which they live. For Nerín, Guineans who read these novels
identify with the “poor cowboys”—that is, the solitary, individualistic wanderers who
However, I contend that Zamora’s take on the Western genre is different from
while celebrating the genre’s patent fictionality. In doing so, Zamora makes the
(including Spain’s own complex-ridden sense of national identity, which motivated its
(whether Spanish, Equatorial Guinean, African, or European) does not serve to present
them as “less real.” On the contrary, as both real and yet fabricated, Equatorial Guinea’s
history, present and future can be re-imagined and re-written in a radically different
218
In the first sentence of the poem, which comprises sixteen lines, the speaker
invites Don Quijote to embark on a sea voyage to the Equatorial Guinean island of
Annobon:
219
In this passage, the speaker portrays Don Quijote’s voyage to the Equatorial Guinean
voyage to Don Quijote, who is always in search of honor and glory. For example, by
proposing that Don Quijote take to “the ocean sea,” the speaker prods Don Quijote to
embark on Atlantic adventures, implying that such a journey may be newer and more
exciting than Don Quijote’s previous adventures, which are limited to the Iberian
lejana ínsula”), the speaker calls to mind Sancho Panza’s thirst to govern an “ínsula”
and, consequently, the episode from the original Quijote in which the Duke and Duchess
play an extended joke on Sancho, pretending to grant his wish for their own
seem remote and challenging to access; yet, at the same time, the challenge of the voyage
also makes it desireable. Although Annobon is a “real” island with “real” problems, the
29 In Chapter 30 of Part 2 of Cervantes’ original Don Quijote, Don Quijote and Sancho Panza encounter a
Duke and a Duchess in the forest. The Duchess, having read the first part of Don Quijote’s adventures
(which, in Part 2, has already been published and widely read), decides to entertain Don Quijote’s belief that
he is actually a knight errant. She and her husband use their wealth to indulge Don Quijote’s fantasies,
while simultaneously playing tricks on him and Sancho to amuse themselves. Since Don Quijote has
promised to make Sancho the governor of an island, the Duke and Duchess appoint Sancho as “governor”
of a town, which Sancho believes to be an island. However, his governorship lasts only seven days: in
Chapter 53, Sancho abdicates his post after the Duke and the Duchess orchestrate a feigned attack on the
island, tricking Sancho into believing that the governorship is too much for him to handle. Sancho concludes
that he must stay closer to his God-given station in life.
220
poem’ comparison of it to Sancho Panza’s purely imaginary “ínsula” invites us to think
simultaneously invites the reader to reflect on the history of Spanish colonialism, and of
the place that the actual novel Don Quijote de la Mancha has occupied within that
indicates, it is only Don Quijote who can avenge the “historical offenses and affronts”
inflicted upon Equatorial Guineans by “cardsharps and evildoers.” This leads the reader
to wonder: given Spain’s history as Equatorial Guinea’s former European colonizer, why
exactly might Equatorial Guineans need a Spanish hero, even if only a fictional one, to
Diana Taylor’s analysis, we might read this part of the poem as a modern-day “scenario
discovery of the Americas. After all, Zamora invites Don Quijote first to “discover” the
isle of Annobon so he can “save” or “rescue” the natives from evildoers. Thus, in
reinvents Don Quijote as a “savior,” since is it only through him that justice can be
accomplished. The idea of Don Quijote “rescuing” the locals echoes not only the
conventions of chivalric literature, wherein the valiant knight must save the helpless
victims he chances upon, but also the rhetoric of spiritual or religious “salvation.” Just as
221
Spain’s imperial endeavors were often justified in light of the supposed spiritual
so, too, is Don Quijote’s voyage to Annobon considered a moral imperative because his
heroism, strength and bravery constitute the only hope that Equatorial Guineans might
Furthermore, the speaker’s appeal to Don Quijote’s “noble and generous arm,”
which makes Don Quijote look strong and capable in comparison to the apparently
Spanish nationalism and heroism (16). As Anthony J. Close argues, the German
Romantics were among the first to read the Quijote as an expression of an essentially
Spanish national character. They were followed by numerous, influential Spanish critics
who took nationalist interpretations of the Quijote to new heights. Amongst the most
famous of these was Miguel de Unamuno, who viewed Don Quijote as a “mythical
hero” and believed that this novel expressed a “spirituality inherent to the historical
essence of the Spanish people” (Close). Later on in the twentieth century, the Franco
regime also capitalized on this interpretation of the Quijote, using it as a tool to glorify
the Francoist vision of a united, coherent national identity, and consequently, to justify
the regime’s suppression of any expressions of identity that deviated from the official
narrative (Valls 269). The Franco regime’s ideological instrumentalization of the Quijote
222
Cervantes, in which the regime “attempted…to unload upon the author all the weight of
[the] glorious interpretation of the imperial past” (Bernat Vistarini 34). Under Francoism,
the Quijote was seen as not only a national symbol, but as a symbol of imperial glory, as
well.
dazzling variety of ways, one particularly weighty series of these interpretations has,
over time, appropriated Don Quijote as a symbol of Spanish national identity and as an
assertion of Spain’s colonial power. Bearing this in mind, we might initially conclude
that the first part of Zamora’s poem rehearses and reinforces such interpretations by
our interpretation cannot ignore the biting irony that underlies these first sixteen lines:
there is something decidedly tongue-in-cheek about the notion that Don Quijote might
really save Equatorial Guinea from the “cardsharps and evildoers” that torment it. After
product of his own delusional madness. The ending of Don Quijote especially validates
such an interpretation by narrating how Alonso Quijano, just before his decidedly un-
223
heroic death from fever, denounces his previous illusions of chivalric grandeur (II.74).30
Furthermore, over the course of the novel, Don Quijote’s unflinching adherence to the
code of chivalry sometimes causes harm instead of good (as in the episode of the boy
being viciously whipped by his master) (I.4)31. Thus, the simplistic casting of Don
evildoers, produces a clear dichotomy between “good” and “evil” that is far more
characteristic of Hollywood films or comic books than of Cervantes’ actual novel, much
less of so-called “real life.” In other words, the postcolonial “scenario of discovery” that
the poem presents must be read as deeply ironic, since its Hollywood-esque pitting of a
“superhero” (who isn’t really a superhero at all) against the “bad guys” undermines our
the poem continues. In the next ten lines, the speaker explains to Don Quijote that his
hypothetical voyage to Equatorial Guinea would introduce him to the presence of the
Spanish language in Africa. The speaker highlights the fact that one of the consequences
30 At the end of the novel, Don Quijote plans to retire as a shepherd. After returning to his family home, he
falls ill with a fever and remains bed-bound for six days. On the seventh day, he awakes, renounces all his
former attachments to chivalry, repents for having pursued adventures as a knight-errant, and makes a will.
He then dies peacefully three days later.
31 In Chapter 4 of Part 1 of Don Quijote, Don Quijote encounters a farmer who is whipping a boy. The farmer
claims that the boy has been shirking his duties, while the boy claims the farmer has not been paying him
adequately. Believing the farmer is a knight, Don Quijote appeals to chivalric ideals in order to convince the
farmer to treat the boy more mercifully. When the farmer swears on his knighthood to treat the boy kindly,
Don Quijote is then satisfied. However, after Don Quijote leaves, the farmer beats the boy even more
harshly.
224
of the imposition of the Spanish language was the proliferation and mass consumption
Here, the speaker credits not only the aforementioned Estefanía, but also four other
writers of popular novels, all of whom were Spanish, and all of whom published their
works under pseudonyms.33 The speaker not only notes that these writers have changed
32 The words “hechas tales prevenciones” mimic the text of the orginal Quijote: Chapter 2 of Part I begins
with the words, “Hechas, pues, estas prevenciones.”
33 Silver Kane, Burton Hare and Keith Luger are all mentioned in Zamora’s interview with Ngom. The alias
“Clark Carrados” was used by Luis García Lecha (1919-2005) who wrote approximately 2,300 popular
novels of different genres, of which about 600 were science fiction.
225
their names, but also their “gentilicio,” or national origin, because of the fact that these
Spanish writers have taken on decidedly Anglo-sounding aliases (25). He then states
ironically that while these writers are not “manifiestamente moriscos” (“manifestly
morisco”) (23), they nonetheless bear “trazas de cristianos nuevos” (“traces of new
Christians”) (24).
The implication that these writers might be moriscos, and that they share
something in common with the “new Christians,” hearkens back to the story of early
modern expulsions of Jews and Muslims from Spain: we will recall, for example, that the
year 1492 marked the fall of Granada and the expulsion of the Jews, and that even the
expelled by 1614, just before the publication of part II of Don Quijote. Over the course of
this period, Muslims and Jews living in Spanish territory were either forced to convert to
Catholicism, endure exile or face other punishment, including death. Stanley M. Hordes
tells us that New Christians tended to change their names “in favor of more common
Spanish names” (4), which allowed them to “[avoid] suspicion on the part of the
inquisitors or their Old Christian neighbors” (5). Because Spain’s obsession with
Christian enough, changing their names was a way to hide their other-ness and perform
226
With regard to popular Western novels, Carmen Camus Camus writes that one
of the principal reasons that writers of this type of fiction used pseudonyms was to
create the effect of “pseudotranslation”: that is, they wanted to make their work appear
to be translated from a foreign language in order to give it more prestige. Because the
Western genre originated in the United States, an author who made himself sound more
“American” could use a seemingly Anglo alias to lead audiences to believe the novel
they were reading was actually written in America by an American. These writers,
including, at one point, Estefanía himself (who earlier in his career used pseudonyms
their cultural other-ness: after all, they were Spaniards creating narratives about the
disguise their Spanish-ness thus shares a striking similarity with the “nuevos cristianos”
of the 16th and 17th centuries, who also used name changes to “perform” a cultural
Yet it is here where Zamora’s use of multilayered irony makes his critique of
and new Christians of previous centuries with popular fiction writers from the 20th
century casts serious doubt on the “purity,” “whiteness” and “superiority” of modern
Spain, both during and after its colonial endeavors. Like new Christians and Western
writers, Spain, too, has repeatedly tried to disguise its identity throughout history. In the
227
early modern period, it attempted to rid itself of racial and religious other-ness; likewise,
in the late nineteenth and twentieth centuries, it asserted both racial (white) and
religious (Catholic) purity and superiority in order to justify its colonial endeavors in
Equatorial Guinea. In other words, Zamora reads both early modern Spain and the
especially high because, having lost their Latin American empire over the course of the
19th century, African colonialism provided a way to try to “keep up with the Joneses”
fiction writers are transparently artificial to modern readers, so, too, do Spanish attempts
at performing racial purity, religious superiority and cultural homogeneity also seem
patently “fake.” In other words, in spite of early modern Spain’s historical paranoia
about limpieza de sangre (which is referenced in the poem by the idea of 20th century
Christians), the stain of Jewish and Muslim others would remain forever present in the
whether in the early modern period, in the modern period, or in the present. The
228
parallelism he draws between the name-changing of New Christians and the
pseudonyms of 20th century popular writers highlights the fact that Spain’s perennial
In the next ten lines, the speaker extends the “Westernization” of the Quijote even
further:
34The mention of “porqueros” (“swineherds”) refers to Chapter 2 of Part 1 of Don Quijote, where Don
Quijote mistakes an inn for a castle, and consequently believes a swineherd to be a dwarf who is signaling
his arrival to the castle’s inhabitants.
229
In this passage, the speaker states that “pretos y morenos”—that is, the black Africans of
Equatorial Guinea—have established a relationship with the imagery of the Wild West
highlighting the similarity between Don Quijote’s devouring of chivalric novels and
Equatorial Guineans’ collective consumption of popular Western novels and films, the
poem suggests that the Western has somehow changed the perceptions of Guineans in a
manner analogous to the effect that chivalric novels had on Don Quijote’s experience of
the world. In other words, the poem proposes that Equatorial Guineans see themselves
in a sort of “Western,” just as Don Quijote fancied the world around him to resemble a
chivalric novel.
In the next few lines, the speaker elaborates further about the impact of the
230
in the OK Corral produced around these parts.
And, no doubt, it would upset your heart
to know that the maiden who most resembles
the kind and beautiful Dulcinea
is, by all accounts, an Amazon woman
who responds to the name of Calamity Jane.)
Here, he informs Don Quijote that the story of the O.K. Corral shootout35 produced an
thoroughly engrossed by the thrill and suspense of that widely recounted episode. But
even as the speaker explains this to Don Quijote, he mimics the narration of the novel his
hero comes from: by pretending not to remember clearly whether the brothers involved
in the shootout were named “Clinton,” “Clantin” or “Clanton” (42), the speaker imitates
the narrator of the Quijote’s first chapter, who indicates that the family name of Alonso
Quijano (the man who transforms himself into Don Quijote) might actually have been
“Quijada,” “Quesada,” or “Quijana” (I.1). The slippery names of both iconic characters
of the Wild West and of Don Quijote himself thus mirror the shifting, unstable identities
of writers such as “Burton Hare” and “Silver Kane,” as well as fifteenth and sixteenth
century “new Christians,” who had to change their names to stay out of trouble.
35 This refers to an actual gunfight between outlaws and local law enforcement that took place in Tombstone,
Arizona Territory on Oct. 26, 1881. However, the episode has been so widely recounted in Western films
and novels that its narrative and mythical allure have far overshadowed the actual historical event.
36 The words “estruendo enorme” may constitute a reference to Chapter 20 of Part 1 of Don Quijote. In this
chapter, the word “estruendo”is repeatedly used to describe a loud pounding that scares Don Quijote and
Sancho Panza. However, the next day, they discover the sound was only produced by fulling-hammers used
to beat cloth.
231
The speaker’s conflation of the Quijote and the Western is further extended when
he tells Don Quijote that “the maiden who most resembles / the kind and beautiful
Dulcinea” (45-6) is none other than “Juanita Calamidad”—or Calamity Jane37, as she is
more commonly known in English (48). Again, the slippage of identity and the merging
of fiction and history are foregrounded. The name “Juanita Calamidad” is a Spanish
translation of the well-known nickname “Calamity Jane,” which, in turn, refers not only
to a legendary character from films and novels, but also to a historical woman, Martha
Jane Canary. Yet, as we know, the fictional character has far overshadowed the historical
Quijote, the character we know through fiction has radically transformed the way we
view the historical woman: after all the fictions written about her, is it even possible to
separate the historical “Martha Jane” from her cinematic and novelistic alter-ego?
Zamora’s poem thus not only thorougly destabilizes the dichotomy between fiction and
history, but also calls attention to the fictional nature of national and individual
identities.
37“Calamity Jane,” or Martha Jane Canary, was a frontierswoman and scout who lived from 1851 to 1903.
Her life and adventures have been largely mythologized by Western narratives in numerous media,
including many films and novels.
232
para que cada vez que sioux y mohicanos
diriman sus pendencias y afrentas, acá en Annobón,
que sus habitantes, señor, dicen Ambo,
se expresen con gran donaire en ese bello idioma
que alumbró, de la mano de Cidi Hamete,
nuestro maestro y bienhechor don Miguel de Cervantes. (49-56)
In these lines, the speaker explains to Don Quijote that Equatorial Guineans can speak
and write the “beautiful language” of Spain with “great charm” (54). To seal this point
in a dramatic way, he closes the poem by naming “don Miguel de Cervantes” as “our
master and benefactor” (56). This, of course, suggests that Guineans revere Cervantes as
a sort of linguistic and literary “master.” This adulation of Cervantes echoes the
since it is he who must defeat the “cardsharps and evildoers” that plague their land.
As with the poem’s initial presentation of Don Quijote as a “savior,” the poem’s
submission to the nationalist, colonial discourses that the Quijote has sometimes been
used to buttress. However, I argue that such a reading is rendered impossible by the
penultimate line, when the poem mentions “Cidi Hamete” Benengeli (more commonly
233
spelled “Cide”) as guiding or accompanying Cervantes’ hand as he wrote the Quijote. In
Cervantes’ novel, the adventures of Don Quijote are treated not as fictitious, but as if
they were the product of a historical investigation involving different authors and
sources. As the story goes, the first eight chapters of Don Quijote were supposedly
ending of these eight chapters, decides to track the rest of the story down. Discovering
historian named Cide Hamete Benengeli, he rescues these papers from destruction, hires
a Romance-speaking morisco aljamiado to translate them, and then edits the translation
into a polished final version (i.e., the version of the Quijote the reader has access to). As
Christian stepfather of dubious heritage” (112, original emphasis and parenthesis). Wan
Sonya Tang builds on these observations by suggesting that the text’s dual linguistic and
religious transformations move the story of the Quijote progressively away from both
the Arabic language and Islam itself (484). Recalling the fact that the Quijote was
published in the early seventeenth century, she concludes that the distancing from Islam
that occurs in the fictional process of editing and translating Don Quijote’s adventures
mirrors Spain’s own attempt to expel its Moorish heritage and present itself as “purely”
234
And yet, in contrast to Tang’s interpretation, other critics have argued that the
irreversible plurality. For example, William Childers argues that “The heterogenous
strucure and multigeneric composition of the Cervantine model affirm the heterogeneity
of Spanish society at the threshold of the modern age, even as it was laced under siege
monarchy” (196). In a similar vein, Luce López Baralt demonstrates that Cervantes’
novel is an example of what she terms the “mixed breeding” of Spanish literature (580).
This critic argues that the novel’s final scene, in which Cide Hamete and the pen with
which he wrote the Quijote jointly agree that their story is final and cannot be altered,
reappropriates a key Islamic symbol, present in Muslim texts ranging from those of
Moorish Spain to the Qu’ran itself. This symbol is that of the “primordial pen,” which
“Well-Preserved Tablet.” On one level, of course, Cide Hamete’s voice in this episode
stands in for Cervantes’ insistence that no other author change or alter the story of the
Quijote.38 However, the notion that Cervantes closes the novel not only with a Moorish
voice, but also with an explicitly Islamic symbol demonstrates that Islamic influence can
never be fully erased or eliminated from the Quijote—or, for that matter, from the nation
38The notion that no one else should tweak with Cervantes’ tale is a thinly veiled reference to Alonso
Fernández de Avellaneda’s publication of a second volume of Don Quijote in 1614, one year before
Cervantes published his own Part 2 in 1615. As a result, Cervantes’ Part 2 contains many references to
Avellaneda’s “fake” sequel, distinguishing itself from its false predecessor.
235
it has come to emblematize. Childers’ and López Baralt’s analyses allow us to
understand how Zamora reads Cide Hamete as a clear and unambiguous indicator of
By mentioning Cide Hamete in the penultimate line of his poem, Zamora suggests that if
“heterogeneous” and “mixed,” then so, too, is the nation that it represents, in spite of
Furthermore, in these final lines, the speaker renders his sanctification of Don
who must resolve (“dirimir”) their disputes (“pendencias y afrentas”) on their own (52).
Firstly, the fact that the inhabitants are now resolving their “pendencias y afrentas” by
themselves patently contradicts the speaker’s earlier statement that only Don Quijote’s
“noble and generous arm” can help them. Similarly, the seeming glorification of Quijote
Guineans as “Sioux y Mohicanos.” This reference immediately directs our attention back
to the mythology of the Wild West, in which white, American frontiersmen were
236
Americans were invariably configured as the opponents of white civilization: Western
films and novels repeatedly represent them as savages, barbarians and even pests who
“had to be conquered and removed” in order for American cultural and political
comparison suggests that somehow, Equatorial Guineans might see themselves reflected
Mohicans” suggests that, like Don Quijote, they have consumed so many Western
novels and films that they now imagine themselves to exist inside one; yet, rather than
identifying with the cowboy, as Nerín suggests, they align themselves with the
On the one hand, the parallelisms between the Equatorial Guinean experience
and the Native American one are clear: like Native Americans, who battled whites for
centuries for the right to maintain their traditional lands, customs and livelihood,
Equatorial Guineans also struggle against the brutal realities of dictatorship, poverty
and capitalist exploitation, all of which were at least partially caused by Spanish
colonialism and its aftermath. Yet, on the other hand, in proposing this reading, Zamora
challenges the notion that Guineans need an external savior—like a cowboy, a sheriff, or
even Don Quijote—to “save” them from their own problems. Rather, by imitating Don
237
Quijote—that is, by learning to view their world as a fiction—Equatorial Guineans can
become their own Quijote, using their own “nobles y desprendidos brazos” to resolve
their “afrentas” and bring their “malhechores” to justice. In doing so, they can re-write
not only the common ending of Westerns, in which the cowboys always defeat the
Indians, but also that of coloniality, in which power hierarchies inherited from
colonialism maintain the oppression and subjugation of formerly colonized peoples. For
Zamora, the act of writing is clearly an essential part of this process. By connecting the
suggests that, rather than being saved by Don Quijote, Equatorial Guineans, as the
“authors,” who, like Cervantes, can change the world by blurring the distinction
Cervantes, and the Spanish language, I argue that these last verses also intentionally
calling attention to the fact that people from Annobon refer to their island as “Ambo,”
the speaker highlights the ethnic and linguistic distinctiveness of the Annobonese
people, especially because their language, known as “fa d’Ambò,” is a Portuguese creole
that hails from before Spanish colonization. The speaker thus subverts the centrality of
Spain’s “beautiful language” for Equatorial Guinean identity, showing the Castilian
238
language to be but one ingredient in that country’s cultural and linguistic smorgasbord.
American tribes—the Sioux of the Great Plains and the Mahicans of the Hudson River
Valley—the speaker subtly alludes to ongoing tensions between various ethnicities and
Thus, although the poem initially sets up Equatorial Guineans as hapless victims
in need of a savior, its closing, in which they learn to read and write their reality as a
mutable, re-writable fiction, transforms them into the “authors” of their own destiny. In
doing so, Zamora challenges Nerín’s hypothesis that the Western genre offers Equatorial
Guinean readers the fantasy of external justice, positing instead the possibility that they
re-write the Western by allowing “Indians” to take justice into their own hands. At the
same time, the poem’s obsequious adulation of the Quijote, which might initially appear
to glorify Spanish nationalism and colonialism, actually serves to shatter any adherence
whatsoever to the idea that either Spain or Equatorial Guinea have stable, coherent
national identities. Rather, both countries—as well as the larger continents to which they
239
belong—are marked by an uneffaceable plurality that confounds the facile distinctions
on the green, 2009) continues and builds on his reflections in “Estefanía.” I argue that this
government of Equatorial Guinea. This “real” coup was orchestrated by Simon Mann, a
British mercenary, and financed by numerous investors who sought to capitalize heavily
on Equatorial Guinea’s vast oil reserves after deposing the dictator. As the journalist
Lydia Polgreen points out, there were two aspects of this attempted coup that made it
internationally notorious. First, one of the prominent financial backers of the coup was
Lord Mark Thatcher, son of former British prime minister Margaret Thatcher. Secondly,
the facts of this case were eerily reminiscent of the plot of Frederick Forsyth’s 1974
novel, The Dogs of War, in which foreign financiers hire mercenaries to depose the brutal
240
Yet, although The Dogs of War reads like a fictional thriller, Adam Roberts argues
that this novel, too, is based on fact. Although Forsyth has refused to admit it, Roberts
asserts that, based on documents in the British National Archive, Forsyth was probably
involved in a similar attempted coup in 1973 against the Macías regime in Equatorial
Guinea—which, interestingly, took place just before The Dogs of War was published (31).
Although in The Dogs of War, the fictional coup is successfully carried out, the attempted
coups in 1973 and in 2004 failed: in both cases, the plotters were discovered before their
between the 1973 and 2004 coups: “where the plotters of the real life first attack had a
organised for a more predictable reward. Where the old Equatorial Guinea was
repressive and poor, the modern one is both repressive and rich—a far more appealing
and popular fiction that the 2004 coup epitomized. Divided into eighteen chapters, the
novel tells two parallel stories in alternating fashion from the point of view of a third
person, omniscient narrator. The first half of each chapter narrates the adventures of Ton
D’Awal, a middle aged, Equatorial Guinean exile who works in Madrid as a private
detective. Once a revolutionary involved in a failed coup d’etat to bring down the brutal
Macías government in the 1970s, D’Awal has since grown extremely disillusioned and
241
cynical regarding the possibility that a coup could improve life in Equatorial Guinea.
(After all, when Teodoro Obiang wrested power from his maniacally cruel uncle in 1979,
the overthrow did not bring about democracy or peace, as many hoped; rather, this
financially, he accepts a well-remunerated job offer from the Spanish Centro Nacional de
Inteligencia, or CNI, to track down any and all information regarding rumors of a
possible coup in Equatorial Guinea. His employers refuse to tell him whether the
Spanish government supports or opposes any such plans for a coup; D’Awal’s job is
The second half of each chapter is set in “Club Royal,” an exclusive golf course in
Cape Town, South Africa. This narrative thread tells the story of a wealthy British
aristocrat, Lord Mark,39 who is playing a game of golf alone. He has sought the solitude
and concentration of golf to evalute an offer made to him by a character only known as
“el libanés” (“the Lebanese man”). 40 The libanés has requested that Lord Mark contribute
financial support to a coup that will overthrow President Obiang of Equatorial Guinea,
allowing the corporate investors and plotters to control profits from that country’s oil
39 This character is a fictionalized rendering of Lord Mark Thatcher, son of Margaret Thatcher. In his book
on the historical 2004 coup, Roberts offers this succinct explanation of Thatcher’s role: “Businessman and
friend of [Simon] Mann…Financier of helicopter intended by others for use in coup. Son of Baroness
Thatcher” (x).
40 This character is a fictional portrayal of Ely Calil, whom Roberts describes as: “Tycoon and friend
of…Mann and Thatcher. Well-connected in West Africa. Accused by Equatorial Guinea of being the chief
financier of the plot. Lebanese-Nigerian” (xii).
242
reserves. As Lord Mark ponders el libanés’s proposal, he vividly recalls their previous
discussions about the logistics of planning a coup, as well as the cultural and political
specificities of Equatorial Guinea that these logistics would have to take into account.
But Lord Mark’s flashbacks are frequently interrupted by the particulars of his golf
game: his mind continually returns to the subtleties of golf, such as perfecting his grip,
mastering his swing, choosing ther right club for each stroke, avoiding sand bunks and
water hazards, and even calculating the effect of the weather. In each of the novel’s
eighteen chapters, Lord Mark scores a hole, completing the eighteen-hole course at the
novel’s end.
The oscillation between Lord Mark’s thoughts about playing golf and
musing about politics or sports, the Spanish word “golpe” recurs repeatedly in his
thoughts: this word, which literally means “hit,” is used to refer both to a coup d’etat
(golpe de estado), as well as striking or putting a golf ball. The novel thus creates an
extended metaphor between golf and a coup d’etat: like a game of golf, a successful
coup d’etat requires extensive preparation and perfectly precise execution. However,
just as the slightest uncontrollable variable, such as light rain or a gentle wind, can ruin
even the best golfer’s game, so, too, is an excellently planned coup d’etat subject to the
243
As the novel develops, the detective D’Awal—who is aided by two hilariously
everything he can to hunt down clues about the rumors of a coup. He consults with
those formerly or currently involved in the opposition movement against the Obiang
government. However, in spite of his efforts, which lead him to travel to Barcelona and
about the actual coup that the libanés has proposed to Lord Mark. At the end of the
novel, at his birthday celebration, D’Awal receives a tell-all letter from Thompson Bohó,
his revolutionary, Equatorial Guinean friend based in the United States, whom D’Awal
had visited earlier in the novel. In this letter, Bohó claims that he has been organizing his
own coup from abroad all along, but that he tricked D’Awal into visiting him in order to
extract information about the other coup D’Awal was investigating. Immediately after
receiving the letter, D’Awal submits a report to the CNI, explaining that the rumored
coup was Bohó’s. However, the reader knows D’Awal’s report is incorrect: it is Lord
Mark’s coup, not Bohó’s, that D’Awal should have discovered and reported. D’Awal
also seems to intuit the insufficiency of his work: that night, laying in bed, he does not
feel remotely relieved or satisfied; instead, “no pudo impedir que un sombrío
presentimiento tomara por asalto la pequeña habitación” (“he couldn’t stop a somber
244
Meanwhile, Lord Mark, after an average, but not excellent game of golf, finally
scores the very last hole of the course below par. Esctatic at the result of this last hole, he
runs to meet the libanés at the club house to tell him that he has decided to support the
coup. However, his excitement over his victorious performance on the last hole is soon
disrupted: as he drinks champagne with the libanés, Lord Mark calculates that his overall
score is seven above par for the course. Although the novel ends right at this moment,
his unexceptional score suggests that the attempt to overthrow Obiang will similarly fail
To understand the novel’s social critique, we must first consider the relationship
of this attempted coup (in both its “real” and “fictional” renditions) to Quijano and
interrelated networks of power structures, such as race and capitalism, that, while
initiated by European colonialism, have nonetheless outlived it, and continue to shape
the contemporary global order. In this novel, the ongoing operations of “coloniality” are
manifest in the fact that wealthy financiers are in a position to manipulate the destiny of
the Equatorial Guinean state and its inhabitants, in spite of this state’s supposed
“independence.” Hence, although the novel is set in a “postcolonial” age, the hierarchies
of power initiated during colonialism nonetheless remain firmly in place. The novel’s
search for a “way out” of this predicament thus must transcend the idea of a “coup”, or
245
between the machinations of Western financiers and the unchecked brutality of
deranged dictators, the novel suggests that no coup, no matter how brilliantly executed,
will truly alter the deeply entrenched hierarchies of power that have left the country’s
residents either silenced by oppression at home, or forced into exile abroad. In order to
escape the conundrum, the novel must propose a radical alternative: or, as Mignolo puts
turn to its reading of Don Quijote. The most significant mention of Cervantes’
masterpiece in Zamora’s novel occurs in Chapter 3, when D’Awal has met with a group
of Guinean intellectuals that calls itself “El Club de la Puta Parió” (“The Club of the
Whore Gave Birth”), which is named for a mesón of the same name (73). This club is
presented as a haven for D’Awal: we are told that it “era de los escasos pecios, por no
decir el único, que había conseguido salvar a D’Awal de su proceloso exilio” (“it was
one of the scarce pieces of flotsam, if not the only one, that had managed to save D’Awal
from his tempestuous exile”) (72-3). His assistants, Minupli and Chaviota, have slightly
differing opinions about the club’s function: Minupli believes the club’s role is primarily
a forum for intellectual debate, while Chaviota believes that “era un auténtico senado en
la sombra del que un día, no muy lejano, brotarían las definitivas pautas que servirían
para arrancar a África del sopor y el atraso” (“it was an authentic senate from whose
shadow would emerge, in the not-so-distant future, the definitive guidelines that would
246
serve to bring Africa out of slumber and backwardness” (73). Chaviota’s opinion that
this Club has the power to re-imagine a new, different Africa apart from its ongoing
travails, such as poverty and dictatorship, can be read as the potential “epistemic shift”
that, for Mignolo, is necessary to “delink” from the “colonial matrix of power.”
But what solutions for an “epistemic shift” are proposed in this meeting? At one
point, the animated discussion of the members of the “Club de la Puta Parió” turns to a
philosophical debate about humor. Virtually all the members agree that a sense of
humor is a positive trait: one member states that “la hilaridad…es un triunfo, quién sabe
si el primero, del hombre de las cavernas” (“Hilarity…is a triumph, perhaps the first of
primitive man”); another states that “la risa es fiesta y la capacidad de troncharse de uno
mismo” (“Laughter is a celebration and the ability to crack up at oneself”); another, still,
states that “Estar en posesión de sentido del humor, significa disfrutar de perspectiva y
vision and perspective”) (75). Arriving at the question of whether African dictators have
a sense of humor, everyone agrees that they do not. At this point, a young, unnamed
member declares that “otro gallo nos cantaría a los ecuatoguineanos” (“things would be
different for us Equatorial Guineans”) if the former dictator, Macías Nguema, had read
Don Quijote (78). When another member asks the young man to explain himself, he
responds: “Una vez que uno lee El Quijote [sic], esa gracia infusa llamada sentido del
humor se instala de por vida en todos tus actos. Es puro bálsamo de Fierabrás” (“Once
247
someone reads the Quijote, that infused virtue known as a sense of humor installs itself
for life in all your acts. It is simply the balm of Fierabras” (78).
This conversation is central both to the novel’s interpretation of the Quijote and
to its proposal of an “epistemic shift” away from coloniality. In order to begin to unpack
this commentary, we must first analyze the young speaker’s comment. First, his
reference to humor as a “gracia infusa” (“infused virtue”) comes from the writings of
Thomas Aquinas, who distinguishes “infused” virtues from “acquired” ones: although
“acquired” virtues are developed through human effort alone, “infused” virtues can be
obtained only with divine assistance—in other words, the individual must assent to
God’s inspiration in order to obtain them (Drefcinski). The young man’s comment thus
implies that a sense of humor is akin to a virtue that can be “infused” in someone from a
The young man’s notion that Don Quijote is like the “balm of Fierabras” is drawn
from the Quijote itself. In chivalric literature, the balm of Fierabras refers to two barrels
of balm that were stolen from the tomb of Christ, which have the capacity to heal any
ailment or injury (Fierabras, ed. Kroeber and Servois, p. 17, v. 522-34). In Cervantes’
novel, Don Quijote, who claims to have obtained the recipe for this panacea (I.10),
attempts to make the potion using oil, wine, salt and rosemary (I.17) after having been
badly beaten the Yanguesans (I.16). The potion makes him tremendously ill, but because
he feels better after he sleeps, he is convinced it has worked properly (I.17). Returning to
248
Zamora’s novel, we can see that the young man’s comment that the Quijote itself is like a
use of humor, he also suggests that this humor has a healing or reparative power that
can somehow change or improve Africa’s destiny—all while citing one of the Quijote’s
At the same time, the story of the balm of Fierabras is a prime example of how
Don Quijote’s excessive reading of chivalric literature changes his perception of reality.
With this in mind, we must return to the other club members’ comments about humor:
namely, that humor enables one to “troncharse de uno mismo” (“crack up at oneself”),
as well as “disfrutar de perspectiva y visión periférica” (“to enjoy peripheral vision and
perspective”) (75). Both of these comments suggest the capacity of looking beyond
oneself or the status quo: humor, we are told, creates the possibility of acquiring a new,
self-reflexive perspective, and of seeing things in a way they had previously never been
seen. The theory that emerges from this conversation is that humor, by offering a new
way of seeing oneself and the world, has the capacity to enact radical change—even, as
Chaviota suggests, the power to “arrancar a África del sopor y el atraso” (“bring Africa
Glenda Carpio makes a comparable argument about the use of humor in African
American literary and cultural traditions in her seminal study, Laughing Fit to Kill
249
(which, coincidentally, also begins with a quote about humor from the Quijote41). Carpio
begins by noting the critical tendency to interpret African American humor through lens
of the “relief theory,” which suggests that humor “has provided a balm, a release of
anger and aggression, a way of coping with the painful consequences of racism” (5). Yet,
mechanism,” Carpio also highlights the importance of the “incongruity theory” (6). This
theory, she says, suggests that “the playing of ‘what if’ games that suspend normativity”
enables us “to question the habits of mind that we may fall into as we critique race” (6).
For Carpio, the “incongruity theory” reveals African American humor to be not only an
attempt to “cope,” but also “an energetic mode of social and political critique” (7).
el green, is more aligned with the “incongruity” theory than with the “coping” theory. As
the story of the balm of Fierabrás suggests, one of the Quijote’s central themes is the way
in which the consumption of fictions alters one’s perception of the world: in other
words, fiction becomes the world, and the world itself becomes a fiction. Following
Carpio’s insight, we can see how Zamora’s novel asks his readers to play a “what-if”
game: namely, what if the stories of Equatorial Guinea, Africa and colonialism more
41Carpio cites from the Prologue: “Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva
a risa, el risueño la acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la
desprecie, ni el prudente deje de alabarla” (“Another thing to strive for: reading your history should move
the melancholy to laughter, increase the joy of the cheerful, not irritate the simple, fill the clever with
admiration for its invention, not give the seirous reason to scorn it, and allow the prudent to praise it.”)
250
generally were also just illusory “fictions?” Drawing on the resemblance of Equatorial
Guinea’s “real-life” story to popular fiction such as The Dogs of War, Zamora, too, asks us
systems of oppressions that constitute “coloniality” —as “fictions” that can be re-
interpreted or re-written. As I show in the next section, the novel articulates this
the numerous appearances of popular fiction and film in the novel. Zamora makes it
abundantly clear that many of his novel’s exiled Guinean characters are avid consumers
of pop culture, and have been for most of their lives. For several characters, popular
fiction is especially associated with childhood. For example, in Chapter 1, D’Awal recalls
a conversation he once had with his friend, Thompson Bohó, with whom he participated
explaining the complex reasons for which the coup failed; D’Awal sarcastically replies
that his story “huele a intriga de esas novelas baratas que devorábamos a espuertas en
251
Santa Isabel42” (“smells of an intrigue from those tons of cheap novels we used to devour
in Santa Isabel”) (35). This statement reveals that, as children under Spanish colonial
rule, both D’Awal and Bohó read all the swashbuckling stories that they could get their
hands on. Similarly, in Chapter 17, we meet Luisito Ripalakasa, an activist for Bubi
independence who consumed great amounts of popular fiction as a child.43 D’Awal, who
always were: “tenían los bolsillos siempre rotos de rastrear el fondo en busca de la
última peseta para hacerse con…un tebeo del Capitán Trueno en el quiosco de la Plaza
de España, o una entrada para ver por enésima vez Las Aventuras del Capitán
Maravillas [sic] en el cine Marfil” (“their pockets were always torn from his scraping the
bottom in search of the last peseta to get a…comic of Captain Thunder at the newsstand
in Plaza de Epaña, or a ticket to see the Adventures of Captain Marvel in the Cine Marfil
for the millionth time”) (379) Additionally, Ripalakasa also reminds D’Awal how the
two of them used to watch movies together at the Cine Marfil (388).
It is interesting to note that, in the cases of D’Awal, Bohó, and Ripalakasa, there
becoming revolutionaries as adults: all three characters read and watched movies a great
42 Santa Isabel was the name of the city of Malabo, now Equatorial Guinea’s capital, during Spanish colonial
rule.
43 This refers to the Bubi ethnic group, one of the ethnic minorities of Equatorial Guinea. This group has
repeatedly organized separatist movements against the Fang ethnic majority, to which the dictators Macías
and Obiang both belong.
252
deal as children, and, at least at some point in their adult life, were motivated to actively
oppose the Macías and Obiang governments. The connection between childhood
reading and adult activism is also perceptible in a fourth character: Ehanoviale, also a
defender of Bubi independence, whom D’Awal visits in chapter 2. During their meeting,
Black Beach, Equatorial Guinea’s notoriously horrific prison (which is referred to in the
novel as “Blay Bich”). On this occasion, Ehanoviale was being tortured by a doctor he
personally knew: during their youth, the doctor was “un pobre niño torpe, cojo y
tartamudo” (“a poor, clumsy, crippled and stuttering child”), whom Ehanoviale would
bully by stealing his copies of Estefanía’s Wild West-themed novels (54). Although this
may seem like a relatively insignificant childhood prank, we must recall Nerín’s
Guinea made Estefanía’s novels highly valuable. By mentioning this fact, Ehanoviale’s
narration suggests two important details. The first is the fact that both Ehanoviale and
the awkward doctor-to-be, like their compatriots D’Awal, Bohó and Ripalakasa, loved
reading popular fiction as children. The second is that, although the doctor was
ostensibly torturing Ehanoviale for his anti-government political activities, the doctor
also had a personal motive: that of avenging Ehanoviale’s own “torture” of him during
childhood, which consisted of robbing him of one of his most prized possessions.
253
We are thus presented with a considerable number of characters who consume
popular fiction as children, such as Westerns and comics, and who then go on to oppose
the oppressive government that rules them for at least part of their adult life. The
parallelism with Don Quijote is apparent, and, at first glance, it might seem that the
“quixotic,” revolutionary heroism. After all, just as Don Quijote’s excessive reading
enables him to imagine himself as a knight-errant, so, too, do some of the characters in
Zamora’s novel derive “heroic” inspiration from plot-driven popular fictions with a
clear distinction between “good” and “evil.” This interpretation echoes Nerín’s
seems quite plausible that many of the novel’s characters—including D’Awal, in his
younger days—would have drawn some of their revolutionary impulses from fictional
stories such as Westerns, where justice is always swift, and where good always triumphs
over evil.
However, an urgent question remains. If we are to accept the idea that the novel
romanticizes the “quixotic” consumption of popular fictions because such fictions lead
viewers and spectators to engage in political resistance, what sense do we make of the
fact that the revolutionary causes that these characters represent are all portrayed as
failures? As we know, D’Awal and Bohó’s idealistic coup from the 1970s was
254
unsuccessful. Ripalakasa, we are told, did not fare much better: he returned to
Equatorial Guinea from Madrid upon Obiang’s successful coup against Macías, but the
experience left him “frustrado y humillado” (“frustrated and humiliated”) (380). Exiled
support himself. Ehanoviale, similarly, has changed: although D’Awal remembers the
once passionate activist as always being able to “burlarse de sí mismo y de todo lo que le
rodeaba” (“make fun of himself and of everything around him”) (48), the man D’Awal
“alguien que carecía de motivos para reírse de nadie y, menos, de sí mismo” (“someone
who lacked reasons to laugh at anyone, much less himself”) (49). The fact that
Ehanoviale has lost the ability to laugh is especially significant: recalling the importance
only one of the bunch who has not lost faith in his ability to fight for a coup-based
revolution: at the end of the novel, in his letter to D’Awal, he declares that he has been
planning a new coup during D’Awal’s entire search. Yet, the novel never shows us the
fruits of his labor: we can only conclude that his effort, like every single other coup
But perhaps D’Awal himself is the most disenchanted of this group of former
255
La edad y la experiencia le habían vuelto extremadamente cauto y desconfiado.
Ya nada de este galápago cínico y de curtidas escamas, metido a investigador
privado y obligado a aceptar los encargos más peregrinos para poder llegar a fin
de mes, recordaba a aquel arrogante militante del Movimiento de Salvación
Nacional que aterrizó…en la capital de Nigeria, con la misión de coordinar la
última fase de la Operación Peces Tropicales, diseñada y planificada en la
madrileña calle Cochabamba para acabar con la dictadura de Papá Macías. (24)
(Age and experience had made him extremely careful and distrustful. Nothing
about this cynical, tough-scaled turtle, now a private investigator forced to accept
the most humbling jobs to make ends meet, still resembled that arrogant militant
of the Movement for National Salvation that landed…in the capital of Nigeria
with the mission of coordinating the last phase of Operation Tropical Fish,
designed and planned on Cochabamba Street in Madrid to bring an end to the
dictatorship of Papá Macías.)
In this paragraph, we learn that D’Awal was once a revolutionary who attempted to
bring down the dictator Macías. However, by now, D’Awal, like so many others,
appears to have lost faith in the ability of coups or similar movements to bring about
detective: in spite of his efforts, we know that by the novel’s end, he never manages to
discover the conspiracy being plotted by Lord Mark and the libanés. Hence, although the
younger version of D’Awal (or Ehanoviale, or Ripalakasa) might be comparable with the
enthusiastic, optimistic Don Quijote at the beginning of his adventures, his older self is
much more reminiscent of the end of Don Quijote, when the protagonist renounces the
chivalric code he so had ardently followed and dies of a fever, leading to the definitive
256
However, I believe that to arrive at this novel’s search for a decolonial
alternative, there is one more key character that must be taken into consideration: Papá
Motuda, D’Awal’s “viejo y socarrón amigo ndowe” (“old, sarcastic Ndowe friend”)44
(47). In some ways, Papá Motuda is strikingly similar to the other characters we have
discussed. Like these other characters, Papá Motuda was active in several revolutionary
movements as a young man, such as the “Movimiento de Salvación Nacional” and the
characters, Motuda has also grown disillusioned and poor in his older years: he lives
reclusively in a welfare pension in Alcalá de Henares, and his long term alcohol abuse
has caused him serious liver and bladder damage. As the narrator puts it, “El tiempo, el
exilio y el alcohol habían tratado de manera inmisericorde a Papá Motuda” (“Time, exile
and alochol had treated Papá Motuda mercilessly”) (113). Furthermore, like the other
En los días sobrios, Motuda leía bastante. Sin disciplina ni lógica alguna. Se
atrevía hasta con Fanon, aunque sus preferencias verdaderas se hallaban entre
dos autores de novelas del oeste: Clark Carrados y Keith Luger. Aún así, de tan
extraña mezcolanza siempre sacaba conclusiones que aplicaba a su realidad de
apátrida sin perspectivas. (94)
(On his sober days, Motuda would read a lot. With no discipline or logic
whatsoever. He would even try Fanon, although his true preferences lay in two
Western novelists: Clark Carrados and Keith Luger. Even so, from such a strange
mixture he always drew conclusions that he would apply to his reality as a
stateless person with no prospects.)
44 The Ndowe people are one of Equatorial Guinea’s oppressed minority ethnic groups.
257
So far, Motuda seems to resemble the other characters in almost every way. Although
this passage highlights the “strangeness” of reading Western novels alongside the anti-
colonial theoretical works of Frantz Fanon, not even this distinguishes him completely:
Bohó and D’Awal also mention having read Fanon in Chapter 10 (240).
penchant for Western novels, D’Awal recalls that Motuda once explained to him:
(In the past, when some of us took refuge in Cameroon to face Spanish colonial
repression from there, we were considered heroes. But afterwards, persecuted by
Macías, we began to be seen as a nuisance. It was in that moment when I realized
that Africans had been preparing themselves painstakingly for years to fight
against the white man, but not to wage battle against their own contradictions in
the form of dictatorships, single parties and genocides against other ethnic
groups. The white man was a visible, predictable enemy….It was very hard to
discover so suddenly that Macías was no nationalist, but a Fascist guilty of
genocide, through and through. Just like his heir, Obiang Ngumea Mbasogo. It
was there that we began to have problems. To be left without answers before a
258
new trap which none of us was prepared for—not the Munge, nor the Monalige,
nor any of the hundreds of liberation movements that were born in Africa with
the goal of obtaining independence.)
In this passage, Motuda reflects on the most difficult realization that he and others who
fought for independence had to face: namely, that independence did not bring about
liberation, but only dictatorship and oppression. One of the most important problems,
he says, was the reductive construction of the “white man” into a “visible, predictable
enemy”: by viewing the colonizers as “bad guys,” it was all too easy to assume that the
elimination of European colonialism would bring about the liberating peace and
erased all of the internal complexities, divisions and power struggles within each of
“nation” was not the “balm of Fierabras” that the militants hoped it would be.
Returning to the role of popular fiction, we must consider how reading Fanon
and Westerns could have influenced Motuda’s reflections on the question of African
independence. I argue that Motuda, although he loved these novels, learned to read
assumptions are central to the mythology of the Wild West: on one hand, the white,
male cowboy must save “a new frontier community is threatened by greedy villains” (7);
259
on the other, he must also “defeat the Indians in order to civilize the wilderness” (160).
Explaining the logic of these myths in terms of social theory, Wright argues that “the
image of ‘savage Indians’…typically suggests that certain groups of people, usually non-
white people, are so irrational and inferior that the laws and rights for rational
individuals simply do not apply. Violence is therefore justified against such savagery for
polarizing division between “white” and “nonwhite,” as though each of those categories
had no internal complexity, and as if white and nonwhite equality were utterly
inconceivable.
As Motuda illustrates, the polarized division between white and nonwhite that is
so strongly perceptible in Western novels was also strongly felt in many African
struggles for independence. Yet, Motuda shows that such a division led militants such as
himself to a grave error: namely, the belief that “colonialism” and “coloniality” were one
in the same. By eliminating colonialism and expelling the white oppressor, Motuda and
other militants believed that they would achieve freedom and autonomy. However, not
only did independence allow for the rise of cruel dictators and the exacerbation of ethnic
tensions, but, as the novel’s “coup” story illustrates, it did not really eliminate Europe’s
“Estefanía,” the problem of racial difference complicates the reading of Westerns that
Nerín proposes. Although Nerín argues that Westerns offer Guinean readers a fantasy of
260
salvation, I argue that Motuda’s reflections present “race” as a fiction; that is, as a
patently constructed, artificial discourse which must be revised. This is not to suggest
that the material consequences of racial hierarchies are merely imaginary, and therefore
not “real”: but rather, that their “reality” is, in fact, artificial, and, like fiction, can be re-
shaped or re-interpreted.
While the failure of every coup and resistance movement that this novel portrays
may lead one to conclude that this novel is unmitigatedly cynical, I argue that the
novel’s ultimate lesson is to illustrate that the real “salvation” of Equatorial Guinea lies
beyond coups and nationalisms, whether at the level of the state or particular ethnic
groups. Instead, as the discussion at the Club de la puta parió illustrates, the novel
these problems are rooted in coloniality, only a new, self-reflexive point of view can
offer the perspective necessary to reimagine Equatorial Guinea at a structural level. Even
though so many militants’ hopes for change, which appear to have been nourished by
various forms of popular culture, are ultimately left unfulfilled, the novel implies that
their readings of these popular texts were misguided. Instead of simply deriving a
European colonizers), a more fruitful reading would have allowed these readers to use
261
fiction and humor as tools to critique the deeply entrenched roots of coloniality, and, in
3.6 Conclusion
This chapter has argued that Francisco Zamora Loboch re-reads the most
iconically Spanish classic, Don Quijote de la Mancha, across three works in three different
genres—the essays in Cómo ser negro y no morir en Aravaca (1994), the poem “Estefanía”
(1999), and the novel Conspiración en el green (2009). In all three cases, I have argued that
Zamora disengages from essentialistic notions of national identity that the Quijote has
often been used to bolster. Instead, Zamora exploits the Quijote’s portrayal of fiction and
reality as indistinguishable in order to portray some of the most ingrained myths of the
backwardness, or the division of the world into reductive nationalisms—as fictions. The
critical power in such a portrayal is not to suggest that these problems are not real, but
rather, that they have been historically created over time, and as such, they can also be
undone. As with the other writers I have studied, the metaphor of rewriting is crucial to
Zamora’s interpretation of the Quijote: just as Zamora himself can easily invent new
adventures for Don Quijote, or apply its trajectory of excessive reading, idealism and
disillusionment to the context of coups in contemporary Equatorial Guinea, so, too, must
262
we adopt a radically new worldview in order to envision strategies that can effectively
263
4. Recycling “Gods” and “Ghettos”: Jadelin Mabiala
Gangbo’s Rometta e Giulieo
The Congolese-Italian writer Jadelin Mabiala Gangbo stands out in the corpus of
Italian migrant writing for two major reasons. The first of these, as Anna Frabetti and
Sabrina Brancato (“Translating”) have noted, is that Gangbo’s life story is not that of the
typical “migrant” or “migrant writer.” Born in Brazzaville in 1976, Gangbo moved with
his family to Bologna at the age of four. Shortly thereafter, his parents returned to Africa,
leaving the young Jadelin and his siblings to be raised by Italian social services in
orphanages and foster homes. Thus, although technically an immigrant, Gangbo spent
almost his entire youth in Italy. As a result, his memory and knowledge of his native
Congo are extremely limited, and Italian is essentially his mother tongue. In this sense,
he differs from the majority of other “migrant writers,” for whom Italian is a second
language. Yet, despite his thoroughly Italian cultural background, he has stated that he
has never been considered fully Italian because of his black skin, which, especially
during his childhood, was read as a telltale sign of foreign origin (Carpinelli).
was forced to renew his residence permit (permesso di soggiorno) on a regular basis until
well into his adult years (“Quinto seminario”). Finally, even though Brancato argues
264
that Gangbo is “not an immigrant” at all,1 his work has nonetheless been consistently
Gangbo also stands out amongst “migrant” writers in Italy as one of its most
literary experimentation from the 1990s to the 2000s (“Outside Voices” 137). While the
trajectory of Gangbo’s four novels confirms this observation,3 I argue that his second
novel, Rometta e Giulieo (2001), is particularly exemplary of this evolution due to its
playful, and irreverent, Rometta e Giulieo recycles numerous elements from William
Shakespeare’s classic play, Romeo and Juliet, in order to tell the story of a writer whose
novel rebels against him, and who is ultimately unable to control his fictional world or
the characters that live within it. The novel is particularly distinct from migrant
narratives in Italian of the early 1990s, such as Salah Methnani’s Immigrato, Mohamed
Bouchane’s Chiamatemi Alì, or Pap Khouma’s Io, venditore di elefanti. Unlike these first-
1 I argue that this claim is disputable, depending on how exactly one defines “migrant.”
2Gangbo has repeatedly been invited to conferences and workshops on migrant writing in Italy. His work
has also been studied alongside other migrant writers (See Parati, Vandeventer, Romani and Benelli).
3 In addition to Rometta e Giulieo, Gangbo’s other three novels include: Verso la notte bakonga (1999), Una
being both metafictional and explicitly intertextual, it is also aware of its audience, given
the fact that the narrator, Jadelin, repeatedly addresses the reader as “Sire” (“Sir”). In a
similar vein, the narration also alternates between high poetic (i.e., mock-Shakespearian)
the front cover of the 2001 edition, published by Feltrinelli. This image depicts two black
feet standing on a balcony, with apartments on the other side of the street visible in the
background. In an interview with Tiziana Carpinelli from 2004, Gangbo explained that
because the balcony is immediately associated with one of Romeo and Juliet’s most
famous scenes, it serves as a sort of bridge between Shakespeare’s play and Gangbo’s
rewriting of it. Similarly, as we will see later on in this chapter, Gangbo explained that
the novel’s protagonist, a fictional writer named Jadelin (like his “real-life” author),
rarely leaves his house, “scrive alla finestra e guarda il mondo dall’alto, come un dio”
(“writes at the window and watches the world from on high, like a god”)4 (Carpinelli).
Following Gangbo’s explanation, Elena Benelli argues that the image of the
writer’s feet on the balcony illustrates that “the author finds himself in between tradition
and innovation, between official and alternative discourse, and between classical and
4 In the interest of space, primary sources (critical theory, literary texts, and interviews with Gangbo) first
published in Italian will be cited first in the original language, then in English. Secondary sources (such as
literary criticism or sociology) will be cited directly in English. All translations are my own, unless otherwise
noted.
266
modern language” (184). Sabrina Brancato echoes Benelli’s point, arguing that the
balcony is a “border” that serves simultaneously as “a way out” of his world, and “a
way in” to that of his characters (“Translating” 60). But she also adds that “the black feet
editions of his collected works. This opposition points to one of the text’s main concerns:
consider to be this novel’s self-conscious critique of its own status as “migrant writing.”
On one hand, by referencing Shakespeare, the novel’s cover introduces the idea of
literary godliness. And, in fact, “godliness” is the status that the fictional Jadelin, who
has just published an unsuccessful first novel, intends to obtain with his new work,
which, he hopes, will be “qualcosa che superi Shakespeare” (“something that surpasses
Shakespeare”) (36). On the other hand, however, is the idea of literary lowliness:
although Jadelin watches the world below him from his balcony “like a god,” the cover
shows us only his bare, black feet, which, as Brancato mentions, are visually striking
because they are exactly the opposite of Shakespeare’s white face. Furthermore, Jadelin
spends most of his time cloistered in his filthy apartment: although the balcony may
indeed serve as a “way in” to his fictional universe, it also highlights his isolation from
his own, “real” world. In fact, the only time the balcony truly serves as a “way out” of
his jail-like apartment is at the novel’s dramatic end, in which Jadelin jumps out the
267
window in an attempt to escape the havoc and chaos unleashed by his uncontrollable
fictional creation.
I argue that both the balcony and the bare, black feet depicted on the novel’s
cover serve as metaliterary reflections on migrant writing, which has frequently been
this thesis, we examined Amara Lakhous’ searing critique of the publishing industry’s
interview with Maria Cristina Mauceri, Italo-Somali writer Igiaba Scego denounced the
idea that “migrant writers” must only write about the experience of immigration,
Quaquarelli has warned that the fabrication of a literary category such as “migrant
writing” runs the risk of initiating an extremely problematic “rediscovery of the author,”
But few have been as openly critical of migrant writing as Gangbo himself. In a
2002 interview with author Davide Bregola, Gangbo expressed disdain for the critical
‘riserva indiana’ mi hanno già stancato” (“the Indian reservation conferences have worn
is particularly striking: it suggests that the exclusion of these writers from mainstream
268
Italian writing is a fundamentally colonizing, perhaps even racist gesture. Gangbo
voiced a similar idea to Tiziana Carpinelli, telling her that his “pride” led him to prefer
to remain outside the “ghetto” of Italian migrant writing, even though it was
“inevitable” that he be associated with it. Likewise, in 2006, he told Anna Frabetti: “io
detesto essere confinato alla ‘letteratura migrante,’ mi fa schifo anche il nome” (“I detest
being confined by ‘migrant literature’, even the name disgusts me”) (67). In this
interview, he even repudiated what he saw as the questionable literary talent of several
so-called “migrant writers,” arguing that a significant number of them “non sono
scrittori, ma semplicemente mediatori culturali” (“are not writers, but merely cultural
mediators”) (67). He also asserted that a considerable portion of their works were not
because they did little more than narrate “alcune esperienze personali come potrebbe
experiences just as any individual could do without recourse to literary tools”) (67).
accusations that some “migrant writers” are lacking in talent, suggest his desire to
alongside Italy’s literary masters. With this context in mind, the image of the bare feet on
a balcony that introduces his novel acquires a new significance. Gangbo’s feeling of
suffocation resulting from the label of “migrant witer” mirrors his fictional protagonist’s
269
self-cloistering in a cluttered, filthy apartment. Furthermore, just as the fictional Jadelin
tries to “surpass Shakespeare,” the real-life Gangbo also yearns to indulge his literary
“pride,” that is, to be seen as more than just a “migrant writer.” Hence, the balcony’s
function as “border” can also be read as a prison from which Gangbo yearns to escape:
namely, the prison of other-ness imposed upon him by the designation of “migrant
writer.”
nonetheless has, on occasion, recognized its potential for effecting social change. In a
2005 seminar on migrant writing organized by the literary magazine Sagarana, Gangbo
explained that although “questo termine ‘Migrante’ ... suona come una malattia
infettiva” (“this term ‘Migrant’… sounds like an infectious disease”), the fact of being
excluded from the larger body of “Italian literature” was also beneficial because it
enabled these other writers to form reciprocal support networks, and to obtain
interview, he moderated his harsh comments by musing about the productive potential
literary classification:
270
(Migrating is really a journey, right? To be migrant writers therefore means to be
writers on a journey?... Then let us limit ourselves to optimizing our quality as
travelers through writing, deepening it and working on it sincerely and
seriously. Then, maybe, in thirty years, we will discover that the term migrant
and the marginalization [that it created] were a necessary step toward the
maturation of something else.)
Gangbo’s comments on migrant writing in these interviews ultimately stem from his
literary ambitions as a writer. On one hand, he knows that “migrant writing” can both
essentialize migrants as others and impose a glass ceiling on their literary careers. On the
other hand, he also acknowledges the possibility of migrant writing to have a positive
impact on racist and xenophobic sentiment, to bring recognition to writers who would
While both Benelli and Brancato have discussed Gangbo’s opposition to the
“migrant” label, neither scholar has examined how his literary works are themselves
challenge the very category into which they are repeatedly woven. In my approach, I
consider the novel’s awareness of its designation as “migrant writing” to be its central
concern. I contend that this novel represents itself as trapped in a polarized binary of
literary “godliness” and “lowliness,” and that it anxiously yearns to surpass the
yet, I argue that as the novel progresses, it rethinks the very dichotomy between
“godliness” and “lowliness” that it initially establishes. Even though the novel resists
271
the reductive effects of “migrant writing,” its depiction of a fictional world’s revolution
unbridled literary ambition. Thus, while the novel aspires to surpass “migrant writing,”
it also critiques the very notion of acquiring canonical status and the inherently
“godliness” is framed in terms of gender: as we will see, the male characters’ anxiety
about literary success or failure surfaces in the novel as a simultaneous desire for virility
and fear of emasculation. Yet, just as I argue that the novel ultimately questions its own
polarization of literary glory and marginality, I also suggest that its ultimate goal is to
imagine a way out of the masculinity crises that afflict its main characters. Hence, my
example, Graziella Parati argues that “in Rometta e Giulieo, the female protagonist is the
object of desire for both the protagonist and Jadelin…but other women are reductively
defined as ‘cunts.’ The female body…is abused, and as an object of contention between
men is filled with meaning that leaves little room for the individuation of an
independent female identity in the narrative” (85). Similarly, Allison Van Deventer
makes a comparable claim about Gangbo’s first novel, Verso la notte bakonga, declaring
that the protagonist’s negotiation of the Italian and African facets of his identity
272
“obscures the exploitive use of women’s bodies as terrains for working out his crisis of
racialized masculinity” (46). While I do not directly dispute these scholars’ analyses, I do
argue that the question of gender Rometta e Giulieo must be explored in further depth.
insufferable prison that must ultimately be broken down—just like the binary of literary
In order to unpack the novel’s dual critique of both the reification of subaltern
identity and the universalizing gesture of literary “godliness,” I will use Franco
exclusive, place-based identities and the rootless flow of global capitalism. These
rewriting and the Italian South. My analysis will show that, just as Cassano imagines the
Mediterranean as a space where the “fundamentalisms of land and sea” balance each
other, Rometta e Giulieo represents the Italian South and the Mediterranean seas as
273
4.1 Cassano on the Mediterranean
In this section, I provide a brief overview of key concepts from Cassano’s seminal
navigate both the pitfalls and the productive potential inherent in imagining the
theoretical impasses that this field has otherwise been unable to surmount. Perhaps one
“Mediterranean,” given that the term can be applied to a vast range of time periods and
cultures. As Armando Gnisci observes, the ability of the “Mediterranean” to incite such
means that “the Mediterranean risks drowning—a curious paradox for a sea—in a sea of
chatter” (165). Additionally, Anna Botta has highlighted what she terms to be the
“Scylla” and “Charybdis” of contemporary Mediterranean studies (5). The “Scylla,” she
to the fact that “the Mediterranean is most often uncritically assumed as the
274
methodological frame of scholarly studies that end up reinforcing, consciously or
unconsciously, stereotypical views that imply its subaltern status” (4). Against the
theorizations of the Mediterranean are driven by a “nostalgia for lost grandeur” (5). The
compellingly by Roberto Dainotto, who warns that the celebration of such notions as
entrenched power hierarchies between Europe and other parts of the world, while
I believe that Cassano’s work successfully resists both the “Scylla” of reducing
tendencies, which Cassano terms the “fundamentalisms of land and sea.” In order to
understand this fully, we must first explore the introductory premises of Cassano’s
goals of his philosophical approach to thinking about the South. These include:
“restituire al sud l’antica dignità di soggetto del pensiero” (“giv[ing] back to the South
its ancient dignity as the subject of thought”) and “interrompere una lunga sequenza in
cui esso è stato pensato da altri” (“interrupt[ing] the long sequence whereby it has been
275
thought by others”) (5/1-2).5 Cassano’s use of the term “South” is intentionally
Southern Italy and Southern Europe, his notion of the “South” is also intended to enable
the formation of linkages and relationships between these European geographies and
other “Souths,” such as Africa, Latin America and the Caribbean (xxxiii-xxxiv/liii-liv).
from notions of inferiority, backwardness and primitiveness that have been historically
been imposed on it. Instead, Cassano argues that Southern worldviews, traditions, and
ways of life should be valorized for their capacity to critique hegemonic visions of
“modernity,” which was defined and imposed by Northern Europe, is a crucial target of
Southern Thought’s critique. Departing from the traditional idea that the Italian South is
offers a new proposal: “non pensare il sud alla luce della modernità, ma al contrario
pensare la modernità alla luce del sud” (“not to think of the South in the light of
notion of the Mediterranean. There are two key aspects of his conceptual vision of the
5Page numbers refer first to the original Italian edition, and second to Norma Bouchard and Valerio Ferme’s
English edition.
276
Mediterranean that will guide my analysis. While some cultural critics have emphasized
the importance of cultural, linguistic and political “fluidity” that characterizes the
Meridians” (the prologue to Southern Thought), he argues that: “Oggi Mediterraneo vuol
dire mettere al centro il confine, la linea di divisione e contatto tra gli uomini e le civiltà”
(“Mediterranean today means putting the border, that line of division and contact
between people and civilizations, center stage”) (xxiv/xlvi). For Cassano, reflecting on
the Mediterranean’s function as a border between Europe, Africa and the Middle East,
and between the Global North and South, brings about a heightened perception of the
limits of one’s culture—or, in his terms, a “coscienza della finitezza” (“awareness of our
e dell’Occidente” (“We do not go to the Mediterranean to seek the fullness of our origins
but to experience our contingency. The Mediterranean shows us the limits of Europe
and of the West”) (xxiv/xlvi). The intensified awareness of one’s own cultural “finitude”
modernity,
277
The second key aspect of Cassano’s philosophical vision of the Mediterranean is
his idea that the Mediterranean offers a balance between two competing
(“obsession with fixity, assuredness, and appropriation”) (“Di terra e di mare” 24/“Of
Land and Sea” 18). This “fundamentalism” provokes the essentialization of imaginary
ideas of “roots” and “origins” and the reification of identities, which, in turn, invariably
create profound asymmetries of power and deeply entrenched systems of exclusion. But
for Cassano, the “fundamentalism of the sea” is just as pernicious as its land-based
often associated with water, such as boundless fluidity, liquidity and mobility. When the
virtù” (“Uprooting is celebrated like a virtue”) (40/32). This rootlessness, in turn, leads to
abandonment of all moderation—all of which, for Cassano, are the hallmark fallacies of
Yet, the Mediterranean offers a model for achieving equilibrium between the
fundamentalisms of land and sea: because Mediterranean cultures have required their
mediterraneo…limita l’una tramite l’altro e nel suo ritardo tecnologico; nei suoi vizi, c’è
278
anche una misura che altri hanno smarrito” (“Mediterranean man…restrains one
through the other; and, in his technological delay, in his vices, there is also a moderation
that others have lost”) (43/34). In Cassano’s view, “misura” (“moderation”) is a vital,
critical response to the capitalist West’s legacy of unrestrained conquest and dominance.
The Mediterranean, through its Southern worldview, opens the door to this alternative
philosophical possibility.
critique of dominant notions of progress and modernity is thus based on the following
notions: (1) that the Mediterranean intensifies one’s awareness of the limits of one’s
culturally determined worldview and predispositions, and (2) that Mediterranean space
offers a balance between the exclusions and asymmetries of closed, fixed identities, on
one hand, and the unbridled, globalizing tide of Western capitalist hegemony, on the
other. I will use this vision of the Mediterranean is an important key to interpreting
Gangbo’s novel, Rometta e Giulieo. In the following sections, I will use Cassano’s theories
to illustrate how this novel uses both the Italian South and the Mediterranean sea as
symbolic geographies from which to stage not only a metafictional world’s revolution
against its author, but also this novel’s own rebellion against the dichotomy of literary
279
4.2 Romeo and Juliet become Rometta e Giulieo
Shakepeare’s classic sixteenth century tragedy, Romeo and Juliet. However, Shakespeare
is not the novel’s only major intertextual referent: rather, I will show that this novel is
anxiously cognizant of its place in the evolution of Italian migrant writing. I argue that
the tension between the canonical status of Shakespeare and the emergent, more
Hence, in this section, I first offer a summary of Gangbo’s novel, then illustrate its
precarious place between Shakepeare and Italian migrant writing. In later sections, I will
use Cassano’s theories to illustrate how the novel revises its initial polarization of
Gangbo’s novel, Rometta e Giulieo, tells the story of a writer writing a novel. As
such, the melding of distinct levels of fiction occurs throughout the work. Like the real-
life writer Gangbo, this novel’s protagonist is a writer is named Jadelin, and is an
unsuccessful novel, the fictional Jadelin and his Italian editor, Tonino, struggle to come
up with ideas for something more successful—something, we will recall, that they hope
280
will “surpass Shakespeare.” Because Jadelin has not produced anything publishable in a
considerable amount of time, his editor, Tonino, not only tries to help Jadelin brainstorm
for ideas, but also constantly harasses him to work faster and to submit his novel-in-
progress for publication as soon as possible. Yet, the heat of the blazing Italian summer
has made Jadelin “delirious”—he is affected by a “malattia,” or sickness, that leads him
novel, Rometta, an Italian university student, and Giulieo, a Chinese pizza boy, fall
madly in love with each other. Yet, because Jadelin, the writer, also falls in love with his
Giulieo. Jadelin’s ultimate intention is to conquer Rometta’s love for himself. As the
find ways to reunite, but are constantly hindered by the author’s efforts to keep them
apart. A series of plot twists leads Rometta and Giulieo away from Verogna to the
remote, distant South of Italy. There, Jadelin enters his own novel as a character in order
Once in the South, Rometta and Giulieo recognize Jadelin as their author, and
rebel against his tyranny. Rometta begs Jadelin to erase her love for Giulieo; Giulieo kills
281
the fictional Jadelin by shooting him in the head. When the fictional Jadelin dies, the
“real” Jadelin wakes up, finding himself back at his computer in his apartment in the
“real” Bologna. Horrified by his lack of control over his own story, Jadelin attempts to
erase the story of Rometta and Giulieo from his computer. But when he discovers that
the stubborn file refuses to disappear completely, and that his perception of his reality is
still indistinguishably melded with the fictional world of Rometta and Giulieo, he
decides to escape the horrors of being an author altogether by jumping out the window
waters of his fictional Southern Italy; yet, he also acknowledges that he might very well
land on hard asphalt. The novel does not tell us the outcome of his jump.
several, basic characteristics with Shakespeare’s Romeo and Juliet. However, its recycling
these trappings, rather than attempting to reproduce them in an ostensibly faithful way.
The first recycled element is the use of character names. While nearly all of the
characters in the meta-novel have names from Romeo and Juliet, Jadelin’s characters
tendency is the switching of genders: we not only see Romeo become “Rometta” and
Juliet “Giulieo,” but we also witness Tybalt (Juliet’s cousin) become “Tibalda”
282
(Rometta’s roommate, also a university student), and Mercutio (Romeo’s hotheaded
friend) become “Sister Mercutia” (an aging nun in Southern Italy who raised Giulieo in
is especially visible in the case of “Capuleti” and “Montecchi”: although these characters
bear the names of Shakespeare’s famous rivals, Capulet and Montague, their role in
meta-novel revolves around star-crossed lovers whose “happy ending” will never come
to fruition. However, as Gabriella Romani notes, Rometta and Giulieo’s love is not
caused by their author, whose love for Rometta leads him to do everything he can to
obstruct her relationship with Giulieo (106). The author’s intrusion into his fictional
world is also highlighted through the use of language. While Jadelin’s real world is
speak only in a high poetic register. Needless to say, the mock-Shakespearian language
of Jadelin’s meta-novel produces a jarring contrast with the slang of the novel’s “real”
world. The language difference between these two “worlds” becomes especially
significant when Jadelin enters his own fictional universe: in this world, his own
283
characters regard him as a “straniero” (“foreigner”) because his speech is markedly
Graziella Parati has referred the contrasting registers of language in this novel as
an act of “breaking and entering” not only into the Italian language, but also into “a
that Gangbo’s linguistic dexterity actually accentuates the fact that “he [inhabits] the
Italian language from within”—or, in other words, that Gangbo doesn’t have to “break
in” to Italian because his command of it is clearly native (“Translating” 59). As a result,
Brancato suggests, Gangbo’s work stands out from that of other Italian migrant writers,
“whose mother tongue echoes through their writing” (59). Yet, I propose that both Parati
and Brancato are right: like his polarization of literary “godliness” and “lowliness,”
tension between exclusion and belonging, between native-ness and foreign-ness, and
and Gangbo’s texts. While much could potentially be said about the possible relations of
the balcony scene in Romeo and Juliet to Gangbo’s Rometta e Giulieo, I believe that the
Romeo and Juliet is “the normative love story of our time,” practically any love scene
284
involving a balcony “is automatically assimilated as a version of Romeo” (34). Yet, while
in Shakespeare, the balcony functions as a spatial and symbolic boundary between the
ill-fated lovers, in Gangbo’s text, the balcony serves as the physical site from which the
fictional Jadelin writes his novel. As such, in Gangbo’s novel, the balcony serves as a
border between fiction and reality—and, consequently, as a border between the fictional
Jadelin and his character, Rometta. Yet, like the use of language, the symbol of the
balcony also accentuates the tension between Jadelin’s “godly” status as creator of his
that this novel also intentionally reflects on its place within the emerging migrant
literary canon in Italy. Let us recall, for a moment, the founding texts of Italian migrant
writing from the early 1990s: Salah Methnani’s Immigrato, Pap Khouma’s Io, venditore di
elefanti, and Mohamed Bouchane’s Chiamatemi Alí. These texts garnered attention for
mentioned earlier, two of these three texts were actually co-written by migrant and
Italian authors, while the other was “co-edited” with Italians. As Jennifer Burns has
argued, the phenomenon of co-authorship in early Italian migrant writing has both
285
reader into a dialogue with the ‘other’…previously considered incomprehensible”
(“Borders within the text” 388). Yet, on the other hand, the editor or co-author’s
intervention “provides a sort of textual scaffolding to a text which implicitly is too weak
interpreted as the confirmation of a lack” (388). Thus, although these early migrant
migrant and Italian voices underscores complex power dynamics that undermine both
the authenticity and literary status of the subaltern voice they intended to foreground.
intentionally parodies these earlier texts. First, because the protagonist of Gangbo’s
autobiographical projection of the “real life” author, Jadelin Mabiala Gangbo. The
the aforementioned texts, which use the first person to narrate the “real life” experiences
of their authors. Similarly, it is significant that Tonino, an Italian literary agent, helps the
fictional Jadelin imagine a story for his novel, but then pressures him to write it faster.
This novel’s portrayal of the power dynamics between author and editor is also strongly
286
However, even as Gangbo’s novel recalls early Italian migrant writing by
it also pokes fun at this literary corpus. For example, the fictional Jadelin tells us that
Chinese. The flippancy with which he treats such distinct nationalities, both of which are
decidedly un-African, disrupts the audience’s desire to read Giulieo as a literary self-
portrait of the fictional Jadelin. In doing so, the novel simultaneously upsets the reader’s
yearning to read the character Jadelin as a projection of the real-life Gangbo, while also
“true story.” The novel further ruptures the reader’s desire to equate migrant writers to
their fictional protagonists through the leitmotif of mirrors and reflections: on several
occasions in the novel, a character sees her image in a mirror or another reflective
surface, but is thoroughly startled and dismayed when she does not recognize herself.
addition to having a whimsical, meandering plot, Gangbo’s characters rebel against their
author, whose uncertainty about his authorial power leads him to commit a possible
suicide. I argue that Gangbo’s portrayal of a fictional rebellion mirrors his own refusal to
comply with the formulaic conventions of Italian migrant writing at the time he wrote.
Rather than submitting to the stifling task of “performing” migrant authenticity through
287
his writing, Gangbo’s novel suggests that no story can be boxed into the suffocating
confines of “objective reality,” and, furthermore, that all fiction necessarily revolts
against the labels and categories that critics, editors and publishers choose to impose on
it.
Italian migrant writing indicates his novel’s portrayal of the seemingly irresolvable
tension between literary “godliness” and “lowliness.” In the next two sections, I will
discuss this polarization in light of Cassano’s theories of the Mediterranean. I will first
focus on Jadelin’s ambivalent friendship with his editor, Tonino, and will then explore
Jadelin’s relationship with his own fictional universe. I will argue that the hierarchies of
power between editor and author, and between author and novel jointly epitomize
Tonino, Jadelin’s publishing agent, is a central character that has heretofore been
ignored in critical readings of Rometta e Giulieo. About fifty years old, Tonino is very
vulgar in his speech, and is unrelenting in his demands to make Jadelin produce his
novel faster. He is also confined to a wheelchair, being paralyzed at the waist. Despite
288
strange friendship: when Tonino sees that Jadelin is trying to write his novel in the
isolation and filth of his apartment, he insists that the two travel to Croatia to enjoy
beaches and prostitutes together. But their friendship does not stop Jadelin from
describing Tonino in rather repellent terms throughout the novel. Introducing readers to
this character, Jadelin states that: “Non faceva che sudare, ingolfarsi di bomboloni ed
esibire la sua prestigiosa vita di agente editoriale” (“He did nothing other than sweat,
stuff his face with doughnuts and show off his prestigious life as a publishing agent”)
(34). In spite of his airs, Tonino’s success is moderate at best: we are told that he “aveva
imported a good number of authors from overseas, several of whom continue to put
more cash in his pocket than critics had expected, but nothing exorbitant” (34).
(“overseas authors”) who have turned out to be relatively marketable, despite low
critical expectations. I argue that this detail allows us to read him as representative of the
excessive editorial control some publishers exert over writers’ works, which he referred
6Lakhous made this comment at a seminar on migrant writing organized by the magazine Sagarana in 2001.
289
to as a form of “colonization.”7 For Lakhous, the “colonization” of migrant writing
through the “pizza recipe” formula occurred through the well-intentioned demand of
Yet, as Lakhous shows, such a demand is an affront against writers’ creative autonomy,
and imprisons them within the confines of narrating an “objectivity” that, in his view,
editor through Tonino, whose relationship with his “overseas” writers is clearly
marketable enough to “put more cash in his pocket,” even though they are dismissed by
critics as not good enough to belong to the larger Italian canon. Keeping in mind the
“overseas” writers recalls the supposed “authenticity” required of the migrant voice. In
other words, although migrant writers are expected to “sell” their authenticity to the
reader, it is their very presentation of first-hand, lived experience that allows their texts
increasingly apparent as the novel progresses, given his repeated and insistent attempts
to rush Jadelin into perfecting and submitting his novel-in-progress as soon as possible.
7 Lakhous made this remark in a 2005 interview with fellow migrant writer, Ubax Cristina Ali Farah.
290
Tonino’s symbolic association with contemporary Italian migrant writing
becomes even more transparent when we consider his role in the creation of Rometta e
Giulieo: the narrative makes it clear that the idea for this novel is born from Tonino and
Jadelin’s joint brainstorming (36). As I observed earlier, the fact that Tonino is so
intimately involved in its inception recalls early texts of Italian migrant writing, which
were co-written by migrant authors and Italian editors or journalists. The problem of co-
authorship casts doubt on the supposed “authenticity” of the migrant experience that
these texts are supposed to represent. Hence, keeping in mind Jennifer Burns’ discussion
autobiographical text, we may see how Gangbo’s novel critiques the dynamic of
coercion between the editor Tonino and the writer Jadelin. While it is true that Tonino
helps Jadelin brainstorm, it is also true that his editorial meddling is clearly motivated
by his own economic interests, and that the option for Jadelin simply not to write or
treatment of foreign women, as well as in his homophobic suppression of his own same-
sex desire. In one scene, describing a party he hosted at his house for other male friends,
Tonino nudges one friend to tell the others about some of the female guests, saying,
291
“dieglielo tu se quelle tre rumene avevano più sale nella zucca o nella patacca” (“Tell
them if those three Romanian women were smarter in the head or in the snatch”) (33).
This comment implies that Tonino invited sex workers to his party as entertainment,
and that he considers it important to brag about this to other men. The fact that the
women he mentions are from Romania is particularly important, given the stereotypical
associations that often link Romanian women in Italy to sex labor. As Gail Kligman and
Stephanie Limoncelli point out, Romania is a key transit country through which Eastern
European women and girls are trafficked as sex workers into Western Europe, including
Italy (125-6). Cara Margaret Uccellini observes that the Italian media, by making a
spectacle of the misery of Romanian sex workers, perpetuates the already strong stigma
in Italian society that Romanians, whether male or female, “must be involved in crime”
of some sort or another, “ranging from petty theft to kidnapping and prostitution” (74).
“foreign” writers in Italy, he nonetheless treats foreign women as disposable objects for
his own satisfaction, thereby taking advantage of the economic, social and gender-based
Croatia. Before their departure, Tonino emphasizes that Croatia is so inexpensive that
the whole trip will only cost “gli spicci di un mendicante” (“a beggar’s coins”) (83). After
arriving, as the two are lying on the beach, Tonino tells Jadelin that he has always had a
292
penchant for “chiappe nere” (“black buttocks”), expressing his particular enjoyment of
Aretha Franklin’s backside (85). He also takes Jadelin to a brothel where the prostitutes
know Tonino personally, given his frequent previous visits. This detail reveals that he
has travelled to Croatia on previous occasions to indulge in sex tourism at low prices
(86). His penchant for Eastern European and African-descended women suggests not
only that he has a fondness for racial and cultural other-ness, but also that he finds it
convenient to exploit the social vulnerability of women who belong to these groups.
But what, we may wonder, is the source of Tonino’s racist misogyny? As we will
see, his Tonino’s repeated articulations of both virulent homophobia and homosexual
desire reveal his underlying anxieties about his performance of maleness. These issues
first become apparent to the reader in Jadelin’s description of how Tonino came to be
paralyzed. One morning, after hosting a wild party in his house, Tonino went to his
neighborhood café for breakfast, but was dismayed to notice that the other patrons, who
had attended the party, were snickering and laughing at him under their breaths. After
someone cracks a joke about a mole on Tonino’s rear end, Tonino becomes extremely
suspicious that his male friends may have taken advantage of him sexually during his
drunken stupor. He then decides to consult a female lover to discover whether there is,
in fact, a mole on his bum. Once she confirms the mole’s presence, Tonino, in a fit of
rage, attempts to beat up everyone in the bar. However, in response to this provocation,
293
This incident reveals that Tonino’s vision of sexual power corresponds with Leo
Bersani’s famous axiom, “To be penetrated is to abdicate power” (212, original emphasis).
Although his anger at the prospect of being sexually assaulted while inebriated might
seem justifiable, in reality, the lack of compelling evidence suggests that it is irrelevant
to Tonino whether he was really raped at all. Tonino is not worried about not having
consented to receive anal sex; rather, following Bersani, Tonino believes that all receptive
anal sex inherently implies a total “abdication” of male power. Hence, this incident
demonstrates that Tonino suffers from a deep-seated anxiety about how other men view
his virility. Although he viciously denigrates the female Romanian guests who attended
his party, he is so horrified at the mere suspicion of being similarly objectified and
penetrated that he rashly attacks all the men in the café, who respond by rendering him
when we consider his repeated expressions of erotic desire toward Jadelin. Such
expressions are particularly evident in their trip to Croatia. As the two men are lying on
the beach—a scenario which, in itself, carries a strong erotic charge—Tonino jokingly
tells Jadelin, “posso sempre farti in culo” right before he mentions his taste for “black
buttocks”. Tonino’s remark has two meanings: in the context of their conversation, it is a
294
jovial variant of the common Italian insult, “vaffanculo” (roughly the equivalent of “fuck
you”). However, literally translated, Tonino’s remark means, “I can always do you up
the ass.” Although Tonino is not explicitly referring to sex with Jadelin in this moment,
the fact that the next sentence out of his mouth articulates his lust for “black buttocks”
endows his quip with a double-entendre: after all, Jadelin’s buttocks, like Aretha
Franklin’s, are black. Later, at the brothel, Tonino asks Jadelin to share a prostitute with
him, but Jadelin refuses. While Tonino’s offer is couched in terms of heterosexual male
Jadelin. In doing so, Tonino’s proposal loudly recalls Eve Sedgwick’s theorization of the
perhaps symbolic property for the primary purpose of cementing the bonds of men with
men” (26, emphasis mine). Furthermore, on several occasions, Tonino facetiously accuses
Jadelin of wanting to kiss him or of falling in love with him, even when there is no
evidence to support such a claim. In my view, these apparently jocular comments betray
and non-Italian women), and his desperate attempts to distance himself from
homosexuality reveal his profound insecurity about his own masculinity. Specifically, he
is intensely anxious about performing virility, and hence, about being seen as not “man”
enough. I argue that Tonino’s masculinity complex sheds significant light on his work as
295
a publishing agent. Tonino’s desire to sexually consume black and migrant women is
by his paralysis. Similarly, his interest in making foreign writers produce literature at
women converge in his relationship with Jadelin: for Tonino, Jadelin is both a potential
perceived foreignness that draws Tonino to him: in his “friendship” with Jadelin,
Tonino’s economic need for publishing “overseas” writers becomes inseparable from his
lust for “black buttocks.” His desire for Jadelin to provide him both money and sexual
satisfaction is thoroughly interwoven with his fear of feminization: just as Tonino felt
driven to avenge a sexual assault that may never have taken place, he also feels
Tonino’s reification not only of the “foreignness” of both the “overseas” writers
he represents, but also of the black, Croatian and Romanian women he lusts after,
land” represents an “obsession with fixity, assuredness, and appropriation” (18). Read
in this light, Tonino’s objectification of foreign writers and women can be seen as a
296
desire to impose exclusive gender, racial and national boundaries on them in order to
reify entrenched hierarchies of power. In other words, women and writers imagined to
be “foreign” are the objects of Tonino’s economic and sexual desire precisely because he
perceives them as both “feminized” and “ethnically other.” Just as Tonino is especially
capitalizes on his access to power as an Italian and as a man in order to maximize the
The parallelism between Tonino’s attempt to coerce Jadelin into writing and his
consumers of migrant writing, his treatment of Jadelin suggests that the demand to
make migrant writers write really stems from a desire to protect Italy’s insecure sense of
national pride, just as Tonino attempts to defend his threatened sense of masculinity. In
this sense, migrant writing is shown to have the opposite effect from that which it was
intended to accomplish: instead of breaking down the rigid power hierarchy between
“natives” and “others,” this literary category is predicated on a problematic desire for
the other, and thus, only reinforces the native/migrant dichotomy. Hence, Tonino’s
essentialization of ethnic and gender identities in order to ensure his own gain clearly
297
illustrates the “obsession for fixity” that characterizes Cassano’s “fundamentalism of
land”.
Yet, on the other hand, Tonino’s behavior also epitomizes Cassano’s notion of the
“fundamentalism of the sea.” We will recall that for Cassano, the “fundamentalism of
the sea” refers to the idea that the idealization of mobility, fluidity and “rootlessness”
Tonino’s exploitation of foreign women and “overseas” writers not only leads to the
intensification of ethnic and gender boundaries, but also to the “liquidation” of the
boundary that separates editors from authors. As an editor, Tonino’s work, in theory,
ought to be balanced by a respect for authors’ autonomy over their own creative process.
represents, he cannot resist the urge to interfere in his authors’ creative work and to
the boundary between editor and author, which is intimately connected to his oscillation
between economic and erotic desire for Jadelin, is thus analogous to Cassano’s vision of
the “fundamentalism of the sea”. His utter refusal to respect limits on his role in
Jadelin’s literary work suggests that he views himself as having a “rootless” power in
Jadelin’s life: rather than restricting his involvement specifically to the work of an editor,
bosom buddy, and, implicitly, as an aspiring bedfellow. The “liquidity” of roles that
298
Tonino plays in Jadelin’s life is clearly intended to maximize Tonino’s coercive power:
affording Jadelin relaxation on the beach is to enable him to produce literature more
a symbol of Italy’s own national anxiety with respect to Europe, especially northern
“internal other” of European identity, we can see how Tonino’s desire to prove his
maleness bears a striking resemblance to Italy’s own attempts to perform its belonging
of European belonging betrays the insecurity of every supposed “north” to lose its
“north-ness” and degenerate (back) into a “south.” Given his role as Jadelin’s editor,
racial divide, and that instead, it may only serve to buttress them.
While it is clear that Tonino attempts to coerce Jadelin into writing a novel,
Jadelin also repeatedly demonstrates that Tonino’s power over him is extremely limited.
299
For as the fictional Jadelin obsessively writes his novel over the course of Rometta e
dissennato” (“insane cancer”) because he sees himself as having no control over the path
it will take. Although Tonino is primarily concerned with making Jadelin finish the
novel promptly, Jadelin is unable to fulfill this request because his story’s plot continues
to emerge from his brain with innumerable twists and turns. At one point, when Tonino
admonishes Jadelin for being in a distracted, disorganized mental state that is not
conducive to writing, Jadelin simply ignores him, stating to himself: “Ma chi lo
ascoltava…Ero altrove” (“No one was listening to him…I was somewhere else”) (70). It
is clear, then, that Jadelin’s novel has a life of its own: neither he nor Tonino has the
significant because it mirrors Jadelin’s own impotence with regard to controlling his
story. The notion that Tonino and Jadelin share underlying similarities may seem
surprising to some readers because, at first glance, they appear to have very little in
common at all. They are not only separated by profession, race, and able-bodiedness, but
also by age: because Jadelin is only twenty-three years old, the fifty-something year old
Tonino exclaims at one point, “Potrei farti da nonno, Gesù!” (“I could be your
grandfather, Christ!”) (85). Yet, in spite of these differences, I argue that literary
impotence makes these two characters mirror images of each other. I also argue that the
300
“mirroring” quality between Tonino and Jadelin allows us to read this novel as not only
“great” writer.
parallels his lust for non-Italian women, and that both of these impulses are attempts to
compensate for his threatened sense of masculine power. Like Tonino, Jadelin’s
told that Jadelin’s desire to write a new novel that will “surpass Shakespeare” (37)
emerged from the failure of his previous publication, a “librone” (“big book”) entitled La
seconda volta di Clemente (Clemente’s Second Time) (32). Clearly, Jadelin’s expectations of
this earlier work were very high: “sembrava potesse portarmi a gonfiare lo stomaco nei
migliori ristoranti e rimanere quieto come un nonno per il decennio a venire” (“It
seemed as though it would allow me to stuff my belly in the best restaurants and stay as
still as a grandpa for the next decade”) (32). However, Jadelin was thoroughly
disappointed by the book’s lack of success: “invece quella porcheria balbuziente si era
testa col portafogli ridotto a un flaccido contenitore” (“instead, that babbling piece of
trash was paralyzed at a thousand copies…thus, I was simply left to scratch my head
301
The rhetorical choices that Jadelin uses to describe this novel share several
striking commonalities with his description of Tonino. First, the fact that Jadelin’s idea
the best restaurants”) anticipates his repulsive description of Tonino as someone who
does nothing other than “ingolfarsi di bomboloni” (“stuff his face with doughnuts”) and
“esibire la sua prestigiosa vita” (“show off his prestigious life”) (34). Second, the fact that
Tonino always “stays still” in the sense that he is paralyzed from the waist down.
Jadelin brings up the question of paralysis more directly in the same sentence: he
describes his earlier book as “paralizzata” (“paralyzed”) after only a thousand copies
were sold. This word choice is undeniably evocative of Tonino, who remains confined to
a wheelchair after trying to avenge an imaginary sexual assault. Finally, Jadelin also
echoes Tonino’s anxieties about performing male sexuality by describing his empty
suggests sexual dysfunction, as though the failure of Jadelin’s novel and his consequent
“flaccid,” Jadelin suggests a link between money and sex that is also unmistakably
reminiscent of Tonino. After all, Tonino’s desire to make financial profit off of the labor
302
of “overseas” writers parallels his sexual exploitation of foreign women, whom he uses
account of his failed novel invite us to read these two characters as doubles of each
other. The mirror-effect between the two characters is significant because, just as
commonality Tonino and Jadelin share: namely, their objectifying view of women. In
Jadelin’s case, this attitude is most clearly manifest in his possessive sexual desire for his
The fictional Rometta is born when Jadelin notices a beautiful, “real” young
woman on the street: “Per me, quella era Rometta” (“For me, she was Rometta”), he says
(14). Upon seeing this woman, Jadelin instantly begins reimagining her as a fictional
novel in progress will tell the tale of how Rometta and Giulieo, a Chinese pizza boy, fall
in love with each other, their love is obstructed by Jadelin’s constant attempts to
compete with Giulieo for Rometta’s attention. As Jadelin’s novel develops, he puts
obstacles between Rometta and Giulieo to keep them apart; Rometta and Giulieo,
303
This dynamic is evident in the very first chapter of the real novel, Rometta e
bathroom mirror, Jadelin intervenes in his own fiction, remarking, “seppur fosse così
che a me piaceva” (“even though that’s how I liked her”) (17). Hence, Jadelin is
indifferent to Rometta’s disgust with her reflection; instead, he observes that he has
constructed her image to gratify himself, not her. Significantly, Rometta accuses the
and “spregevole” (“disdainful”) for its negative portrayal of her (17). She even accuses it
of making her look like a “mostro” (“monster”) because it is infatuated with her,
suggesting that the uncomely reflection is the mirror’s way of possessing her all for itself
(18). Enraged, she threatens to shatter the mirror and use the shards to make a
misshapen vase that will be unable to show anything but deformed reflections (18).
relationship with her author, Jadelin. Rometta’s aversion to her own reflection suggests
not only that she is aware of the mirror’s creative power, but also that she will rebel
against that power if it displeases her. Additionally, given Jadelin’s predilection for the
same image that repels Rometta, Rometta’s characterization of the mirror as a jealous
lover is strikingly accurate. It is as if she is almost aware of her own status as a fictional
character, and almost aware of the fact that someone is trying to control her from a
vantage point she cannot perceive. In other words, it is as if she sees her author in the
304
mirror, rather than herself. Her rebellion against the mirror’s reflective power thus
foreshadows her rebellion against Jadelin at the novel’s end, in which she begs him to
erase her love for Giulieo so she can stop fighting all the obstacles that block their path
to happiness.
Jadelin’s desire to control and possess Rometta increases in intensity as the novel
progresses. One of his most decisive attempts to separate her from Giulieo occurs when
he chooses to kill off Sister Mercutia, an elderly nun in Southern Italy who cared for
Giulieo in her orphanage during his childhood. Cognizant of Giulieo’s close relationship
with Sister Mercutia, Jadelin knows that Giulieo will journey to her remote, Southern
convent if he believes she is on the verge of death. By invoking the classic plot device of
deus ex machina to eliminate Sister Mercutia, Jadelin is clearly trying to play a sort of
“god” in his literary world. However, what is distinctive about this use of deus ex
creating a believable, suspenseful or morally compelling story, but rather, in forcing his
female protagonist to dedicate her affections only to him. As he puts it, his decision to
put distance between Rometta and Giulieo is driven by a singular desire: “Stare solo con
Rometta. Traffigerle i pensieri. Violare l’intimità che nascondeva” (“To be alone with
Rometta. To pierce her thoughts. To violate the intimacy she was hiding”) (68).
305
psychological depth. However, Jadelin’s word choice at this moment bears very strong
sexual penetration. This idea becomes even more marked in the idea of “violating her
intimacy.” In Italian, both the words “violare” and “intimità” are linked to sex:
“intimità” can refer specifically to someone’s love life, while “violare” is etymologically
related to the word “violenza,” which, in addition to meaning “violence,” can also
signify “rape.” Jadelin’s desire to “penetrate” or even “rape” his character indicates an
aggressive, self-aggrandizing desire to possess her. Beyond the more typical authorial
violence of killing off a minor character such as Sister Mercutia to advance the plot, his
yearning to “violate” or “pierce” Rometta’s mind (and, implicitly, her body) is indicative
given the failure of his previous novel, Jadelin’s impulse to control or possess his new
character may stem from feelings of literary impotence—which, we will recall, Jadelin
again in this same chapter, when, in spite of his stated desire to “pierce” Rometta’s
thoughts, he is unable to finish the sentence “Rometta, seduta sul letto, pensava a…”
(“Rometta, sitting on the bed, was thinking about…”) (69, original emphasis). Frustrated, he
picks up the keyboard, throws it against the monitor, and shouts, “Ti ammazzo, io! Ti
ammazzo!” (“I’ll kill you, I’ll kill you!”) (69). In spite of his supposed authorial and
306
masculine power, his violent rage is clearly an expression of his utter inability to control
the fictional, female Rometta. Although as an author, he should have power over her
character, he is unable to control her thoughts and desires the way he would like to.
Toward the novel’s end, Jadelin’s attempts to overcome his literary impotence
reach a feverishly paranoid pitch. Once he has separated Rometta and Giulieo by
eliminating Sister Mercutia, Giulieo travels to the South of Italy, just as Jadelin planned.
Then, Jadelin makes it impossible for him to return home from the South by constantly
delaying and rescheduling all the North-bound trains and by turning the roads into an
inescapable labyrinth. Rometta, desperate to find her vanished lover, also travels to the
same Southern town in search of Giulieo. At this point, Jadelin becomes more
determined than ever to keep the two lovers apart. Thus, he writes himself into his own
fiction as a character. Once inside his fictional universe, he plays no less than three
search for her lost Giulieo. Later, he dresses up as a priest, calling himself Don Lorenzo,
and pretends to befriend Giulieo, even though he repeatedly deceives Giulieo to keep
him from being reunited with Rometta. Finally, he also attempts to falsely befriend
literarily and sexually, which is intimately related to his writerly insecurities, leads him
to lose all control over his narrative. Ironically, Rometta’s initial threat to shatter her
307
bathroom mirror for attempting to control her reflection comes true at the novel’s end:
not only does Jadelin’s fictional universe become chaotic and disorderly, but so does
role to another to keep Rometta and Giulieo apart. Because Jadelin’s hysterical pursuit of
Rometta betrays his intense anxiety about literary “virility,” he is essentially a double of
Tonino. After all, Tonino also reinforces his besieged male pride by objectifying women
(especially if they are not Italian), and also pursues his own version of literary success by
the “fundamentalisms of land and sea.” Jadelin’s pursuit of Rometta’s love essentializes
traditional notions of gender, in which the male is figured as sexually dominant and the
boundary upon which to maximize power for himself, while pigeonholing Rometta into
obeying his tyranny (or, at least, trying to do so). Yet, as we have seen, his attempt to
force Rometta into embodying a hyper-feminine fantasy reveals his underlying fears of
nonsuccess of his earlier novel. His reliance on conventional gender roles to cement his
dominance over his female character may thus be read in terms of Cassano’s
308
Yet, like Tonino, Jadelin’s actions are also thoroughly demonstrative of Cassano’s
vision of the “fundamentalism of the sea.” Just as Tonino “liquidates” the boundary
between editor and author, Jadelin erodes the boundary between author and character,
“spilling” into his fictional world with no concept of its deserved autonomy. Rather than
basic level of entertainment value, he expunges all of these values from consideration,
focusing his efforts instead on coercing his fictional female protagonist into falling in
isible in his performance of multiple roles in his own novel: his desperation and
another, mistakenly believing that doing so will better enable him to win Rometta’s love.
Ironically, it is this very “liquidity” of roles that leads to his demise as an author:
Rometta recognizes the person who presents himself as “Jadelin” as the same person
who also pretended to be the receptionist at her hotel. Fully aware that Jadelin is the
creator of her universe and that he alone is responsible for the misery she has endured
searching for Giulieo, she implores him to free her from loving Giulieo so that she can
live her life in peace. When Giulieo, too, discovers Jadelin’s “real” identity as author, he
shoots Jadelin in the head, thereby “killing” his fictional self. Jadelin then wakes up in
his “real” apartment in Bologna, now expelled from his own literary world. Again,
Rometta’s rebellion against her bathroom mirror prefigures this authorial “death”:
309
although Jadelin has attempted to “inundate” his literary world with authorial
terrorism, by the end, this power is shattered and rendered “paralyzed” from wreaking
further havoc.
one hand, the fact that Tonino’s efforts to coerce Jadelin into writing are inextricably
bound up with racism, misogyny, and insecurity about male power can be read as a
Europe’s other-ing of Southern Europe, Tonino’s anxieties about performing his virility
women suggest that migrant writing may only serve to sustain, rather than dismantle,
exclusive nationalisms and racial hierarchies. Yet, as I have shown, Gangbo’s novel goes
further than simply critiquing migrant writing. For if a so-called “migrant writer”
should aspire to greater literary heights than “migrant writing” will allow, then what
should those heights look like? By illustrating how the fictional Jadelin’s paranoia about
his literary talents leads him to annihilate his own potential for literary creativity, the
novel also suggests that the desire to “surpass Shakespeare” is also fundamentally
310
As we can see, Cassano’s theory of “fundamentalisms of land and sea” is
extremely useful because it allows us to break down the seeming binary of literary
“godliness” and “lowliness.” Specifically, Cassano’s theory enables us to see how both
“migrant writing” and Shakespearian greatness are engendered through the same
process: namely, the defensive exacerbation of traditional social hierarchies (such as race
“rediscovery of the author,” we can see how the construction of literary “lowliness” and
“godliness” are both motivated by a reification of the authorial voice. In other words, by
these categories both accrue power to individuals and groups who are already socially
empowered, rather than to those who have traditionally been marginalized. Hence,
reading Gangbo through Cassano makes these two seemingly opposite poles appear
strikingly similar. Such a reading reveals that, despite the optimistic or progressive
attachments many readers have to migrant writing, this category does not undermine
Shakespearean canonicity at all, but rather, works in tandem with it. Similarly, this
reading demonstrates both the fabrication of a migrant canon and the deification of
311
4.5 Grasping for “Misura”: the Reciprocity of Rewriting and the
Mediterranean
Given that Tonino and Jadelin jointly embody Cassano’s notions of the
“fundamentalisms of land and sea,” we must ask ourselves: does Rometta e Giulieo
propose a solution to these fundamentalisms, and if so, what is it? Let us recall, for a
“fundamentalisms of land and sea” to reciprocally balance each other. For Cassano, the
or “moderation,” that is otherwise lost in the contemporary West’s perpetual quest for
representation of the Italian South and the Mediterranean sea in his novel, Rometta e
Giulieo. Specifically, I suggest that the novel’s staging of the characters’ rebellion against
South as a site of resistance against the hegemony of the monolithic Italian State, whose
economic and cultural power has traditionally been concentrated in the North. At the
same time, I also argue that Cassano’s vision of the Mediterranean enables us to unpack
the novel’s alternative to the binary of literary “gods” and “ghettos.” In my view, the
312
displace the notion of authorial “authenticity” associated with migrant writing, as well
us begin by analyzing the representation of Jadelin’s fictional South. We will recall that
Jadelin first manipulates Giulieo into travelling to the South to visit the dying Sister
Mercutia, and then traps him there by interfering with outbound train service to the
North. Although Giulieo first misses the train by forgetting to stamp his ticket, the
failures of all his subsequent attempts are mysteriously inexplicable. For example, the
next train he tries to take leaves ten minutes early (a rare occurrence anywhere in Italy!);
then, he notices that the display board with departure times goes completely haywire.
He exclaims: “La mia destinazione, il mio orario, tutto sta ruotando. Tutto sta ruotando
per subire ennesime metamorfosi... Per Dio, non v’è più nulla. È stato annullato, il treno,
non v’e più nulla...” (“My destination, my schedule, everything is spinning. Everything
is spinning and undergoing countless transformations... For God’s sake, there is nothing
left. The train has been cancelled, and there are no more”) (93, original ellipsis). We later
discover that the sudden interruption in train service is due to a national strike. The
novel implies that the apparently coincidental obstacles that prevent Giulieo from
returning to Verogna are actually the result of Jadelin’s authorial meddling; Jadelin
purposefully writes these setbacks into his novel to keep Giulieo away from Rometta.
313
Yet, there is something about the sudden cancellation of trains, the inaccurate
departure times and schedules, and the unexpected train strike that seems decidedly
unextraordinary. After all, according to dominant stereotypes within Italian culture and
again when Giulieo is driving to a train station to pick up Rometta, who has finally
managed to reach the South by train. However, Giulieo is shocked to notice that the
view from his car appears to be repeating itself: things that he had passed a while back
are reappearing out his window. Realizing that the street has been turned into a
labyrinth, he shouts: “Noi stiamo tornando al capo come una serpe che si avvinghia su
se medesima” (“We are returning to the beginning like a snake that clings to itself”)
appeals to deeply rooted historical stereotypes, such as the idea that the Italian South is
Although the novel appears to invoke negative stereotypes about the South,
Cassano’s theory of “Southern thought” invites us to read the South not as an inferior
version of a modern, European “North,” but rather, to read the “North” in light of the
314
South’s supposed deficiencies. Seen from this angle, Jadelin’s attempt to cloak his efforts
to separate Rometta and Giulieo in the trappings of the South’s presumed backwardness
foreshadows the crumbling of his own authorial power. For, in light of Cassano’s
dominance, we may also associate the characters’ ultimate defiance of their fictional
author with the historical backdrop of Southern Italy’s own challenges to the hegemony
of the Italian state, especially in the late nineteenth century. As Gabriella Gribaudi
observes, following Italy’s Unification in the 1860s, the Northern ruling class had great
difficulty legitimizing the new government’s rule in the South, given the Northern
region (75). As a result, she writes, Northern elites felt justified to defend state authority
“even at gunpoint” so that, summarizing Nelson Moe, “the tumour represented by the
Southerners’ behavior would [not] grow and infect the rest of the nation” (75). The
notes, “between 1861 and 1865, almost two-thirds of the entire Italian army was
deployed in trying to maintain order in southern Italy” (140). In this period, many
bourgeois government, arguing that the state “had become brutal and repressive, like a
colonizing force” (Urbinati 135). Needless to say, the mass deployment of state violence
315
Although brigandage was widespread in the South well before the Risorgimento, the
significant form of anti-government and anti-North political resistance. Hence, the novel
revolt against Jadelin in the South. In doing so, it portrays the imposition of Eurocentric
important because of the connections it bears to the novel’s theory of literature. We must
remember that in this novel, the South is purely metafictional: while informed by the
“historical” South, the South we encounter in Rometta e Giulieo exists within the fictional
world Jadelin has created. Even so, Jadelin’s imaginary South is thoroughly intertwined
South’s reputation as untamed by modernity in order to thwart the romance between his
two characters. And yet, it is that very ungovernability that turns against him: his
characters, Rometta and Giulieo, become just as ungovernable as the region that
surrounds them. Hence, they refuse to be subjected to Jadelin’s control, just as the
nineteenth-century brigands challenged the authority of the newly formed Italian state.
In doing so, Rometta and Giulieo undermine the self-aggrandizing literary values of
Tonino and Jadelin, who strive to coerce literature into filling their pockets, calming
316
their insecurities about masculinity, and quenching their sexual thirst. In Gangbo’s
novel, literature itself becomes a kind of “South:” it continuously revolts against the
Yet, in order to fully understand the novel’s alternative proposal to the binary of
direct our attention to the novel’s depiction of the Mediterranean sea. The first major
appearance of the Mediterranean occurs when Jadelin, inside his own novel, is scurrying
back and forth between the house where Giulieo is staying and Rometta’s hotel. With
Giulieo, Jadelin pretends to be a priest named “Don Lorenzo;” with Rometta, he uses his
real name, and pretends to have only coincidentally occupied the hotel room next to her.
Obviously, his offer of friendship to each of them is deceitful, since his real goal is to
hamper their efforts to find one another. At one point, on the way to Rometta’s hotel, he
becomes extremely frustrated at the obstacles that impede his movement: namely, the
heavy traffic, and an officer who won’t let him pass without a stamp (bollino). Recalling
chiedermi chi fosse realmente il fautore di quel mondo. Doveva essere un romanzo, per
Dio, un’opera mia, sotto il mio controllo...Proveniva tutto dalla mente mia o era un
mondo a sé, vivo e vegeto?” (“I started to wonder who was really the creator of that
world. It was supposed to be a novel, for Christ’s sake, my work, under my control…Did
317
everything come from my mind, or was it a living, breathing world in its own right?”
(141, original emphasis). Troubled at the thought that his fictional world might not really
be his, he spontaneously changes his route, travelling further and further in the
countryside. Passing hills, cornfields and valleys, he observes that he is heading toward
“le argini del mondo” (“the embankment of the world”) (142). He finally arrives at the
Jadelin’s use of the metaphor “embankment of the world” to describe the beach
is suggestive because it calls to mind Southern Italy’s function as border: the coastline, it
would seem, serves as a kind of dyke or bulwark that contains Europe within itself,
separating it from the non-Europe of Africa and the no-man’s land (or everyman’s
land?) of the Mediterranean. The rhetorical emphasis on the Southern Italian coast’s
function as border immediately recalls Cassano, who writes that: “Mediterranean today
means putting the border, that line of division and contact between people and
civilizations, center stage” (xlvi, emphasis mine). Because the Southern Italian coast
represents a kind of absolute limit beyond which imaginary notions such as “Italy” and
“Europe” end, it also calls to mind Cassano’s observation that “We do not go to the
Mediterranean to seek the fullness of our origins but to experience our contingency. The
Mediterranean shows us the limits of Europe and of the West” (xlvi). Hence, the coast’s
318
accentuates what Cassano calls the “contingency” or “finitude” of Europe’s territory and
identity.
liberated from his anxious fixation with possessing Rometta and controlling his chaotic
fictional universe, he allows himself to be mesmerized by the water crashing against the
rocks and the movement of the waves. First perching on the rocks, he then proceeds to
enter the water below: “Scesi con me stesso dentro agli occhi, col suono mio dentro le
orecchie” (“I descended with myself in my eyes, and with the sound of myself in my
ears”) (142). Here, Jadelin refers to the reflective properties of the water and the rocky
cliff: seeing his image reflected in the water, the reflection itself is reflected in his eyes.
Similarly, the “sound of himself” bounces off the rocks, producing an audible echo.
Although this episode has been overlooked in critical readings of the novel, I
believe that it is of crucial importance for several reasons. First, this is the first moment
in the novel in which Jadelin actually recognizes himself in a reflection. While Jadelin is
surprised by his reflection on several occasions, the most prominent occurrence takes
place much earlier in the novel, while he is feverishly writing his novel in his apartment.
This episode accentuates the obsessive quality of his compulsion to write: he compares
himelf to a “sagoma curva sul monitor” (“silhouette bent over the monitor”) that peers
319
into his fictional world like an “insetto rotto nella finestra della notte” (“insect broken in
night’s window”) (82). At one point, he catches his reflection in a mirror next to the
computer, but explains that the face he sees is not his own:
(The face reflected in the mirror had detached, tremendously wrinkled skin, stiff
lips and closed eyes. I approached it in disbelief; I couldn’t understand how I
could see if my eyelids were covering my eyes. So I started to touch them, and
what I felt were eyes, only moist eyes, while in the mirror I continued to see skin
that seemed to never end. But my stupor…was due to the fascination I felt for
that blind mask, a fastidious pleasure, a sadistic commiseration, and, in a
moment of distraction, I realized that my beard and hair had turned white….I
think this was a sort of invitation to back off. I had to abandon it all, to run away
like a delinquent.)
In this passage, Jadelin describes his reflection as being so deformed that his face
appears to have suddenly aged, in spite of his mere twenty-three years of age. He
realizes that this untimely aging is due precisely to his irresistible urge not only to write
his novel, but also to micromanage his characters’ actions. He interprets his unsightly
countenance as a sort of warning that his quest for authorial omnipotence is going too
far; if he does not give it up, his self-deformation will only become more pronounced.
320
Yet, the “sadistic” (or rather, masochistic) pleasure he experiences at his gradual self-
destruction is so strong that he does not yet feel compelled to change his behavior.
wades in the fictional Mediterranean sea. If earlier, Jadelin’s obsessive pursuit of literary
deification causes him to see his own face as totally distorted, the moment in which he
momentarily abandons his quest to dominate his characters leads him to see himself in
the water’s reflections, and to hear himself in the echoes that bounce off the rocks. This
that the Mediterranean’s function as border zone leads to a greater self-awareness, or, in
precisely this awareness of his own human and literary limitations that allows him to
abandon, if only for a moment, his fixation with literary virility, his compulsion to
meddle in his fictional world, and his underlying fear of being excluded from
Shakespearian literary heights. Hence, we may read this scene as epitomizing Cassano’s
notion that the Mediterranean allows the “fundamentalisms of land and sea” to balance
each other. Jadelin’s moment of visual and aural self-recognition in the Mediterranean
offers him a temporary respite from the “fundamentalism of land,” which, in his case, is
manifest in his reification of entrenched gender hierarchies in order to justify his own
feelings of virility. At the same time, he is also momentarily released from the
321
“fundamentalism of the sea,” that is, his reckless, authorial war against the integrity and
Concretely, I suggest that in this scene, the ripple effect of sound and image becomes a
metaphor for fiction itself. Like a reflection, fiction cannot be controlled, but it can be
reproduced and rewritten indefinitely. As the novel shows, this reproducibility of fiction
undermines the presumed authenticity or “genius quality” of the author’s voice, even to
the point of rebelling against these notions of authorial power. Although in other parts of
the novel, Jadelin is deeply troubled by the prospect of losing his authorial control, at
supported by the novel’s distortions of Romeo and Juliet, which might be considered as
reflections or echoes of Shakespeare in their own right. Because this novel inaccurately
thematic content, reducing it to a hollow form that can be infinitely broken down and
reconstructed. And yet, Gangbo is hardly the first person to recycle Romeo and Juliet in
this way: this tragedy has been reproduced, readapted and recycled so incessantly in
popular culture from movies, to musicals, to manga comic books, to household jokes,
that, in spite of its canonical status, it has simultaneously been rendered a cliché. The
322
novel’s recycling of Romeo and Juliet is thus extremely multilayered: although on one
recognizable cultural icon to which new meanings can be endlessly reassigned. In doing
so, the novel acknowledges that both it and Shakespeare’s play are themselves merely
“contingency” lasts only a moment: he returns to his relentless pursuit of Rometta, but
shortly thereafter, Giulieo, in a fit of anti-authoritarian rage, shoots him in the head.
Killed off from his own novel, Jadelin finds himself once again in his own, “real” world;
thus, he decides to erase the story of Rometta and Giulieo and start afresh. Yet, his
perception of reality is still tainted by his fiction: as he reviews his unsuccessful novels at
a bookstore in Bologna to see if he might revise and improve them, the clerk notices that
he has a mark on his forehead, which Jadelin believes to be a scar from the shot Giulieo
inflicted on him. Later, Jadelin discovers the file of Rometta e Giulieo to be stuck on his
computer, despite his attempt to delete it. Furthermore, momentarily re-entering his
fictional world, he finds that Rometta has bled to death in the bathtub—it appears that
she has committed suicide. But this fictional vision is suddenly interrupted when he
receives a phone call from Tonino. While Jadelin has been devastated by his failed
struggle with his novel, Tonino remains glaringly unchanged: after castigating Jadelin
323
for not answering the phone in days, he then complains in extremely crass terms about a
missed sexual opportunity with a woman, and then brags about having discovered a
This moment represents the climax of Jadelin’s impotence: Giulieo has defeated
him by “killing” him out of his own novel, while Rometta has shattered his hopes of
possessing her by killing herself. He now has no choice but to return to the humiliating
rut of his own literary mediocrity, on one hand, and his despicable agent’s self-serving
demands for profitability, on the other. Having reached maximum frustration on all
sides, he steps out on a window sill in his apartment. In the novel’s final paragraphs, he
thinks to himself:
Si stava bene con i piedi sul davanzale, Sire....appoggiai la spalla alla cornice
della finestra e mi sentivo ancora un fautore, dopotutto, un coniglio con la testa
di cane, un ragno senza zampe che divora un elefante. Ero ancora il bastardo, il
figlio di puttana sul davanzale di una finestra, che guarda in alto e intravede le
cose del cielo, poi china gli occhi e vede gli schiaffi del mare dove potrebbe
esserci l’asfalto.
Toccava a me scegliere, Sire, toccava a me scegliere cosa vedere.
Il mare o l’asfalto.
L’avrei deciso in volo. Capito all’impatto. (165, original emphasis)
(It felt nice to have my feet on the window sill, Sir…I leaned my shoulder on the
window frame and I felt that after all, I was still a follower: a rabbit with the head
of a dog, a spider without legs that devours an elephant. I was still a bastard, the
son of a whore on the on a window sill that looks up and sees things in the sky,
who then lowers his eyes and sees the crashing waves of the sea where there
might be asphalt.
It was up to me to choose, Sir. It was up to me to choose what to see.
The sea, or asphalt.
I would decide in flight. And understand upon impact.)
324
At this moment, Jadelin decides that the only escape from the miserable frustration of
his dead-end life is to imitate Rometta by commiting suicide. Given his history of
unexceptional writing, his downfall at the hands of his own fictional world, and his
continued subservience to his loathsome agent, his dream of becoming a literary “god”
has been permanently dashed. His comparison of himself to monstrous, hybrid animals
rearticulates his deeply felt anxiety about literary virility: not only has he not become
letters. I argue that the notion of being a “bastard” or a “son of a whore” are veiled
references to both Jadelin and Gangbo’s “migrant” status: because of their foreign birth
and black skin, they will always be considered illegitimate Italians, and hence, migrant
writers. Hence, in contrast to Lakhous’ novel Scontro di civiltà, in which the protagonist
Ahmed/Amedeo considers it possible to one day reach the status of “figlio adottivo”
(“adoptive son”) of Italy, Gangbo’s novel ends by suggesting that Jadelin’s perceived
illegitimacy will never allow him to achieve this “adopted” status (Scontro 142/101)8.
However, I argue that this ending is not entirely pessimistic. The absolute
blurring of fiction and reality that dominates Jadelin’s perception at the end of the novel
enables him to see not just hard asphalt beneath the window, but also “gli schiaffi del
mare” (“the crashing waves of the sea”). By empowering himself to view the “real”
asphalt as the “fictional” sea, Jadelin’s unfulfilled longing seems to have changed.
8 Page numbers refer first to Lakhous’ Italian version, then to Ann Goldstein’s English translation.
325
Rather than continuing to desire literary omnipotence and sexual virility, he yearns for
the sense of peace and balance that he experienced so fleetingly while wading in the
abandonment of his anxieties about writing, masculinity and ethnic belonging, his desire
to leap from his stifling apartment into the imaginary Mediterranean at the end of his
novel suggests that he now hungers for that sense of misura (moderation) that he
previously experienced so briefly. While the novel does not reveal the consequences of
the jump, we cannot help but read this authorial suicide as liberating, rather than wholly
cynical. For just as Rometta’s suicide liberates her both from her author’s hounding and
from her asphyxiating love for Giulieo, Jadelin’s suicide releases him from his obsessive
preoccupation about literary virility and emasculation—or, in other words, his angst
4.6 Conclusion
several goals. First, I have argued that Gangbo’s novel contrasts the desire to surpass the
universal canonization. At the same time, I have also argued that the novel destabilizes
326
the polarization of a universal canon against literary “ghettoes” by illustrating how
these two categories are built upon the same assumptions, and serve the same goals:
namely, they both reify the authorial voice in order to maintain or even intensify socially
engrained hierarchies, such as gender, race or national belonging. As a result, the novel
suggests that migrant writing might not constitute a real challenge to Eurocentrism,
exclusive nationalisms, or racial hierarchies, but may instead only serve to bolster them.
“fundamentalisms of land and sea,” which describes the problematic nature of both the
Finally, I have argued that the novel proposes to escape the quandary of these
and sea” neutralize each other, thereby constituting a form of resistance to Western
Tonino and Jadelin become mirrors of each other’s attempts to domesticate literature
into serving their interests, literature’s rebellion against authorial and editorial
despotism mirrors Southern Italy’s resistance to Northern hegemony. The fruit of this
rebellion is, in my view, the novel’s elegy of literary rewriting, recycling and revision: by
327
Romeo and Juliet—can break out of the prisons of “high” and “low,” escape its forced
servitude to entrenched power dynamics, and survive indefinitely, even in the wake of
328
Conclusion
century Spanish novelist: “Every north, in spite of its ambition to be a north, is a south
meaning to the terms “north” and “south.” On one hand, he refers to the asymmetries of
power between “north” and “south” at both the European and global levels. Yet, on the
other, by suggesting that even the most powerful “north” is a “south,” he invites us to
something beyond such deeply entrenched hierarchies. It is important to note that, for
Vázquez Montalbán, utopia is not the goal; rather, his statement implies that there is
always “another possible north” that must be continually pursued. By suggesting that we
must reimagine the “norths” and “souths” we already know in order to pursue a
different “north,” Vázquez Montalbán highlights the creative and political power of the
otherness in a Southern European context as a search for that “other possible north.” By
readapting European literary works and films, these writers’ works call attention to
what Sara Ahmed calls “stranger fetishism,” that is, the ways in which the expulsion
and the welcoming of the other work in tandem with each other. In doing so, these
writers illustrate that the various forms of racial, ethnic, national and religious exclusion
imposed on them are a consequence of their host countries’ insecurity about being
329
trapped between the Europe’s South and the world’s North. Thus, these writers
highlight the ties that bind Europe’s South to the Global South: by always attempting to
overcome their perceived South-ness within Europe, Spain and Italy “anxiously repeat”
numerous forms of exclusion upon anyone imagined to be less European than them
We have seen how Amara Lakhous readapts the commedia all’italiana in order
embrace of the theatricality of social customs and identities. Juxtaposing the commedia to
fixity of national, ethnic, and racial identities, as well as the notion that migrant writers
should perform these idenitities through their work. We have also seen how Najat El
Hachmi challenges the other-ing imposed upon migrants in Catalonia rewriting Mercè
Rodoreda’s La plaça del diamant. Accentuating the parallelisms between Moroccan and
Catalan feminist resistance, she undermines the desire of Catalan nationalists to portray
Catalonia as more open to migrants than the rest of Spain, or as better for women than
the Muslim world. In addition, Zamora’s repeated allusions to the Quijote serve to blur
the distinctions normally imposed between Africa and Europe. In doing so, he reminds
Spain of its inextricable embeddedness with Muslim and African cultures, while also
global hegemony. Finally, in Gangbo’s novel, Rometta e Giulieo, we have seen how the
Shakespearian canonicity and the “ghetto” of migrant writing both emerge from a kind
of performance anxiety, Gangbo undermines the division between “North” and “South”
330
not only at the level of Europe and the world, but also within the literary realm. For
perspective opens several pathways for future research. While the limited scope of this
Spain, it would be greatly beneficial to explore how creative media other than literature
can be mobilized to critique both racism and “stranger fetishism” in Southern Europe.
Of particular interest are artists such as Gabriella Ghermandi, who, in addition to her
work as a writer, also uses performance to reshape the memory of Italian colonialism in
Ethiopia (Clò). Similarly, Concha Buika, a Spanish vocalist born to Equatorial Guinean
parents, has expanded the critical possibilities of “canon revision” through her jazz-
compare so-called “migrant” or “Afro-European” writers who work in Italy and Spain
to those who are based elsewhere in Southern Europe, especially in Portugal and Greece.
Given that Portugal’s African empire was established several centuries before Spain’s or
Italy’s, while Greece never had one at all, it would be important to examine how the
331
identity, it would be useful to examine how documentary films about migration in
Southern Europe position themselves in relation to the notion of “truth.” Do such films
of early Italian migrant writing? Or do they reject the pretense to objectivity as a form of
co-authored migrant texts could be applied to films that were co-directed by an “Italian”
and a “migrant.” One case in point might be Dagmawi Yimer and Andrea Segre’s
documentary, Come un uomo sulla terra (Like a man on the earth, 2008), which deals with
patterns in Southern Europe. Will Europe’s ongoing debt crisis transform Southern
European countries, once again, into net producers of emigration? As current migrants
from the Global South and their children come of age, it will be necessary to examine
how their literary and artistic expressions continue to shape the cultures of their host
countries, especially the historically ingrained boundaries that distinguish those who
332
Bibliography
Ahmed, Sara. “Animated Borders: Skin, Colour, and Tanning.” Vital Signs: Feminist
Reconfigurations of the Bio/logical Body. Ed. Margaret Shildrick and Janet Price.
Edinburgh UP, 1998. 45-65. Print.
Andreassen, Rikke and Doutje Lettinga. “Veiled debates: gender and gender equality in
European national narratives.” Politics, Religion and Gender: Framing and
Regulating the Veil. Ed. Sieglinde Rosenberger and Birgit Sauer. London and New
York: Routledge, 2011. 17-36. Print.
Ávila, Laurel J.-T. El Desmayo De Judas. Malabo, Guinea Ecuatorial: Centro Cultural
Hispano-Guineano de Malabo, 2001. Print.
---. "Notas sobre la literatura de Guinea." Hispanic Research Journal 6.2 (2005): 171-
173. Print.
Ben Ghiat, Ruth. “Modernity is Just Over There: Colonialism and Italian National
Identity.” Interventions 8.3(2006): 380-93. Print.
Benelli, Elena. “Italiani per vocazione: voci migranti in cerca di ospitalità.” Studi
d’italianistica nell’Africa australe 21.1-2(2008): 172-194. Print.
Bernat Vistarini, Antonio. “Del cuarto centenario del Quijote, o donde cuentan mil
333
zaranjadas tan impertinentes como necesarias al verdadero entendimiento desta
grande historia.” Revista de libros de la Fundación Caja Madrid 101(2005): 33-35.
Print.
Bersani, Leo. “Is the Rectum a Grave?” October 43(1987): 197-222. Print.
Bhabha, Homi. “Of mimicry and man.” The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
94-120. Print.
---. “The other question.” The Location of Culture. London: Routledge, 1994. 121-31. Print.
Birbalsingh, Katharine. “These riots were about race. Why ignore the fact?” The
Telegraph. 7 August 2011. Web. 10 May 2013. <http://blogs.telegraph.co.uk/news/
katharinebirbalsingh/100099830/these-riots-were-about-race-why-ignore-the-
fact/>
Bonal, Xavier and Xavier Rambla. "Splintered Multiculturalism: Three Theses on the
Multi-Nation and the Poly-Ethnic State in the Spanish Education Policy."
International Journal of Contemporary Sociology 40 (2003): 75-90. Print.
Bouchane, Mohamed. Chiamatemi Alì. Ed. Carla de Girolamo and Daniele Miccione.
Milan: Leonardo, 1990. Print.
---. “Translating the English Canon into Multi-Ethnic Italy. Wasafiri 23.4(2008): 58-62.
Print.
334
Narrating Africa in Europe. Ed. Elisabeth Bekers, Sissy Helff and Daniela Merolla.
Amsterdam: Rodopi, 2009. 3-17. Print.
Bregola, Davide and Jadelin Mabiala Gangbo. “Una biblioteca fatta di parole.” Da qui
verso casa. Ed. Davide Bregola. Rome: Edizioni interculturali, 2002. 36-45. Print.
Brogi, Daniela. “Le catene dell’identità: conversazione con Amara Lakhous.” Between
1.1(2011): 1-10. Print.
Burns, Jennifer. “Borders Within the Text: Authorship, Collaboration and Mediation in
Writing in Italian by Immigrants.” Borderlines: Migrant Writing and Italian
Identities (1870-2000). Ed. Loredana Polezzi and Jennifer Burns. Isernia: Iannone,
2003. 387-94. Print.
Butler, Judith. “Critically Queer.” Performance Studies. Ed. Erin Striff. New York:
Palgrave Macmillan, 2003. 152-165. Print.
Calvo, Buezas T. El crimen racista de Aravaca. Madrid: Editorial Popular, 1993. Print.
Campt, Tina. Image Matters: Archive, Photography and the African Diaspora in Europe. Duke
UP, 2012. Print.
Carbonell, Jaume, Núria Simó and Antoni Tort. “Scolarisation, immigration et politiques
éducatives locales: Le cas de Vic (Catalogne, Espagne).” Revue française de
pédagogie 144(2003): 49-56. Print.
Carpinelli, Tiziana. “Jadelin Mabiala Gangbo: Personaggi senza identità.” Fucine Mute. 1
October 2004. Web. 25 March 2013.
<http://www.fucinemute.it/2004/10/personaggi-senza-identita/>
Carpio, Glenda. Laughing Fit to Kill: Black Humor in the Fictions of Slavery. Oxford: Oxford
University Press, 2008. Print.
335
---. Southern Thought. Ed. and trans. Norma Bouchard and Valerio Ferme. New York:
Fordham UP, 2012. Print.
Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rico. Centro Virtual
Cervantes (Instituto Cervantes), 1998. Web. 27 Sept. 2012.
< http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/default.htm>
Checa, Juan Carlos, Ángeles Arjona Garrido and Francisco Checa y Olmos. “Actitudes
recientes hacia los inmigrantes en El Ejido (España).” Convergencia 52 (2010): 125-
154. Print.
Choate, Mark. Emigration Nation: the Making of Italy Abroad. Harvard UP, 2008. Print.
Chow, Rey. The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism. New York: Columbia UP,
2002. Print.
La ciociara (Two Women). Dir. Vittorio De Sica. Madacy Entertainment Group, 1998.
DVD.
336
Clò, Clarissa. “Out of the shadow: Gabriella Ghermandi’s Ethiopian Italian
Performances.” Transformations 20.1(2009): 141-54. Print.
Close, Anthony J. “Las interpretaciones del Quijote.” Don Quijote de la Mancha. Ed.
Francisco Rico. Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 1998. Web. 27
Sept. 2012. <http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/introduccion/prolog
o/close_a.htm>
Come un uomo sulla terra. Dir. Dagmawi Yimer and Andrea Segre. ZaLab. 2008. DVD.
Curti, Lidia. “Migrant Identities from the Mediterranean: A Southern Italian Vista.”
California Italian Studies 1.1(2010): 1-18. Web. 22 May 2013.
Cusack, Igor. "Hispanic and Bantu Inheritance, Trauma, Dispersal and Return: Some
Contributions to a Sense of National Identity in Equatorial Guinea." Nations and
Nationalism: Journal of the Association for the Study of Ethnicity and Nationalism.
(1999). 207-236. Print.
---. “‘¡Qué en mis pupilas se perpetúe el fulgor de las estrellas!’: literatura e identidad
nacional en Guinea Ecuatorial.” La recuperación de la memoria: creación cultural
identidad nacional en la literatura hispano-negroafricana. Ed. M’bare N’gom.
Universidad de Alcalá Servicios de Publicaciones, 2004. 157-181. Print.
Dainotto, Roberto. Europe (in Theory). Durham: Duke UP, 2007. Print.
---. “Asimmetrie mediterranee: etica e mare nostrum.” NAE 2.5(2003): 3-8. Print.
Danvila y Collado, Manuel. La Germanía de Valencia: Discursos leídos ante la Real Academia
de la Historia. Madrid, 1884. Print.
337
Del Boca, Angelo. “Il mancato dibattito sul colonialismo.” L’Africa nella coscienza degli
italiani: miti, memorie, errori, sconfitte. Milan: Mondadori, 2002. 111-27. Print.
Derecho@s para tod@s. “Ley de Extranjería: Causas y Azares.” 2000. Web. 26 Sept. 2012.
<http://www.nodo50.org/derechosparatodos/Debates/debates1.html >
---. “Storie fuori luogo. Migrazioni, traduzioni e riscritture in Scontro di civiltà per un
ascensore a Piazza Vittorio di Amara Lakhous.” Studi d’italianistica nell’Africa
australe 21.1-2(2008): 215-241. Print.
Divorzio all’italiana (Divorce Italian Style.) Dir. Pietro Germi. Home Vision Entertainment,
2005. DVD.
Dolz, Patricia O. “El Ejido, un laboratorio de inmigración.” El Pais. 20 April 2003. Web. 1
May 2013. <http://elpais.com/diario/2003/04/20/espana/1050789612_850215.html>
Dopico-Black, Georgina. “Canons afire: Libraries, Books and Bodies in Don Quixote’s
Spain.” Cervantes' Don Quixote: A Casebook. Ed. Roberto González Echevarría.
Oxford UP, 2005. 95-123. Print.
Dotson-Renta, Lara. Immigration, Popular Culture and the Re-Routing of European Muslim
Identity.New York: Palgrave Macmillan, 2012. Print.
Drefcinski, Shane. “A Very Short Primer on St. Thomas Aquinas’ Account of the Various
Virtues.” University of Wisconsin–Platteville. Web. 27 Sept. 2012.
<http://www.uwplatt.edu/~drefcins/233AquinasVirtues.html>
338
Duncan, Derek and Jacqueline Andall, eds. National Belongings: Hybridity in Italian
Colonial and Postcolonial Culture. New York: Peter Lang, 2010. Print.
Dyer, Richard. Heavenly Bodies: Film Stars and Society. 2nd ed. New York: Routledge, 2004.
Print.
El Ejido, la loi du profit. Dir. Jawad Rhalib. Latcho Drom, 2006. DVD.
---. The Last Patriarch. Trans. Peter Bush. London: Serpent’s Tail, 2010. Print.
Epps, Brad. “Learning from the Beginning: Education, Translation and Intercultural
Transmission in Donato Ndongo’s Shadows of Your Black Memory (1987)”.
Transition 103(2010): 144-167. Print.
Evita, Leoncio. Cuando los combes luchaban: novela de costumbres de la Guinea espa ola.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1953. Print.
Fernández, Josep-Anton. “The Angel of History and the Truth of Love: Mercè
Rodoreda’s La Plaça del Diamant.” Modern Language Review 94.1(1999): 103-109.
Print.
Flesler, Daniela. The Return of the Moor: Spanish Responses to Contemporary Moroccan
Immigration. Purdue UP, 2008. Print.
339
Forsyth, Frederick. The Dogs of War. New York: Viking Press, 1974. Print.
Foucault, Michel. The History of Sexuality, vol. 1. Trans. Robert Hurley. New York:
Vintage, 1980. Print.
Frabetti, Anna and Jadelin Mabiala Gangbo. “La letteratura ci fa diventare eccentrici.”
L’italiano lingua di migrazione: verso l'affermazione di una cultura transnazionale agli
inizi del XXI secolo. Ed. Anna Frabetti and Walter Zidaric. University of Nantes,
2006. 61-69. Print.
Gade, Daniel. “Language, Identity, and the Scriptorial Landscape in Quebec and
Catalonia." Peace Research Abstracts Journal. 42.5 (2005). 429-448. Print.
---. “Quinto Seminario: Scrittori e scrittrici migranti.” Sagarana. 18-20 July, 2005. Web. 25
March 2012. <http://www.sagarana.net/scuola/seminario5/seminario3.html>
Garber, Marjorie. Shakespeare and Modern Culture. New York: Anchor Books, 2008. Print.
García Alvite, Dosinda. “Strategic Positions of Las Hijas del Sol. Equatorial Guinea in
World Music.” Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 8(2004): 149-161. Print.
---. “Unveiling the African Legacy in Spanish: Novels from Equatorial Guinea.” Teaching
the African Novel. Ed. Gaurav Desai. New York: Modern Language Association of
America, 2009. 193-204. Print.
García Márquez, Gabriel. “Do You Know Who Mercè Rodoreda Was?” Trans. David
340
Draper Clark. World Literature Today 81.3(2007): 13-15. Print.
Gibson, Margaret A, and Silvia Carrasco. "The Education of Immigrant Youth: Some
Lessons from the U.S. and Spain." Theory into Practice. 48.4 (2009): 249-257. Print.
Una giornata particolare (A Special Day). Dir. Ettore Scola. Axon Video Corp., 1989. DVD.
---. La letteratura italiana della migrazione. Roma: Lilith Edizioni, 1998. Print.
---. “La rete interletteraria mediterranea.” Il Mediterraneo: una rete interletteraria. Ed.
Armando Gnisci and Dionýz Ďurišin. Rome: Bulzoni, 2000. 165-71. Print.
Golini, Antonio and Flavia Amato. “Uno sguardo a un secolo e mezzo di emigrazione
italiana.” Storia dell’emigrazione italiana, vol. 1. Ed. Piero Bevilacqua, Andreina de
Clementi, and Emilio Franzina. Rome: Donzelli, 2001-2. 45-60.Print.
Gómez, Juan. “La emigración española a Alemania se dispara al nivel de hace 40 años.”
El País. 7 May 2013. Web. 15 May 2013. <http://economia.elpais.com/economia/
2013/05/07/actualidad/1367920585_302120.html>
Greene, Richard Allen. “Migrants leave Italian town amid violence.” CNN. 11 January
2010. Web. 1 May 2013. <http://www.cnn.com/2010/WORLD/europe/01/11/italy.
migrant.violence/index.html>
Gribaudi, Gabriella. “Images of the South.” Italian Cultural Studies: an Introduction. Ed.
David Forgacs and Robert Lumley. Oxford UP, 1996. 72-87. Print.
Günsberg, Maggie. Italian Cinema: Gender and Genre. New York: Palgrave Macmillian,
2005. Print.
341
“Introduction: Democracy and the State in the new Southern Europe.” Democracy
and the State in the New Southern Europe. Ed. Richard P. Gunther, Nikiforos
Diamandouros and Dimitri A. Sotiropoulos. Oxford UP, 2006. 1-41. Print.
Hewitt, Gavin. “The Pain of Southern Europe’s Unemployed.” BBC. 2 April 2013. Web.
15 May 2013. <http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-22006666>
Hine, Darlene, Trica Danielle Keaton and Stephen Small, eds. Black Europe and the African
Diaspora. U. of Illinois Press, 2009. Print.
Hooper, John. “Southern Italian town world's 'only white town' after ethnic cleansing.”
The Guardian. 10 January 2010. Web. 1 May 2013. <http://www.guardian.co.uk/
world/2010/jan/11/italy-rosarno-violence-immigrants>
Hordes, Stanley M. To the End of the Earth: A History of the Crypto-Jews of New Mexico.
New York: Columbia University Press, 2005. Print.
Hustad, Karis. “'The world upside down': The rise of Spanish immigration to Morocco.”
Christian Science Monitor. 21 March 2013. Web. 15 May 2013.
<http://www.csmonitor.com/World/Africa/2013/0321/The-world-upside-down-
The-rise-of-Spanish-immigration-to-Morocco>
342
Johnston, Alan. “Italy’s Young Generation ‘Forced to Leave.’” BBC. 4 February 2012.
Web. 15 May 2013. <http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16871801>
Kanter, James. “Europe Warns of Harder Economic Times to Come.” The New York
Times. 3 May 2013. <http://www.nytimes.com/2013/05/04/business/global/04iht-
euro04.html?pagewanted=all>
Keown, Dominic. “No time for the doves? Intrusion and Redrafting in the English
Translation of La plaça del diamant. Modern Language Review 100.3(2005): 659-
672. Print.
Khouma, Pap and Oreste Pivetta. Io venditore di elefanti. Milano: Garzanti, 1990. Print.
King, Russell and Nicola Mai. Out of Albania: From Crisis Migration to Social Inclusion in
Italy. New York: Berghahn Books, 2008. Print.
Kligman, Gail and Stephanie Limoncelli. “Trafficking Women after Socialism: From, To,
and Through Eastern Europe.” Social Politics 12.1(2005): 118-140. Print.
Kroeber, Auguste and Gustave Mar ie Joseh Servois. Fierabras: chanson de geste. Paris: F.
Vieweg, 1860. Print.
Labanyi, Jo. ““History and hauntology; or, what does one do with the ghosts of the
past?” Disremembering the Dictatorship: The Politics of Memory in the Spanish
Transition to Democracy. Ed. Joan R. Resina. Amsterdam: Rodopi, 2000. 65-82.
Print.
---. “Internalisations of empire: colonial ambivalence and the early Francoist missionary
film.” Discourse 23.1(2001): 25-42. Print.
---. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio. Trans. Ann Goldstein. New
York: Europa Editions, 2008. Print.
---. Divorzio all’islamica a Viale Marconi. Rome: Edizioni e/o, 2010. Print.
343
---. “Intervento guidato da Amara Lakhous: Xenofobia e razzismo.” Sagarana. Scrittori
Migranti: Primo Seminario. 25-26 July 2001. Web. 20 Oct. 2011.
http://www.sagarana.net/ scuola/seminario/lakous_intervento.htm.
---. Interview with Ubax Cristina Ali Farah. El Ghibli 1.7(2005). Web. 20 Oct. 2011.
<http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it/id_1-issue_01_07-section_6-
index_pos_1.html. >
---. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio. Rome: Edizioni e/o, 2010. Print.
---. Un pirata piccolo piccolo. Trans. Francesco Leggio. Rome: Edizioni e/o, 2011. Print.
Landy, Marcia. Stardom, Italian Style: Screen Performance and Personality in Italian Cinema.
Bloomington: Indiana UP, 2008. Print.
Levine, Donald N. “The Battle of Adwa as a ‘Historic’ Event.” Ethiopian Review. 3 March
2009. Web. 3 May 2013. < http://www.ethiopianreview.com/content/2006>
Linés, Esteban. “Shakira: ‘Jo també sóc una catalana.’” La Vanguardia 25 Nov. 2010. Web.
7 June 2012. <http://www.lavanguardia.com/musica/20101125/54075062887
/shakira-jo-tambe-soc-una-catalana.html>
Lombardi-Diop, Cristina and Caterina Romeo, ed. Postcolonial Italy: Challenging National
Homogeneity. New York: Palgrave Macmillan, 2012. Print.
“Long history of race rioting.” BBC. 28 May 2001. Web. 10 May 2013.
<http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/1355718.stm>
Loureiro, Ángel. “Spanish Nationalism and the Ghost of Empire.” Journal of Spanish
Cultural Studies 4.1(2003): 65-76. Print.
344
Lujo. 19 May 2011. Web. 7 June 2012. <http://www.blogdelujo.com/2011/05/najat-
el-hachmi-es-un-timo-como.html>
Macías y García, Marcelo. “La argolla del esclavo.” Boletín de la comisión provincial de
monumentos históricos y artísticos de Orense. 8.185(1929): 339-41. Print.
Macrì, Carlo. “Immigrants Riot at Rosarno.” Trans. Giles Watson. Corriere della sera. 8
January 2010. Web. 1 May 2013. <http://www.corriere.it/International/english/
articoli/2010/01/08/immigrants_riot.shtml>
Mai, Nicola. “Myths and Moral Panics: Italian Identity and the Media Representation of
Albanian Immigration.” The Politics of Recognizing Difference: Multiculturalism
Italian-style. Ed. R.D. Grillo and Jeff C. Pratt. Burlington, VT: Ashgate, 2002. 77-
94. Print.
Marcus, Millicent. Filmmaking by the Book: Italian Cinema and Literary Adaptation.
Baltimore: Johns Hopkins UP, 1993. Print.
---. Italian Film in the Light of Neorealism. Princeton UP, 1986. Print.
Martin-Márquez, Susan. “Brothers and Others: Fraternal Rhetoric and the Negotiation of
Saharawi National Identity.” Journal of Spanish Cultural Studies 7.3(2006): 241-58.
Print.
---. Disorientations: Spanish Colonialism in Africa and the Performance of Identity. Yale UP:
New Haven, 2008. Print.
Marx, John. “Postcolonial literature and the Western literary canon.” The Cambridge
Companion to Postcolonial Literary Studies. Ed. Neil Lazarus. Cambridge UP, 2004.
83-96. Print.
Mauceri, Maria Cristina and Igiaba Scego. “Igiaba Scego: la seconda generazione di
autori transnazionali sta già emergendo.” El Ghibli 1.4(2004). Web. 12 Apr. 2013.
345
<http://www.el-ghibli.provincia.bologna.it/id_1-issue_01_04-section_6-
index_pos_1.html>
Mazzara, Federica. “Beyond Italian border: Aara Lakhous and the Mediterranean
alternative.” Crossings 3.1(2012): 71-87. Print.
Mazzoni, Cristina. She-wolf: The Story of a Roman Icon. New York: Cambridge UP, 2010.
Print.
Meléndez-Haddad, Pablo. “La hija pródiga.” ABC. 3 February 2008. Web. 21 May 2013.
<http://www.abc.es/hemeroteca/historico-03-02-2008/abc/Catalunya/la-hija-
prodiga_1641609605257.html>
Methnani, Salah. “Lontano dalla lingua madre.” Kuma 3(2002). Web. 14 May 2013.
<http://www.disp.let.uniroma1.it/kuma/kuma3.html>
Mignolo, Walter. "Delinking the Rhetoric of Modernity, the Logic of Coloniality and the
Grammar of De-Coloniality." Cultural Studies Andover 21 (2007): 49-514. Print.
---. “Coloniality of Power and Subalternity.” The Latin American Subaltern Studies Reader.
Ed. Ileana Rodríguez. Durham and London: Duke UP, 2001. 424-444. Print.
---. Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking.
Princeton UP, 2000. Print.
Minkenberg, Michael and Pascal Perrineau. “The Radical Right in the European
Elections 2004.” International Political Science Review 28.1(2007): 29-55. Print.
Moe, Nelson. “‘Altro che Italia!’ Il Sud dei piemontesi (1860-61).” Meridiana 15(1992): 53-
89. Print.
Montuori, Chad. “Representing Gender on the Move from Africa to Spain: Donato
Ndongo's El metro.” Black Women, Gender & Families 5.2(2011): 44-65. Print.
346
Moss, Laura. “Is Canada Postcolonial? Introducing the Question.” Is Canada Postcolonial?
Unsettling Canadian Literature. Ed. Laura Moss. Waterloo, Ontario: Wilfred
Laurier University Press, 2003. 1-26. Print.
Muir, High and Yemisi Adegoke. “Were the riots about race?” The Guardian. 8
December 2011. Web. 10 May 2013. <http://www.guardian.co.uk/uk/2011/dec/08
/were-the-riots-about-race>
Nair, Parvati. Rumbo al norte: Inmigración y movimientos culturales entre el Magreb y España.
Barcelona: Edicions Bellaterra, 2006. Print
ational Lampoon’s Animal House. Dir. John Landis. Universal, 2003. DVD.
Navarro, Nuria. ‘‘Entrevista. Najat El Hachmi. La ‘pornografía étnica’ también nos hace
daño.’’ 8 Aug. 2007. Web. 7 June 2012.
<http://www.gencat.net/salut/portal/cat/_notes/trans/nachat.pdf_>.
---. “El marco de la literatura guineana.” Antolog a De La Literatura Guineana. Ed. Donato
Ndongo-Bidyogo. Madrid: Editora Nacional, 1984. 11-46. Print.
--- and Mbaré Ngom. Literatura De Guinea Ecuatorial: Antolog a. Madrid: SIAL, 2000.
Print.
Negro, Maria Grazia and Maria Cristina Mauceri. Nuovo immaginario italiano: italiani e
stranieri a confronto nella letteratura italiana contemporanea. Rome: Sinnos, 2009.
Print.
Nerín, Gustau. “Marcial Lafuente Estefanía: Del Lejano Oeste al África tropical.” Qué
Leer. 2 May 2011. Web. 27 Sept. 2012. <http://www.que-leer.com11786/marcial-
lafuente-estefania.html>
Ngom, Mbaré. Dialogos Con Guinea. Madrid: Labrys 53 Ed, 1996. Print.
---. “Introducción.” Literatura De Guinea Ecuatorial: Antolog a. Ed. Donato Ndongo and
Mbaré Ngom. Madrid: SIAL, 2000. 11-29. Print.
347
---. “Literatura africana de expresión española.” Cuadernos del Centro de Estudios Africanos
3(2003): 113-135. Print.
--- and Gloria Nistal. ueva Antolog a De La Literatura De Guinea Ecuatorial. Madrid: Sial,
2012. Print.
Osan, Oriol. “Najat el Hachmi. La vida després del Ramon Llull.” Benzina 37(2009): 30-
35. Web. 7 June 2012. <http://www.revistabenzina.cat/Recursos/Descargas/
Revista_37.pdf.>
Otabela, Joseph Désiré. “Leer el tiempo en Los poderes de la tempestad de Donato Ndongo
Bidyogo.” Discursos poscoloniales y renegociaciones de las identidades negras / Post-
colonial Discourses and Renegotiations of Black Identities / Discours post-coloniaux et
renégociations des identités noires. Ed. Clément Animan Akassi, et al. Perpignan,
France: Perpignan UP; 2010. 215-31. Print.
---. Literatura rebelde desde el exilio: Donato Ndongo-Bidyogo. Madrid: Ediciones del Orto
and Minneapolis: University of Minnestoa, 2010. Print.
--- and Sosthéne Onomo Abena. Entre estética y compromiso: la obra de Donato Ndongo-
Bidyogo. Madrid: UNED, 2008. Print.
Padilla, Mar. “El modelo de integración de Vic, un ejemplo a seguir.” El País 5 May 2003.
Web. 7 June 2012. <http://elpais.com/diario/2003/05/05/educacion/1052085603_
850215.html>
---. Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture. U of Toronto Press,
2005. Print.
---. “Where do Migrants Live? Amara Lakhous’s Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza
Vittorio.” Annali d’italianaistica 28(2010): 431-446. Print.
--- and Anthony Julian Tamburri, ed. The Cultures of Italian Migration: Diverse Trajectories
348
and Discrete Perspectives. Fairleigh Dickinson UP, 2011. Print.
--- and Marie Orton, ed. Multicultural Literature in Contemporary Italy. Fairleigh
Dickinson UP, 2007. Print.
Patnaude, Art and William Horobin. “Europe’s Unemployment Problem’s Worsen.” The
Wall Street Journal. 25 April 2013. Web. 15 May 2013<http://online.wsj.com/article
/SB10001424127887324474004578444233122308980.html>
Pezzarossa, Fulvio and Ilaria Rossini, ed. Leggere il testo e il mondo: vent’anni di scritture
della migrazione in Italia. Bologna: CLUEB, 2011. Print.
Polezzi, Loredana and Jennifer Burns, ed. Borderlines: Migrant Writing and Italian
Identities (1870-2000). Isernia: Iannone, 2003. Print.
Polgreen, Lydia. “Fact Mirrors Fiction in African Coup Trial.” The New York Times. 18
June 2008. Web. 27 Sept. 2012. <http://www.nytimes.com/2008/06/18/world/
africa/18mercenary.html?_r=0>
Pollock, Mary. “The Raw Edge of the Mind: Sandra Cisneros Reads Mercè Rodoreda.”
Catalan Review 12.1(1998): 87-101. Print.
Quaquarelli, Lucia, ed. Certi confini: sulla letteratura italiana della migrazione. Milan:
Morellini, 2010. Print.
349
Reich, Jacqueline. Beyond the Latin Lover: Marcello Mastroianni, Masculinity and the Italian
Cinema. Bloomington: Indiana UP, 2004. Print.
Ribeiro Sanches, Manuela, et al., eds. Europe in Black and White: Immigration, Race and
Identity in the ‘Old Continent.’ Chicago: Intellect, 2011. Print.
Ricci, Cristián. “African voices in Contemporary Spain.” New Spain, New Literatures. Ed.
Luis Martín-Estudillo and Nicholas Spadaccini. Vanderbilt UP, 2010. 203-231.
Print.
---. Letras marruecas: antología de escritores marroquíes en castellano. Madrid: Ediciones del
Orto, 2012. Print.
---. Literatura periférica en castellano y catalán: el caso marroquí. Madrid: Ediciones del Orto,
2010. Print.
Rigoni, Isabelle. “Media and Muslims in Europe.” Yearbook of Muslims in Europe, vol. 1.
Ed. Jorgen S. Nielsen. Leiden and Boston: Brill, 2009. 475-506. Print.
Roberts, Adam. The Wonga Coup: Guns, Thugs, and a Ruthless Determination to Create
Mayhem in an Oil-Rich Corner of Africa. New York: PublicAffairs, 2006. Print.
Rodoreda, Mercè. La plaça del diamant. Ed. Josep A. Fluixà. Barcelona: Bromera –
Columna, 1997. Print.
---. A Broken Mirror = Mirall Trencat. Trans. Josep M. Sobrer. Lincoln: University of
Nebraska Press, 2006. Print.
---. The Time of the Doves. Trans. David Rosenthal. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press,
350
1986. Print.
“Rosarno, demoliti gli accampamenti.” Corriere della sera. 10 January 2010. Web. 1 May
2013. <http://www.corriere.it/cronache/10_gennaio_10/rosarno-demolizione-
accampamenti-immigrati_d74642ce-fdcf-11de-b65b-00144f02aabe.shtml>
Rydgren, Jens. “The Sociology of the Radical Right.” Annual Review of Sociology 33(2007):
241-62. Print.
Sambanis, Nicholas. “Has ‘Europe’ failed?” New York Times. 26 August 2012. Web. 10
May 2013. <http://www.nytimes.com/2012/08/27/opinion/has-europe-
failed.html>
Sampedro Vizcaya, Benita. “African Poetry in Spanish Exile: Seeking Refuge in the
Metropolis.” Bulletin of Hispanic Studies 81.2(2004): 201-14. Print.
---. “Rethinking the Archive and the Colonial Library: Equatorial Guinea.” Journal of
Spanish Cultural Studies 9.3(2008): 341-363. Print.
Sayad, Abdelmalek. The Suffering of the Immigrant. Trans. David Macey. Cambridge, UK:
Polity Press, 2004. Print.
351
Saturday Night Live. NBC. New York.
Scego, Igiaba. La mia casa è dove sono. Milan: Rizzoli, 2010. Print.
Sedgwick, Eve Kosofsky. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. New
York: Columbia UP, 1985. Print.
Sedotta e abbandonata (Seduced and Abandoned.) Dir. Pietro Germi. Criterion Collection,
2006. DVD.
Sforza, Tiziana. “Amara Lakhous, quer pasticciaccio dello scontro di civiltà.” Café Babel.
25 November 2006. Web. 20 October 2011. <http://www.cafebabel.it/article/2155/
amara-lakhous-quer-pasticciaccio-dello-scontro-di-civilta.html. >
Shakespeare, William. Romeo and Juliet. Ed. René Weis. London: Arden Shakespeare,
2012. Print.
Silverstein, Paul. “Immigrant Racialization and the New Savage Slot: Race, Migration
and Immigration in the New Europe.” Annual Review of Anthropolgoy 34(2005):
363-84. Print.
Smith, Craig S. “Riots Spread From Paris to Other French Cities.” 6 November 2005.
Web. 10 May 2013. <http://www.nytimes.com/2005/11/06/international/europe/
06paris.html>
Smith, Zadie. White Teeth. New York: Random House, 2000. Print.
I soliti ignoti (Big Deal on Madonna Street). Dir. Mario Monicelli. Connoisseur Video
Collection, 1988. DVD.
“Southern European workers fuel German immigration surge.” BBC. 8 May 2013. Web.
15 May 2013. <http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-22446774>
Spackman, Barbara. “Passing and Posing from Giovanni Finati to Amara Lakhous.”
California Italian Studies 2.1(2011). Web. 22 May 2013.
352
in a Maghrebi context.” Le Maghreb Méditerranéen: Littératures et plurlinguisme.
Spec. issue of Expressions maghrébines 11.2(2012): 9-26. Print.
Tang, Wan S. ""Mirar tapices flamencos por el revés": Elogio implícito de la traducción
en Don Quijote." Revista de Estudios Hisp nicos. 42.3 (2008): 483. Print.
Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas.
Durham: Duke University Press, 2003. Print.
Uccellini, Cara Margaret. “‘Outsiders’ After Accession: The Case of Romanian Migrants
in Italy, 1989-2009.” Political perspective 4.2(2010): 70-85. Print.
Ugarte, Michael. Africans in Europe: The Culture of Exile and Emigration from Equatorial
Guinea to Spain. Urbana: University of Illinois Press, 2010. Print.
---. “Spain’s Heart of Darkness: Equatorial Guinea in the Narrative of Donato Ndongo.”
Journal of Spanish Cultural Studies 7.3(2006): 271-287. Print.
Urbinati, Nadia “The Souths of Antonio Gramsci and the Concept of Hegemony.” Italy's
“Southern Question”: Orientalism in One Country. Ed. Jane Schneider. New York:
Berg, 1998. 135-153. Print.
Vázquez Montalbán, Manuel. “Presentación: Ser del sur no es ninguna ganga.” Dormir al
raso. Pasqual Moreno Torregrosa and Mohamed El Gheryb. Bajo: Ediciones Vosa,
1994. 11-14. Print.
La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. Ed. Julio Cejador y Frauca.
Madrid: Espasa-Calpe, 1962. Print.
353
Vilarós, Teresa. “The Passing of the Xarnego Immigrant: Post-Nationalism and the
Ideologies of Assimilation in Catalonia.” Arizona Journal of Hispanic Cultural
Studies 7(2003): 229-46. Print.
Vizcaya, Benita S. "Rethinking the Archive and the Colonial Library: Equatorial Guinea."
Journal of Spanish Cultural Studies. 9.3 (2008): 341-363. Print.
---. “‘We Don’t Speak Catalan Because We Are Marginalized’: Ethnic and Class
Meanings of Language in Barcelona.” Language and Social Identity. Ed.
Richard K. Blot. Westport, CT: Praeger Publishers, 2003. 85-104. Print.
Wright, Michelle. Becoming Black: Creating Identity in the African Diaspora. Duke UP, 2004.
Print.
Wright, Will. The Wild West: The Mythical Cowboy and Social Theory. London: SAGE, 2001.
Print.
Zamora Loboch, Francisco. Cómo ser negro y no morir en Aravaca: Manual de recetas contra
el racismo. Barcelona: Ediciones B, 1994. Print.
---. Conspiración en el green: el lnforme Abayak. Madrid: SIAL Ediciones, 2009. Print.
---. Desde el viyil y otras crónicas. Madrid: SIAL Ediciones, 2008. Print.
354
Zavattini, Cesare. “Some Ideas On the Cinema.” Film: A Montage of Theories. Ed.
MacCann, Richard Dyer. New York: Dutton, 1966. 216-228. Print.
355
Biography
Martin Repinecz was born in Houston, Texas, USA on June 2, 1983. He attended
St. Thomas More Parish School and Strake Jesuit College Preparatory, graduating from
the latter in 2001. He then attended Washington University in St. Louis, where he
summa cum laude in 2005. During his undergraduate years, he studied abroad at the
teacher in 2005 and 2006. Following this experience, he began a Ph.D. program in
and Italian studies. He continued to work, study and conduct research in Italy and Spain
every subsequent summer, spending the 2010-11 academic year in Rome on a Fulbright
fellowship. Upon completion of his doctorate in summer 2013, he will begin working as
Assistant Professor of Spanish at the University of San Diego, where he will teach
356