Misa A Sangkagimongan: Panang Rugi

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 21

MISA A SANGKAGIMONGAN

PANANG RUGI

1. After the people have assembled, the priest and the ministers go to the altar while the
entrance song is being sung.

2. When the priest comes to the altar, he makes the customary rever. ence with the
ministers, kisses the altar, and (if incense is used) incenses it. Then, with the ministers, he
goes to the chair. After the entrance song, the priest and the faithful remain standing and
make the sign of the cross, as the priest says:

Padi (P.): Iti nagan ti Ama, ken ti Anak, ken ti Espiritu Santo.
Gimong (G): Amen.
Then the priest, facing the people. extends his hands and greets all present:
P: Adda koma kadakayo ti gracia ni Apotayo a Jesucristo, ken ti ayat ti Dios nga Amatayo,
ken ti pannakai-ranod iti Espiritu Santo.
G: Kasta koma met kenka.
or the priest says: (2)

P: Adda koma kadakayo ti gracia ken kappia ti Dios nga Amatayo, ken ni Jesucristo nga
Apotayo.

G: Madaydayaw ti Dios ket Ama ni Apotayo a Jesucristo.


or:
G: Kasta koma met kenka.
or the priest says: (3)
P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.
G: Kasta koma met kenka.
Instead of the greeting. Ti Apo ti adda koma kadakayo, a bishop says: Kappia ti adda koma
kadakayo.

3. The priest, deacon, or other suitable minister may very briefly in troduce the Mass of
the day.
Then follows the penitential rite. The priest invites the people to repent of their sins:
P: Kakabsat, bigbigentay koma dagiti basbasoltayo, tapno maikaritay a makiranod
kadagiti nasantoan a misterio.
After a brief silence, all say:
P&G: Agconfesarak iti Dios a mannakabalin amin, ken kadakayo met kakabsat, ta siak
nakabasolak, iti panunot, sao, aramid ken liwayko:
They strike their breast:
basolko, basolko, basolko unay. Isu nga agpak-pakaasiak ken Santa Maria nga agnanayon
a Virjen, kadagiti amin nga anjeles ken sasantos, ken kadakayo met kakabsat, ta ikakat-
asidak koma iti Apotayo a Dios.

or the priest says: (3)

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka.

The priest says the absolution:

P: Kaas-siannatay koma ti mannakabalin a Dios, ket kalpasan ti pannaka - pakawan dagiti


basbasoltayo, ipannatayo iti biag nga agnanayon.
G: Amen.

Other forms of the penitential rite for optional use:


(2)

The priest invites the people to repent of their sins:


P: Kakabsat, bigbigentay koma dagiti basbasoltayo, tapno maikaritayo a makiranod
kadagiti nasantoan a misterio.
After a brief silence, fhe priest says:
P: Apo, kaas-siannakam kadi.
G: Ta nakabasolkam Kenka.
P: Apo, ipakitam kad kadakam ta pana ngaasim.
G: Ket ipaaymo kad kadakam ta panangi-salakanmo.

The priest says the absolution:

P: Kaas-siannatay koma ti mannakabalin a Dios ket kalpasan ti pannaka-pakawan dagiti


basbasoltayo, ipannatayo iti biag nga agnanayon.
G: Amen.

Or: (3)

The priest invites the people to repent of their sins:

P: Kakabsat, bigbigentay koma dagiti basbasoltayo, tapno maikaritayo a makiranod


kadagiti nasantoan a misterio.
or the priest says:
After a brief silence, the priest says:

P: Apo, kaas-siannakam kadi.


G: Ta nakabasolkam Kenka.
P: Apo, ipakitam kad kadakam ta pana ngaasim.
G: Ket ipaaymo kad kadakam ta panangi-salakanmo.

The priest says the absolution:


P: Kaas-siannatay koma ti mannakabalin a Dios ket kalpasan ti pannaka-pakawan dagiti
basbasoltayo, ipannatayo iti biag nga agnanayon.
G: Amen.

or: (3)
The priest invites the people to repent of their sins:
P: Kakabsat, bigbigentay koma dagiti basbasoltayo, tapno maikaritayo a makiranod
kadagiti nasantoan a misterio.

After a brief silence, the priest (or other suitable following other invocations, with: Apo,
kaassianakami.

P: Sika a naibaun tapno paimbagem dagiti puso nga agbabawi:


Apo, kaassian-nakami
G: Apo, kaassian-nakami
P: Sika nga immay tapno ayabam dagiti managbasol:
Cristo, kaassian-nakami.
G: Cristo, kaassian-nakami.
P: Sika a sitotogaw iti makannawan Ama tapno ibabaet-nakami:
Apo, kaassiannakami.
G: Apo, kaassian-nakami

P: Kaassiannakmi koma mannakabalin Dios ket kalpasan ti pannaka-pakawan dagiti


basbasoltayo, ipannatayo iti biag nga agnanayon.
G: Amen.

4. The invocations, Apo, follow, unless, they have already been used one the forms the
penance.

M (P): Apo, kaassian-nakami.


G: Apo, kaassian-nakami.
M (P): Cristo, kaassian-nakami.
G: Cristo, kaassiannakami.
M (P): Apo, kaassian-nakami.
G: Kaassian-nakami.

5. Then (when it is prescribed) this hymn is sung or said:

Gloria iti Dios iti kangatoan, Ket dituy daga kappia kadagiti tattao a naimbag ti panagnak-
nakemna. Ibanannag-daka, itan-okdaka, pagruk-babandaka, daydayawen-daka, agyamankam
Kenka, gapu iti naindaklan a dayagmo,
Apo Dios, nailangitan nga Ari, Dios Ama a mannakabalin-amin. Ket Sika, Apomi a Jesucristo,
bugbugtong nga Anak, Dios nga Apo, Cordero ti Dios, ket Anak ti Ama, Sika a mangikkat
kadagiti basbasol ti lubong, kaassian-nakami. Sika a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong,
awatem kad daytuy ararawmi.
Sika a sitatugaw iti makannawan ti Ama, kaassian – nakami. Yantangay Siksika, O Jesucristo, ti
nasantoan, Siksika ti Apo, Siksika ti kangatoan, iti timpuyog ti Espiritu Santo, iti gloria ti Dios
Ama. Amen.

6. Afterwards the priest, with hands joined. sings or says:

P: Kumararagtayo.

Priest and people pray silently for a while. Then the priest extends his hands and sings or says
the opening prayer, at the end of which the people respond:

G: Amen.

LITURJIA TI SAO TI DIOS

7. The reader goes to the lectern for the first reading. All sit and listen. To indicate the end, the
reader adds:

M: Dagitay ti sao ti Apo.


G: Agyamantay iti Dios.

8. The cantor of the psalm sings or recites the psalm. And the people make the response.

9. If there is a second reading, it is read at the lectern as before. To indicate the end, the render
adds:

M: Dagituy ti sao ti Apo.


G: Agyamantay iti Dios.

10. The Alleluis or other chant follows


11. Meanwhile, if incense is used, the priest puts some in the censer. Then the deacon who is to
proclaim the gospel bows before the priest and in a low voice asks the blessing.

D: Bendis-sionannak koma, Apo.


The priest says in a low voice:
P: Adda koma ti Apo ita pusom ken kadagita bibigmo, tapno mapudnoam nga iwaragawag
ti evanjeliona. Iti nagan ti Ama, ken ti Anak, + ken ti Espiritu Santo.
D: Amen.
If there is no deacon, the priest bows before the altar and says quietly:
P: Mannakabalin a Dios, dalusam kad toy pusok ken dagitay bibigko, tapno mapudnoak
nga iwaragawag ti evanjeliom.

12. Then the deacon (or the priest) goes to the lectern. He may be ac. companied by ministers
with incense and candles. He sings or says:

D(P): Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka.
D(P): Daytuy sumaganad naadaw iti nasantoan nga Evanjelio kas insurat ni N.
or:

Daytoy ti pangroggian ti nasantoan nga Evanjelio kas insurat ni N.


or:

Daytuy ti tuloy ti nasantoan nga Evanjelio kas insurat ni N.


He makes the sign of the cross on the book, and then on his forehead, lips and breast.
G: Gloria ti maipaay Kenka, Apo.
Then, if incense is used the deacon (or priest) incenses the book and proclaims the gospel.
13. At the end of the gospel, the deacon (or priest) adds: D(P): Daytuy ti Evanjelio ti Apo.

G: Dayaw ti maipaay Kenka, O Cristo.


Then he kisses the book. saying quietly:
Babaen dagiti sao ti Evanjelio, mapakawan koma dagiti basbasoltayo.

14. A homily shall be given on all Sundays and holy days of obligations: it is recommended for
other days.
15. After the homily, the profession of faith is made if prescribed.

Mamatiak iti maymaysa a Dios,


Ama a mannakabalin amin, a namarsua iti langit ken daga, ken kadagiti amin a makita
ken di makita.
Ken iti maymaysa nga Apo, a ni Jesucristo, Bugbugtong nga Anak ti Dios, nagtaod iti Ama
iti sakbay ti amin a tiempo.
Dios a nagtaod iti Dios, Silaw a nagtaod iti Silaw, napaypayso a Dios a nagtaod iti
napaypayso a Dios. Nayanak, saan a naparsua Dios a kas met laeng iti Ama, ket gapu
Kenkuana naaramid dagiti amin nga adda. Gapu kadatayo a tattao, ken gapu iti pannakai-
salakantayo, immulog a naggaput sadi langit.

All bow at the following words up to Ket nagbalina Tao.

Ket nangala iti bagina iti tian ni Virjen Maria iti pannaka-balin ti Espiritu Santo
ket nagbalin a Tao. Kasta met a nailansa iti crus gapu kadatayo, idi panagtoray ni Poncio
Pilato, nagtutuok ket naitanem. Nagungar iti maikatlo nga aldaw kas palawagen dagiti
Nasantoan a Surat. Immulit sadi langit ket sitotogaw iti makannawan ti Ama. Umayto
manen a sidadayag, tapno okumenna dagiti sibibiag ken dagiti natay. Ket ti pagarianna
dinto agpatingga.
Mamatiak met iti Espiritu Santo nga Apo ken mangmangted iti biag; Isu agtaod iti Ama ke
iti Anak Ket pagrukbaban ken daydayawen a maitimpuyog iti Ama ken iti Anak, ket
nagsao babaen dagiti profetas. Mamatiak met iti Iglesia a maymaysa, santa, catolica ken
apostolica.
Ipadoyakyakko ti maymaysa a bunyag a paka -pakawanan dagiti basbasol, Namnamaek ti
panagungar dagiti natay, ken ti panagbiag iti lubong a masakbayan. Amen.

The Apostles' Creed may take the place of the Nicene Creed.

Mamatiak iti Dios Ama a mannakabalin-amin, a Namarsua iti langit ken daga. Mamatiak
met ken Jesucristo a bugbugtong nga Anakna ket Apotayo, a timmao iti aramid ti Espiritu
Santo; inyanak ni Santa Maria Virjen, nagtutuok idi panagtoray ni Poncio Pilato; nailansa
iti crus, natay ket naitanem. Immulog iti yan dagiti natay, Nagungar iti maikatlo nga
aldaw. Immulit sadi langit,
ket situtngaw iti makannawan ti Dios Ama a mannakabalin-amin. Aggapuntot sadiay nga
umay mangokum kadagiti sibibiag ken kadagiti natay.
Mamatiak met iti Espiritu Santo. Patiek met ti Santa Iglesia Catolica, ti panagri-rinnanod
dagiti Sasantos, ti pannaka-pakawan dagiti basbasol, Ket addanto met panagungar ti bagi,
ken biag nga agnanayon. Amen.

16. Then follow the general intercessions (Kararag a Sapasap).

LITURJIA TI EUCARISTIA
17. After the liturgy of the word, the offertory song is begun. Mean while the ministers place the
corporal, the purifienter, the chalice, and the missal on the altar.
18. It is desirable that the participation of the faithful be expressed by members of the
congregation bringing up the bread and wine for the celebration of the eucharist or other gifts for
the needs of the Church and the poor.

19 The priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and, holding it slightly raised
above the altar, says quietly:

P: Madaydayawka, O Apo a Dios dagiti amin a parsua, Imparaburmo kadakami daytuy a


tinapay nga ita idatonmi met laeng Kenka. Imbunga ti daga ken ti panagtrabajo ti tao ket
pagbalinemto a tinapay ti biag a maipaay kadakami.

Then he places the paten with the bread on the corporal.


If no offertory song is sung, the priest may say the preceding words in an audible voice; then the
people may respond:

G: Madaydayaw ti Dios iti agnanayon.

20. The deacon (or the priest) pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
P: Babaen daytoy a misterio ti danum ken arak mairanudkam koma iti kinadios ni Cristo,
Isu a nakiranod iti kinataomi.

21. Then the priest takes the chalice and holding it slightly raised above the altar, says quietly:

P: Madaydayawka, O Apo a Dios dagiti amin a parsua. Imparabormo kadakami daytuy


nga arak nga ita idatonmi met laeng Kenka.
Imbunga ti uvas ken ti panagtrabajo ti tao ket pagbalinemto nga inumen a maipaay
kadagiti kararruami.

Then he places the chalice on the corporal.


If no offertory song is sung the priest may say the preceding words in an audible voice; then the
people may respond:

G: Madaydayaw ti Dios iti agnanayon.

22. The priest bows and says quietly:

P: Adtuykami Apo, a sipapakumbaba ti nakemmi ken sibababawi ti pusomi.


Awaten-nakam kadi ket umisu koma ti sacrificio nga iruknoymi ita nga aldaw,tapno
makaay-ayo Kenka, O Apo ket Diosmi.

23. He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or a minister
incenses the priest and people.
24. Next the priest stands at the side of the altar and washes his hands saying quietly:

P: Bogguannak kad, Apo, iti kinadakesko ket dalusannak iti basolko.

25. Standing at the center of the altar, facing the people, he extenda and then joins his hands,
saying:

P: Kumararagkayo, kakabsat, tapno daytuy datontayo makaay-ayo iti Dios Ama a


mannakabalin-amin.
G: Ti Apo awatenna koma daytuy a daton kadagita imam, ket maipaay a pakaiday-
dayawan ken pakaigloriaan ti nagana ken kasta met a pagimbagantayo ken ti kadagopan ti
nasantoan nga Iglesiana.

26 With hands extended, the priest sings or says the prayer over the gifts at the end of which the
people respond:

G: Amen.

LUALO TI PANAGYAMAN

27. The priest begins the eucharistic prayer. With hands extended, he sings or says:

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo. Kasta koma met kenka.


G: Kasta kuma met kenka.
P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag-ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari ket rumbeng.

The priest continues the preface with hands extended.


At the end of the preface he joins his hands and, together with the people, concludes it by singing
or saying aloud:

Santo, Santo Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaiday-dayawam. Hosanna iti kangatoan. Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo.
Hosanna iti kangatoan.

28. In all Masses the priest may say the eucharistic prayer in an aud ible voice. In sung Masses
he may sing those parts of the eucharistic pra yer which may be sung in a concelebrated Mass.
In the first eucharistic prayer (the Roman canon) the words in paren theses may be omitted.
PREFACIO ITI ADVIENTO, I
Ti Nagkaddua a Yaay ni Cristo

29 This Advent preface is said in Masses of the season from the first Sunday of Advent to
December 16 and in other Masses celebrated during this period which have no preface of their
own.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka. P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag-ay iti Apo. P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari ket rumbeng.
Pudno unay a maikari ket rumbeng, annongmi ket pakai-salakananmi, a dakami iti amin a
tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama, mannakabalin ket
agnanayon a Dios: gapu ken Cristo nga Apomi. Isu idi damona ti immay, inkawwesna ti
lasagmi a nakorapay, ket sinungpotna nga intungpal daydi ingakatmo kadagidi tiempo a
kadaanan, ket inlokatna kadakam ti dalan ti pannakaisalakan; tapno inton pidduanan ti
umay ket mapakuyogan iti dayag a karan yagan isunton ti inkam panangawat a silalatak,
iti isagotna a kinagasat isu nga inkarina ket nam namaenmi siri-ridam. Anansata maki -
danggaykami kadagiti Anjeles ken Arkanjeles, kadagiti Tronos ken Dominaciones, ken
kadagiti amin nga ejercito ti langit ket ikantami ti imno ti pannakai-daydayawmo ket
konami a di agsarday:

Santo, Santo Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaidaydayawam. Hosanna iti kangatoan.
Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo. Hosanna iti kangatoan.

PREFACIO ITI ADVIENTO, II T


Ti Nagkaddua a Panangpad padaan ken Cristo

30. This Advent preface is said in Masses of the season from Decem ber 17 to December 21 and
in other Masses celebrated during this period which have no preface of their own.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka. P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag-ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari ket rumbeng.

Pudno unay a maikari ket rumbeng, annongmi ket pakai-salakananmi, a dakami iti amin a
tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama, mannakabalin ket
agnanayon a Dios: gapu ken Cristo nga Apomi. Isu nga impadto dagidi amin a profetas,
sinikug ni Virjen Maria iti mangnibi-nibi nga ayat. Ni met Juan Bautista inwaragawagna
nga asideg ti yaaynan, sana impatuldo idi nga addan. Ket ti met laeng Anakmo ti
mangipaay a dakami agra -ragsakkami a mangpasangbay iti misterio ti inna pannakai-
pasngay, tapno masangpetan-nakami nga agkarkararag a siriridam, ket dagiti
pakaitantan-okanna ti inkam ramrambakan. Anansata makidanggaykami kadagiti Anjeles
ken Arkanjeles, ken kadagiti amin nga ejercito ti langit ket ikantami ti imno ti pannakai-
daydayawmo ket konami a di agsarday:

Santo, Santo, Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaiday-dayawam. Hosanna iti kangatoan.

Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo. Hosanna iti kangatoan.

PREFACIO ITI PANNAKAYANAK TI APO, I


Ni Cristo a Silaw

31. This Christmas preface is said in Masses on Christmas and its octave; in Masses within the
Christmas octave even if they have their own preface, with the exception of Masses with proper
preface of the divine mysteries or Persons; and on weekdays before Epiphany.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenkt.
P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari ket rumbeng.
Pudno unay a maikari ket rumbeng, annong miket pakai-salakananmi, a dakami iti amin a
tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama, mannakabalin ket
agnanayon a Dios:
Ta gapu iti misterio ti itatao ti Anakmo, nagraniag ti baru a lawag ta gloriam kadagiti
mata ti isipmi, tapno iti pannakaammomi iti Dios a ti langana makita. gapu Kenkuana
maawiskam nga agayat kadagiti banbanag a di makita. Anansata, makidanggaykami
kadagiti Anjeles ken Arkanjeles, kadagiti Tronos ken Dominaciones, ken kadagiti amin
nga ejercito ti langit ket ikantami ti imno ti pannakaiday-dayawmo ket konami a di
agsarday:

Santo, Santo, Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaidaydayawam.
Hosanna iti kangatoan. Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo.
Hosanna iti kangatoan.

When the Roman canon is used the special Communicantes is said (below, page 267).
Vigil and First Mass of Christmas: rambakanmi daydi rabii... In other Masses up to the octave of
Chrstmas inclusive: rambakanmi daydi aldaw...

PREFACIO ITI PANNAKAYANAK TI APO, II


Ti Pannakapabaru Dagiti Amm a Banbanag iti Itatao ti Dios Anak

32. This Christmas prefuce is said in Masses on Christmas and its octave: in Masses within the
Christmas octave even if they have their own preface. with the exception of Masses with proper
preface of the divine mysteries or persons and on weekdays before Epiphany.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka.
P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari két rumbeng.
Pudno unay a maikari ket rumbeng, annong mi ket pakai-salakananmi, a dakami iti amin
a tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama, ngem impasngay ni
Virjen Maria iti umisu a tiempo. Pinagkaysana ti Namarsua ken ti parsua, tapno iti
sidongna pabangonenna dagiti naidasay, ket itorungna iti nailangitan a pagarrian.
mannakabalin Ket agnanayon a Dios: gapu ken Cristo nga Apomi.
Ta ni Cristo iti misterio ti Pascua a Pannakayanakna, nagparang a kas tao ket makita,
nupay kas Dios saan a makita. Isu nagtaod iti Ama iti sakbay ti amin a tiempo, ket isu b
blina ti sangalubongan iti kinaimbagna nga inkasigodan ken ayabanna ti tao a napukaw.
Anansata maki pag- ragsakkami kadagiti amin nga An jeles ket konami:
Santo, Santo, Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakai-daydayawam.
Hosanna iti kangatoan. Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo. Hosanna iti kangatoan.

When the Roman canon is used, the special Communicantes is said (be Vigil and First Mass of
Christmas: rambakanmi daydi rabii... In other Masses up to the octave of Christmas inclusive:
rambakanmi daydi aldaw..

PREFACIO ITI PANNAKAYANAK TI APO, III


Ti Panagkaysa ti Dios ken ti Tao iti Itatao ti Dios Anak

33. This Christmas preface is said in Masses on Christmas and its octave; in Masses within the
Christmas octave even if they have their own preface, with the exception of Masses with proper
preface of the divine mysteries or Persons: and on weekdays before Epiphany.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka.
P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag-ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
G: Maikari ket rumbeng.

Pudno unay a maikari ket rumbeng, annongmi ket pakai-salakananmi, a dakami iti amin a
tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama, mannakabalin ket
agnanayon a Dios: gapu ken Cristo nga Apomi.
Ta ita nga aldaw agranyag ti pannaka-pabarumi, ta iti panangala ti Anakmo iti narasi a
kinataomi, intedna metten kadakam ti awan tungpalna, pannakai-dayaw ken kasta pay a
gapu iti nakaskasdaaw a pannaki-ranodmi Kenkuana nairagpat-kami iti biag nga awan
inggana.
Anansata maki-danggaykami kadagiti Anjeles, ket agra-ragsakkami a mangi-daydayaw
Kenka ket konami:
Santo, Santo, Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaidaydayawam.
Hosanna iti kangatoan. Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo.
Hosanna iti kangatoan. When the Roman canon is used the special Communicantes is said
(below, page 267).

Vigil and First Mass of Christmas: rambakanmi daydi rabii... In other Masses up to the octave of
Christmas inclusive: rambakanmi daydi aldaw..

PREFACIO ITI PANAGPARANG TI APO


Ni Cristo a Silaw Dagiti Nassiones

34 The Epiphany preface is said in Masses on Epiphany. It may also be said together with the
prefaces of Christmas, in the days after the Epiphany up to Saturday before the feast of the
Baptism of the Lord, inclusive.

P: Ti Apo ti adda koma kadakayo.


G: Kasta koma met kenka.
P: Itag-ayyo dagita puspusoyo.
G: Addadan a sitatag-ay iti Apo.
P: Agyamantayo iti Apo a Diostayo. G: Maikari ket rumbeng.

Pudno unay a maikari ket rumbeng, annongmi ket pakai-salakananmi,

a dakami iti amin a tiempo ken disso, agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama,
mannakabalin ket agnanayon a Dios:
Ta ita nga aldaw impara – ngarangmo ti misterio ti pannakai-salakanmi iti sidong ni
Cristo, tapno malawagan dagiti nassiones. Ta ti Bugbugtong nga Anakmo, idi immay a kas
tao a matay ket nagtaeng iti baetmi, pinabaruna ti biagmi babaen ti pannakai-ranodmi iti
dayagna a saan a matay.
Anansata maki-danggaykami kadagiti Anjeles ken Arkanjeles, ken kadagiti amin nga
ejercito ti langit ket ikantami ti imno ti pannakaidaydayawmo ket konami a di agsarday:
Santo, Santo, Santo ti Apo a Dios dagiti amin a parsua. Ti langit ken daga napnuda iti
pakaidaydayawam. Hosanna iti kangatoan.
Madaydayaw ti umay iti nagan ti Apo. Hosanna iti kangatoan.

When the Roman canon is used on Epiphany, the special Communicantes is said (below 267).

PAGANNUROTAN ITI COMUNION

125 The priest sets down the chalice and paten and, with hands wined, sings or says:

Datayo a nabalakadan kadagiti makai-salakan a pammagbaga, ken naadalan kadagiti


nadiosan a pannursuro, turdantayo ti agkona:
He extends his hands and continues, with the people:

Amami nga addat sadi langit, madaydayaw koma ti naganmo, dumteng koma ti
pagarriam, matungpal koma ti nakemmo ditoy daga a kas sadi langit. Itdem kadakam iti
aldaw itoy ti kanenmi iti patinayon nga aldaw. Pakawanem dagiti utangmi a kas met iti
pammakawanmi iti utang dagiti mautang kadakami, dinakam met baybay-an nga
umannugot iti solisog, isalakannakam ket iti dakes.

126. With hands extended, the priest continues alone

Dawatenmi Kenka, Apo, ta isalakannakami kadagiti amin a pagdaksanmi. Itdem kad a si-
aayat ti kappia kadagiti aldawmi, ket babaen ti pannulong ta kaasim kadakami,
kankanayon koma laeng nga iti basol mailisikami, ken iti amin a riribuk maikanawakami,
kabayatan ti panangur-uraymi iti kinagasat a namnamaenmi, ken iti yaay ni Jesucristo a
Nangisalakan kadakami.

He joins his hands.


The people end the prayer with the acclamation:

Ta kukuam ti toray, ti pannakabalin ken dayaw iti agnanayon a dinto agsarday.

127. Then the priest, with hands extended, says aloud:

O Apomi a Jesucristo, kinonam kadagidi Apostolesmo: kappia ti ibatik kadakayo, kappia


nga aggapu Kaniak ti itedko kadakayo: saan kad a dagiti basbasolmi ti mingmingam, no di
ket ti pammati ti Iglesiam. ket kas mayannurot iti pagayatam, ipaaymo kad a si-aasi
kenkuana ti kappia ken panagkaykaysa.
He joins his hands.
Sika nga agbiag ken agari iti agnanayon nga awan inggana.

The people respond: Amen.


128. The priest, extending and joining his hands, adds:

Ti kappia ti Apo kankanayon koma nga adda kadakayo.


The people respond:
Kasta koma met kenka.

129. Then the deacon (or the priest) may add:

Ipaayyo ti kappia iti maysa ken maysa kadakayo. All make a sign of peace, according to local
custom. The priest gives the sign of peace to the deacon or the minister.
130. He then takes the host and breaks it over the paten. He places a small piece in the chalice,
saying quietly:

Sapay koma ta daytoy panagtipon ti Bagi ken Dara ni Apotayo a Jesucristo agpaay
kadatayo nga umawat kadakkuada a paka-ragpatantayo iti biag nga agnanayon.

131. Meanwhile, the following is sung or said:


Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, kaassian-nakami.
Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, kaassian-nakami.
Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, itdem kadakam ti kappia.

This may be repeated until the breaking of the bread is finished, but the last phrase is always:
itdem kadakam ti kappia.

132 Then the priest joins his hands and says quietly:

O Apomi a Jesucristo nga Anak ti sibibiag a Dios,


babaen ti pananginakem ti Ama, ken ti tulong ti Espiritu Santo,
intedmo ti biag iti lubong gapu iti ipapataymo. Babaen daytoy nasantoan a Bagi ken
Daram, isalakannak koma kadagiti amin a basbasolko, aramidem koma nga annurotek a
sipupudno dagiti panursurom ken diakto pulos maisina Kenka.

130. He then takes the host and breaks it over the paten. He places a small piece in the chalice,
saying quietly:
Sapay koma ta daytoy panagtipon ti Bagi ken Dara ni Apotayo a Jesucristo agpaay
kadatayo nga umawat kadakkuada a paka-ragpatantayo iti biag nga agnanayon.

131. Meanwhile, the following is sung or said:


Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, kaassian-nakami.
Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, kaassian-nakami.
Cordero ti Dios, a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong, itdem kadakam ti kappia.

This may be repeated until the breaking of the bread is finished, but the last phrase is always:
itdem kadakam ti kappia.
132 Then the priest joins his hands and says quietly:

O Apomi a Jesucristo nga Anak ti sibibiag a Dios, babaen ti pananginakem ti Ama, ken ti
tulong ti Espiritu Santo, intedmo ti biag iti lubong gapu iti ipapataymo. Babaen daytoy
nasantoan a Bagi ken Daram, isalakannak koma kadagiti amin a basbasolko, aramidem
koma nga annurotek a sipupudno dagiti panursurom ken diakto pulos maisina Kenka.
or:
O Apomi a Jesucristo iti panagtalekko ita kaasi ken ayatmo urdak ti umawat iti Bagi ken
Daram, dimo kad ipalubos nga agbanag a pakadusaak, no di ket agpaay a pagimbagan toy
bagi ken kararruak.

133. The priest genuflects. Taking the host, he raises it slightly over the paten and, facing the
people, says aloud: Adtuy ti Cordero ti Dios, adtuy ti mangikkat kadagiti basbasol ti lubong,
nagasat dagiti naayaban iti padayana.
He adds, once only, with the people: Apo, diak maikari nga umayka kaniak, ngem iti maysa
laeng a saom, mapa-imbagton toy kararruak.
134. Facing the altar, the priest says quietly: ipannak koma iti biag nga agnanayon.

Ti Bagi ni Cristo
He reverently consumes the Body of Christ.

Then he takes the chalice and says quietly: ipannak koma iti biag nga agnanayon.
Ti Dara ni Cristo
He reverently drinks the Blood of Christ.
136. After this he takes the paten or other vessel and goes to the communicants. He takes a host
for each one, raises it a little, and shows it saying:

Bagi ni Cristo
The communicant answers:
Amen.

When a deacon gives communion he does the same.


136. If any are receiving in both kinds, the rite described else's is followed.
137. While the priest receives the Body of Christ, the communion song is begun.

138. When the communion has been completed, the priest or deacon cleans the paten over the
chalice and then the chalice itself.
While he does the purification, the priest says quietly:

Ti inawatmi iti ngiwatmi, 0 Apo, salimetmetanmi koma iti sida- dalus a puso, ket daytuy
nga imparabormo dituy aglabas a biag, agserbi koma a mangi-ragpat kadakami iti
agnanayon a biag.

139. Then the priest may return to the chair. A period of silence may now be observed, or a
psalm or song of praise may be sung,
140. Then, standing at the chair or at the altar, the priest sings
or says:

Kumararagtayo.
Priest and people pray in silence for a while, unless a period of silence has already been
observed. Then the priest extends his hands and sings or says the prayer after communion, at the
end of which the people respond:

Amen.
PAGANNUROTAN ITI PANANGIGIBUS
141. If there are any brief announcements, they are made at this time.
142 The dismissal follows. Facing the ople, the priest extends his hands and sings or says:

Ti Apo ti adda koma kadakayo.


The people respond: Kasta koma met kenka.
The priest blesses the people with these words:

Bendisionan-nakay koma ti mannakabalin a Dios: ti Ama, ken ti Anak, + ken ti Espiritu


Santo.

The people respond:


Amen.

On certain days or occasions another more solemn form of blessing or prayer over the people
may be used as the rubrics direct.
143. The deacon (or the priest), with hands joined, sings or says: Nalpasen ti Misa, inkayon iti
kappia ti Apo.
The people respond:

Agyamantay iti Dios.

144. The priest kisses the altar as at the beginning. Then he makes the customary reverence with
the ministers and leaves.
145. If any liturgical service follows immediately, the rite of dismissal is omitted.

You might also like

pFad - Phonifier reborn

Pfad - The Proxy pFad of © 2024 Garber Painting. All rights reserved.

Note: This service is not intended for secure transactions such as banking, social media, email, or purchasing. Use at your own risk. We assume no liability whatsoever for broken pages.


Alternative Proxies:

Alternative Proxy

pFad Proxy

pFad v3 Proxy

pFad v4 Proxy